Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:28] Yes! 棒极了
[00:29] What are you so excited about? 你激动什么
[00:31] It’s the latest issue of “Skymall.” 最新一期的《天购》
[00:33] Oh–sweet. 好极了
[00:34] Oh, really, darling, 不是吧 亲爱的
[00:35] Who subscribes to “Skymall”? 谁会订阅《天购》呢
[00:37] Isn’t perusing all that dreck on the plane enough? 在飞机上看这些垃圾还不够吗
[00:39] Dreck? Mother, I will have you know, 垃圾 妈妈 我要让你知道
[00:41] this is the gateway 这是通向
[00:42] to the hottest new inventions in the world. 世界上最炙手可热的新发明的大门
[00:44] Where else can you find a remote control 去哪能找到个遥控器
[00:45] that has a bottle… opener? 上面装个开瓶器
[00:49] What? 怎么了
[00:50] I think it’s Alexis’ decision letter from Stanford University. 我想这是斯坦福大学寄给阿丽克西斯的决定函
[00:54] Oh, kiddo. 哦 孩子
[00:55] You okay? 你还好吗
[00:56] Yeah, it just makes it so real. 没事 只是它让一切都真实起来
[00:59] She grew up so fast. 她长得太快了
[01:00] Well, what do you expect, 你还指望什么呢
[01:02] her to live here forever? 她永远都住在这里吗
[01:03] Well, her? Yes. You… 她嘛 当然 你呢
[01:06] Mm. Watch it. 说话当心
[01:08] Is that the mail? 是决定函吗
[01:09] Oh, yeah. 是的
[01:10] You have one here from a Mr. Stanford. 你收到一封寄自”斯坦福”先生的
[01:12] Is that anyone you know? 你认识他吗
[01:22] Well… 怎么样
[01:22] Darling? 宝贝儿
[01:26] I-I didn’t get in. 我没被录取
[01:27] What? 什么
[01:28] Oh, sweetie. I’m so sorry. 哦 宝贝儿 太遗憾了
[01:30] But I picked all my classes. 但我都选课了
[01:32] I bought T-shirts. 我买了T恤衫
[01:35] I-I had it all planned. 我都计划好了
[01:39] How could Stanford think she’s not worthy? 斯坦福大学怎么能认为她不够格呢
[01:40] She’s perfect. 她完美极了
[01:41] Last week you didn’t want her to go. 上周你还不愿意让她走呢
[01:43] Yeah, but I didn’t not want her to get in. 是的 但是我不想让她不被录取
[01:45] I was sure she would get in. 我确信她会被录取的
[01:47] You got in. 你都被录取了
[01:48] Well, I wouldn’t now. 我现在可进不去
[01:50] Anyway, put your bruised ego aside. 无论如何 先不管你受伤的自尊心
[01:52] I’m sure she’s crushed. 我认为她一定很伤心
[01:53] Well, actually, right now she’s in denial. 实际上 她还在拒绝接受现实
[01:55] When I left, she was on the phone with admissions, 我走的时候 她在给招生人员打电话
[01:57] explaining to them, they’d made a mistake. 跟他们说是他们犯了个错误
[02:03] Where’s the body? 尸体在哪里
[02:04] That is an excellent question. 问得太好了
[02:07] You mean there’s no body? 你是说没有尸体
[02:08] Nope. Just lots of blood. 没有 只有大量血迹
[02:10] Whosever it is, 无论是谁
[02:11] there’s no way they survived. 都活不成
[02:14] So where’d they go? 尸体究竟哪去了
[02:15] You’re the one with all the crazy theories, Castle. 你才是那个满腹不靠谱理论的人 卡塞尔
[02:17] Walking dead. 行尸走肉
[02:18] But there are indications that the body was moved. 但种种迹象表明 尸体被移动过
[02:22] I think I know who moved it. 我想我知道是谁移动的
[02:24] I got witnesses that said they saw an unmarked white van 目击者说看到一辆无显著特征的白色货车
[02:26] fleeing the scene just after 7:00 a.m. 在早上七点逃离现场
[02:28] They get an eye on who was behind the wheel? 他们看见驾驶员了吗
[02:30] No, but we got unis canvassing for eyewitnesses 没有 但已经让巡警去找目击者
[02:32] and checking every street-level security camera 并查看五个街区内的
[02:34] in a 5-block radius. 街道监控录像
[02:35] Tire tracks. 胎痕
[02:37] Okay, get a cast of the tire tread. 好 提取胎痕
[02:38] C.S.U. might be able to get make and model. 鉴证组或许能查到制造商和型号
[02:43] There’s two different-size footprints. 这里有两组大小不同的鞋印
[02:44] There was at least two of ’em. 至少有两个人
[02:46] Yeah, but there’s no tread on the footprints. 但是鞋印上没有花纹
[02:48] Must have been wearing booties. 他们穿的一定是靴子
[02:51] Missing body, 失踪的尸体
[02:52] killers who literally cover their tracks, 掩盖踪迹的杀人犯
[02:54] anyone else getting a quick-strike assassin squad vibe? 有人感到突击刺客组织的气场了吗
[02:57] Come on, Castle. 得了吧 卡塞尔
[02:57] You’re not saying this is some kind of black-ops job? 你不是说这是个秘密暗杀行动吧
[02:59] I’m not saying it. The evidence is saying it. 不是我说的 是证据表明的
[03:02] I’m betting this guy’s buried at sea by now. 我猜这位老兄现在都葬身海底了
[03:04] Lanie, there’s an imprint in the blood. 蕾妮 血迹中有个痕迹
[03:06] Yeah, it looks like a box or a case. 对 看起来像盒子或是箱子
[03:08] Might have been our victim’s. 可能是属于死者的
[03:09] Nuclear launch codes probably. 可能装着原子弹发射码
[03:11] Hey, Ryan, there’s a pattern. 莱恩 这里有个图案
[03:12] Let’s see if C.S.U. can I.D. it. 看看鉴证组能不能识别出来
[03:16] Is there a problem? 有问题吗
[03:17] Oh, no. Sorry. 没有 对不住了
[03:18] It’s just that word, “pattern”. 只是听到了这个词”图案”
[03:20] Jenny and I, we’re still registering for the wedding. 我和珍妮还在筹备婚礼
[03:22] China, silverware, stemware– 瓷器 银器 高脚器
[03:24] sheets, not to mention… 床单 更别提
[03:28] C.S.U., imprint, got it. 鉴证组 痕迹 了解
[03:31] I’m pretty sure I got a cause of death. 我确定我查到了死因
[03:32] You mean besides massive blood loss? 你是说除了大量失血
[03:34] Gunshots. 枪击
[03:35] Neighbors heard a pair go off at 6:40 this morning. 邻居在今早6点40听到两声枪响
[03:37] 6:40? Are you sure? 你确定是6点40吗
[03:38] Uh, positive. Why? 百分之百确定 怎么了
[03:40] Because Ryan’s witnesses saw a van 因为莱恩的目击者看见一辆货车
[03:41] racing outta here at 7:00. 在七点的时候驶离这里
[03:43] Who would kill someone, wait for them to bleed out, 谁会杀了人还要等他们流血而亡
[03:45] and then take their body? 再拿走他们的尸体
[03:46] I guess that rules out quick-strike assassin squad. 我想这就排除了突击刺客组织的可能
[03:50] An imprint in the blood is your best lead? 血迹中的痕迹就是你的最佳线索了
[03:52] Well, based on stitching, C.S.U. determined 根据针脚 鉴证组确定
[03:54] that the briefcase is an Underwood, 手提箱是安德伍德牌的
[03:55] which is pricey, and only two local shops sell them. 价格高昂 本市只有两个商店有售
[03:58] They’re giving us customer information. 他们把顾客的信息给我们了
[04:00] Sounds like a long shot at best. 听起来机会渺茫
[04:01] We’re waiting on tire tread analysis, 我们在等待胎痕分析
[04:03] and Detective Ryan is overseeing the review 莱恩警探正在核查
[04:05] of over 50 security cameras looking for that van. 五十多个监控摄像头的录像寻找那辆货车
[04:08] What about the victim? Any closer to an I.D.? 那死者呢 查到他身份了吗
[04:11] Based on blood, 从血液上看
[04:11] Dr. Parish determined that our victim is a male. 帕里什医生判定被害人为男性
[04:13] So we’re looking for missing persons reports 所以我们正在查找那个区域男性
[04:15] of men in that area. 失踪人口报告
[04:16] Men? You’ve narrowed the victim pool down to men? 男性 你把死者范围缩小到男性了
[04:21] Uh, well, in New York City, 在纽约
[04:23] that actually eliminates over four million women, so… 这就排除了超过四百万名女性 所以
[04:28] Mr. Castle, I don’t know 卡塞尔先生 我真不知道
[04:29] what the mayor sees in you, 市长究竟看上了你什么了
[04:30] but I know how you’re alike. 但我知道你俩在某方面挺像的
[04:32] He’s term-limited. 那就是任期有限
[04:36] Maybe if I sent her flowers– 或许要是我送她花
[04:37] No. No. 别 别想
[04:41] So an investigation without a body… 在没有尸体的情况下进行调查
[04:43] That’s kinda new, right? 这是前所未见吧
[04:45] You know, there have been murder investigations 以往的谋杀案调查中
[04:48] where authorities haven’t found the body. 也有警方没找到尸体的先例
[04:50] Yeah, but in those cases, 是啊 但是在那些案子中
[04:52] they still know who the victim is. 他们总还知道死者是谁
[04:55] Father of four disappears on fishing trip, 四个孩子的父亲在垂钓途中失踪
[04:57] blood found in family garage. 在家中的车库发现了血迹
[05:00] Where do you start when you don’t know who the victim is? 连死者是谁都不知道你又打算从何查起呢
[05:02] You… 你
[05:05] You–you–you know, you could… 你 你 你知道 你可以
[05:09] We really need to find the body, don’t we? 我们必须要找到尸体 对不
[05:10] Yeah. Pretty much. 对 差不多是这样
[05:12] I may be able to help. 我或许能帮上忙
[05:13] Security cam footage near the alley 小巷附近的监控摄像头
[05:15] clocked three vans that matched our witnesses’ description, 记录了三辆符合目击者描述的货车
[05:17] two Astros and an Econoline. 两辆雪弗兰星旅和一辆福特伊克莱
[05:19] It’s the Econoline. 是那辆福特伊克莱
[05:20] Tire tread analysis just came back. 胎痕分析结果出来了
[05:22] You get plates? 找到车牌号了吗
[05:23] Yeah, the Econoline is registered to a P.W. Storage. 是的 伊克莱注册在PW仓储名下
[05:26] It’s only six blocks from our crime scene. 离犯罪现场只隔六个街区
[05:27] All right. Let’s go. 好吧 出发
[05:33] Plates match. 车牌号相匹配
[05:47] Beckett. 贝克特
[05:52] Door. 门在那里
[06:07] Ready? 准备好了吗
[06:16] What the hell? 这是怎么回事
[06:26] What’s in these things? 这里面是什么
[06:28] I don’t know. 不知道
[06:31] Judging from the size of ’em, 从它们的大小判断
[06:34] you’d almost expect there’d be… 真让人觉得是…
[06:35] people! Jeez. 人 天呐
[06:37] They’re people. 是人
[06:38] They’re people. 是人
[06:43] They look frozen. 他们被冻起来了
[06:50] What the hell is this place? 这里到底是什么地方
[07:02] Who are they all? 他们都是谁
[07:03] Does anyone else have the sudden urge 你们有没有一种想跑到大街上
[07:05] to run through the streets, screaming “They’re here”? 大喊”他们在这里”的冲动
[07:07] Yeah, this is detective Beckett. 我是贝克特探长
[07:08] – I need every C.S.U. tech… – Movement. -我要每个鉴证组的… -有动静
[07:10] Movement, 10:00. 十点钟方向有动静
[07:17] NYPD! Show us your hands! 纽约警局 举起你们的手
[07:19] Don’t shoot! Don’t shoot! 不要开枪 不要开枪
[07:20] Now! Now! 马上 马上
[07:22] Turn around. 转过身去
[07:24] We’re just doing our job. 我们只是在做本职工作
[07:25] Killing and freezing people is your job? 你们的工作是杀了人然后把他们冻起来
[07:27] No. He was already dead when we arrived to pick him up. 不 我们到的时候他已经死了
[07:30] We work for Passageway, a cryonics company. 我们为帕威工作 一个人体冷冻公司
[07:32] – Cryonics. – Turn around. -人体冷冻 -转过来
[07:34] That explains the roomful of human popsicles. 这就能解释那一屋子的人体冰棒了
[07:36] They all have contracts with us. 他们都和我们签了合约
[07:37] We cryopreserve them. 我们把他们冷冻起来
[07:39] To be brought back to life in a science-fiction future 然后在能够治愈死亡的科幻未来
[07:42] where death has a cure. 再让他们起死回生
[07:43] Think they can put me under till the wedding? 他们能把我冻到婚礼那天吗
[07:44] How did you know he was dead before we did? 你们怎么会在我们之前就知道他已经死了
[07:46] He was wearing a bio-watch 他戴着一个配有脉搏监视器
[07:47] with a pulse monitor and GPS. 和定位系统的生物手表
[07:50] We’re notified immediately when a client’s pulse stops. 客户的脉搏停止时我们会马上接到通知
[07:52] We were there in 15 minutes. 我们15分钟后到达了他的所在地
[07:54] That explains the timeline problem. 这可以解释时间上的问题
[07:55] Even if that’s true, what were you thinking, 就算这是真的 你们怎么想的
[07:58] moving a shooting victim? 居然移动一名枪击案的死者
[08:00] Why didn’t you call 9-1-1? 你们为什么不报警
[08:01] We couldn’t wait. 我们不能浪费时间
[08:02] In cryonics, every minute counts. 对于人体冷冻 一分一秒都是宝贵的
[08:04] We had to get him frozen as quickly as possible 我们必须尽快将他冷冻起来
[08:06] to keep his brain alive. 以确保他的大脑能够存活
[08:07] His brain isn’t alive. 他的大脑没有存活
[08:08] It’s dead. He’s dead. 他的大脑已经死亡了 他已经死亡了
[08:10] That’s a matter of opinion. 这就是个见仁见智的问题了
[08:12] Dr. Ari Weiss, 我是阿里·维斯博士
[08:13] C.E.O. of Passageway. 帕威公司的首席执行官
[08:14] This is my attorney, Johnny Rosen. 这是我的律师强尼·罗森
[08:16] I imagine you have many questions. 我猜想你们应该有很多问题
[08:18] Yeah, starting with who’s the murder victim 是的 首先你们从我的犯罪现场
[08:20] you took from my crime scene? 带走的死者是谁
[08:22] His name is Lester Hamilton– 他名叫莱斯特·哈密顿
[08:24] a biology professor at Hudson University. 哈德逊大学的生物学教授
[08:26] – Can you call it in? – I’m on it. -你去核查一下 -这就查
[08:28] He also happens to be 他碰巧也是我在
[08:28] an old friend from Harvard Medical School. 哈佛医学院时的一位老朋友
[08:31] It’s ironic he died so young. 他的英年早逝真是讽刺
[08:33] Why is that? 为什么
[08:34] He conducted cutting-edge research developing 他生前在延长寿命技术领域
[08:36] life-extension techniques. 做前沿研究
[08:38] Not that it did him any good. 看来研究的不怎么成功
[08:43] So he worked with you? 这么说他和你一起工作
[08:44] No. 不是
[08:45] Lester focused on how to extend life before death. 莱斯特专注于怎样在死前延长寿命
[08:49] I created Passageway in order to preserve the hope 我创建帕威是为了人们死后
[08:51] of future life, after death. 在未来能有重生的希望
[08:53] You got any celebrities in here? 你这里有什么名人吗
[08:55] Ted Williams? 泰德·威廉斯[美国著名棒球运动员]
[08:57] Jack Frost? 杰克·福斯特[神威漫画著名超级英雄]
[08:58] We don’t discuss our clients. 我们不能讨论我们的客户
[09:00] Well, you’re gonna have to discuss this one. 但你必须得讨论这一个
[09:02] Lester Hamilton was murdered, 莱斯特·哈密顿是被谋杀的
[09:03] and my M.E. will be taking custody of his body 我的法医到了之后
[09:06] as soon as she gets here. 会带走他的尸体
[09:08] Detective, our client– Professor Hamilton– 探长 哈密顿教授是我们的客户
[09:11] has an iron-clad agreement with Passageway 在他死后将他的遗体冷冻起来
[09:13] to have his body cryopreserved upon his death. 是他和帕威之间不可动摇的协议
[09:15] Short of a court order, he’s not going anywhere. 没有法院令 他哪也不能去
[09:17] And any attempt to take him would constitute 而且任何带走他的企图都将
[09:19] tortious interference, 被视为侵权行为
[09:20] and we would sue you and the NYPD into oblivion. 我们会将你和纽约警局告得一穷二白
[09:28] Okay. Got it. 好的 知道了
[09:30] D.A. won’t back us up on this one. 检察官在这件案子上帮不了我们
[09:32] They say that the case law is murky. 他们说这方面的判例法很含糊
[09:33] I’ll say it’s murky. 肯定含糊
[09:34] A life-extension researcher is killed, 一名研究寿命延长技术的学者被害
[09:36] then a shadowy cryonics company 然后一个可疑的人体冷冻公司
[09:38] absconds with the body? 偷走了他的尸体
[09:39] This has all the hallmarks of a vast 一切的证据都说明这里有
[09:41] and insidious conspiracy. 一个巨大而不可告人的阴谋
[09:44] I’m still trying to figure out how to explain it to Gates. 我还在考虑该怎样向盖茨解释
[09:48] They steal our victim and then threaten to sue us? 他们偷了我们的被害人还威胁要告我们
[09:51] Sir, it’s a legal chicken-and-egg problem. 长官 这是一个法律上的鸡和蛋的问题
[09:53] Since Hamilton’s body is on private property, 因为哈密顿的尸体在私人领地内
[09:56] we can’t get it without a warrant, 没有搜查令我们拿不到尸体
[09:57] but it’s gonna be tough to get a warrant, 但是要拿到搜查令也不容易
[09:59] because without the body, 因为没有尸体
[10:00] we can’t even prove he was murdered. 我们甚至无法证明他是被谋杀的
[10:02] You get that doublespeak from their counsel? 这些故弄玄虚的话是他们的律师告诉你的
[10:04] No, sir. My mother was a lawyer. 不 长官 我母亲是一名律师
[10:06] Anyway, trust me 不管怎么样 相信我
[10:07] this is the argument that they will make. 他们肯定会这么辩解的
[10:08] Okay. Then where are we? 那好 我们现在知道些什么
[10:10] Well, the cryonics technician said that 人体冷冻公司技术人员说
[10:11] Hamilton was shot twice in the chest. 哈密顿胸前中了两枪
[10:14] They turned over his clothes, 他们把死者的衣服给了我们
[10:15] and based on the holes in the shirt, 根据衬衫上的洞
[10:17] it looks like it was a large-caliber bullet. 看上去是大口径子弹所致
[10:19] There’s still money in his wallet, 他钱包里还有钱
[10:20] suggesting it wasn’t a random mugging. 说明不是普通的抢劫
[10:22] Well, what about the briefcase? 那个公文包呢
[10:23] Technician said that there wasn’t a briefcase at the scene. 技术人员说现场没有公文包
[10:26] I called up Hamilton’s wife. 我给哈密顿的妻子打了电话
[10:27] She was adamant that he left the apartment this morning 她十分肯定今早他出门前
[10:30] with a briefcase in hand. 手上拿了个公文包
[10:31] She’s on her way in right now with a– a Dr. Philip Boyd. 她和菲利普·博伊德博士正在赶来
[10:34] He’s a colleague of Mr. Hamilton’s. 他是哈密顿先生的同事
[10:38] Yes. 什么事
[10:39] Hamilton’s office at Hudson University 哈密顿在哈德逊大学的办公室
[10:40] was broken into three days ago 三天之前被人闯入
[10:42] and his computer was smashed. 他的电脑被砸的稀巴烂
[10:43] Security never found out who did it. 保安说没有查出是谁干的
[10:44] Check into it. 去调查一下
[10:45] See if you can find something campus cops missed. 看看能不能发现校园保安遗漏的地方
[10:47] Yeah. 好的
[10:48] Sounds like something in that office or briefcase 看上去那个办公室或是公文包里有什么
[10:50] was worth killing for. 值得下杀手的东西
[10:51] Then find out what, detective. 那就查明是什么 探长
[10:52] And get the wife to release his body. 还有 让他妻子同意移交他的遗体
[10:54] Yes, sir. 是的 长官
[10:56] I can’t do it. 我不能那么做
[10:58] I have to honor Lester’s wishes. 我必须尊重莱斯特的遗愿
[11:00] Mrs. Hamilton, you do understand 哈密顿太太 你明不明白
[11:01] that without your husband’s body, 没有你丈夫的遗体
[11:03] we might not be able to solve his murder? 我们可能无法解决他的谋杀案
[11:05] If preservation is discontinued, 如果冷冻被中断
[11:07] he’s gonna be gone forever. 他就永远的走了
[11:09] With all due respect, he already is gone forever. 恕我直言 他已经离开人世了
[11:12] Lester would dispute that. 莱斯特不是这么认为的
[11:14] He and I have been colleagues at Hudson for 20 years now. 我们在哈德逊大学做了20多年的同事
[11:16] And, uh, he’s a true believer. 他真的很相信这些
[11:19] For him, the keys to life extension, 对他来说 延长寿命
[11:21] to reversing death itself, were within reach, 和起死回生的关键 是可以找到的
[11:24] so he would never give up his chance at revival. 所以他绝对不会放弃重生的机会
[11:27] Do you know why he chose to focus on life extension? 你知道他为什么选择研究延长寿命吗
[11:31] We fell madly in love with each other. 我们疯狂地爱着对方
[11:33] He told me that one lifetime together wasn’t enough. 他对我说一辈子在一起还不够
[11:36] He wanted more. 他想要更多的时间
[11:39] So do I. 我也是
[11:43] Mrs. Hamilton, we think that whoever killed your husband 哈密顿太太 我们认为杀死你丈夫的人
[11:46] might have stolen his briefcase. 很可能偷走了他的公文包
[11:48] Do you know what was in it? 你知道里面是什么吗
[11:49] His research for the Ambrosia Project. 是仙果项目的研究资料
[11:52] He always had it with him. 他总是随身带着
[11:53] Ambrosia as in 仙果是指
[11:54] the food Greek gods ate to achieve immortality? 希腊神话中众神为获得永生而吃的食物吗
[11:57] And what was the Ambrosia Project exactly? 这个项目具体是什么
[12:00] Philip, how would you explain it? 菲利普 你能解释下吗
[12:02] Well, it’s a little outside my wheelhouse, 好吧 虽然这并非我的研究领域
[12:03] but Lester was developing 莱斯特正在开发
[12:05] pharmaceutical implants that cause the body 一种药物植入剂 可以让身体
[12:08] to produce young cells instead of aging ones. 产生鲜活的 而非衰老的细胞
[12:12] He expected it to extend 如果成功
[12:13] the human lifespan by ten years. 可将人类的寿命延长十年
[12:15] A treatment like that would be worth a fortune to big pharma. 这样的疗法能给大医药公司带来滚滚财源
[12:18] Billions. 几十亿
[12:19] Though most of the money would have gone to Beau Randolph. 不过大部分利润本会流进博阿·兰道夫的腰包
[12:21] Beau Randolph? 博阿·兰道夫
[12:23] The guy behind “College Girls Gone Crazy”? 那个《疯狂女大学生》的制作人吗
[12:27] How is… 怎么会…
[12:29] How is a porn mogul connected to all this? 怎么会和一个色情片大亨扯上关系
[12:31] ‘Cause researchers take our funding where we can get it. 因为我们不过问研发资金的来源
[12:34] Randolph made a killing in porn, 兰道夫靠色情片大发横财
[12:36] and now he fancies himself a venture capitalist. 现在他又自诩风险投资家
[12:39] He is funding Lester’s research, you know? 莱斯特的研究由他出资支持
[12:41] He was. Lester cut all ties with him. 现在不是了 莱斯特已和他一刀两断
[12:44] And why is that? 为什么
[12:45] Lester wanted to take an open-source approach– 莱斯特想用开源的研究方式
[12:48] publish his research online, 在网上公开他的成果
[12:49] and then develop it with his peers to speed up the process. 与才智相当的人共同开发 加速进程
[12:52] And that way, no one could hold a patent on the results. 那样的话 没人能持有最终成果的专利权
[12:55] And how did Randolph feel about that? 兰道夫对此有何反应
[12:56] Oh, they had awful fights about it, 他们为此争吵得很凶
[12:58] but Lester was adamant. 但莱斯特立场坚定
[13:01] In fact, he was supposed to upload the data today. 事实上 他原定在今天将数据上传
[13:03] When did your husband 你丈夫和
[13:04] and Mr. Randolph have their falling out? 兰道夫先生什么时闹翻的
[13:07] Three days ago. 三天前
[13:08] Three days ago–that’s when his office was broken in to. 三天前 正好是有人闯入他办公室的那天
[13:12] Beau Randolph is distasteful, of course, but… 博阿·兰道夫确实令人不齿 但…
[13:15] Do you really think… 你们真的认为…
[13:16] I think that losing billions of dollars 我认为损失数十亿美元
[13:18] is motive for murder. 绝对是杀人动机
[13:22] So not only is Beau Randolph, the proud owner 博阿·兰道夫不仅有一把
[13:25] of a Smith & Wesson .45 automatic… 史密斯&威尔森45口径自动手枪
[13:27] Which is a large enough caliber 这个口径很大
[13:28] to have created that entry wound in our victim. 足以造成死者身上的射入伤口
[13:30] He also has a carry permit. 他还有持枪许可
[13:33] Wh–I couldn’t even get a carry permit. 什么 我都拿不到持枪许可
[13:35] – How did he get one? – The hard way. -他怎么弄到的 -不容易啊
[13:37] Several guys saw their girlfriends in his videos 不少人看到自己的女友出现在他的电影里
[13:39] and beat the hell out of him. 就把他打得满地找牙
[13:40] No longer jealous. 不嫉妒了
[13:41] The gun still doesn’t tie him to our murder. 但枪不足以把他跟凶案连在一起
[13:43] Yeah, but this might. 确实 不过有其他线索
[13:44] A charge on our vic’s credit card. 死者的信用卡有一笔开销
[13:46] 6:30 this morning, he bought breakfast at Medusa Diner. 今早六点半 他在美杜莎餐馆吃的早饭
[13:50] I talked to the waitress. Guess who was with him. 我跟服务员谈了谈 你猜谁跟他在一起
[13:51] Beau Randolph. 博阿·兰道夫
[13:52] And there was a whole lot of yelling going on. 两人吵得不可开交
[13:54] 6:30, that’s 10 minutes before Hamilton was shot. 六点半 十分钟后哈密顿被枪杀
[13:56] Come on, Castle. 我们走 卡塞尔
[14:07] The Ambrosia Project– 仙果项目
[14:09] It sounds like a Robert Ludlum novel 听着像罗伯特·陆德伦的小说
[14:10] where the millionaire playboy 家财万贯的花花公子
[14:12] kills a researcher to get his hands 为了拿到永生的秘法
[14:13] on the secret formula for eternal life. 而杀了一名科学家
[14:15] Yeah, well, ten years is not eternal life. 十年可不算是永生
[14:17] Would you do it? Would you get the implants? 你会做吗 会接受植入手术吗
[14:19] I don’t think I need ’em. 姐的身材还要植什么吗
[14:21] I mean the… 我是说…
[14:22] Pharmaceutical implants. 药物植入
[14:23] So I could live to 100 instead of 90? 让我活到一百岁 而不是九十
[14:25] No, I think I will pass. 不了 我还是算了
[14:26] What if you could stay the same way you are now 如果能让你在接下来的十年里
[14:28] for the next ten years? 保持现在的样貌呢
[14:29] I don’t want to stay the same. 我不想样貌一成不变
[14:31] How could you not want ten extra years? 你怎么会不想多活十年呢
[14:33] Well, one thing I’ve learned is that 我学到的一个道理就是
[14:35] you never know how much time you have. 你永远不知道你还能活多久
[14:36] And if I thought I had more, 如果我知道能活更久
[14:38] I just might end up wasting it. 说不定就会浪费掉
[14:40] Yeah, you’re gonna need to get those implants, 你绝对需要药物植入
[14:42] otherwise, you’ll get older 不然的话 你在慢慢变老
[14:43] and ten years from now, I’ll still be exactly the same. 而十年后 我还是老样子
[14:46] Isn’t that how you’ll be anyway? 你本来不就长不大吗
[14:48] Detective Beckett. 贝克特探长
[14:49] Mr. Randolph will be right out. 兰道夫先生一会就到
[14:50] Great. Thank you. 很好 谢谢
[14:51] Everyone here for “Sorority Pillow Fight #7,” come on back. 参加《女生联谊会枕头大战7》的各位到后面来
[14:56] Someone needs to get these girls 这些女孩
[14:58] clothes made of actual fabric. 真该穿点遮体的衣服了
[15:00] When did you become so judgmental 你从何时起 对这些几乎
[15:01] about practically naked women? 一丝不挂的女人 会冷言讽刺了
[15:03] Since my daughter hit college age. 自从我女儿到了上大学的年纪
[15:06] And there he is– 他来了
[15:08] Defiler of coeds. 纯洁校园亵渎者
[15:11] Detective Beckett. 贝克特探长
[15:12] Beau Randolph. 我是博阿·兰道夫
[15:15] Are you sure you’re not here to audition 你确定你不是来参加
[15:16] for my “Post-docs Play Doctor” series? 《”博士后”扮医生》系列试镜的吗
[15:19] No. 不是
[15:20] Then what can I do for you? 有什么我能做的吗
[15:21] You can answer a few questions about Lester Hamilton. 有些关于莱斯特·哈密顿的问题要问你
[15:25] Like why did you kill him? 比如你为何杀了他
[15:31] Yeah, I was with Professor Hamilton 是的 今早在那家餐馆
[15:33] at the diner this morning. 我和哈密顿教授在一起
[15:35] The only crime was how bad the food was. 那里难以下咽的早饭才叫犯罪
[15:37] Witnesses say that you fought. 有证人说你们大吵一架
[15:39] That’s right. 没错
[15:40] I’d sunk millions into his research, 我向他的研究投了几百万
[15:41] and suddenly, he wants to give it all away? 突然之间 他却要免费公开一切
[15:43] If there’s one thing Internet porn has taught me, 如果说网络色情片事业教会了我什么
[15:46] you don’t get rich by giving it away. 那就是免费可赚不到钱
[15:47] Is that why you killed him, 所以你就杀了他吗
[15:49] so you could secure Ambrosia 好赶在他上传资料前
[15:50] before he uploaded it for everyone to see? 保证仙果研究不会泄露
[15:52] That’s why I walked home and called my lawyer 所以我回家后 给我的律师打电话
[15:53] to issue an injunction. 签发一张禁令
[15:55] The doorman said you came home at 7:10. 门卫说你7点10分回到家
[15:57] Sounds right. 没错
[15:57] Lester Hamilton was killed at 6:40. 莱斯特·哈密顿在6点40分被杀
[16:00] That’s plenty of time for you to put two in his chest 你在回家前 有足够的时间
[16:02] before walking home. 给他两枪
[16:03] I didn’t kill him, but I know who did. 我没有杀他 但我知道是谁干的
[16:06] Do you really? 真的吗
[16:08] Would you care to share? 介意透露一下吗
[16:09] Look, last month, the N.I.H. rejected 上个月 国立卫生研究院驳回了
[16:12] him for human testing. 他的人体试验申请
[16:14] Now I told him the setback was temporary. 我跟他说这只是暂时的
[16:16] But he said he was too close to a breakthrough. 但他说他即将有所突破
[16:18] And he wasn’t gonna let a bunch of bureaucratic scientists 他不会让一帮官僚体制下的科学家
[16:20] get in his way. 阻碍他的事业
[16:22] A week later, 一周后
[16:24] I notice $100,000 missing 我注意到在我给他设的账户里
[16:26] from the account I set up for him. 少了十万美元
[16:28] You think he went ahead with human testing without approval. 你认为他在获得许可前 就进行人体试验
[16:31] Yes… 是的
[16:32] In secret. 秘密进行
[16:33] And then he tells me to take a hike. 然后他就让我滚蛋
[16:35] I think he had that breakthrough. 我认为他确实有突破了
[16:37] I think the Ambrosia Project worked. 我认为仙果项目成功了
[16:39] That’s a very interesting theory, Mr. Randolph. 很有意思的故事 兰道夫先生
[16:41] But you still haven’t told us 但你还没有告诉我们
[16:42] who you think killed Hamilton. 你认为谁杀了哈密顿
[16:47] If he was doing illegal testing, 如果他在做非法试验
[16:50] where were his test subjects coming from? 试验对象从哪里来
[16:54] I can tell you this, 我只能跟你说
[16:55] they weren’t clean-cut college kids. 肯定不是身家清白的大学生
[16:58] They’re the kind of folks who don’t mind needles 是那些不介意被人扎针
[17:01] and are likely to possess firearms. 又极可能持有枪支的人
[17:04] Here’s my view, and unlike yours, 与你不同的是 我的观点
[17:06] mine is based on fact– 是基于事实的
[17:08] You sunk millions of dollars into Hamilton’s research, 你在哈密顿的研究上花了几百万
[17:12] and just as you thought that Hamilton… 而正当你认为哈密顿…
[17:15] was making a breakthrough, he cut you off. 有所突破时 他却踢你出局
[17:18] That is motive. 这叫动机
[17:21] You have a large-caliber gun. 你有一把大口径枪支
[17:23] Hamilton just happened to have been shot with a large-caliber gun. 而哈密顿正是死在大口径枪下
[17:27] That is means. 这叫手段
[17:28] And you were seen arguing with Hamilton 而哈密顿死前十分钟
[17:30] ten minutes before he was killed. 有人看到你们争执
[17:32] That is opportunity. 这叫时机
[17:35] It’s conjecture, detective. 这是你的推测 探长
[17:37] You have no proof. 你没有证据
[17:38] Actually, I do. 事实上 我有
[17:39] C.S.U. just found that your 45-caliber gun 鉴证组刚刚证实你的点45口径枪
[17:42] was fired this morning. 今早曾开过枪
[17:48] You know what we call that? 你知道这叫什么吗
[17:50] The smoking gun. 铁证如”枪”
[17:55] Well, that had nothing to do with Hamilton. 这跟哈密顿毫无关系
[17:57] There was a flock of pigeons on my roof this morning, 今早我屋顶上有一群鸽子
[17:59] squawking, 唧唧喳喳的
[18:01] and I was trying to sleep. 我还想睡觉呢
[18:03] Pigeons? 鸽子
[18:04] That’s what you’re gonna go with? 那就是你的辩词吗
[18:12] Given that the only evidence you have 鉴于你们唯一的证据
[18:14] is frozen inside Mr. Hamilton, 被冻在哈密顿先生的身体里了
[18:16] yeah, 没错
[18:17] that’s what I’m going with. 那就是我的辩词
[18:20] In the meantime, 与此同时
[18:22] I’d like my lawyer. 我要找我的律师来
[18:25] Smug, self-satisfied son of a bitch. 自以为是 自命不凡的混蛋
[18:27] Yes, but with no witness to the shooting, 没错 但是枪击没有目击证人
[18:29] all we’ve got is a gun. 我们只有他的枪
[18:30] Since we can’t match ballistics without the bullets, 没有子弹又做不了弹道分析
[18:32] we can’t even prove it’s the murder weapon. 我们都不能证明那就是凶器
[18:33] Thank you, Mr. Castle. I know how ballistics works. 谢谢你 卡塞尔先生 我知道弹道是怎么回事
[18:35] Sir, we need that body, 长官 我们需要他的尸体
[18:37] otherwise, we don’t have a case. 否则就不能结案
[18:38] I’ll call the D.A. 我会给地方检察官打电话
[18:39] I don’t care if case law’s murky. 我不在乎判例法怎么模糊不清
[18:41] We have a suspect now. 我们抓到嫌疑人了
[18:43] Here’s the deal, boys– 这么说吧 伙计们
[18:44] the D.A.’s office believes that we currently 地方检察官办公室认为我们现在
[18:46] have sufficient grounds to obtain a warrant 有足够的理由拿到一张搜查令
[18:48] and take custody of Lester Hamilton’s body 带走并扣押莱斯特·哈密顿的尸体
[18:50] as evidence in his murder investigation. 作为他谋杀案的证据
[18:53] You know we’ll fight you, right? 你知道我们会据理力争的吧
[18:55] Do you really want to risk 你真的甘愿冒风险吗
[18:56] that case law will be established on the basis 判例法也许会基于这种极端情况
[18:58] of these extraordinary circumstances? 确立新法
[19:00] Case law that will limit the rights of all your clients. 而那时 判例法会限制你们所有委托人的权利
[19:03] Now I’m hoping that we can find another way, 我希望我们能找到其他解决办法
[19:06] but I need that body. 但是我必须拿到那具尸体
[19:08] We can’t surrender our client’s chance 我们不能放弃委托人
[19:10] at a long, productive future life 未来过上美满生活的机会
[19:11] because it proves inconvenient for the state. 就因为这给州政府带来不便
[19:14] Then I’m sure 那我敢肯定
[19:14] you’ll be hearing from the district attorney’s office shortly. 地方检察官办公室会很快联系你的
[19:17] There may be another way. 或许还有别的办法
[19:20] Our admittance X-rays show that Hamilton’s heart 我们入棺前X光检查发现哈密顿的心脏
[19:22] was damaged by the bullets. 已被子弹损坏
[19:23] So maintaining the body is no longer a priority. 所以保存尸身便不再是重点了
[19:26] Cryonics is mostly about preserving the brain. 人体冷冻重在保存大脑
[19:29] By the time the technology exists to revive Hamilton, 等到科技发展到可以复活哈密顿时
[19:31] we’ll surely be able to regenerate our bodies. 我们肯定能使身体再生了
[19:34] Bottom line– 总之呢
[19:36] we can keep the courts out of this, 我们可以不上法庭
[19:38] and you can have Hamilton’s body immediately 而你们也能马上拿到哈密顿的尸身
[19:41] if you agree to leave his head 前提是你们同意把他的头
[19:43] in storage at Passageway. 留在帕威的仓库里
[19:50] Then we have a deal. 成交
[19:52] Now all we need to do is match ballistics to Randolph’s gun. 现在只要确认兰道夫的枪是凶器就行了
[19:57] They’re not a match. 不匹配
[19:58] What do you mean, they’re not a match? 什么叫不匹配
[20:00] I mean, the bullets in Lester Hamilton’s chest 就是说莱斯特·哈密顿胸口里的子弹
[20:02] were not fired by Beau Randolph’s gun. 不是博阿·兰道夫的枪里射出的
[20:04] Are you sure? 你确定吗
[20:06] No, I just sit down here all day and make stuff up. 不 我就是整天坐在这儿编瞎话
[20:08] Of course I’m sure. 我当然确定
[20:09] Sorry. 抱歉
[20:10] Here’s the ballistics report. 这是弹道报告
[20:11] Randolph’s gun is a .45. 兰道夫的枪口径是点45
[20:13] Headless here was shot with a .38. 杀死无头先生的是把点38
[20:17] Getting that body was supposed to sew our case up 拿到尸身本该帮我们结案的
[20:19] not blow it apart. 而不是让它乱成一团
[20:20] How can those bullets not match? 子弹怎么会不匹配呢
[20:22] I have a theory, but you’re not gonna like it. 我有个理论 但我想你不会喜欢的
[20:24] You know, I’m open to anything right now. 我现在是什么都愿意听
[20:25] Randolph is innocent. 兰道夫是清白的
[20:26] Yeah, you’re right. I don’t like it. 你说对了 我不喜欢
[20:28] Randolph can’t be the only one who wanted Hamilton’s research. 兰道夫肯定不是唯一垂涎哈密顿的研究的人
[20:30] Maybe a competing life-extension researcher? 或许是一位生命延长研究的竞争者
[20:32] Maybe. I’m gonna call his wife up… 是啊 我要给他妻子打电话
[20:34] and see what she knows. 问问她有什么了解
[20:37] 阿丽克西斯 你在哪 爸爸
[20:41] Alexis? 是阿丽克西斯吗
[20:42] Yeah, she’s spinning out. 对 她有点失控了
[20:44] She’s never not gotten something she set her sights on. 她想要的东西还从未失手过
[20:47] Do you mind if I– 你介意我…
[20:48] No, no. You should be with her now. 不介意 你现在该去陪她
[20:50] – You’re sure? – Yeah, Castle. -真的没事吗 -没事 卡塞尔
[20:51] I think I can manage without you for a few hours. 我想没有你 撑几个小时我还是可以的
[20:53] Right. Don’t look so happy about it. 好吧 别这么高兴
[20:56] Yo, Ryan. What’s up, man? Where you been? 莱恩 干嘛呢 伙计 去哪了
[20:59] Down at the college, 去了趟大学
[21:00] running down that break-in in Hamilton’s office. 查查哈密顿办公室的闯入事件
[21:02] So listen to this… 听我说
[21:07] What the hell is this? 这是啥
[21:08] That, my friend, is Beau Randolph’s alibi. 这 我的朋友 是博阿·兰道夫的不在场证明
[21:10] A dead pigeon? 那只被杀的鸽子
[21:11] C.S.U. found it on the roof of his building 鉴证组在他家楼顶找到的
[21:13] with a slug in its belly from his .45. 腹中还留着他点45口径枪射出的子弹
[21:14] Seriously? 真的假的
[21:15] So Randolph really did commit murder, huh? 这么说兰道夫还真是个凶手
[21:17] Yeah. Just writing him up for animal cruelty right now. 是啊 刚写完他虐待动物的报告
[21:19] Maybe there’s still time to cryonically freeze the little guy. 或许还来得及冷冻这个小家伙
[21:23] Hamilton’s office? 哈密顿办公室怎么了
[21:25] Yeah. 对了
[21:25] So first off, Hudson’s campus cops– 首先 哈德逊大学那些个校警
[21:28] wow– I know what we’ll be doing 真不是盖的 我知道我们将来要是
[21:30] when we’re fried and don’t care anymore. 挨整离队 惩奸除恶都成了浮云该去干嘛了
[21:31] At least they bagged the evidence. 至少他们还知道封装证据呢
[21:32] We were able to pull prints off Hamilton’s smashed computer 我们在哈密顿被砸坏的电脑上找到了指纹
[21:35] they match one of his studtsts– an Eddie Peck. 与他的一名学生艾迪·派克的指纹相匹配
[21:38] Straight A’s, no record. 全优生 无犯罪记录
[21:39] Then what was he doing breaking into Hamilton’s office 那他干嘛要闯进哈密顿的办公室
[21:41] and smash his computer? 砸烂他的电脑
[21:42] Tell me if this answer your question. 你听我说 看看能不能解答你的疑问
[21:43] His father is a lead researcher 他父亲 是位首席研究员
[21:45] at Smith Briar Pharmaceuticals. 在史密斯·布莱尔制药公司工作
[21:48] Big pharma. 那是大型制药公司
[21:48] Young Peck stoled Hamilton’s research for his dad. 小派克为老派克去偷哈密顿的研究
[21:52] They look familiar Peck? 眼熟吗 派克
[21:53] It should. Got your prints all over it. 不该陌生啊 上面都是你的指纹
[21:55] We know you broke into Hamilton’s office. 我们知道你闯入哈密顿的办公室
[21:57] What were you looking for? 你去找什么了
[21:58] It wasn’t supposed to try out this way, I swear. 我发誓 本不该是这样的
[22:00] I just–I didn’t want to be a disappointment. 我只是 不想让他失望
[22:02] To who, your father? 谁 你父亲吗
[22:04] You did this for him, didn’t you? 你这么做是为了他 对吗
[22:05] You don’t know what he’s like. 你不知道他什么样
[22:07] – What did you do with the research? – What research? -你怎么处理他的研究了 -什么研究
[22:09] Professor Hamilton’s, the Ambrosia Project. 哈密顿教授的研究 仙果项目
[22:12] It was inside his briefcase, 就在他的公文包里
[22:13] and that’s why you killed him, isn’t it? 所以你才杀了他 对吗
[22:15] Killed him? No, no. 杀他 不不
[22:17] I asked him to change my grade. 我求他改我的成绩
[22:20] Excuse me? 你说什么
[22:21] I met this girl–Suzy–at the beginning of the semester. 我这学期初 遇到一个女孩 苏西
[22:23] I’d never been in love before, but I fell hard, man. 我之前从没恋爱过 我完全陷进去了
[22:25] When I wasn’t with her, 我们不在一起时
[22:26] all I could do was daydream about her, you know? 我能做的只是幻想和她在一起
[22:28] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[22:29] What does your love life have to do with any of this? 你的恋情和这个案件有什么关系
[22:31] ‘Cause of Suzy, I didn’t study for 因为苏西的原因 我没有准备
[22:32] Professor Hamilton’s midterm. 哈密顿教授的期中考试
[22:34] I got an “F.” We don’t get F’s in my family, 然后我考了个F 我们家从没有人考过F
[22:35] especially in bio? My father would kill me. 特别是生物课 我爸爸会宰了我的
[22:37] So I broke in to Hamilton’s office 所以我偷溜进哈密顿的办公室
[22:39] and tried to change the grade in his computer, 想把他电脑里登记的成绩改掉
[22:41] but I didn’t know his password. 但是我不知道他的密码
[22:42] I got frustrated and threw it against the wall. 然后我气急败坏地把电脑扔到墙上去了
[22:43] Don’t you lie to me, Peck. 别对我说谎 派克
[22:45] Hamilton’s grade report said you got an “A” on his midterm. 哈密顿的成绩单上写着你在期中考试得了A
[22:48] That’s ’cause after class the next day, 那是因为第二天下课
[22:49] I followed him, tried to work up the courage 我跟踪他 想要鼓起勇气
[22:50] to beg him to change my grade. 求他帮我改成绩
[22:52] But before I could, 但是我还没有鼓足勇气
[22:53] we were in this scary neighborhood, 我们就到了一个很恐怖的地方
[22:54] and he went into this seedy hotel. 他进了一个破烂旅馆
[22:55] And what was he doing there? 他在那干什么
[22:56] I don’t know. 我不知道
[22:58] But he came out, like, an hour later, 但当他一小时之后走出来的时候
[22:59] and when he saw me, he totally wigged. 他看到了我 像疯了一样
[23:00] Like eyes-popping-out-of-his-head crazy. 就好像眼睛都要瞪出来了一样
[23:03] He–he offered to change my “F” to an “A” 他主动提出帮我改成绩
[23:04] in exchange for me never telling anyone he was there. 条件是 我不能告诉任何人他在那里
[23:08] This hotel have a name? 旅馆的名字是什么
[23:10] The 130th street inn. 130街旅馆
[23:11] That little beady-eyed guy in 24, 住在24号房那个珠子眼的小个子
[23:13] a big-time scientist? 是个很厉害的科学家吗
[23:14] Get out. 别逗了
[23:16] How long had he been coming here? 他来这里多久了
[23:17] Ah, booked his room solid for the last month. 上个月开始 他定了一整个月
[23:20] Paid cash. 现金支付
[23:21] What was he doing here for a month? 一整个月他都在这里做什么
[23:23] Sweet pea, this is a “Don’t ask, don’t tell” hotel. 亲爱的 这是个”不问 不说”的旅馆
[23:26] So you didn’t ask, but could you tell? 就是说你没问 那你能告诉我们什么
[23:28] Little dude made a big deal 这位老兄三令五申
[23:30] about no one ever going into his room for any reason, 无论什么情况 都不能进他的房间
[23:32] not even to clean. 连打扫房间都不行
[23:34] Ah, I figured he had a blow-up doll collection or something. 我猜他有收集充气娃娃或者什么的
[23:47] This some boy-in-the-plastic-bubble thing or what? 《无菌罩内的少年》[美国电影]的感觉唉
[23:49] I’ll tell you something, I am not cleaning this up. 告诉你们 这里我不会打扫的
[23:51] Please stay back, ma’am. 请退后 夫人
[23:53] Twist my arm. 让我退后 我是相当乐意啊
[24:00] Dude, there better not be body parts in there. 老兄 最好别出现残肢
[24:01] Just… 进去吧
[24:05] Scalpels… 解剖刀
[24:07] Drill. 手术钻
[24:11] Is that a laser? 那是激光器吗
[24:12] Lidocaine. That’s an anesthetic. 利多卡因 这是种麻醉剂
[24:15] Syringes? 注射器
[24:17] It’s an operating room, bro. 这是个手术室 兄弟
[24:20] Who the hell was Hamilton operating on, and why here? 哈密顿在给谁做手术 为什么选这里
[24:22] His Ambrosia Project. 他的仙果项目
[24:24] He said he was on the verge of a major breakthrough 他说他的研究即将有重大的突破
[24:26] but got turned down for human testing. 但是进行人体试验的申请被拒绝了
[24:28] Looks like Beau Randolph was right. 看起来博阿·兰道夫是对的
[24:30] Hamilton decided not to wait. 哈密顿不想再等下去了
[24:39] Who would sign up for an illegal experimentation 谁会报名参加一个未经试验的外科手术
[24:42] of an untested surgical procedure? 做非法的试验研究呢
[24:44] Oh, I don’t know. If it’d make you feel better, live longer, 不知道 但如果它能让你更开心 活得更久
[24:46] Hell, I’d give it a try. 管他呢 我会试试的
[24:48] Though not in a sleazy hotel. I need five stars. 不过不是在破旅馆里面 要在五星级宾馆里
[24:52] Any sign of Alexis this morning? 今早见到阿丽克西斯了吗
[24:54] Oh. No. 没见着
[24:56] When I got home last night, she was sacked out on the couch. 昨晚我到家的时候 她在沙发上睡着了
[24:59] I had to carry her up to bed. That’s the first time in years. 我把她抱上床的 这是这么些年来的第一次
[25:01] Poor baby. 可怜的孩子
[25:02] She hasn’t been herself since getting that rejection. 她收到拒信之后就消极得很
[25:07] Hey, sweetheart. What’s in the box? 甜心 盒子里装的什么啊
[25:09] My life of lies. 我这一生的谎言
[25:12] I’m throwing it all out. 我要把它们全部丢掉
[25:13] Oh, honey, all your awards? You worked hard for these. 亲爱的 你所有的奖吗 你为这些付出了很多
[25:17] Did I? 是吗
[25:17] Half of them are participation trophies. 这里一半都是参与奖奖杯
[25:19] Super-Pee-Wee soccer. 超级皮威足球赛
[25:21] You remember the time… 你记得那次
[25:24] you scored a goal off your head, and you didn’t even realize it? 你顶进一个球 自己都没发现吗
[25:27] And I got a trophy for that? 我还因此拿了一座奖杯吗
[25:28] We didn’t even win a single game. 我们一场比赛都没赢过
[25:30] Oh, come on. You weren’t supposed to keep score. 拜托 这些事你不必记得的
[25:31] Yeah? Well, Stanford keeps score. 但是斯坦福有记录啊
[25:33] Come on, let’s see some of these awards are for actual achievements– 拜托 有些是实实在在的成就
[25:36] Franklin Middle School spelling bee champ, 富兰克林中学拼字比赛冠军
[25:38] Marlowe Prep French Award. 马洛私立高中法语奖
[25:41] The one I wanted was Stanford. 我要的是斯坦福
[25:46] Sweetheart, I-I know Ashley is going to Stanford– 亲爱的 我知道阿什利要去斯坦福
[25:48] This has nothing to do with ashley! 这跟阿什利没关系
[25:50] It’s me, dad! I’m a failure! 是我 爸爸 我是个失败者
[25:52] Hey, just because you didn’t get into one school 你没被一所大学录取
[25:54] does not make you a failure. 并不能说明你就是个失败者啊
[25:57] But you are gonna have to accept that you didn’t get in and move on. 但你要接受这个现实 然后继续生活
[26:04] How? 怎么继续
[26:08] I just wanted to give her the childhood I never had. 我只想给她我从未有过的童年
[26:10] Maybe I overprotected her. 也许我保护过度了
[26:11] You gave her a great childhood, Castle. 你给了她一个完美的童年 卡塞尔
[26:13] It’s not a bad thing. 这不是件坏事
[26:14] Not if she’s incapable of handling rejection. 无法接受被拒绝可不是好事
[26:16] Look, we all get our hearts broken eventually. 我们都会有伤心的时候
[26:18] Just give her some time. She’ll find her way. 给她点时间 她会想明白的
[26:21] As long as she doesn’t end up auditioning for Beau Randolph. 只要她别去博阿·兰道夫那里试镜就行
[26:24] So any word on what was going on 哈密顿的那间骇人旅店
[26:26] in Hamilton’s hotel of horrors? 调查的如何了
[26:28] Lanie’s running test results on the bloody instruments, 蕾妮正在给沾血的手术器材做化验
[26:30] But so far, it looks like at least one test subject 但是目前为止 似乎有一个实验对象
[26:32] wasn’t pleased with the results. 对结果不是很满意
[26:34] C.S.U. found that note in the hotel. 鉴证组在旅店里发现了这个
[26:36] “You told me this would work. I trusted you.” “你跟我说这会成功 我相信了你”
[26:38] Looks like Beau Randolph was right. 看来博阿·兰道夫是对的
[26:40] Hamilton was doing human testing. 哈密顿在做人体实验
[26:41] Looks like it didn’t go as planned. 看来它进行得没有计划的那么顺利
[26:43] Maybe Frankenstein’s monster 也许科学怪人的怪物
[26:44] came back and killed Frankenstein. 回来把科学怪人杀了
[26:48] No luck I.D.’ing the note’s author. 无法确认写纸条的是谁
[26:49] The only prints C.S.U. found in the room were Hamilton’s. 鉴定组在房间里找到的唯一指纹是哈密顿的
[26:51] What about Hamilton’s wife? 哈密顿老婆那边呢
[26:53] We checked with her, his colleagues, 我们询问过她 他的同事
[26:54] and his students. 和他的学生
[26:55] No one even knew he was doing any secret research. 没人知道他在做秘密试验
[26:57] Well, someone knew about it. Canvass around the hotel. 一定有人知道 在旅店附近进行排查
[27:00] There’s a big homeless population in the area. 那个地区无家可归的人很多
[27:02] Maybe that’s where he got his subjects. 也许他就是在那里找到的试验对象
[27:04] You know, I don’t get Hamilton on a character level. 在人物层面上 我没搞懂哈密顿
[27:08] Why would he risk his reputation, his safety, 为什么他要拿他的声望和人身安全来冒险
[27:11] to do illegal testing in some flophouse? 在廉价旅馆里做非法试验呢
[27:12] I mean, he was ready to give away his research, 他已经准备好公布他的研究
[27:14] so it wasn’t the money. 所以他不是为了钱
[27:16] Why was he in such a big rush? 他为什么这么着急呢
[27:19] Lanie’s got the D.N.A. results. 蕾妮那边DNA化验结果出来了
[27:21] So the labs tell us who Hamilton’s test subjects were? 查出哈密顿的试验对象是谁了吗
[27:24] Preliminary D.N.A. results 从针头和手术钻上提取的DNA的
[27:25] from the needles and the drill show the D.N.A. 初步化验结果显示
[27:27] is all from the same person– 血迹属于同一个人
[27:29] Lester Hamilton. 莱斯特·哈密顿
[27:32] So Lester wasn’t doing the procedures on someone else. 莱斯特并不是在别人身上做试验
[27:36] Someone was doing them to him. 是别人在他身上做试验
[27:37] And he decided to put his money where his mouth was, 然后他决定不能光说不练
[27:40] using himself as a test subject. 用他自己做实验品
[27:41] But then who was doing the procedures on him? 那么给他做试验的人又是谁呢
[27:43] And how did it even get him killed? 这又怎么导致他被杀呢
[27:44] Can I just– 我能不能
[27:45] Maybe the treatment was a success. 也许这个治疗方案成功了
[27:46] Hamilton realized he was on the cusp 哈密顿意识到他就要
[27:48] of a revolutionary life-extension breakthrough– 取得延长寿命技术领域的革命性突破
[27:49] Oh, my gosh– 老天
[27:50] Could you be– 你能相…
[27:51] Guys! 伙计们
[27:54] Hold up. 停一下
[27:54] Stop doing that thing you do for one second. 别你一句我一句的了
[27:58] Thank you. 谢谢
[27:59] Now all of the theorizing is cute as usual. 你推理我分析尽管很可爱
[28:03] But we’ve got a problem. 但是我们还有一个疑点
[28:04] How so? 怎么说
[28:05] The Ambrosia Project implant 仙果项目的植入物
[28:06] is supposed to be in the patient’s arm. 理应是植入到患者手臂上的
[28:08] I checked his arms, in fact, 而我检查过他的手臂
[28:10] I checked every inch of Hamilton’s body. 实际上 我检查过哈密顿身体的每一寸
[28:12] There were no intrusions or wounds anywhere. 根本没找到有任何植入点或是伤口
[28:15] I don’t understand. 我不明白
[28:16] I thought you said the needles had his D.N.A. 你不是说针头上检测出了他的DNA吗
[28:17] They do. 是啊
[28:18] And his brain matter, too. 还有他的脑浆
[28:21] So whatever they were doing, they were doing to his head? 这么说不管他们做了什么 是在他脑袋上进行的
[28:23] Which is the only part of Hamilton’s body 这也是哈密顿身上
[28:25] that you haven’t checked yet. 你唯一没有检查过的地方
[28:27] Get me his head, 把他的头给我拿来
[28:28] and I can tell you what this is all about. 我就可以把整件事的来龙去脉搞清楚
[28:33] We had an agreement. 我们已经达成协议了
[28:33] That was before, when Mr. Hamilton’s head 那个时候 哈密顿先生的头
[28:36] wasn’t relevant to this case. 跟这个案子毫不相关
[28:38] – Now it is. – Please. -现在情况不同了 -拜托你了
[28:40] Dr. Weiss, I have a warrant, 维斯博士 我有法庭的许可令
[28:41] and you’re welcome to read it. 你可以拿去查看一番
[28:43] I know it’s legal, 我知道这是合法的
[28:44] but think of Lester Hamilton’s wishes. 但请考虑一下莱斯特·哈密顿的遗愿
[28:45] His wishes right now 现在最重要的是找到凶手
[28:45] come second to this murder investigation. 而不是遵从他的遗愿
[28:47] Now open the door. 把门打开
[28:51] I’ll be as minimally invasive as possible, Dr. Weiss. 我会尽量谨慎 不对他的头造成任何损害 维斯博士
[28:53] Any invasion at all will destroy memory, 任何的损害都会毁掉他的记忆
[28:56] personality, vital functions. 性格和脑部的关键性能
[29:02] Oh, my god. 天啊
[29:03] What is it? 怎么了
[29:04] It’s gone. 头不见了
[29:06] The thermal storage unit should be right there. 低温储藏器应该就放在这的
[29:09] You gotta be kidding me. 你开什么玩笑
[29:10] Are you saying, you lost his head? 你是说你把他的头弄丢了吗
[29:21] I don’t understand. 我不明白
[29:22] How does my husband’s head just go missing? 我丈夫的头怎么会不见了呢
[29:24] That’s what we’re trying to figure out, Mrs. Hamilton. 我们正在调查这件事 哈密顿太太
[29:26] Do you have any idea who could have operated on him 您知不知道 谁会有可能在130街旅馆里
[29:29] at the 130th Street Inn? 给他动手术呢
[29:30] I already told Detective Beckett, 我已经跟贝克特探长说过了
[29:32] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[29:34] Now I need to find him immediately. 我现在要你马上找到他
[29:36] I need to make sure that his wishes are being respected. 我需要确保他的遗愿得以实现
[29:39] I understand, and I promise you 我明白 我向你保证
[29:42] that we are doing everything that we possibly can — 我们正在竭尽所能…
[29:43] What about Dr. Weiss? He’s in charge over there. 维斯博士呢 他是那里的负责人
[29:45] Have you spoken to him? 你们找他谈过了吗
[29:46] Detective Beckett is with him right now. 贝克特探长正在跟他谈话
[29:48] I’m just as concerned about Hamilton’s head 我跟你一样 对哈密顿的头的
[29:49] as you are, detective. 下落很关心 探长
[29:51] There must have been a break-in at our storage facility. 肯定是有人闯入了我们的储藏室
[29:53] A break-in? Really? Is that what you’re going with? 有人闯入 真的吗 这就是你的辩词吗
[29:55] We’ve never had anything like this 我们那里以前
[29:57] happen to one of our clients. 从来都没发生过这种事
[29:58] It’s the only thing that makes any sense. 只有这个说得通
[29:59] No, I will tell you what makes sense, Dr. Weiss. 我来告诉你什么说得通吧 维斯博士
[30:03] Either you’re part of a cover-up, 你要不就是在给凶手打掩护
[30:04] or you’re a murderer, 要不你就是凶手
[30:06] or both. 又或者你两者都是
[30:08] What? W-why would I kill anyone? 什么 我 我为什么要杀人
[30:09] I have a family. 我上有老下有小的
[30:10] Well, then did you take them into consideration 那当你未经允许就从罪案现场
[30:12] when you colluded in moving a body 把尸体转移走的时候
[30:14] from a murder scene. 你有考虑过你的家人吗
[30:16] That was a one-in-a-million circumstance, 那是百年一遇的特殊状况
[30:18] and everyone ended up getting what they needed. 再说大家最后不都得到自己想要的东西了嘛
[30:20] Then why is it, at every step of this investigation, 那你告诉我 为什么我在调查的每一步
[30:22] you have gotten in my way? 都遇到了你的阻挠呢
[30:24] Hamilton ends up dead and in your custody. 哈密顿一死 尸体就被你运走了
[30:26] The D.A.’s about to turn over the body to me, 地检官刚要把尸体转交给我
[30:29] and you negotiate to keep the head. 你便利用谈判 留下了他的头
[30:31] I get a warrant for the head, 我拿着法庭许可令去取回他的头
[30:32] and suddenly, it ends up missing. 突然间 头又不见了
[30:36] The only thing I’m guilty of is trying to protect 我只是在努力遵循莱斯特·哈密顿的遗愿
[30:37] Lester Hamilton’s desire to be cryopreserved. 把他的尸体进行低温储藏
[30:40] I don’t know anything about his murder. 我对他的谋杀一无所知
[30:42] Please check with my company. 你可以跟我的公司去核实
[30:43] There must have been a break-in. 肯定是有人闯入了储藏室
[30:57] What’s up? 怎么了
[30:57] Turns out there was a break-in 经查实 昨天半夜
[30:58] at the Passageway storage facility in the middle of the night. 有人闯入了帕威的储藏室
[31:00] No way. And they took the head? 不是吧 他们把头拿走了吗
[31:02] Security video. Just watch. 这是监控录像 你自己看看吧
[31:05] Last night, 3:32 a.m. 今天凌晨3点32分
[31:08] Hamilton’s storage container? 这是哈密顿的低温储存器吗
[31:09] Yep. 没错
[31:15] Who the hell’s that? 那是谁呀
[31:16] Hamilton’s dear friend and colleague. 哈密顿的老朋友兼同事
[31:22] Dr. Boyd. 博伊德博士
[31:26] NYPD. Open up, Boyd. 纽约警署 把门打开 博伊德
[31:30] I don’t think he’s opening up. 我想他不打算开门了
[31:36] He went out the window to the fire escape. 他从窗户跳到防火梯上跑了
[31:37] Yeah, you think? 还用得着你说吗
[31:39] Just excited. 人家太兴奋了嘛
[31:47] He’s got the head. Beckett, he’s got the head. 头在他手上 贝克特 头在他手上
[31:49] I can see that! 我看见了
[31:51] Dr. Boyd, stop! 博伊德博士 站住
[31:56] No! 不
[32:02] Talk about taking a header. 大头朝下 扎入垃圾箱唉
[32:19] I’ll get the head. 我去拿头
[32:25] Get up. 起来
[32:26] I got it! I got Hamilton’s head. 我拿到了 我拿到哈密顿的头了
[32:29] I think it’s okay. 应该没损坏
[32:31] You are under arrest 你因谋杀莱斯特·哈密顿
[32:32] for the murder of Lester Hamilton. 而被捕了
[32:34] I didn’t kill him. 我没杀他
[32:34] I was trying to save his life. 我只是想救他而已
[32:44] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[32:46] That’s a relief. 那就放心了
[32:50] Why would anyone steal a head? 为什么会有人想要偷颗头呢
[32:59] So, Dr. Boyd, it seems we caught you red-handed. 博伊德博士 你可是被我们逮了个正着呀
[33:01] I didn’t kill him. 我没杀他
[33:04] Well, then why did you steal his head? 那你为什么要偷他的头呢
[33:06] Did you miss him? 难不成你想他了吗
[33:08] We know about your operating room at 130th street, 我们查到了你在130街的手术室
[33:11] and you were doing surgery on Hamilton’s head, 也知道你在哈密顿的头部动了手术
[33:13] but it had nothing to do with life extension. 但那手术跟延长寿命完全没有任何关系
[33:17] So either you tell me about it, 你要么老实招供
[33:19] or we take the head back and we find out on our own. 要么我们就把他的头带回去 自行研究
[33:29] He came to me a month ago, 他一个月前来找我
[33:30] complaining about severe headaches. 说他有很严重的头痛
[33:33] An M.R.I. showed 核磁共振显示
[33:34] that he had stage IV glioblastoma. 他患有四期恶性胶质瘤
[33:36] A brain tumor? 他长了脑瘤吗
[33:38] Inoperable, untreatable — 这种肿瘤无法动手术 也无法治愈
[33:40] he only had a few months to live. 他只剩下几个月的命了
[33:41] Well, then why did he go to you? 那他为什么要去找你呢
[33:43] Why didn’t he go to a hospital? 他为什么不去医院呢
[33:44] Because as a scientist, 因为作为一个科学家
[33:45] he knew the limits of current therapies, 他知道现有医学技术的局限性
[33:47] and he was familiar with my work — 而他对我的研究 纳米遗传疗法
[33:49] nanoparticle genetic therapy. 颇有了解
[33:51] English. 讲英语
[33:52] Targeted treatment of tumors. 这是专门针对肿瘤的一种疗法
[33:55] I’m years away from human testing, but… 我的研究距离人体试验还差得远 但是
[34:00] he was my best friend. 他是我最好的朋友
[34:04] How could I say no to him? 我怎么能拒绝他呢
[34:06] So you set up shop at the hotel to keep it secret. 于是你们就在那间小旅店搞了个手术室秘密行事
[34:08] If anyone found out, 这件事要是被人发现了
[34:10] I’d lose my tenure, 我在大学的终身职位
[34:12] my funding, reputation. 我的研究基金和我的名誉就全都毁了
[34:15] We couldn’t even risk using existing operating suites. 我们连现成的手术室都不敢用
[34:20] Lester swore he wouldn’t even tell Cynthia. 莱斯特发誓 他对他妻子辛西娅都会保密
[34:23] And then he got the money from Beau Randolph’s fund 然后他挪用了博阿·兰道夫的基金
[34:25] in order to get you your supplies. 来给你买手术器具
[34:26] Yeah. 没错
[34:27] I did… 我在一个月内
[34:28] five procedures over the month. 给他做了五次手术
[34:31] And was he getting better? 他的情况有所好转吗
[34:32] No. 没有
[34:34] A few days before he was killed, 在他被害前几天
[34:35] I did an M.R.I. that showed that the tumor was… 我又给他做了个核磁共振 发现他的肿瘤
[34:39] still growing. 还在扩散
[34:43] The treatment had failed. 治疗失败了
[34:48] A brain tumor? That’s why Hamilton wanted 脑瘤 这就是哈密顿想把项目
[34:49] to put his project online– 放到网上的原因
[34:51] In hopes that someone would finish his research. 希望有人能帮他完成研究
[34:52] Yeah, I’ve got Esposito running down 是的 我已经让埃斯波西托去查证博伊德的
[34:54] Boyd’s alibi just in case. 不在场证明了 以防万一
[34:57] Alexis? 阿丽克西斯
[35:01] What’s wrong? 怎么了
[35:03] Everything. 一切都乱了
[35:05] How do you do it, dad? 你怎么做到的 爸爸
[35:07] Do what? 做什么
[35:08] Well, that letter that you have 那封被你裱起来
[35:09] framed in your office. 挂在办公室的信
[35:11] – My first manuscript rejection. – Yeah. -我第一份手稿的退件信吗 -是的
[35:14] How can you stand having it there? 你怎么能忍受天天对着它
[35:15] Because it drives me. 因为它驱使我前进
[35:17] And I got 20 more of those before Black Pawn 在黑卒同意出版《枪林弹雨中》之前
[35:19] ever agreed to publish “In A Hail of Bullets.” 我还收过另外二十封呢
[35:22] That letter… 那封信…
[35:24] That letter reminds me of what I’ve overcome. 那封信让我记得我曾经克服过什么
[35:28] Rejection isn’t failure. 被拒绝不代表失败
[35:30] It sure feels like failure. 那感觉就像是失败
[35:31] No, failure is giving up. 不 放弃才是失败
[35:33] Everybody gets rejected. 每个人都有被拒绝的时候
[35:34] It’s how you handle it that determines where you’ll end up. 你处理拒绝的方式将会决定你何去何从
[35:39] My whole life has been about making sure 一直以来 我的目标就是
[35:42] I could get into any college I wanted. 能被任何我想进入的大学录取
[35:44] What’s it about now? 现在的目标又是什么呢
[35:47] Give it time. 慢慢来
[35:49] You’ll figure it out. 你会找到答案的
[36:00] She okay? 她没事吧
[36:02] Were any of us at that age? 我们都曾经历过那个年纪吗
[36:05] Nah, it’ll suck until it doesn’t. 唉 一直烂到不再烂啊
[36:07] Yeah, well, speaking of sucking, 是啊 说到”烂”
[36:08] Boyd alibied out. 博伊德的不在场证明被证实了
[36:10] He was at a department breakfast 哈密顿被杀的那个早上
[36:11] the morning that Hamilton was killed. 他出席了一个部门早餐会
[36:14] I mean, we caught the guy with our victim’s head. 我们都抓到拿着死者的脑袋的那个人了
[36:16] 99 times out of 100, 99%的机率
[36:18] you catch someone with a guy’s head, 当你抓到一个人拿着另一个人的脑袋时
[36:20] he killed the guy. 就是他杀害了那个人
[36:21] Yeah. Well, Boyd also provided 是啊 博伊德还提供了
[36:23] the MRIs of Hamilton’s head. 哈密顿脑部的磁共振成像
[36:25] Lanie confirmed that the tumor 蕾妮确认那肿瘤
[36:27] would’ve ravaged his brain in a couple of months. 将会在几个月之内毁掉他的大脑
[36:30] So in an odd way, he got lucky. 那么他这是歪打正着地走了大运
[36:33] How so? 怎么说
[36:34] Well, Dr. Weiss said that cryonics 维斯博士说过人体冷冻
[36:35] was all about preserving the brain. 的关键就在于保存大脑
[36:37] If Hamilton had lived, 如果哈密顿还活着
[36:39] his brain would’ve been destroyed. 他的大脑就被毁掉了
[36:40] Cryonic preservation wouldn’t have been an option. 人体冷冻对他也就没有了用处
[36:43] So then our killer inadvertently 这么说凶手在不经意间
[36:45] saved him for the future. 挽救了他的未来
[36:47] Unless… 除非
[36:48] “One lifetime together wasn’t enough.” “一辈子在一起还不够”
[36:50] That’s our motive. 那就是动机
[36:52] Maybe it wasn’t so inadvertent. 或许根本就不是”不经意”
[37:02] Thank you for coming in, Mrs. Hamilton. 谢谢你能过来 哈密顿太太
[37:03] I understand that you’ve already spoken with Dr. Boyd. 我知道你已经与博伊德博士谈过了
[37:07] Yes. 是的
[37:09] It’s a lot to process. 让我大吃一惊
[37:10] Yeah. 是啊
[37:12] How can I help you? 有什么我能帮忙的
[37:13] Well, we were hoping that you could 我们希望你能帮我们
[37:15] shed some light on some evidence that just came in. 梳理一些刚刚找到的证据
[37:19] What’s that? 是什么呢
[37:20] Your husband’s computer, the one his student smashed? 你丈夫的电脑 被他学生砸坏的那部
[37:23] The tech people here 警局技术人员
[37:24] managed to recover a list of recent downloads. 恢复了一份近期的下载项列表
[37:27] Included on that list 其中包括了
[37:28] was Passageway’s contract termination form. 与帕威终止合约的文件
[37:31] Any idea why your husband would download that? 知道你丈夫为什么会下载那份文件吗
[37:35] No. 不知道
[37:36] Well, it must be a mistake. 那一定是个错误
[37:38] Actually, the tech assured us 事实上技术人员已经
[37:39] that the download list was clean. 跟我们确定那列表没问题
[37:41] Are you sure he didn’t say anything to you about that? 你确定他没跟你提过那方面的事吗
[37:44] Because the best I can come up with 我能想出的最佳解释就只有
[37:45] is that your husband decided that 你的丈夫决定
[37:47] working on his research until his brain gave out 在他的大脑彻底损坏之前
[37:49] was more important to him 继续他的研究要比
[37:52] than cryonically preserving himself. 冻住自己更为重要
[37:54] But you disagreed with him, didn’t you, Mrs. Hamilton? 但你不同意他的决定对吗 哈密顿太太
[37:58] How could I disagree with him 我连他有肿瘤都不知道
[37:59] when I didn’t even know about the tumor? 怎么去反对他的决定呢
[38:02] I think you did know, 我认为你是知道的
[38:03] and that’s why you killed him. 那就是你杀死他的原因
[38:05] So he would be preserved for the future 这样他就能在大脑被损坏前
[38:06] before his brain was ravaged. 被冷冻起来
[38:08] After shooting him, you took his briefcase. 射死他后 你拿走了他的公文箱
[38:13] This is insane. 太离谱了
[38:16] It’s just wild conjecture. 这只是你们的疯狂猜测罢了
[38:18] Actually, it’s not. 事实上 不只是猜测
[38:20] You got rid of the gun, of course. 毋庸置疑 你把枪处理掉了
[38:22] But we found your husband’s briefcase 但我们在你住所的地下室
[38:24] hidden in your building’s basement. 找到了那个公文箱
[38:26] There were traces of your husband’s blood on it. 上面有你丈夫的血迹
[38:48] I gave him that briefcase… 那个公文箱是我送给他的
[38:52] when we got engaged. 在我们订婚的时候
[38:57] I couldn’t just leave it behind. 我不能把它留在那儿
[39:02] I had known for weeks 我察觉事情不对劲
[39:04] that there was something wrong, 已经有几周了
[39:05] but Lester said it was just stress. 但莱斯特说只是压力大而已
[39:08] And then a couple of nights ago, 之后在几天前的晚上
[39:11] he passed out when he was getting ready for bed. 他在准备上床前昏倒了
[39:18] Then he told me the truth. 那会儿他才跟我说了实话
[39:21] But… 但…
[39:24] He wasn’t in his right mind. 他已经糊涂了
[39:28] He was too concerned about his research. 他过于在意他的研究
[39:32] I needed to protect 我必须要保护
[39:34] our future… 我们的未来
[39:40] Our eternity together. 我们的天长地久
[39:45] It’s what we always dreamed of. 那是我们一直以来共同的梦想
[39:50] So, detective, would you consider this 探长 你会把这案子当做是
[39:52] to be a crime of passion? 激情犯罪吗
[39:54] I would consider this a crime of love. 我认为这是为爱而犯罪
[39:57] Nice. 很好
[39:58] Though that would depend on whether Cynthia Hamilton was 但那得取决于辛西娅·哈密顿是
[40:00] in love or insane. 爱得痴狂还是疯了
[40:03] Well, sometimes there’s a fine line between the two. 有时候这二者间只有一线之差
[40:07] Oh, Dr. Weiss. 维斯博士
[40:08] I have your release forms ready to go. 你的移交表格准备好了
[40:11] I’m grateful, detective. Castle. 非常感谢 探长 卡塞尔
[40:13] So I’ll just need you to sign down there at the bottom, 你只需要在底部签个名
[40:15] and the charges against you 针对你以及
[40:16] and your employees at Passageway 帕威雇员的指控
[40:18] will officially be dropped by the department. 就会正式被警局撤销
[40:20] I’m happy to put this behind us. 我很高兴这事解决了
[40:23] Excuse me. 抱歉
[40:24] It’s a bio-watch signal. 是生物手表的信号
[40:26] A client has just flatlined. 一位客户刚刚倒下了
[40:29] – Well, that’s strange. – What is it? -这真是奇怪了 -怎么了
[40:31] The signal– 信号
[40:32] It’s coming from inside this building. 是从这座楼里传来的
[40:57] The ring on her right hand. 她右手的戒指
[41:05] Cyanide pill. 氰化物药片
[41:14] Detective Beckett, 贝克特探长
[41:16] Permission to have my technicians 请求你允许我的技术人员
[41:18] come and get her? 来把她接走
[41:24] Yes, of course. 当然 没问题
[41:31] Wouldn’t it be something if they reunited 他们如在一百年 甚至是一千年后重聚
[41:33] a hundred, even a thousand years from now? 将是很美妙的事 不是吗
[41:36] Well, anything’s possible. 一切皆有可能
[41:39] You really believe that? 你真的相信吗
[41:40] That’s what the great love stories are about, right, 伟大的爱情故事不都是如此吗
[41:44] beating the odds? 克服一切艰难险阻
[41:46] I hope they make it. 我希望他们能再见
[41:50] Me, too. 我也是
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme