Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Yes! 棒极了
[00:29] What are you so excited about? 你激动什么
[00:31] It’s the latest issue of “Skymall.” 最新一期的《天购》
[00:33] Oh–sweet. 好极了
[00:34] Oh, really, darling, 不是吧 亲爱的
[00:35] Who subscribes to “Skymall”? 谁会订阅《天购》呢
[00:37] Isn’t perusing all that dreck on the plane enough? 在飞机上看这些垃圾还不够吗
[00:39] Dreck? Mother, I will have you know, 垃圾 妈妈 我要让你知道
[00:41] this is the gateway 这是通向
[00:42] to the hottest new inventions in the world. 世界上最炙手可热的新发明的大门
[00:44] Where else can you find a remote control 去哪能找到个遥控器
[00:45] that has a bottle… opener? 上面装个开瓶器
[00:49] What? 怎么了
[00:50] I think it’s Alexis’ decision letter from Stanford University. 我想这是斯坦福大学寄给阿丽克西斯的决定函
[00:54] Oh, kiddo. 哦 孩子
[00:55] You okay? 你还好吗
[00:56] Yeah, it just makes it so real. 没事 只是它让一切都真实起来
[00:59] She grew up so fast. 她长得太快了
[01:00] Well, what do you expect, 你还指望什么呢
[01:02] her to live here forever? 她永远都住在这里吗
[01:03] Well, her? Yes. You… 她嘛 当然 你呢
[01:06] Mm. Watch it. 说话当心
[01:08] Is that the mail? 是决定函吗
[01:09] Oh, yeah. 是的
[01:10] You have one here from a Mr. Stanford. 你收到一封寄自”斯坦福”先生的
[01:12] Is that anyone you know? 你认识他吗
[01:22] Well… 怎么样
[01:22] Darling? 宝贝儿
[01:26] I-I didn’t get in. 我没被录取
[01:27] What? 什么
[01:28] Oh, sweetie. I’m so sorry. 哦 宝贝儿 太遗憾了
[01:30] But I picked all my classes. 但我都选课了
[01:32] I bought T-shirts. 我买了T恤衫
[01:35] I-I had it all planned. 我都计划好了
[01:39] How could Stanford think she’s not worthy? 斯坦福大学怎么能认为她不够格呢
[01:40] She’s perfect. 她完美极了
[01:41] Last week you didn’t want her to go. 上周你还不愿意让她走呢
[01:43] Yeah, but I didn’t not want her to get in. 是的 但是我不想让她不被录取
[01:45] I was sure she would get in. 我确信她会被录取的
[01:47] You got in. 你都被录取了
[01:48] Well, I wouldn’t now. 我现在可进不去
[01:50] Anyway, put your bruised ego aside. 无论如何 先不管你受伤的自尊心
[01:52] I’m sure she’s crushed. 我认为她一定很伤心
[01:53] Well, actually, right now she’s in denial. 实际上 她还在拒绝接受现实
[01:55] When I left, she was on the phone with admissions, 我走的时候 她在给招生人员打电话
[01:57] explaining to them, they’d made a mistake. 跟他们说是他们犯了个错误
[02:03] Where’s the body? 尸体在哪里
[02:04] That is an excellent question. 问得太好了
[02:07] You mean there’s no body? 你是说没有尸体
[02:08] Nope. Just lots of blood. 没有 只有大量血迹
[02:10] Whosever it is, 无论是谁
[02:11] there’s no way they survived. 都活不成
[02:14] So where’d they go? 尸体究竟哪去了
[02:15] You’re the one with all the crazy theories, Castle. 你才是那个满腹不靠谱理论的人 卡塞尔
[02:17] Walking dead. 行尸走肉
[02:18] But there are indications that the body was moved. 但种种迹象表明 尸体被移动过
[02:22] I think I know who moved it. 我想我知道是谁移动的
[02:24] I got witnesses that said they saw an unmarked white van 目击者说看到一辆无显著特征的白色货车
[02:26] fleeing the scene just after 7:00 a.m. 在早上七点逃离现场
[02:28] They get an eye on who was behind the wheel? 他们看见驾驶员了吗
[02:30] No, but we got unis canvassing for eyewitnesses 没有 但已经让巡警去找目击者
[02:32] and checking every street-level security camera 并查看五个街区内的
[02:34] in a 5-block radius. 街道监控录像
[02:35] Tire tracks. 胎痕
[02:37] Okay, get a cast of the tire tread. 好 提取胎痕
[02:38] C.S.U. might be able to get make and model. 鉴证组或许能查到制造商和型号
[02:43] There’s two different-size footprints. 这里有两组大小不同的鞋印
[02:44] There was at least two of ’em. 至少有两个人
[02:46] Yeah, but there’s no tread on the footprints. 但是鞋印上没有花纹
[02:48] Must have been wearing booties. 他们穿的一定是靴子
[02:51] Missing body, 失踪的尸体
[02:52] killers who literally cover their tracks, 掩盖踪迹的杀人犯
[02:54] anyone else getting a quick-strike assassin squad vibe? 有人感到突击刺客组织的气场了吗
[02:57] Come on, Castle. 得了吧 卡塞尔
[02:57] You’re not saying this is some kind of black-ops job? 你不是说这是个秘密暗杀行动吧
[02:59] I’m not saying it. The evidence is saying it. 不是我说的 是证据表明的
[03:02] I’m betting this guy’s buried at sea by now. 我猜这位老兄现在都葬身海底了
[03:04] Lanie, there’s an imprint in the blood. 蕾妮 血迹中有个痕迹
[03:06] Yeah, it looks like a box or a case. 对 看起来像盒子或是箱子
[03:08] Might have been our victim’s. 可能是属于死者的
[03:09] Nuclear launch codes probably. 可能装着原子弹发射码
[03:11] Hey, Ryan, there’s a pattern. 莱恩 这里有个图案
[03:12] Let’s see if C.S.U. can I.D. it. 看看鉴证组能不能识别出来
[03:16] Is there a problem? 有问题吗
[03:17] Oh, no. Sorry. 没有 对不住了
[03:18] It’s just that word, “pattern”. 只是听到了这个词”图案”
[03:20] Jenny and I, we’re still registering for the wedding. 我和珍妮还在筹备婚礼
[03:22] China, silverware, stemware– 瓷器 银器 高脚器
[03:24] sheets, not to mention… 床单 更别提
[03:28] C.S.U., imprint, got it. 鉴证组 痕迹 了解
[03:31] I’m pretty sure I got a cause of death. 我确定我查到了死因
[03:32] You mean besides massive blood loss? 你是说除了大量失血
[03:34] Gunshots. 枪击
[03:35] Neighbors heard a pair go off at 6:40 this morning. 邻居在今早6点40听到两声枪响
[03:37] 6:40? Are you sure? 你确定是6点40吗
[03:38] Uh, positive. Why? 百分之百确定 怎么了
[03:40] Because Ryan’s witnesses saw a van 因为莱恩的目击者看见一辆货车
[03:41] racing outta here at 7:00. 在七点的时候驶离这里
[03:43] Who would kill someone, wait for them to bleed out, 谁会杀了人还要等他们流血而亡
[03:45] and then take their body? 再拿走他们的尸体
[03:46] I guess that rules out quick-strike assassin squad. 我想这就排除了突击刺客组织的可能
[03:50] An imprint in the blood is your best lead? 血迹中的痕迹就是你的最佳线索了
[03:52] Well, based on stitching, C.S.U. determined 根据针脚 鉴证组确定
[03:54] that the briefcase is an Underwood, 手提箱是安德伍德牌的
[03:55] which is pricey, and only two local shops sell them. 价格高昂 本市只有两个商店有售
[03:58] They’re giving us customer information. 他们把顾客的信息给我们了
[04:00] Sounds like a long shot at best. 听起来机会渺茫
[04:01] We’re waiting on tire tread analysis, 我们在等待胎痕分析
[04:03] and Detective Ryan is overseeing the review 莱恩警探正在核查
[04:05] of over 50 security cameras looking for that van. 五十多个监控摄像头的录像寻找那辆货车
[04:08] What about the victim? Any closer to an I.D.? 那死者呢 查到他身份了吗
[04:11] Based on blood, 从血液上看
[04:11] Dr. Parish determined that our victim is a male. 帕里什医生判定被害人为男性
[04:13] So we’re looking for missing persons reports 所以我们正在查找那个区域男性
[04:15] of men in that area. 失踪人口报告
[04:16] Men? You’ve narrowed the victim pool down to men? 男性 你把死者范围缩小到男性了
[04:21] Uh, well, in New York City, 在纽约
[04:23] that actually eliminates over four million women, so… 这就排除了超过四百万名女性 所以
[04:28] Mr. Castle, I don’t know 卡塞尔先生 我真不知道
[04:29] what the mayor sees in you, 市长究竟看上了你什么了
[04:30] but I know how you’re alike. 但我知道你俩在某方面挺像的
[04:32] He’s term-limited. 那就是任期有限
[04:36] Maybe if I sent her flowers– 或许要是我送她花
[04:37] No. No. 别 别想
[04:41] So an investigation without a body… 在没有尸体的情况下进行调查
[04:43] That’s kinda new, right? 这是前所未见吧
[04:45] You know, there have been murder investigations 以往的谋杀案调查中
[04:48] where authorities haven’t found the body. 也有警方没找到尸体的先例
[04:50] Yeah, but in those cases, 是啊 但是在那些案子中
[04:52] they still know who the victim is. 他们总还知道死者是谁
[04:55] Father of four disappears on fishing trip, 四个孩子的父亲在垂钓途中失踪
[04:57] blood found in family garage. 在家中的车库发现了血迹
[05:00] Where do you start when you don’t know who the victim is? 连死者是谁都不知道你又打算从何查起呢
[05:02] You… 你
[05:05] You–you–you know, you could… 你 你 你知道 你可以
[05:09] We really need to find the body, don’t we? 我们必须要找到尸体 对不
[05:10] Yeah. Pretty much. 对 差不多是这样
[05:12] I may be able to help. 我或许能帮上忙
[05:13] Security cam footage near the alley 小巷附近的监控摄像头
[05:15] clocked three vans that matched our witnesses’ description, 记录了三辆符合目击者描述的货车
[05:17] two Astros and an Econoline. 两辆雪弗兰星旅和一辆福特伊克莱
[05:19] It’s the Econoline. 是那辆福特伊克莱
[05:20] Tire tread analysis just came back. 胎痕分析结果出来了
[05:22] You get plates? 找到车牌号了吗
[05:23] Yeah, the Econoline is registered to a P.W. Storage. 是的 伊克莱注册在PW仓储名下
[05:26] It’s only six blocks from our crime scene. 离犯罪现场只隔六个街区
[05:27] All right. Let’s go. 好吧 出发
[05:33] Plates match. 车牌号相匹配
[05:47] Beckett. 贝克特
[05:52] Door. 门在那里
[06:07] Ready? 准备好了吗
[06:16] What the hell? 这是怎么回事
[06:26] What’s in these things? 这里面是什么
[06:28] I don’t know. 不知道
[06:31] Judging from the size of ’em, 从它们的大小判断
[06:34] you’d almost expect there’d be… 真让人觉得是…
[06:35] people! Jeez. 人 天呐
[06:37] They’re people. 是人
[06:38] They’re people. 是人
[06:43] They look frozen. 他们被冻起来了
[06:50] What the hell is this place? 这里到底是什么地方
[07:02] Who are they all? 他们都是谁
[07:03] Does anyone else have the sudden urge 你们有没有一种想跑到大街上
[07:05] to run through the streets, screaming “They’re here”? 大喊”他们在这里”的冲动
[07:07] Yeah, this is detective Beckett. 我是贝克特探长
[07:08] – I need every C.S.U. tech… – Movement. -我要每个鉴证组的… -有动静
[07:10] Movement, 10:00. 十点钟方向有动静
[07:17] NYPD! Show us your hands! 纽约警局 举起你们的手
[07:19] Don’t shoot! Don’t shoot! 不要开枪 不要开枪
[07:20] Now! Now! 马上 马上
[07:22] Turn around. 转过身去
[07:24] We’re just doing our job. 我们只是在做本职工作
[07:25] Killing and freezing people is your job? 你们的工作是杀了人然后把他们冻起来
[07:27] No. He was already dead when we arrived to pick him up. 不 我们到的时候他已经死了
[07:30] We work for Passageway, a cryonics company. 我们为帕威工作 一个人体冷冻公司
[07:32] – Cryonics. – Turn around. -人体冷冻 -转过来
[07:34] That explains the roomful of human popsicles. 这就能解释那一屋子的人体冰棒了
[07:36] They all have contracts with us. 他们都和我们签了合约
[07:37] We cryopreserve them. 我们把他们冷冻起来
[07:39] To be brought back to life in a science-fiction future 然后在能够治愈死亡的科幻未来
[07:42] where death has a cure. 再让他们起死回生
[07:43] Think they can put me under till the wedding? 他们能把我冻到婚礼那天吗
[07:44] How did you know he was dead before we did? 你们怎么会在我们之前就知道他已经死了
[07:46] He was wearing a bio-watch 他戴着一个配有脉搏监视器
[07:47] with a pulse monitor and GPS. 和定位系统的生物手表
[07:50] We’re notified immediately when a client’s pulse stops. 客户的脉搏停止时我们会马上接到通知
[07:52] We were there in 15 minutes. 我们15分钟后到达了他的所在地
[07:54] That explains the timeline problem. 这可以解释时间上的问题
[07:55] Even if that’s true, what were you thinking, 就算这是真的 你们怎么想的
[07:58] moving a shooting victim? 居然移动一名枪击案的死者
[08:00] Why didn’t you call 9-1-1? 你们为什么不报警
[08:01] We couldn’t wait. 我们不能浪费时间
[08:02] In cryonics, every minute counts. 对于人体冷冻 一分一秒都是宝贵的
[08:04] We had to get him frozen as quickly as possible 我们必须尽快将他冷冻起来
[08:06] to keep his brain alive. 以确保他的大脑能够存活
[08:07] His brain isn’t alive. 他的大脑没有存活
[08:08] It’s dead. He’s dead. 他的大脑已经死亡了 他已经死亡了
[08:10] That’s a matter of opinion. 这就是个见仁见智的问题了
[08:12] Dr. Ari Weiss, 我是阿里·维斯博士
[08:13] C.E.O. of Passageway. 帕威公司的首席执行官
[08:14] This is my attorney, Johnny Rosen. 这是我的律师强尼·罗森
[08:16] I imagine you have many questions. 我猜想你们应该有很多问题
[08:18] Yeah, starting with who’s the murder victim 是的 首先你们从我的犯罪现场
[08:20] you took from my crime scene? 带走的死者是谁
[08:22] His name is Lester Hamilton– 他名叫莱斯特·哈密顿
[08:24] a biology professor at Hudson University. 哈德逊大学的生物学教授
[08:26] – Can you call it in? – I’m on it. -你去核查一下 -这就查
[08:28] He also happens to be 他碰巧也是我在
[08:28] an old friend from Harvard Medical School. 哈佛医学院时的一位老朋友
[08:31] It’s ironic he died so young. 他的英年早逝真是讽刺
[08:33] Why is that? 为什么
[08:34] He conducted cutting-edge research developing 他生前在延长寿命技术领域
[08:36] life-extension techniques. 做前沿研究
[08:38] Not that it did him any good. 看来研究的不怎么成功
[08:43] So he worked with you? 这么说他和你一起工作
[08:44] No. 不是
[08:45] Lester focused on how to extend life before death. 莱斯特专注于怎样在死前延长寿命
[08:49] I created Passageway in order to preserve the hope 我创建帕威是为了人们死后
[08:51] of future life, after death. 在未来能有重生的希望
[08:53] You got any celebrities in here? 你这里有什么名人吗
[08:55] Ted Williams? 泰德·威廉斯[美国著名棒球运动员]
[08:57] Jack Frost? 杰克·福斯特[神威漫画著名超级英雄]
[08:58] We don’t discuss our clients. 我们不能讨论我们的客户
[09:00] Well, you’re gonna have to discuss this one. 但你必须得讨论这一个
[09:02] Lester Hamilton was murdered, 莱斯特·哈密顿是被谋杀的
[09:03] and my M.E. will be taking custody of his body 我的法医到了之后
[09:06] as soon as she gets here. 会带走他的尸体
[09:08] Detective, our client– Professor Hamilton– 探长 哈密顿教授是我们的客户
[09:11] has an iron-clad agreement with Passageway 在他死后将他的遗体冷冻起来
[09:13] to have his body cryopreserved upon his death. 是他和帕威之间不可动摇的协议
[09:15] Short of a court order, he’s not going anywhere. 没有法院令 他哪也不能去
[09:17] And any attempt to take him would constitute 而且任何带走他的企图都将
[09:19] tortious interference, 被视为侵权行为
[09:20] and we would sue you and the NYPD into oblivion. 我们会将你和纽约警局告得一穷二白
[09:28] Okay. Got it. 好的 知道了
[09:30] D.A. won’t back us up on this one. 检察官在这件案子上帮不了我们
[09:32] They say that the case law is murky. 他们说这方面的判例法很含糊
[09:33] I’ll say it’s murky. 肯定含糊
[09:34] A life-extension researcher is killed, 一名研究寿命延长技术的学者被害
[09:36] then a shadowy cryonics company 然后一个可疑的人体冷冻公司
[09:38] absconds with the body? 偷走了他的尸体
[09:39] This has all the hallmarks of a vast 一切的证据都说明这里有
[09:41] and insidious conspiracy. 一个巨大而不可告人的阴谋
[09:44] I’m still trying to figure out how to explain it to Gates. 我还在考虑该怎样向盖茨解释
[09:48] They steal our victim and then threaten to sue us? 他们偷了我们的被害人还威胁要告我们
[09:51] Sir, it’s a legal chicken-and-egg problem. 长官 这是一个法律上的鸡和蛋的问题
[09:53] Since Hamilton’s body is on private property, 因为哈密顿的尸体在私人领地内
[09:56] we can’t get it without a warrant, 没有搜查令我们拿不到尸体
[09:57] but it’s gonna be tough to get a warrant, 但是要拿到搜查令也不容易
[09:59] because without the body, 因为没有尸体
[10:00] we can’t even prove he was murdered. 我们甚至无法证明他是被谋杀的
[10:02] You get that doublespeak from their counsel? 这些故弄玄虚的话是他们的律师告诉你的
[10:04] No, sir. My mother was a lawyer. 不 长官 我母亲是一名律师
[10:06] Anyway, trust me 不管怎么样 相信我
[10:07] this is the argument that they will make. 他们肯定会这么辩解的
[10:08] Okay. Then where are we? 那好 我们现在知道些什么
[10:10] Well, the cryonics technician said that 人体冷冻公司技术人员说
[10:11] Hamilton was shot twice in the chest. 哈密顿胸前中了两枪
[10:14] They turned over his clothes, 他们把死者的衣服给了我们
[10:15] and based on the holes in the shirt, 根据衬衫上的洞
[10:17] it looks like it was a large-caliber bullet. 看上去是大口径子弹所致
[10:19] There’s still money in his wallet, 他钱包里还有钱
[10:20] suggesting it wasn’t a random mugging. 说明不是普通的抢劫
[10:22] Well, what about the briefcase? 那个公文包呢
[10:23] Technician said that there wasn’t a briefcase at the scene. 技术人员说现场没有公文包
[10:26] I called up Hamilton’s wife. 我给哈密顿的妻子打了电话
[10:27] She was adamant that he left the apartment this morning 她十分肯定今早他出门前
[10:30] with a briefcase in hand. 手上拿了个公文包
[10:31] She’s on her way in right now with a– a Dr. Philip Boyd. 她和菲利普·博伊德博士正在赶来
[10:34] He’s a colleague of Mr. Hamilton’s. 他是哈密顿先生的同事
[10:38] Yes. 什么事
[10:39] Hamilton’s office at Hudson University 哈密顿在哈德逊大学的办公室
[10:40] was broken into three days ago 三天之前被人闯入
[10:42] and his computer was smashed. 他的电脑被砸的稀巴烂
[10:43] Security never found out who did it. 保安说没有查出是谁干的
[10:44] Check into it. 去调查一下
[10:45] See if you can find something campus cops missed. 看看能不能发现校园保安遗漏的地方
[10:47] Yeah. 好的
[10:48] Sounds like something in that office or briefcase 看上去那个办公室或是公文包里有什么
[10:50] was worth killing for. 值得下杀手的东西
[10:51] Then find out what, detective. 那就查明是什么 探长
[10:52] And get the wife to release his body. 还有 让他妻子同意移交他的遗体
[10:54] Yes, sir. 是的 长官
[10:56] I can’t do it. 我不能那么做
[10:58] I have to honor Lester’s wishes. 我必须尊重莱斯特的遗愿
[11:00] Mrs. Hamilton, you do understand 哈密顿太太 你明不明白
[11:01] that without your husband’s body, 没有你丈夫的遗体
[11:03] we might not be able to solve his murder? 我们可能无法解决他的谋杀案
[11:05] If preservation is discontinued, 如果冷冻被中断
[11:07] he’s gonna be gone forever. 他就永远的走了
[11:09] With all due respect, he already is gone forever. 恕我直言 他已经离开人世了
[11:12] Lester would dispute that. 莱斯特不是这么认为的
[11:14] He and I have been colleagues at Hudson for 20 years now. 我们在哈德逊大学做了20多年的同事
[11:16] And, uh, he’s a true believer. 他真的很相信这些
[11:19] For him, the keys to life extension, 对他来说 延长寿命
[11:21] to reversing death itself, were within reach, 和起死回生的关键 是可以找到的
[11:24] so he would never give up his chance at revival. 所以他绝对不会放弃重生的机会
[11:27] Do you know why he chose to focus on life extension? 你知道他为什么选择研究延长寿命吗
[11:31] We fell madly in love with each other. 我们疯狂地爱着对方
[11:33] He told me that one lifetime together wasn’t enough. 他对我说一辈子在一起还不够
[11:36] He wanted more. 他想要更多的时间
[11:39] So do I. 我也是
[11:43] Mrs. Hamilton, we think that whoever killed your husband 哈密顿太太 我们认为杀死你丈夫的人
[11:46] might have stolen his briefcase. 很可能偷走了他的公文包
[11:48] Do you know what was in it? 你知道里面是什么吗
[11:49] His research for the Ambrosia Project. 是仙果项目的研究资料
[11:52] He always had it with him. 他总是随身带着
[11:53] Ambrosia as in 仙果是指
[11:54] the food Greek gods ate to achieve immortality? 希腊神话中众神为获得永生而吃的食物吗
[11:57] And what was the Ambrosia Project exactly? 这个项目具体是什么
[12:00] Philip, how would you explain it? 菲利普 你能解释下吗
[12:02] Well, it’s a little outside my wheelhouse, 好吧 虽然这并非我的研究领域
[12:03] but Lester was developing 莱斯特正在开发
[12:05] pharmaceutical implants that cause the body 一种药物植入剂 可以让身体
[12:08] to produce young cells instead of aging ones. 产生鲜活的 而非衰老的细胞
[12:12] He expected it to extend 如果成功
[12:13] the human lifespan by ten years. 可将人类的寿命延长十年
[12:15] A treatment like that would be worth a fortune to big pharma. 这样的疗法能给大医药公司带来滚滚财源
[12:18] Billions. 几十亿
[12:19] Though most of the money would have gone to Beau Randolph. 不过大部分利润本会流进博阿·兰道夫的腰包
[12:21] Beau Randolph? 博阿·兰道夫
[12:23] The guy behind “College Girls Gone Crazy”? 那个《疯狂女大学生》的制作人吗
[12:27] How is… 怎么会…
[12:29] How is a porn mogul connected to all this? 怎么会和一个色情片大亨扯上关系
[12:31] ‘Cause researchers take our funding where we can get it. 因为我们不过问研发资金的来源
[12:34] Randolph made a killing in porn, 兰道夫靠色情片大发横财
[12:36] and now he fancies himself a venture capitalist. 现在他又自诩风险投资家
[12:39] He is funding Lester’s research, you know? 莱斯特的研究由他出资支持
[12:41] He was. Lester cut all ties with him. 现在不是了 莱斯特已和他一刀两断
[12:44] And why is that? 为什么
[12:45] Lester wanted to take an open-source approach– 莱斯特想用开源的研究方式
[12:48] publish his research online, 在网上公开他的成果
[12:49] and then develop it with his peers to speed up the process. 与才智相当的人共同开发 加速进程
[12:52] And that way, no one could hold a patent on the results. 那样的话 没人能持有最终成果的专利权
[12:55] And how did Randolph feel about that? 兰道夫对此有何反应
[12:56] Oh, they had awful fights about it, 他们为此争吵得很凶
[12:58] but Lester was adamant. 但莱斯特立场坚定
[13:01] In fact, he was supposed to upload the data today. 事实上 他原定在今天将数据上传
[13:03] When did your husband 你丈夫和
[13:04] and Mr. Randolph have their falling out? 兰道夫先生什么时闹翻的
[13:07] Three days ago. 三天前
[13:08] Three days ago–that’s when his office was broken in to. 三天前 正好是有人闯入他办公室的那天
[13:12] Beau Randolph is distasteful, of course, but… 博阿·兰道夫确实令人不齿 但…
[13:15] Do you really think… 你们真的认为…
[13:16] I think that losing billions of dollars 我认为损失数十亿美元
[13:18] is motive for murder. 绝对是杀人动机
[13:22] So not only is Beau Randolph, the proud owner 博阿·兰道夫不仅有一把
[13:25] of a Smith & Wesson .45 automatic… 史密斯&威尔森45口径自动手枪
[13:27] Which is a large enough caliber 这个口径很大
[13:28] to have created that entry wound in our victim. 足以造成死者身上的射入伤口
[13:30] He also has a carry permit. 他还有持枪许可
[13:33] Wh–I couldn’t even get a carry permit. 什么 我都拿不到持枪许可
[13:35] – How did he get one? – The hard way. -他怎么弄到的 -不容易啊
[13:37] Several guys saw their girlfriends in his videos 不少人看到自己的女友出现在他的电影里
[13:39] and beat the hell out of him. 就把他打得满地找牙
[13:40] No longer jealous. 不嫉妒了
[13:41] The gun still doesn’t tie him to our murder. 但枪不足以把他跟凶案连在一起
[13:43] Yeah, but this might. 确实 不过有其他线索
[13:44] A charge on our vic’s credit card. 死者的信用卡有一笔开销
[13:46] 6:30 this morning, he bought breakfast at Medusa Diner. 今早六点半 他在美杜莎餐馆吃的早饭
[13:50] I talked to the waitress. Guess who was with him. 我跟服务员谈了谈 你猜谁跟他在一起
[13:51] Beau Randolph. 博阿·兰道夫
[13:52] And there was a whole lot of yelling going on. 两人吵得不可开交
[13:54] 6:30, that’s 10 minutes before Hamilton was shot. 六点半 十分钟后哈密顿被枪杀
[13:56] Come on, Castle. 我们走 卡塞尔
[14:07] The Ambrosia Project– 仙果项目
[14:09] It sounds like a Robert Ludlum novel 听着像罗伯特·陆德伦的小说
[14:10] where the millionaire playboy 家财万贯的花花公子
[14:12] kills a researcher to get his hands 为了拿到永生的秘法
[14:13] on the secret formula for eternal life. 而杀了一名科学家
[14:15] Yeah, well, ten years is not eternal life. 十年可不算是永生
[14:17] Would you do it? Would you get the implants? 你会做吗 会接受植入手术吗
[14:19] I don’t think I need ’em. 姐的身材还要植什么吗
[14:21] I mean the… 我是说…
[14:22] Pharmaceutical implants. 药物植入
[14:23] So I could live to 100 instead of 90? 让我活到一百岁 而不是九十
[14:25] No, I think I will pass. 不了 我还是算了
[14:26] What if you could stay the same way you are now 如果能让你在接下来的十年里
[14:28] for the next ten years? 保持现在的样貌呢
[14:29] I don’t want to stay the same. 我不想样貌一成不变
[14:31] How could you not want ten extra years? 你怎么会不想多活十年呢
[14:33] Well, one thing I’ve learned is that 我学到的一个道理就是
[14:35] you never know how much time you have. 你永远不知道你还能活多久
[14:36] And if I thought I had more, 如果我知道能活更久
[14:38] I just might end up wasting it. 说不定就会浪费掉
[14:40] Yeah, you’re gonna need to get those implants, 你绝对需要药物植入
[14:42] otherwise, you’ll get older 不然的话 你在慢慢变老
[14:43] and ten years from now, I’ll still be exactly the same. 而十年后 我还是老样子
[14:46] Isn’t that how you’ll be anyway? 你本来不就长不大吗
[14:48] Detective Beckett. 贝克特探长
[14:49] Mr. Randolph will be right out. 兰道夫先生一会就到
[14:50] Great. Thank you. 很好 谢谢
[14:51] Everyone here for “Sorority Pillow Fight #7,” come on back. 参加《女生联谊会枕头大战7》的各位到后面来
[14:56] Someone needs to get these girls 这些女孩
[14:58] clothes made of actual fabric. 真该穿点遮体的衣服了
[15:00] When did you become so judgmental 你从何时起 对这些几乎
[15:01] about practically naked women? 一丝不挂的女人 会冷言讽刺了
[15:03] Since my daughter hit college age. 自从我女儿到了上大学的年纪
[15:06] And there he is– 他来了
[15:08] Defiler of coeds. 纯洁校园亵渎者
[15:11] Detective Beckett. 贝克特探长
[15:12] Beau Randolph. 我是博阿·兰道夫
[15:15] Are you sure you’re not here to audition 你确定你不是来参加
[15:16] for my “Post-docs Play Doctor” series? 《”博士后”扮医生》系列试镜的吗
[15:19] No. 不是
[15:20] Then what can I do for you? 有什么我能做的吗
[15:21] You can answer a few questions about Lester Hamilton. 有些关于莱斯特·哈密顿的问题要问你
[15:25] Like why did you kill him? 比如你为何杀了他
[15:31] Yeah, I was with Professor Hamilton 是的 今早在那家餐馆
[15:33] at the diner this morning. 我和哈密顿教授在一起
[15:35] The only crime was how bad the food was. 那里难以下咽的早饭才叫犯罪
[15:37] Witnesses say that you fought. 有证人说你们大吵一架
[15:39] That’s right. 没错
[15:40] I’d sunk millions into his research, 我向他的研究投了几百万
[15:41] and suddenly, he wants to give it all away? 突然之间 他却要免费公开一切
[15:43] If there’s one thing Internet porn has taught me, 如果说网络色情片事业教会了我什么
[15:46] you don’t get rich by giving it away. 那就是免费可赚不到钱
[15:47] Is that why you killed him, 所以你就杀了他吗
[15:49] so you could secure Ambrosia 好赶在他上传资料前
[15:50] before he uploaded it for everyone to see? 保证仙果研究不会泄露
[15:52] That’s why I walked home and called my lawyer 所以我回家后 给我的律师打电话
[15:53] to issue an injunction. 签发一张禁令
[15:55] The doorman said you came home at 7:10. 门卫说你7点10分回到家
[15:57] Sounds right. 没错
[15:57] Lester Hamilton was killed at 6:40. 莱斯特·哈密顿在6点40分被杀
[16:00] That’s plenty of time for you to put two in his chest 你在回家前 有足够的时间
[16:02] before walking home. 给他两枪
[16:03] I didn’t kill him, but I know who did. 我没有杀他 但我知道是谁干的
[16:06] Do you really? 真的吗
[16:08] Would you care to share? 介意透露一下吗
[16:09] Look, last month, the N.I.H. rejected 上个月 国立卫生研究院驳回了
[16:12] him for human testing. 他的人体试验申请
[16:14] Now I told him the setback was temporary. 我跟他说这只是暂时的
[16:16] But he said he was too close to a breakthrough. 但他说他即将有所突破
[16:18] And he wasn’t gonna let a bunch of bureaucratic scientists 他不会让一帮官僚体制下的科学家
[16:20] get in his way. 阻碍他的事业
[16:22] A week later, 一周后
[16:24] I notice $100,000 missing 我注意到在我给他设的账户里
[16:26] from the account I set up for him. 少了十万美元
[16:28] You think he went ahead with human testing without approval. 你认为他在获得许可前 就进行人体试验
[16:31] Yes… 是的
[16:32] In secret. 秘密进行
[16:33] And then he tells me to take a hike. 然后他就让我滚蛋
[16:35] I think he had that breakthrough. 我认为他确实有突破了
[16:37] I think the Ambrosia Project worked. 我认为仙果项目成功了
[16:39] That’s a very interesting theory, Mr. Randolph. 很有意思的故事 兰道夫先生
[16:41] But you still haven’t told us 但你还没有告诉我们
[16:42] who you think killed Hamilton. 你认为谁杀了哈密顿
[16:47] If he was doing illegal testing, 如果他在做非法试验
[16:50] where were his test subjects coming from? 试验对象从哪里来
[16:54] I can tell you this, 我只能跟你说
[16:55] they weren’t clean-cut college kids. 肯定不是身家清白的大学生
[16:58] They’re the kind of folks who don’t mind needles 是那些不介意被人扎针
[17:01] and are likely to possess firearms. 又极可能持有枪支的人
[17:04] Here’s my view, and unlike yours, 与你不同的是 我的观点
[17:06] mine is based on fact– 是基于事实的
[17:08] You sunk millions of dollars into Hamilton’s research, 你在哈密顿的研究上花了几百万
[17:12] and just as you thought that Hamilton… 而正当你认为哈密顿…
[17:15] was making a breakthrough, he cut you off. 有所突破时 他却踢你出局
[17:18] That is motive. 这叫动机
[17:21] You have a large-caliber gun. 你有一把大口径枪支
[17:23] Hamilton just happened to have been shot with a large-caliber gun. 而哈密顿正是死在大口径枪下
[17:27] That is means. 这叫手段
[17:28] And you were seen arguing with Hamilton 而哈密顿死前十分钟
[17:30] ten minutes before he was killed. 有人看到你们争执
[17:32] That is opportunity. 这叫时机
[17:35] It’s conjecture, detective. 这是你的推测 探长
[17:37] You have no proof. 你没有证据
[17:38] Actually, I do. 事实上 我有
[17:39] C.S.U. just found that your 45-caliber gun 鉴证组刚刚证实你的点45口径枪
[17:42] was fired this morning. 今早曾开过枪
[17:48] You know what we call that? 你知道这叫什么吗
[17:50] The smoking gun. 铁证如”枪”
[17:55] Well, that had nothing to do with Hamilton. 这跟哈密顿毫无关系
[17:57] There was a flock of pigeons on my roof this morning, 今早我屋顶上有一群鸽子
[17:59] squawking, 唧唧喳喳的
[18:01] and I was trying to sleep. 我还想睡觉呢
[18:03] Pigeons? 鸽子
[18:04] That’s what you’re gonna go with? 那就是你的辩词吗
[18:12] Given that the only evidence you have 鉴于你们唯一的证据
[18:14] is frozen inside Mr. Hamilton, 被冻在哈密顿先生的身体里了
[18:16] yeah, 没错
[18:17] that’s what I’m going with. 那就是我的辩词
[18:20] In the meantime, 与此同时
[18:22] I’d like my lawyer. 我要找我的律师来
[18:25] Smug, self-satisfied son of a bitch. 自以为是 自命不凡的混蛋
[18:27] Yes, but with no witness to the shooting, 没错 但是枪击没有目击证人
[18:29] all we’ve got is a gun. 我们只有他的枪
[18:30] Since we can’t match ballistics without the bullets, 没有子弹又做不了弹道分析
[18:32] we can’t even prove it’s the murder weapon. 我们都不能证明那就是凶器
[18:33] Thank you, Mr. Castle. I know how ballistics works. 谢谢你 卡塞尔先生 我知道弹道是怎么回事
[18:35] Sir, we need that body, 长官 我们需要他的尸体
[18:37] otherwise, we don’t have a case. 否则就不能结案
[18:38] I’ll call the D.A. 我会给地方检察官打电话
[18:39] I don’t care if case law’s murky. 我不在乎判例法怎么模糊不清
[18:41] We have a suspect now. 我们抓到嫌疑人了
[18:43] Here’s the deal, boys– 这么说吧 伙计们
[18:44] the D.A.’s office believes that we currently 地方检察官办公室认为我们现在
[18:46] have sufficient grounds to obtain a warrant 有足够的理由拿到一张搜查令
[18:48] and take custody of Lester Hamilton’s body 带走并扣押莱斯特·哈密顿的尸体
[18:50] as evidence in his murder investigation. 作为他谋杀案的证据
[18:53] You know we’ll fight you, right? 你知道我们会据理力争的吧
[18:55] Do you really want to risk 你真的甘愿冒风险吗
[18:56] that case law will be established on the basis 判例法也许会基于这种极端情况
[18:58] of these extraordinary circumstances? 确立新法
[19:00] Case law that will limit the rights of all your clients. 而那时 判例法会限制你们所有委托人的权利
[19:03] Now I’m hoping that we can find another way, 我希望我们能找到其他解决办法
[19:06] but I need that body. 但是我必须拿到那具尸体
[19:08] We can’t surrender our client’s chance 我们不能放弃委托人
[19:10] at a long, productive future life 未来过上美满生活的机会
[19:11] because it proves inconvenient for the state. 就因为这给州政府带来不便
[19:14] Then I’m sure 那我敢肯定
[19:14] you’ll be hearing from the district attorney’s office shortly. 地方检察官办公室会很快联系你的
[19:17] There may be another way. 或许还有别的办法
[19:20] Our admittance X-rays show that Hamilton’s heart 我们入棺前X光检查发现哈密顿的心脏
[19:22] was damaged by the bullets. 已被子弹损坏
[19:23] So maintaining the body is no longer a priority. 所以保存尸身便不再是重点了
[19:26] Cryonics is mostly about preserving the brain. 人体冷冻重在保存大脑
[19:29] By the time the technology exists to revive Hamilton, 等到科技发展到可以复活哈密顿时
[19:31] we’ll surely be able to regenerate our bodies. 我们肯定能使身体再生了
[19:34] Bottom line– 总之呢
[19:36] we can keep the courts out of this, 我们可以不上法庭
[19:38] and you can have Hamilton’s body immediately 而你们也能马上拿到哈密顿的尸身
[19:41] if you agree to leave his head 前提是你们同意把他的头
[19:43] in storage at Passageway. 留在帕威的仓库里
[19:50] Then we have a deal. 成交
[19:52] Now all we need to do is match ballistics to Randolph’s gun. 现在只要确认兰道夫的枪是凶器就行了
[19:57] They’re not a match. 不匹配
[19:58] What do you mean, they’re not a match? 什么叫不匹配
[20:00] I mean, the bullets in Lester Hamilton’s chest 就是说莱斯特·哈密顿胸口里的子弹
[20:02] were not fired by Beau Randolph’s gun. 不是博阿·兰道夫的枪里射出的
[20:04] Are you sure? 你确定吗
[20:06] No, I just sit down here all day and make stuff up. 不 我就是整天坐在这儿编瞎话
[20:08] Of course I’m sure. 我当然确定
[20:09] Sorry. 抱歉
[20:10] Here’s the ballistics report. 这是弹道报告
[20:11] Randolph’s gun is a .45. 兰道夫的枪口径是点45
[20:13] Headless here was shot with a .38. 杀死无头先生的是把点38
[20:17] Getting that body was supposed to sew our case up 拿到尸身本该帮我们结案的
[20:19] not blow it apart. 而不是让它乱成一团
[20:20] How can those bullets not match? 子弹怎么会不匹配呢
[20:22] I have a theory, but you’re not gonna like it. 我有个理论 但我想你不会喜欢的
[20:24] You know, I’m open to anything right now. 我现在是什么都愿意听
[20:25] Randolph is innocent. 兰道夫是清白的
[20:26] Yeah, you’re right. I don’t like it. 你说对了 我不喜欢
[20:28] Randolph can’t be the only one who wanted Hamilton’s research. 兰道夫肯定不是唯一垂涎哈密顿的研究的人
[20:30] Maybe a competing life-extension researcher? 或许是一位生命延长研究的竞争者
[20:32] Maybe. I’m gonna call his wife up… 是啊 我要给他妻子打电话
[20:34] and see what she knows. 问问她有什么了解
[20:37] 阿丽克西斯 你在哪 爸爸
[20:41] Alexis? 是阿丽克西斯吗
[20:42] Yeah, she’s spinning out. 对 她有点失控了
[20:44] She’s never not gotten something she set her sights on. 她想要的东西还从未失手过
[20:47] Do you mind if I– 你介意我…
[20:48] No, no. You should be with her now. 不介意 你现在该去陪她
[20:50] – You’re sure? – Yeah, Castle. -真的没事吗 -没事 卡塞尔
[20:51] I think I can manage without you for a few hours. 我想没有你 撑几个小时我还是可以的
[20:53] Right. Don’t look so happy about it. 好吧 别这么高兴
[20:56] Yo, Ryan. What’s up, man? Where you been? 莱恩 干嘛呢 伙计 去哪了
[20:59] Down at the college, 去了趟大学
[21:00] running down that break-in in Hamilton’s office. 查查哈密顿办公室的闯入事件
[21:02] So listen to this… 听我说
[21:07] What the hell is this? 这是啥
[21:08] That, my friend, is Beau Randolph’s alibi. 这 我的朋友 是博阿·兰道夫的不在场证明
[21:10] A dead pigeon? 那只被杀的鸽子
[21:11] C.S.U. found it on the roof of his building 鉴证组在他家楼顶找到的
[21:13] with a slug in its belly from his .45. 腹中还留着他点45口径枪射出的子弹
[21:14] Seriously? 真的假的
[21:15] So Randolph really did commit murder, huh? 这么说兰道夫还真是个凶手
[21:17] Yeah. Just writing him up for animal cruelty right now. 是啊 刚写完他虐待动物的报告
[21:19] Maybe there’s still time to cryonically freeze the little guy. 或许还来得及冷冻这个小家伙
[21:23] Hamilton’s office? 哈密顿办公室怎么了
[21:25] Yeah. 对了
[21:25] So first off, Hudson’s campus cops– 首先 哈德逊大学那些个校警
[21:28] wow– I know what we’ll be doing 真不是盖的 我知道我们将来要是
[21:30] when we’re fried and don’t care anymore. 挨整离队 惩奸除恶都成了浮云该去干嘛了
[21:31] At least they bagged the evidence. 至少他们还知道封装证据呢
[21:32] We were able to pull prints off Hamilton’s smashed computer 我们在哈密顿被砸坏的电脑上找到了指纹
[21:35] they match one of his studtsts– an Eddie Peck. 与他的一名学生艾迪·派克的指纹相匹配
[21:38] Straight A’s, no record. 全优生 无犯罪记录
[21:39] Then what was he doing breaking into Hamilton’s office 那他干嘛要闯进哈密顿的办公室
[21:41] and smash his computer? 砸烂他的电脑
[21:42] Tell me if this answer your question. 你听我说 看看能不能解答你的疑问
[21:43] His father is a lead researcher 他父亲 是位首席研究员
[21:45] at Smith Briar Pharmaceuticals. 在史密斯·布莱尔制药公司工作
[21:48] Big pharma. 那是大型制药公司
[21:48] Young Peck stoled Hamilton’s research for his dad. 小派克为老派克去偷哈密顿的研究
[21:52] They look familiar Peck? 眼熟吗 派克
[21:53] It should. Got your prints all over it. 不该陌生啊 上面都是你的指纹
[21:55] We know you broke into Hamilton’s office. 我们知道你闯入哈密顿的办公室
[21:57] What were you looking for? 你去找什么了
[21:58] It wasn’t supposed to try out this way, I swear. 我发誓 本不该是这样的
[22:00] I just–I didn’t want to be a disappointment. 我只是 不想让他失望
[22:02] To who, your father? 谁 你父亲吗
[22:04] You did this for him, didn’t you? 你这么做是为了他 对吗
[22:05] You don’t know what he’s like. 你不知道他什么样
[22:07] – What did you do with the research? – What research? -你怎么处理他的研究了 -什么研究
[22:09] Professor Hamilton’s, the Ambrosia Project. 哈密顿教授的研究 仙果项目
[22:12] It was inside his briefcase, 就在他的公文包里
[22:13] and that’s why you killed him, isn’t it? 所以你才杀了他 对吗
[22:15] Killed him? No, no. 杀他 不不
[22:17] I asked him to change my grade. 我求他改我的成绩
[22:20] Excuse me? 你说什么
[22:21] I met this girl–Suzy–at the beginning of the semester. 我这学期初 遇到一个女孩 苏西
[22:23] I’d never been in love before, but I fell hard, man. 我之前从没恋爱过 我完全陷进去了
[22:25] When I wasn’t with her, 我们不在一起时
[22:26] all I could do was daydream about her, you know? 我能做的只是幻想和她在一起
[22:28] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[22:29] What does your love life have to do with any of this? 你的恋情和这个案件有什么关系
[22:31] ‘Cause of Suzy, I didn’t study for 因为苏西的原因 我没有准备
[22:32] Professor Hamilton’s midterm. 哈密顿教授的期中考试
[22:34] I got an “F.” We don’t get F’s in my family, 然后我考了个F 我们家从没有人考过F
[22:35] especially in bio? My father would kill me. 特别是生物课 我爸爸会宰了我的
[22:37] So I broke in to Hamilton’s office 所以我偷溜进哈密顿的办公室
[22:39] and tried to change the grade in his computer, 想把他电脑里登记的成绩改掉
[22:41] but I didn’t know his password. 但是我不知道他的密码
[22:42] I got frustrated and threw it against the wall. 然后我气急败坏地把电脑扔到墙上去了
[22:43] Don’t you lie to me, Peck. 别对我说谎 派克
[22:45] Hamilton’s grade report said you got an “A” on his midterm. 哈密顿的成绩单上写着你在期中考试得了A
[22:48] That’s ’cause after class the next day, 那是因为第二天下课
[22:49] I followed him, tried to work up the courage 我跟踪他 想要鼓起勇气
[22:50] to beg him to change my grade. 求他帮我改成绩
[22:52] But before I could, 但是我还没有鼓足勇气
[22:53] we were in this scary neighborhood, 我们就到了一个很恐怖的地方
[22:54] and he went into this seedy hotel. 他进了一个破烂旅馆
[22:55] And what was he doing there? 他在那干什么
[22:56] I don’t know. 我不知道
[22:58] But he came out, like, an hour later, 但当他一小时之后走出来的时候
[22:59] and when he saw me, he totally wigged. 他看到了我 像疯了一样
[23:00] Like eyes-popping-out-of-his-head crazy. 就好像眼睛都要瞪出来了一样
[23:03] He–he offered to change my “F” to an “A” 他主动提出帮我改成绩
[23:04] in exchange for me never telling anyone he was there. 条件是 我不能告诉任何人他在那里
[23:08] This hotel have a name? 旅馆的名字是什么
[23:10] The 130th street inn. 130街旅馆
[23:11] That little beady-eyed guy in 24, 住在24号房那个珠子眼的小个子
[23:13] a big-time scientist? 是个很厉害的科学家吗
[23:14] Get out. 别逗了
[23:16] How long had he been coming here? 他来这里多久了
[23:17] Ah, booked his room solid for the last month. 上个月开始 他定了一整个月
[23:20] Paid cash. 现金支付
[23:21] What was he doing here for a month? 一整个月他都在这里做什么
[23:23] Sweet pea, this is a “Don’t ask, don’t tell” hotel. 亲爱的 这是个”不问 不说”的旅馆
[23:26] So you didn’t ask, but could you tell? 就是说你没问 那你能告诉我们什么
[23:28] Little dude made a big deal 这位老兄三令五申
[23:30] about no one ever going into his room for any reason, 无论什么情况 都不能进他的房间
[23:32] not even to clean. 连打扫房间都不行
[23:34] Ah, I figured he had a blow-up doll collection or something. 我猜他有收集充气娃娃或者什么的
[23:47] This some boy-in-the-plastic-bubble thing or what? 《无菌罩内的少年》[美国电影]的感觉唉
[23:49] I’ll tell you something, I am not cleaning this up. 告诉你们 这里我不会打扫的
[23:51] Please stay back, ma’am. 请退后 夫人
[23:53] Twist my arm. 让我退后 我是相当乐意啊
[24:00] Dude, there better not be body parts in there. 老兄 最好别出现残肢
[24:01] Just… 进去吧
[24:05] Scalpels… 解剖刀
[24:07] Drill. 手术钻
[24:11] Is that a laser? 那是激光器吗
[24:12] Lidocaine. That’s an anesthetic. 利多卡因 这是种麻醉剂
[24:15] Syringes? 注射器
[24:17] It’s an operating room, bro. 这是个手术室 兄弟
[24:20] Who the hell was Hamilton operating on, and why here? 哈密顿在给谁做手术 为什么选这里
[24:22] His Ambrosia Project. 他的仙果项目
[24:24] He said he was on the verge of a major breakthrough 他说他的研究即将有重大的突破
[24:26] but got turned down for human testing. 但是进行人体试验的申请被拒绝了
[24:28] Looks like Beau Randolph was right. 看起来博阿·兰道夫是对的
[24:30] Hamilton decided not to wait. 哈密顿不想再等下去了
[24:39] Who would sign up for an illegal experimentation 谁会报名参加一个未经试验的外科手术
[24:42] of an untested surgical procedure? 做非法的试验研究呢
[24:44] Oh, I don’t know. If it’d make you feel better, live longer, 不知道 但如果它能让你更开心 活得更久
[24:46] Hell, I’d give it a try. 管他呢 我会试试的
[24:48] Though not in a sleazy hotel. I need five stars. 不过不是在破旅馆里面 要在五星级宾馆里
[24:52] Any sign of Alexis this morning? 今早见到阿丽克西斯了吗
[24:54] Oh. No. 没见着
[24:56] When I got home last night, she was sacked out on the couch. 昨晚我到家的时候 她在沙发上睡着了
[24:59] I had to carry her up to bed. That’s the first time in years. 我把她抱上床的 这是这么些年来的第一次
[25:01] Poor baby. 可怜的孩子
[25:02] She hasn’t been herself since getting that rejection. 她收到拒信之后就消极得很
[25:07] Hey, sweetheart. What’s in the box? 甜心 盒子里装的什么啊
[25:09] My life of lies. 我这一生的谎言
[25:12] I’m throwing it all out. 我要把它们全部丢掉
[25:13] Oh, honey, all your awards? You worked hard for these. 亲爱的 你所有的奖吗 你为这些付出了很多
[25:17] Did I? 是吗
[25:17] Half of them are participation trophies. 这里一半都是参与奖奖杯
[25:19] Super-Pee-Wee soccer. 超级皮威足球赛
[25:21] You remember the time… 你记得那次
[25:24] you scored a goal off your head, and you didn’t even realize it? 你顶进一个球 自己都没发现吗
[25:27] And I got a trophy for that? 我还因此拿了一座奖杯吗
[25:28] We didn’t even win a single game. 我们一场比赛都没赢过
[25:30] Oh, come on. You weren’t supposed to keep score. 拜托 这些事你不必记得的
[25:31] Yeah? Well, Stanford keeps score. 但是斯坦福有记录啊
[25:33] Come on, let’s see some of these awards are for actual achievements– 拜托 有些是实实在在的成就
[25:36] Franklin Middle School spelling bee champ, 富兰克林中学拼字比赛冠军
[25:38] Marlowe Prep French Award. 马洛私立高中法语奖
[25:41] The one I wanted was Stanford. 我要的是斯坦福
[25:46] Sweetheart, I-I know Ashley is going to Stanford– 亲爱的 我知道阿什利要去斯坦福
[25:48] This has nothing to do with ashley! 这跟阿什利没关系
[25:50] It’s me, dad! I’m a failure! 是我 爸爸 我是个失败者
[25:52] Hey, just because you didn’t get into one school 你没被一所大学录取
[25:54] does not make you a failure. 并不能说明你就是个失败者啊
[25:57] But you are gonna have to accept that you didn’t get in and move on. 但你要接受这个现实 然后继续生活
[26:04] How? 怎么继续
[26:08] I just wanted to give her the childhood I never had. 我只想给她我从未有过的童年
[26:10] Maybe I overprotected her. 也许我保护过度了
[26:11] You gave her a great childhood, Castle. 你给了她一个完美的童年 卡塞尔
[26:13] It’s not a bad thing. 这不是件坏事
[26:14] Not if she’s incapable of handling rejection. 无法接受被拒绝可不是好事
[26:16] Look, we all get our hearts broken eventually. 我们都会有伤心的时候
[26:18] Just give her some time. She’ll find her way. 给她点时间 她会想明白的
[26:21] As long as she doesn’t end up auditioning for Beau Randolph. 只要她别去博阿·兰道夫那里试镜就行
[26:24] So any word on what was going on 哈密顿的那间骇人旅店
[26:26] in Hamilton’s hotel of horrors? 调查的如何了
[26:28] Lanie’s running test results on the bloody instruments, 蕾妮正在给沾血的手术器材做化验
[26:30] But so far, it looks like at least one test subject 但是目前为止 似乎有一个实验对象
[26:32] wasn’t pleased with the results. 对结果不是很满意
[26:34] C.S.U. found that note in the hotel. 鉴证组在旅店里发现了这个
[26:36] “You told me this would work. I trusted you.” “你跟我说这会成功 我相信了你”
[26:38] Looks like Beau Randolph was right. 看来博阿·兰道夫是对的
[26:40] Hamilton was doing human testing. 哈密顿在做人体实验
[26:41] Looks like it didn’t go as planned. 看来它进行得没有计划的那么顺利
[26:43] Maybe Frankenstein’s monster 也许科学怪人的怪物
[26:44] came back and killed Frankenstein. 回来把科学怪人杀了
[26:48] No luck I.D.’ing the note’s author. 无法确认写纸条的是谁
[26:49] The only prints C.S.U. found in the room were Hamilton’s. 鉴定组在房间里找到的唯一指纹是哈密顿的
[26:51] What about Hamilton’s wife? 哈密顿老婆那边呢
[26:53] We checked with her, his colleagues, 我们询问过她 他的同事
[26:54] and his students. 和他的学生
[26:55] No one even knew he was doing any secret research. 没人知道他在做秘密试验
[26:57] Well, someone knew about it. Canvass around the hotel. 一定有人知道 在旅店附近进行排查
[27:00] There’s a big homeless population in the area. 那个地区无家可归的人很多
[27:02] Maybe that’s where he got his subjects. 也许他就是在那里找到的试验对象
[27:04] You know, I don’t get Hamilton on a character level. 在人物层面上 我没搞懂哈密顿
[27:08] Why would he risk his reputation, his safety, 为什么他要拿他的声望和人身安全来冒险
[27:11] to do illegal testing in some flophouse? 在廉价旅馆里做非法试验呢
[27:12] I mean, he was ready to give away his research, 他已经准备好公布他的研究
[27:14] so it wasn’t the money. 所以他不是为了钱
[27:16] Why was he in such a big rush? 他为什么这么着急呢
[27:19] Lanie’s got the D.N.A. results. 蕾妮那边DNA化验结果出来了
[27:21] So the labs tell us who Hamilton’s test subjects were? 查出哈密顿的试验对象是谁了吗
[27:24] Preliminary D.N.A. results 从针头和手术钻上提取的DNA的
[27:25] from the needles and the drill show the D.N.A. 初步化验结果显示
[27:27] is all from the same person– 血迹属于同一个人
[27:29] Lester Hamilton. 莱斯特·哈密顿
[27:32] So Lester wasn’t doing the procedures on someone else. 莱斯特并不是在别人身上做试验
[27:36] Someone was doing them to him. 是别人在他身上做试验
[27:37] And he decided to put his money where his mouth was, 然后他决定不能光说不练
[27:40] using himself as a test subject. 用他自己做实验品
[27:41] But then who was doing the procedures on him? 那么给他做试验的人又是谁呢
[27:43] And how did it even get him killed? 这又怎么导致他被杀呢
[27:44] Can I just– 我能不能
[27:45] Maybe the treatment was a success. 也许这个治疗方案成功了
[27:46] Hamilton realized he was on the cusp 哈密顿意识到他就要
[27:48] of a revolutionary life-extension breakthrough– 取得延长寿命技术领域的革命性突破
[27:49] Oh, my gosh– 老天
[27:50] Could you be– 你能相…
[27:51] Guys! 伙计们
[27:54] Hold up. 停一下
[27:54] Stop doing that thing you do for one second. 别你一句我一句的了
[27:58] Thank you. 谢谢
[27:59] Now all of the theorizing is cute as usual. 你推理我分析尽管很可爱
[28:03] But we’ve got a problem. 但是我们还有一个疑点
[28:04] How so? 怎么说
[28:05] The Ambrosia Project implant 仙果项目的植入物
[28:06] is supposed to be in the patient’s arm. 理应是植入到患者手臂上的
[28:08] I checked his arms, in fact, 而我检查过他的手臂
[28:10] I checked every inch of Hamilton’s body. 实际上 我检查过哈密顿身体的每一寸
[28:12] There were no intrusions or wounds anywhere. 根本没找到有任何植入点或是伤口
[28:15] I don’t understand. 我不明白
[28:16] I thought you said the needles had his D.N.A. 你不是说针头上检测出了他的DNA吗
[28:17] They do. 是啊
[28:18] And his brain matter, too. 还有他的脑浆
[28:21] So whatever they were doing, they were doing to his head? 这么说不管他们做了什么 是在他脑袋上进行的
[28:23] Which is the only part of Hamilton’s body 这也是哈密顿身上
[28:25] that you haven’t checked yet. 你唯一没有检查过的地方
[28:27] Get me his head, 把他的头给我拿来
[28:28] and I can tell you what this is all about. 我就可以把整件事的来龙去脉搞清楚
[28:33] We had an agreement. 我们已经达成协议了
[28:33] That was before, when Mr. Hamilton’s head 那个时候 哈密顿先生的头
[28:36] wasn’t relevant to this case. 跟这个案子毫不相关
[28:38] – Now it is. – Please. -现在情况不同了 -拜托你了
[28:40] Dr. Weiss, I have a warrant, 维斯博士 我有法庭的许可令
[28:41] and you’re welcome to read it. 你可以拿去查看一番
[28:43] I know it’s legal, 我知道这是合法的
[28:44] but think of Lester Hamilton’s wishes. 但请考虑一下莱斯特·哈密顿的遗愿
[28:45] His wishes right now 现在最重要的是找到凶手
[28:45] come second to this murder investigation. 而不是遵从他的遗愿
[28:47] Now open the door. 把门打开
[28:51] I’ll be as minimally invasive as possible, Dr. Weiss. 我会尽量谨慎 不对他的头造成任何损害 维斯博士
[28:53] Any invasion at all will destroy memory, 任何的损害都会毁掉他的记忆
[28:56] personality, vital functions. 性格和脑部的关键性能
[29:02] Oh, my god. 天啊
[29:03] What is it? 怎么了
[29:04] It’s gone. 头不见了
[29:06] The thermal storage unit should be right there. 低温储藏器应该就放在这的
[29:09] You gotta be kidding me. 你开什么玩笑
[29:10] Are you saying, you lost his head? 你是说你把他的头弄丢了吗
[29:21] I don’t understand. 我不明白
[29:22] How does my husband’s head just go missing? 我丈夫的头怎么会不见了呢
[29:24] That’s what we’re trying to figure out, Mrs. Hamilton. 我们正在调查这件事 哈密顿太太
[29:26] Do you have any idea who could have operated on him 您知不知道 谁会有可能在130街旅馆里
[29:29] at the 130th Street Inn? 给他动手术呢
[29:30] I already told Detective Beckett, 我已经跟贝克特探长说过了
[29:32] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[29:34] Now I need to find him immediately. 我现在要你马上找到他
[29:36] I need to make sure that his wishes are being respected. 我需要确保他的遗愿得以实现
[29:39] I understand, and I promise you 我明白 我向你保证
[29:42] that we are doing everything that we possibly can — 我们正在竭尽所能…
[29:43] What about Dr. Weiss? He’s in charge over there. 维斯博士呢 他是那里的负责人
[29:45] Have you spoken to him? 你们找他谈过了吗
[29:46] Detective Beckett is with him right now. 贝克特探长正在跟他谈话
[29:48] I’m just as concerned about Hamilton’s head 我跟你一样 对哈密顿的头的
[29:49] as you are, detective. 下落很关心 探长
[29:51] There must have been a break-in at our storage facility. 肯定是有人闯入了我们的储藏室
[29:53] A break-in? Really? Is that what you’re going with? 有人闯入 真的吗 这就是你的辩词吗
[29:55] We’ve never had anything like this 我们那里以前
[29:57] happen to one of our clients. 从来都没发生过这种事
[29:58] It’s the only thing that makes any sense. 只有这个说得通
[29:59] No, I will tell you what makes sense, Dr. Weiss. 我来告诉你什么说得通吧 维斯博士
[30:03] Either you’re part of a cover-up, 你要不就是在给凶手打掩护
[30:04] or you’re a murderer, 要不你就是凶手
[30:06] or both. 又或者你两者都是
[30:08] What? W-why would I kill anyone? 什么 我 我为什么要杀人
[30:09] I have a family. 我上有老下有小的
[30:10] Well, then did you take them into consideration 那当你未经允许就从罪案现场
[30:12] when you colluded in moving a body 把尸体转移走的时候
[30:14] from a murder scene. 你有考虑过你的家人吗
[30:16] That was a one-in-a-million circumstance, 那是百年一遇的特殊状况
[30:18] and everyone ended up getting what they needed. 再说大家最后不都得到自己想要的东西了嘛
[30:20] Then why is it, at every step of this investigation, 那你告诉我 为什么我在调查的每一步
[30:22] you have gotten in my way? 都遇到了你的阻挠呢
[30:24] Hamilton ends up dead and in your custody. 哈密顿一死 尸体就被你运走了
[30:26] The D.A.’s about to turn over the body to me, 地检官刚要把尸体转交给我
[30:29] and you negotiate to keep the head. 你便利用谈判 留下了他的头
[30:31] I get a warrant for the head, 我拿着法庭许可令去取回他的头
[30:32] and suddenly, it ends up missing. 突然间 头又不见了
[30:36] The only thing I’m guilty of is trying to protect 我只是在努力遵循莱斯特·哈密顿的遗愿
[30:37] Lester Hamilton’s desire to be cryopreserved. 把他的尸体进行低温储藏
[30:40] I don’t know anything about his murder. 我对他的谋杀一无所知
[30:42] Please check with my company. 你可以跟我的公司去核实
[30:43] There must have been a break-in. 肯定是有人闯入了储藏室
[30:57] What’s up? 怎么了
[30:57] Turns out there was a break-in 经查实 昨天半夜
[30:58] at the Passageway storage facility in the middle of the night. 有人闯入了帕威的储藏室
[31:00] No way. And they took the head? 不是吧 他们把头拿走了吗
[31:02] Security video. Just watch. 这是监控录像 你自己看看吧
[31:05] Last night, 3:32 a.m. 今天凌晨3点32分
[31:08] Hamilton’s storage container? 这是哈密顿的低温储存器吗
[31:09] Yep. 没错
[31:15] Who the hell’s that? 那是谁呀
[31:16] Hamilton’s dear friend and colleague. 哈密顿的老朋友兼同事
[31:22] Dr. Boyd. 博伊德博士
[31:26] NYPD. Open up, Boyd. 纽约警署 把门打开 博伊德
[31:30] I don’t think he’s opening up. 我想他不打算开门了
[31:36] He went out the window to the fire escape. 他从窗户跳到防火梯上跑了
[31:37] Yeah, you think? 还用得着你说吗
[31:39] Just excited. 人家太兴奋了嘛
[31:47] He’s got the head. Beckett, he’s got the head. 头在他手上 贝克特 头在他手上
[31:49] I can see that! 我看见了
[31:51] Dr. Boyd, stop! 博伊德博士 站住
[31:56] No! 不
[32:02] Talk about taking a header. 大头朝下 扎入垃圾箱唉
[32:19] I’ll get the head. 我去拿头
[32:25] Get up. 起来
[32:26] I got it! I got Hamilton’s head. 我拿到了 我拿到哈密顿的头了
[32:29] I think it’s okay. 应该没损坏
[32:31] You are under arrest 你因谋杀莱斯特·哈密顿
[32:32] for the murder of Lester Hamilton. 而被捕了
[32:34] I didn’t kill him. 我没杀他
[32:34] I was trying to save his life. 我只是想救他而已
[32:44] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[32:46] That’s a relief. 那就放心了
[32:50] Why would anyone steal a head? 为什么会有人想要偷颗头呢
[32:59] So, Dr. Boyd, it seems we caught you red-handed. 博伊德博士 你可是被我们逮了个正着呀
[33:01] I didn’t kill him. 我没杀他
[33:04] Well, then why did you steal his head? 那你为什么要偷他的头呢
[33:06] Did you miss him? 难不成你想他了吗
[33:08] We know about your operating room at 130th street, 我们查到了你在130街的手术室
[33:11] and you were doing surgery on Hamilton’s head, 也知道你在哈密顿的头部动了手术
[33:13] but it had nothing to do with life extension. 但那手术跟延长寿命完全没有任何关系
[33:17] So either you tell me about it, 你要么老实招供
[33:19] or we take the head back and we find out on our own. 要么我们就把他的头带回去 自行研究
[33:29] He came to me a month ago, 他一个月前来找我
[33:30] complaining about severe headaches. 说他有很严重的头痛
[33:33] An M.R.I. showed 核磁共振显示
[33:34] that he had stage IV glioblastoma. 他患有四期恶性胶质瘤
[33:36] A brain tumor? 他长了脑瘤吗
[33:38] Inoperable, untreatable — 这种肿瘤无法动手术 也无法治愈
[33:40] he only had a few months to live. 他只剩下几个月的命了
[33:41] Well, then why did he go to you? 那他为什么要去找你呢
[33:43] Why didn’t he go to a hospital? 他为什么不去医院呢
[33:44] Because as a scientist, 因为作为一个科学家
[33:45] he knew the limits of current therapies, 他知道现有医学技术的局限性
[33:47] and he was familiar with my work — 而他对我的研究 纳米遗传疗法
[33:49] nanoparticle genetic therapy. 颇有了解
[33:51] English. 讲英语
[33:52] Targeted treatment of tumors. 这是专门针对肿瘤的一种疗法
[33:55] I’m years away from human testing, but… 我的研究距离人体试验还差得远 但是
[34:00] he was my best friend. 他是我最好的朋友
[34:04] How could I say no to him? 我怎么能拒绝他呢
[34:06] So you set up shop at the hotel to keep it secret. 于是你们就在那间小旅店搞了个手术室秘密行事
[34:08] If anyone found out, 这件事要是被人发现了
[34:10] I’d lose my tenure, 我在大学的终身职位
[34:12] my funding, reputation. 我的研究基金和我的名誉就全都毁了
[34:15] We couldn’t even risk using existing operating suites. 我们连现成的手术室都不敢用
[34:20] Lester swore he wouldn’t even tell Cynthia. 莱斯特发誓 他对他妻子辛西娅都会保密
[34:23] And then he got the money from Beau Randolph’s fund 然后他挪用了博阿·兰道夫的基金
[34:25] in order to get you your supplies. 来给你买手术器具
[34:26] Yeah. 没错
[34:27] I did… 我在一个月内
[34:28] five procedures over the month. 给他做了五次手术
[34:31] And was he getting better? 他的情况有所好转吗
[34:32] No. 没有
[34:34] A few days before he was killed, 在他被害前几天
[34:35] I did an M.R.I. that showed that the tumor was… 我又给他做了个核磁共振 发现他的肿瘤
[34:39] still growing. 还在扩散
[34:43] The treatment had failed. 治疗失败了
[34:48] A brain tumor? That’s why Hamilton wanted 脑瘤 这就是哈密顿想把项目
[34:49] to put his project online– 放到网上的原因
[34:51] In hopes that someone would finish his research. 希望有人能帮他完成研究
[34:52] Yeah, I’ve got Esposito running down 是的 我已经让埃斯波西托去查证博伊德的
[34:54] Boyd’s alibi just in case. 不在场证明了 以防万一
[34:57] Alexis? 阿丽克西斯
[35:01] What’s wrong? 怎么了
[35:03] Everything. 一切都乱了
[35:05] How do you do it, dad? 你怎么做到的 爸爸
[35:07] Do what? 做什么
[35:08] Well, that letter that you have 那封被你裱起来
[35:09] framed in your office. 挂在办公室的信
[35:11] – My first manuscript rejection. – Yeah. -我第一份手稿的退件信吗 -是的
[35:14] How can you stand having it there? 你怎么能忍受天天对着它
[35:15] Because it drives me. 因为它驱使我前进
[35:17] And I got 20 more of those before Black Pawn 在黑卒同意出版《枪林弹雨中》之前
[35:19] ever agreed to publish “In A Hail of Bullets.” 我还收过另外二十封呢
[35:22] That letter… 那封信…
[35:24] That letter reminds me of what I’ve overcome. 那封信让我记得我曾经克服过什么
[35:28] Rejection isn’t failure. 被拒绝不代表失败
[35:30] It sure feels like failure. 那感觉就像是失败
[35:31] No, failure is giving up. 不 放弃才是失败
[35:33] Everybody gets rejected. 每个人都有被拒绝的时候
[35:34] It’s how you handle it that determines where you’ll end up. 你处理拒绝的方式将会决定你何去何从
[35:39] My whole life has been about making sure 一直以来 我的目标就是
[35:42] I could get into any college I wanted. 能被任何我想进入的大学录取
[35:44] What’s it about now? 现在的目标又是什么呢
[35:47] Give it time. 慢慢来
[35:49] You’ll figure it out. 你会找到答案的
[36:00] She okay? 她没事吧
[36:02] Were any of us at that age? 我们都曾经历过那个年纪吗
[36:05] Nah, it’ll suck until it doesn’t. 唉 一直烂到不再烂啊
[36:07] Yeah, well, speaking of sucking, 是啊 说到”烂”
[36:08] Boyd alibied out. 博伊德的不在场证明被证实了
[36:10] He was at a department breakfast 哈密顿被杀的那个早上
[36:11] the morning that Hamilton was killed. 他出席了一个部门早餐会
[36:14] I mean, we caught the guy with our victim’s head. 我们都抓到拿着死者的脑袋的那个人了
[36:16] 99 times out of 100, 99%的机率
[36:18] you catch someone with a guy’s head, 当你抓到一个人拿着另一个人的脑袋时
[36:20] he killed the guy. 就是他杀害了那个人
[36:21] Yeah. Well, Boyd also provided 是啊 博伊德还提供了
[36:23] the MRIs of Hamilton’s head. 哈密顿脑部的磁共振成像
[36:25] Lanie confirmed that the tumor 蕾妮确认那肿瘤
[36:27] would’ve ravaged his brain in a couple of months. 将会在几个月之内毁掉他的大脑
[36:30] So in an odd way, he got lucky. 那么他这是歪打正着地走了大运
[36:33] How so? 怎么说
[36:34] Well, Dr. Weiss said that cryonics 维斯博士说过人体冷冻
[36:35] was all about preserving the brain. 的关键就在于保存大脑
[36:37] If Hamilton had lived, 如果哈密顿还活着
[36:39] his brain would’ve been destroyed. 他的大脑就被毁掉了
[36:40] Cryonic preservation wouldn’t have been an option. 人体冷冻对他也就没有了用处
[36:43] So then our killer inadvertently 这么说凶手在不经意间
[36:45] saved him for the future. 挽救了他的未来
[36:47] Unless… 除非
[36:48] “One lifetime together wasn’t enough.” “一辈子在一起还不够”
[36:50] That’s our motive. 那就是动机
[36:52] Maybe it wasn’t so inadvertent. 或许根本就不是”不经意”
[37:02] Thank you for coming in, Mrs. Hamilton. 谢谢你能过来 哈密顿太太
[37:03] I understand that you’ve already spoken with Dr. Boyd. 我知道你已经与博伊德博士谈过了
[37:07] Yes. 是的
[37:09] It’s a lot to process. 让我大吃一惊
[37:10] Yeah. 是啊
[37:12] How can I help you? 有什么我能帮忙的
[37:13] Well, we were hoping that you could 我们希望你能帮我们
[37:15] shed some light on some evidence that just came in. 梳理一些刚刚找到的证据
[37:19] What’s that? 是什么呢
[37:20] Your husband’s computer, the one his student smashed? 你丈夫的电脑 被他学生砸坏的那部
[37:23] The tech people here 警局技术人员
[37:24] managed to recover a list of recent downloads. 恢复了一份近期的下载项列表
[37:27] Included on that list 其中包括了
[37:28] was Passageway’s contract termination form. 与帕威终止合约的文件
[37:31] Any idea why your husband would download that? 知道你丈夫为什么会下载那份文件吗
[37:35] No. 不知道
[37:36] Well, it must be a mistake. 那一定是个错误
[37:38] Actually, the tech assured us 事实上技术人员已经
[37:39] that the download list was clean. 跟我们确定那列表没问题
[37:41] Are you sure he didn’t say anything to you about that? 你确定他没跟你提过那方面的事吗
[37:44] Because the best I can come up with 我能想出的最佳解释就只有
[37:45] is that your husband decided that 你的丈夫决定
[37:47] working on his research until his brain gave out 在他的大脑彻底损坏之前
[37:49] was more important to him 继续他的研究要比
[37:52] than cryonically preserving himself. 冻住自己更为重要
[37:54] But you disagreed with him, didn’t you, Mrs. Hamilton? 但你不同意他的决定对吗 哈密顿太太
[37:58] How could I disagree with him 我连他有肿瘤都不知道
[37:59] when I didn’t even know about the tumor? 怎么去反对他的决定呢
[38:02] I think you did know, 我认为你是知道的
[38:03] and that’s why you killed him. 那就是你杀死他的原因
[38:05] So he would be preserved for the future 这样他就能在大脑被损坏前
[38:06] before his brain was ravaged. 被冷冻起来
[38:08] After shooting him, you took his briefcase. 射死他后 你拿走了他的公文箱
[38:13] This is insane. 太离谱了
[38:16] It’s just wild conjecture. 这只是你们的疯狂猜测罢了
[38:18] Actually, it’s not. 事实上 不只是猜测
[38:20] You got rid of the gun, of course. 毋庸置疑 你把枪处理掉了
[38:22] But we found your husband’s briefcase 但我们在你住所的地下室
[38:24] hidden in your building’s basement. 找到了那个公文箱
[38:26] There were traces of your husband’s blood on it. 上面有你丈夫的血迹
[38:48] I gave him that briefcase… 那个公文箱是我送给他的
[38:52] when we got engaged. 在我们订婚的时候
[38:57] I couldn’t just leave it behind. 我不能把它留在那儿
[39:02] I had known for weeks 我察觉事情不对劲
[39:04] that there was something wrong, 已经有几周了
[39:05] but Lester said it was just stress. 但莱斯特说只是压力大而已
[39:08] And then a couple of nights ago, 之后在几天前的晚上
[39:11] he passed out when he was getting ready for bed. 他在准备上床前昏倒了
[39:18] Then he told me the truth. 那会儿他才跟我说了实话
[39:21] But… 但…
[39:24] He wasn’t in his right mind. 他已经糊涂了
[39:28] He was too concerned about his research. 他过于在意他的研究
[39:32] I needed to protect 我必须要保护
[39:34] our future… 我们的未来
[39:40] Our eternity together. 我们的天长地久
[39:45] It’s what we always dreamed of. 那是我们一直以来共同的梦想
[39:50] So, detective, would you consider this 探长 你会把这案子当做是
[39:52] to be a crime of passion? 激情犯罪吗
[39:54] I would consider this a crime of love. 我认为这是为爱而犯罪
[39:57] Nice. 很好
[39:58] Though that would depend on whether Cynthia Hamilton was 但那得取决于辛西娅·哈密顿是
[40:00] in love or insane. 爱得痴狂还是疯了
[40:03] Well, sometimes there’s a fine line between the two. 有时候这二者间只有一线之差
[40:07] Oh, Dr. Weiss. 维斯博士
[40:08] I have your release forms ready to go. 你的移交表格准备好了
[40:11] I’m grateful, detective. Castle. 非常感谢 探长 卡塞尔
[40:13] So I’ll just need you to sign down there at the bottom, 你只需要在底部签个名
[40:15] and the charges against you 针对你以及
[40:16] and your employees at Passageway 帕威雇员的指控
[40:18] will officially be dropped by the department. 就会正式被警局撤销
[40:20] I’m happy to put this behind us. 我很高兴这事解决了
[40:23] Excuse me. 抱歉
[40:24] It’s a bio-watch signal. 是生物手表的信号
[40:26] A client has just flatlined. 一位客户刚刚倒下了
[40:29] – Well, that’s strange. – What is it? -这真是奇怪了 -怎么了
[40:31] The signal– 信号
[40:32] It’s coming from inside this building. 是从这座楼里传来的
[40:57] The ring on her right hand. 她右手的戒指
[41:05] Cyanide pill. 氰化物药片
[41:14] Detective Beckett, 贝克特探长
[41:16] Permission to have my technicians 请求你允许我的技术人员
[41:18] come and get her? 来把她接走
[41:24] Yes, of course. 当然 没问题
[41:31] Wouldn’t it be something if they reunited 他们如在一百年 甚至是一千年后重聚
[41:33] a hundred, even a thousand years from now? 将是很美妙的事 不是吗
[41:36] Well, anything’s possible. 一切皆有可能
[41:39] You really believe that? 你真的相信吗
[41:40] That’s what the great love stories are about, right, 伟大的爱情故事不都是如此吗
[41:44] beating the odds? 克服一切艰难险阻
[41:46] I hope they make it. 我希望他们能再见
[41:50] Me, too. 我也是
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme