Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Come on, baby. Where you going? 别跑啊 宝贝 你这是去哪
[00:05] Hey, the party’s just getting started. 好戏才刚刚开始
[00:07] Help! Somebody help me! 救命 救救我
[00:09] Bitch, come here. 贱人 过来
[00:12] Get off me, you son of a bitch! 放开我 你这个混蛋
[00:14] I’ll teach you to run from me. 你敢跑 看我怎么教训你
[00:16] Leave the girl alone. 放开这个女孩
[00:18] Why don’t you get lost before I take you down? 趁我没扁死你 赶快滚蛋吧
[00:28] Mother, prepare to feast on the finest omelet in the land… 老妈 准备好一品地球上最棒的煎蛋卷
[00:32] before you join the convent. 再去做修女吧
[00:34] No, I am making costumes for my shakespeare class. 不 我在为我莎士比亚戏剧课制作戏服
[00:37] So… what do you think? 好了 你觉得怎么样
[00:39] I seem to remember 我似乎记起了
[00:40] asking you to make me an E.T. Halloween costume 要你给我制作一个”外星人”的万圣节服装
[00:43] and you told me you didn’t know how to sew. 你却告诉我你不会针线活
[00:44] Details. Besides, you were 32 at the time. 浮云而已 再说 你那会儿都32岁了
[00:47] The point is, proper wardrobe 重要的是 合适的戏服
[00:49] helps an actor connect to the words. 可以帮助演员与台词相连
[00:52] So Lady Macbeth, I presume? 那我猜这身儿是麦克白夫人
[00:53] Desdemona. 苔丝狄蒙娜[《奥赛罗》女主人公]
[00:55] Oh, Desdemona. 是苔丝狄蒙娜啊
[00:57] Yeah, me, too. 是 我也是
[00:58] No, you hang up first. 不 你先挂
[01:00] No, you. 不 你先
[01:01] It’s your turn. 这次该你了
[01:04] Stanford sounds so amazing. 斯坦福大学听起来太棒了
[01:06] I can’t wait for January. 我都等不及一月的到来了
[01:08] – January? -When I leave… -一月 -我那时候走
[01:10] – for Stanford. – What? -去斯坦福上学 -什么
[01:11] Alexis applied for spring admission. 阿丽克西斯申请了春季入学
[01:13] You remember. 你记得的
[01:14] Yeah, I just thought– well, you haven’t 是 我只是觉得 你好久
[01:16] talked about it for a long time, so I thought– 都没提起过这件事了 所以我就想
[01:18] Because every time I did, I saw the look on your face. 因为我每次提起 你脸上就那副表情
[01:20] That look right there. 就现在这个表情
[01:22] Oh, no, honey, it’s just that Stanford is a big decision. 不 亲爱的 斯坦福是个重大的决定
[01:25] I mean, you sh– you should think it over. 我是说 你应该好好考虑一下
[01:27] I did, and there’s no downside. 我考虑过了 只有好处没坏处
[01:29] It’s a great university. Ashley is there. 那是所好大学 阿什利在那里
[01:31] I mean, I’ll have enough credits to graduate early. 到那时我也能修够提前毕业所需的学分了
[01:33] Yeah, but don’t you wanna… 是 但是你不想
[01:34] You know, finish off senior year… 和朋友们一起
[01:35] with your friends, right, and prom? 上完最后一年吗 还有毕业舞会呢
[01:38] Don’t you want to go to prom? 你就不想去毕业舞会吗
[01:39] Yeah. Uh, Ashley just gave me his password 是啊 阿什利刚给了我他的密码
[01:41] so I can go check out his classes online. 这样我就能上网查看他的课程了
[01:45] Lady Beckett, milord. 贝克特小姐 老爷
[01:48] Richard, are you crying? 理查德 你哭了
[01:49] No, it’s the onions. 才没 是洋葱
[01:50] Okay, I’ll admit, it wasn’t just the onions. Not completely. 好 我承认 不仅是洋葱 不全是
[01:53] I mean, she’s gonna be gone in a few months. 她再过几个月就要走了
[01:55] My little girl. 我的小丫头
[01:56] Yeah, but she’s growing up, Castle, 是 但她长大了 卡塞尔
[01:58] And she’s going to a great school. 她要去一所很好的学校
[02:00] That’s what you want, isn’t it? 这也是你希望的 对吗
[02:01] Yes, I’m just not ready. 是 我只是没准备好
[02:02] Okay, well, she is, so you two are just 好吧 她准备好了 你们两个
[02:05] not on the same page. 只是有点不太同步
[02:06] – So what do I do? – Let her go. -那我应该怎么做 -放她走
[02:08] Trust me, 相信我
[02:09] if you hold on too tight, you’ll just drive her away. 如果你看得太紧 只会把她逼跑
[02:11] Detective, detective, detective, 探长 探长 探长
[02:13] what can you tell us about this homicide? 能透露一些关于这起凶杀案的信息吗
[02:15] Uh, no comment. Excuse me. 无可奉告 抱歉
[02:18] For a murder in an alley, really? 为个小巷里的凶杀案 至于吗
[02:20] Officer Hastings, what’s this all about? 黑斯廷警官 这是怎么了
[02:23] You should see for yourself, Detective. 你自己看看吧 探长
[02:29] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[02:31] Uh, so he was… 所以说 他被
[02:32] Split right down the middle, from the top of his head 从中间一分为二 从头
[02:34] all the way down to his… 一直到他的…
[02:36] Please. The guy was sliced in two. 得了吧 这老兄都被一分为二了
[02:38] I’d say his unit is the least of his problems. 要我说他早就不担心他的小老弟了
[02:41] Then you do not understand the sacred bond 那是你不理解一个男人和他的
[02:42] between a man and his unit. 小老弟之间神圣的感情
[02:43] Okay, so what was the murder weapon, guillotine? 好了 那凶器是什么 断头台吗
[02:46] A sword. 一把剑
[02:47] The tip broke off in the body. 剑尖断在身体里面了
[02:49] Blood spatter indicates 从血迹喷溅来看
[02:50] that the killer first lopped off the victim’s hand, 凶手首先砍掉了被害人的手
[02:52] then took the big swing. 之后一剑纵劈
[02:54] A single-edged blade, some kind of saber? 单刃刀 某种军刀吗
[02:57] Man, a sword. That is so “Game of Thrones.” 壮汉配剑 真有《权力的游戏》的范儿
[03:00] Esposito, this looks like 埃斯波西托 看起来
[03:01] it might have been a ritual killing, 这可能是仪式性的凶杀
[03:02] so let’s get photos of all the bystanders 给所有旁观者取像
[03:04] – in case the killer came back. – On it. -以防凶手回来查看 -这就去
[03:05] Meanwhile, the vic’s name is Tyler Faris. 另外 死者名叫泰勒·法瑞斯
[03:08] He just got out of Sing Sing a year ago for sexual assault. 因性侵犯被关入新新监狱 一年前刚放出来
[03:10] Okay, we got any witnesses? 好 有目击者吗
[03:11] Yeah, the girl he was in the middle of assaulting, 有 他当时正要侵犯的女孩
[03:14] a Marie Marcado. 名叫玛丽·马卡多
[03:16] I met him last night at Matt’s bar around the corner. 我昨晚在街角的马特酒吧遇见了他
[03:19] He seemed like a nice enough guy, 他看起来挺不错
[03:20] Talking all big about his ship coming in. 一直说他就要发大财了
[03:23] Anyway… It got late. 总之 天晚了
[03:26] I left with him. 我和他一起走了
[03:27] But that’s when he started getting all super aggressive. 但之后他就开始变得特别粗暴
[03:29] I took off running. He caught me. 我跑开后他抓住了我
[03:32] I mean, god knows what he would’ve done if– 天知道他会对我做出什么 多亏了…
[03:34] If Conan the barbarian hadn’t shown up? 多亏蛮王柯南及时出现
[03:37] What did the killer look like? 凶手长什么样
[03:39] It was so dark, I didn’t really get to see his face. 太黑了 我没有看见他的脸
[03:42] You didn’t catch anything– 你没看见任何特征
[03:43] ethnicity, age, weight, height? 种族 年龄 体重 身高
[03:50] She’s holding out on us. 她对我们有所隐瞒
[03:51] Well, Conan probably saved her life. 蛮王柯南救了她的命
[03:53] She doesn’t want to throw him under the bus 她才不想出卖他[也有害他被大巴碾过之意]
[03:54] or under a Ben-Hur-style chariot. 或者是宾虚风格的二轮战车
[03:56] Yeah, but she saw the killer. 对 但她看见凶手了
[03:58] Isn’t she afraid for her life? 就不担心自己的安全吗
[03:59] She probably knows he wasn’t after her. 她可能知道他不会加害于她
[04:02] A career felon smited in two? 恶劣惯犯被一分为二
[04:04] That’s very old testament. 这很有圣经旧约风范啊
[04:06] This–this plays like a vigilante killing. 有点”侠士”除恶的味道
[04:08] Think Dirty Harry with a sword. 就像《紧急追捕令》里警探哈里手持配剑
[04:10] Who just happens to be in the alley 偏偏赶上法瑞斯犯罪的时候
[04:11] when Faris is committing a felony? 出现在巷子里吗
[04:13] That timing is a little suspicious. 时机有点可疑
[04:15] The killer probably followed him from the bar. 凶手大概从酒吧就跟上了他
[04:18] With a sword? 带把剑吗
[04:19] Touche. 确实是个问题
[04:21] Let’s talk to the next of kin. 我们去和他的家属谈谈吧
[04:24] Mrs. Faris, we’re very sorry for your loss. 法瑞斯太太 请你节哀顺变
[04:28] Don’t sweat it. 别担心
[04:32] Pardon me? 你说什么
[04:34] These things can happen. 这种事时有发生
[04:35] Not in this century, they don’t. 在这个世纪不会吧
[04:37] Don’t get me wrong, 别理解错了
[04:38] I never expected my boy to end up in two hunks. 我从没想过我儿子会被人切成两半儿
[04:42] But I always knew, one day, 但我一直知道总有一天
[04:43] he’d end up there, laying on a slab. 他会落得这个下场 躺在停尸房里
[04:45] And why is that? 这又是为什么呢
[04:46] Because Tyler was a no-good loser. 因为他就是个一无是处的废物
[04:49] He made one dumbass mistake after the next. 接二连三的闯祸犯错
[04:52] I see. Um, do you know if he was involved 我懂了 据你所知他有没有
[04:54] in anything that might have gotten him killed? 卷入什么可能给他招来杀身之祸的事呢
[04:57] Oh, I certainly expect so. 我猜绝对是有
[04:59] He told someone that his ship was coming in. 他告诉一个人他马上要发财了
[05:01] What does that mean? 这是什么意思
[05:02] His ship was always coming in. 他总是马上要发财了
[05:04] That was Tyler, always working an angle. 泰勒就是那样 满嘴跑火车
[05:06] Ma’am, um, I’ll need the names 太太 我需要知道
[05:08] 0f all the enemies your son may have had. 你儿子所有仇人的名字
[05:10] You’re gonna need a bigger pad. 那你得拿个大点的本了
[05:14] Larceny, assault, fraud– 盗窃 伤人 诈骗
[05:16] you name it, Tyler Faris has done it. 只要你想得出 他都干过
[05:17] Still, nobody deserves ending up like… that. 尽管如此 也不至于死得那么…惨
[05:19] He got what was coming to him. 那是他罪有应得
[05:21] Dude, that’s for the criminal justice system to decide. 兄弟 那得由刑事司法系统做决断
[05:23] Well, maybe a sword is a justice system. 或许那把剑也是一种司法[正义]系统呢
[05:25] Yeah, if you’re Quentin Tarantino, maybe. 你要是昆汀·塔伦蒂诺那还说得过去
[05:27] He made lots of calls to an untraceable burner phone 在过去的六个月里他多次打给
[05:29] in the past six months. 一个无法追踪的电话
[05:30] Behavior consistent with a criminal dirtbag. 确实是人渣罪犯干的事
[05:33] Check this out. 听听这个
[05:34] Tyler Faris got into an altercation at a bodega three days ago. 泰勒·法瑞斯在三天前在酒馆与人起冲突
[05:37] He was gone by the time the cops showed up, 等警察来的时候他已经跑了
[05:39] but the shopkeeper says that he was fighting 但是店主说他因为钱的事
[05:41] with some other guy over money. 和一个家伙打了起来
[05:43] – Does the other guy have a name? – Yeah. -记下那家伙叫什么了吗 -记了
[05:45] Tony Valtini. This guy’s got a record, too. 托尼·沃迪尼 这个家伙也有案底
[05:48] Damn right, he does. 他当然有了
[05:49] I remember Valtini from back in Narcotics. 我在缉毒组时就知道他
[05:51] The guy is totally mobbed up. 这家伙可是黑帮的成员
[05:54] You know what else? 你猜怎么着
[05:55] His family owns this meatpacking plant out in Jersey. 他的家族在泽西拥有一家肉类加工厂
[05:58] Tony’s nickname– “Tony the butcher.” 托尼的外号就叫”屠夫托尼”
[06:02] I bet he split a few sides of beef in his day. 我猜他以前绝对干过劈牛的活儿
[06:04] Yeah, I had words with Faris. 是 我是和法瑞斯吵过嘴
[06:07] He used to work for me at Tony Valtini enterprises. 他曾在我的企业里为我干活
[06:09] Which division, drug sales 哪个部门 毒品销售
[06:11] or distribution of stolen property? 还是赃物配送
[06:13] I am a legitimate businessman. 我是个合法的商人
[06:16] Faris sucked at his job, so I canned him. 法瑞斯干砸了 我就把他炒了
[06:18] He thought I owed him back pay. 他觉得我还欠他工资
[06:20] We settled it like gentlemen. 我们像绅士一样解决了问题
[06:23] You don’t believe me, go ask him. 你不相信我 就去问他
[06:25] We’d have to hold a seance. 那我们就得开个降神会了
[06:28] He’s dead? 他死了
[06:29] Let’s just say, Tyler Faris 这么说吧 泰勒·法瑞斯
[06:32] is half the man he used to be. 已经不像过去那么完整了
[06:35] A man divided? 分裂人
[06:36] Split personality? 人格分裂
[06:38] Really, nothing? 真的吗 没什么要说的吗
[06:40] He was cleaved in two 他被人用剑
[06:42] with a sword. 劈成两半了
[06:44] A sword? 剑
[06:45] Much like the long knives used at a meatpacking plant. 更像是肉类加工厂用的那种长刀
[06:50] Oh, hey, it wasn’t me. I had nothing to do with it. 不是我 这和我一点关系也没有
[06:52] But I know who did. 但我知道是谁干的
[06:55] It was that guy… 是那个家伙
[06:57] That nut job vigilante who attacked me. 是那个袭击我的疯”侠士”
[06:59] You never reported an attack. 你从没报案说你遇袭
[07:01] I don’t like to be a burden on law enforcement. 因为我不想劳烦执法部门
[07:03] Bottom line is, I’m leaving my warehouse one night… 事情是这样的 一天晚上我刚离开我的仓库
[07:07] two weeks ago. 那是两个礼拜前
[07:08] All of a sudden, here comes this guy with a sword. 这个拿着剑的家伙突然出现在我面前
[07:10] He accuses me of criminal conduct, 他指控我有犯罪行为
[07:13] unjustly, by the way, 顺便提一句 那纯粹是扯淡
[07:15] then he threatens to kill me if I don’t leave town, and then… 然后威胁说如果我不离开这里就要杀了我 然后
[07:18] You know what he does then? 你知道他之后做了什么吗
[07:21] What does he do then? 他之后做了什么
[07:22] He… 他
[07:23] cuts me. Look at this. 割伤了我 你看看
[07:27] You see that? 看到了吗
[07:28] – See that scar there? – Looks like an “L”. -看到那里的疤了吗 -看上去像个L
[07:31] Mr. Valtini, could you please put your pants back up? 沃迪尼先生请你把裤子穿上好吗
[07:33] He did that to me! 这是他干的
[07:34] He did that, with his sword, to me. 他用那把剑 割伤了我
[07:37] Okay? 懂了吗
[07:41] What did this man look like? 这个人长得什么样子
[07:42] You wouldn’t even believe me if I told you. Okay? 我说了你也不会相信我的
[07:44] But… 但是
[07:46] I got cameras in my warehouse. 我在仓库装了摄像头
[07:48] When he ran off, I caught him on video. 他逃跑的时候 被我拍到了
[07:56] The time code lines up with the night 时间与沃迪尼称他
[07:58] that Valtini said he was attacked. 遇袭当晚的时间吻合
[08:00] And according to E.R. records, 而且根据急诊室的记录
[08:01] he was admitted that night, knife wounds to the buttocks. 他当晚的确曾入院 屁股上有刀伤
[08:04] The sword of justice, bro. 那是正义之剑 老兄
[08:09] Wait, is that… 等一下 那是…
[08:11] No. 不会吧
[08:12] It can’t be. 不可能
[08:18] It is. 是的
[08:20] Our killer is a superhero. 我们的凶手是个超级英雄
[08:32] Really? 真的吗
[08:33] A superhero? 一个超级英雄
[08:34] Yeah, our witness from the alley confirms 是的 小巷的那位证人证实
[08:36] that she saw this man kill Tyler Faris. 她看到这个人杀了泰勒·法瑞斯
[08:39] Well, why didn’t she say that before? 那么她之前为什么不说
[08:40] She didn’t think that we’d believe her. 她认为我们不会相信她
[08:42] And quite frankly, she’s right. 说实话 她没想错
[08:44] A masked vigilante on the loose, 一个蒙面”侠士”逍遥法外
[08:46] hacking people up? 随处砍人
[08:47] Tell me what your plan is to apprehend this individual. 告诉我你打算怎么将这个人绳之以法
[08:49] We’re, uh, we’re looking for murders with the same M.O., 我们在寻找作案手法相同的凶杀案
[08:52] we’re also checking into enemies that Tyler Faris 同时也在调查泰勒·法瑞斯和托尼·沃迪尼
[08:54] and Tony Valtini might have had in common, 是否有共同的仇家
[08:55] and finally, we’re trying to track down 还有 我们在查寻
[08:57] where that suit and sword came from. 那套套装和剑的出处
[08:59] Reach out to Bellevue. 和贝尔维尤医院联系一下
[09:00] They probably admitted our suspect before. 他们很可能接收过我们的嫌疑犯
[09:02] He’s clearly delusional or a psychotic. 很显然 他不是有妄想症就是个疯子
[09:04] Yes, sir. 是的 长官
[09:06] Keep me apprised, detective. 随时向我报告进度 探长
[09:07] Yes. 是
[09:09] Don’t waste your time on Bellevue. 别在贝尔维尤上浪费时间了
[09:11] You were eavesdropping? 你在偷听
[09:13] Can I help it if I have superhuman, 我有像超胆侠一般超于常人的听力
[09:14] Daredevil-like hearing? 这能怪我吗
[09:16] Our killer is not crazy. 我们的凶手不是疯子
[09:18] He cut a man in two 他把一个人一劈为二了
[09:19] and he’s running around wearing a superhero suit. 而且他还穿着超级英雄的套装到处乱跑
[09:21] I know costumes. That one is not commercial. 我了解服装 这件市面上没有
[09:25] He probably designed it himself, 很可能是他自己设计的
[09:26] which means he’s highly functional. 说明了他具有正常人的行为能力
[09:27] You know what I would love right now? 你知道我现在想要什么吗
[09:28] Is if somebody would come here and give me a theory 我希望有人能给我一个
[09:30] that would actually help me solve this case. 能帮我解决案子的理论
[09:32] I’ve got one. 我有
[09:34] Every superhero has a persona, a mission, 所有超级英雄都有一个伪装身份 一个任务
[09:37] an origin story. 一个起源故事
[09:38] Learning who he is as a hero, what drives him, 了解他是什么样的英雄 是什么在驱使他
[09:41] that will lead us to the man behind the mask. 可以帮助我们找到面具后的那个人
[09:43] Castle, what good is comic book mythology 卡塞尔 我们的凶手不是超级英雄
[09:46] when our killer is not a superhero? 用漫画书里那套分析有个屁用
[09:48] What if he is a superhero? 如果他是超级英雄呢
[09:49] Like this one, who operates out of Queens. 像这个在皇后区活动的一样
[09:52] Meet… the Red Marune. 来认识一下赤红侠
[09:55] Red Marune? Isn’t that redundant? 又赤又红 语义重复唉
[09:57] Don’t worry, ma’am. 不要担心 女士
[09:58] Red Marune, protector of all, beholding to none. 赤红侠 保护众生 不偏不倚
[10:03] Sir, this is clearly not your purse. 先生 这显然不是你的钱包
[10:06] I demand that you unhand it. 我命令你马上交出来
[10:11] Ma’am, are–are you all right? 女士 你没事吧
[10:14] Wow. Impressive crime-fighting skills. 身手真矫健 令人赞叹
[10:16] What do you think, mutant powers or years of training? 你说是基因突变还是多年的历练
[10:18] Yes, well, sometimes, the runner stumbles. 谁都有掉链子的时候嘛
[10:20] The point is, there is a subculture 关键是 现实生活中
[10:22] of real-life superheroes that actually exists out there. 确实存在这样一群非主流的超级英雄
[10:25] People crusading for the public good. 为了公众利益而战斗的一群人
[10:27] Yes, and usually, they get their asses kicked, 是的 而且通常他们会被人海扁
[10:29] just like this guy. 就像这个人
[10:30] I think our vigilante is one of them. 我认为我们的”侠士”就是其中之一
[10:31] Castle, if he’s a crusader for the public good, 卡塞尔 如果他为公众利益而战斗的话
[10:33] then why did he partition Tyler Faris? 那他为什么要劈了泰勒·法瑞斯
[10:34] Ah, because tragically… his pursuit of justice 因为 在追寻正义的过程中
[10:37] has led him down the path of the dark side. 他不幸走上了黑暗的道路
[10:40] That is a fate that has befallen many a hero. 这样的宿命曾降临在很多超级英雄身上
[10:43] Cheers. 谢谢
[10:44] Trust me, 相信我
[10:46] I am onto something with this superhero angle. 我在超级英雄这条线上已经有所突破
[10:48] My spidey senses are tingling. 我的直觉蠢蠢欲动
[10:51] What’s with him? 他又怎么了
[10:52] Something about spidey senses and tingling. 他的直觉什么蠢什么动
[10:55] Photos from the alley? 小巷里的照片
[10:56] We may have a suspect. 我们可能找到一名嫌犯
[10:57] Tech says that that guy 技术人员说这个人
[10:58] matches the height and build of the guy in the suit. 和蒙面侠的身高和体型都相符
[11:01] Not only that, when he saw the cops taking his pictures, 不止如此 当他看到警察拍他照片的时候
[11:02] he ran. 他逃走了
[11:03] All right, have uniforms circulate his photo. 好的 让巡警拿着照片去排查
[11:05] – I want to know his name. – All right. -我要知道他的名字 -好的
[11:08] You know, 要知道
[11:09] Castle might be right about this guy being a superhero. 卡塞尔说这个人是超级英雄说不定是对的
[11:12] I talked to a buddy of mine in narcotics. 我问了缉毒组的一个兄弟
[11:14] He said he heard rumors about a guy on the streets 他听说据谣传 道上有个人
[11:16] rousting drug dealers and dumping their stashes– 在驱赶毒贩子 还废掉他们的存货
[11:18] a masked man with a sword. 是个拿着剑的蒙面人
[11:20] Yes, it is a samurai sword. 没错 还是一把武士刀
[11:22] So we’re checking specialty stores 所以我们在跟特色商店
[11:23] and martial arts suppliers. 和武术用品供应商核实
[11:25] And what about the costume? 那套服装查得怎么样了
[11:27] Not available in any stores, 如卡塞尔所说
[11:29] just like Castle said. 没有商店有卖
[11:30] Speaking of costumes… 说到服装
[11:31] I know who the killer is. 我知道凶手是谁了
[11:34] Behold–a photo of our masked vigilante 请看 我们蒙面”侠士”的照片
[11:37] juxtaposed with issues from my own Marvel collection. 一同展示的是我收藏的漫威漫画
[11:41] You have “Avengers” Number 1? 你有《终极复仇者》的首刊
[11:42] And there’s more where that came from. 不只如此 我还有很多
[11:44] You’re welcome to peruse my issues anytime. 欢迎你随时借阅我的收藏品
[11:46] Please note how the killer 请注意凶手
[11:47] has drawn inspiration from costumes 从其他超级英雄的服装上
[11:50] of other superheroes, for example, 汲取的灵感 例如
[11:52] the color scheme evokes Spider-man, 它的配色让人想起蜘蛛侠
[11:55] the horned helmet–obviously an homage to Daredevil, 带角的头盔 显然是向超胆侠致敬
[11:59] the sword and scabbard– Deadpool, 剑和剑鞘 取样自死侍
[12:01] a high collar, just like Black Panther. 高领 就像黑豹侠一样
[12:03] Now what do these characters all have in common? 那么这些人物的共同点是什么
[12:06] They’re make-believe? 他们都是不存在的
[12:08] They’re driven by the death of a father figure or loved one. 都是受父亲或爱人的死所驱使
[12:10] Exactly. 完全正确
[12:12] I believe that our killer shares a similar backstory, 我认为我们的凶手也有同样的背景故事
[12:15] which is why he’s been inspired 所以这些人物的服装
[12:17] by these characters’ costumes. 给了他启发
[12:19] Furthermore, out of costumes, 不仅如此 除了服装之外
[12:22] these heroes tend to be unassuming, 这些超级英雄比较低调
[12:24] so let’s add mild-mannered to our profile. 所以我们应该把举止温和加到嫌疑人侧写里
[12:26] Mr. Castle, 卡塞尔先生
[12:27] so this is you working a homicide? 你就是这样调查凶杀案的啊
[12:29] A superhero who’s mild-mannered, 一个举止温和 双亲被人杀害的
[12:31] and someone killed his parents? 超级英雄
[12:33] Isn’t that all of them? 他们不都是这样吗
[12:35] How can any of this produce even one useful conclusion? 这些能得出什么有用的结论呢
[12:39] Let me direct your attention to the golden belt 请注意我们蒙面”侠士”
[12:42] worn by our masked vigilante, 戴的金色皮带
[12:44] based on the golden belt worn by Iron Man 是根据《钢铁侠》在1963年发行的11期原版漫画
[12:47] in only 11 original issues in 1963. 中所戴的金色皮带创作的
[12:51] Which proves what, exactly? 这又证明了什么呢
[12:53] Our killer collected comic books, 我们的凶手收集漫画书
[12:54] which means there is one place in this city 意味着这个城市中有一个地方
[12:57] he would definitely go. 他肯定会去
[13:00] You know, Castle, 你知道吗 卡塞尔
[13:01] You might want to tone down the theories 你应该等到盖茨对你的态度缓和之后
[13:03] until Gates warms up to you. 再大肆宣扬你的理论
[13:04] Oh, I plan to melt captain permafrost 我准备通过解决这个案子
[13:06] by solving this case. 来融化那座”万年冰山”
[13:08] Yeah, well, good luck with that one. 好吧 祝你好运
[13:12] You smell that… 你闻到没有
[13:14] Wafting scent of printed pages? 散发着油墨的味道
[13:16] Comicadia beckons. 漫画世界在召唤
[13:18] This place is the premier comic book shop. 这是第一家漫画书商店
[13:21] It’s the Vatican to a Catholic. 是天主教徒的梵蒂冈
[13:23] It’s Mecca to a pilgrim. It’s upstream to a spawning– 是朝圣者的麦加 是待产鱼儿的上游…
[13:25] I know, Castle. 这我知道 卡塞尔
[13:26] I bought my first comic here when I was 14. 我十四岁的时候在这买了第一套漫画
[13:28] Sin City, “A Dame to Kill For.” 罪恶之城之《为她杀戮》
[13:30] Hard-core! Okay, wait, wait, okay. 有品 好吧 等等
[13:32] If you could be any comic book character in the world, 如果能让你变成漫画里的一个角色
[13:35] who would you be? 你要变成谁
[13:36] Elektra. 艾丽卡
[13:37] Ah, a ruthless assassin who hides from her emotions. 一个冷酷的女刺客 隐藏着自己的情感
[13:40] No, maybe it’s because she’s got badass ninja skills. 我选她或许是因为她的忍术超赞
[13:44] What about you? Iron Man? Spider-man? 换你选什么 钢铁侠 蜘蛛侠
[13:47] No, wait. I know. Annoying Man. 不对 等等 我知道了 烦人侠
[13:49] Try billionaire industrialist Bruce Wayne, 是亿万富翁企业家布鲁斯·韦恩
[13:51] A.K.A. The Dark Knight. 即黑暗骑士 “蝙蝠侠”
[13:52] He’s brooding, he’s handsome, 他有思想 玉树临风
[13:53] and he has all the coolest toys. 装备又酷到极点
[13:56] Digging deep on that one. 你还真有研究啊
[14:00] And did I mention what discerning taste 我跟你提过漫画世界
[14:02] they have here at comicadia? 慧眼识珠的品位了吗
[14:06] Oh, Mr. Castle. 卡塞尔先生
[14:07] A-and you’re Kate Beckett, right? 你…你是凯特·贝克特 对吗
[14:09] Mike Hoover. Sir, I am a huge fan. 麦克·胡佛 先生 我是你的超级粉丝
[14:11] It is such an honor to meet you. 见到你真是太荣幸了
[14:12] Oh, the honor’s mine. 幸会 幸会
[14:13] We just got your Derrick Storm graphic novel. 我们刚刚拿到德里克·斯道姆漫画小说
[14:15] I mean, the art, the writing– 那画面 那文字…
[14:17] It is, in a word, awesome. 三个字 酷毙了
[14:19] Tell me, what’s your favorite part? 说说你最喜欢的是哪个段子
[14:20] You don’t have to answer that question. 你不必回答那个问题
[14:22] His ego does not need any more feeding. 他已经够自大的啦
[14:23] Definitely where Derrick Storm escapes from the two bad guys 当然是德里克·斯道姆为逃脱俩坏蛋的魔掌
[14:26] – by crashing the taxi cab. – Taxi cab. -撞烂了出租车 -出租车
[14:27] Oh. I’m sorry, Detective Beckett. 对不起 贝克特探长
[14:29] I should’ve said spoiler alert. 我不该透剧的
[14:31] Oh, no. That’s okay. I won’t be reading it. 没关系 反正我也没打算读
[14:32] Really? I saw your name on our list. 当真 我们的名单上有你的名字啊
[14:35] You preordered a copy. 你也预购了一本
[14:36] Did she now? 是吗
[14:37] I was just being supportive. 我只是稍微支持你一下而已
[14:39] Anyway, we’re not here about that. 不管怎样 我们来这不是为了那事
[14:40] We need to ask you a few questions. 我们有几个问题要问你
[14:41] Yes, we do. 是的 有问题
[14:42] I don’t suppose you know of any collectors of early Iron Man. 你认识早期《钢铁侠》的收集者吗
[14:45] I’m sorry, Mr. Castle. 抱歉 卡塞尔先生
[14:46] I-I can’t share customer information. 我不能透露顾客信息
[14:49] Mike, do you recognize this man? 麦克 你认识这个人吗
[14:51] Uh, no. He doesn’t look familiar. 不认识 没印象
[14:54] What about… 那么…
[14:56] This one? 这个呢
[14:58] Yeah, him I know. 是的 他我知道
[14:59] – You do? – Yeah. -你知道 -是的
[15:00] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[15:07] The sword, the suit– that’s our vigilante. 这剑 这服装 是我们找的”侠士”
[15:10] Lone Vengeance, 《孤胆仇侠》
[15:11] that explains the “L” he carved into Tony Valtini’s backside, 这解释了他在托尼·沃迪尼背上刻的”L”
[15:15] but “Sword of Lone Vengeance,” How come I’ve never seen this? 但我怎么就从没看过《孤胆仇侠之剑》呢
[15:17] Oh, it’s online only. 这个只能在网上阅读
[15:18] It’s kind of fringe, but it has a following. 它没那么主流 但还是有粉丝的
[15:19] A guy named Sean Elt writes it. 是个叫肖恩·埃尔特的家伙画的
[15:21] Looks like you put more thought 看来你对凶手的扮相
[15:22] into the killer’s costume than he did, Castle. 花的心思比他自己还多呢 卡塞尔
[15:24] It’s a direct copy out of the comic book. 是从漫画上直接抄袭来的
[15:27] I’ve seen that before. 我见过那个
[15:28] The knuckle plates, where? 指节护盾吗 在哪
[15:30] On the ground at the crime scene. 犯罪现场的地上
[15:31] I thought it was a button, but this is it. 我以为是颗扣子 原来是这东西
[15:33] That’s what it was. It fell off of his suit. 指节护盾从凶手的套装上脱落了
[15:35] If we can find that, 如果我们能找到那个
[15:36] if it’s still there, it could lead us to the killer. 如果它还在那 说不定能借此追查到凶手
[15:39] Uniforms widened their canvass. 巡警们已经扩大排查范围了
[15:41] Still can’t find anyone who knows our mystery man. 还是找不到任何认识这个神秘人的人
[15:43] Yeah, well, whoever he is, I can’t connect him 是啊 无论这家伙是谁 我尚未发现
[15:45] to any swords either. 他与任何刀剑有关联
[15:46] I pray we nail this dude 我祈祷我们能尽快找到他
[15:47] before I have to call every store on that list. 省的我给那张名单上每家店打电话了
[15:49] Thought you were kind of rooting for this guy. 我以为你挺这家伙呢
[15:51] That’s when he was Joe citizen taking it to the bad guys. 之前我以为他是个行侠仗义的好公民
[15:53] Now he’s just some nimrod in a suit. 结果他不过是一个穿紧身衣的二货
[15:54] You gotta give him props for spirit, though, right? 但他的精神还是值得称赞的啊
[15:56] I mean, haven’t you ever wanted to be a superhero? 难道你从没做过成为超级英雄的白日梦吗
[15:58] Going out there, prowling the city, 神出鬼没 飞檐走壁
[16:01] knocking some heads? 行侠仗义
[16:02] I do that now. Yeah, I’m still here. 那就是我现在的工作 是的 我在听
[16:05] You did? 真的吗
[16:07] When? 什么时候
[16:08] I’ll be right there. 我们马上到
[16:10] Jake’s pawnshop sold a samurai sword 两小时前杰克当铺售出了一把武士刀
[16:12] to some guy two hours ago. 给一个男人
[16:13] They say he matches our photo of our mystery man. 他们说他符合照片上那个人的外貌
[16:16] Maybe he’s replacing the one 也许他是想换掉那把
[16:16] he broke off in Tyler Faris. 劈开泰勒·法瑞斯时断掉的剑
[16:21] It was… here. 之前…就在这
[16:23] I know it was here. 我知道它在这儿
[16:25] Well, maybe somebody picked it up. 也许被人捡走了吧
[16:26] Or maybe it was a button. 或者那根本就是颗纽扣
[16:28] No, it’s– 不 那是…
[16:31] There it is. 找到了
[16:33] That is no button. 这可不是纽扣
[16:35] That is a piece of his costume. 这是那服装上的一部分
[16:39] You’re right. 你是对的
[16:40] Castle, I think there’s a partial print on it. 卡塞尔 我想这上面还残留了部分指纹
[16:54] Police! 警察
[16:55] Stop! 站住
[17:00] How cool was that?! 真是酷毙了
[17:02] Which part, that that was our murderer 哪里酷了 他就是凶手酷
[17:04] or that he just got away? 还是凶手刚刚逃跑了比较酷
[17:07] I gotta call in an APB. 我得发个全境通告
[17:11] Espo, I gotta call you back. 埃斯波西托 待会我再打给你
[17:13] Wait. You’re gonna want to hear this. 等等 这个消息你一定喜欢
[17:14] Yeah, we just saw our suspect. 我们刚刚和凶手打了照面
[17:15] He fled the crime scene. 他从案发现场溜了
[17:17] Yeah, and I know where to find him because I know who he is. 我知道在哪能找到他 因为我知道他是谁了
[17:20] What? How? 什么 怎么知道的
[17:21] Well, he bought a samurai sword 今天他在当铺买了
[17:22] at a pawnshop today, and now get this– 一把武士刀 而重点是
[17:25] he paid for it with a check. 他是用支票付的款
[17:26] His name is, uh, 他的名字是…
[17:28] Chad Hockney. 查德·霍克尼
[17:29] His photo matches the mystery man 他的照片与案发现场那个
[17:30] from the crime scene. 神秘人相匹配
[17:31] What’s his address? 他住在哪
[17:37] NYPD. Do not move a muscle. 纽约警局 别动
[17:40] Unless you can move faster than a speeding bullet. 除非你动起来比子弹还快
[17:51] This man… 这家伙
[17:52] He’s our killer? 他就是凶手吗
[17:54] Well, to be fair, h– 但说句公道话
[17:55] He was a lot more imposing in a dark alley… 他在暗巷里要牛逼很多…
[17:58] with a sword. 还带着把剑
[18:00] Yeah, he lives four blocks away from the crime scene, 是啊 他家离案发现场只有四个街区
[18:03] and CSU is going through his apartment right now to find… 鉴证组此刻正在翻查他的公寓…
[18:06] e-evidence to link him to the murder. 在找能将他与凶案相连的证据
[18:10] Tie this up in a bow, detective. 给我处理好了 探长
[18:12] Get me a confession. 让他认罪
[18:18] Take a seat, Mr. Hockney. 坐下吧 霍克尼先生
[18:21] Uh, look, this is just a big misunderstanding. 我想这是个天大的误会
[18:23] I mean, I-I’m on your guys’ side here. 我是站在你们这一边的呀
[18:25] Our side doesn’t execute criminals. 我们这一边不会处决罪犯
[18:29] See, yeah, neither do I. 对嘛 我也不会呀
[18:31] Except for last night’s episode of “Two half-men.” 除了昨晚的”好汉分两半”
[18:33] We have a witness, Chad. 查德 我们有目击证人
[18:34] She saw you kill Tyler Faris. 她见到你劈了泰勒·法瑞斯
[18:36] And then like a moth to a flame, 之后 你又飞蛾扑火一般
[18:38] you were inexorably drawn back to the scene of the crime. 不顾一切地跑回案发现场
[18:40] Which is when you realized you lost part of your suit. 正是此时你意识到自己落下了套装的一部分
[18:42] So you came back to get it, 所以又回去找护盾
[18:43] or rather, take it from us. 或者说 是从我们手里夺走了
[18:45] This is all about your father, isn’t it? 这都是为了你父亲 对吗
[18:48] You’re driven by his death? 他的死驱使你复仇
[18:51] My father’s in Miami. 我爸爸在迈阿密
[18:53] I-I don’t know what you people are talking about. 我不知道你们在胡扯些什么
[18:54] So you’re saying, you weren’t in the alley 那么你是说 你没有在暗巷里
[18:55] slapping my hand with your sword, 用剑敲我的手
[18:57] and you didn’t kill Tyler Faris? 也没有杀泰勒·法瑞斯
[18:59] No. I-I would never kill anyone. 没有 我永远不会杀人的
[19:02] I mean, n-neither would Lone Vengeance. 孤胆仇侠也不会的
[19:05] Aren’t you Lone Vengeance? 你不是孤胆仇侠吗
[19:06] Not the real one. 不是本尊
[19:07] The real one being the comic book character? 本尊是漫画里的角色吗
[19:11] Comic book characters aren’t real. 漫画里的角色不是真的
[19:13] Okay? 好吗
[19:14] I mean the guy who assumed the persona 我说的是那个扮成
[19:17] of the comic book character. 漫画角色的人
[19:19] – And who is that? – No one knows. -那是谁呢 -没人知道
[19:20] But he is a legend in the Superhero Community. 但他是超级英雄圈的传奇
[19:23] I dreamed of being him when I was Red Marune. 我做赤红侠的时候就梦想能成为他
[19:26] “Protector of all, beholding to none”? “保护众生 不偏不倚”
[19:28] You’ve heard of me? 你听说过我
[19:29] We saw the purse-snatching video. 我们看过那个抢包的视频
[19:31] Yeah… 是吗
[19:33] That. 那个啊
[19:36] That hit the web 那视频一上网
[19:36] and pretty much turned Red Marune into a joke. 差不多就把赤红侠变成了个笑话
[19:39] Those were dark days. 那段日子真是不堪回首
[19:40] I was about ready to hang up my tights for good, 本来我已经打算退隐江湖
[19:43] but then I decided to seek out Lone Vengeance’s counsel. 但后来又决定去向孤胆仇侠寻求意见
[19:47] What did he say? 他说了什么
[19:50] To stay the hell away from him. 让我离他远点儿
[19:51] But that–that only steeled my resolve. 但那 却坚定了我的信念
[19:54] I mean, I made this costume, I-I got a sword. 我做了这套服装 买了剑
[19:57] I was about to go out on patrol when you guys busted in. 你们破门而入时 我正准备出门巡逻
[20:00] How do you find him? 你是怎么找到他的
[20:01] I-I heard that Lone Vengeance, uh, frequented lower Manhattan. 我听说孤胆仇侠常常在南曼哈顿区出现
[20:04] I-I roamed the streets night after night looking for him. 我夜夜在街上晃悠 希望能找到他
[20:06] I finally ran into him, uh… 有天终于遇见他了
[20:08] Near Beekman and Theatre Alley. 在比克曼街和剧院巷附近
[20:11] I want to be his disciple. 我想让他收我为徒
[20:13] Maybe… 或许
[20:15] his partner. 做他的搭档
[20:17] It’s–it’s my destiny. 那是我的使命
[20:20] He doesn’t want a partner. 他不想要搭档
[20:21] How do you know? 你怎么知道
[20:24] Lone Vengeance. 孤胆仇侠
[20:27] “Lone.” “孤胆”
[20:31] What do you mean, you can’t make a case against him? 没法对他立案是什么意思
[20:33] He’s wearing the same suit. 他的装束和凶手一样
[20:34] Yeah, well, apparently, he’s not the only one. 是的 可很显然穿一样装束的不只他一个人
[20:36] Chad Hockney was in his apartment 凶案发生当晚
[20:38] making that suit the night of the murder. 查德·霍克尼正在自己家做那套衣服
[20:40] In fact, neighbors were complaining 事实上 当时邻居抱怨过
[20:42] about the noise from the sewing machine. 缝纫机发出的噪音
[20:43] I told the mayor we had our man. 我告诉市长我们抓到凶手了
[20:45] Yeah, well, you shouldn’t have done that. 你不该告诉他的
[20:47] Perhaps what I shouldn’t have done 或许我是不该
[20:49] was place my faith in you, detective. 相信你 探长
[20:55] Guys, where are we on the motorcycle? 伙计们 摩托车查得怎么样了
[20:57] Checking registrations on silver Kawasakis. 正在查银色川崎摩托的注册登记
[20:59] We’re also canvassing around Beekman 我们还在比克曼街附近寻找
[21:00] for other sightings of Lone Vengeance. 其他见到过孤胆仇侠的人
[21:02] Okay, let’s put in a court order 申请法院令
[21:03] for the names of all of the people 调出所有下载过
[21:05] who downloaded the Lone Vengeance comics. 《孤胆仇侠》漫画的人的名单
[21:07] One of them might be our murderer. 凶手可能就在其中
[21:18] To the untrained eye, 你初涉世事
[21:20] this might look like a grown man reading comic books, but– 可能以为我老大不小还看漫画 但是…
[21:23] I’ve been thinking about this, dad. 爸 我一直在想
[21:25] I think you should be happy for me. 我觉得你该为我感到高兴
[21:27] I am. 我很高兴
[21:29] I am. I’m just gonna miss you, that’s all. 我为你高兴 我只是会想念你 仅此而已
[21:32] Me, too. 我也是
[21:33] But this is what I want. 可这是我想要的
[21:36] Come. Tell me about your classes. 过来 给我说说你的课程
[21:38] What will you be taking in January? 你一月上什么课
[21:40] Uh, Intro to Statistics, 统计学入门
[21:42] Microeconomic Theory, 微观经济学理论
[21:44] The Economic Theory of the Islamic Middle East– 伊斯兰中东经济学理论…
[21:47] Isn’t Ashley an economics major? D– 阿什利才是学经济专业的啊 你…
[21:49] Are you just taking his classes? 难道说你选了跟他一样的课吗
[21:51] That way, we can spend more time together. 那样的话 我们就能多点时间在一起
[21:53] What’s wrong with that? 有什么不妥吗
[21:54] To quote Spider-Man, 引用蜘蛛侠名言
[21:56] “With great power comes great responsibility.” “能力越大 责任越大”
[21:58] Not a lot of people get a chance 不是所有人都有机会
[22:00] to go to a school like this. 上这么好的学校
[22:02] You need to think about your dreams 你得考虑你自己的梦想
[22:04] and what you want. 和你自己的需求
[22:06] This is what I want. 这就是我的需求
[22:08] This is what Ashley wants. 这是阿什利的需求
[22:09] This wasn’t even his idea. It was mine. 这都不是他的主意 是我的
[22:11] Well, this can’t be all about Ashley, Alexis. 阿丽克西斯 你不能满脑子都是阿什利
[22:13] I mean, what if you guys break up? What then? 如果你们俩分手了怎么办 到时怎么办
[22:14] We’re not gonna break up. 我们不会分手的
[22:16] Why are you trying to talk me outta this? 你为什么要劝我放弃
[22:17] I’m not. I’m… 我没有 我…
[22:19] I’m just trying to stop you from making irrational choices. 我不想你草率地做决定
[22:21] Why does everything I do have to make sense? 为什么我做的每件事都要合情合理
[22:23] Why can’t I just do what I want every once in a while? 难道我就不能随意而为一次吗
[22:25] That’s all you ever do. 你做事可从来都是那样
[22:41] Hi. 你好
[22:42] I should’ve– I should’ve called. 我该先打电话来的
[22:43] Yoga, Castle. I was doing… yoga. 瑜伽 卡塞尔 我在做瑜伽
[22:45] – Come on in. – Gotcha. -快进来 -好
[22:47] I found something that will shock and amaze you. 我有发现 会让你大跌眼镜
[22:49] I downloaded all of the “Sword of Lone Vengeances.” 我下载了《孤胆仇侠》全集
[22:52] That’s not shocking or amazing. 这可没让我大跌眼镜
[22:54] You didn’t let me finish. 听我说完
[22:55] I was looking for clues as to the killer’s identity 我一直在这些漫画中
[22:57] in the comic books. 寻找凶手身份的线索
[22:58] I didn’t find any, but check out what I did find. 没有收获 但我找到了这个
[23:01] Take a look at these panels. 看看这几幅图
[23:03] A hoodlum leaves his warehouse, uh, Lone Vengeance swoops in, 一名暴徒走出他的仓库 孤胆仇侠出现
[23:06] and then carves the letter “L” in his right cheek. 然后在他的右屁屁刻上了字母”L”
[23:09] Who does that remind you of? 这让你想到了谁
[23:10] Tony the Butcher. 屠夫托尼
[23:12] I checked the dates on the issue. 我查了这本的出版日期
[23:13] It came out after Lone Vengeance attacked him. 是在孤胆仇侠袭击他之后出版的
[23:16] These panels emulate that event. 漫画重现了这次事件
[23:19] The only other person who was there was our vigilante. 唯一在场的人就是那位”侠士”
[23:22] – So then you’re saying that… – It has to be. -你是说… -一定是这样
[23:24] Our killer is the writer of this comic book– 凶手就是这漫画的作者
[23:26] Sean Elt. 肖恩·埃尔特
[23:31] Okay, thank you. 好的 谢谢
[23:34] Sean Elt doesn’t exist. 没肖恩·埃尔特这个人
[23:37] His name is an alias. 这是个化名
[23:39] Or a nom de plume as we writers say. 我们作家管这个叫笔名[法语]
[23:42] Though why anyone would choose “Sean Elt”… 但怎会有人选肖恩·埃尔特…
[23:46] Wait a minute. 等等
[23:48] It’s an anagram. 这是个乱序词
[23:49] Change the letters around, and you get… 重新组合一下 就成了
[23:52] Stan Lee– comic book genius. 斯坦·李 漫画大师
[23:54] Trust me, he is no Stan Lee. 相信我 他绝不是斯坦·李
[23:57] He’s not even Sean Elt. 连肖恩·埃尔特都不是
[23:59] Yeah, all right. Thanks, Bill. Maybe next time. 好的 谢谢 比尔 下次吧
[24:02] All right. So no help from tech on the real name. 技术部门查不到他的真名
[24:04] The Lone Vengeance web site is registered solely to Sean Elt. 孤胆仇侠网站是由肖恩·埃尔特一个人注册的
[24:07] Well, whoever he is, 不管是谁
[24:09] he put more than Tony the butcher in his comics. 被他写进漫画的不止屠夫托尼一个人
[24:11] I found two more real-life incidents 我还发现另两件现实中发生的事件
[24:13] that wound up as storylines. 被写进了漫画情节
[24:14] Lone Vengeance shook down a drug dealer, 孤胆仇侠端掉了毒贩窝点
[24:16] And here, he set a truck full of flat screens on fire. 这里他点着了一辆装满平板电视的卡车
[24:19] Okay, pull up the two police reports. 调出那两份警方报告
[24:22] – Let’s see if they have anything in common. – I’m on it. -看有什么共同点 -这就去
[24:23] Thanks. 谢了
[24:26] Something doesn’t add up. 事情说不通啊
[24:28] Lone Vengeance stamps out crime, 不论在漫画中还是现实中
[24:30] both in the comics and in real life. 孤胆仇侠都在打击犯罪
[24:32] He’s into this vigilante-style ass kicking, 他很喜欢行侠仗义
[24:35] or in Tony’s case, ass carving, 托尼那次还屁股刻字
[24:37] but never murder. 可他从不杀人
[24:39] So why would he suddenly kill Tyler Faris, 那他为何突然要杀了泰勒·法瑞斯呢
[24:41] and why in such a brutal way? 又为何要用这么残暴的方式呢
[24:43] The “Sword of Lone Vengeance: This time it’s personal”? 《孤胆仇侠之剑: 这次是私人恩怨》
[24:46] That has to be it. 只可能是这样
[24:48] Tyler Faris must have known Sean Elt. 泰勒·法瑞斯一定认识肖恩·埃尔特
[24:50] He didn’t as best as I recall. 据我所知 他不认识
[24:52] I never heard of no Sean Elt. 我从没听说过肖恩·埃尔特
[24:54] Did your son ever hang out with the comic book crowd? 你儿子跟漫画迷有接触吗
[24:56] Was he into comics? 他喜欢漫画吗
[24:58] Just those slutty schoolgirl ones. 他只喜欢放荡学生妹那种
[25:01] Oh, but lately, he had gotten all into– 可最近 他完全迷上了…
[25:03] Oh, what was it? Uh… 是什么来着
[25:04] Uh, “Sword of Lone Vengeance.” 《孤胆仇侠之剑》
[25:07] Did he ever mention the writer of that comic? 他提到过那漫画的作者吗
[25:09] Was he hanging out with anyone out of the ordinary lately? 他最近有没有跟和以往不同的人来往
[25:12] Somebody mild-mannered, perhaps? 比如说斯文人
[25:13] Actually, I saw him talking 事实上 几天前我看见
[25:16] on the stoop to a guy a few days back. 他站在门廊和一个人说话
[25:18] He was different. Wore a suit. 他不太一样 穿着套装
[25:20] As in mask and cape? 面具斗篷那种吗
[25:22] Jacket and tie. 西装革履那种
[25:23] I overheard Tyler saying, 我听到泰勒说
[25:24] “I know the truth. I know who you really are.” “我知道真相 我知道你的底细”
[25:28] Do you think you could describe him? 能形容一下他的模样吗
[25:30] Uh, fair-haired, youngish, with a beard. 金发年轻人 还留着胡子
[25:33] Oh, and he wore one of them plastic I.D. cards– 还别着那种塑料身份卡
[25:36] A-a green one. 一张绿色的
[25:37] Fair hair with a beard. 金发 留胡子
[25:39] A green press badge. 绿色的记者证
[25:40] The reporter from the crime scene. 罪案现场的那个记者
[25:42] Our suspect is one Paul Whittaker– 嫌犯是个叫保罗·惠特克的人
[25:44] Former graphic artist who works the crime beat 曾是漫画家 现在为《纽约账报》
[25:46] for the “New York Ledger.” 罪案版写文章做报道
[25:47] He’s also a no-show at work and he’s not at home, either. 他没上班也不在家
[25:50] We put out an A.P.B. and we flagged his credit cards. 我们对他做了全面通缉 还监视了他的信用卡
[25:53] Actually, that makes perfect sense. 那就完全说得通了
[25:55] As a crime reporter, Paul would see firsthand 作为一名罪案记者 保罗会在第一时间
[25:57] how lawlessness would ravage a community. 看到不法之徒是如何扰乱治安的
[25:59] Compelled to do more than just write about it, 这促使他无法单单报道罪案
[26:02] he would don a mask and form-fitting tights 而是带上面具 穿上紧身衣
[26:04] to become Lone Vengeance. 化身孤胆仇侠
[26:05] But his plan to purge the streets hit a snag 可他惩奸除恶的计划遇到了阻挠
[26:08] when Tyler Faris threatened to reveal 因为泰勒·法瑞斯威胁
[26:09] his secret identity, 要曝光他的真实身份
[26:11] causing Lone Vengeance to cut him down 使得孤胆仇侠别无他法
[26:13] in a single, fearsome blow. 只好将他劈成两截
[26:17] What? 怎么了嘛
[26:19] The student has become the master. 徒弟成了大师
[26:21] Or at least, he tried. 至少他努力了
[26:23] Actually, for a truly Castle-esque theory, 事实上 对于一个真正的卡塞尔风理论来说
[26:26] it has to be fully thought through. 必须要考虑周全 密不透风
[26:28] Since when? 别扯了
[26:29] I did think it through. 我有考虑周全
[26:30] Really? Then how did Tyler Faris know 真的吗 那泰勒·法瑞斯是怎么知道
[26:33] that Paul Whittaker was Lone Vengeance? 保罗·惠特克就是孤胆仇侠的
[26:35] I’ve got that one. 这个交给我
[26:36] I just got off with the “Ledger.” 我刚和《账报》编辑聊过
[26:37] Turns out that our reporter Paul Whittaker 原来罪案记者保罗·惠特克
[26:40] has a burner cell phone 有一部一次性手机
[26:41] that he uses to talk to confidential sources. 用来和他的线人通话
[26:44] It’s the same number that Tyler Faris made calls to. 泰勒·法瑞斯拨打的正是这个号码
[26:47] So Faris was a source or a paid informant. 就是说法瑞斯是消息提供者或是线人
[26:49] So that’s how they knew each other. 他们就是这么认识的
[26:50] And so maybe Faris was tipping off Paul 也许法瑞斯向保罗提供
[26:53] about crimes going down in the neighborhood 街坊发生犯罪行动的情报
[26:55] but Lone Vengeance kept showing up instead. 可出现在罪案现场的总是孤胆仇侠
[26:57] And that… is how Faris found out 正因为这样 法瑞斯发现
[27:00] that Lone Vengeance was actually Paul. 孤胆仇侠就是保罗
[27:02] He confronted Paul, threatened to expose him… 他和保罗对峙 威胁要曝光他的身份
[27:05] So Paul Whittaker killed him to hide his identity 保罗·惠特克杀了他来隐瞒自己
[27:06] as a half-assed superhero? 半吊子超级英雄的身份吗
[27:12] Beckett. 贝克特
[27:13] Actually, it’s perfect superhero psychology. 实际上 这非常符合超级英雄的心理
[27:16] It’s symbiosis. 一种共生关系
[27:18] See, Lone Vengeance is a part of Paul Whittaker. 孤胆仇侠是保罗·惠特克的一部分
[27:21] Yin and Yang–one can’t exist without the other. 正如阴阳 互为因果 互为依赖
[27:23] Okay, seal off the area. 封锁那片区域
[27:26] Paul Whittaker just maxed out his ATM 保罗·惠特克刚刚在第71街与第7街交汇的
[27:28] at 71st and 7th. 自动提款机透支了
[27:29] That is one block away from Comicadia. 离漫画世界只有一个街区
[27:36] 2 grand for all this? 所有这些只要两千吗
[27:38] Man, you got a “Hulk” 181 here. 老兄 这是《绿巨人》第181期
[27:40] That alone is worth, like– 光这一本就有…
[27:42] I just need the money… 赶紧给我钱
[27:43] I-in cash. 要现金
[27:46] Look, I’m in a bit of a hurry here 我这会儿有急事
[27:49] – so, uh… – Really? -所以… -真的吗
[27:51] Where are you off to, Mr. Whittaker? 你急着要去哪 惠特克先生
[27:52] Or should we say 还是应该叫你
[27:54] Lone Vengeance? 孤胆仇侠
[28:01] Really? Our killer’s a writer? 真的吗 凶手是个作家
[28:03] Well, writers can be men of action. 作家也可以是实干家啊
[28:05] I’ve yet to see that, Mr. Castle. 我可没见识过 卡塞尔先生
[28:08] So he’s a journalist, like Peter Parker? 他就像彼特·帕克一样 是个记者
[28:10] Actually, Peter Parker was a news photographer. 事实上 彼特·帕克是位新闻摄影师
[28:12] Yeah, our guy’s a little more like, Clark Kent. 而这位更像是克拉克·肯特
[28:15] And he’s mild-mannered, just like I… 他是个斯文人 正如…
[28:17] predicted. 我预料的一样
[28:18] Detective, 探长
[28:19] I’d like to call the Mayor, 我要给市长打电话
[28:20] let him know that we caught our killer. 告诉他我们已抓住凶手
[28:22] Try to get a confession this time. 最好让他认罪
[28:24] Yes, sir. 遵命 长官
[28:28] I think she’s warming up to you. 我觉得她开始喜欢你了
[28:31] We’re searching your apartment, Paul. 我们在搜查你的公寓 保罗
[28:33] We found this artwork there. 发现了这些画稿
[28:35] We know that you were behind “Sword of Lone Vengeance.” 知道你就是《孤胆仇侠之剑》的作者
[28:38] Well–well, there’s no law against that, is there? 没有哪条法律禁止我画漫画吧
[28:40] Except you took it a lot farther than just making a comic book. 但你的所作所为可不仅是画漫画
[28:43] I mean, it’s only a matter of time 过不了多久
[28:44] before we find the suit and the murder weapon. 我们就会找到你的行头和凶器
[28:47] Lone Vengeance stands for all that is good and virtuous, 孤胆仇侠代表着正义的力量
[28:49] an army of one at war against crime, 是独自与罪恶抗衡的勇士
[28:52] a defender of the innocent. 是无辜大众的守护者
[28:56] But that’s just a-a character I created. 但那只是我创造的人物形象
[28:58] It’s not someone real. 现实中没有这个人
[28:59] According to this, you were mugged last year 根据记录 去年在一栋废弃的
[29:01] outside an abandoned tenement building? 居民楼外 你遭到抢劫
[29:03] Well, it’s–it’s New York. 这里是纽约
[29:05] People–people get mugged. 被抢劫很正常
[29:07] Only the mugger got the worst of it. 不过那个抢劫者挑错了对象
[29:09] You ended up with a few stitches. 你不过缝了几针
[29:11] The mugger ended up in the hospital. 抢劫者却重伤住院
[29:12] And the cops say that you were “noncompliant.” 当时警察认为你很不合作
[29:16] You know, there’s a critical moment 在每个超级英雄的故事里
[29:17] in the arc of every superhero, 都有一个关键时刻
[29:19] an awakening that transforms him, 从那一刻起 英雄觉醒了
[29:21] that drives him to embrace his destiny. 并从此承担起命运赐予的使命
[29:24] For you, the mugging was that moment. 对于你 这次抢劫便是关键时刻
[29:26] That’s when Lone Vengeance was born. 孤胆仇侠在那时诞生了
[29:27] And then you used the “Sword of Lone Vengeance” 而《孤胆仇侠之剑》这部漫画
[29:29] as your comic book diary. 成为你的除暴日记
[29:32] We know you killed Tyler Faris, Paul. 我们知道你杀了泰勒·法瑞斯 保罗
[29:35] Your life is over, both of your lives. 普通人也好 超级英雄也好 都结束了
[29:36] You’re going to prison. 监狱在等着你
[29:38] What do you think those cons are gonna do 你觉得若你未来的狱友们
[29:40] when they find out that you ran around in tights? 发现你曾穿着紧身衣以超级英雄自诩 会怎么对你
[29:42] If you help us, 如果你帮我们省点时间
[29:45] if you confess, 如果你主动认罪
[29:47] I will keep you safe. 我能保证你的安全
[29:48] I will get you placed in segregated housing. 让你待在隔离监狱中
[29:52] Now that is a good deal, Paul. 这协议对你很有利 保罗
[29:53] I would take it if I were you. 我是你的话就会接受
[29:58] Okay. 好吧
[29:59] Okay. Okay. 那我说
[30:02] It’s me. 是我干的
[30:04] I’m Lone Vengeance. 我就是孤胆仇侠
[30:07] And Tyler Faris found out? 泰勒·法瑞斯发现了吗
[30:09] Yeah. He–he threatened to expose me, 是的 他威胁要揭发我
[30:11] so I killed him. 所以我杀了他
[30:16] I’m gonna need you to write that down, Paul. 我需要你写下来 保罗
[30:23] You said Lone Vengeance stands for all that is good. 你说孤胆仇侠是正义之士
[30:26] So he has a code. 他是有准则的人
[30:28] So killing someone, 而杀人这种事
[30:29] even someone like Tyler Faris, 即便杀的是泰勒·法瑞斯
[30:32] violated that code. 也违背了这一准则
[30:34] In a typical superhero, 对于一个典型的超级英雄
[30:35] that would trigger a crisis of faith. 这会让他开始怀疑自己
[30:37] You must have been conflicted. 你当时肯定很矛盾
[30:40] How did you feel when you killed Tyler Faris? 你杀死泰勒·法瑞斯时 有何感觉
[30:44] Well, I-I felt bad. 我感觉很糟
[30:45] I-I felt… really bad. 非常糟糕
[30:51] Paul, why did you chop off Tyler’s hand 保罗 你在杀死泰勒后
[30:53] after you killed him? 为何砍下他的手
[30:55] I don’t know. 我不知道
[30:56] I just–I just did. 鬼使神差吧
[30:58] Can I–can I write my confession now? 可以让我写认罪书了吗
[31:00] Is–is that okay? 还有问题吗
[31:02] Are you sure he didn’t do it? 你确定凶手不是他吗
[31:03] Yeah, Faris’ hand was chopped off before he was killed. 不是他 法瑞斯的手是死前砍断的
[31:06] Paul didn’t know that. 保罗却不知道
[31:07] Then why did he confess? 那他为何要认罪
[31:09] Because Paul is protecting the real killer. 因为保罗在保护真凶
[31:11] Paul is the writer. Lone Vengeance is the subject. 保罗是作者 孤胆仇侠是人物原型
[31:14] That’s their relationship. 这就是他们的关系
[31:15] It’s you and me all over again. 就像你和我一样
[31:16] But I’m Paul, and you’re Lone Vengeance. 我是保罗 你是孤胆仇侠
[31:18] Really, Castle, is that how you see me, 真的吗 卡塞尔 你这么看我吗
[31:19] like a sword-wielding killer? 挥着剑的杀手
[31:21] Depends. Will you be scantily clad? 要看你会不会穿性感的战斗服
[31:23] In your dreams. 做你的白日梦吧
[31:23] Not to rain on your comic book fantasy, 不好意思打扰两位的漫画幻想之旅
[31:26] but if Paul is not Lone Vengeance, 但如果保罗不是孤胆仇侠
[31:28] it puts a whole new spin on his mugging. 那他的遇劫案也有了新疑点
[31:30] That’s right, it does. I bet Paul didn’t beat up that mugger. 确实如此 我猜抢劫者肯定不是保罗打的
[31:33] I bet that was Lone Vengeance. 应该是孤胆仇侠干的
[31:34] That’s probably how they met. 他们大概是因此而相识
[31:35] Wait a minute. That abandoned tenement building 等一下 保罗被打劫时
[31:36] where Paul was mugged, where is that? 所在的那个废弃居民楼 在哪里来着
[31:38] Near Beekman and Theatre alley. 在比克曼街和剧院巷交口附近
[31:39] That’s the same place 那里也是查德·霍克尼
[31:40] where Chad Hockney found Lone Vengeance. 碰到孤胆仇侠的地方
[31:42] So either that’s a coincidence… 这要么是个巧合
[31:44] Or that’s where he hangs out. 要么那就是他活动的地方
[31:45] An abandoned tenement building– 废弃的居民楼
[31:47] perfect place for a superhero lair. 作超级英雄的秘密基地 再合适不过
[31:52] You sure this is the place? 你确定是这里吗
[31:54] Yeah. The power company said that 是的 电力公司说
[31:57] Unit 209’s the only one with electricity. 209室是唯一有电的房间
[31:59] Somebody tied it up to a pole. 有人从电线杆上拉的线
[32:10] Okay, if this is a lair, can I just say… 如果这也算秘密基地 我得说…
[32:13] disappointing? 真让人失望啊
[32:15] I mean, where’s the mood lighting, 制造神秘气氛的背景灯
[32:18] the glass case with 50 samurai swords? 装有50把武士刀的玻璃罩都在哪呢
[32:20] Castle. 卡塞尔
[32:27] All right. 原来如此
[32:28] It’s a modest lair built on a budget. 原来是预算不够的秘密基地
[32:31] Wonder what else he’s got hidden around here. 很好奇他还藏了其他什么东西
[32:34] Beckett, got a guy on the fire escape 贝克特 防火通道有个人
[32:35] heading your way. 朝你那边去了
[32:36] I think it’s him. 应该是他
[32:53] NYPD. Do not move. 纽约警察 别动
[32:54] I wouldn’t do that if I were you. 我是你的话 就老老实实的
[32:56] There are cops everywhere downstairs. 楼下已被警察包围了
[32:57] Now very slowly take off that mask. 现在慢慢拿下面具
[33:05] Officer Hastings? 黑斯廷警官
[33:09] I did not see that coming. 这我可真没想到
[33:15] Can you believe it, Lone Vengeance, 你能相信吗 孤胆仇侠
[33:17] sword-wielding killer, ends up being one of our own? 挥剑杀手竟然是我们中的一员
[33:20] I don’t know. Maybe she had her reasons. 不好说 说不定她有苦衷
[33:22] “Maybe she had her reasons”? 什么叫”说不定她有苦衷”
[33:24] What happened to “nimrod in a suit”? 你之前不是说”穿紧身衣的二货”
[33:25] Well, that’s before I knew she was a cop. 我之前又不知道是警察干的
[33:27] C.S.U.’s going over your suit, Ann. 鉴证组正在检查你的衣服 安
[33:29] They’re looking for Tyler Faris’ blood. 检查是否有泰勒·法瑞斯的血迹
[33:32] They won’t find any. 他们是找不到的
[33:33] Yeah, well, you would know how to clean it up. 那是 你当然知道该如何善后
[33:37] I always admired you, detective. 我一直很敬仰你 探长
[33:39] The kind of cop that you are, 你做警察的风格
[33:41] it made me want to get to know you. 让我想去了解你
[33:43] Well, you could’ve been that kind of a cop. 你本来也能成为那样的警察
[33:45] Awards, first-rate evaluation… 多次获奖 第一等的评估
[33:49] Why’d you let it go? 你为何放弃了呢
[33:52] My father owned a dry cleaners in the neighborhood. 我父亲在家附近开了家干洗店
[33:55] He got held up, 被一个小混混
[33:56] by some junkie, probably. 抢劫了
[33:59] Shot dead over 80 bucks. 为了八十块把他打死
[34:01] The day after I buried him, I applied to the academy. 他下葬后的第二天 我向警校递交了申请
[34:04] So then you decided to take the law into your own hands? 而之后你决定亲自来执法
[34:08] Being a cop wasn’t enough? 当警察还不够吗
[34:10] Someone killed my dad. Nothing will ever be enough. 我爸爸被人杀了 做什么都是不够的
[34:13] But doing what I do makes me feel better. 但我现在做的事让我好过了很多
[34:18] We arrested Ann. 我们逮捕了安
[34:20] I just thought you should know. 我觉得应该告诉你
[34:24] You’re… 你…
[34:25] probably wondering why I confessed, then. 大概在想我为何要认罪
[34:31] You’re in love with her. 因为你爱上她了
[34:34] You crossed the line, Ann. 你做得过火了 安
[34:35] Don’t pretend like we’re so different. 不要假装我们有什么不同
[34:38] Let’s talk about Tyler Faris. 我们聊聊泰勒·法瑞斯吧
[34:39] – Didn’t you lose your mom? – We’re not here to discuss that. -你失去了母亲 -这不是我们讨论的重点
[34:42] Didn’t you shoot the guy who killed her 你不是也一枪打死了那个凶手
[34:43] right here in this precinct? 而且就在这间分局里
[34:46] The bullet that you took, 你挨的那一枪
[34:47] isn’t that connected to her murder, too? 也跟她的案子有关不是吗
[34:49] Because that’s the rumor. 外面是这么传的
[34:50] I am not like you. 我跟你不一样
[34:51] I didn’t chop a man in half. 我不会把一个大活人砍成两半
[34:54] Neither did I. 我也不干这种事
[34:55] Yes, you did, and you’ve got Paul Whittaker 就是你干的 你还让保罗·惠特克
[34:56] so turned around over it, 深陷其中 难以自拔
[34:58] that he tried to confess to your murder. 他甚至试图替你顶罪
[35:00] Paul? why would he do that? 保罗 他为什么要干这种傻事
[35:03] Damn it. I…I told him 该死的 我叫他
[35:05] to leave town until I got this sorted out. 先出城一阵 等我把这事解决了再回来
[35:07] Well, you got it sorted out now. 你现在算是把这事解决了
[35:08] I did not kill Tyler Faris. 泰勒·法瑞斯不是我杀的
[35:10] I threw up my breakfast when I saw that body. 我看到他的尸体时 把早餐都吐出来了
[35:12] You were in the alley with me, Ann. 你当时就在小巷 安
[35:14] You took that piece from your suit. 你抢走了从你服装上掉下来的东西
[35:16] It wasn’t from my suit, and the only reason I wanted it 那不是我服装上掉下来的 我回去拿那件东西
[35:19] was to figure out who’s behind this. 就是为了找出幕后真凶
[35:21] – Do you actually expect me to believe you? – It’s true. -你不会指望我相信你的鬼话吧 -这是事实
[35:24] I saw that disk at the crime scene. 我在现场看到了那个护盾
[35:26] I knew it wasn’t mine, 我知道那不是我的
[35:27] but before I could get it, I got sent off to canvass. 但是我还没来得及把它拿走就被派去排查了
[35:29] So I came back for it. 所以我才回去拿
[35:31] And, yes, I took it from you. 没错 是我从你那儿夺走的
[35:33] And what did you do with it? 那你是怎么处置它的呢
[35:34] I had a friend in the crime lab run it for prints. 让我一个在鉴证化验室工作的朋友提取指纹
[35:37] It came back with a partial, 上面有部分指纹
[35:38] but it wasn’t in the criminal database. 但在刑事数据库里没能搜到
[35:40] Look, if you don’t believe me, ask him. He still has it. 你不信我 就去问我朋友 东西还在他那儿
[35:43] So somebody else dressed up as Lone Vengeance 你是说 是其他人假扮成孤胆仇侠
[35:45] and killed our victim? 并杀了死者吗
[35:47] It’s the only thing that makes sense. 这是唯一的解释了
[35:48] How does that make sense? 这算什么解释啊
[35:51] Because it wasn’t me. 因为人不是我杀的
[35:54] I came across something when I canvassed Matt’s bar 我在马特酒吧进行排查的时候查到点东西
[35:56] where Tyler Faris came from. 泰勒·法瑞斯当晚是从那儿出来的
[35:58] He was a creature of habit. 泰勒·法瑞斯行动很有规律
[35:59] He drank there every night. 他每晚都去那家酒吧喝酒
[36:01] He’d always leave between 1:00 and 2:00 他总是在凌晨一点至两点间离开
[36:03] and take the back door to the alley, 每次都走酒吧的后门进入小巷
[36:05] usually with a girl. 而且通常都带走一个姑娘
[36:08] So you’re saying that the killer knew 所以你是说凶手知道
[36:10] Faris was gonna show up in that alley? 法瑞斯会出现在那个小巷里
[36:15] Well, she didn’t kill Tyler Faris. 泰勒·法瑞斯不是她杀的
[36:17] How do you know? 你怎么知道
[36:18] I…I just… 我 我就是
[36:20] I know. 我就是知道
[36:21] Well, if she didn’t do it and Chad Hockney didn’t do it, 要是她和查德·霍克尼都不是凶手
[36:24] then we’re looking at a third Lone Vengeance, 就是有第三个人扮成孤胆仇侠
[36:26] A clever imposter. 一个聪明的假扮者
[36:28] Okay, so, uh, let’s suppose that our killer 好吧 假设我们的凶手
[36:30] is an imposter. 确实是假扮者
[36:31] That would mean that he targeted Tyler Faris 那就说明 他的目标就是泰勒·法瑞斯
[36:34] and wore a costume, 穿着特制服装
[36:35] either to make sure that nobody could identify him… 要么是为了防止别人认出他来
[36:37] Or to make sure he would be identified 要么是为确保别人能认出他来
[36:39] and frame Lone Vengeance for the murder. 然后把凶杀罪名嫁祸给孤胆仇侠
[36:40] And Tyler Faris was the perfect victim. 而泰勒·法瑞斯则是最适合不过的刀下鬼
[36:43] Yeah, he shows up in a dark alley like clockwork, 是呀 他每天准时出现在漆黑的小巷里
[36:45] even brings his own witness. 还自带目击证人
[36:46] Okay, so then maybe our killer was a criminal 这样一来 我们要找的凶手可能是个
[36:48] who wanted Lone Vengeance off the streets… 想除掉孤胆仇侠的罪犯
[36:50] A criminal who wanted Vengeance 一个想报复孤胆仇侠
[36:51] against Lone Vengeance and Tyler Faris… 和泰勒·法瑞斯的罪犯
[36:54] Someone who knew Tyler and his habits… 一个了解泰勒 并且熟知他的习惯的人
[36:57] Someone who had experience wielding a blade… 一个有挥刀经验的人
[36:59] Someone who pointed us to Lone Vengeance 一个一开始把我们引向
[37:00] in the first place. 孤胆仇侠的人
[37:01] You think I killed Tyler Faris? 你们认为我杀了泰勒·法瑞斯
[37:04] Come on. You’re dreaming. 拜托 你在说梦话吧
[37:06] We know you wanted Lone Vengeance off the streets. 我们知道你想除掉孤胆仇侠
[37:08] He was costing you money. 他害你损失了不少钱
[37:10] We read the comics. 我们看过漫画
[37:11] Lone Vengeance was shaking down your dealers, 孤胆仇侠害你损失毒贩
[37:13] burning your trucks. 放火烧你的卡车
[37:15] So when Faris thought 所以当法瑞斯以为
[37:16] that he figured out Lone Vengeance’s true identity, 自己悟出孤胆仇侠的真实身份时
[37:19] he knew you’d pay top dollar for it. 他知道你会下大手笔向他买这一信息
[37:21] All right, even if this were true, which it’s not, 好吧 就算这是真的 当然事实并非如此
[37:24] I got no motive for murder. 我也没有杀泰勒的动机呀
[37:25] You had to be asking yourself all these times 孤胆仇侠这样骚扰你的手下
[37:28] Lone Vengeance was harassing your people, 你肯定无数次地问自己
[37:30] how did he know where to go? 他怎么得到情报的呢
[37:32] Who was tipping him off? 是谁在给他通风报信呢
[37:33] I mean, it had to have been someone from the inside, 肯定是你手下出了内鬼
[37:35] someone with an ax to grind… 出了个居心叵测的人
[37:37] someone just like Tyler Faris. 就比如说泰勒·法瑞斯
[37:39] So you figured, 所以你琢磨
[37:41] why not kill two birds with one stone? 何不来个一石二鸟呢
[37:43] Get rid of Faris and hang the murder on Lone Vengeance. 除掉法瑞斯 然后再嫁祸给孤胆仇侠
[37:47] And that’s it? 这就完了吗
[37:49] I mean, that’s all you got? 你们就这点本事吗
[37:53] You guys call yourselves cops? 你们还敢自称是警察
[37:55] You oughta be embarrassed. 真是丢人
[37:57] Here’s the problem — 问题是
[37:59] you got no proof. 你们没有证据
[38:08] Actually, we do. 我们还真有证据
[38:11] That’s from your outfit. 这是从你的衣服上掉下来的
[38:12] We matched the partial print to your cousin Ernesto. 我们在上面找到了你表兄厄奈斯托的部分指纹
[38:15] The tailor. 他是个裁缝
[38:17] I’ve heard great things about his custom-made shirts. 我听说他做定制衬衫的手艺不错
[38:19] But he also confessed to making a Lone Vengeance outfit 同时他还供认曾为你做了一套
[38:22] for you. 孤胆仇侠的衣服
[38:28] I want a lawyer. 我要求请律师
[38:31] And you will need one. 你的确需要个律师
[38:40] Those are your personal effects. 那些是你的随身物品
[38:41] You probably want to make sure everything is there. 你最好检查一下 看看有没有少东西
[38:45] Thanks, Detective Beckett. 谢谢 贝克特探长
[38:48] Ann, you’re a good cop. 安 你是个好警察
[38:50] And you’ve got somebody who cares about you. 你身边也有关心你的人
[38:54] Don’t be so driven by the past 别让你的过去左右你
[38:56] that you throw away your future. 并因此丢了自己的未来
[39:01] Take care. 多保重
[39:14] Well, a murder solved 破了一起凶杀案
[39:15] and a notorious hoodlum off the streets for good — 还把一个臭名昭著的暴徒逮捕入狱了
[39:18] I call that a solid win. 我认为我们干的相当精彩啊
[39:19] I agree. 我同意
[39:21] All because of the hard work and dedication of this team. 这全有赖于这支队伍的努力和敬业
[39:25] Thank you, captain. That means a lot. 谢谢你能这么说 警监
[39:26] Of police officers. 我指的是警员
[39:29] Team of police officers, Mr. Castle. 这支警员队伍 卡塞尔先生
[39:32] Detective. 探长
[39:34] About Officer Hastings… 关于黑斯廷警官
[39:35] she, uh, fled the alley when you ordered her to stop. 你在小巷里命令她站住 她还是逃走了
[39:38] Some reason you’re not pressing any charges? 你能解释一下 你为什么不起诉她吗
[39:40] I, uh… 我
[39:42] Think that given the number of folks wearing that costume, 考虑到有这么多人穿那套服装到处跑
[39:44] we can’t prove that it was her in the alley, 我们也不能证明当时出现在小巷里的人就是她
[39:46] or anywhere else for that matter. 也无法证实出现在其他地方的也是她
[39:48] Exactly, sir. 没错 长官
[39:50] She’s a promising officer. 她是个有大好前途的警官
[39:52] That said, it’d be bad for all of us 也就是说 要是孤胆仇侠再次出现的话
[39:54] if Lone Vengeance were to show up ever again. 咱们都得吃不了兜着走
[39:57] I don’t think that that will be a problem, sir. 我认为这种事不会再发生了 长官
[39:59] Well, let’s make sure it isn’t. 你最好确保这一点
[40:05] Either she just grew a heart… 她这是大发善心吗
[40:07] Or she’s worried about how it would look 我看是她担心万一媒体发现孤胆仇侠
[40:09] if the press found out 是警务人员
[40:10] that Lone Vengeance was one of our own. 我们不好收场
[40:15] A writer and his muse… 一位作家和他的缪斯
[40:17] fighting crime, 携手对抗犯罪
[40:20] just like us. 就跟咱俩似的
[40:32] Tomorrow? 明天见
[40:35] Okay. 好吧
[40:48] Oh, hello, mother. 你好呀 母亲大人
[40:50] Ah, Falstaff. 福斯塔夫[莎士比亚戏剧中的喜剧人物]
[40:53] Really? 不会吧
[40:54] It’s King Lear. 这是李尔王[莎士比亚著名悲剧作品的人物]
[40:58] I have work to do. 我还得改改
[41:02] Hey, What’s up? 干吗呢
[41:04] Uh, skyping with Ashley. 我在跟阿什利视频呢
[41:06] But we just finished. 不过现在聊完了
[41:09] You know… 你知道吗
[41:11] even when you were a little girl, 你从小时候起
[41:14] you were a serious person. 就是个严肃的人
[41:16] I think I’ve just… 我想我只是习惯了
[41:17] gotten used to you being… 你一直都是
[41:20] sensible and mature, 很理智很成熟
[41:22] even more than me sometimes. 甚至有时比我还要更理智和成熟
[41:23] Sometimes? “有时”
[41:24] Point taken. 同意
[41:26] The thing is, Alexis, 问题是 阿丽克西斯
[41:27] I know there are other sides to you — 我知道你还有不同的一面
[41:29] impulsive sides, 比如说 冲动的一面
[41:32] romantic sides… 浪漫的一面
[41:35] and I don’t want you to deny them. 我不希望你刻意遏制你的多面性
[41:38] You were right. 你说得没错
[41:41] With great power does come great responsibility. 能力越大 责任越大
[41:44] I’ve always been good at doing what I’m supposed to. 我一直很擅长做好自己应做的事
[41:47] But — but college is about doing what you want, 但是 但是上大学就是要做自己想做的事
[41:50] you know, following your passion. 追寻自己的梦想
[41:52] I’m picking my own classes. 我决定自己选课
[41:54] I don’t know which ones yet, 我现在还没拿定主意呢
[41:56] but, um, no economics. 但肯定不会是经济学
[41:59] And you know what? 你知道吗
[42:00] Even if you’re not in classes with Ashley, 即时你不能跟阿什利一块上课
[42:02] you still will see each other plenty. 你们也还是会有很多时间见面的
[42:04] I know, especially if we move in together. 我知道 如果我们住在一块就更能多见了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme