Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Come on, baby. Where you going? 别跑啊 宝贝 你这是去哪
[00:05] Hey, the party’s just getting started. 好戏才刚刚开始
[00:07] Help! Somebody help me! 救命 救救我
[00:09] Bitch, come here. 贱人 过来
[00:12] Get off me, you son of a bitch! 放开我 你这个混蛋
[00:14] I’ll teach you to run from me. 你敢跑 看我怎么教训你
[00:16] Leave the girl alone. 放开这个女孩
[00:18] Why don’t you get lost before I take you down? 趁我没扁死你 赶快滚蛋吧
[00:28] Mother, prepare to feast on the finest omelet in the land… 老妈 准备好一品地球上最棒的煎蛋卷
[00:32] before you join the convent. 再去做修女吧
[00:34] No, I am making costumes for my shakespeare class. 不 我在为我莎士比亚戏剧课制作戏服
[00:37] So… what do you think? 好了 你觉得怎么样
[00:39] I seem to remember 我似乎记起了
[00:40] asking you to make me an E.T. Halloween costume 要你给我制作一个”外星人”的万圣节服装
[00:43] and you told me you didn’t know how to sew. 你却告诉我你不会针线活
[00:44] Details. Besides, you were 32 at the time. 浮云而已 再说 你那会儿都32岁了
[00:47] The point is, proper wardrobe 重要的是 合适的戏服
[00:49] helps an actor connect to the words. 可以帮助演员与台词相连
[00:52] So Lady Macbeth, I presume? 那我猜这身儿是麦克白夫人
[00:53] Desdemona. 苔丝狄蒙娜[《奥赛罗》女主人公]
[00:55] Oh, Desdemona. 是苔丝狄蒙娜啊
[00:57] Yeah, me, too. 是 我也是
[00:58] No, you hang up first. 不 你先挂
[01:00] No, you. 不 你先
[01:01] It’s your turn. 这次该你了
[01:04] Stanford sounds so amazing. 斯坦福大学听起来太棒了
[01:06] I can’t wait for January. 我都等不及一月的到来了
[01:08] – January? -When I leave… -一月 -我那时候走
[01:10] – for Stanford. – What? -去斯坦福上学 -什么
[01:11] Alexis applied for spring admission. 阿丽克西斯申请了春季入学
[01:13] You remember. 你记得的
[01:14] Yeah, I just thought– well, you haven’t 是 我只是觉得 你好久
[01:16] talked about it for a long time, so I thought– 都没提起过这件事了 所以我就想
[01:18] Because every time I did, I saw the look on your face. 因为我每次提起 你脸上就那副表情
[01:20] That look right there. 就现在这个表情
[01:22] Oh, no, honey, it’s just that Stanford is a big decision. 不 亲爱的 斯坦福是个重大的决定
[01:25] I mean, you sh– you should think it over. 我是说 你应该好好考虑一下
[01:27] I did, and there’s no downside. 我考虑过了 只有好处没坏处
[01:29] It’s a great university. Ashley is there. 那是所好大学 阿什利在那里
[01:31] I mean, I’ll have enough credits to graduate early. 到那时我也能修够提前毕业所需的学分了
[01:33] Yeah, but don’t you wanna… 是 但是你不想
[01:34] You know, finish off senior year… 和朋友们一起
[01:35] with your friends, right, and prom? 上完最后一年吗 还有毕业舞会呢
[01:38] Don’t you want to go to prom? 你就不想去毕业舞会吗
[01:39] Yeah. Uh, Ashley just gave me his password 是啊 阿什利刚给了我他的密码
[01:41] so I can go check out his classes online. 这样我就能上网查看他的课程了
[01:45] Lady Beckett, milord. 贝克特小姐 老爷
[01:48] Richard, are you crying? 理查德 你哭了
[01:49] No, it’s the onions. 才没 是洋葱
[01:50] Okay, I’ll admit, it wasn’t just the onions. Not completely. 好 我承认 不仅是洋葱 不全是
[01:53] I mean, she’s gonna be gone in a few months. 她再过几个月就要走了
[01:55] My little girl. 我的小丫头
[01:56] Yeah, but she’s growing up, Castle, 是 但她长大了 卡塞尔
[01:58] And she’s going to a great school. 她要去一所很好的学校
[02:00] That’s what you want, isn’t it? 这也是你希望的 对吗
[02:01] Yes, I’m just not ready. 是 我只是没准备好
[02:02] Okay, well, she is, so you two are just 好吧 她准备好了 你们两个
[02:05] not on the same page. 只是有点不太同步
[02:06] – So what do I do? – Let her go. -那我应该怎么做 -放她走
[02:08] Trust me, 相信我
[02:09] if you hold on too tight, you’ll just drive her away. 如果你看得太紧 只会把她逼跑
[02:11] Detective, detective, detective, 探长 探长 探长
[02:13] what can you tell us about this homicide? 能透露一些关于这起凶杀案的信息吗
[02:15] Uh, no comment. Excuse me. 无可奉告 抱歉
[02:18] For a murder in an alley, really? 为个小巷里的凶杀案 至于吗
[02:20] Officer Hastings, what’s this all about? 黑斯廷警官 这是怎么了
[02:23] You should see for yourself, Detective. 你自己看看吧 探长
[02:29] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[02:31] Uh, so he was… 所以说 他被
[02:32] Split right down the middle, from the top of his head 从中间一分为二 从头
[02:34] all the way down to his… 一直到他的…
[02:36] Please. The guy was sliced in two. 得了吧 这老兄都被一分为二了
[02:38] I’d say his unit is the least of his problems. 要我说他早就不担心他的小老弟了
[02:41] Then you do not understand the sacred bond 那是你不理解一个男人和他的
[02:42] between a man and his unit. 小老弟之间神圣的感情
[02:43] Okay, so what was the murder weapon, guillotine? 好了 那凶器是什么 断头台吗
[02:46] A sword. 一把剑
[02:47] The tip broke off in the body. 剑尖断在身体里面了
[02:49] Blood spatter indicates 从血迹喷溅来看
[02:50] that the killer first lopped off the victim’s hand, 凶手首先砍掉了被害人的手
[02:52] then took the big swing. 之后一剑纵劈
[02:54] A single-edged blade, some kind of saber? 单刃刀 某种军刀吗
[02:57] Man, a sword. That is so “Game of Thrones.” 壮汉配剑 真有《权力的游戏》的范儿
[03:00] Esposito, this looks like 埃斯波西托 看起来
[03:01] it might have been a ritual killing, 这可能是仪式性的凶杀
[03:02] so let’s get photos of all the bystanders 给所有旁观者取像
[03:04] – in case the killer came back. – On it. -以防凶手回来查看 -这就去
[03:05] Meanwhile, the vic’s name is Tyler Faris. 另外 死者名叫泰勒·法瑞斯
[03:08] He just got out of Sing Sing a year ago for sexual assault. 因性侵犯被关入新新监狱 一年前刚放出来
[03:10] Okay, we got any witnesses? 好 有目击者吗
[03:11] Yeah, the girl he was in the middle of assaulting, 有 他当时正要侵犯的女孩
[03:14] a Marie Marcado. 名叫玛丽·马卡多
[03:16] I met him last night at Matt’s bar around the corner. 我昨晚在街角的马特酒吧遇见了他
[03:19] He seemed like a nice enough guy, 他看起来挺不错
[03:20] Talking all big about his ship coming in. 一直说他就要发大财了
[03:23] Anyway… It got late. 总之 天晚了
[03:26] I left with him. 我和他一起走了
[03:27] But that’s when he started getting all super aggressive. 但之后他就开始变得特别粗暴
[03:29] I took off running. He caught me. 我跑开后他抓住了我
[03:32] I mean, god knows what he would’ve done if– 天知道他会对我做出什么 多亏了…
[03:34] If Conan the barbarian hadn’t shown up? 多亏蛮王柯南及时出现
[03:37] What did the killer look like? 凶手长什么样
[03:39] It was so dark, I didn’t really get to see his face. 太黑了 我没有看见他的脸
[03:42] You didn’t catch anything– 你没看见任何特征
[03:43] ethnicity, age, weight, height? 种族 年龄 体重 身高
[03:50] She’s holding out on us. 她对我们有所隐瞒
[03:51] Well, Conan probably saved her life. 蛮王柯南救了她的命
[03:53] She doesn’t want to throw him under the bus 她才不想出卖他[也有害他被大巴碾过之意]
[03:54] or under a Ben-Hur-style chariot. 或者是宾虚风格的二轮战车
[03:56] Yeah, but she saw the killer. 对 但她看见凶手了
[03:58] Isn’t she afraid for her life? 就不担心自己的安全吗
[03:59] She probably knows he wasn’t after her. 她可能知道他不会加害于她
[04:02] A career felon smited in two? 恶劣惯犯被一分为二
[04:04] That’s very old testament. 这很有圣经旧约风范啊
[04:06] This–this plays like a vigilante killing. 有点”侠士”除恶的味道
[04:08] Think Dirty Harry with a sword. 就像《紧急追捕令》里警探哈里手持配剑
[04:10] Who just happens to be in the alley 偏偏赶上法瑞斯犯罪的时候
[04:11] when Faris is committing a felony? 出现在巷子里吗
[04:13] That timing is a little suspicious. 时机有点可疑
[04:15] The killer probably followed him from the bar. 凶手大概从酒吧就跟上了他
[04:18] With a sword? 带把剑吗
[04:19] Touche. 确实是个问题
[04:21] Let’s talk to the next of kin. 我们去和他的家属谈谈吧
[04:24] Mrs. Faris, we’re very sorry for your loss. 法瑞斯太太 请你节哀顺变
[04:28] Don’t sweat it. 别担心
[04:32] Pardon me? 你说什么
[04:34] These things can happen. 这种事时有发生
[04:35] Not in this century, they don’t. 在这个世纪不会吧
[04:37] Don’t get me wrong, 别理解错了
[04:38] I never expected my boy to end up in two hunks. 我从没想过我儿子会被人切成两半儿
[04:42] But I always knew, one day, 但我一直知道总有一天
[04:43] he’d end up there, laying on a slab. 他会落得这个下场 躺在停尸房里
[04:45] And why is that? 这又是为什么呢
[04:46] Because Tyler was a no-good loser. 因为他就是个一无是处的废物
[04:49] He made one dumbass mistake after the next. 接二连三的闯祸犯错
[04:52] I see. Um, do you know if he was involved 我懂了 据你所知他有没有
[04:54] in anything that might have gotten him killed? 卷入什么可能给他招来杀身之祸的事呢
[04:57] Oh, I certainly expect so. 我猜绝对是有
[04:59] He told someone that his ship was coming in. 他告诉一个人他马上要发财了
[05:01] What does that mean? 这是什么意思
[05:02] His ship was always coming in. 他总是马上要发财了
[05:04] That was Tyler, always working an angle. 泰勒就是那样 满嘴跑火车
[05:06] Ma’am, um, I’ll need the names 太太 我需要知道
[05:08] 0f all the enemies your son may have had. 你儿子所有仇人的名字
[05:10] You’re gonna need a bigger pad. 那你得拿个大点的本了
[05:14] Larceny, assault, fraud– 盗窃 伤人 诈骗
[05:16] you name it, Tyler Faris has done it. 只要你想得出 他都干过
[05:17] Still, nobody deserves ending up like… that. 尽管如此 也不至于死得那么…惨
[05:19] He got what was coming to him. 那是他罪有应得
[05:21] Dude, that’s for the criminal justice system to decide. 兄弟 那得由刑事司法系统做决断
[05:23] Well, maybe a sword is a justice system. 或许那把剑也是一种司法[正义]系统呢
[05:25] Yeah, if you’re Quentin Tarantino, maybe. 你要是昆汀·塔伦蒂诺那还说得过去
[05:27] He made lots of calls to an untraceable burner phone 在过去的六个月里他多次打给
[05:29] in the past six months. 一个无法追踪的电话
[05:30] Behavior consistent with a criminal dirtbag. 确实是人渣罪犯干的事
[05:33] Check this out. 听听这个
[05:34] Tyler Faris got into an altercation at a bodega three days ago. 泰勒·法瑞斯在三天前在酒馆与人起冲突
[05:37] He was gone by the time the cops showed up, 等警察来的时候他已经跑了
[05:39] but the shopkeeper says that he was fighting 但是店主说他因为钱的事
[05:41] with some other guy over money. 和一个家伙打了起来
[05:43] – Does the other guy have a name? – Yeah. -记下那家伙叫什么了吗 -记了
[05:45] Tony Valtini. This guy’s got a record, too. 托尼·沃迪尼 这个家伙也有案底
[05:48] Damn right, he does. 他当然有了
[05:49] I remember Valtini from back in Narcotics. 我在缉毒组时就知道他
[05:51] The guy is totally mobbed up. 这家伙可是黑帮的成员
[05:54] You know what else? 你猜怎么着
[05:55] His family owns this meatpacking plant out in Jersey. 他的家族在泽西拥有一家肉类加工厂
[05:58] Tony’s nickname– “Tony the butcher.” 托尼的外号就叫”屠夫托尼”
[06:02] I bet he split a few sides of beef in his day. 我猜他以前绝对干过劈牛的活儿
[06:04] Yeah, I had words with Faris. 是 我是和法瑞斯吵过嘴
[06:07] He used to work for me at Tony Valtini enterprises. 他曾在我的企业里为我干活
[06:09] Which division, drug sales 哪个部门 毒品销售
[06:11] or distribution of stolen property? 还是赃物配送
[06:13] I am a legitimate businessman. 我是个合法的商人
[06:16] Faris sucked at his job, so I canned him. 法瑞斯干砸了 我就把他炒了
[06:18] He thought I owed him back pay. 他觉得我还欠他工资
[06:20] We settled it like gentlemen. 我们像绅士一样解决了问题
[06:23] You don’t believe me, go ask him. 你不相信我 就去问他
[06:25] We’d have to hold a seance. 那我们就得开个降神会了
[06:28] He’s dead? 他死了
[06:29] Let’s just say, Tyler Faris 这么说吧 泰勒·法瑞斯
[06:32] is half the man he used to be. 已经不像过去那么完整了
[06:35] A man divided? 分裂人
[06:36] Split personality? 人格分裂
[06:38] Really, nothing? 真的吗 没什么要说的吗
[06:40] He was cleaved in two 他被人用剑
[06:42] with a sword. 劈成两半了
[06:44] A sword? 剑
[06:45] Much like the long knives used at a meatpacking plant. 更像是肉类加工厂用的那种长刀
[06:50] Oh, hey, it wasn’t me. I had nothing to do with it. 不是我 这和我一点关系也没有
[06:52] But I know who did. 但我知道是谁干的
[06:55] It was that guy… 是那个家伙
[06:57] That nut job vigilante who attacked me. 是那个袭击我的疯”侠士”
[06:59] You never reported an attack. 你从没报案说你遇袭
[07:01] I don’t like to be a burden on law enforcement. 因为我不想劳烦执法部门
[07:03] Bottom line is, I’m leaving my warehouse one night… 事情是这样的 一天晚上我刚离开我的仓库
[07:07] two weeks ago. 那是两个礼拜前
[07:08] All of a sudden, here comes this guy with a sword. 这个拿着剑的家伙突然出现在我面前
[07:10] He accuses me of criminal conduct, 他指控我有犯罪行为
[07:13] unjustly, by the way, 顺便提一句 那纯粹是扯淡
[07:15] then he threatens to kill me if I don’t leave town, and then… 然后威胁说如果我不离开这里就要杀了我 然后
[07:18] You know what he does then? 你知道他之后做了什么吗
[07:21] What does he do then? 他之后做了什么
[07:22] He… 他
[07:23] cuts me. Look at this. 割伤了我 你看看
[07:27] You see that? 看到了吗
[07:28] – See that scar there? – Looks like an “L”. -看到那里的疤了吗 -看上去像个L
[07:31] Mr. Valtini, could you please put your pants back up? 沃迪尼先生请你把裤子穿上好吗
[07:33] He did that to me! 这是他干的
[07:34] He did that, with his sword, to me. 他用那把剑 割伤了我
[07:37] Okay? 懂了吗
[07:41] What did this man look like? 这个人长得什么样子
[07:42] You wouldn’t even believe me if I told you. Okay? 我说了你也不会相信我的
[07:44] But… 但是
[07:46] I got cameras in my warehouse. 我在仓库装了摄像头
[07:48] When he ran off, I caught him on video. 他逃跑的时候 被我拍到了
[07:56] The time code lines up with the night 时间与沃迪尼称他
[07:58] that Valtini said he was attacked. 遇袭当晚的时间吻合
[08:00] And according to E.R. records, 而且根据急诊室的记录
[08:01] he was admitted that night, knife wounds to the buttocks. 他当晚的确曾入院 屁股上有刀伤
[08:04] The sword of justice, bro. 那是正义之剑 老兄
[08:09] Wait, is that… 等一下 那是…
[08:11] No. 不会吧
[08:12] It can’t be. 不可能
[08:18] It is. 是的
[08:20] Our killer is a superhero. 我们的凶手是个超级英雄
[08:32] Really? 真的吗
[08:33] A superhero? 一个超级英雄
[08:34] Yeah, our witness from the alley confirms 是的 小巷的那位证人证实
[08:36] that she saw this man kill Tyler Faris. 她看到这个人杀了泰勒·法瑞斯
[08:39] Well, why didn’t she say that before? 那么她之前为什么不说
[08:40] She didn’t think that we’d believe her. 她认为我们不会相信她
[08:42] And quite frankly, she’s right. 说实话 她没想错
[08:44] A masked vigilante on the loose, 一个蒙面”侠士”逍遥法外
[08:46] hacking people up? 随处砍人
[08:47] Tell me what your plan is to apprehend this individual. 告诉我你打算怎么将这个人绳之以法
[08:49] We’re, uh, we’re looking for murders with the same M.O., 我们在寻找作案手法相同的凶杀案
[08:52] we’re also checking into enemies that Tyler Faris 同时也在调查泰勒·法瑞斯和托尼·沃迪尼
[08:54] and Tony Valtini might have had in common, 是否有共同的仇家
[08:55] and finally, we’re trying to track down 还有 我们在查寻
[08:57] where that suit and sword came from. 那套套装和剑的出处
[08:59] Reach out to Bellevue. 和贝尔维尤医院联系一下
[09:00] They probably admitted our suspect before. 他们很可能接收过我们的嫌疑犯
[09:02] He’s clearly delusional or a psychotic. 很显然 他不是有妄想症就是个疯子
[09:04] Yes, sir. 是的 长官
[09:06] Keep me apprised, detective. 随时向我报告进度 探长
[09:07] Yes. 是
[09:09] Don’t waste your time on Bellevue. 别在贝尔维尤上浪费时间了
[09:11] You were eavesdropping? 你在偷听
[09:13] Can I help it if I have superhuman, 我有像超胆侠一般超于常人的听力
[09:14] Daredevil-like hearing? 这能怪我吗
[09:16] Our killer is not crazy. 我们的凶手不是疯子
[09:18] He cut a man in two 他把一个人一劈为二了
[09:19] and he’s running around wearing a superhero suit. 而且他还穿着超级英雄的套装到处乱跑
[09:21] I know costumes. That one is not commercial. 我了解服装 这件市面上没有
[09:25] He probably designed it himself, 很可能是他自己设计的
[09:26] which means he’s highly functional. 说明了他具有正常人的行为能力
[09:27] You know what I would love right now? 你知道我现在想要什么吗
[09:28] Is if somebody would come here and give me a theory 我希望有人能给我一个
[09:30] that would actually help me solve this case. 能帮我解决案子的理论
[09:32] I’ve got one. 我有
[09:34] Every superhero has a persona, a mission, 所有超级英雄都有一个伪装身份 一个任务
[09:37] an origin story. 一个起源故事
[09:38] Learning who he is as a hero, what drives him, 了解他是什么样的英雄 是什么在驱使他
[09:41] that will lead us to the man behind the mask. 可以帮助我们找到面具后的那个人
[09:43] Castle, what good is comic book mythology 卡塞尔 我们的凶手不是超级英雄
[09:46] when our killer is not a superhero? 用漫画书里那套分析有个屁用
[09:48] What if he is a superhero? 如果他是超级英雄呢
[09:49] Like this one, who operates out of Queens. 像这个在皇后区活动的一样
[09:52] Meet… the Red Marune. 来认识一下赤红侠
[09:55] Red Marune? Isn’t that redundant? 又赤又红 语义重复唉
[09:57] Don’t worry, ma’am. 不要担心 女士
[09:58] Red Marune, protector of all, beholding to none. 赤红侠 保护众生 不偏不倚
[10:03] Sir, this is clearly not your purse. 先生 这显然不是你的钱包
[10:06] I demand that you unhand it. 我命令你马上交出来
[10:11] Ma’am, are–are you all right? 女士 你没事吧
[10:14] Wow. Impressive crime-fighting skills. 身手真矫健 令人赞叹
[10:16] What do you think, mutant powers or years of training? 你说是基因突变还是多年的历练
[10:18] Yes, well, sometimes, the runner stumbles. 谁都有掉链子的时候嘛
[10:20] The point is, there is a subculture 关键是 现实生活中
[10:22] of real-life superheroes that actually exists out there. 确实存在这样一群非主流的超级英雄
[10:25] People crusading for the public good. 为了公众利益而战斗的一群人
[10:27] Yes, and usually, they get their asses kicked, 是的 而且通常他们会被人海扁
[10:29] just like this guy. 就像这个人
[10:30] I think our vigilante is one of them. 我认为我们的”侠士”就是其中之一
[10:31] Castle, if he’s a crusader for the public good, 卡塞尔 如果他为公众利益而战斗的话
[10:33] then why did he partition Tyler Faris? 那他为什么要劈了泰勒·法瑞斯
[10:34] Ah, because tragically… his pursuit of justice 因为 在追寻正义的过程中
[10:37] has led him down the path of the dark side. 他不幸走上了黑暗的道路
[10:40] That is a fate that has befallen many a hero. 这样的宿命曾降临在很多超级英雄身上
[10:43] Cheers. 谢谢
[10:44] Trust me, 相信我
[10:46] I am onto something with this superhero angle. 我在超级英雄这条线上已经有所突破
[10:48] My spidey senses are tingling. 我的直觉蠢蠢欲动
[10:51] What’s with him? 他又怎么了
[10:52] Something about spidey senses and tingling. 他的直觉什么蠢什么动
[10:55] Photos from the alley? 小巷里的照片
[10:56] We may have a suspect. 我们可能找到一名嫌犯
[10:57] Tech says that that guy 技术人员说这个人
[10:58] matches the height and build of the guy in the suit. 和蒙面侠的身高和体型都相符
[11:01] Not only that, when he saw the cops taking his pictures, 不止如此 当他看到警察拍他照片的时候
[11:02] he ran. 他逃走了
[11:03] All right, have uniforms circulate his photo. 好的 让巡警拿着照片去排查
[11:05] – I want to know his name. – All right. -我要知道他的名字 -好的
[11:08] You know, 要知道
[11:09] Castle might be right about this guy being a superhero. 卡塞尔说这个人是超级英雄说不定是对的
[11:12] I talked to a buddy of mine in narcotics. 我问了缉毒组的一个兄弟
[11:14] He said he heard rumors about a guy on the streets 他听说据谣传 道上有个人
[11:16] rousting drug dealers and dumping their stashes– 在驱赶毒贩子 还废掉他们的存货
[11:18] a masked man with a sword. 是个拿着剑的蒙面人
[11:20] Yes, it is a samurai sword. 没错 还是一把武士刀
[11:22] So we’re checking specialty stores 所以我们在跟特色商店
[11:23] and martial arts suppliers. 和武术用品供应商核实
[11:25] And what about the costume? 那套服装查得怎么样了
[11:27] Not available in any stores, 如卡塞尔所说
[11:29] just like Castle said. 没有商店有卖
[11:30] Speaking of costumes… 说到服装
[11:31] I know who the killer is. 我知道凶手是谁了
[11:34] Behold–a photo of our masked vigilante 请看 我们蒙面”侠士”的照片
[11:37] juxtaposed with issues from my own Marvel collection. 一同展示的是我收藏的漫威漫画
[11:41] You have “Avengers” Number 1? 你有《终极复仇者》的首刊
[11:42] And there’s more where that came from. 不只如此 我还有很多
[11:44] You’re welcome to peruse my issues anytime. 欢迎你随时借阅我的收藏品
[11:46] Please note how the killer 请注意凶手
[11:47] has drawn inspiration from costumes 从其他超级英雄的服装上
[11:50] of other superheroes, for example, 汲取的灵感 例如
[11:52] the color scheme evokes Spider-man, 它的配色让人想起蜘蛛侠
[11:55] the horned helmet–obviously an homage to Daredevil, 带角的头盔 显然是向超胆侠致敬
[11:59] the sword and scabbard– Deadpool, 剑和剑鞘 取样自死侍
[12:01] a high collar, just like Black Panther. 高领 就像黑豹侠一样
[12:03] Now what do these characters all have in common? 那么这些人物的共同点是什么
[12:06] They’re make-believe? 他们都是不存在的
[12:08] They’re driven by the death of a father figure or loved one. 都是受父亲或爱人的死所驱使
[12:10] Exactly. 完全正确
[12:12] I believe that our killer shares a similar backstory, 我认为我们的凶手也有同样的背景故事
[12:15] which is why he’s been inspired 所以这些人物的服装
[12:17] by these characters’ costumes. 给了他启发
[12:19] Furthermore, out of costumes, 不仅如此 除了服装之外
[12:22] these heroes tend to be unassuming, 这些超级英雄比较低调
[12:24] so let’s add mild-mannered to our profile. 所以我们应该把举止温和加到嫌疑人侧写里
[12:26] Mr. Castle, 卡塞尔先生
[12:27] so this is you working a homicide? 你就是这样调查凶杀案的啊
[12:29] A superhero who’s mild-mannered, 一个举止温和 双亲被人杀害的
[12:31] and someone killed his parents? 超级英雄
[12:33] Isn’t that all of them? 他们不都是这样吗
[12:35] How can any of this produce even one useful conclusion? 这些能得出什么有用的结论呢
[12:39] Let me direct your attention to the golden belt 请注意我们蒙面”侠士”
[12:42] worn by our masked vigilante, 戴的金色皮带
[12:44] based on the golden belt worn by Iron Man 是根据《钢铁侠》在1963年发行的11期原版漫画
[12:47] in only 11 original issues in 1963. 中所戴的金色皮带创作的
[12:51] Which proves what, exactly? 这又证明了什么呢
[12:53] Our killer collected comic books, 我们的凶手收集漫画书
[12:54] which means there is one place in this city 意味着这个城市中有一个地方
[12:57] he would definitely go. 他肯定会去
[13:00] You know, Castle, 你知道吗 卡塞尔
[13:01] You might want to tone down the theories 你应该等到盖茨对你的态度缓和之后
[13:03] until Gates warms up to you. 再大肆宣扬你的理论
[13:04] Oh, I plan to melt captain permafrost 我准备通过解决这个案子
[13:06] by solving this case. 来融化那座”万年冰山”
[13:08] Yeah, well, good luck with that one. 好吧 祝你好运
[13:12] You smell that… 你闻到没有
[13:14] Wafting scent of printed pages? 散发着油墨的味道
[13:16] Comicadia beckons. 漫画世界在召唤
[13:18] This place is the premier comic book shop. 这是第一家漫画书商店
[13:21] It’s the Vatican to a Catholic. 是天主教徒的梵蒂冈
[13:23] It’s Mecca to a pilgrim. It’s upstream to a spawning– 是朝圣者的麦加 是待产鱼儿的上游…
[13:25] I know, Castle. 这我知道 卡塞尔
[13:26] I bought my first comic here when I was 14. 我十四岁的时候在这买了第一套漫画
[13:28] Sin City, “A Dame to Kill For.” 罪恶之城之《为她杀戮》
[13:30] Hard-core! Okay, wait, wait, okay. 有品 好吧 等等
[13:32] If you could be any comic book character in the world, 如果能让你变成漫画里的一个角色
[13:35] who would you be? 你要变成谁
[13:36] Elektra. 艾丽卡
[13:37] Ah, a ruthless assassin who hides from her emotions. 一个冷酷的女刺客 隐藏着自己的情感
[13:40] No, maybe it’s because she’s got badass ninja skills. 我选她或许是因为她的忍术超赞
[13:44] What about you? Iron Man? Spider-man? 换你选什么 钢铁侠 蜘蛛侠
[13:47] No, wait. I know. Annoying Man. 不对 等等 我知道了 烦人侠
[13:49] Try billionaire industrialist Bruce Wayne, 是亿万富翁企业家布鲁斯·韦恩
[13:51] A.K.A. The Dark Knight. 即黑暗骑士 “蝙蝠侠”
[13:52] He’s brooding, he’s handsome, 他有思想 玉树临风
[13:53] and he has all the coolest toys. 装备又酷到极点
[13:56] Digging deep on that one. 你还真有研究啊
[14:00] And did I mention what discerning taste 我跟你提过漫画世界
[14:02] they have here at comicadia? 慧眼识珠的品位了吗
[14:06] Oh, Mr. Castle. 卡塞尔先生
[14:07] A-and you’re Kate Beckett, right? 你…你是凯特·贝克特 对吗
[14:09] Mike Hoover. Sir, I am a huge fan. 麦克·胡佛 先生 我是你的超级粉丝
[14:11] It is such an honor to meet you. 见到你真是太荣幸了
[14:12] Oh, the honor’s mine. 幸会 幸会
[14:13] We just got your Derrick Storm graphic novel. 我们刚刚拿到德里克·斯道姆漫画小说
[14:15] I mean, the art, the writing– 那画面 那文字…
[14:17] It is, in a word, awesome. 三个字 酷毙了
[14:19] Tell me, what’s your favorite part? 说说你最喜欢的是哪个段子
[14:20] You don’t have to answer that question. 你不必回答那个问题
[14:22] His ego does not need any more feeding. 他已经够自大的啦
[14:23] Definitely where Derrick Storm escapes from the two bad guys 当然是德里克·斯道姆为逃脱俩坏蛋的魔掌
[14:26] – by crashing the taxi cab. – Taxi cab. -撞烂了出租车 -出租车
[14:27] Oh. I’m sorry, Detective Beckett. 对不起 贝克特探长
[14:29] I should’ve said spoiler alert. 我不该透剧的
[14:31] Oh, no. That’s okay. I won’t be reading it. 没关系 反正我也没打算读
[14:32] Really? I saw your name on our list. 当真 我们的名单上有你的名字啊
[14:35] You preordered a copy. 你也预购了一本
[14:36] Did she now? 是吗
[14:37] I was just being supportive. 我只是稍微支持你一下而已
[14:39] Anyway, we’re not here about that. 不管怎样 我们来这不是为了那事
[14:40] We need to ask you a few questions. 我们有几个问题要问你
[14:41] Yes, we do. 是的 有问题
[14:42] I don’t suppose you know of any collectors of early Iron Man. 你认识早期《钢铁侠》的收集者吗
[14:45] I’m sorry, Mr. Castle. 抱歉 卡塞尔先生
[14:46] I-I can’t share customer information. 我不能透露顾客信息
[14:49] Mike, do you recognize this man? 麦克 你认识这个人吗
[14:51] Uh, no. He doesn’t look familiar. 不认识 没印象
[14:54] What about… 那么…
[14:56] This one? 这个呢
[14:58] Yeah, him I know. 是的 他我知道
[14:59] – You do? – Yeah. -你知道 -是的
[15:00] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[15:07] The sword, the suit– that’s our vigilante. 这剑 这服装 是我们找的”侠士”
[15:10] Lone Vengeance, 《孤胆仇侠》
[15:11] that explains the “L” he carved into Tony Valtini’s backside, 这解释了他在托尼·沃迪尼背上刻的”L”
[15:15] but “Sword of Lone Vengeance,” How come I’ve never seen this? 但我怎么就从没看过《孤胆仇侠之剑》呢
[15:17] Oh, it’s online only. 这个只能在网上阅读
[15:18] It’s kind of fringe, but it has a following. 它没那么主流 但还是有粉丝的
[15:19] A guy named Sean Elt writes it. 是个叫肖恩·埃尔特的家伙画的
[15:21] Looks like you put more thought 看来你对凶手的扮相
[15:22] into the killer’s costume than he did, Castle. 花的心思比他自己还多呢 卡塞尔
[15:24] It’s a direct copy out of the comic book. 是从漫画上直接抄袭来的
[15:27] I’ve seen that before. 我见过那个
[15:28] The knuckle plates, where? 指节护盾吗 在哪
[15:30] On the ground at the crime scene. 犯罪现场的地上
[15:31] I thought it was a button, but this is it. 我以为是颗扣子 原来是这东西
[15:33] That’s what it was. It fell off of his suit. 指节护盾从凶手的套装上脱落了
[15:35] If we can find that, 如果我们能找到那个
[15:36] if it’s still there, it could lead us to the killer. 如果它还在那 说不定能借此追查到凶手
[15:39] Uniforms widened their canvass. 巡警们已经扩大排查范围了
[15:41] Still can’t find anyone who knows our mystery man. 还是找不到任何认识这个神秘人的人
[15:43] Yeah, well, whoever he is, I can’t connect him 是啊 无论这家伙是谁 我尚未发现
[15:45] to any swords either. 他与任何刀剑有关联
[15:46] I pray we nail this dude 我祈祷我们能尽快找到他
[15:47] before I have to call every store on that list. 省的我给那张名单上每家店打电话了
[15:49] Thought you were kind of rooting for this guy. 我以为你挺这家伙呢
[15:51] That’s when he was Joe citizen taking it to the bad guys. 之前我以为他是个行侠仗义的好公民
[15:53] Now he’s just some nimrod in a suit. 结果他不过是一个穿紧身衣的二货
[15:54] You gotta give him props for spirit, though, right? 但他的精神还是值得称赞的啊
[15:56] I mean, haven’t you ever wanted to be a superhero? 难道你从没做过成为超级英雄的白日梦吗
[15:58] Going out there, prowling the city, 神出鬼没 飞檐走壁
[16:01] knocking some heads? 行侠仗义
[16:02] I do that now. Yeah, I’m still here. 那就是我现在的工作 是的 我在听
[16:05] You did? 真的吗
[16:07] When? 什么时候
[16:08] I’ll be right there. 我们马上到
[16:10] Jake’s pawnshop sold a samurai sword 两小时前杰克当铺售出了一把武士刀
[16:12] to some guy two hours ago. 给一个男人
[16:13] They say he matches our photo of our mystery man. 他们说他符合照片上那个人的外貌
[16:16] Maybe he’s replacing the one 也许他是想换掉那把
[16:16] he broke off in Tyler Faris. 劈开泰勒·法瑞斯时断掉的剑
[16:21] It was… here. 之前…就在这
[16:23] I know it was here. 我知道它在这儿
[16:25] Well, maybe somebody picked it up. 也许被人捡走了吧
[16:26] Or maybe it was a button. 或者那根本就是颗纽扣
[16:28] No, it’s– 不 那是…
[16:31] There it is. 找到了
[16:33] That is no button. 这可不是纽扣
[16:35] That is a piece of his costume. 这是那服装上的一部分
[16:39] You’re right. 你是对的
[16:40] Castle, I think there’s a partial print on it. 卡塞尔 我想这上面还残留了部分指纹
[16:54] Police! 警察
[16:55] Stop! 站住
[17:00] How cool was that?! 真是酷毙了
[17:02] Which part, that that was our murderer 哪里酷了 他就是凶手酷
[17:04] or that he just got away? 还是凶手刚刚逃跑了比较酷
[17:07] I gotta call in an APB. 我得发个全境通告
[17:11] Espo, I gotta call you back. 埃斯波西托 待会我再打给你
[17:13] Wait. You’re gonna want to hear this. 等等 这个消息你一定喜欢
[17:14] Yeah, we just saw our suspect. 我们刚刚和凶手打了照面
[17:15] He fled the crime scene. 他从案发现场溜了
[17:17] Yeah, and I know where to find him because I know who he is. 我知道在哪能找到他 因为我知道他是谁了
[17:20] What? How? 什么 怎么知道的
[17:21] Well, he bought a samurai sword 今天他在当铺买了
[17:22] at a pawnshop today, and now get this– 一把武士刀 而重点是
[17:25] he paid for it with a check. 他是用支票付的款
[17:26] His name is, uh, 他的名字是…
[17:28] Chad Hockney. 查德·霍克尼
[17:29] His photo matches the mystery man 他的照片与案发现场那个
[17:30] from the crime scene. 神秘人相匹配
[17:31] What’s his address? 他住在哪
[17:37] NYPD. Do not move a muscle. 纽约警局 别动
[17:40] Unless you can move faster than a speeding bullet. 除非你动起来比子弹还快
[17:51] This man… 这家伙
[17:52] He’s our killer? 他就是凶手吗
[17:54] Well, to be fair, h– 但说句公道话
[17:55] He was a lot more imposing in a dark alley… 他在暗巷里要牛逼很多…
[17:58] with a sword. 还带着把剑
[18:00] Yeah, he lives four blocks away from the crime scene, 是啊 他家离案发现场只有四个街区
[18:03] and CSU is going through his apartment right now to find… 鉴证组此刻正在翻查他的公寓…
[18:06] e-evidence to link him to the murder. 在找能将他与凶案相连的证据
[18:10] Tie this up in a bow, detective. 给我处理好了 探长
[18:12] Get me a confession. 让他认罪
[18:18] Take a seat, Mr. Hockney. 坐下吧 霍克尼先生
[18:21] Uh, look, this is just a big misunderstanding. 我想这是个天大的误会
[18:23] I mean, I-I’m on your guys’ side here. 我是站在你们这一边的呀
[18:25] Our side doesn’t execute criminals. 我们这一边不会处决罪犯
[18:29] See, yeah, neither do I. 对嘛 我也不会呀
[18:31] Except for last night’s episode of “Two half-men.” 除了昨晚的”好汉分两半”
[18:33] We have a witness, Chad. 查德 我们有目击证人
[18:34] She saw you kill Tyler Faris. 她见到你劈了泰勒·法瑞斯
[18:36] And then like a moth to a flame, 之后 你又飞蛾扑火一般
[18:38] you were inexorably drawn back to the scene of the crime. 不顾一切地跑回案发现场
[18:40] Which is when you realized you lost part of your suit. 正是此时你意识到自己落下了套装的一部分
[18:42] So you came back to get it, 所以又回去找护盾
[18:43] or rather, take it from us. 或者说 是从我们手里夺走了
[18:45] This is all about your father, isn’t it? 这都是为了你父亲 对吗
[18:48] You’re driven by his death? 他的死驱使你复仇
[18:51] My father’s in Miami. 我爸爸在迈阿密
[18:53] I-I don’t know what you people are talking about. 我不知道你们在胡扯些什么
[18:54] So you’re saying, you weren’t in the alley 那么你是说 你没有在暗巷里
[18:55] slapping my hand with your sword, 用剑敲我的手
[18:57] and you didn’t kill Tyler Faris? 也没有杀泰勒·法瑞斯
[18:59] No. I-I would never kill anyone. 没有 我永远不会杀人的
[19:02] I mean, n-neither would Lone Vengeance. 孤胆仇侠也不会的
[19:05] Aren’t you Lone Vengeance? 你不是孤胆仇侠吗
[19:06] Not the real one. 不是本尊
[19:07] The real one being the comic book character? 本尊是漫画里的角色吗
[19:11] Comic book characters aren’t real. 漫画里的角色不是真的
[19:13] Okay? 好吗
[19:14] I mean the guy who assumed the persona 我说的是那个扮成
[19:17] of the comic book character. 漫画角色的人
[19:19] – And who is that? – No one knows. -那是谁呢 -没人知道
[19:20] But he is a legend in the Superhero Community. 但他是超级英雄圈的传奇
[19:23] I dreamed of being him when I was Red Marune. 我做赤红侠的时候就梦想能成为他
[19:26] “Protector of all, beholding to none”? “保护众生 不偏不倚”
[19:28] You’ve heard of me? 你听说过我
[19:29] We saw the purse-snatching video. 我们看过那个抢包的视频
[19:31] Yeah… 是吗
[19:33] That. 那个啊
[19:36] That hit the web 那视频一上网
[19:36] and pretty much turned Red Marune into a joke. 差不多就把赤红侠变成了个笑话
[19:39] Those were dark days. 那段日子真是不堪回首
[19:40] I was about ready to hang up my tights for good, 本来我已经打算退隐江湖
[19:43] but then I decided to seek out Lone Vengeance’s counsel. 但后来又决定去向孤胆仇侠寻求意见
[19:47] What did he say? 他说了什么
[19:50] To stay the hell away from him. 让我离他远点儿
[19:51] But that–that only steeled my resolve. 但那 却坚定了我的信念
[19:54] I mean, I made this costume, I-I got a sword. 我做了这套服装 买了剑
[19:57] I was about to go out on patrol when you guys busted in. 你们破门而入时 我正准备出门巡逻
[20:00] How do you find him? 你是怎么找到他的
[20:01] I-I heard that Lone Vengeance, uh, frequented lower Manhattan. 我听说孤胆仇侠常常在南曼哈顿区出现
[20:04] I-I roamed the streets night after night looking for him. 我夜夜在街上晃悠 希望能找到他
[20:06] I finally ran into him, uh… 有天终于遇见他了
[20:08] Near Beekman and Theatre Alley. 在比克曼街和剧院巷附近
[20:11] I want to be his disciple. 我想让他收我为徒
[20:13] Maybe… 或许
[20:15] his partner. 做他的搭档
[20:17] It’s–it’s my destiny. 那是我的使命
[20:20] He doesn’t want a partner. 他不想要搭档
[20:21] How do you know? 你怎么知道
[20:24] Lone Vengeance. 孤胆仇侠
[20:27] “Lone.” “孤胆”
[20:31] What do you mean, you can’t make a case against him? 没法对他立案是什么意思
[20:33] He’s wearing the same suit. 他的装束和凶手一样
[20:34] Yeah, well, apparently, he’s not the only one. 是的 可很显然穿一样装束的不只他一个人
[20:36] Chad Hockney was in his apartment 凶案发生当晚
[20:38] making that suit the night of the murder. 查德·霍克尼正在自己家做那套衣服
[20:40] In fact, neighbors were complaining 事实上 当时邻居抱怨过
[20:42] about the noise from the sewing machine. 缝纫机发出的噪音
[20:43] I told the mayor we had our man. 我告诉市长我们抓到凶手了
[20:45] Yeah, well, you shouldn’t have done that. 你不该告诉他的
[20:47] Perhaps what I shouldn’t have done 或许我是不该
[20:49] was place my faith in you, detective. 相信你 探长
[20:55] Guys, where are we on the motorcycle? 伙计们 摩托车查得怎么样了
[20:57] Checking registrations on silver Kawasakis. 正在查银色川崎摩托的注册登记
[20:59] We’re also canvassing around Beekman 我们还在比克曼街附近寻找
[21:00] for other sightings of Lone Vengeance. 其他见到过孤胆仇侠的人
[21:02] Okay, let’s put in a court order 申请法院令
[21:03] for the names of all of the people 调出所有下载过
[21:05] who downloaded the Lone Vengeance comics. 《孤胆仇侠》漫画的人的名单
[21:07] One of them might be our murderer. 凶手可能就在其中
[21:18] To the untrained eye, 你初涉世事
[21:20] this might look like a grown man reading comic books, but– 可能以为我老大不小还看漫画 但是…
[21:23] I’ve been thinking about this, dad. 爸 我一直在想
[21:25] I think you should be happy for me. 我觉得你该为我感到高兴
[21:27] I am. 我很高兴
[21:29] I am. I’m just gonna miss you, that’s all. 我为你高兴 我只是会想念你 仅此而已
[21:32] Me, too. 我也是
[21:33] But this is what I want. 可这是我想要的
[21:36] Come. Tell me about your classes. 过来 给我说说你的课程
[21:38] What will you be taking in January? 你一月上什么课
[21:40] Uh, Intro to Statistics, 统计学入门
[21:42] Microeconomic Theory, 微观经济学理论
[21:44] The Economic Theory of the Islamic Middle East– 伊斯兰中东经济学理论…
[21:47] Isn’t Ashley an economics major? D– 阿什利才是学经济专业的啊 你…
[21:49] Are you just taking his classes? 难道说你选了跟他一样的课吗
[21:51] That way, we can spend more time together. 那样的话 我们就能多点时间在一起
[21:53] What’s wrong with that? 有什么不妥吗
[21:54] To quote Spider-Man, 引用蜘蛛侠名言
[21:56] “With great power comes great responsibility.” “能力越大 责任越大”
[21:58] Not a lot of people get a chance 不是所有人都有机会
[22:00] to go to a school like this. 上这么好的学校
[22:02] You need to think about your dreams 你得考虑你自己的梦想
[22:04] and what you want. 和你自己的需求
[22:06] This is what I want. 这就是我的需求
[22:08] This is what Ashley wants. 这是阿什利的需求
[22:09] This wasn’t even his idea. It was mine. 这都不是他的主意 是我的
[22:11] Well, this can’t be all about Ashley, Alexis. 阿丽克西斯 你不能满脑子都是阿什利
[22:13] I mean, what if you guys break up? What then? 如果你们俩分手了怎么办 到时怎么办
[22:14] We’re not gonna break up. 我们不会分手的
[22:16] Why are you trying to talk me outta this? 你为什么要劝我放弃
[22:17] I’m not. I’m… 我没有 我…
[22:19] I’m just trying to stop you from making irrational choices. 我不想你草率地做决定
[22:21] Why does everything I do have to make sense? 为什么我做的每件事都要合情合理
[22:23] Why can’t I just do what I want every once in a while? 难道我就不能随意而为一次吗
[22:25] That’s all you ever do. 你做事可从来都是那样
[22:41] Hi. 你好
[22:42] I should’ve– I should’ve called. 我该先打电话来的
[22:43] Yoga, Castle. I was doing… yoga. 瑜伽 卡塞尔 我在做瑜伽
[22:45] – Come on in. – Gotcha. -快进来 -好
[22:47] I found something that will shock and amaze you. 我有发现 会让你大跌眼镜
[22:49] I downloaded all of the “Sword of Lone Vengeances.” 我下载了《孤胆仇侠》全集
[22:52] That’s not shocking or amazing. 这可没让我大跌眼镜
[22:54] You didn’t let me finish. 听我说完
[22:55] I was looking for clues as to the killer’s identity 我一直在这些漫画中
[22:57] in the comic books. 寻找凶手身份的线索
[22:58] I didn’t find any, but check out what I did find. 没有收获 但我找到了这个
[23:01] Take a look at these panels. 看看这几幅图
[23:03] A hoodlum leaves his warehouse, uh, Lone Vengeance swoops in, 一名暴徒走出他的仓库 孤胆仇侠出现
[23:06] and then carves the letter “L” in his right cheek. 然后在他的右屁屁刻上了字母”L”
[23:09] Who does that remind you of? 这让你想到了谁
[23:10] Tony the Butcher. 屠夫托尼
[23:12] I checked the dates on the issue. 我查了这本的出版日期
[23:13] It came out after Lone Vengeance attacked him. 是在孤胆仇侠袭击他之后出版的
[23:16] These panels emulate that event. 漫画重现了这次事件
[23:19] The only other person who was there was our vigilante. 唯一在场的人就是那位”侠士”
[23:22] – So then you’re saying that… – It has to be. -你是说… -一定是这样
[23:24] Our killer is the writer of this comic book– 凶手就是这漫画的作者
[23:26] Sean Elt. 肖恩·埃尔特
[23:31] Okay, thank you. 好的 谢谢
[23:34] Sean Elt doesn’t exist. 没肖恩·埃尔特这个人
[23:37] His name is an alias. 这是个化名
[23:39] Or a nom de plume as we writers say. 我们作家管这个叫笔名[法语]
[23:42] Though why anyone would choose “Sean Elt”… 但怎会有人选肖恩·埃尔特…
[23:46] Wait a minute. 等等
[23:48] It’s an anagram. 这是个乱序词
[23:49] Change the letters around, and you get… 重新组合一下 就成了
[23:52] Stan Lee– comic book genius. 斯坦·李 漫画大师
[23:54] Trust me, he is no Stan Lee. 相信我 他绝不是斯坦·李
[23:57] He’s not even Sean Elt. 连肖恩·埃尔特都不是
[23:59] Yeah, all right. Thanks, Bill. Maybe next time. 好的 谢谢 比尔 下次吧
[24:02] All right. So no help from tech on the real name. 技术部门查不到他的真名
[24:04] The Lone Vengeance web site is registered solely to Sean Elt. 孤胆仇侠网站是由肖恩·埃尔特一个人注册的
[24:07] Well, whoever he is, 不管是谁
[24:09] he put more than Tony the butcher in his comics. 被他写进漫画的不止屠夫托尼一个人
[24:11] I found two more real-life incidents 我还发现另两件现实中发生的事件
[24:13] that wound up as storylines. 被写进了漫画情节
[24:14] Lone Vengeance shook down a drug dealer, 孤胆仇侠端掉了毒贩窝点
[24:16] And here, he set a truck full of flat screens on fire. 这里他点着了一辆装满平板电视的卡车
[24:19] Okay, pull up the two police reports. 调出那两份警方报告
[24:22] – Let’s see if they have anything in common. – I’m on it. -看有什么共同点 -这就去
[24:23] Thanks. 谢了
[24:26] Something doesn’t add up. 事情说不通啊
[24:28] Lone Vengeance stamps out crime, 不论在漫画中还是现实中
[24:30] both in the comics and in real life. 孤胆仇侠都在打击犯罪
[24:32] He’s into this vigilante-style ass kicking, 他很喜欢行侠仗义
[24:35] or in Tony’s case, ass carving, 托尼那次还屁股刻字
[24:37] but never murder. 可他从不杀人
[24:39] So why would he suddenly kill Tyler Faris, 那他为何突然要杀了泰勒·法瑞斯呢
[24:41] and why in such a brutal way? 又为何要用这么残暴的方式呢
[24:43] The “Sword of Lone Vengeance: This time it’s personal”? 《孤胆仇侠之剑: 这次是私人恩怨》
[24:46] That has to be it. 只可能是这样
[24:48] Tyler Faris must have known Sean Elt. 泰勒·法瑞斯一定认识肖恩·埃尔特
[24:50] He didn’t as best as I recall. 据我所知 他不认识
[24:52] I never heard of no Sean Elt. 我从没听说过肖恩·埃尔特
[24:54] Did your son ever hang out with the comic book crowd? 你儿子跟漫画迷有接触吗
[24:56] Was he into comics? 他喜欢漫画吗
[24:58] Just those slutty schoolgirl ones. 他只喜欢放荡学生妹那种
[25:01] Oh, but lately, he had gotten all into– 可最近 他完全迷上了…
[25:03] Oh, what was it? Uh… 是什么来着
[25:04] Uh, “Sword of Lone Vengeance.” 《孤胆仇侠之剑》
[25:07] Did he ever mention the writer of that comic? 他提到过那漫画的作者吗
[25:09] Was he hanging out with anyone out of the ordinary lately? 他最近有没有跟和以往不同的人来往
[25:12] Somebody mild-mannered, perhaps? 比如说斯文人
[25:13] Actually, I saw him talking 事实上 几天前我看见
[25:16] on the stoop to a guy a few days back. 他站在门廊和一个人说话
[25:18] He was different. Wore a suit. 他不太一样 穿着套装
[25:20] As in mask and cape? 面具斗篷那种吗
[25:22] Jacket and tie. 西装革履那种
[25:23] I overheard Tyler saying, 我听到泰勒说
[25:24] “I know the truth. I know who you really are.” “我知道真相 我知道你的底细”
[25:28] Do you think you could describe him? 能形容一下他的模样吗
[25:30] Uh, fair-haired, youngish, with a beard. 金发年轻人 还留着胡子
[25:33] Oh, and he wore one of them plastic I.D. cards– 还别着那种塑料身份卡
[25:36] A-a green one. 一张绿色的
[25:37] Fair hair with a beard. 金发 留胡子
[25:39] A green press badge. 绿色的记者证
[25:40] The reporter from the crime scene. 罪案现场的那个记者
[25:42] Our suspect is one Paul Whittaker– 嫌犯是个叫保罗·惠特克的人
[25:44] Former graphic artist who works the crime beat 曾是漫画家 现在为《纽约账报》
[25:46] for the “New York Ledger.” 罪案版写文章做报道
[25:47] He’s also a no-show at work and he’s not at home, either. 他没上班也不在家
[25:50] We put out an A.P.B. and we flagged his credit cards. 我们对他做了全面通缉 还监视了他的信用卡
[25:53] Actually, that makes perfect sense. 那就完全说得通了
[25:55] As a crime reporter, Paul would see firsthand 作为一名罪案记者 保罗会在第一时间
[25:57] how lawlessness would ravage a community. 看到不法之徒是如何扰乱治安的
[25:59] Compelled to do more than just write about it, 这促使他无法单单报道罪案
[26:02] he would don a mask and form-fitting tights 而是带上面具 穿上紧身衣
[26:04] to become Lone Vengeance. 化身孤胆仇侠
[26:05] But his plan to purge the streets hit a snag 可他惩奸除恶的计划遇到了阻挠
[26:08] when Tyler Faris threatened to reveal 因为泰勒·法瑞斯威胁
[26:09] his secret identity, 要曝光他的真实身份
[26:11] causing Lone Vengeance to cut him down 使得孤胆仇侠别无他法
[26:13] in a single, fearsome blow. 只好将他劈成两截
[26:17] What? 怎么了嘛
[26:19] The student has become the master. 徒弟成了大师
[26:21] Or at least, he tried. 至少他努力了
[26:23] Actually, for a truly Castle-esque theory, 事实上 对于一个真正的卡塞尔风理论来说
[26:26] it has to be fully thought through. 必须要考虑周全 密不透风
[26:28] Since when? 别扯了
[26:29] I did think it through. 我有考虑周全
[26:30] Really? Then how did Tyler Faris know 真的吗 那泰勒·法瑞斯是怎么知道
[26:33] that Paul Whittaker was Lone Vengeance? 保罗·惠特克就是孤胆仇侠的
[26:35] I’ve got that one. 这个交给我
[26:36] I just got off with the “Ledger.” 我刚和《账报》编辑聊过
[26:37] Turns out that our reporter Paul Whittaker 原来罪案记者保罗·惠特克
[26:40] has a burner cell phone 有一部一次性手机
[26:41] that he uses to talk to confidential sources. 用来和他的线人通话
[26:44] It’s the same number that Tyler Faris made calls to. 泰勒·法瑞斯拨打的正是这个号码
[26:47] So Faris was a source or a paid informant. 就是说法瑞斯是消息提供者或是线人
[26:49] So that’s how they knew each other. 他们就是这么认识的
[26:50] And so maybe Faris was tipping off Paul 也许法瑞斯向保罗提供
[26:53] about crimes going down in the neighborhood 街坊发生犯罪行动的情报
[26:55] but Lone Vengeance kept showing up instead. 可出现在罪案现场的总是孤胆仇侠
[26:57] And that… is how Faris found out 正因为这样 法瑞斯发现
[27:00] that Lone Vengeance was actually Paul. 孤胆仇侠就是保罗
[27:02] He confronted Paul, threatened to expose him… 他和保罗对峙 威胁要曝光他的身份
[27:05] So Paul Whittaker killed him to hide his identity 保罗·惠特克杀了他来隐瞒自己
[27:06] as a half-assed superhero? 半吊子超级英雄的身份吗
[27:12] Beckett. 贝克特
[27:13] Actually, it’s perfect superhero psychology. 实际上 这非常符合超级英雄的心理
[27:16] It’s symbiosis. 一种共生关系
[27:18] See, Lone Vengeance is a part of Paul Whittaker. 孤胆仇侠是保罗·惠特克的一部分
[27:21] Yin and Yang–one can’t exist without the other. 正如阴阳 互为因果 互为依赖
[27:23] Okay, seal off the area. 封锁那片区域
[27:26] Paul Whittaker just maxed out his ATM 保罗·惠特克刚刚在第71街与第7街交汇的
[27:28] at 71st and 7th. 自动提款机透支了
[27:29] That is one block away from Comicadia. 离漫画世界只有一个街区
[27:36] 2 grand for all this? 所有这些只要两千吗
[27:38] Man, you got a “Hulk” 181 here. 老兄 这是《绿巨人》第181期
[27:40] That alone is worth, like– 光这一本就有…
[27:42] I just need the money… 赶紧给我钱
[27:43] I-in cash. 要现金
[27:46] Look, I’m in a bit of a hurry here 我这会儿有急事
[27:49] – so, uh… – Really? -所以… -真的吗
[27:51] Where are you off to, Mr. Whittaker? 你急着要去哪 惠特克先生
[27:52] Or should we say 还是应该叫你
[27:54] Lone Vengeance? 孤胆仇侠
[28:01] Really? Our killer’s a writer? 真的吗 凶手是个作家
[28:03] Well, writers can be men of action. 作家也可以是实干家啊
[28:05] I’ve yet to see that, Mr. Castle. 我可没见识过 卡塞尔先生
[28:08] So he’s a journalist, like Peter Parker? 他就像彼特·帕克一样 是个记者
[28:10] Actually, Peter Parker was a news photographer. 事实上 彼特·帕克是位新闻摄影师
[28:12] Yeah, our guy’s a little more like, Clark Kent. 而这位更像是克拉克·肯特
[28:15] And he’s mild-mannered, just like I… 他是个斯文人 正如…
[28:17] predicted. 我预料的一样
[28:18] Detective, 探长
[28:19] I’d like to call the Mayor, 我要给市长打电话
[28:20] let him know that we caught our killer. 告诉他我们已抓住凶手
[28:22] Try to get a confession this time. 最好让他认罪
[28:24] Yes, sir. 遵命 长官
[28:28] I think she’s warming up to you. 我觉得她开始喜欢你了
[28:31] We’re searching your apartment, Paul. 我们在搜查你的公寓 保罗
[28:33] We found this artwork there. 发现了这些画稿
[28:35] We know that you were behind “Sword of Lone Vengeance.” 知道你就是《孤胆仇侠之剑》的作者
[28:38] Well–well, there’s no law against that, is there? 没有哪条法律禁止我画漫画吧
[28:40] Except you took it a lot farther than just making a comic book. 但你的所作所为可不仅是画漫画
[28:43] I mean, it’s only a matter of time 过不了多久
[28:44] before we find the suit and the murder weapon. 我们就会找到你的行头和凶器
[28:47] Lone Vengeance stands for all that is good and virtuous, 孤胆仇侠代表着正义的力量
[28:49] an army of one at war against crime, 是独自与罪恶抗衡的勇士
[28:52] a defender of the innocent. 是无辜大众的守护者
[28:56] But that’s just a-a character I created. 但那只是我创造的人物形象
[28:58] It’s not someone real. 现实中没有这个人
[28:59] According to this, you were mugged last year 根据记录 去年在一栋废弃的
[29:01] outside an abandoned tenement building? 居民楼外 你遭到抢劫
[29:03] Well, it’s–it’s New York. 这里是纽约
[29:05] People–people get mugged. 被抢劫很正常
[29:07] Only the mugger got the worst of it. 不过那个抢劫者挑错了对象
[29:09] You ended up with a few stitches. 你不过缝了几针
[29:11] The mugger ended up in the hospital. 抢劫者却重伤住院
[29:12] And the cops say that you were “noncompliant.” 当时警察认为你很不合作
[29:16] You know, there’s a critical moment 在每个超级英雄的故事里
[29:17] in the arc of every superhero, 都有一个关键时刻
[29:19] an awakening that transforms him, 从那一刻起 英雄觉醒了
[29:21] that drives him to embrace his destiny. 并从此承担起命运赐予的使命
[29:24] For you, the mugging was that moment. 对于你 这次抢劫便是关键时刻
[29:26] That’s when Lone Vengeance was born. 孤胆仇侠在那时诞生了
[29:27] And then you used the “Sword of Lone Vengeance” 而《孤胆仇侠之剑》这部漫画
[29:29] as your comic book diary. 成为你的除暴日记
[29:32] We know you killed Tyler Faris, Paul. 我们知道你杀了泰勒·法瑞斯 保罗
[29:35] Your life is over, both of your lives. 普通人也好 超级英雄也好 都结束了
[29:36] You’re going to prison. 监狱在等着你
[29:38] What do you think those cons are gonna do 你觉得若你未来的狱友们
[29:40] when they find out that you ran around in tights? 发现你曾穿着紧身衣以超级英雄自诩 会怎么对你
[29:42] If you help us, 如果你帮我们省点时间
[29:45] if you confess, 如果你主动认罪
[29:47] I will keep you safe. 我能保证你的安全
[29:48] I will get you placed in segregated housing. 让你待在隔离监狱中
[29:52] Now that is a good deal, Paul. 这协议对你很有利 保罗
[29:53] I would take it if I were you. 我是你的话就会接受
[29:58] Okay. 好吧
[29:59] Okay. Okay. 那我说
[30:02] It’s me. 是我干的
[30:04] I’m Lone Vengeance. 我就是孤胆仇侠
[30:07] And Tyler Faris found out? 泰勒·法瑞斯发现了吗
[30:09] Yeah. He–he threatened to expose me, 是的 他威胁要揭发我
[30:11] so I killed him. 所以我杀了他
[30:16] I’m gonna need you to write that down, Paul. 我需要你写下来 保罗
[30:23] You said Lone Vengeance stands for all that is good. 你说孤胆仇侠是正义之士
[30:26] So he has a code. 他是有准则的人
[30:28] So killing someone, 而杀人这种事
[30:29] even someone like Tyler Faris, 即便杀的是泰勒·法瑞斯
[30:32] violated that code. 也违背了这一准则
[30:34] In a typical superhero, 对于一个典型的超级英雄
[30:35] that would trigger a crisis of faith. 这会让他开始怀疑自己
[30:37] You must have been conflicted. 你当时肯定很矛盾
[30:40] How did you feel when you killed Tyler Faris? 你杀死泰勒·法瑞斯时 有何感觉
[30:44] Well, I-I felt bad. 我感觉很糟
[30:45] I-I felt… really bad. 非常糟糕
[30:51] Paul, why did you chop off Tyler’s hand 保罗 你在杀死泰勒后
[30:53] after you killed him? 为何砍下他的手
[30:55] I don’t know. 我不知道
[30:56] I just–I just did. 鬼使神差吧
[30:58] Can I–can I write my confession now? 可以让我写认罪书了吗
[31:00] Is–is that okay? 还有问题吗
[31:02] Are you sure he didn’t do it? 你确定凶手不是他吗
[31:03] Yeah, Faris’ hand was chopped off before he was killed. 不是他 法瑞斯的手是死前砍断的
[31:06] Paul didn’t know that. 保罗却不知道
[31:07] Then why did he confess? 那他为何要认罪
[31:09] Because Paul is protecting the real killer. 因为保罗在保护真凶
[31:11] Paul is the writer. Lone Vengeance is the subject. 保罗是作者 孤胆仇侠是人物原型
[31:14] That’s their relationship. 这就是他们的关系
[31:15] It’s you and me all over again. 就像你和我一样
[31:16] But I’m Paul, and you’re Lone Vengeance. 我是保罗 你是孤胆仇侠
[31:18] Really, Castle, is that how you see me, 真的吗 卡塞尔 你这么看我吗
[31:19] like a sword-wielding killer? 挥着剑的杀手
[31:21] Depends. Will you be scantily clad? 要看你会不会穿性感的战斗服
[31:23] In your dreams. 做你的白日梦吧
[31:23] Not to rain on your comic book fantasy, 不好意思打扰两位的漫画幻想之旅
[31:26] but if Paul is not Lone Vengeance, 但如果保罗不是孤胆仇侠
[31:28] it puts a whole new spin on his mugging. 那他的遇劫案也有了新疑点
[31:30] That’s right, it does. I bet Paul didn’t beat up that mugger. 确实如此 我猜抢劫者肯定不是保罗打的
[31:33] I bet that was Lone Vengeance. 应该是孤胆仇侠干的
[31:34] That’s probably how they met. 他们大概是因此而相识
[31:35] Wait a minute. That abandoned tenement building 等一下 保罗被打劫时
[31:36] where Paul was mugged, where is that? 所在的那个废弃居民楼 在哪里来着
[31:38] Near Beekman and Theatre alley. 在比克曼街和剧院巷交口附近
[31:39] That’s the same place 那里也是查德·霍克尼
[31:40] where Chad Hockney found Lone Vengeance. 碰到孤胆仇侠的地方
[31:42] So either that’s a coincidence… 这要么是个巧合
[31:44] Or that’s where he hangs out. 要么那就是他活动的地方
[31:45] An abandoned tenement building– 废弃的居民楼
[31:47] perfect place for a superhero lair. 作超级英雄的秘密基地 再合适不过
[31:52] You sure this is the place? 你确定是这里吗
[31:54] Yeah. The power company said that 是的 电力公司说
[31:57] Unit 209’s the only one with electricity. 209室是唯一有电的房间
[31:59] Somebody tied it up to a pole. 有人从电线杆上拉的线
[32:10] Okay, if this is a lair, can I just say… 如果这也算秘密基地 我得说…
[32:13] disappointing? 真让人失望啊
[32:15] I mean, where’s the mood lighting, 制造神秘气氛的背景灯
[32:18] the glass case with 50 samurai swords? 装有50把武士刀的玻璃罩都在哪呢
[32:20] Castle. 卡塞尔
[32:27] All right. 原来如此
[32:28] It’s a modest lair built on a budget. 原来是预算不够的秘密基地
[32:31] Wonder what else he’s got hidden around here. 很好奇他还藏了其他什么东西
[32:34] Beckett, got a guy on the fire escape 贝克特 防火通道有个人
[32:35] heading your way. 朝你那边去了
[32:36] I think it’s him. 应该是他
[32:53] NYPD. Do not move. 纽约警察 别动
[32:54] I wouldn’t do that if I were you. 我是你的话 就老老实实的
[32:56] There are cops everywhere downstairs. 楼下已被警察包围了
[32:57] Now very slowly take off that mask. 现在慢慢拿下面具
[33:05] Officer Hastings? 黑斯廷警官
[33:09] I did not see that coming. 这我可真没想到
[33:15] Can you believe it, Lone Vengeance, 你能相信吗 孤胆仇侠
[33:17] sword-wielding killer, ends up being one of our own? 挥剑杀手竟然是我们中的一员
[33:20] I don’t know. Maybe she had her reasons. 不好说 说不定她有苦衷
[33:22] “Maybe she had her reasons”? 什么叫”说不定她有苦衷”
[33:24] What happened to “nimrod in a suit”? 你之前不是说”穿紧身衣的二货”
[33:25] Well, that’s before I knew she was a cop. 我之前又不知道是警察干的
[33:27] C.S.U.’s going over your suit, Ann. 鉴证组正在检查你的衣服 安
[33:29] They’re looking for Tyler Faris’ blood. 检查是否有泰勒·法瑞斯的血迹
[33:32] They won’t find any. 他们是找不到的
[33:33] Yeah, well, you would know how to clean it up. 那是 你当然知道该如何善后
[33:37] I always admired you, detective. 我一直很敬仰你 探长
[33:39] The kind of cop that you are, 你做警察的风格
[33:41] it made me want to get to know you. 让我想去了解你
[33:43] Well, you could’ve been that kind of a cop. 你本来也能成为那样的警察
[33:45] Awards, first-rate evaluation… 多次获奖 第一等的评估
[33:49] Why’d you let it go? 你为何放弃了呢
[33:52] My father owned a dry cleaners in the neighborhood. 我父亲在家附近开了家干洗店
[33:55] He got held up, 被一个小混混
[33:56] by some junkie, probably. 抢劫了
[33:59] Shot dead over 80 bucks. 为了八十块把他打死
[34:01] The day after I buried him, I applied to the academy. 他下葬后的第二天 我向警校递交了申请
[34:04] So then you decided to take the law into your own hands? 而之后你决定亲自来执法
[34:08] Being a cop wasn’t enough? 当警察还不够吗
[34:10] Someone killed my dad. Nothing will ever be enough. 我爸爸被人杀了 做什么都是不够的
[34:13] But doing what I do makes me feel better. 但我现在做的事让我好过了很多
[34:18] We arrested Ann. 我们逮捕了安
[34:20] I just thought you should know. 我觉得应该告诉你
[34:24] You’re… 你…
[34:25] probably wondering why I confessed, then. 大概在想我为何要认罪
[34:31] You’re in love with her. 因为你爱上她了
[34:34] You crossed the line, Ann. 你做得过火了 安
[34:35] Don’t pretend like we’re so different. 不要假装我们有什么不同
[34:38] Let’s talk about Tyler Faris. 我们聊聊泰勒·法瑞斯吧
[34:39] – Didn’t you lose your mom? – We’re not here to discuss that. -你失去了母亲 -这不是我们讨论的重点
[34:42] Didn’t you shoot the guy who killed her 你不是也一枪打死了那个凶手
[34:43] right here in this precinct? 而且就在这间分局里
[34:46] The bullet that you took, 你挨的那一枪
[34:47] isn’t that connected to her murder, too? 也跟她的案子有关不是吗
[34:49] Because that’s the rumor. 外面是这么传的
[34:50] I am not like you. 我跟你不一样
[34:51] I didn’t chop a man in half. 我不会把一个大活人砍成两半
[34:54] Neither did I. 我也不干这种事
[34:55] Yes, you did, and you’ve got Paul Whittaker 就是你干的 你还让保罗·惠特克
[34:56] so turned around over it, 深陷其中 难以自拔
[34:58] that he tried to confess to your murder. 他甚至试图替你顶罪
[35:00] Paul? why would he do that? 保罗 他为什么要干这种傻事
[35:03] Damn it. I…I told him 该死的 我叫他
[35:05] to leave town until I got this sorted out. 先出城一阵 等我把这事解决了再回来
[35:07] Well, you got it sorted out now. 你现在算是把这事解决了
[35:08] I did not kill Tyler Faris. 泰勒·法瑞斯不是我杀的
[35:10] I threw up my breakfast when I saw that body. 我看到他的尸体时 把早餐都吐出来了
[35:12] You were in the alley with me, Ann. 你当时就在小巷 安
[35:14] You took that piece from your suit. 你抢走了从你服装上掉下来的东西
[35:16] It wasn’t from my suit, and the only reason I wanted it 那不是我服装上掉下来的 我回去拿那件东西
[35:19] was to figure out who’s behind this. 就是为了找出幕后真凶
[35:21] – Do you actually expect me to believe you? – It’s true. -你不会指望我相信你的鬼话吧 -这是事实
[35:24] I saw that disk at the crime scene. 我在现场看到了那个护盾
[35:26] I knew it wasn’t mine, 我知道那不是我的
[35:27] but before I could get it, I got sent off to canvass. 但是我还没来得及把它拿走就被派去排查了
[35:29] So I came back for it. 所以我才回去拿
[35:31] And, yes, I took it from you. 没错 是我从你那儿夺走的
[35:33] And what did you do with it? 那你是怎么处置它的呢
[35:34] I had a friend in the crime lab run it for prints. 让我一个在鉴证化验室工作的朋友提取指纹
[35:37] It came back with a partial, 上面有部分指纹
[35:38] but it wasn’t in the criminal database. 但在刑事数据库里没能搜到
[35:40] Look, if you don’t believe me, ask him. He still has it. 你不信我 就去问我朋友 东西还在他那儿
[35:43] So somebody else dressed up as Lone Vengeance 你是说 是其他人假扮成孤胆仇侠
[35:45] and killed our victim? 并杀了死者吗
[35:47] It’s the only thing that makes sense. 这是唯一的解释了
[35:48] How does that make sense? 这算什么解释啊
[35:51] Because it wasn’t me. 因为人不是我杀的
[35:54] I came across something when I canvassed Matt’s bar 我在马特酒吧进行排查的时候查到点东西
[35:56] where Tyler Faris came from. 泰勒·法瑞斯当晚是从那儿出来的
[35:58] He was a creature of habit. 泰勒·法瑞斯行动很有规律
[35:59] He drank there every night. 他每晚都去那家酒吧喝酒
[36:01] He’d always leave between 1:00 and 2:00 他总是在凌晨一点至两点间离开
[36:03] and take the back door to the alley, 每次都走酒吧的后门进入小巷
[36:05] usually with a girl. 而且通常都带走一个姑娘
[36:08] So you’re saying that the killer knew 所以你是说凶手知道
[36:10] Faris was gonna show up in that alley? 法瑞斯会出现在那个小巷里
[36:15] Well, she didn’t kill Tyler Faris. 泰勒·法瑞斯不是她杀的
[36:17] How do you know? 你怎么知道
[36:18] I…I just… 我 我就是
[36:20] I know. 我就是知道
[36:21] Well, if she didn’t do it and Chad Hockney didn’t do it, 要是她和查德·霍克尼都不是凶手
[36:24] then we’re looking at a third Lone Vengeance, 就是有第三个人扮成孤胆仇侠
[36:26] A clever imposter. 一个聪明的假扮者
[36:28] Okay, so, uh, let’s suppose that our killer 好吧 假设我们的凶手
[36:30] is an imposter. 确实是假扮者
[36:31] That would mean that he targeted Tyler Faris 那就说明 他的目标就是泰勒·法瑞斯
[36:34] and wore a costume, 穿着特制服装
[36:35] either to make sure that nobody could identify him… 要么是为了防止别人认出他来
[36:37] Or to make sure he would be identified 要么是为确保别人能认出他来
[36:39] and frame Lone Vengeance for the murder. 然后把凶杀罪名嫁祸给孤胆仇侠
[36:40] And Tyler Faris was the perfect victim. 而泰勒·法瑞斯则是最适合不过的刀下鬼
[36:43] Yeah, he shows up in a dark alley like clockwork, 是呀 他每天准时出现在漆黑的小巷里
[36:45] even brings his own witness. 还自带目击证人
[36:46] Okay, so then maybe our killer was a criminal 这样一来 我们要找的凶手可能是个
[36:48] who wanted Lone Vengeance off the streets… 想除掉孤胆仇侠的罪犯
[36:50] A criminal who wanted Vengeance 一个想报复孤胆仇侠
[36:51] against Lone Vengeance and Tyler Faris… 和泰勒·法瑞斯的罪犯
[36:54] Someone who knew Tyler and his habits… 一个了解泰勒 并且熟知他的习惯的人
[36:57] Someone who had experience wielding a blade… 一个有挥刀经验的人
[36:59] Someone who pointed us to Lone Vengeance 一个一开始把我们引向
[37:00] in the first place. 孤胆仇侠的人
[37:01] You think I killed Tyler Faris? 你们认为我杀了泰勒·法瑞斯
[37:04] Come on. You’re dreaming. 拜托 你在说梦话吧
[37:06] We know you wanted Lone Vengeance off the streets. 我们知道你想除掉孤胆仇侠
[37:08] He was costing you money. 他害你损失了不少钱
[37:10] We read the comics. 我们看过漫画
[37:11] Lone Vengeance was shaking down your dealers, 孤胆仇侠害你损失毒贩
[37:13] burning your trucks. 放火烧你的卡车
[37:15] So when Faris thought 所以当法瑞斯以为
[37:16] that he figured out Lone Vengeance’s true identity, 自己悟出孤胆仇侠的真实身份时
[37:19] he knew you’d pay top dollar for it. 他知道你会下大手笔向他买这一信息
[37:21] All right, even if this were true, which it’s not, 好吧 就算这是真的 当然事实并非如此
[37:24] I got no motive for murder. 我也没有杀泰勒的动机呀
[37:25] You had to be asking yourself all these times 孤胆仇侠这样骚扰你的手下
[37:28] Lone Vengeance was harassing your people, 你肯定无数次地问自己
[37:30] how did he know where to go? 他怎么得到情报的呢
[37:32] Who was tipping him off? 是谁在给他通风报信呢
[37:33] I mean, it had to have been someone from the inside, 肯定是你手下出了内鬼
[37:35] someone with an ax to grind… 出了个居心叵测的人
[37:37] someone just like Tyler Faris. 就比如说泰勒·法瑞斯
[37:39] So you figured, 所以你琢磨
[37:41] why not kill two birds with one stone? 何不来个一石二鸟呢
[37:43] Get rid of Faris and hang the murder on Lone Vengeance. 除掉法瑞斯 然后再嫁祸给孤胆仇侠
[37:47] And that’s it? 这就完了吗
[37:49] I mean, that’s all you got? 你们就这点本事吗
[37:53] You guys call yourselves cops? 你们还敢自称是警察
[37:55] You oughta be embarrassed. 真是丢人
[37:57] Here’s the problem — 问题是
[37:59] you got no proof. 你们没有证据
[38:08] Actually, we do. 我们还真有证据
[38:11] That’s from your outfit. 这是从你的衣服上掉下来的
[38:12] We matched the partial print to your cousin Ernesto. 我们在上面找到了你表兄厄奈斯托的部分指纹
[38:15] The tailor. 他是个裁缝
[38:17] I’ve heard great things about his custom-made shirts. 我听说他做定制衬衫的手艺不错
[38:19] But he also confessed to making a Lone Vengeance outfit 同时他还供认曾为你做了一套
[38:22] for you. 孤胆仇侠的衣服
[38:28] I want a lawyer. 我要求请律师
[38:31] And you will need one. 你的确需要个律师
[38:40] Those are your personal effects. 那些是你的随身物品
[38:41] You probably want to make sure everything is there. 你最好检查一下 看看有没有少东西
[38:45] Thanks, Detective Beckett. 谢谢 贝克特探长
[38:48] Ann, you’re a good cop. 安 你是个好警察
[38:50] And you’ve got somebody who cares about you. 你身边也有关心你的人
[38:54] Don’t be so driven by the past 别让你的过去左右你
[38:56] that you throw away your future. 并因此丢了自己的未来
[39:01] Take care. 多保重
[39:14] Well, a murder solved 破了一起凶杀案
[39:15] and a notorious hoodlum off the streets for good — 还把一个臭名昭著的暴徒逮捕入狱了
[39:18] I call that a solid win. 我认为我们干的相当精彩啊
[39:19] I agree. 我同意
[39:21] All because of the hard work and dedication of this team. 这全有赖于这支队伍的努力和敬业
[39:25] Thank you, captain. That means a lot. 谢谢你能这么说 警监
[39:26] Of police officers. 我指的是警员
[39:29] Team of police officers, Mr. Castle. 这支警员队伍 卡塞尔先生
[39:32] Detective. 探长
[39:34] About Officer Hastings… 关于黑斯廷警官
[39:35] she, uh, fled the alley when you ordered her to stop. 你在小巷里命令她站住 她还是逃走了
[39:38] Some reason you’re not pressing any charges? 你能解释一下 你为什么不起诉她吗
[39:40] I, uh… 我
[39:42] Think that given the number of folks wearing that costume, 考虑到有这么多人穿那套服装到处跑
[39:44] we can’t prove that it was her in the alley, 我们也不能证明当时出现在小巷里的人就是她
[39:46] or anywhere else for that matter. 也无法证实出现在其他地方的也是她
[39:48] Exactly, sir. 没错 长官
[39:50] She’s a promising officer. 她是个有大好前途的警官
[39:52] That said, it’d be bad for all of us 也就是说 要是孤胆仇侠再次出现的话
[39:54] if Lone Vengeance were to show up ever again. 咱们都得吃不了兜着走
[39:57] I don’t think that that will be a problem, sir. 我认为这种事不会再发生了 长官
[39:59] Well, let’s make sure it isn’t. 你最好确保这一点
[40:05] Either she just grew a heart… 她这是大发善心吗
[40:07] Or she’s worried about how it would look 我看是她担心万一媒体发现孤胆仇侠
[40:09] if the press found out 是警务人员
[40:10] that Lone Vengeance was one of our own. 我们不好收场
[40:15] A writer and his muse… 一位作家和他的缪斯
[40:17] fighting crime, 携手对抗犯罪
[40:20] just like us. 就跟咱俩似的
[40:32] Tomorrow? 明天见
[40:35] Okay. 好吧
[40:48] Oh, hello, mother. 你好呀 母亲大人
[40:50] Ah, Falstaff. 福斯塔夫[莎士比亚戏剧中的喜剧人物]
[40:53] Really? 不会吧
[40:54] It’s King Lear. 这是李尔王[莎士比亚著名悲剧作品的人物]
[40:58] I have work to do. 我还得改改
[41:02] Hey, What’s up? 干吗呢
[41:04] Uh, skyping with Ashley. 我在跟阿什利视频呢
[41:06] But we just finished. 不过现在聊完了
[41:09] You know… 你知道吗
[41:11] even when you were a little girl, 你从小时候起
[41:14] you were a serious person. 就是个严肃的人
[41:16] I think I’ve just… 我想我只是习惯了
[41:17] gotten used to you being… 你一直都是
[41:20] sensible and mature, 很理智很成熟
[41:22] even more than me sometimes. 甚至有时比我还要更理智和成熟
[41:23] Sometimes? “有时”
[41:24] Point taken. 同意
[41:26] The thing is, Alexis, 问题是 阿丽克西斯
[41:27] I know there are other sides to you — 我知道你还有不同的一面
[41:29] impulsive sides, 比如说 冲动的一面
[41:32] romantic sides… 浪漫的一面
[41:35] and I don’t want you to deny them. 我不希望你刻意遏制你的多面性
[41:38] You were right. 你说得没错
[41:41] With great power does come great responsibility. 能力越大 责任越大
[41:44] I’ve always been good at doing what I’m supposed to. 我一直很擅长做好自己应做的事
[41:47] But — but college is about doing what you want, 但是 但是上大学就是要做自己想做的事
[41:50] you know, following your passion. 追寻自己的梦想
[41:52] I’m picking my own classes. 我决定自己选课
[41:54] I don’t know which ones yet, 我现在还没拿定主意呢
[41:56] but, um, no economics. 但肯定不会是经济学
[41:59] And you know what? 你知道吗
[42:00] Even if you’re not in classes with Ashley, 即时你不能跟阿什利一块上课
[42:02] you still will see each other plenty. 你们也还是会有很多时间见面的
[42:04] I know, especially if we move in together. 我知道 如果我们住在一块就更能多见了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme