Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] They killed my mother. What do you want me to do here? 他们杀了我妈妈 你想让我做什么
[00:04] Beckett, everyone associated with this case is dead. 贝克特 每一个和这案子有关的人都死了
[00:07] – Walk away. – Well, last time I checked, -放手 -但事实是
[00:08] It was my life, not your personal jungle gym. 这是我的人生 不是你的游戏
[00:12] I know you crawled inside your mother’s murder 我了解你蜷缩在你妈妈的谋杀案里
[00:13] and didn’t come out. 不肯走出来
[00:14] The same way you hide in these nowhere relationships 就像你躲在没前途的恋情里
[00:16] with men you don’t love. 和自己不爱的男人在一起
[00:18] You know what we are, Castle? 你知道我们之间怎样了吗 卡塞尔
[00:18] We are over. 我们结束了
[00:19] Captain Montgomery’s part of the conspiracy. 蒙哥马利警监也参与了这个阴谋
[00:21] He’s been lying to us the whole time. 一直以来他都在欺骗我们
[00:22] Did you kill my mother? 是你杀了我母亲吗
[00:24] No, but she died 不是我 可她的确是因为
[00:24] because of what we did that night. 我们那晚的所作所为而被杀的
[00:26] Then who killed her? 那是谁杀了她
[00:27] No, Kate. I give you a name. I know you. 不 凯特 我了解你 如果我告诉了你
[00:28] You’ll run straight at him. 你会直接找上他
[00:30] I might as well shoot you where you stand. 那样做等同于现在就杀了你
[00:31] Now they’re coming. 他们来了
[00:32] Castle, get her outta here. 卡塞尔把她带走
[00:35] No! Please! 不 拜托
[00:38] Where is she, Roy? 她人呢 罗伊
[00:39] You can’t have her. 不会把她交给你们的
[00:41] You can’t hide her from us. 她逃不出我们的手掌心
[00:45] So that was what, your last stand? 那是什么 你的最后一搏吗
[00:47] I’m just gonna kill her anyway. 无论如何我都会杀了她
[00:48] No, you’re not. 不 你做不到
[00:50] And he’s not. 他也做不到
[00:51] I saw to that. You’re done, Lockwood. 我都安排好了 你完蛋了 洛克伍德
[00:54] We both are. 我们都完蛋了
[00:56] No one outside of this immediate family 除了我们四个
[01:00] ever needs to know about this. 其他人没必要知道这些
[01:02] As far as the world is concerned, 世人只需要知道
[01:04] Roy Montgomery died a hero. 罗伊·蒙哥马利是殉职的
[01:07] Kate! 凯特
[01:10] – No, no, no, Kate. Stay with me, Kate. – Find the shooter! -不 凯特 坚持住 凯特 -找枪手
[01:13] I love you. 我爱你
[01:14] I love you, Kate. 我爱你 凯特
[01:21] She’s dying out. 她快不行了
[01:23] – Come on. – We got this. -加油啊 – 我们来吧
[01:24] Pulse ox… respiration… set up for intubation. 脉搏 呼吸 准备插管
[01:26] 78 over 56. 高压78 低压56
[01:31] Come on, Kate. Don’t you die on me. 加油 凯特 别死在我面前
[01:34] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[01:36] – Single G.S.W. to left chest. – Do not die. -左胸一处枪伤 -别死
[01:39] – Come on, girl. Come on. – Set up for a chest tube. Trauma one. -加油 姑娘 -准备胸管 一级外伤
[01:41] – Switch. We got this. – This is my friend. -交换 我们来吧 -这是我朋友
[01:42] You understand me? She’s my friend. 你懂吗 她是我朋友
[01:44] Then let us save her life. 那就让我们救她
[01:59] 31-year-old female. G.S.W. to the left chest. 31岁女性 左胸一处枪伤
[02:01] Crashed on the way in. 路上已经昏迷
[02:02] Trauma room is prepped. Trauma team’s on the way. 手术室已经准备好 医生正在赶过来
[02:04] Okay, stop compressions. 好的 停止摁压
[02:08] We have a rhythm. Let’s check for breathing. 有脉搏 检查呼吸
[02:09] We need a second line. 我们需要第二条线
[02:12] Kate. 凯特
[02:15] Uh, her breathing is shallow. Let’s get her on the table. 她的呼吸微弱 把她抬到床上
[02:17] One, two, three. 一 二 三
[02:20] Page Dr. Kovaks. Tell him he has to take over. 呼叫科瓦克医生 通知他接手
[02:22] Who is she? 她是谁
[02:23] She’s my girlfriend. 她是我女朋友
[02:25] What do you mean, you couldn’t find him? 你说找不到他是什么意思
[02:27] – We had over 200 cops there. – I want security checkpoints… -有两百多个警察在那里 -我要所有进出口
[02:28] at all entrances and exits. 都设立安检关卡
[02:29] No, he didn’t just disappear. 不 他不会凭空消失
[02:30] If there’s any surveillance cameras 十条街区以内有任何
[02:31] – within ten blocks of that place… – Damn it. -监控摄像机 -妈的
[02:32] I want that footage 一小时之内
[02:32] – on my desk in an hour. – I want statements from everyone. -给我录像带 -给每个人录口供
[02:33] No. One hour! 不行 一个小时
[02:36] Okay. Okay. 好了 好了
[02:38] How is she? 她怎么样了
[02:39] They just took her to surgery, but… 他们把她送进手术室了 但是
[02:42] We need a chest tube. 我们需要胸管
[02:43] B.P.’s 86 over 60. 高压86 低压60
[02:48] Where’s that chest tube? 胸管在哪
[02:49] Behind you. 身后
[02:52] Come on, Kate. Come on. Stay with me. 加油 凯特 加油 坚持住
[02:56] Stay with me, Kate. I’ve got you. 坚持住 凯特 有我在
[02:58] Damn it! Bleeding in the left chest. 该死 左胸有出血
[03:00] – SATs are 88. – Tension pneumo’s relieved, -血氧含量88 -血气胸状况好转
[03:02] but she’s still decreased. 但是她还在衰弱
[03:03] Okay, we can’t wait. Set up for intubation. 好了 我们不能等了 准备插管
[03:05] You can’t operate on her. She’s your girlfriend. 你不能给她动手术 她是你女朋友
[03:07] She’s dying. I’m not waiting. 她要死了 我不能等了
[03:10] You were at a funeral, Kate. 你参加葬礼去了 凯特
[03:11] How the hell did you get shot? 怎么就中弹了
[03:12] What about the shooter? 凶手找到了吗
[03:14] – Gone. – Gone? How can he be gone? -跑了 -跑了 他怎么会跑了
[03:16] We don’t know, but he left his weapon behind. 不知道 但他把枪留下了
[03:19] It’s a Mark 11 modified sniper rifle, 是马克11改良狙击步抢
[03:21] favorite of special forces. We’re checking for prints now. 特种部队的惯用抢 我们正在找指纹
[03:24] Richard. 理查德
[03:24] – Dad. – Oh, my God. -爸爸 -我的天
[03:26] Shh. It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[03:28] Dad. 爸爸
[03:31] Where’s Katie? 凯特在哪
[03:33] Where’s my daughter? 我女儿在哪
[03:35] B.P.’s 80 over 60. 血压 高压80 低压60
[03:38] 78 over 56. 高压78 低压56
[03:40] There’s too much blood. 出血太多了
[03:41] Where the hell are you bleeding from, Kate? 你究竟哪里出血了 凯特
[03:44] Pulmonary vein. Clamp. 肺静脉 血管夹
[03:50] Okay. I got you, you son of a bitch. 好了 找到你了 你这个混蛋
[03:52] – 3-0 silk. – Blood pressure’s still dropping. -3-0缝合线 -血压还在下降
[03:54] – Got here as fast as I could. – 31-year-old female, -我尽快赶过来了 -31岁女性
[03:56] single G.S.W. to the chest. 左胸一处枪伤
[03:57] It’s okay, I got this. 好了 我来吧
[03:58] Left tension pneumo alleviated, 左边血气胸状况缓和
[03:59] a chest tube which revealed significant bleeding in the chest. 胸管插入后 胸部有严重出血现象
[04:01] I said, I got this. 我说了 我来
[04:02] The bleeder was a left inferior pulmonary vein, 出血处事左下肺部静脉
[04:04] which Dr. Davidson just clamped. 戴维森医生已经夹住了
[04:05] Josh, step aside. 乔什 靠边
[04:07] Already in. Just let me sew her up. 我已经找到血管了 让我给她缝合
[04:10] You did what you had to. 你做了你该做的
[04:11] Now… do what you’re supposed to. 现在 按规矩走吧
[04:18] Dr. Davidson. 戴维森医生
[04:22] Suture. 缝合线
[04:24] 3-0. 3-0缝合线
[04:25] Here’s the 3-0. 3-0在这儿
[04:28] A sniper? At a funeral? 狙击手怎么出现在葬礼上
[04:30] We think the people who sent those guys after Montgomery 我们认为 那些人派人杀了蒙哥马利之后
[04:32] targeted Beckett. 又把目标对准了贝克特
[04:33] I tried to get to her. I tried– 我试图救她 我试着
[04:35] Hey! Oh! Who the hell do you think you– 你以为你是谁
[04:37] – Dad! Dad! – You did this! This is your fault. -爸爸 爸爸 -是你干的 是你的错
[04:39] B.P.’s still dropping. SATs are falling as well. 血压还在降低 血氧也是
[04:42] She must be bleeding somewhere else. 她身上一定还有别处在失血
[04:44] Where? There’s no blood. 在哪 血已经止住了
[04:45] You pushed her to look into her mother’s murder! 你促使她去调查她母亲的谋杀案
[04:47] She was shot because of you, 她因为你而中枪
[04:48] and Montgomery is dead because of you! 蒙哥马利的死也是因为你
[04:49] Leave him alone! 别来烦他
[04:50] – Stop it! – Stop it, all of you. Just stop it! -住手 -住手 你们俩 停下
[04:54] I won’t have you acting like 3 year olds 我女儿还在努力求生
[04:55] while my daughter’s fighting for her life. 我不要看到你们像三岁的孩子似的
[04:57] Vitals are still falling. 生命体征还在衰减
[05:01] Her pericardium’s distended. 她的心包膜在膨胀
[05:04] She’s bleeding into it. That’s why there’s no blood. 她在内出血 所以没有血往外流
[05:06] It’s compressing her heart. Scissors. 血在压迫她的心脏 剪刀
[05:08] B.P.’s dropping. 65/45. 血压降低 高压65 低压45
[05:12] Got it. 好了
[05:14] Bullet grazed the ventricle. 3-0. 子弹擦到了心室 3-0缝合线
[05:18] – She’s going into v-fib. – Paddles. -她的心室纤维性颤抖 -电击板
[05:21] He’s right, you know? 他说得对
[05:23] This is my fault. 这是我的错
[05:25] Richard Castle, don’t you dare blame yourself. 理查德·卡塞尔 不准你怪自己
[05:27] You are not the one who shot her. 不是你枪杀的她
[05:29] Charge to 10. 电量到10
[05:32] Charged. 充好了
[05:34] Clear. 准备就绪
[05:36] No. 不
[05:39] But I put her in the crosshairs. 但是我让她身处险境
[05:43] Still fibrillating. Charge to 20. 还在颤动 电量加到20
[05:47] Charging. 充电中
[05:51] I told her how I felt. 我向她表露了心声
[05:53] I told her I loved her. 我告诉她 我爱她
[05:55] Clear. 准备就绪
[06:22] Mr. Beckett? 贝克特先生
[06:24] Yes. 是我
[06:26] Your daughter is out of surgery. 你女儿已做完手术了
[06:28] Will she be all right? 她会没事吗
[06:30] Well, during the surgery, she experienced cardiac arrest. 手术期间 她曾心脏骤停
[06:34] Now we were able to get her heart beating again on its own, 我们让她的心脏自动重跳了
[06:37] But… we’ll need to watch her very closely. 但是 我们需要密切观察她
[06:40] When can I see her? 我什么时候能见她
[06:41] Well, once the nurses get her settled, 等护士把她安顿好
[06:43] we’ll bring you back to her. 我们会带您去见她
[06:45] The rest of you should go home, get some rest. 其余人该回家休息了
[06:49] I don’t know about you, bro, 我不知道你 兄弟
[06:51] but home is the last place I’m going. 但是我最不想的就是回家
[06:53] Not till we catch the son of a bitch who did this. 等我们抓到那该死的凶手再说
[06:55] Right behind you. 我跟你一样
[06:57] We’re fine. Go. 我们没事 去吧
[07:00] Are you okay? 你还好吗
[07:01] Yeah. 挺好
[07:07] The shooter’s rifle. 枪手的步枪
[07:10] It’s clean for prints. 没有找到指纹
[07:11] Lab’s running trace right now for D.N.A. 实验室现在在寻找DNA的残留
[07:13] Well, what about the gun? Can we track the gun? 那枪呢 能追查到枪的来源吗
[07:15] According to the D.O.D., the serial number matches a weapon 国防部称 该枪序列号对应的枪主
[07:17] that was issued to one Martin Holst, 是一个叫马丁·霍斯特的人
[07:19] a Navy Seal who was killed in action seven years ago. 7年前在一次行动中身亡的海豹突击队员
[07:22] His body was recovered in a subsequent mission, 他的尸体在后来的行动中找到
[07:24] but the weapon was not. 但是武器丢了
[07:27] Anything from the canine unit? 警犬科有何发现
[07:28] Dogs picked up a scent. 警犬嗅到一股气味
[07:29] Traced it to the west side of the cemetery, 一路延续到墓地的西边
[07:30] but then they lost it there. 但之后就没有痕迹了
[07:31] In a sea of cops, how does this guy go unnoticed? 在全是警察的地方 他怎么能不引起注意
[07:34] He may not have. 或许也不是没人看到
[07:35] Half the guys we talked to said they remember seeing 我们调查的半数的人称 记得看见过
[07:37] a groundskeeper taking cover from the shooter behind a tree. 一名墓地管理员为躲避枪手 藏在一棵树后
[07:40] But according to the grounds staff, 但墓园的工作人员说
[07:41] none of them were in the area. 他们当时都不在那边
[07:42] He blended in during the chaos and then disappeared. 他在骚乱中混入人群 然后消失了
[07:44] If this guy’s some pro for hire, 如果这人是受雇的职业杀手
[07:46] he could be halfway to cuba by now. 他现在很可能在逃往古巴的路上了
[07:47] Then we’ll go to cuba and find his ass. 那我们就去古巴找他
[07:51] It just doesn’t make any sense. 这说不通
[07:53] It was supposed to be over. 这一切本该结束的
[07:57] Montgomery sacrificed himself. 蒙哥马利牺牲了自己
[08:00] Killing Lockwood and all of his guys, 杀了洛克伍德 和他的所有手下
[08:02] he said he was ending it. 他说了他会了结此事
[08:03] He said he was doing it to keep her safe. 他说他这么做是为了保证她的安全
[08:07] So if the plan was to keep her safe, 如果目的是为了保护她
[08:09] then why the hell are they still coming after her? 那他们为何还要来杀她
[08:11] I don’t know, bro. 我不知道 伙计
[08:12] God knows who else is involved. 天知道还牵扯到别的什么人
[08:48] Castle. 我是卡塞尔
[08:52] Yeah. Are you sure? 是的 你确定吗
[09:06] No, this bracelet looks good on you. 不 这手环你戴着好看
[09:08] It’s not diamonds. 虽不是镶钻的
[09:11] Hey, Castle. 嗨 卡塞尔
[09:15] I’ll see you after rounds. 我查完房回来看你
[09:17] Yeah. 好啊
[09:33] You’re staring at me. I must look really bad. 你盯着我 我看起来一定很糟糕
[09:37] No. 不
[09:38] I just never thought I’d see you again. 我只是没想到能再见到你
[09:42] I heard you were opening a flower store, 我听说你这儿要开花店
[09:45] so I thought I’d pitch in. 所以想做点贡献
[09:51] They were all here when I woke up. 我醒来的时候 它们就在这儿
[09:53] I think they’re mostly from the precinct. 我想大多是分局同事送的
[09:55] I don’t think I’m gonna live this one down, Castle. 真是丢大人了 卡塞尔
[09:58] Oh… probably not. 还好啦
[10:05] I hear that you tried to save me. 我听说你还试着救我
[10:07] Yeah, I, uh… 是啊 我…
[10:10] You heard? 你听说
[10:13] You don’t remember me tackling you? 你不记得我扑倒你吗
[10:15] No, I don’t remember much of anything. 不 我不大记得了
[10:18] I, um, remember that I was on the podium. 我记得我当时在台上
[10:21] And then I remember everything just going black. 之后的事都一片漆黑
[10:24] You don’t remember… 你不记得
[10:30] The gunshot? 枪击了
[10:32] No. 不记得了
[10:36] They say that there are some things 常言道 有些事情
[10:38] that are better not being remembered. 还是不记得为好
[10:41] Yeah. 是啊
[10:42] I keep seeing his face, Castle. 我总是想起他 卡塞尔
[10:44] Every time I close my eyes, 每当我闭上双眼
[10:45] I see Montgomery lying on the hangar floor. 就看到蒙哥马利躺在机库的地上
[10:51] You shoulda let me go in there. 你应该让我去的
[10:52] They would’ve killed you. 那他们就会杀了你
[10:53] Oh, you don’t know that. 那可不一定
[10:55] – Kate– – Castle… -凯特 -卡塞尔
[10:57] I’m really tired… 我现在
[10:59] right now. 心神俱疲
[11:01] Of course. 是啊
[11:04] Of course. We’ll talk tomorrow. 你说得对 我们明天再谈
[11:07] Do you mind if we don’t? 我们可以不谈吗
[11:10] I just need a little bit of time. 我只是需要一点时间
[11:13] Sure. 没问题
[11:14] Sure. How much time? 没问题 多久
[11:16] I’ll call you, okay? 等我电话 好吗
[11:20] Sure. 好的
[11:58] United States Capitol. How may I direct your call? 美国国会大厦 请问您要转接哪里
[12:00] Congressional offices, please. 国会办公室 谢谢
[12:02] Hold, please. 请稍等
[12:44] Hey, Beckett. What are you doing here? 你好啊 贝克特 你在这里干什么
[12:46] I didn’t think you were back till next week. 我还以为你下周才回来呢
[12:48] Yeah, well, two months of listening to crickets 整整两个月闷在我爸的小木屋里
[12:50] in my dad’s cabin… 听山间虫鸣
[12:51] was driving me nuts. 要把我逼疯了
[12:53] It’s okay. You don’t have to make excuses. 没事的 你不用找理由
[12:56] We know you missed us. That’s why you couldn’t stay away. 我们知道你想我们 所以才会回来
[12:58] Shut up. 得了吧
[13:02] So? Anything? 怎么样 有什么发现
[13:05] Still nowhere. 依旧毫无进展
[13:09] Well, what about the groundskeeper? 那个墓地管理员呢
[13:11] The guy’s a ghost. 那个人消失了
[13:13] We ran face hits on surveillance, license plates. 我们用监控录像找人 找车牌
[13:16] Nothing panned out. 没查到东西
[13:18] We did get D.N.A. off the weapon, 我们倒是在凶器上提取到了DNA
[13:20] but there were no matches in the system. 但是系统中没有相匹配的
[13:22] We flagged it, though. 不过我们做了标记
[13:23] Uh, didn’t Castle tell you about all this? 这些卡塞尔都没告诉你吗
[13:26] No. 没有
[13:27] That’s weird. Why wouldn’t he–why would he hide that from you? 真奇怪 他为什么会向你隐瞒
[13:29] He’s not hiding anything. I just haven’t see him in a while. 他没有隐瞒什么 只是我有段时间没见他了
[13:32] How long is a while? 有段时间是多久
[13:34] Pretty much since the shooting. 差不多就是枪击后吧
[13:36] Why? What happened? 为什么 出什么事了
[13:36] Nothing happened. I just needed some time. 啥事没有 我只是需要时间休整
[13:39] What, he left you alone for three months? 怎么 他整整三个月对你不闻不问
[13:40] You guys, it wasn’t his fault. 行了 不是他的错
[13:42] I told him that I would call. 我跟他说等我电话
[13:43] Well, why didn’t you? 那你为什么没打
[13:47] He was here with us every day, working the case, 他每天都来这里和我们一起查案
[13:50] for months. 查了好几个月
[13:51] He’d still be here 要不是新警监
[13:52] if the new captain hadn’t kicked him to the curb. 把他撵走了 他还会待在这
[13:55] She kicked him out? Why? 她把他撵走了 为什么
[13:57] Apparently, uh, her precinct’s 显然 她的分局
[13:59] got no room for a dilettante writer 容不下一个半吊子作家
[14:01] playing cop. 扮警察玩
[14:03] Captain Victoria Gates, 维克多利亚·盖茨警监
[14:05] A.K.A. Iron Gates. 绰号铁娘子盖茨
[14:08] As by-the-book as they come. 严格按照规章办事
[14:09] She cut her teeth as a detective with Internal Affairs. 她是从内务处磨练出来的探长
[14:12] Wow. That’s not gonna win her any popularity points. 那可不是招人喜欢的差事
[14:14] Yeah. It’s like she brought her distrust of cops along with her. 是啊 她似乎把对警察的不信任也带来了
[14:17] Well, one thing’s for sure, she’s no Montgomery. 至少可以确定一点 她与蒙哥马利不同
[14:19] Hey, she hasn’t talked to Castle. 她还没和卡塞尔谈过
[14:21] – She doesn’t know about the bank yet. – What bank? -她还不知道银行的事 -什么银行
[14:23] Uh, well, we weren’t getting any traction with the shooter, 反正我们追查枪手毫无进展
[14:26] so Castle suggested we check out 所以卡塞尔建议我们调查一下
[14:27] Montgomery, Mccallister, and Raglan. 蒙哥马利 麦卡利斯特和拉格兰
[14:29] See who they might have been in business with back in the day. 看看他们以前可能在和谁做交易
[14:31] We know those guys were getting fat ransoming wise guys. 我们知道他们是靠绑架黑帮成员牟利
[14:33] Maybe they used that stash 或许他们用那个小金库
[14:35] to pay off the guy that ordered your mother’s murder. 去支付谋杀你母亲的凶手的酬劳
[14:36] Yeah, so Castle thinks he found the bank they used. 卡塞尔认为他找到了他们用过的银行
[14:38] So there’s a money trail. 这么说有条钱财线索
[14:40] The only problem is, the bank closed down. 唯一的问题是 银行倒闭了
[14:42] No one knows where those old records ended up. 没人知道那些历史记录在哪里
[14:45] We were working to locate them 我们正在设法寻找的时候
[14:45] when iron Gates shut down the investigation. 铁娘子盖茨叫停了调查
[14:48] W–she shut the case down? Why? 什么 她叫停了调查 为什么
[14:51] No new leads on the shooter. 没有枪手的新线索
[14:53] And we couldn’t tell her the rest of it 而且如果我们告诉她其他案情
[14:54] without implicating Captain Montgomery. 就必然会涉及到蒙哥马利警监
[14:59] Ma’am. 女士
[15:00] If my mother drops by, you can call her ma’am. 要是我妈过来拜访 你倒是可以叫她女士
[15:02] Call me sir or Captain. 叫我长官或者警监
[15:05] Detective Beckett. 我是贝克特探长
[15:07] Back on active as of today. 我今天复职了
[15:09] Detective Beckett. 贝克特探长
[15:10] Your reputation precedes you. 久闻大名
[15:12] Youngest woman in the NYPD to make detective. 纽约警局史上最年轻女探长
[15:15] You beat me by six weeks. 比我早了六周
[15:17] I didn’t realize that people kept score. 我没想到这都有记录
[15:19] Everybody keeps score, detective, 人人心中有杆秤 探长
[15:21] especially those downtown. 特别是市局的人
[15:24] Looks like you passed your psych eval, 看来你通过了心理评估
[15:25] so, uh, welcome back. 那么 欢迎回来
[15:27] Thank you. Uh, I-I’ll also need my gun. 谢谢 我还需要配枪
[15:30] Not until you requalify. 等你重获资格了再给你
[15:31] I’m sorry? 您说什么
[15:34] You were on disability for three months. 你离职了三个月
[15:36] Regs says you don’t get your piece back 按照规定你只有重获资格了之后
[15:37] until you requalify. 才能拿回配枪
[15:41] And what about my case? What do regs say about that? 那我的案子怎么办 规定里有说吗
[15:44] Three months and no leads, 三个月毫无线索
[15:45] and every day, more homicides coming through that door? 而每天都有新的凶案发生
[15:48] How long did you expect me to let those folks tread water? 你指望我让他们一直摸黑乱撞下去吗
[15:51] There were good people on this case. 调查这案子的都是好手
[15:53] There just isn’t anything out there– 只是根本没有线索可挖
[15:54] I’m sorry, sir, but with all due respect, those people aren’t me. 抱歉 长官 恕我直言 我和他们不一样
[15:58] Excuse me? 你说什么
[15:59] The people that you had working this case, they’re not me. 你派去调查这案子的警员 没有我的能力
[16:05] Look, I don’t know what kind of shop 听着 我不知道蒙哥马利
[16:07] Montgomery was running here, 在这里时什么作风
[16:08] but it’ll be a cold day in hell if I let a cop–any cop– 但我绝不会允许任何一个警察调查
[16:11] investigate their own shooting. 自己被枪击的案件
[16:13] My precinct is no place for vendettas. 我的分局不是报仇雪恨的地方
[16:17] Do we understand each other? 这回话说清楚了吗
[16:23] I want my gun. 我想要回我的枪
[16:26] So you gotta requalify. 等重新审批合格呗
[16:28] It’s no big deal. It is a little insulting, but– 没什么大不了的 虽然是有些窝火
[16:30] Where are the files on the money trail? 记录资金流动的那些文件在哪里
[16:32] Castle’s got ’em. 在卡塞尔那里
[16:35] What were we supposed to do, leave ’em here so… 你想我们怎么办 莫非留在这里
[16:38] Gates could find ’em? 好让盖茨发现吗
[16:40] First thing she would do is open an investigation of Montgomery. 她肯定会第一时间对蒙哥马利展开调查
[16:43] You want to see the files, you’re gonna have to talk to him. 你想看文件 就得找他
[16:46] Whatever you do, don’t get caught. 不管你做什么 别被逮到
[16:48] Oh, come on. What’s she gonna do, bust me down to traffic? 拜托 她能怎么样 派我去当交警吗
[16:50] Worse. 比那还遭
[16:52] It’s not like it was before. 现在和以前不同了
[16:53] We go against her orders on this, 我们要是违了她的愿
[16:55] we could all lose our badges. 就等着被炒鱿鱼吧
[16:56] Yeah, Ryan. 我是莱恩
[16:58] Yeah, what do you got? 什么情况
[17:00] He is paranoid… but right. 他是有些偏执 但他说得在理
[17:04] Well, then… 这样的话
[17:05] I guess I better not get caught. 那我最好别被逮到
[17:08] We got a fresh one. 18th and Lex. 新案子 十八街和莱克斯交口
[17:16] You coming? 你来吗
[17:17] No. I think I’m gonna sit this one out. 不了 我留在这里好了
[17:25] If she keeps looking into this, we could all lose our jobs. 她要是继续查下去 我们都会饭碗不保
[17:27] What about her life? 你怎么不想想她的生活
[17:28] The shooter’s still out there. 枪手依旧逍遥法外
[17:30] How’s she supposed to live like that? 她怎能坐以待毙
[17:32] Someone had a party. 看来玩得很开心啊
[17:34] Victim is Sonya Gilbert, 27. 被害人是索亚·吉伯特 27岁
[17:37] This is her place. 这里是她家
[17:38] Sonya Gilbert? 索亚·吉伯特
[17:40] As in paparazzi-favorite party girl? 就是狗仔队最爱的那个交际花
[17:42] Multiple GSW to the chest. 胸部多次中枪
[17:44] The killer used the pillow as a poor-man’s suppressor. 凶手用这个枕头当简易消音器
[17:47] Gunshots to the chest, huh? 胸部中枪是吧
[17:48] Good thing Beckett sat this one out. 还好贝克特没来
[17:50] – Beckett’s back? – Yeah. -贝克特归队了 -是的
[17:52] – She hasn’t called you either? – Not for weeks. -她也没联系你吗 -好几周没信了
[17:55] Victim’s sister found her an hour ago. 被害人的妹妹几小时前发现的尸体
[17:57] They were supposed to go shopping today. 她们本来约好了今天逛街
[17:59] Alarm system was activated around 10:00 last night, 警报系统在昨晚十点左右启动
[18:01] right after the victim and her boyfriend 那之前 有人看到被害人和其男友
[18:03] were seen returning home. 回到公寓
[18:04] It wasn’t deactivated till 9:00 am this morning. 系统于今早九点才被解除
[18:06] Boyfriend was spotted leaving the apartment right after that. 有目击证人看见她男友在那之后离开
[18:09] Time of death? 死亡时间
[18:09] Between 3:00 and 4:00 am. 凌晨三到四点
[18:11] This boyfriend have a name? 这位男友叫什么名字
[18:12] Vic’s sister identified him as a Dale Landers. 被害人的妹妹说他叫戴尔·兰德斯
[18:15] Drummer from Particle Equation. “粒子方程”乐队的鼓手
[18:16] They’ve been dating for six months. 他们交往半年了
[18:18] “People” Magazine. What? 《人物》杂志上看到的 怎么了
[18:20] Get a unit to his last known and get an APB out. 派人去他的已知地址 把通缉令发出去
[18:24] Dead celebutante, heavy-metal drummer– 名媛遇害 男友是重金属乐队鼓手
[18:26] Castle would’ve loved this one. 卡塞尔会喜欢这案子的
[18:28] Hey, you think maybe Beckett can talk the new captain 你觉得贝克特会不会找新上司说说情
[18:30] into bringing him back? 叫他回来
[18:30] She left him hanging for three months. 她晾了他三个月
[18:32] What makes you think he’s gonna want to come back? 你觉得他会愿意回来吗
[18:34] Well, that makes you my favorite fan. 你可真是我最喜欢的粉丝
[18:38] Thanks. 谢谢
[18:42] I can’t believe I’m meeting you right now. 真不敢相信我见到你真人了
[18:44] You’re my favorite author. 你是我最爱的作家
[18:46] Thank you for coming out. 感谢你抽空前来
[18:51] How are you? Hi there. 你好 你好
[18:52] Who should I make it out to? And your name is? 这是签给谁的 请问你叫什么
[18:54] And your name is? Sure can. 你叫什么 当然可以
[18:55] How you doing? How are you? 你好 你好
[18:57] Thanks for coming. And your name is? 感谢前来 你的名字是
[18:57] And who should I make it out to? 这本签给谁
[19:00] Kate. 凯特
[19:04] You can make it out to kate. 这本签给凯特
[19:14] Thank you very much. Thank you very much for the hard work. 非常感谢 你们都辛苦了
[19:16] Next time I write a book, I’ll be sure to come by. 下次我再出书 一定还来这里
[19:17] Thanks very much. 非常感谢
[19:22] Castle, wait. 卡塞尔 等一下
[19:23] I did, three months. You never called. 我等了 三个月 你根本没打电话
[19:25] Look, I know you’re angry– 我知道你很生气
[19:26] Oh, you’re damn right I’m angry. 没错 我确实很生气
[19:29] I watched you die in that ambulance. 在救护车里我看着你奄奄一息
[19:30] Did you know that? 你知道吗
[19:32] You know what that’s like, 你知道那是怎样的感受吗
[19:34] watching the life drain out of someone you… 看着你在乎的人一步步
[19:37] someone you care about? 离你远去
[19:39] I told you, I needed some time. 我告诉过你 我需要点时间
[19:41] You said a few days. 你当时说你需要几天
[19:42] Well, I needed more. 几天并不够
[19:43] Well, you shoulda said that. 那你该说清楚
[19:44] Castle, look, I couldn’t call you. 卡塞尔 我没法给你打电话
[19:47] Okay? Not without dragging myself into… 打了电话 我定会陷入…
[19:49] everything that I was just trying to get some space from. 我想要暂时远离的所有这一切
[19:52] I needed some time to just work through everything. 我需要时间理清思路调整一下
[19:55] Josh help you with that? 乔什有陪着你吗
[19:58] We broke up. 我们分手了
[20:12] I like the dedication. 我喜欢这题词
[20:14] It seemed right. 感觉那很合适
[20:17] It must have been hard, writing that ending. 写那结局的时候一定很难吧
[20:20] Yeah. Yeah. 是啊
[20:21] Given the circumstances, yeah. 出了这么多状况 是啊
[20:26] So why’d you guys break up? 你们为什么分手
[20:29] I really, really liked him. 我真的很喜欢他
[20:33] But that wasn’t enough. 但喜欢还不够
[20:40] After my mother was killed, 我妈妈遇害以后
[20:42] something inside me changed. 我内心有些东西就变了
[20:44] It’s like I built up this wall inside. 我好像是筑起了一堵心墙
[20:49] I don’t know. I guess I just didn’t want to hurt like that again. 我不知道 也许是不想再次伤得那么痛
[20:55] I know I’m not gonna be able to be 我知道我成不了
[20:56] the kind of person that I want to be, 我想要成为的那种人
[20:58] I know I’m not gonna… 我知道我无法
[21:04] I’m not gonna be able to have the kind of relationship that I want… 无法获得想要的那种感情
[21:09] until that wall comes down. 除非这堵心墙倒塌
[21:13] And it’s not gonna happen 这事不解决
[21:14] till I put this thing to rest. 我的心结无法解开
[21:25] Well, then I suppose we’re just gonna have to… 那么我想我们必须要…
[21:28] find these guys and take ’em down. 把这些家伙找出来 把他们解决掉
[21:32] That doesn’t mean I’m not still mad. 这不代表我不生气了
[21:34] The boys told me about what you did, 他俩跟我说了你做的那些事
[21:36] following the money trail, 从钱的线索下手
[21:37] trying to track down who the cops paid off. 试着查出他们把钱转给了谁
[21:39] I just wish it led somewhere. 我只是希望找到突破口
[21:41] I mean, I located their files. When the bank closed, 我查到了那些文件 银行倒闭的时候
[21:43] they took all the dead account paperwork 他们把那些死账的文件都拿走了
[21:45] and stored it in a warehouse in Union City, 存放在尤宁城的一间仓库里
[21:48] but a couple years after the move, 但在搬迁的几年后
[21:50] a fire broke out, and the files were destroyed. 一场大火把所有文件都烧了
[21:52] It’s just another dead end. 又是死胡同一条
[21:53] How’d it happen? 是怎么起火的
[21:55] It was an accident. It was old wiring. 那场意外 电线老化
[21:56] Are you sure? 你确定吗
[21:57] Yeah, there was an investigation. 是的 有过调查的
[21:59] Well, did you see the report from the fire investigator? 你看过火灾调查员的报告了吗
[22:01] No, but… 没 但是…
[22:05] Really, a warehouse fire? 不是吧 蓄意烧掉仓库
[22:06] Seems an awful lot of trouble just for a couple of files. 为了区区几份文件也太大动干戈了吧
[22:08] That’s no more trouble than they’ve already gone through. 比起他们之前所作所为 这也算不了什么
[22:11] I mean, we have to read that report. 我们一定得看看那报告
[22:13] It’s just, there’s this one problem. 但还有一个问题
[22:15] What? 什么
[22:17] How are you gonna help if Gates kicked you out? 盖茨都把你轰走了 你还怎么帮忙啊
[22:20] I only let her kick me out 我之所以任由她轰我走
[22:22] because there was no reason to stay. 是因为我没必要留下来
[22:24] She’ll take me back. 她会把我招回去的
[22:27] And I want Castle back at the precinct. 我要卡塞尔回局里
[22:28] Yes, Mr. Mayor. 是的 市长先生
[22:29] Yes, Sir. I understand. 是的 先生 我明白
[22:31] Today. No more discussion. 就今天 没得商量
[22:32] Okay. I– 好吧 我…
[22:36] You think you’re clever, Mr. Castle, 卡塞尔先生 越级搞小动作
[22:38] going around my back like that? 还觉得自己很聪明 是吗
[22:40] Well, let me tell you the score, 不过我告诉你
[22:41] I don’t care how powerful your friends are, 不管你的朋友有多么位高权重
[22:44] you screw up at all on my watch, 你要是在我眼皮底下把事情搞砸了
[22:46] and I’ll prosecute you to the fullest extent of the law. 我会以法律的最大限度去起诉你
[22:49] – You understand me? – Yes, ma’am. -你明白了吗 -是的 女士
[22:51] – Sir. – Sir. -长官 -长官
[22:53] Now get out of my office. 立马从我办公室消失
[22:58] Detective. 探长
[22:59] Yes. 在
[23:00] You… 如果你
[23:01] or that pal there 或刚才那位老兄
[23:03] embarrass me like that again, 再让我下不了台
[23:05] I will bury you. 我会灭了你们
[23:08] Yes, sir. 遵命 长官
[23:10] Now, um, 还有件事
[23:12] if you don’t mind… 如果您不介意
[23:15] I’d like my gun back. 我希望能把配枪取回
[23:29] Showing her up with the Mayor? 利用市长让她丢脸
[23:30] You might as well have beaten a beehive with a bat. 你这样简直就是捅蜂窝啊
[23:33] Well, it worked, didn’t it? 但事情搞定了 不是吗
[23:34] Besides, it sure was great 再说 看到她的脸
[23:35] seeing her face twitch like that. 扭曲成那样 很给力啊
[23:37] Sonya Gilbert? 索亚·吉伯特
[23:38] Yep. Guns, drugs, and love gone wrong. 是的 枪支 毒品 爱情变质
[23:41] Where are you with the boyfriend? 她的男朋友哪儿去了
[23:42] APB’s out, but he hasn’t been home, 已经发了全面通缉 但他还没回过家
[23:43] and none of his bandmates know where he is. 他的乐队成员也都不知道他在哪儿
[23:45] What was his motive? 他的动机是什么
[23:46] The usual. He and the vic had been fighting. 再普通不过 他和被害人起了争执
[23:49] He was in love, she wanted out. 他爱得发狂 她却激情不再
[23:52] Beckett. 贝克特
[23:57] I pulled the report on the fire from records. 我把火灾报告从记录里调了出来
[23:58] Check the date. 你看日期
[24:01] That warehouse burned down three weeks after my mom’s murder. 仓库是在我妈妈被谋杀三周后被烧毁的
[24:04] That can’t be a coincidence. 那一定不是巧合
[24:05] Someone was destroying evidence. 有人在毁灭证据
[24:07] Evidence that could lead to your mom’s killers. 那些能查出谁杀害了你妈妈的证据
[24:09] But the investigator ruled it an accident. 但调查员把它划为意外事故
[24:11] And there’s nothing in there to suggest arson. 而且没有任何迹象表明是纵火
[24:13] Maybe someone altered it. 也许有人篡改了报告
[24:14] There’s an easy way to find out. 有个简单的办法能查出真相
[24:15] Just ask the man who wrote the report, Rod Halstead. 去问问那个写报告的罗德·豪斯德就行了
[24:18] Unless they got to him, too. 除非他们把他也杀了
[24:19] No. He’s alive and on the job. 不 他活着 还在职呢
[24:22] Now get your ass over there and find something 你俩现在快去找他 查出有料线索
[24:23] we can use to reopen the investigation. 好让我们重开案件
[24:25] Ryan! Esposito! 莱恩 埃斯波西托
[24:28] Yeah, we were just… 在 我俩只是…
[24:29] Yeah, we were just getting a drink of water. 是啊 我俩只是倒杯水喝
[24:30] Yeah, is that thing broken? I just– 是啊 饮水机是不是坏了 我只是…
[24:32] Saddle up. 准备出动
[24:32] We just got a hit on the APB. 全面通缉有消息了
[24:34] A beat cop IDed Sonya Gilbert’s boyfriend. 一个巡警认出了索亚·吉伯特的男友
[24:36] Heading into the band’s rehearsal garage 他刚刚进入下东区
[24:38] on the lower east side. You, too, Beckett! 乐队排练的车库 你也要去 贝克特
[24:44] Hide this. 把这藏好
[24:56] Hey, you ready for this? 你行吗
[24:59] You’re kidding, right? 你说笑呢吧
[25:02] Okay. But we got point. 好吧 但我们打前锋
[25:04] Let’s go. 走吧
[25:12] What the hell were you thinking, coming here, Dale, huh? 你来这儿是脑袋进水了吗 戴尔
[25:14] Please, bro! I just need some money to get outta town. 求你了 兄弟 我只是需要一点钱出城
[25:18] NYPD! 纽约警察
[25:19] NYPD! Let me see your hands right now! 纽约警察 立刻把手举起来
[25:21] Let me see ’em! Down! 把手举起来 蹲下
[25:22] – Let me see ’em! Show me– – Landers, don’t do it! -让我看见你的手 -兰德斯 别那样做
[25:25] – Stop! – Put ’em in the air. Come on! -站住 -举起手来 快点
[25:27] Get on the ground. 给我趴下
[25:31] No. 不
[25:48] Drop it or I’ll drop you! Drop it now! 把枪放下 不然我就开枪了 快放下
[25:50] Okay, okay, okay! 好吧好吧
[25:51] Drop it right now! On the ground! 马上放下 趴下
[25:53] Get on the ground! Down! Down! 快趴下 趴下
[25:55] Don’t move. 别动
[25:57] The same caliber that killed Sonya Gilbert. 与杀死索亚·吉伯特的枪口径相同
[25:58] Hey, it’s not my gun, man. 那不是我的枪 哥们
[26:00] I swear. It’s not my gun. 我发誓 那不是我的枪
[26:16] Sit your ass down in that chair. 你给我坐老实了
[26:18] Why don’t we start with why you ran? 先说说你为什么要逃跑吧
[26:19] Or maybe why you were pointing a gun at a police officer. 或是说说你为什么拿枪指着一名警官
[26:22] – Or maybe… – You want to talk about it? -再或者… -你想谈谈吗
[26:24] – About what? – Kate, I saw you. -谈什么 -凯特 我都看见了
[26:26] So what happened that night? 那晚发生了什么事
[26:27] When you saw that gun, you froze. 看到那把枪的时候 你愣住了
[26:30] It’s nothing. 没什么
[26:31] Your hand was shaking. That’s not nothing. 你的手在发抖 那不是小事
[26:33] Castle, it’s my second day back. 卡塞尔 我才归队两天
[26:35] That’s all. It’s no big deal. 没什么大不了的
[26:38] – And if it happens again? – It won’t. -如果再次发生怎么办 -不会的
[26:42] Where are you going? 你要去哪
[26:44] Find out who burned down that warehouse. 找出谁烧掉了仓库
[26:46] Find out who killed my mom. 找出杀我妈妈的凶手
[26:52] Come on, Dale. We know you killed her. 得了 戴尔 我们都知道是你杀了她
[26:55] Just tell us why, 告诉我们动机
[26:56] and we’ll tell the D.A. that you cooperated. 我们会跟地方检察官求情说你很合作
[26:57] The gun’s a match, Dale. 戴尔 你的枪就是凶器
[26:58] I told you, it’s not mine. 告诉过你们 那枪不是我的
[27:00] Then why were you holding it? 那为什么会在你手上
[27:01] We have witnesses who saw you enter her apartment 我们有目击证人看见你进入了她的公寓
[27:03] and then leave. 随后离开
[27:04] Yeah, that’s right. I-I was there, okay? 没错 我是去过
[27:06] And then… 然后
[27:07] Look, man, I-I don’t know. I-I-I crashed. 我也不知道 我睡过去了
[27:10] And when I woke up, there was all this blood 当我醒来的时候 那里都是血
[27:11] and–and this was in my hand. 枪不知道怎么就在我手里了
[27:12] So what are you saying, Dale, 你是什么意思 戴尔
[27:14] you sleep shot her? 你睡着的时候杀了她吗
[27:15] Is that your defense? 这就是你的辩词吗
[27:17] No. 不是
[27:18] Look, I–I’m saying, it wasn’t me. 我是说 不是我干的
[27:22] So… you went to bed 就是说 你睡着了
[27:24] and you slept through your girlfriend’s murder? 女友被杀你都没被吵醒吗
[27:25] Six shots? 六枪都没叫醒你吗
[27:28] You must be a heavy sleeper. 你一定睡得很沉
[27:31] Motive, opportunity, possession of the weapon– 作案动机 时机 持有凶器
[27:33] Looks like a murder-one trifecta. 谋杀三要素被他全中
[27:35] His bandmate, Mitch Yancey there, 他的乐队成员 米奇·扬希
[27:36] said he was looking for 说戴尔需要钱
[27:37] – some money to get out of town. – I don’t know… -出城 -我不知道
[27:39] All right, contact the D.A.’s office. 好的 联系地方检察官
[27:41] Have them file charges, and let the family know. 正式落案起诉 通知他家人
[27:43] Yes, sir. 遵命 长官
[27:44] Where did Castle and Beckett go off to? 卡塞尔和贝克特去哪了
[27:47] They, uh… 他们
[27:49] They had another lead they were looking into. 他们去查另一条线索了
[27:51] Another lead? 另一条线索
[27:52] You caught the guy. 你们已经抓到犯人了
[27:54] Yeah, they were double-checking eyewitness accounts. 是的 他们去复查目击证人的供词
[27:56] Since it’s a high-profile case, 因为这个案子很受瞩目
[27:58] Beckett wants to make sure that we don’t make any mistakes. 贝克特要保证这个案子没有一丝错误
[28:01] Well, that’s good to hear, ’cause we wouldn’t want her 我真欣慰啊 因为我们都不希望
[28:02] making any mistakes, now would we? 她犯下任何错误 不是吗
[28:11] Warehouse in Union City? 尤宁城的仓库
[28:14] Yeah, yeah, I remember this fire. 我记得那场火灾
[28:16] The report said it was an accident. 报告说这是一起意外事故
[28:18] Yeah, that’s right. 是的 没错
[28:20] – And you’re sure? – Yeah, I’m sure. -你确定吗 -我确定
[28:22] And this report hasn’t been altered in any way 这份文件自被存档以后
[28:25] since you filed it? 有没有被涂改过呢
[28:27] No. Why? 没有 怎么这么问
[28:28] Mr. Halstead, this is very important. 豪斯德先生 这点至关重要
[28:30] Was there anything that you didn’t put in that report? 有没有什么你没写进报告的内容呢
[28:33] What do you mean? 你什么意思
[28:34] Anything that might indicate suspicious activity. 有没有迹象表明这是可疑的行为
[28:37] Well, if there was anything suspicious, 如果有任何可疑的迹象
[28:39] Detective, it’d be in the report. 报告里一定会有的 探长
[28:41] Power surge to the junction box– 接线盒功率骤增
[28:43] one-in-a-million event. 难得一见的事故
[28:45] Thanks. 谢谢
[28:46] So at no point did anyone pressure you 就是说绝对没有人胁迫你
[28:48] into keeping some information out of that report? 在报告中遗漏什么 是吗
[28:50] You are way outta line here. 你可是越界了
[28:52] I’m out of line? I’m not the one who falsified that report. 我越界吗 我可没有篡改报告
[28:55] – Beckett– – Get out of my station. -贝克特 -滚出我的消防站
[28:56] Who set that fire? Who had you cover it up? 是谁放的火 是谁让你掩盖罪行
[28:58] – Get out! – Okay. -滚 -好了
[28:59] You tell them that I’m coming after them! 告诉他们 我不会就此罢休
[29:01] And you tell them that I’ll find them! 告诉他们 我一定会找到他们
[29:06] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[29:07] He’s lying. 他在说谎
[29:08] You don’t know that. 你可不知道
[29:09] Yes, I do. 我知道
[29:12] Esposito. 埃斯波西托
[29:13] I need you to get me everything you can on Rod Halstead. 我要你给我关于罗德·豪斯德的所有资料
[29:18] Yeah, and send it to my apartment. 是的 资料送到我公寓去
[29:19] I don’t need Gates looking over my shoulder. 我可不想被盖茨发现
[29:23] You got it. 懂了
[29:24] That was Beckett. 贝克特打来的
[29:25] How’d it go with Halstead? 豪斯德那边查得如何
[29:28] She wants to pull some files. He cut a deal yet? 她要我拿些资料给她 达成协议了吗
[29:31] Nope. 没呢
[29:33] You know what I don’t get? 知道我哪里想不通吗
[29:35] What’s that? 什么
[29:35] Our time of death is around 3:00 a.m. 我们掌握的死亡时间是凌晨3点
[29:37] Now if Dale’s our shooter, 如果戴尔是凶手的话
[29:39] why’d he hang around for another six hours 为什么他杀死索亚之后
[29:41] after he shot Sonya? 还要再逗留6个小时呢
[29:43] Likes to cuddle. 喜欢抱抱咯
[29:45] I don’t know. It’s not like blowing away your girlfriend 我也不知道 杀掉自己的女友
[29:47] is a rational act to begin with. 又不是正常的行为
[29:49] Why? 为什么这么问
[29:50] If I’m asking the question, the jury’s gonna be, too. 如果我有疑问 陪审团也会有
[29:55] This guy’s got multiple citations for valor, 这个家伙因为英勇而受过多次表彰
[29:57] commendations from the Mayor, 还受到过市长的赞赏
[29:59] he’s literally saved dozens of people from burning buildings. 他多次将市民从着火的大楼中救出
[30:02] It’s hard to believe this guy’s dirty. 很难相信这个人有污点
[30:03] Yeah. Well, we’ve been surprised before. 但我们之前有过这样的惊诧
[30:06] Okay. 好吧
[30:09] Does he intersect with anyone else in the case– 他和这案子中的其他人有过交集吗
[30:12] un, Montgomery, Raglan, McCallister? 蒙哥马利 拉格兰 麦卡利斯特
[30:14] No, there’s nothing in the files. 没有 档案里没有提及
[30:17] Might have known them socially. 也许他们是私下认识
[30:18] But we’ve been over their lives with a fine-tooth comb. 但我们仔仔细细地查过了他们的生活
[30:20] He’s never come up once. 他一次也没出现过
[30:21] Okay, so maybe he was a target of opportunity. 好吧 也许他是个利用对象
[30:23] He might have needed the money. 他可能急需用钱
[30:25] Nothing in his financial records to indicate any problems, 他的财务记录显示他没有这种状况
[30:27] and given his record, he’s… 而考虑到他的记录 他
[30:31] Given his record, what? 考虑到他的记录 怎么了
[30:34] I’m just saying, what if he’s not our guy? 其实我想说 如果他不是我们要找的人呢
[30:36] What if the fire was an accident? 如果那场火灾是意外呢
[30:38] It wasn’t an accident. I know it wasn’t an accident. 那不是一场意外 我知道肯定不是
[30:40] – You can’t know that. – I can, -你没法如此确定 -我很确定
[30:41] because if this was an accident, 因为如果这是场意外
[30:43] then I’ve got nowhere to start. 那我又将毫无头绪
[30:46] If this was an accident, then I’ve got nothing. 若是场意外 就什么线索都没有了
[30:49] The guy who shot me is gone. 狙击我的那人消失了
[30:51] Dick Coonan–gone. 迪克·库南 死了
[30:52] Hal Lockwood–gone. 哈尔·洛克伍德 死了
[30:54] Montgomery–gone. 蒙哥马利 也死了
[30:55] My mom– everybody is gone, Castle. 我的母亲 所有人都不在了 卡塞尔
[31:24] Missed you for dinner tonight. 你今天没回来吃晚饭
[31:29] Yeah, I know. I’m sorry. I was working. 我知道 不好意思 我在工作
[31:32] You were with Beckett. 你和贝克特在一起
[31:33] Yeah. 是的
[31:35] I thought you said you weren’t going back. 你不是说不再回去了吗
[31:37] I’m not. 是啊
[31:39] Look, I’m not. It’s just this one case. 听着 我不会回去 只办这个案子
[31:41] Yeah, well, there’s leftovers in the fridge. 随你 冰箱里有剩饭
[31:49] Hello. 你好
[31:50] – Mr. Castle. – Yeah. -卡塞尔先生吗 -是的
[31:51] I’m a friend of Roy Montgomery’s. 我是罗伊·蒙哥马利的朋友
[31:55] I’m calling about Detective Beckett. 我打电话来是为了贝克特探长
[31:58] We need to talk. 我们要谈一谈
[32:06] Do you have any idea who he was? 你知道他是谁吗
[32:08] Just that he’s a friend of Montgomery’s, 只知道他是蒙哥马利的朋友
[32:10] That he owed Montgomery his life. 说蒙哥马利救了他一命
[32:13] He said Montgomery sent him some files– 还说蒙哥马利把一些文件寄给了他
[32:15] files that, if they ever got out, 那些文件一旦泄漏出去
[32:19] could hurt some very powerful people. 能把一批大人物拉下马
[32:21] They were using those files as a threat 他们以这些文件作为威胁
[32:23] to keep Montgomery’s family from every being harmed. 防止蒙哥马利的家人受到伤害
[32:27] Beckett’s safety was also part of the deal. 保证贝克特的安全也是协议的一部分
[32:29] But they went after her anyway. 但他们还是对她下手了啊
[32:31] He didn’t get the files until after she was shot. 他是在她被枪击后才收到文件的
[32:33] He says she’s safe now… 他说她现在是安全的
[32:35] on one condition. 不过有个条件
[32:38] She can’t go near the case. 她不再碰这个案子
[32:40] If she does, he can’t guarantee her safety. 否则他也没法保证她的安全
[32:43] If she digs, they will kill her. 若她穷追不舍 他们会杀了她
[32:46] And this man, you believe him? 这个人 你相信他吗
[32:48] – I do. – Then you have to tell her. -我相信 -那你得告诉她
[32:49] If I do that, she’ll put on blinders 若我坦白 她肯定会不顾一切
[32:51] and run out into the line of fire. 奋不顾身地去一探究竟
[32:53] I can’t let that happen. 我不能让她这么干
[32:54] You are not going to change her, Richard. 你没有办法改变她 理查德
[32:56] She’s gonna keep going out there 她会继续研究这个案子
[32:57] and she’s gonna keep digging. 试图找出真相
[32:59] Not if stop her. 除非我说服她
[33:00] She’ll listen to me. 她会听我的
[33:02] I can steer her away. 我可以转移她的注意力
[33:04] For how long? 你能撑多久
[33:06] I’m not gonna lose her again. 我不会再让她陷入险境
[33:12] So I guess it’s not just for this case, is it? 我猜不仅仅是这个案子 是吧
[33:18] How much did you hear? 你听到了多少
[33:19] Enough. 该听的都听了
[33:22] Look, it’s really important you don’t say anything. 你一个字都不能透露出去
[33:25] All right? Especially to Beckett. 知道吗 尤其不能告诉贝克特
[33:27] You act like this is all about her, 你的态度好像是一切都为了她
[33:28] but you were standing right next to her. 但你就在她旁边
[33:30] You could’ve been shot. Hell, I could’ve been shot. 被击中的可能是你 老天 也可能是我
[33:32] That’s why I have to do this, to make sure they stay away. 所以我才要这么做 让他们远离我们
[33:35] Yeah? 真的吗
[33:37] You need to grow up, Dad. 成熟点吧 老爸
[33:39] You’re a writer, not a cop. 你是作家 不是警察
[33:41] Stop pretending. 别再假扮了
[33:58] Thanks. 谢谢
[34:08] Do you remember 你还记得
[34:09] what you told me the first time 我第一次提起你母亲的案子时
[34:11] I brought up your mother’s case? 你对我说了什么吗
[34:13] That if you got started again, you wouldn’t stop. 说你一旦开始 就停不下来
[34:17] You said it would probably destroy you. 说这个案子可能会毁了你
[34:18] Yeah, well, I didn’t have any leads then. 是啊 可我当时没有任何线索
[34:21] We don’t have any now. 我们现在也没有
[34:23] Look, Castle, 听着 卡塞尔
[34:24] I got a little emotional last night. 我昨晚有些太激动了
[34:26] I’m… 我…
[34:29] I’m fine. 我没事
[34:30] No, you’re not. 不 你不好
[34:33] And you know you’re not. 你自己也清楚这一点
[34:36] You’ve been back here three days. 你回警局三天
[34:37] You’re already in a freefall. 就已经失控了
[34:39] I’m not telling you to walk away. 我不是让你彻底放手
[34:40] I’m just saying… give it time. 我是说…慢慢来
[34:44] You know, just until you get your bearings again. 直到你冷静下来 恢复过来
[34:46] How am I supposed to get my bearings 有人想要杀我
[34:48] when someone out there wants me dead? 你让我怎么冷静
[34:49] By not letting them rob you of your life. 使自己不被他们困扰
[34:53] I promise you, 我向你保证
[34:54] we will figure this out. 会有水落石出的一天
[34:56] We’re gonna find them 我们会逮到他们
[34:57] and we’re gonna make them pay. 并让他们付出应有的代价
[35:00] Just not today. 但不是今日
[35:09] Castle, if I don’t do this, I don’t know who I am. 卡塞尔 若放下这个案子 我会很迷茫
[35:12] You’re who you always were. 你还是以前的你
[35:16] You’re the one who honors the victims. 你尊重被害人
[35:18] You’re the one who can bring 你能为索亚的家人
[35:20] Sonya’s family some peace. 抚平心灵的伤痛
[35:33] Anything? 有何发现
[35:34] According to the D.A., we just turned a slam-dunk case 地方检察官说 本来铁板订钉的案子
[35:36] into a hail mary. 现在没戏了
[35:37] Yeah, super cop over here had to keep digging 特警小莱恩不停调查
[35:39] – so, you know… – And? -然后… -然后什么
[35:43] C.S.U. found trace residual of, uh, barbiturates 鉴证组在喝伏特加的杯子里
[35:45] in the vodka glasses, 发现了巴比妥类药物
[35:46] which means Dale and Sonya were both roofied 就是说戴尔和索亚在回到公寓后
[35:48] when they got back to the apartment. 都被灌了迷药
[35:50] Well, it still could have been the boyfriend, right? 但还有可能是男友干的 对吧
[35:53] I mean, he could’ve meant to roofie her, 他本来想给她下药
[35:55] but roofied them both instead, not that that makes any sense. 却把自己也撂倒了 这么说也解释不了这案子
[35:57] But what other explanation is there? 但还能怎么解释呢
[35:59] There was no one else in the apartment, 公寓里没有其他人
[36:01] and according to the security system, 而且根据安保系统记录
[36:02] no one else entered or left the apartment 在晚上十点到早上九点间
[36:04] between 10:00 p.m. and 9:00 a.m. 公寓没有人进出
[36:06] Which means the boyfriend has to be the shooter. 就是说 死者男友肯定是凶手
[36:08] Unless… 除非
[36:09] Unless what? 除非什么
[36:12] The killer was in the apartment the whole time. 除非凶手一直都躲在屋里
[36:15] When they came home, 他们回家的时候
[36:17] they thought they were alone. 还以为家里没人
[36:19] Meanwhile, while they’re out of the room, 与此同时 当他们不在屋里的时候
[36:21] the killer…slips out, spikes their drinks, 凶手就溜出来 在他们的酒里下药
[36:24] and then slips back into his hiding place, where he… 然后再偷偷溜回到他的藏身之地
[36:26] Or she… 凶手也可能是个女人
[36:27] waits for them to pass out. 静静地等着药效发作
[36:28] Literally lying in wait. 真是守株待兔呀
[36:29] That’s creepy. 真吓人
[36:33] And then a couple of hours later, 几个小时以后
[36:35] he slips out again, grabs the pillow, 他再溜出来 抓了个枕头
[36:37] – and bam, and then he… – Or she… -射杀被害人 然后他 -或是她
[36:39] wipes the gun clean and puts it into Dale’s hand. 抹掉了枪上指纹 再把枪放到戴尔的手里
[36:42] He wakes up, he panics, he runs. 他醒来后 慌了神 于是就跑了
[36:45] All the while, our killer… 与此同时 我们的凶手
[36:48] bides his time, 不慌不忙地
[36:49] waiting until the body is discovered 一直等到有人发现了尸体
[36:51] – before he makes his… – Or her… -他才开始 -或是她
[36:53] escape. Gentlemen, would you? 逃跑 先生们 帮我一下好吗
[36:55] One, two, three. 一 二 三
[36:58] The bloodstain on the bottom of the mattress 床垫底部的血迹
[37:00] dripped down onto the carpet. 一直滴到了地毯上
[37:02] There’s no drip marks in the middle. 可是中间却没有血迹滴落的痕迹
[37:04] Your light? 借你的手电用一下好吗
[37:06] Fingerprints. 有指纹
[37:08] Someone was here. 有人在这儿待过
[37:10] Looks like they found a killer hiding place. 看来这就是凶手的藏身之地
[37:19] Hiding under a bed for hours 怎么会有人在床底下躲几个小时
[37:20] while the girl you just shot bleeds out? 看着自己射杀的女孩因流血过多而死
[37:22] You gotta be one sick bastard to do something like that. 穷凶极恶之徒才能干得出这种事
[37:24] It’s actually pretty clever. 他也挺聪明的
[37:26] You commit a murder 杀了人
[37:27] and frame an innocent man all at the same time. 还嫁祸给一个无辜的人
[37:29] And then you get away with it 自己却逃脱法律制裁
[37:30] because the police already think they have their killer 因为警察以为自己已经抓到了凶手
[37:32] and no one’s looking for you. 所以就没人再去注意他了
[37:36] Mitch Yancey. That’s Dale’s bandmate. 米奇·扬希 他是戴尔的乐队成员
[37:38] Let’s go. 咱们走
[37:48] Ryan. 莱恩
[37:49] Let’s go. 去那边
[37:54] You okay? 你没事吧
[37:55] Yeah. 没事
[37:57] I don’t even think — 我不认为
[37:57] Put your gun down! 放下枪
[37:59] Kate! 凯特
[38:00] I said put it down! 把枪放下
[38:01] Just… 你只需要
[38:03] let me walk outta here, okay? That’s all I want. 放我走就行 我只有这点要求
[38:05] Don’t…don’t… 不许 不许
[38:07] Don’t move, Mitch! 不许动 米奇
[38:11] I’ll shoot you. I swear. 我会开枪的 我发誓
[38:13] Take it easy, Kate. 别慌 凯特
[38:15] I just need you to let me go. 你放我走吧
[38:17] Take it easy. You’ve got this. 别慌 你没问题的
[38:20] You’ve got this. 你行的
[38:21] Put it down and stay back. Stay back. 放下枪然后退后 退后
[38:25] You don’t want to do this, Mitch… 你别逼我 米奇
[38:29] because I will have to put you down. 别逼我开枪
[38:31] Do you understand? 你明白吗
[38:35] Put that gun down, now. 马上把枪放下
[38:45] Turn around. Hands behind your head. 转过身去 把手放在头上
[38:56] Mitch Yancey, you’re under arrest. 米奇·扬希 你被捕了
[38:59] Turns out Mitch 原来米奇
[39:00] had been seeing Sonya secretly for a year, 已经跟索亚秘密交往了一年
[39:02] all the time she was with Dale. 与此同时索亚还是戴尔的女朋友
[39:04] Mitch insisted that she leave Dale, 米奇坚持要她离开戴尔
[39:05] but instead, she broke it off with him. 可索亚却离开了他
[39:07] So this was Mitch’s plan to take care of them both. 于是米奇就想出这么一招来干掉他们两个
[39:09] He knew Sonya’s security code, 他知道索亚的安保密码
[39:11] but to frame Dale, he knew that the system couldn’t record 但是为了嫁祸给戴尔 他知道他不能
[39:13] anyone else entering or exiting the apartment 让系统记录下谋杀发生的时间区内
[39:15] around the time of the murder. 有人进出公寓
[39:17] So he used a key that he’d stolen to slip in 于是他用之前偷来的钥匙
[39:19] hours earlier in the day. 在那天早些时候潜入公寓
[39:20] All right. Cut the boyfriend loose. 好吧 把索亚的男朋友放了
[39:23] I’ll brief the press and let them know we have a confession. 我去给媒体做简报 让他们知道凶手认罪了
[39:27] So how’s it feel? 感觉怎么样
[39:30] It’s not enough. 还不够
[39:33] But it’s… 但是
[39:35] enough for now. 就现阶段来讲 够了
[39:38] Thank you for having my back in there. 谢谢你当时挺我
[39:41] That’s what partners are for. 谁让咱俩是搭档呢
[39:46] Oh, and hey… 对了 还有
[39:48] we’ll figure it out. 我们会找到办法的
[39:50] That wall inside won’t be there forever. 你总有一天会卸下心防的
[40:15] You’re right. 你说得没错
[40:18] I do need to grow up. 我是该成熟点
[40:21] And that’s why I’m doing what I’m doing. 正是因为如此 我才努力做着现在的一切
[40:24] Everything that’s happened happened because of me. 所有这一切都是因我而起
[40:28] And I need to be there for her. 我需要陪着她一起度过难关
[40:29] I owe her that. 这是我欠她的
[40:33] Does she make you happy? 她让你感到快乐吗
[40:39] Yeah, she does. 是的
[40:42] Is it enough? 这就足够了吗
[40:44] It’s enough for now. 就目前来说 足够了
[40:49] Okay. 好吧
[40:51] Okay. 好吧
[40:56] Dad. 爸
[40:59] Don’t grow up too much, okay? 别熟过头了 好吗
[41:06] It’s me we’re talking about. 我怎么可能熟过头啊
[41:37] You’re probably surprised to see me back here. 看到我回到这儿 你可能有点惊讶吧
[41:42] I bet most cops never come back 我想大多数警察在通过了心理评估以后
[41:44] after they pass their psych eval. 都永远不会再回来了
[41:46] Everyone’s different. 每个人的情况都不同
[41:49] What’s on your mind? 你有什么困扰
[41:53] I don’t even know where to start. 我都不知道该从哪说起
[41:57] Well, why don’t we start with the shooting? 那我们就从枪击案开始吧
[41:59] Is any of it coming back to you? 你想起什么来了吗
[42:03] I lied…. 我之前说我不记得
[42:07] before. 是骗人的
[42:09] What do you remember? 那你到底记得什么
[42:14] I remember everything. 我记得当时发生的一切
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme