Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] They killed my mother. What do you want me to do here? 他们杀了我妈妈 你想让我做什么
[00:04] Beckett, everyone associated with this case is dead. 贝克特 每一个和这案子有关的人都死了
[00:07] – Walk away. – Well, last time I checked, -放手 -但事实是
[00:08] It was my life, not your personal jungle gym. 这是我的人生 不是你的游戏
[00:12] I know you crawled inside your mother’s murder 我了解你蜷缩在你妈妈的谋杀案里
[00:13] and didn’t come out. 不肯走出来
[00:14] The same way you hide in these nowhere relationships 就像你躲在没前途的恋情里
[00:16] with men you don’t love. 和自己不爱的男人在一起
[00:18] You know what we are, Castle? 你知道我们之间怎样了吗 卡塞尔
[00:18] We are over. 我们结束了
[00:19] Captain Montgomery’s part of the conspiracy. 蒙哥马利警监也参与了这个阴谋
[00:21] He’s been lying to us the whole time. 一直以来他都在欺骗我们
[00:22] Did you kill my mother? 是你杀了我母亲吗
[00:24] No, but she died 不是我 可她的确是因为
[00:24] because of what we did that night. 我们那晚的所作所为而被杀的
[00:26] Then who killed her? 那是谁杀了她
[00:27] No, Kate. I give you a name. I know you. 不 凯特 我了解你 如果我告诉了你
[00:28] You’ll run straight at him. 你会直接找上他
[00:30] I might as well shoot you where you stand. 那样做等同于现在就杀了你
[00:31] Now they’re coming. 他们来了
[00:32] Castle, get her outta here. 卡塞尔把她带走
[00:35] No! Please! 不 拜托
[00:38] Where is she, Roy? 她人呢 罗伊
[00:39] You can’t have her. 不会把她交给你们的
[00:41] You can’t hide her from us. 她逃不出我们的手掌心
[00:45] So that was what, your last stand? 那是什么 你的最后一搏吗
[00:47] I’m just gonna kill her anyway. 无论如何我都会杀了她
[00:48] No, you’re not. 不 你做不到
[00:50] And he’s not. 他也做不到
[00:51] I saw to that. You’re done, Lockwood. 我都安排好了 你完蛋了 洛克伍德
[00:54] We both are. 我们都完蛋了
[00:56] No one outside of this immediate family 除了我们四个
[01:00] ever needs to know about this. 其他人没必要知道这些
[01:02] As far as the world is concerned, 世人只需要知道
[01:04] Roy Montgomery died a hero. 罗伊·蒙哥马利是殉职的
[01:07] Kate! 凯特
[01:10] – No, no, no, Kate. Stay with me, Kate. – Find the shooter! -不 凯特 坚持住 凯特 -找枪手
[01:13] I love you. 我爱你
[01:14] I love you, Kate. 我爱你 凯特
[01:21] She’s dying out. 她快不行了
[01:23] – Come on. – We got this. -加油啊 – 我们来吧
[01:24] Pulse ox… respiration… set up for intubation. 脉搏 呼吸 准备插管
[01:26] 78 over 56. 高压78 低压56
[01:31] Come on, Kate. Don’t you die on me. 加油 凯特 别死在我面前
[01:34] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[01:36] – Single G.S.W. to left chest. – Do not die. -左胸一处枪伤 -别死
[01:39] – Come on, girl. Come on. – Set up for a chest tube. Trauma one. -加油 姑娘 -准备胸管 一级外伤
[01:41] – Switch. We got this. – This is my friend. -交换 我们来吧 -这是我朋友
[01:42] You understand me? She’s my friend. 你懂吗 她是我朋友
[01:44] Then let us save her life. 那就让我们救她
[01:59] 31-year-old female. G.S.W. to the left chest. 31岁女性 左胸一处枪伤
[02:01] Crashed on the way in. 路上已经昏迷
[02:02] Trauma room is prepped. Trauma team’s on the way. 手术室已经准备好 医生正在赶过来
[02:04] Okay, stop compressions. 好的 停止摁压
[02:08] We have a rhythm. Let’s check for breathing. 有脉搏 检查呼吸
[02:09] We need a second line. 我们需要第二条线
[02:12] Kate. 凯特
[02:15] Uh, her breathing is shallow. Let’s get her on the table. 她的呼吸微弱 把她抬到床上
[02:17] One, two, three. 一 二 三
[02:20] Page Dr. Kovaks. Tell him he has to take over. 呼叫科瓦克医生 通知他接手
[02:22] Who is she? 她是谁
[02:23] She’s my girlfriend. 她是我女朋友
[02:25] What do you mean, you couldn’t find him? 你说找不到他是什么意思
[02:27] – We had over 200 cops there. – I want security checkpoints… -有两百多个警察在那里 -我要所有进出口
[02:28] at all entrances and exits. 都设立安检关卡
[02:29] No, he didn’t just disappear. 不 他不会凭空消失
[02:30] If there’s any surveillance cameras 十条街区以内有任何
[02:31] – within ten blocks of that place… – Damn it. -监控摄像机 -妈的
[02:32] I want that footage 一小时之内
[02:32] – on my desk in an hour. – I want statements from everyone. -给我录像带 -给每个人录口供
[02:33] No. One hour! 不行 一个小时
[02:36] Okay. Okay. 好了 好了
[02:38] How is she? 她怎么样了
[02:39] They just took her to surgery, but… 他们把她送进手术室了 但是
[02:42] We need a chest tube. 我们需要胸管
[02:43] B.P.’s 86 over 60. 高压86 低压60
[02:48] Where’s that chest tube? 胸管在哪
[02:49] Behind you. 身后
[02:52] Come on, Kate. Come on. Stay with me. 加油 凯特 加油 坚持住
[02:56] Stay with me, Kate. I’ve got you. 坚持住 凯特 有我在
[02:58] Damn it! Bleeding in the left chest. 该死 左胸有出血
[03:00] – SATs are 88. – Tension pneumo’s relieved, -血氧含量88 -血气胸状况好转
[03:02] but she’s still decreased. 但是她还在衰弱
[03:03] Okay, we can’t wait. Set up for intubation. 好了 我们不能等了 准备插管
[03:05] You can’t operate on her. She’s your girlfriend. 你不能给她动手术 她是你女朋友
[03:07] She’s dying. I’m not waiting. 她要死了 我不能等了
[03:10] You were at a funeral, Kate. 你参加葬礼去了 凯特
[03:11] How the hell did you get shot? 怎么就中弹了
[03:12] What about the shooter? 凶手找到了吗
[03:14] – Gone. – Gone? How can he be gone? -跑了 -跑了 他怎么会跑了
[03:16] We don’t know, but he left his weapon behind. 不知道 但他把枪留下了
[03:19] It’s a Mark 11 modified sniper rifle, 是马克11改良狙击步抢
[03:21] favorite of special forces. We’re checking for prints now. 特种部队的惯用抢 我们正在找指纹
[03:24] Richard. 理查德
[03:24] – Dad. – Oh, my God. -爸爸 -我的天
[03:26] Shh. It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[03:28] Dad. 爸爸
[03:31] Where’s Katie? 凯特在哪
[03:33] Where’s my daughter? 我女儿在哪
[03:35] B.P.’s 80 over 60. 血压 高压80 低压60
[03:38] 78 over 56. 高压78 低压56
[03:40] There’s too much blood. 出血太多了
[03:41] Where the hell are you bleeding from, Kate? 你究竟哪里出血了 凯特
[03:44] Pulmonary vein. Clamp. 肺静脉 血管夹
[03:50] Okay. I got you, you son of a bitch. 好了 找到你了 你这个混蛋
[03:52] – 3-0 silk. – Blood pressure’s still dropping. -3-0缝合线 -血压还在下降
[03:54] – Got here as fast as I could. – 31-year-old female, -我尽快赶过来了 -31岁女性
[03:56] single G.S.W. to the chest. 左胸一处枪伤
[03:57] It’s okay, I got this. 好了 我来吧
[03:58] Left tension pneumo alleviated, 左边血气胸状况缓和
[03:59] a chest tube which revealed significant bleeding in the chest. 胸管插入后 胸部有严重出血现象
[04:01] I said, I got this. 我说了 我来
[04:02] The bleeder was a left inferior pulmonary vein, 出血处事左下肺部静脉
[04:04] which Dr. Davidson just clamped. 戴维森医生已经夹住了
[04:05] Josh, step aside. 乔什 靠边
[04:07] Already in. Just let me sew her up. 我已经找到血管了 让我给她缝合
[04:10] You did what you had to. 你做了你该做的
[04:11] Now… do what you’re supposed to. 现在 按规矩走吧
[04:18] Dr. Davidson. 戴维森医生
[04:22] Suture. 缝合线
[04:24] 3-0. 3-0缝合线
[04:25] Here’s the 3-0. 3-0在这儿
[04:28] A sniper? At a funeral? 狙击手怎么出现在葬礼上
[04:30] We think the people who sent those guys after Montgomery 我们认为 那些人派人杀了蒙哥马利之后
[04:32] targeted Beckett. 又把目标对准了贝克特
[04:33] I tried to get to her. I tried– 我试图救她 我试着
[04:35] Hey! Oh! Who the hell do you think you– 你以为你是谁
[04:37] – Dad! Dad! – You did this! This is your fault. -爸爸 爸爸 -是你干的 是你的错
[04:39] B.P.’s still dropping. SATs are falling as well. 血压还在降低 血氧也是
[04:42] She must be bleeding somewhere else. 她身上一定还有别处在失血
[04:44] Where? There’s no blood. 在哪 血已经止住了
[04:45] You pushed her to look into her mother’s murder! 你促使她去调查她母亲的谋杀案
[04:47] She was shot because of you, 她因为你而中枪
[04:48] and Montgomery is dead because of you! 蒙哥马利的死也是因为你
[04:49] Leave him alone! 别来烦他
[04:50] – Stop it! – Stop it, all of you. Just stop it! -住手 -住手 你们俩 停下
[04:54] I won’t have you acting like 3 year olds 我女儿还在努力求生
[04:55] while my daughter’s fighting for her life. 我不要看到你们像三岁的孩子似的
[04:57] Vitals are still falling. 生命体征还在衰减
[05:01] Her pericardium’s distended. 她的心包膜在膨胀
[05:04] She’s bleeding into it. That’s why there’s no blood. 她在内出血 所以没有血往外流
[05:06] It’s compressing her heart. Scissors. 血在压迫她的心脏 剪刀
[05:08] B.P.’s dropping. 65/45. 血压降低 高压65 低压45
[05:12] Got it. 好了
[05:14] Bullet grazed the ventricle. 3-0. 子弹擦到了心室 3-0缝合线
[05:18] – She’s going into v-fib. – Paddles. -她的心室纤维性颤抖 -电击板
[05:21] He’s right, you know? 他说得对
[05:23] This is my fault. 这是我的错
[05:25] Richard Castle, don’t you dare blame yourself. 理查德·卡塞尔 不准你怪自己
[05:27] You are not the one who shot her. 不是你枪杀的她
[05:29] Charge to 10. 电量到10
[05:32] Charged. 充好了
[05:34] Clear. 准备就绪
[05:36] No. 不
[05:39] But I put her in the crosshairs. 但是我让她身处险境
[05:43] Still fibrillating. Charge to 20. 还在颤动 电量加到20
[05:47] Charging. 充电中
[05:51] I told her how I felt. 我向她表露了心声
[05:53] I told her I loved her. 我告诉她 我爱她
[05:55] Clear. 准备就绪
[06:22] Mr. Beckett? 贝克特先生
[06:24] Yes. 是我
[06:26] Your daughter is out of surgery. 你女儿已做完手术了
[06:28] Will she be all right? 她会没事吗
[06:30] Well, during the surgery, she experienced cardiac arrest. 手术期间 她曾心脏骤停
[06:34] Now we were able to get her heart beating again on its own, 我们让她的心脏自动重跳了
[06:37] But… we’ll need to watch her very closely. 但是 我们需要密切观察她
[06:40] When can I see her? 我什么时候能见她
[06:41] Well, once the nurses get her settled, 等护士把她安顿好
[06:43] we’ll bring you back to her. 我们会带您去见她
[06:45] The rest of you should go home, get some rest. 其余人该回家休息了
[06:49] I don’t know about you, bro, 我不知道你 兄弟
[06:51] but home is the last place I’m going. 但是我最不想的就是回家
[06:53] Not till we catch the son of a bitch who did this. 等我们抓到那该死的凶手再说
[06:55] Right behind you. 我跟你一样
[06:57] We’re fine. Go. 我们没事 去吧
[07:00] Are you okay? 你还好吗
[07:01] Yeah. 挺好
[07:07] The shooter’s rifle. 枪手的步枪
[07:10] It’s clean for prints. 没有找到指纹
[07:11] Lab’s running trace right now for D.N.A. 实验室现在在寻找DNA的残留
[07:13] Well, what about the gun? Can we track the gun? 那枪呢 能追查到枪的来源吗
[07:15] According to the D.O.D., the serial number matches a weapon 国防部称 该枪序列号对应的枪主
[07:17] that was issued to one Martin Holst, 是一个叫马丁·霍斯特的人
[07:19] a Navy Seal who was killed in action seven years ago. 7年前在一次行动中身亡的海豹突击队员
[07:22] His body was recovered in a subsequent mission, 他的尸体在后来的行动中找到
[07:24] but the weapon was not. 但是武器丢了
[07:27] Anything from the canine unit? 警犬科有何发现
[07:28] Dogs picked up a scent. 警犬嗅到一股气味
[07:29] Traced it to the west side of the cemetery, 一路延续到墓地的西边
[07:30] but then they lost it there. 但之后就没有痕迹了
[07:31] In a sea of cops, how does this guy go unnoticed? 在全是警察的地方 他怎么能不引起注意
[07:34] He may not have. 或许也不是没人看到
[07:35] Half the guys we talked to said they remember seeing 我们调查的半数的人称 记得看见过
[07:37] a groundskeeper taking cover from the shooter behind a tree. 一名墓地管理员为躲避枪手 藏在一棵树后
[07:40] But according to the grounds staff, 但墓园的工作人员说
[07:41] none of them were in the area. 他们当时都不在那边
[07:42] He blended in during the chaos and then disappeared. 他在骚乱中混入人群 然后消失了
[07:44] If this guy’s some pro for hire, 如果这人是受雇的职业杀手
[07:46] he could be halfway to cuba by now. 他现在很可能在逃往古巴的路上了
[07:47] Then we’ll go to cuba and find his ass. 那我们就去古巴找他
[07:51] It just doesn’t make any sense. 这说不通
[07:53] It was supposed to be over. 这一切本该结束的
[07:57] Montgomery sacrificed himself. 蒙哥马利牺牲了自己
[08:00] Killing Lockwood and all of his guys, 杀了洛克伍德 和他的所有手下
[08:02] he said he was ending it. 他说了他会了结此事
[08:03] He said he was doing it to keep her safe. 他说他这么做是为了保证她的安全
[08:07] So if the plan was to keep her safe, 如果目的是为了保护她
[08:09] then why the hell are they still coming after her? 那他们为何还要来杀她
[08:11] I don’t know, bro. 我不知道 伙计
[08:12] God knows who else is involved. 天知道还牵扯到别的什么人
[08:48] Castle. 我是卡塞尔
[08:52] Yeah. Are you sure? 是的 你确定吗
[09:06] No, this bracelet looks good on you. 不 这手环你戴着好看
[09:08] It’s not diamonds. 虽不是镶钻的
[09:11] Hey, Castle. 嗨 卡塞尔
[09:15] I’ll see you after rounds. 我查完房回来看你
[09:17] Yeah. 好啊
[09:33] You’re staring at me. I must look really bad. 你盯着我 我看起来一定很糟糕
[09:37] No. 不
[09:38] I just never thought I’d see you again. 我只是没想到能再见到你
[09:42] I heard you were opening a flower store, 我听说你这儿要开花店
[09:45] so I thought I’d pitch in. 所以想做点贡献
[09:51] They were all here when I woke up. 我醒来的时候 它们就在这儿
[09:53] I think they’re mostly from the precinct. 我想大多是分局同事送的
[09:55] I don’t think I’m gonna live this one down, Castle. 真是丢大人了 卡塞尔
[09:58] Oh… probably not. 还好啦
[10:05] I hear that you tried to save me. 我听说你还试着救我
[10:07] Yeah, I, uh… 是啊 我…
[10:10] You heard? 你听说
[10:13] You don’t remember me tackling you? 你不记得我扑倒你吗
[10:15] No, I don’t remember much of anything. 不 我不大记得了
[10:18] I, um, remember that I was on the podium. 我记得我当时在台上
[10:21] And then I remember everything just going black. 之后的事都一片漆黑
[10:24] You don’t remember… 你不记得
[10:30] The gunshot? 枪击了
[10:32] No. 不记得了
[10:36] They say that there are some things 常言道 有些事情
[10:38] that are better not being remembered. 还是不记得为好
[10:41] Yeah. 是啊
[10:42] I keep seeing his face, Castle. 我总是想起他 卡塞尔
[10:44] Every time I close my eyes, 每当我闭上双眼
[10:45] I see Montgomery lying on the hangar floor. 就看到蒙哥马利躺在机库的地上
[10:51] You shoulda let me go in there. 你应该让我去的
[10:52] They would’ve killed you. 那他们就会杀了你
[10:53] Oh, you don’t know that. 那可不一定
[10:55] – Kate– – Castle… -凯特 -卡塞尔
[10:57] I’m really tired… 我现在
[10:59] right now. 心神俱疲
[11:01] Of course. 是啊
[11:04] Of course. We’ll talk tomorrow. 你说得对 我们明天再谈
[11:07] Do you mind if we don’t? 我们可以不谈吗
[11:10] I just need a little bit of time. 我只是需要一点时间
[11:13] Sure. 没问题
[11:14] Sure. How much time? 没问题 多久
[11:16] I’ll call you, okay? 等我电话 好吗
[11:20] Sure. 好的
[11:58] United States Capitol. How may I direct your call? 美国国会大厦 请问您要转接哪里
[12:00] Congressional offices, please. 国会办公室 谢谢
[12:02] Hold, please. 请稍等
[12:44] Hey, Beckett. What are you doing here? 你好啊 贝克特 你在这里干什么
[12:46] I didn’t think you were back till next week. 我还以为你下周才回来呢
[12:48] Yeah, well, two months of listening to crickets 整整两个月闷在我爸的小木屋里
[12:50] in my dad’s cabin… 听山间虫鸣
[12:51] was driving me nuts. 要把我逼疯了
[12:53] It’s okay. You don’t have to make excuses. 没事的 你不用找理由
[12:56] We know you missed us. That’s why you couldn’t stay away. 我们知道你想我们 所以才会回来
[12:58] Shut up. 得了吧
[13:02] So? Anything? 怎么样 有什么发现
[13:05] Still nowhere. 依旧毫无进展
[13:09] Well, what about the groundskeeper? 那个墓地管理员呢
[13:11] The guy’s a ghost. 那个人消失了
[13:13] We ran face hits on surveillance, license plates. 我们用监控录像找人 找车牌
[13:16] Nothing panned out. 没查到东西
[13:18] We did get D.N.A. off the weapon, 我们倒是在凶器上提取到了DNA
[13:20] but there were no matches in the system. 但是系统中没有相匹配的
[13:22] We flagged it, though. 不过我们做了标记
[13:23] Uh, didn’t Castle tell you about all this? 这些卡塞尔都没告诉你吗
[13:26] No. 没有
[13:27] That’s weird. Why wouldn’t he–why would he hide that from you? 真奇怪 他为什么会向你隐瞒
[13:29] He’s not hiding anything. I just haven’t see him in a while. 他没有隐瞒什么 只是我有段时间没见他了
[13:32] How long is a while? 有段时间是多久
[13:34] Pretty much since the shooting. 差不多就是枪击后吧
[13:36] Why? What happened? 为什么 出什么事了
[13:36] Nothing happened. I just needed some time. 啥事没有 我只是需要时间休整
[13:39] What, he left you alone for three months? 怎么 他整整三个月对你不闻不问
[13:40] You guys, it wasn’t his fault. 行了 不是他的错
[13:42] I told him that I would call. 我跟他说等我电话
[13:43] Well, why didn’t you? 那你为什么没打
[13:47] He was here with us every day, working the case, 他每天都来这里和我们一起查案
[13:50] for months. 查了好几个月
[13:51] He’d still be here 要不是新警监
[13:52] if the new captain hadn’t kicked him to the curb. 把他撵走了 他还会待在这
[13:55] She kicked him out? Why? 她把他撵走了 为什么
[13:57] Apparently, uh, her precinct’s 显然 她的分局
[13:59] got no room for a dilettante writer 容不下一个半吊子作家
[14:01] playing cop. 扮警察玩
[14:03] Captain Victoria Gates, 维克多利亚·盖茨警监
[14:05] A.K.A. Iron Gates. 绰号铁娘子盖茨
[14:08] As by-the-book as they come. 严格按照规章办事
[14:09] She cut her teeth as a detective with Internal Affairs. 她是从内务处磨练出来的探长
[14:12] Wow. That’s not gonna win her any popularity points. 那可不是招人喜欢的差事
[14:14] Yeah. It’s like she brought her distrust of cops along with her. 是啊 她似乎把对警察的不信任也带来了
[14:17] Well, one thing’s for sure, she’s no Montgomery. 至少可以确定一点 她与蒙哥马利不同
[14:19] Hey, she hasn’t talked to Castle. 她还没和卡塞尔谈过
[14:21] – She doesn’t know about the bank yet. – What bank? -她还不知道银行的事 -什么银行
[14:23] Uh, well, we weren’t getting any traction with the shooter, 反正我们追查枪手毫无进展
[14:26] so Castle suggested we check out 所以卡塞尔建议我们调查一下
[14:27] Montgomery, Mccallister, and Raglan. 蒙哥马利 麦卡利斯特和拉格兰
[14:29] See who they might have been in business with back in the day. 看看他们以前可能在和谁做交易
[14:31] We know those guys were getting fat ransoming wise guys. 我们知道他们是靠绑架黑帮成员牟利
[14:33] Maybe they used that stash 或许他们用那个小金库
[14:35] to pay off the guy that ordered your mother’s murder. 去支付谋杀你母亲的凶手的酬劳
[14:36] Yeah, so Castle thinks he found the bank they used. 卡塞尔认为他找到了他们用过的银行
[14:38] So there’s a money trail. 这么说有条钱财线索
[14:40] The only problem is, the bank closed down. 唯一的问题是 银行倒闭了
[14:42] No one knows where those old records ended up. 没人知道那些历史记录在哪里
[14:45] We were working to locate them 我们正在设法寻找的时候
[14:45] when iron Gates shut down the investigation. 铁娘子盖茨叫停了调查
[14:48] W–she shut the case down? Why? 什么 她叫停了调查 为什么
[14:51] No new leads on the shooter. 没有枪手的新线索
[14:53] And we couldn’t tell her the rest of it 而且如果我们告诉她其他案情
[14:54] without implicating Captain Montgomery. 就必然会涉及到蒙哥马利警监
[14:59] Ma’am. 女士
[15:00] If my mother drops by, you can call her ma’am. 要是我妈过来拜访 你倒是可以叫她女士
[15:02] Call me sir or Captain. 叫我长官或者警监
[15:05] Detective Beckett. 我是贝克特探长
[15:07] Back on active as of today. 我今天复职了
[15:09] Detective Beckett. 贝克特探长
[15:10] Your reputation precedes you. 久闻大名
[15:12] Youngest woman in the NYPD to make detective. 纽约警局史上最年轻女探长
[15:15] You beat me by six weeks. 比我早了六周
[15:17] I didn’t realize that people kept score. 我没想到这都有记录
[15:19] Everybody keeps score, detective, 人人心中有杆秤 探长
[15:21] especially those downtown. 特别是市局的人
[15:24] Looks like you passed your psych eval, 看来你通过了心理评估
[15:25] so, uh, welcome back. 那么 欢迎回来
[15:27] Thank you. Uh, I-I’ll also need my gun. 谢谢 我还需要配枪
[15:30] Not until you requalify. 等你重获资格了再给你
[15:31] I’m sorry? 您说什么
[15:34] You were on disability for three months. 你离职了三个月
[15:36] Regs says you don’t get your piece back 按照规定你只有重获资格了之后
[15:37] until you requalify. 才能拿回配枪
[15:41] And what about my case? What do regs say about that? 那我的案子怎么办 规定里有说吗
[15:44] Three months and no leads, 三个月毫无线索
[15:45] and every day, more homicides coming through that door? 而每天都有新的凶案发生
[15:48] How long did you expect me to let those folks tread water? 你指望我让他们一直摸黑乱撞下去吗
[15:51] There were good people on this case. 调查这案子的都是好手
[15:53] There just isn’t anything out there– 只是根本没有线索可挖
[15:54] I’m sorry, sir, but with all due respect, those people aren’t me. 抱歉 长官 恕我直言 我和他们不一样
[15:58] Excuse me? 你说什么
[15:59] The people that you had working this case, they’re not me. 你派去调查这案子的警员 没有我的能力
[16:05] Look, I don’t know what kind of shop 听着 我不知道蒙哥马利
[16:07] Montgomery was running here, 在这里时什么作风
[16:08] but it’ll be a cold day in hell if I let a cop–any cop– 但我绝不会允许任何一个警察调查
[16:11] investigate their own shooting. 自己被枪击的案件
[16:13] My precinct is no place for vendettas. 我的分局不是报仇雪恨的地方
[16:17] Do we understand each other? 这回话说清楚了吗
[16:23] I want my gun. 我想要回我的枪
[16:26] So you gotta requalify. 等重新审批合格呗
[16:28] It’s no big deal. It is a little insulting, but– 没什么大不了的 虽然是有些窝火
[16:30] Where are the files on the money trail? 记录资金流动的那些文件在哪里
[16:32] Castle’s got ’em. 在卡塞尔那里
[16:35] What were we supposed to do, leave ’em here so… 你想我们怎么办 莫非留在这里
[16:38] Gates could find ’em? 好让盖茨发现吗
[16:40] First thing she would do is open an investigation of Montgomery. 她肯定会第一时间对蒙哥马利展开调查
[16:43] You want to see the files, you’re gonna have to talk to him. 你想看文件 就得找他
[16:46] Whatever you do, don’t get caught. 不管你做什么 别被逮到
[16:48] Oh, come on. What’s she gonna do, bust me down to traffic? 拜托 她能怎么样 派我去当交警吗
[16:50] Worse. 比那还遭
[16:52] It’s not like it was before. 现在和以前不同了
[16:53] We go against her orders on this, 我们要是违了她的愿
[16:55] we could all lose our badges. 就等着被炒鱿鱼吧
[16:56] Yeah, Ryan. 我是莱恩
[16:58] Yeah, what do you got? 什么情况
[17:00] He is paranoid… but right. 他是有些偏执 但他说得在理
[17:04] Well, then… 这样的话
[17:05] I guess I better not get caught. 那我最好别被逮到
[17:08] We got a fresh one. 18th and Lex. 新案子 十八街和莱克斯交口
[17:16] You coming? 你来吗
[17:17] No. I think I’m gonna sit this one out. 不了 我留在这里好了
[17:25] If she keeps looking into this, we could all lose our jobs. 她要是继续查下去 我们都会饭碗不保
[17:27] What about her life? 你怎么不想想她的生活
[17:28] The shooter’s still out there. 枪手依旧逍遥法外
[17:30] How’s she supposed to live like that? 她怎能坐以待毙
[17:32] Someone had a party. 看来玩得很开心啊
[17:34] Victim is Sonya Gilbert, 27. 被害人是索亚·吉伯特 27岁
[17:37] This is her place. 这里是她家
[17:38] Sonya Gilbert? 索亚·吉伯特
[17:40] As in paparazzi-favorite party girl? 就是狗仔队最爱的那个交际花
[17:42] Multiple GSW to the chest. 胸部多次中枪
[17:44] The killer used the pillow as a poor-man’s suppressor. 凶手用这个枕头当简易消音器
[17:47] Gunshots to the chest, huh? 胸部中枪是吧
[17:48] Good thing Beckett sat this one out. 还好贝克特没来
[17:50] – Beckett’s back? – Yeah. -贝克特归队了 -是的
[17:52] – She hasn’t called you either? – Not for weeks. -她也没联系你吗 -好几周没信了
[17:55] Victim’s sister found her an hour ago. 被害人的妹妹几小时前发现的尸体
[17:57] They were supposed to go shopping today. 她们本来约好了今天逛街
[17:59] Alarm system was activated around 10:00 last night, 警报系统在昨晚十点左右启动
[18:01] right after the victim and her boyfriend 那之前 有人看到被害人和其男友
[18:03] were seen returning home. 回到公寓
[18:04] It wasn’t deactivated till 9:00 am this morning. 系统于今早九点才被解除
[18:06] Boyfriend was spotted leaving the apartment right after that. 有目击证人看见她男友在那之后离开
[18:09] Time of death? 死亡时间
[18:09] Between 3:00 and 4:00 am. 凌晨三到四点
[18:11] This boyfriend have a name? 这位男友叫什么名字
[18:12] Vic’s sister identified him as a Dale Landers. 被害人的妹妹说他叫戴尔·兰德斯
[18:15] Drummer from Particle Equation. “粒子方程”乐队的鼓手
[18:16] They’ve been dating for six months. 他们交往半年了
[18:18] “People” Magazine. What? 《人物》杂志上看到的 怎么了
[18:20] Get a unit to his last known and get an APB out. 派人去他的已知地址 把通缉令发出去
[18:24] Dead celebutante, heavy-metal drummer– 名媛遇害 男友是重金属乐队鼓手
[18:26] Castle would’ve loved this one. 卡塞尔会喜欢这案子的
[18:28] Hey, you think maybe Beckett can talk the new captain 你觉得贝克特会不会找新上司说说情
[18:30] into bringing him back? 叫他回来
[18:30] She left him hanging for three months. 她晾了他三个月
[18:32] What makes you think he’s gonna want to come back? 你觉得他会愿意回来吗
[18:34] Well, that makes you my favorite fan. 你可真是我最喜欢的粉丝
[18:38] Thanks. 谢谢
[18:42] I can’t believe I’m meeting you right now. 真不敢相信我见到你真人了
[18:44] You’re my favorite author. 你是我最爱的作家
[18:46] Thank you for coming out. 感谢你抽空前来
[18:51] How are you? Hi there. 你好 你好
[18:52] Who should I make it out to? And your name is? 这是签给谁的 请问你叫什么
[18:54] And your name is? Sure can. 你叫什么 当然可以
[18:55] How you doing? How are you? 你好 你好
[18:57] Thanks for coming. And your name is? 感谢前来 你的名字是
[18:57] And who should I make it out to? 这本签给谁
[19:00] Kate. 凯特
[19:04] You can make it out to kate. 这本签给凯特
[19:14] Thank you very much. Thank you very much for the hard work. 非常感谢 你们都辛苦了
[19:16] Next time I write a book, I’ll be sure to come by. 下次我再出书 一定还来这里
[19:17] Thanks very much. 非常感谢
[19:22] Castle, wait. 卡塞尔 等一下
[19:23] I did, three months. You never called. 我等了 三个月 你根本没打电话
[19:25] Look, I know you’re angry– 我知道你很生气
[19:26] Oh, you’re damn right I’m angry. 没错 我确实很生气
[19:29] I watched you die in that ambulance. 在救护车里我看着你奄奄一息
[19:30] Did you know that? 你知道吗
[19:32] You know what that’s like, 你知道那是怎样的感受吗
[19:34] watching the life drain out of someone you… 看着你在乎的人一步步
[19:37] someone you care about? 离你远去
[19:39] I told you, I needed some time. 我告诉过你 我需要点时间
[19:41] You said a few days. 你当时说你需要几天
[19:42] Well, I needed more. 几天并不够
[19:43] Well, you shoulda said that. 那你该说清楚
[19:44] Castle, look, I couldn’t call you. 卡塞尔 我没法给你打电话
[19:47] Okay? Not without dragging myself into… 打了电话 我定会陷入…
[19:49] everything that I was just trying to get some space from. 我想要暂时远离的所有这一切
[19:52] I needed some time to just work through everything. 我需要时间理清思路调整一下
[19:55] Josh help you with that? 乔什有陪着你吗
[19:58] We broke up. 我们分手了
[20:12] I like the dedication. 我喜欢这题词
[20:14] It seemed right. 感觉那很合适
[20:17] It must have been hard, writing that ending. 写那结局的时候一定很难吧
[20:20] Yeah. Yeah. 是啊
[20:21] Given the circumstances, yeah. 出了这么多状况 是啊
[20:26] So why’d you guys break up? 你们为什么分手
[20:29] I really, really liked him. 我真的很喜欢他
[20:33] But that wasn’t enough. 但喜欢还不够
[20:40] After my mother was killed, 我妈妈遇害以后
[20:42] something inside me changed. 我内心有些东西就变了
[20:44] It’s like I built up this wall inside. 我好像是筑起了一堵心墙
[20:49] I don’t know. I guess I just didn’t want to hurt like that again. 我不知道 也许是不想再次伤得那么痛
[20:55] I know I’m not gonna be able to be 我知道我成不了
[20:56] the kind of person that I want to be, 我想要成为的那种人
[20:58] I know I’m not gonna… 我知道我无法
[21:04] I’m not gonna be able to have the kind of relationship that I want… 无法获得想要的那种感情
[21:09] until that wall comes down. 除非这堵心墙倒塌
[21:13] And it’s not gonna happen 这事不解决
[21:14] till I put this thing to rest. 我的心结无法解开
[21:25] Well, then I suppose we’re just gonna have to… 那么我想我们必须要…
[21:28] find these guys and take ’em down. 把这些家伙找出来 把他们解决掉
[21:32] That doesn’t mean I’m not still mad. 这不代表我不生气了
[21:34] The boys told me about what you did, 他俩跟我说了你做的那些事
[21:36] following the money trail, 从钱的线索下手
[21:37] trying to track down who the cops paid off. 试着查出他们把钱转给了谁
[21:39] I just wish it led somewhere. 我只是希望找到突破口
[21:41] I mean, I located their files. When the bank closed, 我查到了那些文件 银行倒闭的时候
[21:43] they took all the dead account paperwork 他们把那些死账的文件都拿走了
[21:45] and stored it in a warehouse in Union City, 存放在尤宁城的一间仓库里
[21:48] but a couple years after the move, 但在搬迁的几年后
[21:50] a fire broke out, and the files were destroyed. 一场大火把所有文件都烧了
[21:52] It’s just another dead end. 又是死胡同一条
[21:53] How’d it happen? 是怎么起火的
[21:55] It was an accident. It was old wiring. 那场意外 电线老化
[21:56] Are you sure? 你确定吗
[21:57] Yeah, there was an investigation. 是的 有过调查的
[21:59] Well, did you see the report from the fire investigator? 你看过火灾调查员的报告了吗
[22:01] No, but… 没 但是…
[22:05] Really, a warehouse fire? 不是吧 蓄意烧掉仓库
[22:06] Seems an awful lot of trouble just for a couple of files. 为了区区几份文件也太大动干戈了吧
[22:08] That’s no more trouble than they’ve already gone through. 比起他们之前所作所为 这也算不了什么
[22:11] I mean, we have to read that report. 我们一定得看看那报告
[22:13] It’s just, there’s this one problem. 但还有一个问题
[22:15] What? 什么
[22:17] How are you gonna help if Gates kicked you out? 盖茨都把你轰走了 你还怎么帮忙啊
[22:20] I only let her kick me out 我之所以任由她轰我走
[22:22] because there was no reason to stay. 是因为我没必要留下来
[22:24] She’ll take me back. 她会把我招回去的
[22:27] And I want Castle back at the precinct. 我要卡塞尔回局里
[22:28] Yes, Mr. Mayor. 是的 市长先生
[22:29] Yes, Sir. I understand. 是的 先生 我明白
[22:31] Today. No more discussion. 就今天 没得商量
[22:32] Okay. I– 好吧 我…
[22:36] You think you’re clever, Mr. Castle, 卡塞尔先生 越级搞小动作
[22:38] going around my back like that? 还觉得自己很聪明 是吗
[22:40] Well, let me tell you the score, 不过我告诉你
[22:41] I don’t care how powerful your friends are, 不管你的朋友有多么位高权重
[22:44] you screw up at all on my watch, 你要是在我眼皮底下把事情搞砸了
[22:46] and I’ll prosecute you to the fullest extent of the law. 我会以法律的最大限度去起诉你
[22:49] – You understand me? – Yes, ma’am. -你明白了吗 -是的 女士
[22:51] – Sir. – Sir. -长官 -长官
[22:53] Now get out of my office. 立马从我办公室消失
[22:58] Detective. 探长
[22:59] Yes. 在
[23:00] You… 如果你
[23:01] or that pal there 或刚才那位老兄
[23:03] embarrass me like that again, 再让我下不了台
[23:05] I will bury you. 我会灭了你们
[23:08] Yes, sir. 遵命 长官
[23:10] Now, um, 还有件事
[23:12] if you don’t mind… 如果您不介意
[23:15] I’d like my gun back. 我希望能把配枪取回
[23:29] Showing her up with the Mayor? 利用市长让她丢脸
[23:30] You might as well have beaten a beehive with a bat. 你这样简直就是捅蜂窝啊
[23:33] Well, it worked, didn’t it? 但事情搞定了 不是吗
[23:34] Besides, it sure was great 再说 看到她的脸
[23:35] seeing her face twitch like that. 扭曲成那样 很给力啊
[23:37] Sonya Gilbert? 索亚·吉伯特
[23:38] Yep. Guns, drugs, and love gone wrong. 是的 枪支 毒品 爱情变质
[23:41] Where are you with the boyfriend? 她的男朋友哪儿去了
[23:42] APB’s out, but he hasn’t been home, 已经发了全面通缉 但他还没回过家
[23:43] and none of his bandmates know where he is. 他的乐队成员也都不知道他在哪儿
[23:45] What was his motive? 他的动机是什么
[23:46] The usual. He and the vic had been fighting. 再普通不过 他和被害人起了争执
[23:49] He was in love, she wanted out. 他爱得发狂 她却激情不再
[23:52] Beckett. 贝克特
[23:57] I pulled the report on the fire from records. 我把火灾报告从记录里调了出来
[23:58] Check the date. 你看日期
[24:01] That warehouse burned down three weeks after my mom’s murder. 仓库是在我妈妈被谋杀三周后被烧毁的
[24:04] That can’t be a coincidence. 那一定不是巧合
[24:05] Someone was destroying evidence. 有人在毁灭证据
[24:07] Evidence that could lead to your mom’s killers. 那些能查出谁杀害了你妈妈的证据
[24:09] But the investigator ruled it an accident. 但调查员把它划为意外事故
[24:11] And there’s nothing in there to suggest arson. 而且没有任何迹象表明是纵火
[24:13] Maybe someone altered it. 也许有人篡改了报告
[24:14] There’s an easy way to find out. 有个简单的办法能查出真相
[24:15] Just ask the man who wrote the report, Rod Halstead. 去问问那个写报告的罗德·豪斯德就行了
[24:18] Unless they got to him, too. 除非他们把他也杀了
[24:19] No. He’s alive and on the job. 不 他活着 还在职呢
[24:22] Now get your ass over there and find something 你俩现在快去找他 查出有料线索
[24:23] we can use to reopen the investigation. 好让我们重开案件
[24:25] Ryan! Esposito! 莱恩 埃斯波西托
[24:28] Yeah, we were just… 在 我俩只是…
[24:29] Yeah, we were just getting a drink of water. 是啊 我俩只是倒杯水喝
[24:30] Yeah, is that thing broken? I just– 是啊 饮水机是不是坏了 我只是…
[24:32] Saddle up. 准备出动
[24:32] We just got a hit on the APB. 全面通缉有消息了
[24:34] A beat cop IDed Sonya Gilbert’s boyfriend. 一个巡警认出了索亚·吉伯特的男友
[24:36] Heading into the band’s rehearsal garage 他刚刚进入下东区
[24:38] on the lower east side. You, too, Beckett! 乐队排练的车库 你也要去 贝克特
[24:44] Hide this. 把这藏好
[24:56] Hey, you ready for this? 你行吗
[24:59] You’re kidding, right? 你说笑呢吧
[25:02] Okay. But we got point. 好吧 但我们打前锋
[25:04] Let’s go. 走吧
[25:12] What the hell were you thinking, coming here, Dale, huh? 你来这儿是脑袋进水了吗 戴尔
[25:14] Please, bro! I just need some money to get outta town. 求你了 兄弟 我只是需要一点钱出城
[25:18] NYPD! 纽约警察
[25:19] NYPD! Let me see your hands right now! 纽约警察 立刻把手举起来
[25:21] Let me see ’em! Down! 把手举起来 蹲下
[25:22] – Let me see ’em! Show me– – Landers, don’t do it! -让我看见你的手 -兰德斯 别那样做
[25:25] – Stop! – Put ’em in the air. Come on! -站住 -举起手来 快点
[25:27] Get on the ground. 给我趴下
[25:31] No. 不
[25:48] Drop it or I’ll drop you! Drop it now! 把枪放下 不然我就开枪了 快放下
[25:50] Okay, okay, okay! 好吧好吧
[25:51] Drop it right now! On the ground! 马上放下 趴下
[25:53] Get on the ground! Down! Down! 快趴下 趴下
[25:55] Don’t move. 别动
[25:57] The same caliber that killed Sonya Gilbert. 与杀死索亚·吉伯特的枪口径相同
[25:58] Hey, it’s not my gun, man. 那不是我的枪 哥们
[26:00] I swear. It’s not my gun. 我发誓 那不是我的枪
[26:16] Sit your ass down in that chair. 你给我坐老实了
[26:18] Why don’t we start with why you ran? 先说说你为什么要逃跑吧
[26:19] Or maybe why you were pointing a gun at a police officer. 或是说说你为什么拿枪指着一名警官
[26:22] – Or maybe… – You want to talk about it? -再或者… -你想谈谈吗
[26:24] – About what? – Kate, I saw you. -谈什么 -凯特 我都看见了
[26:26] So what happened that night? 那晚发生了什么事
[26:27] When you saw that gun, you froze. 看到那把枪的时候 你愣住了
[26:30] It’s nothing. 没什么
[26:31] Your hand was shaking. That’s not nothing. 你的手在发抖 那不是小事
[26:33] Castle, it’s my second day back. 卡塞尔 我才归队两天
[26:35] That’s all. It’s no big deal. 没什么大不了的
[26:38] – And if it happens again? – It won’t. -如果再次发生怎么办 -不会的
[26:42] Where are you going? 你要去哪
[26:44] Find out who burned down that warehouse. 找出谁烧掉了仓库
[26:46] Find out who killed my mom. 找出杀我妈妈的凶手
[26:52] Come on, Dale. We know you killed her. 得了 戴尔 我们都知道是你杀了她
[26:55] Just tell us why, 告诉我们动机
[26:56] and we’ll tell the D.A. that you cooperated. 我们会跟地方检察官求情说你很合作
[26:57] The gun’s a match, Dale. 戴尔 你的枪就是凶器
[26:58] I told you, it’s not mine. 告诉过你们 那枪不是我的
[27:00] Then why were you holding it? 那为什么会在你手上
[27:01] We have witnesses who saw you enter her apartment 我们有目击证人看见你进入了她的公寓
[27:03] and then leave. 随后离开
[27:04] Yeah, that’s right. I-I was there, okay? 没错 我是去过
[27:06] And then… 然后
[27:07] Look, man, I-I don’t know. I-I-I crashed. 我也不知道 我睡过去了
[27:10] And when I woke up, there was all this blood 当我醒来的时候 那里都是血
[27:11] and–and this was in my hand. 枪不知道怎么就在我手里了
[27:12] So what are you saying, Dale, 你是什么意思 戴尔
[27:14] you sleep shot her? 你睡着的时候杀了她吗
[27:15] Is that your defense? 这就是你的辩词吗
[27:17] No. 不是
[27:18] Look, I–I’m saying, it wasn’t me. 我是说 不是我干的
[27:22] So… you went to bed 就是说 你睡着了
[27:24] and you slept through your girlfriend’s murder? 女友被杀你都没被吵醒吗
[27:25] Six shots? 六枪都没叫醒你吗
[27:28] You must be a heavy sleeper. 你一定睡得很沉
[27:31] Motive, opportunity, possession of the weapon– 作案动机 时机 持有凶器
[27:33] Looks like a murder-one trifecta. 谋杀三要素被他全中
[27:35] His bandmate, Mitch Yancey there, 他的乐队成员 米奇·扬希
[27:36] said he was looking for 说戴尔需要钱
[27:37] – some money to get out of town. – I don’t know… -出城 -我不知道
[27:39] All right, contact the D.A.’s office. 好的 联系地方检察官
[27:41] Have them file charges, and let the family know. 正式落案起诉 通知他家人
[27:43] Yes, sir. 遵命 长官
[27:44] Where did Castle and Beckett go off to? 卡塞尔和贝克特去哪了
[27:47] They, uh… 他们
[27:49] They had another lead they were looking into. 他们去查另一条线索了
[27:51] Another lead? 另一条线索
[27:52] You caught the guy. 你们已经抓到犯人了
[27:54] Yeah, they were double-checking eyewitness accounts. 是的 他们去复查目击证人的供词
[27:56] Since it’s a high-profile case, 因为这个案子很受瞩目
[27:58] Beckett wants to make sure that we don’t make any mistakes. 贝克特要保证这个案子没有一丝错误
[28:01] Well, that’s good to hear, ’cause we wouldn’t want her 我真欣慰啊 因为我们都不希望
[28:02] making any mistakes, now would we? 她犯下任何错误 不是吗
[28:11] Warehouse in Union City? 尤宁城的仓库
[28:14] Yeah, yeah, I remember this fire. 我记得那场火灾
[28:16] The report said it was an accident. 报告说这是一起意外事故
[28:18] Yeah, that’s right. 是的 没错
[28:20] – And you’re sure? – Yeah, I’m sure. -你确定吗 -我确定
[28:22] And this report hasn’t been altered in any way 这份文件自被存档以后
[28:25] since you filed it? 有没有被涂改过呢
[28:27] No. Why? 没有 怎么这么问
[28:28] Mr. Halstead, this is very important. 豪斯德先生 这点至关重要
[28:30] Was there anything that you didn’t put in that report? 有没有什么你没写进报告的内容呢
[28:33] What do you mean? 你什么意思
[28:34] Anything that might indicate suspicious activity. 有没有迹象表明这是可疑的行为
[28:37] Well, if there was anything suspicious, 如果有任何可疑的迹象
[28:39] Detective, it’d be in the report. 报告里一定会有的 探长
[28:41] Power surge to the junction box– 接线盒功率骤增
[28:43] one-in-a-million event. 难得一见的事故
[28:45] Thanks. 谢谢
[28:46] So at no point did anyone pressure you 就是说绝对没有人胁迫你
[28:48] into keeping some information out of that report? 在报告中遗漏什么 是吗
[28:50] You are way outta line here. 你可是越界了
[28:52] I’m out of line? I’m not the one who falsified that report. 我越界吗 我可没有篡改报告
[28:55] – Beckett– – Get out of my station. -贝克特 -滚出我的消防站
[28:56] Who set that fire? Who had you cover it up? 是谁放的火 是谁让你掩盖罪行
[28:58] – Get out! – Okay. -滚 -好了
[28:59] You tell them that I’m coming after them! 告诉他们 我不会就此罢休
[29:01] And you tell them that I’ll find them! 告诉他们 我一定会找到他们
[29:06] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[29:07] He’s lying. 他在说谎
[29:08] You don’t know that. 你可不知道
[29:09] Yes, I do. 我知道
[29:12] Esposito. 埃斯波西托
[29:13] I need you to get me everything you can on Rod Halstead. 我要你给我关于罗德·豪斯德的所有资料
[29:18] Yeah, and send it to my apartment. 是的 资料送到我公寓去
[29:19] I don’t need Gates looking over my shoulder. 我可不想被盖茨发现
[29:23] You got it. 懂了
[29:24] That was Beckett. 贝克特打来的
[29:25] How’d it go with Halstead? 豪斯德那边查得如何
[29:28] She wants to pull some files. He cut a deal yet? 她要我拿些资料给她 达成协议了吗
[29:31] Nope. 没呢
[29:33] You know what I don’t get? 知道我哪里想不通吗
[29:35] What’s that? 什么
[29:35] Our time of death is around 3:00 a.m. 我们掌握的死亡时间是凌晨3点
[29:37] Now if Dale’s our shooter, 如果戴尔是凶手的话
[29:39] why’d he hang around for another six hours 为什么他杀死索亚之后
[29:41] after he shot Sonya? 还要再逗留6个小时呢
[29:43] Likes to cuddle. 喜欢抱抱咯
[29:45] I don’t know. It’s not like blowing away your girlfriend 我也不知道 杀掉自己的女友
[29:47] is a rational act to begin with. 又不是正常的行为
[29:49] Why? 为什么这么问
[29:50] If I’m asking the question, the jury’s gonna be, too. 如果我有疑问 陪审团也会有
[29:55] This guy’s got multiple citations for valor, 这个家伙因为英勇而受过多次表彰
[29:57] commendations from the Mayor, 还受到过市长的赞赏
[29:59] he’s literally saved dozens of people from burning buildings. 他多次将市民从着火的大楼中救出
[30:02] It’s hard to believe this guy’s dirty. 很难相信这个人有污点
[30:03] Yeah. Well, we’ve been surprised before. 但我们之前有过这样的惊诧
[30:06] Okay. 好吧
[30:09] Does he intersect with anyone else in the case– 他和这案子中的其他人有过交集吗
[30:12] un, Montgomery, Raglan, McCallister? 蒙哥马利 拉格兰 麦卡利斯特
[30:14] No, there’s nothing in the files. 没有 档案里没有提及
[30:17] Might have known them socially. 也许他们是私下认识
[30:18] But we’ve been over their lives with a fine-tooth comb. 但我们仔仔细细地查过了他们的生活
[30:20] He’s never come up once. 他一次也没出现过
[30:21] Okay, so maybe he was a target of opportunity. 好吧 也许他是个利用对象
[30:23] He might have needed the money. 他可能急需用钱
[30:25] Nothing in his financial records to indicate any problems, 他的财务记录显示他没有这种状况
[30:27] and given his record, he’s… 而考虑到他的记录 他
[30:31] Given his record, what? 考虑到他的记录 怎么了
[30:34] I’m just saying, what if he’s not our guy? 其实我想说 如果他不是我们要找的人呢
[30:36] What if the fire was an accident? 如果那场火灾是意外呢
[30:38] It wasn’t an accident. I know it wasn’t an accident. 那不是一场意外 我知道肯定不是
[30:40] – You can’t know that. – I can, -你没法如此确定 -我很确定
[30:41] because if this was an accident, 因为如果这是场意外
[30:43] then I’ve got nowhere to start. 那我又将毫无头绪
[30:46] If this was an accident, then I’ve got nothing. 若是场意外 就什么线索都没有了
[30:49] The guy who shot me is gone. 狙击我的那人消失了
[30:51] Dick Coonan–gone. 迪克·库南 死了
[30:52] Hal Lockwood–gone. 哈尔·洛克伍德 死了
[30:54] Montgomery–gone. 蒙哥马利 也死了
[30:55] My mom– everybody is gone, Castle. 我的母亲 所有人都不在了 卡塞尔
[31:24] Missed you for dinner tonight. 你今天没回来吃晚饭
[31:29] Yeah, I know. I’m sorry. I was working. 我知道 不好意思 我在工作
[31:32] You were with Beckett. 你和贝克特在一起
[31:33] Yeah. 是的
[31:35] I thought you said you weren’t going back. 你不是说不再回去了吗
[31:37] I’m not. 是啊
[31:39] Look, I’m not. It’s just this one case. 听着 我不会回去 只办这个案子
[31:41] Yeah, well, there’s leftovers in the fridge. 随你 冰箱里有剩饭
[31:49] Hello. 你好
[31:50] – Mr. Castle. – Yeah. -卡塞尔先生吗 -是的
[31:51] I’m a friend of Roy Montgomery’s. 我是罗伊·蒙哥马利的朋友
[31:55] I’m calling about Detective Beckett. 我打电话来是为了贝克特探长
[31:58] We need to talk. 我们要谈一谈
[32:06] Do you have any idea who he was? 你知道他是谁吗
[32:08] Just that he’s a friend of Montgomery’s, 只知道他是蒙哥马利的朋友
[32:10] That he owed Montgomery his life. 说蒙哥马利救了他一命
[32:13] He said Montgomery sent him some files– 还说蒙哥马利把一些文件寄给了他
[32:15] files that, if they ever got out, 那些文件一旦泄漏出去
[32:19] could hurt some very powerful people. 能把一批大人物拉下马
[32:21] They were using those files as a threat 他们以这些文件作为威胁
[32:23] to keep Montgomery’s family from every being harmed. 防止蒙哥马利的家人受到伤害
[32:27] Beckett’s safety was also part of the deal. 保证贝克特的安全也是协议的一部分
[32:29] But they went after her anyway. 但他们还是对她下手了啊
[32:31] He didn’t get the files until after she was shot. 他是在她被枪击后才收到文件的
[32:33] He says she’s safe now… 他说她现在是安全的
[32:35] on one condition. 不过有个条件
[32:38] She can’t go near the case. 她不再碰这个案子
[32:40] If she does, he can’t guarantee her safety. 否则他也没法保证她的安全
[32:43] If she digs, they will kill her. 若她穷追不舍 他们会杀了她
[32:46] And this man, you believe him? 这个人 你相信他吗
[32:48] – I do. – Then you have to tell her. -我相信 -那你得告诉她
[32:49] If I do that, she’ll put on blinders 若我坦白 她肯定会不顾一切
[32:51] and run out into the line of fire. 奋不顾身地去一探究竟
[32:53] I can’t let that happen. 我不能让她这么干
[32:54] You are not going to change her, Richard. 你没有办法改变她 理查德
[32:56] She’s gonna keep going out there 她会继续研究这个案子
[32:57] and she’s gonna keep digging. 试图找出真相
[32:59] Not if stop her. 除非我说服她
[33:00] She’ll listen to me. 她会听我的
[33:02] I can steer her away. 我可以转移她的注意力
[33:04] For how long? 你能撑多久
[33:06] I’m not gonna lose her again. 我不会再让她陷入险境
[33:12] So I guess it’s not just for this case, is it? 我猜不仅仅是这个案子 是吧
[33:18] How much did you hear? 你听到了多少
[33:19] Enough. 该听的都听了
[33:22] Look, it’s really important you don’t say anything. 你一个字都不能透露出去
[33:25] All right? Especially to Beckett. 知道吗 尤其不能告诉贝克特
[33:27] You act like this is all about her, 你的态度好像是一切都为了她
[33:28] but you were standing right next to her. 但你就在她旁边
[33:30] You could’ve been shot. Hell, I could’ve been shot. 被击中的可能是你 老天 也可能是我
[33:32] That’s why I have to do this, to make sure they stay away. 所以我才要这么做 让他们远离我们
[33:35] Yeah? 真的吗
[33:37] You need to grow up, Dad. 成熟点吧 老爸
[33:39] You’re a writer, not a cop. 你是作家 不是警察
[33:41] Stop pretending. 别再假扮了
[33:58] Thanks. 谢谢
[34:08] Do you remember 你还记得
[34:09] what you told me the first time 我第一次提起你母亲的案子时
[34:11] I brought up your mother’s case? 你对我说了什么吗
[34:13] That if you got started again, you wouldn’t stop. 说你一旦开始 就停不下来
[34:17] You said it would probably destroy you. 说这个案子可能会毁了你
[34:18] Yeah, well, I didn’t have any leads then. 是啊 可我当时没有任何线索
[34:21] We don’t have any now. 我们现在也没有
[34:23] Look, Castle, 听着 卡塞尔
[34:24] I got a little emotional last night. 我昨晚有些太激动了
[34:26] I’m… 我…
[34:29] I’m fine. 我没事
[34:30] No, you’re not. 不 你不好
[34:33] And you know you’re not. 你自己也清楚这一点
[34:36] You’ve been back here three days. 你回警局三天
[34:37] You’re already in a freefall. 就已经失控了
[34:39] I’m not telling you to walk away. 我不是让你彻底放手
[34:40] I’m just saying… give it time. 我是说…慢慢来
[34:44] You know, just until you get your bearings again. 直到你冷静下来 恢复过来
[34:46] How am I supposed to get my bearings 有人想要杀我
[34:48] when someone out there wants me dead? 你让我怎么冷静
[34:49] By not letting them rob you of your life. 使自己不被他们困扰
[34:53] I promise you, 我向你保证
[34:54] we will figure this out. 会有水落石出的一天
[34:56] We’re gonna find them 我们会逮到他们
[34:57] and we’re gonna make them pay. 并让他们付出应有的代价
[35:00] Just not today. 但不是今日
[35:09] Castle, if I don’t do this, I don’t know who I am. 卡塞尔 若放下这个案子 我会很迷茫
[35:12] You’re who you always were. 你还是以前的你
[35:16] You’re the one who honors the victims. 你尊重被害人
[35:18] You’re the one who can bring 你能为索亚的家人
[35:20] Sonya’s family some peace. 抚平心灵的伤痛
[35:33] Anything? 有何发现
[35:34] According to the D.A., we just turned a slam-dunk case 地方检察官说 本来铁板订钉的案子
[35:36] into a hail mary. 现在没戏了
[35:37] Yeah, super cop over here had to keep digging 特警小莱恩不停调查
[35:39] – so, you know… – And? -然后… -然后什么
[35:43] C.S.U. found trace residual of, uh, barbiturates 鉴证组在喝伏特加的杯子里
[35:45] in the vodka glasses, 发现了巴比妥类药物
[35:46] which means Dale and Sonya were both roofied 就是说戴尔和索亚在回到公寓后
[35:48] when they got back to the apartment. 都被灌了迷药
[35:50] Well, it still could have been the boyfriend, right? 但还有可能是男友干的 对吧
[35:53] I mean, he could’ve meant to roofie her, 他本来想给她下药
[35:55] but roofied them both instead, not that that makes any sense. 却把自己也撂倒了 这么说也解释不了这案子
[35:57] But what other explanation is there? 但还能怎么解释呢
[35:59] There was no one else in the apartment, 公寓里没有其他人
[36:01] and according to the security system, 而且根据安保系统记录
[36:02] no one else entered or left the apartment 在晚上十点到早上九点间
[36:04] between 10:00 p.m. and 9:00 a.m. 公寓没有人进出
[36:06] Which means the boyfriend has to be the shooter. 就是说 死者男友肯定是凶手
[36:08] Unless… 除非
[36:09] Unless what? 除非什么
[36:12] The killer was in the apartment the whole time. 除非凶手一直都躲在屋里
[36:15] When they came home, 他们回家的时候
[36:17] they thought they were alone. 还以为家里没人
[36:19] Meanwhile, while they’re out of the room, 与此同时 当他们不在屋里的时候
[36:21] the killer…slips out, spikes their drinks, 凶手就溜出来 在他们的酒里下药
[36:24] and then slips back into his hiding place, where he… 然后再偷偷溜回到他的藏身之地
[36:26] Or she… 凶手也可能是个女人
[36:27] waits for them to pass out. 静静地等着药效发作
[36:28] Literally lying in wait. 真是守株待兔呀
[36:29] That’s creepy. 真吓人
[36:33] And then a couple of hours later, 几个小时以后
[36:35] he slips out again, grabs the pillow, 他再溜出来 抓了个枕头
[36:37] – and bam, and then he… – Or she… -射杀被害人 然后他 -或是她
[36:39] wipes the gun clean and puts it into Dale’s hand. 抹掉了枪上指纹 再把枪放到戴尔的手里
[36:42] He wakes up, he panics, he runs. 他醒来后 慌了神 于是就跑了
[36:45] All the while, our killer… 与此同时 我们的凶手
[36:48] bides his time, 不慌不忙地
[36:49] waiting until the body is discovered 一直等到有人发现了尸体
[36:51] – before he makes his… – Or her… -他才开始 -或是她
[36:53] escape. Gentlemen, would you? 逃跑 先生们 帮我一下好吗
[36:55] One, two, three. 一 二 三
[36:58] The bloodstain on the bottom of the mattress 床垫底部的血迹
[37:00] dripped down onto the carpet. 一直滴到了地毯上
[37:02] There’s no drip marks in the middle. 可是中间却没有血迹滴落的痕迹
[37:04] Your light? 借你的手电用一下好吗
[37:06] Fingerprints. 有指纹
[37:08] Someone was here. 有人在这儿待过
[37:10] Looks like they found a killer hiding place. 看来这就是凶手的藏身之地
[37:19] Hiding under a bed for hours 怎么会有人在床底下躲几个小时
[37:20] while the girl you just shot bleeds out? 看着自己射杀的女孩因流血过多而死
[37:22] You gotta be one sick bastard to do something like that. 穷凶极恶之徒才能干得出这种事
[37:24] It’s actually pretty clever. 他也挺聪明的
[37:26] You commit a murder 杀了人
[37:27] and frame an innocent man all at the same time. 还嫁祸给一个无辜的人
[37:29] And then you get away with it 自己却逃脱法律制裁
[37:30] because the police already think they have their killer 因为警察以为自己已经抓到了凶手
[37:32] and no one’s looking for you. 所以就没人再去注意他了
[37:36] Mitch Yancey. That’s Dale’s bandmate. 米奇·扬希 他是戴尔的乐队成员
[37:38] Let’s go. 咱们走
[37:48] Ryan. 莱恩
[37:49] Let’s go. 去那边
[37:54] You okay? 你没事吧
[37:55] Yeah. 没事
[37:57] I don’t even think — 我不认为
[37:57] Put your gun down! 放下枪
[37:59] Kate! 凯特
[38:00] I said put it down! 把枪放下
[38:01] Just… 你只需要
[38:03] let me walk outta here, okay? That’s all I want. 放我走就行 我只有这点要求
[38:05] Don’t…don’t… 不许 不许
[38:07] Don’t move, Mitch! 不许动 米奇
[38:11] I’ll shoot you. I swear. 我会开枪的 我发誓
[38:13] Take it easy, Kate. 别慌 凯特
[38:15] I just need you to let me go. 你放我走吧
[38:17] Take it easy. You’ve got this. 别慌 你没问题的
[38:20] You’ve got this. 你行的
[38:21] Put it down and stay back. Stay back. 放下枪然后退后 退后
[38:25] You don’t want to do this, Mitch… 你别逼我 米奇
[38:29] because I will have to put you down. 别逼我开枪
[38:31] Do you understand? 你明白吗
[38:35] Put that gun down, now. 马上把枪放下
[38:45] Turn around. Hands behind your head. 转过身去 把手放在头上
[38:56] Mitch Yancey, you’re under arrest. 米奇·扬希 你被捕了
[38:59] Turns out Mitch 原来米奇
[39:00] had been seeing Sonya secretly for a year, 已经跟索亚秘密交往了一年
[39:02] all the time she was with Dale. 与此同时索亚还是戴尔的女朋友
[39:04] Mitch insisted that she leave Dale, 米奇坚持要她离开戴尔
[39:05] but instead, she broke it off with him. 可索亚却离开了他
[39:07] So this was Mitch’s plan to take care of them both. 于是米奇就想出这么一招来干掉他们两个
[39:09] He knew Sonya’s security code, 他知道索亚的安保密码
[39:11] but to frame Dale, he knew that the system couldn’t record 但是为了嫁祸给戴尔 他知道他不能
[39:13] anyone else entering or exiting the apartment 让系统记录下谋杀发生的时间区内
[39:15] around the time of the murder. 有人进出公寓
[39:17] So he used a key that he’d stolen to slip in 于是他用之前偷来的钥匙
[39:19] hours earlier in the day. 在那天早些时候潜入公寓
[39:20] All right. Cut the boyfriend loose. 好吧 把索亚的男朋友放了
[39:23] I’ll brief the press and let them know we have a confession. 我去给媒体做简报 让他们知道凶手认罪了
[39:27] So how’s it feel? 感觉怎么样
[39:30] It’s not enough. 还不够
[39:33] But it’s… 但是
[39:35] enough for now. 就现阶段来讲 够了
[39:38] Thank you for having my back in there. 谢谢你当时挺我
[39:41] That’s what partners are for. 谁让咱俩是搭档呢
[39:46] Oh, and hey… 对了 还有
[39:48] we’ll figure it out. 我们会找到办法的
[39:50] That wall inside won’t be there forever. 你总有一天会卸下心防的
[40:15] You’re right. 你说得没错
[40:18] I do need to grow up. 我是该成熟点
[40:21] And that’s why I’m doing what I’m doing. 正是因为如此 我才努力做着现在的一切
[40:24] Everything that’s happened happened because of me. 所有这一切都是因我而起
[40:28] And I need to be there for her. 我需要陪着她一起度过难关
[40:29] I owe her that. 这是我欠她的
[40:33] Does she make you happy? 她让你感到快乐吗
[40:39] Yeah, she does. 是的
[40:42] Is it enough? 这就足够了吗
[40:44] It’s enough for now. 就目前来说 足够了
[40:49] Okay. 好吧
[40:51] Okay. 好吧
[40:56] Dad. 爸
[40:59] Don’t grow up too much, okay? 别熟过头了 好吗
[41:06] It’s me we’re talking about. 我怎么可能熟过头啊
[41:37] You’re probably surprised to see me back here. 看到我回到这儿 你可能有点惊讶吧
[41:42] I bet most cops never come back 我想大多数警察在通过了心理评估以后
[41:44] after they pass their psych eval. 都永远不会再回来了
[41:46] Everyone’s different. 每个人的情况都不同
[41:49] What’s on your mind? 你有什么困扰
[41:53] I don’t even know where to start. 我都不知道该从哪说起
[41:57] Well, why don’t we start with the shooting? 那我们就从枪击案开始吧
[41:59] Is any of it coming back to you? 你想起什么来了吗
[42:03] I lied…. 我之前说我不记得
[42:07] before. 是骗人的
[42:09] What do you remember? 那你到底记得什么
[42:14] I remember everything. 我记得当时发生的一切
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme