Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Tell me what I don’t know 说说我母亲的谋杀案
[00:03] about my mom’s murder, Detective Raglan. 还有什么我不知道 拉格兰警探
[00:05] 19 years ago, I… I made a bad mistake, 19年前 我 我犯了一个大错
[00:08] and that started the dominos falling, 之后就如多尼诺骨牌一般 一错再错
[00:11] and one of ’em was your mom. 其中一个就是你妈妈
[00:13] You woke the dragon, 你把恶魔唤醒了
[00:15] and this is so much bigger than you realize. 这事比你想象得要严重得多
[00:18] We gotta find that shooter. 我们要找到那个枪手
[00:19] Our shooter is Hal Lockwood. 枪手是哈尔·洛克伍德
[00:21] I need to know exactly what you know about me 我需要知道你们对我和我的雇主
[00:24] and my employer. 到底有多少了解
[00:30] I will be back here week after week 我会每个礼拜都到这来
[00:34] to ask you who hired you. 问你到底是谁雇了你
[00:38] Hey, guys, I could use a hand. 伙计们 帮把手啊
[00:41] Thank you. Thanks. That’s very funny. 谢谢 谢谢了 真好笑
[00:42] Just for that, you will not be getting an autographed copy 就这态度 你们甭想得到有我亲笔签名的
[00:46] of my new graphic novel. 新漫画小说
[00:48] – You wrote a graphic novel? – Not technically, -你写了本漫画小说 -准确地说 不是
[00:50] but it is based on one of the greatest characters I ever created. 但是 是取材于我创作的最伟大的人物之一
[00:53] You see, Wolverine, Batman, Betty, Veronica… 你瞧 金刚狼 蝙蝠侠 贝蒂 美眉校探
[00:56] Sure, they were fine for their day. 是啊 他们当年也曾风靡一时
[00:59] But there is a new sheriff on the Spinner Rack, 不过 现在新的英雄形象上架了
[01:02] and his name is… 名字就是
[01:03] Derrick Storm. 德里克·斯道姆
[01:04] Advance art for “A Deadly Storm”, 《致命风暴》漫画小说
[01:07] the new graphic novel. 的先行版
[01:09] – It’s pretty cool. – It’s epic cool is what it is. -挺酷的 -是超屌才对
[01:11] Where’s Beckett? I want to show her this. 贝克特呢 我想给她看这个
[01:12] Making her weekly pilgrimage out to the prison to interview Lockwood. 去监狱找洛克伍德做每周例行访问了
[01:20] Right. 对噢
[01:36] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[01:38] Welcome back, Detective Beckett. 欢迎回来 贝克特探长
[01:40] Officer Ryker. 莱克警官
[01:41] Our special today is serial arsonist. 我们今天的”特色菜”是连续纵火犯
[01:43] No, thank you. 不了 谢谢
[01:44] Perhaps I can interest you in an armed robber 那你愿尝试一下持械抢劫犯
[01:46] covered in gang tats and protesting his innocence? 他一身的帮派刺青 还说自己是清白的
[01:48] Uh, you know, I think I’ll just take the usual… 不用了 我还是点我的老口味吧
[01:50] – Hal Lockwood. – That’s an excellent choice, madam. -哈尔·洛克伍德 -选的好啊 长官
[01:53] – I’ll have someone bring him down. – Thank you. -我去叫人把他带过来 -谢谢
[01:57] It’s Ryker. I’ve got a visitor for Lockwood. 我是莱克 有人探监洛克伍德
[01:59] Ad-Seg 3-4-6-1-7. 行政隔离区34617号
[02:03] Yeah. 是的
[02:06] What do you mean? 你什么意思
[02:09] Lockwood’s no longer in administrative segregation. 洛克伍德已经不在行政隔离区了
[02:13] – Where is he? – He was transferred to general population -他去哪了 -转到普通囚区了
[02:16] – about an hour ago. – What? -大概一小时前的事 -什么
[02:19] He was in Ad-Seg for a reason. 把他关在行政隔离区是有原因的
[02:21] You gotta get him outta there. Now. 你得马上把他弄出来
[02:23] Why? What’s the big deal? 怎么了 有什么大不了的
[02:24] Lockwood! Lockwood! Lockwood! 洛克伍德 洛克伍德 洛克伍德
[02:28] There is a prisoner in the general population, Gary McCallister. 普通囚区有个犯人 盖瑞·麦卡利斯特
[02:31] Lockwood is going to kill him the first chance he gets. 洛克伍德一有机会就会下手杀了他
[02:35] Lockwood! Lockwood! 洛克伍德 洛克伍德
[02:44] You know, I was wondering when he was gonna get around to me. 我还琢磨他什么时候会找上我呢
[02:48] It’s okay if you want a minute. 我可以让你再多活一会儿
[02:51] Move! Move! Get out of the way! 闪开 闪开 别挡路
[03:08] Don’t make a mess of it, okay? 下手利落点 好吗
[03:12] I never do. 向来一击毙命
[03:37] Go. 上
[03:48] How did he even get into the general population? 他是怎么被转去普通囚区的
[03:50] Esposito’s running it down now, 埃斯波西托在查呢
[03:52] but I’m guessing it wasn’t an accident. 但我觉得这绝不是巧合
[03:55] I’m sorry. 我很难过
[03:57] For what? 为什么
[03:59] Well, Lockwood kills Raglan, then he shanks McCallister, 洛克伍德杀了拉格兰 又捅死了麦卡利斯特
[04:03] both of them ex-cops 两个人以前都是警察
[04:04] who had something to do with your mother’s murder. 都跟你母亲的谋杀案有关
[04:05] He’s cutting off all avenues of your investigation. 他把你调查的路都堵死了
[04:07] Castle, he’s not cutting them off. He’s giving me new ones. 卡塞尔 他没堵上 他给我指了条新路
[04:11] I’ve been going to that prison 我一直去那所监狱找他
[04:12] every week for the last four months 过去四个月里每周一次
[04:14] to have a staring contest with the devil, 就像是跟魔鬼比瞪眼
[04:16] and the devil just blinked. 而魔鬼刚刚眨眼了
[04:18] This is exactly what I’ve been looking for. 我等得就是这个
[04:22] Hey, department of corrections 劳教部门
[04:24] says the signature used on the transfer order was forged. 说转移指令上的签名是伪造的
[04:26] And the only people with access to those documents at the prison 监狱里唯一能对那些文件动手脚的人就是
[04:28] are correctional officers and authorized clerical staff. 狱警和有权限的文职人员
[04:31] Which means bribe or blackmail. 那不是贿赂就是敲诈
[04:33] I want a full financial workup of every employee 我要那所监狱所有雇员的财务状况报告
[04:35] in that prison, sworn and civilian. 狱警和文职都要
[04:37] I want to know who was late on their mortgage, 我要知道是谁拖欠还贷了
[04:38] who was behind on their child support. 谁付不起抚养费了
[04:40] Somebody took a hell of a risk cutting Lockwood this transfer, 为了让洛克伍德转移 有人冒了大险
[04:43] – and they had to have been pretty desperate. – You got it. -他们肯定急着用钱 -这就去
[04:45] – See? Now we got a trail. – So where are we going? -看着没 我们有线索可查了 -那我们去哪
[04:48] To Lockwood’s arraignment. 去洛克伍德的提讯
[04:50] I want to see if we can rattle his cage. 看能不能激怒他 套出些线索
[04:52] Lockwood doesn’t seem like the rattling type. 洛克伍德老奸巨猾 不会轻易动怒的
[04:54] Not Lockwood. Whoever’s holding his leash. 不是冲着洛克伍德 是他背后的黑手
[05:04] First Raglan and now McCallister. 先杀拉格兰 再毙麦卡利斯特
[05:06] What are you doing, collecting the whole set? 你想干嘛 把相关人员全灭口吗
[05:09] You’re a real badass, Lockwood, 你真是个混蛋 洛克伍德
[05:10] shanking an old man in his bunk. 把一个老头子捅死在他床铺上
[05:12] I don’t know what you think you accomplished, 我不知道你以为自己完成了多么伟大的任务
[05:14] but this doesn’t change a thing. 但这什么都没改变
[05:17] You hear me? 你听到了吗
[05:18] Whoever hired you… 不管你的雇主是谁
[05:21] he can’t hide from me. 都逃不出我的手掌
[05:24] No, sweetheart. 不对 甜心
[05:26] You got it ass backwards. 你弄反了
[05:29] You can’t hide from him. 是你逃不出他的手掌
[05:32] Please take your seat, ma’am. 请坐 小姐
[05:36] All rise. 全体肃立
[05:39] The court’s in session. 现在开庭
[05:42] Be seated. 请就坐
[05:46] Matter number 27 on the list, 二十七号案件
[05:48] the people of the state of New York 原告为纽约州检察院
[05:50] vs. John Doe, A.K.A. Harold Lockwood. 被告为无名氏 曾用名哈罗德·洛克伍德
[05:53] The matter is on for arraignment. 现在开始提讯
[05:54] Counsel, for the record and who you represent, please. 律师 请报上你和你委托人的姓名 以作庭审记录
[05:57] Avery Zussman for Harold Lockwood, Your Honor. 艾福瑞·苏斯曼代表哈罗德·洛克伍德 法官大人
[06:01] On the matter of the people of the state of New York… 关于本次纽约州公诉案…
[06:03] What is it? 怎么了
[06:04] Indictment number 2-0-1-1-4-6-0, 起诉案件号 2011460
[06:07] the charge is premeditated murder… 被控故意杀人罪
[06:09] I don’t know. 我不知道
[06:10] With a special circumstances allegation. 进行特例诉讼
[06:11] Mr. Lockwood, do you waive a formal reading of this indictment? 洛克伍德先生 您是否要求当庭宣读诉状
[06:15] I do. 是的
[06:17] They’re wearing chrome collar pins. 他们佩戴的是铬质领花
[06:20] NYPD’s are brass. 纽约警局是铜的
[06:22] And how do you plead? 你如何为自己辩护
[06:25] Now. 动手
[06:27] Castle, down! 卡塞尔 趴下
[06:45] Are you okay?! 你没事吧
[06:46] Yeah, yeah. 没事 没事
[06:54] Where? Where? 在哪 在哪
[06:55] Downstairs. 下楼了
[07:00] Come on. Keep moving. Come on. Let’s go. Go. 快点 快走 快点 走走
[07:39] How’s she doing? 她怎么样了
[07:40] Lockwood’s in the wind. Everything about her mom’s case 洛克伍德逃之夭夭 有关她母亲案件的
[07:43] just went to hell in a handbasket. How ya think? 线索也随之消失了 你认为她会好吗
[07:49] Where are we on Lockwood’s known associates? 对洛克伍德的同伙了解多少
[07:50] Courthouse security personnel were so used 法院保安人员习惯了
[07:52] to seeing cops come and go, nobody gave ’em a second look. 警察进进出出 没人注意到他们
[07:54] He didn’t care about anybody seeing their faces. 他不在乎有人看到他们的长相
[07:56] Did FBI run’em through facial recognition? 联邦调查局有没有对他们进行面部识别
[07:58] – No hits. Guys are ghosts. – What about the chopper? -没有匹配的 他们就像幽灵 -直升机呢
[08:00] FAA says that they flew below the 1,000-foot radar ceiling. 联邦航空管理局说他们低于1000英尺雷达探测限度
[08:03] They had to know NYPD 他们一定知道纽约警局
[08:04] would have helicopters searching for ’em, 会利用直升机寻找他们
[08:05] so they’d want to ditch their chopper as soon as they could. 所以他们会尽快迫降直升机
[08:07] We got locals on the ground 我们已发动各地警力
[08:08] checking every small airfield in the tristate area. 搜寻各处小型机场
[08:11] – I got nothing so far. – Hey, Beckett. We got something. -目前没有线索 -贝克特 我们有线索了
[08:13] Check your in-box. 看一下你收件箱
[08:18] So phone calls from the prison are recorded, 从监狱打出的电话都会被录音
[08:20] and every inmate has to make collect calls. 且每个囚犯只能打由对方付费的电话
[08:22] Apparently, Lockwood made weekly calls to the same number, 显然 洛克伍德每周都会打给同一个号码
[08:26] but week after week, the person at the end of the call 但是一周又一周 对方都拒绝
[08:28] refused to accept the charges, 支付电话费用
[08:30] until four days ago. 直到四天前
[08:31] Okay, here it is. 好的 我们来听听
[08:32] – How’s the family? – Same. How are Charlie and Mike? -家人还好吗 -老样子 查理和麦克怎么样
[08:36] Good. 很好
[08:38] – Anything on the phone number? – Burner cell, untraceable. -电话号码有什么线索吗 -临时号码 不可追踪
[08:41] All right, check known associates named Charlie or Mike. 好吧 查一下有没有叫查理或麦克的同伙
[08:42] They’re not talking about people. 他们不是在说人
[08:44] That’s the phonetic alphabet, military jargon. 那代表音标字母表 军队隐语
[08:46] “Charlie and Mike” means continue mission. 查理和麦克意思是继续任务
[08:50] Well, we know the mission wasn’t McCallister. 反正任务不会是杀害麦卡利斯特
[08:53] He was just a means to escape. 杀掉他只是为了越狱
[08:54] They could’ve paid off anyone 他们本可以收买
[08:55] in the general population to kill McCallister, 任何犯人去杀麦卡利斯特
[08:57] but it had to be Lockwood because 但必须由洛克伍德下手
[08:58] they needed to get him out. 因为他们要把他救出监狱
[08:59] – Which means Lockwood was after somebody else. – Who’s left? -也就意味着洛克伍德要追杀的另有其人 -还有谁
[09:03] – Me. – Lockwood could’ve killed you in the courtroom. -我 -洛克伍德本可以在法院就杀了你的
[09:06] You’re not a threat. You don’t know anything. 你对他构不成威胁 你什么也不知道
[09:08] I think I know who he’s after. 我想我知道他目标是谁了
[09:11] We know that your mom was killed 我们知道你母亲被杀
[09:13] because she was working to free a mobster 是因为她试图替一个帮派分子洗清罪名
[09:14] who was wrongfully convicted of the murder 他被陷害谋杀
[09:16] of an undercover federal officer–Bob Armen. 一名卧底联邦警官 鲍勃·阿门
[09:18] We know that the real killers were renegade cops 我们知道真正的凶手是黑手警察
[09:21] who were practicing their own form of street justice 他们以自己的方式追求所谓的”街头正义”
[09:23] by kidnapping mobsters for ransom. 也就是通过绑架黑道分子而索得赎金
[09:25] These guys were also working for somebody– 这些人同时效力于某个人
[09:28] somebody big, somebody who will stop at nothing 某个大人物 某个会不惜一切代价
[09:31] to keep his identity a secret. 让自己身份保密的人
[09:33] Which means there’s still one loose thread out there. 也就是说还有一个潜在威胁
[09:36] The third cop. 第三个警察
[09:37] The man that Joe Pulgatti saw in the alley with John Raglan 也就是鲍勃·阿门被杀那晚 乔·布伽地在巷子看到的
[09:40] and Gary McCallister the night that Bob Armen was killed. 和约翰·拉格兰以及盖瑞·麦卡利斯特在一起的人
[09:42] Whoever this guy is, if he’s still around, 不管这家伙是谁 只要他还在
[09:44] he knows who’s behind this whole thing. 他一定知道谁在背后操纵一切
[09:46] Which makes him Lockwood’s next target. 这就使得他成为洛克伍德的下一个目标
[09:48] But we looked through the reports. 但是我们看遍了资料
[09:49] There’s no mention of any third cop. 没有提到第三个警察
[09:51] Just because he’s not mentioned in it 他没有出现在报告中
[09:52] doesn’t mean he wasn’t there. Excuse me. 不代表他不存在 失陪
[09:55] – Beckett. – Put a detail on her. -贝克特 -找警员暗中保护她
[09:59] – She’s not gonna like that. – You don’t have to tell her. -她不会喜欢的 -你们不需要告诉她
[10:02] If Lockwood’s going after this third cop, he’s still in town. 如果洛克伍德要追杀第三个警察 那他一定在市里
[10:04] You both know what he’s capable of. 你们都知道他的能力
[10:07] If you get a chance to put him down, do not hesitate. 如果你们有机会放倒他 千万别犹豫
[10:09] That son of a bitch doesn’t need to see the inside of another courtroom. 不能让那个混蛋再走正规司法程序了
[10:13] – You read me? – Loud and clear. -听懂没 -非常清楚
[10:15] That was the Jersey state police. 泽西州警局打来的
[10:17] They found the chopper. 他们发现了直升机
[10:23] Yours? 你开的枪
[10:25] Yeah. 是的
[10:27] That smell– is that, uh– 那个味道 那是
[10:28] Bleach in the cabin. They were destroying DNA evidence. 驾驶舱中的漂白剂 匪徒以此清除DNA证据
[10:31] Mechanic says the chopper must have been stolen and returned 机械师说直升机一定是被偷走的
[10:33] before anyone knew it was missing. 在主人发现前又还了回来
[10:34] He says he wouldn’t even have known anybody had used it 他说如果不是看到了弹孔
[10:36] if it weren’t for the bullet holes. 他都不知道有人使用过
[10:38] Who does the helicopter belong to? 这辆直升机属于谁
[10:39] – Hedge fund manager from upstate. – Where is he now? -州北部做对冲基金的经理 -他现在在哪里
[10:41] Sailing in the Caribbean with his family. 正和他家人在加勒比海航行呢
[10:43] All right, check his background and the mechanic’s, 好的 查一下他和机械师的背景
[10:45] and anybody else who works here. 还有这里所有的员工
[10:47] Right. 好的
[10:49] Why now? 为什么是现在
[10:51] Lockwood was in prison for months. 洛克伍德在监狱待了几个月了
[10:53] Why would he make a move now? 为什么要现在行动
[10:55] Well, they had him transferred, 先是将他转移到普通囚区
[10:57] and then they broke him out of a courtroom. 然后将他从法庭上带走
[10:58] That takes time, planning, resources. 所有行动都需要时间 计划 资源的安排
[11:01] What if it was something else? 如果是其他事情呢
[11:04] What if there’s another reason? 如果是有其他原因呢
[11:05] Like what? 比如
[11:10] You know, um… 你知道
[11:12] I think I saw a surveillance camera outside the building. 我刚刚看到大楼外面好像有监控摄像头
[11:15] We pull the surveillance, 我们调出监控录像
[11:17] look for a vehicle, maybe get an APB. 查一下他们的车 也许可以发布全面通缉
[11:19] You okay? 你没事吧
[11:24] Yeah. 没事
[11:34] Beckett’s mom? 贝克特的妈妈
[11:35] Yeah. 是的
[11:37] I can’t imagine what it must be like for her 我无法想象对她来说是什么感觉
[11:40] Solving murders and bringing closure to all those families, 整天执法破案 帮被害者家人讨回公道
[11:42] but never to herself. 却永远帮不了自己
[11:45] It’s easier in my books. 在我的小说里就简单多了
[11:46] The just are rewarded, the wicked are punished. 结局都是惩恶扬善
[11:50] Unfortunately, real life isn’t that easy. 不幸的是 现实生活没那么简单
[11:59] Can I help you? 有什么能帮你吗
[12:00] I hope so. I’m Jim Beckett, Kate’s father. 希望有 我叫吉姆·贝克特 凯特的父亲
[12:06] I feel like I already know you, Rick. 感觉与你是故交老友一样 里奇
[12:07] I’ve heard a lot of great things about you from Katie. 凯特说了很多关于你的事情
[12:10] Really? 真的吗
[12:12] Really. 真的
[12:13] So… How’s she holding up? 那么 她还挺得住吗
[12:17] Well, it’s kind of tough to tell with her, you know? 你知道 外人很难看出来的
[12:18] She doesn’t flinch. 她总一副无所畏惧的样子
[12:20] I know. She wouldn’t accept a night-light 我知道 她小的时候
[12:22] when she was a little girl. 睡觉就不肯留夜灯
[12:24] Not that she wasn’t afraid of the dark, 并非她不怕黑
[12:25] but I think she just felt it was a point of pride to, 而是她因在心理上战胜恐惧
[12:28] you know, stare it down. 而感到自豪
[12:35] This… man she’s chasing. 她在追捕的那个人
[12:40] How dangerous is he? 有多危险
[12:43] He’s a trained killer. 他是个职业杀手
[12:49] What happens when she finds him? 她找到他后会怎么样
[12:53] I’ve already lost my wife over this. 这事已经害我失去了妻子
[12:57] I’ve already lost… 我已经失去了…
[13:02] Now look, I… It took me years, 听着 虽然花了很多年
[13:04] but I’ve made my peace with that. 但我已经接受现实了
[13:06] But Katie? 但是凯特呢
[13:08] She won’t listen to me and she won’t back down. 她不听我的 不肯就此罢休
[13:10] Not unless someone can convince her 除非有人能让她相信
[13:12] that her life is worth more than her mother’s death. 她的生比她母亲的死更为重要
[13:19] Look, she cares about you, Rick. 她在乎你 里克
[13:22] And unless you’re a lot dumber than you look, 除非你真的愚不可及 不懂感情
[13:23] I know you care about her. 我能看出来你也在乎她
[13:27] Don’t let her throw her life away. 别让她为此搭上一条命
[13:39] How’d you sleep? 睡得好吗
[13:41] – I didn’t. – Yeah. Me neither. -我没睡 -我也是
[13:43] – Thank you. – Listen, I was wondering– -谢谢 -我在想…
[13:45] So we ran financials on everyone associated with the prison– 我们查了跟监狱相关的所有人的财务状况
[13:47] guards, civilian employees, 守卫 普通员工
[13:48] – medical staff. – Found a guard named Ryker. -医护人员 -找到一个叫莱克的守卫
[13:50] He’s underwater in his mortgage, he maxed out his credit cards, 他的房贷已资不抵债 信用卡也透支了
[13:52] and he was about to lose his condo. 他的公寓快被收了
[13:54] Ryker? I know Ryker. 莱克 我认识他
[13:56] You only thought you knew Ryker. 你知人知面不知心
[13:57] The day before Lockwood 在洛克伍德被转入
[13:58] was transferred to general population, 普通牢房的前一天
[13:59] Ryker received a $50,000 wire transfer. 莱克收到一笔五万美金的汇款
[14:02] And guess who didn’t show up for work today. 而且你猜今天谁没来上班
[14:08] NYPD! NYPD! 警察 警察
[14:10] NYPD! Do not move! Show us your hands, Ryker! 警察 不许动 举起手来 莱克
[14:13] Let’s go! Let me see your hands! 上 让我看到你的手
[14:14] let’s see those hands! 把你的手伸出来
[14:17] Go. 上
[14:31] The bullet entered through the back of the head, 子弹从后脑进入
[14:33] exited through the front, and landed in the cabinet. 穿过前额 落在柜子上
[14:36] I’m making the time of death around 9:00 last night. 估计死亡时间是昨晚九点左右
[14:39] Ryker made four phone calls 莱克打了四通电话
[14:40] to the same burner cell that Lockwood called from prison. 与洛克伍德在监狱里打出的那个号码一致
[14:42] He was negotiating prices. 他在讨价还价
[14:45] Ryker had no idea who he was dealing with. 莱克不知道自己是在跟谁打交道
[14:49] That was the D.O.J. 司法部来消息说
[14:50] The $50,000 wire transfer 那笔五万美金的汇款
[14:52] bounced through the United Arab Emirates 在汇入莱克的帐户前
[14:53] before it ended up in Ryker’s account. 在阿联酋被银行拒付了
[14:55] It came from the Dubai Branch of a Swiss Bank. 那笔钱汇自瑞士银行迪拜分行
[14:57] – Who the hell are these guys? – Well, whoever they are, -这些家伙到底是谁 -不论是谁
[15:00] they’ve been two steps ahead of us this whole time. 他们的行动一直抢在我们前面
[15:02] You don’t go through this kind of trouble to cover up a couple 谁会为了掩盖几个坏警察
[15:04] of rogue cops kidnapping mobsters in some back alley. 在漆黑的小巷绑架歹徒的事这么大费周章
[15:07] No, this is about something else, something bigger. 不 背后一定另有其因 更大的阴谋
[15:10] If we want to catch these sons of bitches, 如果我们想抓住这些混蛋
[15:11] we’re gonna have to bring the fight to them. 就得主动出击
[15:14] Notify Ryker’s next of kin. 通知莱克的近亲
[15:15] Let’s talk to his neighbors again, 再跟他的邻居谈谈
[15:17] anybody else that knew him at the prison. 他在监狱的同事熟人
[15:19] I want to see if he made any new friends lately. 看他最近是否交了什么新朋友
[15:22] How long did you know Ryker, Officer Haskell? 你认识莱克多久了 哈斯克尔长官
[15:24] Since he came to the prison– almost, uh, 从他来监狱工作就认识了
[15:27] almost ten years, I guess. 我想差不多十年了
[15:28] Was he having trouble with anyone at the prison? 他在监狱里跟谁有过节吗
[15:31] Ryker was stainless. All the other corrections officers liked him, 莱克像个天使 所有的管教都喜欢他
[15:34] and even the worst cons respected him, 甚至最坏的罪犯都尊敬他
[15:36] ’cause Ryker treated them with respect. 因为莱克对他们予以尊重
[15:38] Was there anyone new in his life, maybe a girlfriend? 他最近有新结识什么人吗 比如女朋友
[15:41] Uh, no one. 没有
[15:44] In fact, he’d been working up the nerve for weeks 实际上 几周来他一直在试图鼓起勇气
[15:46] to ask you out, detective. 想约你出去 探长
[15:50] Uh, did you know, uh, Ryker was having financial problems? 你知道莱克有经济困难吗
[15:53] No. He never said a word to me. 不知道 他从没对我说过
[15:55] And I was probably closer to him than anyone. 我算跟他最熟的了
[15:58] We’re getting the same thing from everyone we talk to. 我们问过的每个人都说
[16:00] Ryker was a stand-up guy. 莱克为人正直
[16:01] None of his friends even knew he had financial trouble. 没有一个朋友知道他有经济困难
[16:03] And other than calls to that burner phone, 除了打给那个临时号码的电话
[16:05] There’s nothing in his phone records 他的通话记录也显示
[16:06] to indicate any new contacts in his life. 没有任何新增的联系人
[16:08] We just got word on the security footage from the airport. 刚从机场的监控录像得知
[16:10] Cameras did pick up 摄像头确实拍到
[16:11] a blue late-model Malibu leaving the area, 一辆蓝色新款雪佛兰迈锐宝驶离那里
[16:13] but its license plate was blacked out. 但它的车牌被遮住了
[16:16] So basically, we’ve got nothing still, right? 那我们可以说是一无所获
[16:18] Just a bunch of dead ends. 净是些死胡同
[16:20] Everywhere I look, it’s just a bunch of dead ends. 查的任何线索 都是死路一条
[16:23] You know, whoever planned this escape for Lockwood 不管谁策划了洛克伍德的越狱行动
[16:26] knew they would need someone on the inside. 他必须有内应
[16:29] If Ryker was such a straight arrow, 如果莱克果真如此正直
[16:30] why would they approach him? 他们为什么还要找他
[16:31] He was a soft target because of his financial troubles. 他有经济困难 所以好下手
[16:33] How would they know that? 他们怎么知道
[16:35] They found him the same way we did–financial records. 用跟我们一样的方法 查财务状况
[16:37] They ran financials on everybody in that prison. 他们查了监狱里每一个人的财务状况
[16:40] Who would have that kind of authority? 谁有这样的职权
[16:41] A cop or someone who was a cop. 警察 或者曾是警察的人
[16:44] So this third cop wasn’t Lockwood’s target. 所以这第三个警察不是洛克伍德的目标
[16:47] This third cop was the one who was holding Lockwood’s leash. 这第三个警察是洛克伍德的操控者
[16:50] He’s the one who’s behind this whole thing. 他是这整件事情的幕后黑手
[16:52] Okay, I want us to pull reports 我们要过一遍
[16:54] with Raglan and Mccallister’s name on it. 所有与拉格兰和麦卡斯利特相关的档案
[16:56] We did all that already. 我们全都查过了
[16:57] Months ago. There’s nothing. 一个月前查过 什么都没有
[16:58] No, no, no, I’m not talking about arrest reports. 不 不 我不是说逮捕报告
[17:00] I’m talking about performance evaluations 我是说工作能力评估
[17:02] We went through everything. 我们全都查过了
[17:03] We looked at every cop we could find 我们查过了所有可能
[17:04] who could’ve worked with them. 跟他们合作过的警察
[17:06] None of ’em are our third guy. 没有一个是我们要找的家伙
[17:07] Well, then check it again. 那么 再查一遍
[17:08] And when you’re done with that, check it again. 查完以后 再查一次
[17:10] Beckett, we want him as bad as you. 贝克特 我们跟你一样想逮捕他
[17:12] The hell you do. Nobody wants him as bad as I do, okay? 跟真的似的 没人像我那么想抓住他
[17:16] Nobody. So check it again. 没人 所以 再查一次
[17:22] Find anything? 查到什么了吗
[17:23] Hell, I bet there wasn’t even a third cop. 我打赌根本没有第三个警察
[17:24] I mean, seriously, Dubai, paramilitary extraction 我是说 真的假的 迪拜 警方背景
[17:28] How does a cop 一名警察
[17:29] even begin to mount an operation like this? 怎么会发起这样的行动
[17:31] These guys were kidnapping mobsters for months, 那些人绑架黑帮成员的行动持续好几个月
[17:33] maybe even years before things went sideways. 甚至在出事前几年就开始了
[17:36] They could’ve made millions in ransom. 他们可能累积了几百万的赎金
[17:38] That would mean this third cop would have plenty of cash 意味着第三名警察有大把钞票去雇用
[17:40] to hire professionals like Dick Coonan and Hal Lockwood 像迪克·库南和哈尔·洛克伍德那样的职业杀手
[17:43] to clean up his mess. 去收拾他的烂摊子
[17:45] Keep checking. 继续查
[17:49] Sir. 长官
[17:50] Uh… I know we’re still officially on duty, but– 我知道我们还在值班时间 但是
[17:53] Authorized. 特许了
[17:54] Lager. 窖藏啤酒
[17:56] Nice work. 干的好
[17:58] – Ooh, those are cold. – Yeah. -噢 这些酒好冰 -是的
[17:59] Those are really cold. 真的非常冰
[18:01] Yeah, we keep ’em in evidence refrigerated storage. 没错 我们将它放在证物冷藏库
[18:04] -Isn’t that where you keep the… -Don’t worry about it. -那里不是存放着… -别担心
[18:09] How is she? 她怎么样了
[18:11] She hasn’t returned my calls. 她不回电话给我
[18:13] She just grabbed those case files and ran outta here. 她拿了那些文件就离开了
[18:15] She’s getting lost. 她正在迷失
[18:17] She’s an inch away from the rabbit hole. 再走一步她就踏入未知世界了
[18:18] She’ll be fine. She always is. 她会好起来的 她总是这样
[18:21] What if we come up empty? 要是我们什么都查不到呢
[18:24] Who’s Napolitano? 谁是纳波利塔诺
[18:26] Oh, he worked with Raglan on a couple of drug busts, 噢 他跟拉格兰在几次缉毒行动中合作过
[18:27] But he was at his daughter’s wedding 但鲍勃·阿门被杀的那天晚上
[18:29] The night Bob Armen was shot, 他正参加女儿的婚礼
[18:30] – so he’s not our third cop. – Where is he now? -他不是我们找的第三个警察 -他现在在哪
[18:32] He died of heart failure back in 1993. 他在1993年就因心脏衰竭去世了
[18:35] Why are you asking about Napolitano? 你为什么问起纳波利塔诺来
[18:36] Uh, he and Raglan are listed 这份报告上将他和拉格兰
[18:37] as the arresting officers on this report, 列作负责逮捕的警员
[18:40] but this has been altered. 但这是被涂改过的
[18:42] – What? – How can you tell? -什么 -你怎么知道的
[18:44] Because I know typewriters. 因为我了解打字机
[18:48] Older typewriters use cloth ribbon. 老式打字机用的是布色带
[18:50] If you look closely, 要是你仔细看
[18:51] you can see the striations in the typeface. 你会在字体上看见光条纹
[18:53] Newer typewriters used film ribbon. 新式打字机用薄膜打字机带
[18:56] Somebody whited out… 有人涂去了
[18:58] the assisting officer’s name on this report, 这报告上的逮捕警员
[19:01] photocopied it, and then typed in Napolitano’s name. 复印了它 再打上纳波利塔诺的名字
[19:03] It’s a cover-up, literally. 这是欲盖”名”彰
[19:05] – I’ll be damned. – What are you doing? -真想不到 -你在做什么
[19:08] Well, documents have a way of disappearing in this case. 这案子的文件总会突然消失
[19:10] – This way, we all have it. – Let’s show cap. -拍下来 我们都有副本了 -去跟队长报告
[19:15] Son of a bitch went through 这混蛋花了不少精力
[19:16] a lot of trouble to cover his tracks. 去掩盖自己的踪迹
[19:18] We found two other reports where 我们找到另外两份报告
[19:19] Napolitano’s name was added on. 也是被换上了纳波利塔诺的名字
[19:21] We figure whoever did them 我们估计做这件事的人
[19:22] had to have done so after Armen’s murder. 是在阿门遇害后干的
[19:24] But before we went digital. 但是在警局数字化之前
[19:25] That’s over ten years. You’re talking about thousands of 那是十年前的事了 如此一来成千上万名
[19:26] officers walking in and out of the records room. 进出档案室的警员都有嫌疑
[19:28] Yeah, but whoever took their name off those reports 没错 但不管是谁要将他们的名字抹去
[19:31] would’ve had to go physically get them from the records room. 必须要进到档案室拿走那些报告
[19:33] Find out who was manning the records desk during that time. 找出那段时间档案部门的负责人
[19:35] Maybe that someone remembers looking the other way. 或许他故意配合幕后黑手取得档案
[19:40] What? 怎么了
[19:42] Continue mission? 下一个刺杀目标
[19:45] If Lockwood isn’t going after the third cop, 如果洛克伍德不是要追杀那第三名警察
[19:47] then who’s the mission? 那么目标是谁
[19:48] I put a protective detail on her–plainclothes. 我为她下了保护令 便衣警员
[19:50] – These guys are good. – Good enough to stop Lockwood? -都是警界强手 -足以阻止洛克伍德吗
[19:54] Look, she’s not gonna stop, and the next time he sees her, 她不会放弃的 下次他见到她时
[19:57] One of them is gonna die. 不是他死就是她亡
[19:59] Take her off the case. 将她调出这件案子
[20:01] Castle, did Beckett ever tell you how we met? 卡塞尔 贝克特说过我们怎么认识的吗
[20:05] No. 没有
[20:06] I was working late one night 有一晚我工作到很晚
[20:07] and went down to archives to locate some old reports. 我到档案室去找一些旧报告
[20:12] And there she was, with a flashlight 她就在那里 拿着电筒
[20:14] and a bankers box open on her lap, 膝盖上放着打开的档案箱
[20:16] studying this unsolved. 在研究这件悬案
[20:18] She was a patrol cop then. 那时她还是巡逻警察
[20:20] She wasn’t even authorized to be down there. 她甚至不被授权进入那里
[20:22] When I asked her what the hell she was doing, 当我问她到底在干什么时
[20:23] she told me, this was her mother’s case. 她告诉我 这是她母亲的案子
[20:25] And she’d found some things that didn’t add up. 她发现有些地方不对劲
[20:27] Now I could’ve written her up right then. 我那时就可以将她报上去
[20:30] Why didn’t you? 为什么不
[20:30] Because I knew it wouldn’t stop her. 因为我知道这不能阻止她
[20:33] It was there in her eyes, man, and I thought… 我从她眼里看到了 伙计 我想
[20:35] with this kid’s tenacity and some training, 有她那样的坚韧 只要稍加培训
[20:37] I mean, she’d make a hell of a homicide. 我是说 她肯定能在凶案组大展拳脚
[20:39] That tenacity is gonna get her killed. 那坚韧会要了她的命
[20:42] I cannot… 我没办法
[20:44] make Beckett stand down, Castle. 令贝克特退出 卡塞尔
[20:47] I never could, 我不可能做到
[20:48] and the way I figure, the only one who can… 在我看来 唯一能阻止她的人
[20:52] is you. 就是你
[21:02] Can I come in? 我能进来吗
[21:03] Yeah. 可以
[21:05] So we went over 我们查过了
[21:06] all of Raglan and McCallister’s old arrest records, 拉格兰和麦卡利斯特所有的逮捕报告
[21:09] and you were right. 你是对的
[21:11] There was a third cop that was with them on a lot of those arrests. 的确有第三名警察和他们一起进行逮捕行动
[21:13] But then someone went back into those reports 但有人又回去找出了那些报告
[21:15] and removed their name, 清除了自己的名字
[21:16] so Ryan and Esposito are right now 莱恩和埃斯波西托现在正
[21:18] looking into who was running the records room back then. 找出当时管理档案室的人
[21:20] Castle, you couldn’t have just called me 卡塞尔 你本可以直接打电话
[21:21] and told me this over the phone? 告诉我这些事
[21:23] Well, yeah, I… I thought that… 是的 我觉得
[21:27] Castle, if you got something to say, just please say it. 卡塞尔 如果你有话要说 就尽管说
[21:32] Beckett, everyone associated with this case is dead. 贝克特 每一个和这案子有关的人都死了
[21:37] Everyone. 每一个人
[21:38] First your mom and her colleagues, 先是你的妈妈和她的同事
[21:40] then Raglan, then McCallister. 接着是拉格兰 再然后是麦卡利斯特
[21:41] You know they’re coming for you next. 你明知自己就是他们下一个目标
[21:44] Captain Montgomery’s got a protective detail on me. 蒙哥马利队长给我安排了安保
[21:47] It wasn’t that hard to spot. 发现他们在保护我并不难
[21:48] That’s not gonna be enough to stop Lockwood. You know that. 但那可阻止不了洛克伍德 你是知道的
[21:50] Think about what they’re up against– professional killers? 他们要面临的对手可是职业杀手
[21:54] I-I’ve been working with you for three years. You know me. 我已经和你在一起工作三年了 你了解我
[21:57] I am the guy who says we can move that rubber tree plant. 我总是说我们无往不克
[21:59] But you know what, Beckett? 但你知道吗 贝克特
[22:00] I don’t think we’re gonna win this. 我觉得我们这次赢不了
[22:01] Castle, they killed my mother. What do you want me to do here? 卡塞尔 他们杀了我妈妈 你想让我做什么
[22:06] Walk away. 放手
[22:10] They’re gonna kill you, Kate. 他们会杀了你的 凯特
[22:13] And if you don’t care about that… 如果你不在乎
[22:15] at least think about 至少想想
[22:16] how that’s gonna affect the people that love you. 这会给爱你的人造成多大的痛苦
[22:19] You really want to put your dad through that? 你真的想让你爸爸再承受一次痛苦吗
[22:21] – And what about Josh? – And what about you, Rick? -还有乔什 -那你呢 里克
[22:24] Well, of course I don’t want anything to happen to you. 我当然不希望你出事
[22:26] I’m your partner. I’m your friend. 我是你的搭档 你的朋友
[22:28] Is that what we are? 我们之间只是这样吗
[22:31] Oh, you know what? I don’t know what we are. 我也不知道我们之间算什么
[22:34] We kiss and then we never talk about it. 我们接吻 之后却避而不谈
[22:36] We nearly die frozen in each other’s arms, 我们几乎冻死在彼此的怀中
[22:38] but we never talk about it, 但我们仍旧避而不谈
[22:40] so no, I got no clue what we are. 所以我完全不知道我们之间究竟算什么
[22:42] I know I don’t want to see you throw your life away. 我只知道我不想看你白白丢掉自己的性命
[22:44] Yeah, well, last time I checked, it was my life, 是的 但事实是 这是我的人生
[22:46] not your personal jungle gym. 不是你的游戏
[22:49] And for the past three years, 在过去的三年里
[22:51] I have been running around with the school’s funniest kid. 我一直在陪着学校里最贪玩的孩子乱跑
[22:54] And it’s not enough. 结果这还不够
[22:56] You know what? This isn’t about your mother’s case anymore. 这不再是你妈妈的案子那么简单了
[22:57] This is about you needing a place to hide, 是你需要一个躲藏的地方
[23:00] because you’ve been chasing this thing so long, 因为你追查这案子太久
[23:02] you’re afraid to find out who you are without it. 你害怕去探寻没有了这案子你会变成什么样子
[23:04] You don’t know me, Castle. 你不了解我 卡塞尔
[23:06] You think you do, but you don’t. 你觉得你了解 但你不了解
[23:08] I know you crawled inside your mother’s murder 我了解你蜷缩在你妈妈的谋杀案里
[23:11] and didn’t come out. 不肯走出来
[23:12] I know you hide there 我了解你躲在那里
[23:14] the same way you hide in these nowhere relationships 就像你躲在没前途的恋情里
[23:16] with men you don’t love. 和自己不爱的男人在一起
[23:18] You could be happy, Kate. 你可以快乐的生活 凯特
[23:21] You deserve to be happy. 你值得拥有所有的快乐
[23:24] But you’re afraid. 但是你害怕
[23:29] You know what we are, Castle? 你知道我们之间怎样了吗 卡塞尔
[23:30] We are over. 我们结束了
[23:32] Now get out. 给我出去
[23:55] Oh, my God! What the hell’s going on here? 我的天啊 究竟是怎么了
[23:58] Nothing. I’m sorry. Go back to bed. 没事 对不起 回去睡觉吧
[24:02] There’s only one person on the planet 这世界上能把你气成这样的
[24:04] that can get you this pissed off. 只有一个人
[24:07] She’s going to get herself killed. 她会把自己害死的
[24:08] She’s a grown woman. 她是个成熟的女人
[24:10] She’s a homicide detective, for god sakes. 是个凶案科侦探 看在上帝的份上
[24:13] It’s her job. It’s her life. 这是她的工作 她的人生
[24:14] If anything happens to her… 如果她出了什么事
[24:19] Go on. 说下去
[24:22] Oh, Richard, Richard. 理查德 理查德
[24:25] For a man who makes his living with words, 对于一个靠文字谋生的人来说
[24:26] you sure have a hell of a time finding them when it counts. 在关键时刻你怎么总是找不到合适的词句
[24:30] Darling… 亲爱的
[24:31] Let me give you a word of advice, all right, 作为一个总是演配角的人
[24:34] from someone who’s better than halfway through the movie. 让我给你点建议吧 好吗
[24:37] Don’t waste another minute of it. 不要再浪费一分一秒了
[24:41] Roy, I am over it. I mean it. I want him gone. 罗伊 我受够了 我是认真的 我想让他走
[24:46] Okay. He’s gone. 好的 他走
[24:48] What? 什么
[24:49] You want Castle gone? He’s gone. 你想让卡塞尔走 他就走
[24:51] W–I–what– what about the mayor? 那市长那里怎么办
[24:54] This is my house, Kate. 这是我的地盘 凯特
[24:55] The Mayor doesn’t call the shots here. I do. 市长在这里说话不算话 这里我做主
[24:57] You ought to know that by now. 你应该知道的
[25:01] But I-I th– 但我…
[25:02] I could’ve kicked Castle to the curb years ago–anytime I wanted to. 我早就能把他赶走 随时都可以
[25:05] Only reason I kept him around this long 我让他留下来这么久的唯一原因
[25:07] was because I saw how good he was for you. 是因为我看到他的存在对你有多大的益处
[25:12] Kate… 凯特
[25:14] You’re the best that I’ve ever trained, 你是我训练过的最好的警探
[25:16] maybe the best I’ve ever seen. 也许是我见过最好的
[25:18] But you weren’t having any fun before he came along. 但是在他来之前你过得一点儿也不开心
[25:26] We speak for the dead. 我们为死者伸冤
[25:29] That’s the job. 这是工作
[25:31] We are all they’ve got 一旦坏人夺去了他们的生命
[25:33] once the wicked rob them of their voices. 只有我们能为他们声张正义
[25:36] We owe them that. 这是我们欠他们的
[25:39] But we don’t owe them our lives. 但我们的生活是自己的
[25:45] He said that we can’t win this. 他说我们这次赢不了
[25:47] He’s right. 他是对的
[25:49] I’ve spent most of my life walking behind this badge, 我做这份工作大半辈子了
[25:52] and I can tell you this for a fact– 我可以肯定的告诉你
[25:54] There are no victories. 没有胜利
[25:56] There’s only the battle. 只有战斗
[25:58] And the best that you could hope for 你所能期望的最好的事情
[25:59] is that you find someplace where you can make your stand. 就是你能够找到自己的立场
[26:04] If this is your spot… 如果这是你的选择
[26:08] I will stand with you. 我会和你并肩作战
[26:13] I really don’t think a badge is behind all this. 我真的不觉得幕后黑手是个警察
[26:15] No one on the job has this kind of juice. 当职的没有一个有这个本事
[26:18] If he worked with McCallister and Raglan, 如果他和麦卡利斯特还有拉格兰一起工作
[26:19] he’s probably long retired by now. 他可能现在早就退休了
[26:21] I mean, he could be in private security, politics, business. 他现在可能在私人安保公司 政界 商界任职
[26:24] Man, I can’t believe I gotta call these guys. 天啊 我真不敢相信我要给这些家伙打电话
[26:26] You know how pension guys love to talk. 退休了的那些人超爱闲聊
[26:28] I bet I’m gonna be on the phone for hours 我打赌我一定会打几个小时的电话
[26:29] listening to stories about the glory days. 听他们讲述过去的光辉岁月
[26:31] Hey, listen to this– 听听这个
[26:33] Mike Yanavich, Sergeant, 麦克·伊万科维奇 警官
[26:34] assigned to the records room from ’02 to ’05. 02年至05年被分配到了档案室
[26:37] It says he ran it right up until he retired, 上面说他一直干到了退休
[26:39] and Yanavich graduated from the academy 伊万科维奇从警察学院毕业
[26:41] in the same class as Gary McCallister and John Raglan. 跟盖瑞·麦卡利斯特和约翰·拉格兰同班
[26:43] Well, maybe he’s our third cop. Where is he? 说不定他是那第三个警察 他在哪
[26:49] Looks like Yanavich relocated to Miami beach after he retired. 看来伊万科维奇退休后搬到迈阿密海滩去了
[26:51] Contact Miami-dade P.D. in the morning. 明天早上和迈阿密郡警局联系一下
[26:53] See if they can verify his address. 看看他们能不能找到他的地址
[26:55] We’ll fly down to Miami to get him if we have to. 如果有必要的话我们飞过去抓他
[27:07] Hello, Roy. 你好 罗伊
[27:11] You’re not that fast. 你动作没那么快
[27:13] Besides, they’re all upstairs asleep, safe and sound. 再说了 她们正在楼上熟睡
[27:17] And they’re not on tonight’s menu. 而且 她们不在今晚的”菜单”上
[27:20] But if you wake ’em up, 但是如果你把她们吵醒了
[27:22] well, then I gotta order off the menu. 我可就要点”菜单”外的东西了
[27:24] What do you want? 你想要什么
[27:26] He’s very disappointed, Roy. 他对你很失望 罗伊
[27:28] We all are. 我们都很失望
[27:30] I mean, did you not understand 我是说 难道你不明白
[27:32] the conditions of the agreement? 协议的要求吗
[27:35] Beckett stays alive as long as you keep her on a leash. 你让贝克特老实点 她才能活命
[27:37] That’s the deal that you made with him. 这是你和他说好的
[27:40] But you’re not holding up your end. 但是你没有履行你的义务
[27:42] And that’s unfortunate, 真不幸啊
[27:43] because she really is a lovely girl. 因为她确实是个可爱的女孩儿
[27:47] But now we’ve reached a… critical stage, 但现在我们到了关键时刻
[27:50] and I have to cap the well. 而我不得不来插手
[27:53] So here’s the news… 听好了
[27:56] Tomorrow night, you’re gonna call off that protective detail 明天晚上 你要撤掉你在她身边安排的
[27:59] that you have on her, 安保人员
[28:00] and then you’re gonna get her 然后你让她到
[28:01] to meet you at the hangar where we stashed the bird. 我们藏直升机的飞机库见你
[28:04] I don’t care how you do it, just get her there, 我不在乎你怎么做 总之把她带到那儿
[28:07] and we’ll handle the rest. 我们接手后面的工作
[28:09] Go to hell. 去死吧
[28:14] Well, then you have a decision to make. 那你就要做个抉择了
[28:17] You can have Beckett… 你要么选贝克特
[28:19] or you can have your family. 要么选你的家人
[28:22] But you can’t have both. 但只能二者选其一
[28:25] Look at it this way… 你可以这么看
[28:26] If you and Raglan and McCallister 如果你跟麦卡利斯特和拉格兰
[28:28] hadn’t sinned so spectacularly, 没有深陷泥潭 罪孽深重
[28:31] then god wouldn’t have sent a punishment like me. 上帝也就不会给予你我这般恶毒的惩罚了
[28:40] We’re gonna be late. Come on. 我们要迟到了 快点
[28:44] Where are my girls? 我的宝贝女儿在哪
[28:46] Come and give your old man a kiss. 过来亲亲老爸
[28:47] Look at you. 看看你
[28:49] Hey, get off that phone and give me a kiss. 放下手机过来亲亲我
[28:54] You know, I’m so proud of both of you. 我为你们两个而感到骄傲
[28:56] Dad. 爸
[28:57] Come on. In the car, you two. 快点 你们两个上车去
[28:59] – Come on. Let’s go. – Bye, dad. -快点 走吧 -再见 老爸
[29:00] – Bye-bye. – Bye. -拜拜 -拜
[29:09] What’s that for? 这是干嘛
[29:11] I love you. 我爱你
[29:15] I know. 我知道
[30:19] That was Miami-dade. 是迈阿密郡
[30:20] Apparently Yanavich didn’t care too much for the sun and sand. 显然伊万科维奇不怎么喜欢阳光沙滩
[30:22] He was only there for a year, 他在那只待了一年
[30:23] and then he moved back to Brooklyn, 然后他又搬回了布鲁克林
[30:24] bought that cop bar out on Fulton. 买了那个在富尔顿外的警察酒吧
[30:27] How does Yanavich afford a bar on a cop’s pension? 以警察的退休金伊万科维奇怎么买得起那个酒吧
[30:30] Why don’t we ask him? 不如我们去问问他
[30:34] We better handle this, bro. 最好我们来处理这件事 兄弟
[30:36] Let’s see what we got before we bring her in on this. 看看我们能找到什么再告诉她
[30:50] – Sir. – Beckett, I think we have a lead. -长官 -贝克特 我想我找到线索了
[30:52] What’d you find? 你找到什么了
[30:53] Meet me at the hangar where we found the stolen chopper, 到那个我们找到被偷直升机的机库来见我
[30:55] and I’ll explain everything there. 我会在那里和你解释一切
[30:57] Okay. I’m on my way. 好的 我马上到
[31:07] …maybe in the hall of fame, who knows? 也许在名人堂 谁知道呢
[31:09] – Mike Yanavich? – That’s me. -麦克·伊万科维奇 -我是
[31:11] Detective Esposito, and this is Detective Ryan. 埃斯波西托警探 这是莱恩警探
[31:14] Can we talk to you for a minute? 我们能和你谈谈吗
[31:16] Sure. Want a drink? 当然可以 要喝一杯吗
[31:17] – You own this place? – Free and clear. -你是这的老板吗 -没错
[31:19] How do you manage that on a cop’s pension 如果你不介意我问的话
[31:22] if you don’t mind me asking? 以警察的退休金你怎么负担得起
[31:23] You get shot on the job, 你在当班的时候中了枪
[31:25] start drawing a disability pension after you retire. 退休后就开始领残疾抚恤金
[31:28] You worked the records room at the 12th, right? 你以前在12分局的档案室工作 对吗
[31:30] Decade ago. So what? 十年前的事了 怎么了
[31:31] Some records went missing on your watch, 有些档案在你的看管下消失了
[31:34] and some got altered. 还有些被篡改了
[31:36] Yeah, well, I don’t doubt it. 是啊 出这事不奇怪
[31:37] I mean, uh, it wasn’t like it is today. 我是说 以前不像现在这样
[31:40] We didn’t make a federal case out of everything back then. 我们那时不会因为一点小事就立联邦案件
[31:43] You graduated from the police academy 你和约翰·拉格兰和盖瑞·麦卡利斯特
[31:45] with John Raglan and Gary McCallister. 一起从警察学院毕业的
[31:47] Mm-hmm, and 40 other guys. Listen, I read the papers. 还有其他40个人 听着 我看过报纸
[31:51] I know Raglan and McCallister road dirty, 我知道拉格兰和麦卡利斯特心术不正
[31:54] but I didn’t have any part of it. 但我和他们一点关系都没有
[31:56] I mean, I knew ’em to say hi, talk some baseball, 我是说 我见到他们会打招呼 谈论棒球
[31:59] maybe bitch about the A.C.L.U. 或者发发美国公民自由联盟的牢骚
[32:01] They used to drink here before I bought the place. 在我买下这里之前他们经常在这喝酒
[32:04] Do you know if Raglan or McCallister 你知道拉格兰和麦卡利斯特
[32:05] were tight with anybody else? 还跟谁关系比较密切吗
[32:07] Yeah. Some black kid used to follow ’em around, a rookie. 有个黑人小伙子一直跟着他们 一个新人
[32:11] I got a picture of ’em somewhere up here. 我这儿有一张他们在一起的照片
[32:16] Yeah. That’s him. 对 就是他
[32:20] The hell was his name? 他叫什么名字来着
[32:23] Ah. Montgomery. 啊哈 蒙哥马利
[32:25] Yeah, McCallister and Raglan trained that kid. 对 麦卡利斯特和拉格兰是这小子的训练官
[32:28] Montgomery said he didn’t know either of these guys. 蒙哥马利说他不认识这两个人
[32:32] Hey! What the hell’s the matter with you? 嘿 你到底是怎么回事
[32:40] You know it’s him. Montgomery’s our third cop. 你知道是他 蒙哥马利就是那第三个警察
[32:44] He’s the one who altered those records. 就是他篡改的那些记录
[32:46] How can you even say that? How could you even think that?! 你怎么可以这么说 你怎么可以这么想
[32:49] Montgomery brought us in to homicide. 是蒙哥马利把我们带到凶杀科的
[32:51] – What do we got, a picture?! – Think about it. -我们有什么证据 一张照片 -好好想想
[32:54] Why else did he want us to take Lockwood out? 为什么他想让我们杀了洛克伍德
[32:57] Because Lockwood leads us to him. 因为洛克伍德会牵扯到他
[33:00] He’s been lying to us. 他欺骗了我们
[33:02] He’s been lying to us the whole time. 一直以来他都在欺骗我们
[33:05] No. 不
[33:06] – Hey! – Get off me! -嘿 -放开我
[33:14] Go ahead! Go ahead! 来啊 来啊
[33:26] Beckett. 贝克特
[33:34] Captain? 队长
[33:38] Captain? 队长
[33:39] Over here. 这里
[34:15] Put the gun away, Roy. 把枪放下 罗伊
[34:19] Kate, I’m not going to jail for this. 凯特 我不能因为这个去坐牢
[34:20] I can’t put my family through that. 我不能让我的家人承受这些
[34:24] Why? 为什么
[34:26] I was a rookie when it happened, Kate. 那时候我只是个新手 凯特
[34:31] McCallister and Raglan were heroes to me. 麦卡利斯特和拉格兰对我而言就是英雄
[34:32] I believed in what we were doing. 我坚信我们所做的事是正义的
[34:35] We were just gonna snatch Pulgatti that night. 那晚我们只是想抓走布伽地而已
[34:38] Bob Armen wasn’t even supposed to be there. 鲍比·阿门本不该出现在那
[34:41] Armen reached for my gun. 阿门过来抢我的枪
[34:42] That’s when I heard the shot. 就在那时 我听到了枪响
[34:44] I didn’t even know it was my gun that went off 直到阿门倒下去时
[34:46] until Armen went down. 我才意识到是我开的枪
[34:48] Then McCallister pulled me into the van. 麦卡利斯特把我拉进货车
[34:51] I remember him saying, 我还记得他说
[34:52] “It’s okay, kid. It’s not your fault. 没事 小子 这不是你的错
[34:54] Happens in this town every day.” 这在纽约每天都有发生
[34:57] McCallister and Raglan tried to drown it, 麦卡利斯特和拉格兰想把这事忘却
[35:00] but not me. 可我没有
[35:01] I put it all into the job, Kate. 我全身心的投入工作 凯特
[35:03] I became the best cop I could be. 尽我所能成为一名出色的警察
[35:07] And then when you walked into the 12th… 后来当我看到你来到12分局时…
[35:10] I felt the hand of god. 我感到这是上帝的安排
[35:13] I knew he was giving me another chance, 他在给我赎罪的机会
[35:15] and I thought, 我就想
[35:17] if I could protect you the way I should’ve protected her… 如果我可以用本应保护她的方式保护你…
[35:21] Did you kill my mother? 是你杀了我母亲吗
[35:24] No, that was years later, 不是我 那是几年后的事了
[35:25] but she died because of what we did that night. 可她的确是因为我们那晚的所作所为而被杀的
[35:28] – Then who killed her? – I don’t know how, -那是谁杀了她 -我不知道怎么回事
[35:31] but somehow, he figured out what we had done, 反正他知道了我们做的事
[35:33] and he could’ve turned us all in. 他本可以把我们都送去坐牢
[35:35] Instead, he demanded the ransom money. 可相反的 他要赎金
[35:37] He took that money to become what he is, 他用这些钱爬到了现在这个地位
[35:39] and god forgive me, but that may be my greatest sin. 宽恕我 这或许就是我最大的罪过
[35:42] Give me a name. 给我个名字
[35:45] – You owe me that, Roy. – No, Kate. -这是你欠我的 罗伊 -不 凯特
[35:46] I give you a name, I know you. 我了解你 如果我告诉了你
[35:48] You’ll run straight at him. 你会直接找上他
[35:48] I might as well shoot you where you stand. 那样做等同于现在就杀了你
[35:50] That’s why you brought me here, isn’t it, to kill me? 你找我来不就是为了杀我吗
[35:54] No, I brought you here to lure them. 不 我找你来当诱饵
[35:57] You baited them? 你给他们设了圈套
[35:59] And now they’re coming. 他们来了
[36:01] I need you to leave. 你赶紧离开这
[36:02] They are coming to kill you, and I’m not gonna let ’em. 他们是来杀你的 可我不会让他们这么做
[36:04] – I’m gonna end this. – I’m not going anywhere, sir. -我要结束这一切 -我不走 长官
[36:07] Yes, you are. Castle, get her outta here. 你必须走 卡塞尔把她带走
[36:11] Captain, I– 队长 我…
[36:11] Don’t argue. That’s why I called you. 别和我争辩 让你来就是看这个的
[36:12] – Get her outta here. Now. – Captain, please. -把她带走 -队长 拜托
[36:15] Just listen to me. You don’t have to do this. 听我说 你没必要这么做
[36:17] – Kate– – No, please. No, sir. -凯特 -不 拜托 长官 不要啊
[36:20] I forgive you. 我原谅你
[36:21] I forgive you. 我原谅你
[36:23] This is my spot, Kate. 一人做事一人当 凯特
[36:27] – This is where I stand. – No. -这就是我的选择 -不
[36:30] – Castle. – No, no, sir, please. -卡塞尔 -不要这么做 长官
[36:32] Listen to me. You don’t have to do this. 听我说 你不必这么做
[36:34] Castle, get her outta here now! 卡塞尔 快点带她离开这
[36:36] You don’t have to– 你不必…
[36:37] – Sir, please. – Kate. Kate. -不要这么做 长官 -凯特 走
[36:39] No. God, Castle, let me go! 不 上帝啊 卡塞尔 放开我
[36:42] No! Let me go. Please! 快放我下来 拜托
[36:47] No! Please. 不 我求你了
[37:07] Shh. Shh. 别出声
[37:16] Where is she, Roy? 她人呢 罗伊
[37:18] You can’t have her. 不会把她交给你们的
[37:20] I told you, it’s her or your family. 我说过 她或你的家人 二选一
[37:28] Don’t be stupid. 别犯傻
[37:31] You can’t hide her from us, from me. 她逃不出我们的手掌心 我的手掌心
[37:35] You got that ass backwards, boy. 小子 你这句话说反了
[37:38] You can’t hide from me. 是你逃不出我的手掌心
[38:11] And that was what, your last stand? 那是什么 你的最后一搏吗
[38:14] That’s just sad, Roy. 真悲哀 罗伊
[38:16] I’m just gonna kill her anyway. 无论如何我都会杀了她
[38:18] No… 不
[38:20] You’re not… 你做不到
[38:21] And he’s not. 他也做不到
[38:23] I saw to that. 我都安排好了
[38:26] You’re done, Lockwood. 你完蛋了 洛克伍德
[38:28] We both are. 我们都完蛋了
[39:22] No one… No one outside of this immediate family 除了我们四个
[39:28] ever needs to know about this. 其他人没必要知道这些
[39:33] As far as the world is concerned, 世人只需要知道
[39:34] Roy Montgomery died a hero. 罗伊·蒙哥马利是殉职的
[39:40] We owe it to him… 这是他应得的
[39:44] All of us. 我们都亏欠他
[40:38] Roy Montgomery taught me 罗伊·蒙哥马利教会我
[40:41] what it meant to be a cop. 作为一名警察的意义
[40:47] He taught me that we are found by our choices 他教会我不以成败论英雄
[40:52] that we are more than mistakes. 关键是我们自己的选择
[40:58] Captain Montgomery once said to me 蒙哥马利队长曾经说过
[40:59] that for us, there is no victory. 对我们而言 没有胜利
[41:02] There are only battles. 只有战斗
[41:05] And in the end, the best you can hope for 最终 你所能期望的最好的事情
[41:08] is to find a place to make your stand. 就是能够找到自己的立场
[41:13] And if you’re very lucky… 而如果你足够幸运…
[41:16] You find someone willing to stand with you. 你会找到与你并肩作战的人
[41:25] Our captain would want us to carry on the fight. 我们的队长会希望我们继续这场战斗
[41:31] And even if there is no victory, 即使没有胜利
[41:34] he would want us to stand together. 他还是希望我们能团结一致
[41:37] Kate! 凯特
[41:40] Down! Everybody, down! 卧倒 大家卧倒
[41:46] No, no, no, Kate. 不 凯特
[41:47] Find that shooter! 找枪手
[41:49] Kate, please. 凯特
[41:51] Stay with me, Kate. 坚持住 凯特
[41:53] Don’t leave me. Please. 别离开我 求你
[41:56] Stay with me, okay? 坚持住 好吗
[41:59] Kate… I love you. 凯特 我爱你
[42:03] I love you, Kate. 我爱你 凯特
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme