时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Tell me what I don’t know | 说说我母亲的谋杀案 |
[00:03] | about my mom’s murder, Detective Raglan. | 还有什么我不知道 拉格兰警探 |
[00:05] | 19 years ago, I… I made a bad mistake, | 19年前 我 我犯了一个大错 |
[00:08] | and that started the dominos falling, | 之后就如多尼诺骨牌一般 一错再错 |
[00:11] | and one of ’em was your mom. | 其中一个就是你妈妈 |
[00:13] | You woke the dragon, | 你把恶魔唤醒了 |
[00:15] | and this is so much bigger than you realize. | 这事比你想象得要严重得多 |
[00:18] | We gotta find that shooter. | 我们要找到那个枪手 |
[00:19] | Our shooter is Hal Lockwood. | 枪手是哈尔·洛克伍德 |
[00:21] | I need to know exactly what you know about me | 我需要知道你们对我和我的雇主 |
[00:24] | and my employer. | 到底有多少了解 |
[00:30] | I will be back here week after week | 我会每个礼拜都到这来 |
[00:34] | to ask you who hired you. | 问你到底是谁雇了你 |
[00:38] | Hey, guys, I could use a hand. | 伙计们 帮把手啊 |
[00:41] | Thank you. Thanks. That’s very funny. | 谢谢 谢谢了 真好笑 |
[00:42] | Just for that, you will not be getting an autographed copy | 就这态度 你们甭想得到有我亲笔签名的 |
[00:46] | of my new graphic novel. | 新漫画小说 |
[00:48] | – You wrote a graphic novel? – Not technically, | -你写了本漫画小说 -准确地说 不是 |
[00:50] | but it is based on one of the greatest characters I ever created. | 但是 是取材于我创作的最伟大的人物之一 |
[00:53] | You see, Wolverine, Batman, Betty, Veronica… | 你瞧 金刚狼 蝙蝠侠 贝蒂 美眉校探 |
[00:56] | Sure, they were fine for their day. | 是啊 他们当年也曾风靡一时 |
[00:59] | But there is a new sheriff on the Spinner Rack, | 不过 现在新的英雄形象上架了 |
[01:02] | and his name is… | 名字就是 |
[01:03] | Derrick Storm. | 德里克·斯道姆 |
[01:04] | Advance art for “A Deadly Storm”, | 《致命风暴》漫画小说 |
[01:07] | the new graphic novel. | 的先行版 |
[01:09] | – It’s pretty cool. – It’s epic cool is what it is. | -挺酷的 -是超屌才对 |
[01:11] | Where’s Beckett? I want to show her this. | 贝克特呢 我想给她看这个 |
[01:12] | Making her weekly pilgrimage out to the prison to interview Lockwood. | 去监狱找洛克伍德做每周例行访问了 |
[01:20] | Right. | 对噢 |
[01:36] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[01:38] | Welcome back, Detective Beckett. | 欢迎回来 贝克特探长 |
[01:40] | Officer Ryker. | 莱克警官 |
[01:41] | Our special today is serial arsonist. | 我们今天的”特色菜”是连续纵火犯 |
[01:43] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[01:44] | Perhaps I can interest you in an armed robber | 那你愿尝试一下持械抢劫犯 |
[01:46] | covered in gang tats and protesting his innocence? | 他一身的帮派刺青 还说自己是清白的 |
[01:48] | Uh, you know, I think I’ll just take the usual… | 不用了 我还是点我的老口味吧 |
[01:50] | – Hal Lockwood. – That’s an excellent choice, madam. | -哈尔·洛克伍德 -选的好啊 长官 |
[01:53] | – I’ll have someone bring him down. – Thank you. | -我去叫人把他带过来 -谢谢 |
[01:57] | It’s Ryker. I’ve got a visitor for Lockwood. | 我是莱克 有人探监洛克伍德 |
[01:59] | Ad-Seg 3-4-6-1-7. | 行政隔离区34617号 |
[02:03] | Yeah. | 是的 |
[02:06] | What do you mean? | 你什么意思 |
[02:09] | Lockwood’s no longer in administrative segregation. | 洛克伍德已经不在行政隔离区了 |
[02:13] | – Where is he? – He was transferred to general population | -他去哪了 -转到普通囚区了 |
[02:16] | – about an hour ago. – What? | -大概一小时前的事 -什么 |
[02:19] | He was in Ad-Seg for a reason. | 把他关在行政隔离区是有原因的 |
[02:21] | You gotta get him outta there. Now. | 你得马上把他弄出来 |
[02:23] | Why? What’s the big deal? | 怎么了 有什么大不了的 |
[02:24] | Lockwood! Lockwood! Lockwood! | 洛克伍德 洛克伍德 洛克伍德 |
[02:28] | There is a prisoner in the general population, Gary McCallister. | 普通囚区有个犯人 盖瑞·麦卡利斯特 |
[02:31] | Lockwood is going to kill him the first chance he gets. | 洛克伍德一有机会就会下手杀了他 |
[02:35] | Lockwood! Lockwood! | 洛克伍德 洛克伍德 |
[02:44] | You know, I was wondering when he was gonna get around to me. | 我还琢磨他什么时候会找上我呢 |
[02:48] | It’s okay if you want a minute. | 我可以让你再多活一会儿 |
[02:51] | Move! Move! Get out of the way! | 闪开 闪开 别挡路 |
[03:08] | Don’t make a mess of it, okay? | 下手利落点 好吗 |
[03:12] | I never do. | 向来一击毙命 |
[03:37] | Go. | 上 |
[03:48] | How did he even get into the general population? | 他是怎么被转去普通囚区的 |
[03:50] | Esposito’s running it down now, | 埃斯波西托在查呢 |
[03:52] | but I’m guessing it wasn’t an accident. | 但我觉得这绝不是巧合 |
[03:55] | I’m sorry. | 我很难过 |
[03:57] | For what? | 为什么 |
[03:59] | Well, Lockwood kills Raglan, then he shanks McCallister, | 洛克伍德杀了拉格兰 又捅死了麦卡利斯特 |
[04:03] | both of them ex-cops | 两个人以前都是警察 |
[04:04] | who had something to do with your mother’s murder. | 都跟你母亲的谋杀案有关 |
[04:05] | He’s cutting off all avenues of your investigation. | 他把你调查的路都堵死了 |
[04:07] | Castle, he’s not cutting them off. He’s giving me new ones. | 卡塞尔 他没堵上 他给我指了条新路 |
[04:11] | I’ve been going to that prison | 我一直去那所监狱找他 |
[04:12] | every week for the last four months | 过去四个月里每周一次 |
[04:14] | to have a staring contest with the devil, | 就像是跟魔鬼比瞪眼 |
[04:16] | and the devil just blinked. | 而魔鬼刚刚眨眼了 |
[04:18] | This is exactly what I’ve been looking for. | 我等得就是这个 |
[04:22] | Hey, department of corrections | 劳教部门 |
[04:24] | says the signature used on the transfer order was forged. | 说转移指令上的签名是伪造的 |
[04:26] | And the only people with access to those documents at the prison | 监狱里唯一能对那些文件动手脚的人就是 |
[04:28] | are correctional officers and authorized clerical staff. | 狱警和有权限的文职人员 |
[04:31] | Which means bribe or blackmail. | 那不是贿赂就是敲诈 |
[04:33] | I want a full financial workup of every employee | 我要那所监狱所有雇员的财务状况报告 |
[04:35] | in that prison, sworn and civilian. | 狱警和文职都要 |
[04:37] | I want to know who was late on their mortgage, | 我要知道是谁拖欠还贷了 |
[04:38] | who was behind on their child support. | 谁付不起抚养费了 |
[04:40] | Somebody took a hell of a risk cutting Lockwood this transfer, | 为了让洛克伍德转移 有人冒了大险 |
[04:43] | – and they had to have been pretty desperate. – You got it. | -他们肯定急着用钱 -这就去 |
[04:45] | – See? Now we got a trail. – So where are we going? | -看着没 我们有线索可查了 -那我们去哪 |
[04:48] | To Lockwood’s arraignment. | 去洛克伍德的提讯 |
[04:50] | I want to see if we can rattle his cage. | 看能不能激怒他 套出些线索 |
[04:52] | Lockwood doesn’t seem like the rattling type. | 洛克伍德老奸巨猾 不会轻易动怒的 |
[04:54] | Not Lockwood. Whoever’s holding his leash. | 不是冲着洛克伍德 是他背后的黑手 |
[05:04] | First Raglan and now McCallister. | 先杀拉格兰 再毙麦卡利斯特 |
[05:06] | What are you doing, collecting the whole set? | 你想干嘛 把相关人员全灭口吗 |
[05:09] | You’re a real badass, Lockwood, | 你真是个混蛋 洛克伍德 |
[05:10] | shanking an old man in his bunk. | 把一个老头子捅死在他床铺上 |
[05:12] | I don’t know what you think you accomplished, | 我不知道你以为自己完成了多么伟大的任务 |
[05:14] | but this doesn’t change a thing. | 但这什么都没改变 |
[05:17] | You hear me? | 你听到了吗 |
[05:18] | Whoever hired you… | 不管你的雇主是谁 |
[05:21] | he can’t hide from me. | 都逃不出我的手掌 |
[05:24] | No, sweetheart. | 不对 甜心 |
[05:26] | You got it ass backwards. | 你弄反了 |
[05:29] | You can’t hide from him. | 是你逃不出他的手掌 |
[05:32] | Please take your seat, ma’am. | 请坐 小姐 |
[05:36] | All rise. | 全体肃立 |
[05:39] | The court’s in session. | 现在开庭 |
[05:42] | Be seated. | 请就坐 |
[05:46] | Matter number 27 on the list, | 二十七号案件 |
[05:48] | the people of the state of New York | 原告为纽约州检察院 |
[05:50] | vs. John Doe, A.K.A. Harold Lockwood. | 被告为无名氏 曾用名哈罗德·洛克伍德 |
[05:53] | The matter is on for arraignment. | 现在开始提讯 |
[05:54] | Counsel, for the record and who you represent, please. | 律师 请报上你和你委托人的姓名 以作庭审记录 |
[05:57] | Avery Zussman for Harold Lockwood, Your Honor. | 艾福瑞·苏斯曼代表哈罗德·洛克伍德 法官大人 |
[06:01] | On the matter of the people of the state of New York… | 关于本次纽约州公诉案… |
[06:03] | What is it? | 怎么了 |
[06:04] | Indictment number 2-0-1-1-4-6-0, | 起诉案件号 2011460 |
[06:07] | the charge is premeditated murder… | 被控故意杀人罪 |
[06:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:10] | With a special circumstances allegation. | 进行特例诉讼 |
[06:11] | Mr. Lockwood, do you waive a formal reading of this indictment? | 洛克伍德先生 您是否要求当庭宣读诉状 |
[06:15] | I do. | 是的 |
[06:17] | They’re wearing chrome collar pins. | 他们佩戴的是铬质领花 |
[06:20] | NYPD’s are brass. | 纽约警局是铜的 |
[06:22] | And how do you plead? | 你如何为自己辩护 |
[06:25] | Now. | 动手 |
[06:27] | Castle, down! | 卡塞尔 趴下 |
[06:45] | Are you okay?! | 你没事吧 |
[06:46] | Yeah, yeah. | 没事 没事 |
[06:54] | Where? Where? | 在哪 在哪 |
[06:55] | Downstairs. | 下楼了 |
[07:00] | Come on. Keep moving. Come on. Let’s go. Go. | 快点 快走 快点 走走 |
[07:39] | How’s she doing? | 她怎么样了 |
[07:40] | Lockwood’s in the wind. Everything about her mom’s case | 洛克伍德逃之夭夭 有关她母亲案件的 |
[07:43] | just went to hell in a handbasket. How ya think? | 线索也随之消失了 你认为她会好吗 |
[07:49] | Where are we on Lockwood’s known associates? | 对洛克伍德的同伙了解多少 |
[07:50] | Courthouse security personnel were so used | 法院保安人员习惯了 |
[07:52] | to seeing cops come and go, nobody gave ’em a second look. | 警察进进出出 没人注意到他们 |
[07:54] | He didn’t care about anybody seeing their faces. | 他不在乎有人看到他们的长相 |
[07:56] | Did FBI run’em through facial recognition? | 联邦调查局有没有对他们进行面部识别 |
[07:58] | – No hits. Guys are ghosts. – What about the chopper? | -没有匹配的 他们就像幽灵 -直升机呢 |
[08:00] | FAA says that they flew below the 1,000-foot radar ceiling. | 联邦航空管理局说他们低于1000英尺雷达探测限度 |
[08:03] | They had to know NYPD | 他们一定知道纽约警局 |
[08:04] | would have helicopters searching for ’em, | 会利用直升机寻找他们 |
[08:05] | so they’d want to ditch their chopper as soon as they could. | 所以他们会尽快迫降直升机 |
[08:07] | We got locals on the ground | 我们已发动各地警力 |
[08:08] | checking every small airfield in the tristate area. | 搜寻各处小型机场 |
[08:11] | – I got nothing so far. – Hey, Beckett. We got something. | -目前没有线索 -贝克特 我们有线索了 |
[08:13] | Check your in-box. | 看一下你收件箱 |
[08:18] | So phone calls from the prison are recorded, | 从监狱打出的电话都会被录音 |
[08:20] | and every inmate has to make collect calls. | 且每个囚犯只能打由对方付费的电话 |
[08:22] | Apparently, Lockwood made weekly calls to the same number, | 显然 洛克伍德每周都会打给同一个号码 |
[08:26] | but week after week, the person at the end of the call | 但是一周又一周 对方都拒绝 |
[08:28] | refused to accept the charges, | 支付电话费用 |
[08:30] | until four days ago. | 直到四天前 |
[08:31] | Okay, here it is. | 好的 我们来听听 |
[08:32] | – How’s the family? – Same. How are Charlie and Mike? | -家人还好吗 -老样子 查理和麦克怎么样 |
[08:36] | Good. | 很好 |
[08:38] | – Anything on the phone number? – Burner cell, untraceable. | -电话号码有什么线索吗 -临时号码 不可追踪 |
[08:41] | All right, check known associates named Charlie or Mike. | 好吧 查一下有没有叫查理或麦克的同伙 |
[08:42] | They’re not talking about people. | 他们不是在说人 |
[08:44] | That’s the phonetic alphabet, military jargon. | 那代表音标字母表 军队隐语 |
[08:46] | “Charlie and Mike” means continue mission. | 查理和麦克意思是继续任务 |
[08:50] | Well, we know the mission wasn’t McCallister. | 反正任务不会是杀害麦卡利斯特 |
[08:53] | He was just a means to escape. | 杀掉他只是为了越狱 |
[08:54] | They could’ve paid off anyone | 他们本可以收买 |
[08:55] | in the general population to kill McCallister, | 任何犯人去杀麦卡利斯特 |
[08:57] | but it had to be Lockwood because | 但必须由洛克伍德下手 |
[08:58] | they needed to get him out. | 因为他们要把他救出监狱 |
[08:59] | – Which means Lockwood was after somebody else. – Who’s left? | -也就意味着洛克伍德要追杀的另有其人 -还有谁 |
[09:03] | – Me. – Lockwood could’ve killed you in the courtroom. | -我 -洛克伍德本可以在法院就杀了你的 |
[09:06] | You’re not a threat. You don’t know anything. | 你对他构不成威胁 你什么也不知道 |
[09:08] | I think I know who he’s after. | 我想我知道他目标是谁了 |
[09:11] | We know that your mom was killed | 我们知道你母亲被杀 |
[09:13] | because she was working to free a mobster | 是因为她试图替一个帮派分子洗清罪名 |
[09:14] | who was wrongfully convicted of the murder | 他被陷害谋杀 |
[09:16] | of an undercover federal officer–Bob Armen. | 一名卧底联邦警官 鲍勃·阿门 |
[09:18] | We know that the real killers were renegade cops | 我们知道真正的凶手是黑手警察 |
[09:21] | who were practicing their own form of street justice | 他们以自己的方式追求所谓的”街头正义” |
[09:23] | by kidnapping mobsters for ransom. | 也就是通过绑架黑道分子而索得赎金 |
[09:25] | These guys were also working for somebody– | 这些人同时效力于某个人 |
[09:28] | somebody big, somebody who will stop at nothing | 某个大人物 某个会不惜一切代价 |
[09:31] | to keep his identity a secret. | 让自己身份保密的人 |
[09:33] | Which means there’s still one loose thread out there. | 也就是说还有一个潜在威胁 |
[09:36] | The third cop. | 第三个警察 |
[09:37] | The man that Joe Pulgatti saw in the alley with John Raglan | 也就是鲍勃·阿门被杀那晚 乔·布伽地在巷子看到的 |
[09:40] | and Gary McCallister the night that Bob Armen was killed. | 和约翰·拉格兰以及盖瑞·麦卡利斯特在一起的人 |
[09:42] | Whoever this guy is, if he’s still around, | 不管这家伙是谁 只要他还在 |
[09:44] | he knows who’s behind this whole thing. | 他一定知道谁在背后操纵一切 |
[09:46] | Which makes him Lockwood’s next target. | 这就使得他成为洛克伍德的下一个目标 |
[09:48] | But we looked through the reports. | 但是我们看遍了资料 |
[09:49] | There’s no mention of any third cop. | 没有提到第三个警察 |
[09:51] | Just because he’s not mentioned in it | 他没有出现在报告中 |
[09:52] | doesn’t mean he wasn’t there. Excuse me. | 不代表他不存在 失陪 |
[09:55] | – Beckett. – Put a detail on her. | -贝克特 -找警员暗中保护她 |
[09:59] | – She’s not gonna like that. – You don’t have to tell her. | -她不会喜欢的 -你们不需要告诉她 |
[10:02] | If Lockwood’s going after this third cop, he’s still in town. | 如果洛克伍德要追杀第三个警察 那他一定在市里 |
[10:04] | You both know what he’s capable of. | 你们都知道他的能力 |
[10:07] | If you get a chance to put him down, do not hesitate. | 如果你们有机会放倒他 千万别犹豫 |
[10:09] | That son of a bitch doesn’t need to see the inside of another courtroom. | 不能让那个混蛋再走正规司法程序了 |
[10:13] | – You read me? – Loud and clear. | -听懂没 -非常清楚 |
[10:15] | That was the Jersey state police. | 泽西州警局打来的 |
[10:17] | They found the chopper. | 他们发现了直升机 |
[10:23] | Yours? | 你开的枪 |
[10:25] | Yeah. | 是的 |
[10:27] | That smell– is that, uh– | 那个味道 那是 |
[10:28] | Bleach in the cabin. They were destroying DNA evidence. | 驾驶舱中的漂白剂 匪徒以此清除DNA证据 |
[10:31] | Mechanic says the chopper must have been stolen and returned | 机械师说直升机一定是被偷走的 |
[10:33] | before anyone knew it was missing. | 在主人发现前又还了回来 |
[10:34] | He says he wouldn’t even have known anybody had used it | 他说如果不是看到了弹孔 |
[10:36] | if it weren’t for the bullet holes. | 他都不知道有人使用过 |
[10:38] | Who does the helicopter belong to? | 这辆直升机属于谁 |
[10:39] | – Hedge fund manager from upstate. – Where is he now? | -州北部做对冲基金的经理 -他现在在哪里 |
[10:41] | Sailing in the Caribbean with his family. | 正和他家人在加勒比海航行呢 |
[10:43] | All right, check his background and the mechanic’s, | 好的 查一下他和机械师的背景 |
[10:45] | and anybody else who works here. | 还有这里所有的员工 |
[10:47] | Right. | 好的 |
[10:49] | Why now? | 为什么是现在 |
[10:51] | Lockwood was in prison for months. | 洛克伍德在监狱待了几个月了 |
[10:53] | Why would he make a move now? | 为什么要现在行动 |
[10:55] | Well, they had him transferred, | 先是将他转移到普通囚区 |
[10:57] | and then they broke him out of a courtroom. | 然后将他从法庭上带走 |
[10:58] | That takes time, planning, resources. | 所有行动都需要时间 计划 资源的安排 |
[11:01] | What if it was something else? | 如果是其他事情呢 |
[11:04] | What if there’s another reason? | 如果是有其他原因呢 |
[11:05] | Like what? | 比如 |
[11:10] | You know, um… | 你知道 |
[11:12] | I think I saw a surveillance camera outside the building. | 我刚刚看到大楼外面好像有监控摄像头 |
[11:15] | We pull the surveillance, | 我们调出监控录像 |
[11:17] | look for a vehicle, maybe get an APB. | 查一下他们的车 也许可以发布全面通缉 |
[11:19] | You okay? | 你没事吧 |
[11:24] | Yeah. | 没事 |
[11:34] | Beckett’s mom? | 贝克特的妈妈 |
[11:35] | Yeah. | 是的 |
[11:37] | I can’t imagine what it must be like for her | 我无法想象对她来说是什么感觉 |
[11:40] | Solving murders and bringing closure to all those families, | 整天执法破案 帮被害者家人讨回公道 |
[11:42] | but never to herself. | 却永远帮不了自己 |
[11:45] | It’s easier in my books. | 在我的小说里就简单多了 |
[11:46] | The just are rewarded, the wicked are punished. | 结局都是惩恶扬善 |
[11:50] | Unfortunately, real life isn’t that easy. | 不幸的是 现实生活没那么简单 |
[11:59] | Can I help you? | 有什么能帮你吗 |
[12:00] | I hope so. I’m Jim Beckett, Kate’s father. | 希望有 我叫吉姆·贝克特 凯特的父亲 |
[12:06] | I feel like I already know you, Rick. | 感觉与你是故交老友一样 里奇 |
[12:07] | I’ve heard a lot of great things about you from Katie. | 凯特说了很多关于你的事情 |
[12:10] | Really? | 真的吗 |
[12:12] | Really. | 真的 |
[12:13] | So… How’s she holding up? | 那么 她还挺得住吗 |
[12:17] | Well, it’s kind of tough to tell with her, you know? | 你知道 外人很难看出来的 |
[12:18] | She doesn’t flinch. | 她总一副无所畏惧的样子 |
[12:20] | I know. She wouldn’t accept a night-light | 我知道 她小的时候 |
[12:22] | when she was a little girl. | 睡觉就不肯留夜灯 |
[12:24] | Not that she wasn’t afraid of the dark, | 并非她不怕黑 |
[12:25] | but I think she just felt it was a point of pride to, | 而是她因在心理上战胜恐惧 |
[12:28] | you know, stare it down. | 而感到自豪 |
[12:35] | This… man she’s chasing. | 她在追捕的那个人 |
[12:40] | How dangerous is he? | 有多危险 |
[12:43] | He’s a trained killer. | 他是个职业杀手 |
[12:49] | What happens when she finds him? | 她找到他后会怎么样 |
[12:53] | I’ve already lost my wife over this. | 这事已经害我失去了妻子 |
[12:57] | I’ve already lost… | 我已经失去了… |
[13:02] | Now look, I… It took me years, | 听着 虽然花了很多年 |
[13:04] | but I’ve made my peace with that. | 但我已经接受现实了 |
[13:06] | But Katie? | 但是凯特呢 |
[13:08] | She won’t listen to me and she won’t back down. | 她不听我的 不肯就此罢休 |
[13:10] | Not unless someone can convince her | 除非有人能让她相信 |
[13:12] | that her life is worth more than her mother’s death. | 她的生比她母亲的死更为重要 |
[13:19] | Look, she cares about you, Rick. | 她在乎你 里克 |
[13:22] | And unless you’re a lot dumber than you look, | 除非你真的愚不可及 不懂感情 |
[13:23] | I know you care about her. | 我能看出来你也在乎她 |
[13:27] | Don’t let her throw her life away. | 别让她为此搭上一条命 |
[13:39] | How’d you sleep? | 睡得好吗 |
[13:41] | – I didn’t. – Yeah. Me neither. | -我没睡 -我也是 |
[13:43] | – Thank you. – Listen, I was wondering– | -谢谢 -我在想… |
[13:45] | So we ran financials on everyone associated with the prison– | 我们查了跟监狱相关的所有人的财务状况 |
[13:47] | guards, civilian employees, | 守卫 普通员工 |
[13:48] | – medical staff. – Found a guard named Ryker. | -医护人员 -找到一个叫莱克的守卫 |
[13:50] | He’s underwater in his mortgage, he maxed out his credit cards, | 他的房贷已资不抵债 信用卡也透支了 |
[13:52] | and he was about to lose his condo. | 他的公寓快被收了 |
[13:54] | Ryker? I know Ryker. | 莱克 我认识他 |
[13:56] | You only thought you knew Ryker. | 你知人知面不知心 |
[13:57] | The day before Lockwood | 在洛克伍德被转入 |
[13:58] | was transferred to general population, | 普通牢房的前一天 |
[13:59] | Ryker received a $50,000 wire transfer. | 莱克收到一笔五万美金的汇款 |
[14:02] | And guess who didn’t show up for work today. | 而且你猜今天谁没来上班 |
[14:08] | NYPD! NYPD! | 警察 警察 |
[14:10] | NYPD! Do not move! Show us your hands, Ryker! | 警察 不许动 举起手来 莱克 |
[14:13] | Let’s go! Let me see your hands! | 上 让我看到你的手 |
[14:14] | let’s see those hands! | 把你的手伸出来 |
[14:17] | Go. | 上 |
[14:31] | The bullet entered through the back of the head, | 子弹从后脑进入 |
[14:33] | exited through the front, and landed in the cabinet. | 穿过前额 落在柜子上 |
[14:36] | I’m making the time of death around 9:00 last night. | 估计死亡时间是昨晚九点左右 |
[14:39] | Ryker made four phone calls | 莱克打了四通电话 |
[14:40] | to the same burner cell that Lockwood called from prison. | 与洛克伍德在监狱里打出的那个号码一致 |
[14:42] | He was negotiating prices. | 他在讨价还价 |
[14:45] | Ryker had no idea who he was dealing with. | 莱克不知道自己是在跟谁打交道 |
[14:49] | That was the D.O.J. | 司法部来消息说 |
[14:50] | The $50,000 wire transfer | 那笔五万美金的汇款 |
[14:52] | bounced through the United Arab Emirates | 在汇入莱克的帐户前 |
[14:53] | before it ended up in Ryker’s account. | 在阿联酋被银行拒付了 |
[14:55] | It came from the Dubai Branch of a Swiss Bank. | 那笔钱汇自瑞士银行迪拜分行 |
[14:57] | – Who the hell are these guys? – Well, whoever they are, | -这些家伙到底是谁 -不论是谁 |
[15:00] | they’ve been two steps ahead of us this whole time. | 他们的行动一直抢在我们前面 |
[15:02] | You don’t go through this kind of trouble to cover up a couple | 谁会为了掩盖几个坏警察 |
[15:04] | of rogue cops kidnapping mobsters in some back alley. | 在漆黑的小巷绑架歹徒的事这么大费周章 |
[15:07] | No, this is about something else, something bigger. | 不 背后一定另有其因 更大的阴谋 |
[15:10] | If we want to catch these sons of bitches, | 如果我们想抓住这些混蛋 |
[15:11] | we’re gonna have to bring the fight to them. | 就得主动出击 |
[15:14] | Notify Ryker’s next of kin. | 通知莱克的近亲 |
[15:15] | Let’s talk to his neighbors again, | 再跟他的邻居谈谈 |
[15:17] | anybody else that knew him at the prison. | 他在监狱的同事熟人 |
[15:19] | I want to see if he made any new friends lately. | 看他最近是否交了什么新朋友 |
[15:22] | How long did you know Ryker, Officer Haskell? | 你认识莱克多久了 哈斯克尔长官 |
[15:24] | Since he came to the prison– almost, uh, | 从他来监狱工作就认识了 |
[15:27] | almost ten years, I guess. | 我想差不多十年了 |
[15:28] | Was he having trouble with anyone at the prison? | 他在监狱里跟谁有过节吗 |
[15:31] | Ryker was stainless. All the other corrections officers liked him, | 莱克像个天使 所有的管教都喜欢他 |
[15:34] | and even the worst cons respected him, | 甚至最坏的罪犯都尊敬他 |
[15:36] | ’cause Ryker treated them with respect. | 因为莱克对他们予以尊重 |
[15:38] | Was there anyone new in his life, maybe a girlfriend? | 他最近有新结识什么人吗 比如女朋友 |
[15:41] | Uh, no one. | 没有 |
[15:44] | In fact, he’d been working up the nerve for weeks | 实际上 几周来他一直在试图鼓起勇气 |
[15:46] | to ask you out, detective. | 想约你出去 探长 |
[15:50] | Uh, did you know, uh, Ryker was having financial problems? | 你知道莱克有经济困难吗 |
[15:53] | No. He never said a word to me. | 不知道 他从没对我说过 |
[15:55] | And I was probably closer to him than anyone. | 我算跟他最熟的了 |
[15:58] | We’re getting the same thing from everyone we talk to. | 我们问过的每个人都说 |
[16:00] | Ryker was a stand-up guy. | 莱克为人正直 |
[16:01] | None of his friends even knew he had financial trouble. | 没有一个朋友知道他有经济困难 |
[16:03] | And other than calls to that burner phone, | 除了打给那个临时号码的电话 |
[16:05] | There’s nothing in his phone records | 他的通话记录也显示 |
[16:06] | to indicate any new contacts in his life. | 没有任何新增的联系人 |
[16:08] | We just got word on the security footage from the airport. | 刚从机场的监控录像得知 |
[16:10] | Cameras did pick up | 摄像头确实拍到 |
[16:11] | a blue late-model Malibu leaving the area, | 一辆蓝色新款雪佛兰迈锐宝驶离那里 |
[16:13] | but its license plate was blacked out. | 但它的车牌被遮住了 |
[16:16] | So basically, we’ve got nothing still, right? | 那我们可以说是一无所获 |
[16:18] | Just a bunch of dead ends. | 净是些死胡同 |
[16:20] | Everywhere I look, it’s just a bunch of dead ends. | 查的任何线索 都是死路一条 |
[16:23] | You know, whoever planned this escape for Lockwood | 不管谁策划了洛克伍德的越狱行动 |
[16:26] | knew they would need someone on the inside. | 他必须有内应 |
[16:29] | If Ryker was such a straight arrow, | 如果莱克果真如此正直 |
[16:30] | why would they approach him? | 他们为什么还要找他 |
[16:31] | He was a soft target because of his financial troubles. | 他有经济困难 所以好下手 |
[16:33] | How would they know that? | 他们怎么知道 |
[16:35] | They found him the same way we did–financial records. | 用跟我们一样的方法 查财务状况 |
[16:37] | They ran financials on everybody in that prison. | 他们查了监狱里每一个人的财务状况 |
[16:40] | Who would have that kind of authority? | 谁有这样的职权 |
[16:41] | A cop or someone who was a cop. | 警察 或者曾是警察的人 |
[16:44] | So this third cop wasn’t Lockwood’s target. | 所以这第三个警察不是洛克伍德的目标 |
[16:47] | This third cop was the one who was holding Lockwood’s leash. | 这第三个警察是洛克伍德的操控者 |
[16:50] | He’s the one who’s behind this whole thing. | 他是这整件事情的幕后黑手 |
[16:52] | Okay, I want us to pull reports | 我们要过一遍 |
[16:54] | with Raglan and Mccallister’s name on it. | 所有与拉格兰和麦卡斯利特相关的档案 |
[16:56] | We did all that already. | 我们全都查过了 |
[16:57] | Months ago. There’s nothing. | 一个月前查过 什么都没有 |
[16:58] | No, no, no, I’m not talking about arrest reports. | 不 不 我不是说逮捕报告 |
[17:00] | I’m talking about performance evaluations | 我是说工作能力评估 |
[17:02] | We went through everything. | 我们全都查过了 |
[17:03] | We looked at every cop we could find | 我们查过了所有可能 |
[17:04] | who could’ve worked with them. | 跟他们合作过的警察 |
[17:06] | None of ’em are our third guy. | 没有一个是我们要找的家伙 |
[17:07] | Well, then check it again. | 那么 再查一遍 |
[17:08] | And when you’re done with that, check it again. | 查完以后 再查一次 |
[17:10] | Beckett, we want him as bad as you. | 贝克特 我们跟你一样想逮捕他 |
[17:12] | The hell you do. Nobody wants him as bad as I do, okay? | 跟真的似的 没人像我那么想抓住他 |
[17:16] | Nobody. So check it again. | 没人 所以 再查一次 |
[17:22] | Find anything? | 查到什么了吗 |
[17:23] | Hell, I bet there wasn’t even a third cop. | 我打赌根本没有第三个警察 |
[17:24] | I mean, seriously, Dubai, paramilitary extraction | 我是说 真的假的 迪拜 警方背景 |
[17:28] | How does a cop | 一名警察 |
[17:29] | even begin to mount an operation like this? | 怎么会发起这样的行动 |
[17:31] | These guys were kidnapping mobsters for months, | 那些人绑架黑帮成员的行动持续好几个月 |
[17:33] | maybe even years before things went sideways. | 甚至在出事前几年就开始了 |
[17:36] | They could’ve made millions in ransom. | 他们可能累积了几百万的赎金 |
[17:38] | That would mean this third cop would have plenty of cash | 意味着第三名警察有大把钞票去雇用 |
[17:40] | to hire professionals like Dick Coonan and Hal Lockwood | 像迪克·库南和哈尔·洛克伍德那样的职业杀手 |
[17:43] | to clean up his mess. | 去收拾他的烂摊子 |
[17:45] | Keep checking. | 继续查 |
[17:49] | Sir. | 长官 |
[17:50] | Uh… I know we’re still officially on duty, but– | 我知道我们还在值班时间 但是 |
[17:53] | Authorized. | 特许了 |
[17:54] | Lager. | 窖藏啤酒 |
[17:56] | Nice work. | 干的好 |
[17:58] | – Ooh, those are cold. – Yeah. | -噢 这些酒好冰 -是的 |
[17:59] | Those are really cold. | 真的非常冰 |
[18:01] | Yeah, we keep ’em in evidence refrigerated storage. | 没错 我们将它放在证物冷藏库 |
[18:04] | -Isn’t that where you keep the… -Don’t worry about it. | -那里不是存放着… -别担心 |
[18:09] | How is she? | 她怎么样了 |
[18:11] | She hasn’t returned my calls. | 她不回电话给我 |
[18:13] | She just grabbed those case files and ran outta here. | 她拿了那些文件就离开了 |
[18:15] | She’s getting lost. | 她正在迷失 |
[18:17] | She’s an inch away from the rabbit hole. | 再走一步她就踏入未知世界了 |
[18:18] | She’ll be fine. She always is. | 她会好起来的 她总是这样 |
[18:21] | What if we come up empty? | 要是我们什么都查不到呢 |
[18:24] | Who’s Napolitano? | 谁是纳波利塔诺 |
[18:26] | Oh, he worked with Raglan on a couple of drug busts, | 噢 他跟拉格兰在几次缉毒行动中合作过 |
[18:27] | But he was at his daughter’s wedding | 但鲍勃·阿门被杀的那天晚上 |
[18:29] | The night Bob Armen was shot, | 他正参加女儿的婚礼 |
[18:30] | – so he’s not our third cop. – Where is he now? | -他不是我们找的第三个警察 -他现在在哪 |
[18:32] | He died of heart failure back in 1993. | 他在1993年就因心脏衰竭去世了 |
[18:35] | Why are you asking about Napolitano? | 你为什么问起纳波利塔诺来 |
[18:36] | Uh, he and Raglan are listed | 这份报告上将他和拉格兰 |
[18:37] | as the arresting officers on this report, | 列作负责逮捕的警员 |
[18:40] | but this has been altered. | 但这是被涂改过的 |
[18:42] | – What? – How can you tell? | -什么 -你怎么知道的 |
[18:44] | Because I know typewriters. | 因为我了解打字机 |
[18:48] | Older typewriters use cloth ribbon. | 老式打字机用的是布色带 |
[18:50] | If you look closely, | 要是你仔细看 |
[18:51] | you can see the striations in the typeface. | 你会在字体上看见光条纹 |
[18:53] | Newer typewriters used film ribbon. | 新式打字机用薄膜打字机带 |
[18:56] | Somebody whited out… | 有人涂去了 |
[18:58] | the assisting officer’s name on this report, | 这报告上的逮捕警员 |
[19:01] | photocopied it, and then typed in Napolitano’s name. | 复印了它 再打上纳波利塔诺的名字 |
[19:03] | It’s a cover-up, literally. | 这是欲盖”名”彰 |
[19:05] | – I’ll be damned. – What are you doing? | -真想不到 -你在做什么 |
[19:08] | Well, documents have a way of disappearing in this case. | 这案子的文件总会突然消失 |
[19:10] | – This way, we all have it. – Let’s show cap. | -拍下来 我们都有副本了 -去跟队长报告 |
[19:15] | Son of a bitch went through | 这混蛋花了不少精力 |
[19:16] | a lot of trouble to cover his tracks. | 去掩盖自己的踪迹 |
[19:18] | We found two other reports where | 我们找到另外两份报告 |
[19:19] | Napolitano’s name was added on. | 也是被换上了纳波利塔诺的名字 |
[19:21] | We figure whoever did them | 我们估计做这件事的人 |
[19:22] | had to have done so after Armen’s murder. | 是在阿门遇害后干的 |
[19:24] | But before we went digital. | 但是在警局数字化之前 |
[19:25] | That’s over ten years. You’re talking about thousands of | 那是十年前的事了 如此一来成千上万名 |
[19:26] | officers walking in and out of the records room. | 进出档案室的警员都有嫌疑 |
[19:28] | Yeah, but whoever took their name off those reports | 没错 但不管是谁要将他们的名字抹去 |
[19:31] | would’ve had to go physically get them from the records room. | 必须要进到档案室拿走那些报告 |
[19:33] | Find out who was manning the records desk during that time. | 找出那段时间档案部门的负责人 |
[19:35] | Maybe that someone remembers looking the other way. | 或许他故意配合幕后黑手取得档案 |
[19:40] | What? | 怎么了 |
[19:42] | Continue mission? | 下一个刺杀目标 |
[19:45] | If Lockwood isn’t going after the third cop, | 如果洛克伍德不是要追杀那第三名警察 |
[19:47] | then who’s the mission? | 那么目标是谁 |
[19:48] | I put a protective detail on her–plainclothes. | 我为她下了保护令 便衣警员 |
[19:50] | – These guys are good. – Good enough to stop Lockwood? | -都是警界强手 -足以阻止洛克伍德吗 |
[19:54] | Look, she’s not gonna stop, and the next time he sees her, | 她不会放弃的 下次他见到她时 |
[19:57] | One of them is gonna die. | 不是他死就是她亡 |
[19:59] | Take her off the case. | 将她调出这件案子 |
[20:01] | Castle, did Beckett ever tell you how we met? | 卡塞尔 贝克特说过我们怎么认识的吗 |
[20:05] | No. | 没有 |
[20:06] | I was working late one night | 有一晚我工作到很晚 |
[20:07] | and went down to archives to locate some old reports. | 我到档案室去找一些旧报告 |
[20:12] | And there she was, with a flashlight | 她就在那里 拿着电筒 |
[20:14] | and a bankers box open on her lap, | 膝盖上放着打开的档案箱 |
[20:16] | studying this unsolved. | 在研究这件悬案 |
[20:18] | She was a patrol cop then. | 那时她还是巡逻警察 |
[20:20] | She wasn’t even authorized to be down there. | 她甚至不被授权进入那里 |
[20:22] | When I asked her what the hell she was doing, | 当我问她到底在干什么时 |
[20:23] | she told me, this was her mother’s case. | 她告诉我 这是她母亲的案子 |
[20:25] | And she’d found some things that didn’t add up. | 她发现有些地方不对劲 |
[20:27] | Now I could’ve written her up right then. | 我那时就可以将她报上去 |
[20:30] | Why didn’t you? | 为什么不 |
[20:30] | Because I knew it wouldn’t stop her. | 因为我知道这不能阻止她 |
[20:33] | It was there in her eyes, man, and I thought… | 我从她眼里看到了 伙计 我想 |
[20:35] | with this kid’s tenacity and some training, | 有她那样的坚韧 只要稍加培训 |
[20:37] | I mean, she’d make a hell of a homicide. | 我是说 她肯定能在凶案组大展拳脚 |
[20:39] | That tenacity is gonna get her killed. | 那坚韧会要了她的命 |
[20:42] | I cannot… | 我没办法 |
[20:44] | make Beckett stand down, Castle. | 令贝克特退出 卡塞尔 |
[20:47] | I never could, | 我不可能做到 |
[20:48] | and the way I figure, the only one who can… | 在我看来 唯一能阻止她的人 |
[20:52] | is you. | 就是你 |
[21:02] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[21:03] | Yeah. | 可以 |
[21:05] | So we went over | 我们查过了 |
[21:06] | all of Raglan and McCallister’s old arrest records, | 拉格兰和麦卡利斯特所有的逮捕报告 |
[21:09] | and you were right. | 你是对的 |
[21:11] | There was a third cop that was with them on a lot of those arrests. | 的确有第三名警察和他们一起进行逮捕行动 |
[21:13] | But then someone went back into those reports | 但有人又回去找出了那些报告 |
[21:15] | and removed their name, | 清除了自己的名字 |
[21:16] | so Ryan and Esposito are right now | 莱恩和埃斯波西托现在正 |
[21:18] | looking into who was running the records room back then. | 找出当时管理档案室的人 |
[21:20] | Castle, you couldn’t have just called me | 卡塞尔 你本可以直接打电话 |
[21:21] | and told me this over the phone? | 告诉我这些事 |
[21:23] | Well, yeah, I… I thought that… | 是的 我觉得 |
[21:27] | Castle, if you got something to say, just please say it. | 卡塞尔 如果你有话要说 就尽管说 |
[21:32] | Beckett, everyone associated with this case is dead. | 贝克特 每一个和这案子有关的人都死了 |
[21:37] | Everyone. | 每一个人 |
[21:38] | First your mom and her colleagues, | 先是你的妈妈和她的同事 |
[21:40] | then Raglan, then McCallister. | 接着是拉格兰 再然后是麦卡利斯特 |
[21:41] | You know they’re coming for you next. | 你明知自己就是他们下一个目标 |
[21:44] | Captain Montgomery’s got a protective detail on me. | 蒙哥马利队长给我安排了安保 |
[21:47] | It wasn’t that hard to spot. | 发现他们在保护我并不难 |
[21:48] | That’s not gonna be enough to stop Lockwood. You know that. | 但那可阻止不了洛克伍德 你是知道的 |
[21:50] | Think about what they’re up against– professional killers? | 他们要面临的对手可是职业杀手 |
[21:54] | I-I’ve been working with you for three years. You know me. | 我已经和你在一起工作三年了 你了解我 |
[21:57] | I am the guy who says we can move that rubber tree plant. | 我总是说我们无往不克 |
[21:59] | But you know what, Beckett? | 但你知道吗 贝克特 |
[22:00] | I don’t think we’re gonna win this. | 我觉得我们这次赢不了 |
[22:01] | Castle, they killed my mother. What do you want me to do here? | 卡塞尔 他们杀了我妈妈 你想让我做什么 |
[22:06] | Walk away. | 放手 |
[22:10] | They’re gonna kill you, Kate. | 他们会杀了你的 凯特 |
[22:13] | And if you don’t care about that… | 如果你不在乎 |
[22:15] | at least think about | 至少想想 |
[22:16] | how that’s gonna affect the people that love you. | 这会给爱你的人造成多大的痛苦 |
[22:19] | You really want to put your dad through that? | 你真的想让你爸爸再承受一次痛苦吗 |
[22:21] | – And what about Josh? – And what about you, Rick? | -还有乔什 -那你呢 里克 |
[22:24] | Well, of course I don’t want anything to happen to you. | 我当然不希望你出事 |
[22:26] | I’m your partner. I’m your friend. | 我是你的搭档 你的朋友 |
[22:28] | Is that what we are? | 我们之间只是这样吗 |
[22:31] | Oh, you know what? I don’t know what we are. | 我也不知道我们之间算什么 |
[22:34] | We kiss and then we never talk about it. | 我们接吻 之后却避而不谈 |
[22:36] | We nearly die frozen in each other’s arms, | 我们几乎冻死在彼此的怀中 |
[22:38] | but we never talk about it, | 但我们仍旧避而不谈 |
[22:40] | so no, I got no clue what we are. | 所以我完全不知道我们之间究竟算什么 |
[22:42] | I know I don’t want to see you throw your life away. | 我只知道我不想看你白白丢掉自己的性命 |
[22:44] | Yeah, well, last time I checked, it was my life, | 是的 但事实是 这是我的人生 |
[22:46] | not your personal jungle gym. | 不是你的游戏 |
[22:49] | And for the past three years, | 在过去的三年里 |
[22:51] | I have been running around with the school’s funniest kid. | 我一直在陪着学校里最贪玩的孩子乱跑 |
[22:54] | And it’s not enough. | 结果这还不够 |
[22:56] | You know what? This isn’t about your mother’s case anymore. | 这不再是你妈妈的案子那么简单了 |
[22:57] | This is about you needing a place to hide, | 是你需要一个躲藏的地方 |
[23:00] | because you’ve been chasing this thing so long, | 因为你追查这案子太久 |
[23:02] | you’re afraid to find out who you are without it. | 你害怕去探寻没有了这案子你会变成什么样子 |
[23:04] | You don’t know me, Castle. | 你不了解我 卡塞尔 |
[23:06] | You think you do, but you don’t. | 你觉得你了解 但你不了解 |
[23:08] | I know you crawled inside your mother’s murder | 我了解你蜷缩在你妈妈的谋杀案里 |
[23:11] | and didn’t come out. | 不肯走出来 |
[23:12] | I know you hide there | 我了解你躲在那里 |
[23:14] | the same way you hide in these nowhere relationships | 就像你躲在没前途的恋情里 |
[23:16] | with men you don’t love. | 和自己不爱的男人在一起 |
[23:18] | You could be happy, Kate. | 你可以快乐的生活 凯特 |
[23:21] | You deserve to be happy. | 你值得拥有所有的快乐 |
[23:24] | But you’re afraid. | 但是你害怕 |
[23:29] | You know what we are, Castle? | 你知道我们之间怎样了吗 卡塞尔 |
[23:30] | We are over. | 我们结束了 |
[23:32] | Now get out. | 给我出去 |
[23:55] | Oh, my God! What the hell’s going on here? | 我的天啊 究竟是怎么了 |
[23:58] | Nothing. I’m sorry. Go back to bed. | 没事 对不起 回去睡觉吧 |
[24:02] | There’s only one person on the planet | 这世界上能把你气成这样的 |
[24:04] | that can get you this pissed off. | 只有一个人 |
[24:07] | She’s going to get herself killed. | 她会把自己害死的 |
[24:08] | She’s a grown woman. | 她是个成熟的女人 |
[24:10] | She’s a homicide detective, for god sakes. | 是个凶案科侦探 看在上帝的份上 |
[24:13] | It’s her job. It’s her life. | 这是她的工作 她的人生 |
[24:14] | If anything happens to her… | 如果她出了什么事 |
[24:19] | Go on. | 说下去 |
[24:22] | Oh, Richard, Richard. | 理查德 理查德 |
[24:25] | For a man who makes his living with words, | 对于一个靠文字谋生的人来说 |
[24:26] | you sure have a hell of a time finding them when it counts. | 在关键时刻你怎么总是找不到合适的词句 |
[24:30] | Darling… | 亲爱的 |
[24:31] | Let me give you a word of advice, all right, | 作为一个总是演配角的人 |
[24:34] | from someone who’s better than halfway through the movie. | 让我给你点建议吧 好吗 |
[24:37] | Don’t waste another minute of it. | 不要再浪费一分一秒了 |
[24:41] | Roy, I am over it. I mean it. I want him gone. | 罗伊 我受够了 我是认真的 我想让他走 |
[24:46] | Okay. He’s gone. | 好的 他走 |
[24:48] | What? | 什么 |
[24:49] | You want Castle gone? He’s gone. | 你想让卡塞尔走 他就走 |
[24:51] | W–I–what– what about the mayor? | 那市长那里怎么办 |
[24:54] | This is my house, Kate. | 这是我的地盘 凯特 |
[24:55] | The Mayor doesn’t call the shots here. I do. | 市长在这里说话不算话 这里我做主 |
[24:57] | You ought to know that by now. | 你应该知道的 |
[25:01] | But I-I th– | 但我… |
[25:02] | I could’ve kicked Castle to the curb years ago–anytime I wanted to. | 我早就能把他赶走 随时都可以 |
[25:05] | Only reason I kept him around this long | 我让他留下来这么久的唯一原因 |
[25:07] | was because I saw how good he was for you. | 是因为我看到他的存在对你有多大的益处 |
[25:12] | Kate… | 凯特 |
[25:14] | You’re the best that I’ve ever trained, | 你是我训练过的最好的警探 |
[25:16] | maybe the best I’ve ever seen. | 也许是我见过最好的 |
[25:18] | But you weren’t having any fun before he came along. | 但是在他来之前你过得一点儿也不开心 |
[25:26] | We speak for the dead. | 我们为死者伸冤 |
[25:29] | That’s the job. | 这是工作 |
[25:31] | We are all they’ve got | 一旦坏人夺去了他们的生命 |
[25:33] | once the wicked rob them of their voices. | 只有我们能为他们声张正义 |
[25:36] | We owe them that. | 这是我们欠他们的 |
[25:39] | But we don’t owe them our lives. | 但我们的生活是自己的 |
[25:45] | He said that we can’t win this. | 他说我们这次赢不了 |
[25:47] | He’s right. | 他是对的 |
[25:49] | I’ve spent most of my life walking behind this badge, | 我做这份工作大半辈子了 |
[25:52] | and I can tell you this for a fact– | 我可以肯定的告诉你 |
[25:54] | There are no victories. | 没有胜利 |
[25:56] | There’s only the battle. | 只有战斗 |
[25:58] | And the best that you could hope for | 你所能期望的最好的事情 |
[25:59] | is that you find someplace where you can make your stand. | 就是你能够找到自己的立场 |
[26:04] | If this is your spot… | 如果这是你的选择 |
[26:08] | I will stand with you. | 我会和你并肩作战 |
[26:13] | I really don’t think a badge is behind all this. | 我真的不觉得幕后黑手是个警察 |
[26:15] | No one on the job has this kind of juice. | 当职的没有一个有这个本事 |
[26:18] | If he worked with McCallister and Raglan, | 如果他和麦卡利斯特还有拉格兰一起工作 |
[26:19] | he’s probably long retired by now. | 他可能现在早就退休了 |
[26:21] | I mean, he could be in private security, politics, business. | 他现在可能在私人安保公司 政界 商界任职 |
[26:24] | Man, I can’t believe I gotta call these guys. | 天啊 我真不敢相信我要给这些家伙打电话 |
[26:26] | You know how pension guys love to talk. | 退休了的那些人超爱闲聊 |
[26:28] | I bet I’m gonna be on the phone for hours | 我打赌我一定会打几个小时的电话 |
[26:29] | listening to stories about the glory days. | 听他们讲述过去的光辉岁月 |
[26:31] | Hey, listen to this– | 听听这个 |
[26:33] | Mike Yanavich, Sergeant, | 麦克·伊万科维奇 警官 |
[26:34] | assigned to the records room from ’02 to ’05. | 02年至05年被分配到了档案室 |
[26:37] | It says he ran it right up until he retired, | 上面说他一直干到了退休 |
[26:39] | and Yanavich graduated from the academy | 伊万科维奇从警察学院毕业 |
[26:41] | in the same class as Gary McCallister and John Raglan. | 跟盖瑞·麦卡利斯特和约翰·拉格兰同班 |
[26:43] | Well, maybe he’s our third cop. Where is he? | 说不定他是那第三个警察 他在哪 |
[26:49] | Looks like Yanavich relocated to Miami beach after he retired. | 看来伊万科维奇退休后搬到迈阿密海滩去了 |
[26:51] | Contact Miami-dade P.D. in the morning. | 明天早上和迈阿密郡警局联系一下 |
[26:53] | See if they can verify his address. | 看看他们能不能找到他的地址 |
[26:55] | We’ll fly down to Miami to get him if we have to. | 如果有必要的话我们飞过去抓他 |
[27:07] | Hello, Roy. | 你好 罗伊 |
[27:11] | You’re not that fast. | 你动作没那么快 |
[27:13] | Besides, they’re all upstairs asleep, safe and sound. | 再说了 她们正在楼上熟睡 |
[27:17] | And they’re not on tonight’s menu. | 而且 她们不在今晚的”菜单”上 |
[27:20] | But if you wake ’em up, | 但是如果你把她们吵醒了 |
[27:22] | well, then I gotta order off the menu. | 我可就要点”菜单”外的东西了 |
[27:24] | What do you want? | 你想要什么 |
[27:26] | He’s very disappointed, Roy. | 他对你很失望 罗伊 |
[27:28] | We all are. | 我们都很失望 |
[27:30] | I mean, did you not understand | 我是说 难道你不明白 |
[27:32] | the conditions of the agreement? | 协议的要求吗 |
[27:35] | Beckett stays alive as long as you keep her on a leash. | 你让贝克特老实点 她才能活命 |
[27:37] | That’s the deal that you made with him. | 这是你和他说好的 |
[27:40] | But you’re not holding up your end. | 但是你没有履行你的义务 |
[27:42] | And that’s unfortunate, | 真不幸啊 |
[27:43] | because she really is a lovely girl. | 因为她确实是个可爱的女孩儿 |
[27:47] | But now we’ve reached a… critical stage, | 但现在我们到了关键时刻 |
[27:50] | and I have to cap the well. | 而我不得不来插手 |
[27:53] | So here’s the news… | 听好了 |
[27:56] | Tomorrow night, you’re gonna call off that protective detail | 明天晚上 你要撤掉你在她身边安排的 |
[27:59] | that you have on her, | 安保人员 |
[28:00] | and then you’re gonna get her | 然后你让她到 |
[28:01] | to meet you at the hangar where we stashed the bird. | 我们藏直升机的飞机库见你 |
[28:04] | I don’t care how you do it, just get her there, | 我不在乎你怎么做 总之把她带到那儿 |
[28:07] | and we’ll handle the rest. | 我们接手后面的工作 |
[28:09] | Go to hell. | 去死吧 |
[28:14] | Well, then you have a decision to make. | 那你就要做个抉择了 |
[28:17] | You can have Beckett… | 你要么选贝克特 |
[28:19] | or you can have your family. | 要么选你的家人 |
[28:22] | But you can’t have both. | 但只能二者选其一 |
[28:25] | Look at it this way… | 你可以这么看 |
[28:26] | If you and Raglan and McCallister | 如果你跟麦卡利斯特和拉格兰 |
[28:28] | hadn’t sinned so spectacularly, | 没有深陷泥潭 罪孽深重 |
[28:31] | then god wouldn’t have sent a punishment like me. | 上帝也就不会给予你我这般恶毒的惩罚了 |
[28:40] | We’re gonna be late. Come on. | 我们要迟到了 快点 |
[28:44] | Where are my girls? | 我的宝贝女儿在哪 |
[28:46] | Come and give your old man a kiss. | 过来亲亲老爸 |
[28:47] | Look at you. | 看看你 |
[28:49] | Hey, get off that phone and give me a kiss. | 放下手机过来亲亲我 |
[28:54] | You know, I’m so proud of both of you. | 我为你们两个而感到骄傲 |
[28:56] | Dad. | 爸 |
[28:57] | Come on. In the car, you two. | 快点 你们两个上车去 |
[28:59] | – Come on. Let’s go. – Bye, dad. | -快点 走吧 -再见 老爸 |
[29:00] | – Bye-bye. – Bye. | -拜拜 -拜 |
[29:09] | What’s that for? | 这是干嘛 |
[29:11] | I love you. | 我爱你 |
[29:15] | I know. | 我知道 |
[30:19] | That was Miami-dade. | 是迈阿密郡 |
[30:20] | Apparently Yanavich didn’t care too much for the sun and sand. | 显然伊万科维奇不怎么喜欢阳光沙滩 |
[30:22] | He was only there for a year, | 他在那只待了一年 |
[30:23] | and then he moved back to Brooklyn, | 然后他又搬回了布鲁克林 |
[30:24] | bought that cop bar out on Fulton. | 买了那个在富尔顿外的警察酒吧 |
[30:27] | How does Yanavich afford a bar on a cop’s pension? | 以警察的退休金伊万科维奇怎么买得起那个酒吧 |
[30:30] | Why don’t we ask him? | 不如我们去问问他 |
[30:34] | We better handle this, bro. | 最好我们来处理这件事 兄弟 |
[30:36] | Let’s see what we got before we bring her in on this. | 看看我们能找到什么再告诉她 |
[30:50] | – Sir. – Beckett, I think we have a lead. | -长官 -贝克特 我想我找到线索了 |
[30:52] | What’d you find? | 你找到什么了 |
[30:53] | Meet me at the hangar where we found the stolen chopper, | 到那个我们找到被偷直升机的机库来见我 |
[30:55] | and I’ll explain everything there. | 我会在那里和你解释一切 |
[30:57] | Okay. I’m on my way. | 好的 我马上到 |
[31:07] | …maybe in the hall of fame, who knows? | 也许在名人堂 谁知道呢 |
[31:09] | – Mike Yanavich? – That’s me. | -麦克·伊万科维奇 -我是 |
[31:11] | Detective Esposito, and this is Detective Ryan. | 埃斯波西托警探 这是莱恩警探 |
[31:14] | Can we talk to you for a minute? | 我们能和你谈谈吗 |
[31:16] | Sure. Want a drink? | 当然可以 要喝一杯吗 |
[31:17] | – You own this place? – Free and clear. | -你是这的老板吗 -没错 |
[31:19] | How do you manage that on a cop’s pension | 如果你不介意我问的话 |
[31:22] | if you don’t mind me asking? | 以警察的退休金你怎么负担得起 |
[31:23] | You get shot on the job, | 你在当班的时候中了枪 |
[31:25] | start drawing a disability pension after you retire. | 退休后就开始领残疾抚恤金 |
[31:28] | You worked the records room at the 12th, right? | 你以前在12分局的档案室工作 对吗 |
[31:30] | Decade ago. So what? | 十年前的事了 怎么了 |
[31:31] | Some records went missing on your watch, | 有些档案在你的看管下消失了 |
[31:34] | and some got altered. | 还有些被篡改了 |
[31:36] | Yeah, well, I don’t doubt it. | 是啊 出这事不奇怪 |
[31:37] | I mean, uh, it wasn’t like it is today. | 我是说 以前不像现在这样 |
[31:40] | We didn’t make a federal case out of everything back then. | 我们那时不会因为一点小事就立联邦案件 |
[31:43] | You graduated from the police academy | 你和约翰·拉格兰和盖瑞·麦卡利斯特 |
[31:45] | with John Raglan and Gary McCallister. | 一起从警察学院毕业的 |
[31:47] | Mm-hmm, and 40 other guys. Listen, I read the papers. | 还有其他40个人 听着 我看过报纸 |
[31:51] | I know Raglan and McCallister road dirty, | 我知道拉格兰和麦卡利斯特心术不正 |
[31:54] | but I didn’t have any part of it. | 但我和他们一点关系都没有 |
[31:56] | I mean, I knew ’em to say hi, talk some baseball, | 我是说 我见到他们会打招呼 谈论棒球 |
[31:59] | maybe bitch about the A.C.L.U. | 或者发发美国公民自由联盟的牢骚 |
[32:01] | They used to drink here before I bought the place. | 在我买下这里之前他们经常在这喝酒 |
[32:04] | Do you know if Raglan or McCallister | 你知道拉格兰和麦卡利斯特 |
[32:05] | were tight with anybody else? | 还跟谁关系比较密切吗 |
[32:07] | Yeah. Some black kid used to follow ’em around, a rookie. | 有个黑人小伙子一直跟着他们 一个新人 |
[32:11] | I got a picture of ’em somewhere up here. | 我这儿有一张他们在一起的照片 |
[32:16] | Yeah. That’s him. | 对 就是他 |
[32:20] | The hell was his name? | 他叫什么名字来着 |
[32:23] | Ah. Montgomery. | 啊哈 蒙哥马利 |
[32:25] | Yeah, McCallister and Raglan trained that kid. | 对 麦卡利斯特和拉格兰是这小子的训练官 |
[32:28] | Montgomery said he didn’t know either of these guys. | 蒙哥马利说他不认识这两个人 |
[32:32] | Hey! What the hell’s the matter with you? | 嘿 你到底是怎么回事 |
[32:40] | You know it’s him. Montgomery’s our third cop. | 你知道是他 蒙哥马利就是那第三个警察 |
[32:44] | He’s the one who altered those records. | 就是他篡改的那些记录 |
[32:46] | How can you even say that? How could you even think that?! | 你怎么可以这么说 你怎么可以这么想 |
[32:49] | Montgomery brought us in to homicide. | 是蒙哥马利把我们带到凶杀科的 |
[32:51] | – What do we got, a picture?! – Think about it. | -我们有什么证据 一张照片 -好好想想 |
[32:54] | Why else did he want us to take Lockwood out? | 为什么他想让我们杀了洛克伍德 |
[32:57] | Because Lockwood leads us to him. | 因为洛克伍德会牵扯到他 |
[33:00] | He’s been lying to us. | 他欺骗了我们 |
[33:02] | He’s been lying to us the whole time. | 一直以来他都在欺骗我们 |
[33:05] | No. | 不 |
[33:06] | – Hey! – Get off me! | -嘿 -放开我 |
[33:14] | Go ahead! Go ahead! | 来啊 来啊 |
[33:26] | Beckett. | 贝克特 |
[33:34] | Captain? | 队长 |
[33:38] | Captain? | 队长 |
[33:39] | Over here. | 这里 |
[34:15] | Put the gun away, Roy. | 把枪放下 罗伊 |
[34:19] | Kate, I’m not going to jail for this. | 凯特 我不能因为这个去坐牢 |
[34:20] | I can’t put my family through that. | 我不能让我的家人承受这些 |
[34:24] | Why? | 为什么 |
[34:26] | I was a rookie when it happened, Kate. | 那时候我只是个新手 凯特 |
[34:31] | McCallister and Raglan were heroes to me. | 麦卡利斯特和拉格兰对我而言就是英雄 |
[34:32] | I believed in what we were doing. | 我坚信我们所做的事是正义的 |
[34:35] | We were just gonna snatch Pulgatti that night. | 那晚我们只是想抓走布伽地而已 |
[34:38] | Bob Armen wasn’t even supposed to be there. | 鲍比·阿门本不该出现在那 |
[34:41] | Armen reached for my gun. | 阿门过来抢我的枪 |
[34:42] | That’s when I heard the shot. | 就在那时 我听到了枪响 |
[34:44] | I didn’t even know it was my gun that went off | 直到阿门倒下去时 |
[34:46] | until Armen went down. | 我才意识到是我开的枪 |
[34:48] | Then McCallister pulled me into the van. | 麦卡利斯特把我拉进货车 |
[34:51] | I remember him saying, | 我还记得他说 |
[34:52] | “It’s okay, kid. It’s not your fault. | 没事 小子 这不是你的错 |
[34:54] | Happens in this town every day.” | 这在纽约每天都有发生 |
[34:57] | McCallister and Raglan tried to drown it, | 麦卡利斯特和拉格兰想把这事忘却 |
[35:00] | but not me. | 可我没有 |
[35:01] | I put it all into the job, Kate. | 我全身心的投入工作 凯特 |
[35:03] | I became the best cop I could be. | 尽我所能成为一名出色的警察 |
[35:07] | And then when you walked into the 12th… | 后来当我看到你来到12分局时… |
[35:10] | I felt the hand of god. | 我感到这是上帝的安排 |
[35:13] | I knew he was giving me another chance, | 他在给我赎罪的机会 |
[35:15] | and I thought, | 我就想 |
[35:17] | if I could protect you the way I should’ve protected her… | 如果我可以用本应保护她的方式保护你… |
[35:21] | Did you kill my mother? | 是你杀了我母亲吗 |
[35:24] | No, that was years later, | 不是我 那是几年后的事了 |
[35:25] | but she died because of what we did that night. | 可她的确是因为我们那晚的所作所为而被杀的 |
[35:28] | – Then who killed her? – I don’t know how, | -那是谁杀了她 -我不知道怎么回事 |
[35:31] | but somehow, he figured out what we had done, | 反正他知道了我们做的事 |
[35:33] | and he could’ve turned us all in. | 他本可以把我们都送去坐牢 |
[35:35] | Instead, he demanded the ransom money. | 可相反的 他要赎金 |
[35:37] | He took that money to become what he is, | 他用这些钱爬到了现在这个地位 |
[35:39] | and god forgive me, but that may be my greatest sin. | 宽恕我 这或许就是我最大的罪过 |
[35:42] | Give me a name. | 给我个名字 |
[35:45] | – You owe me that, Roy. – No, Kate. | -这是你欠我的 罗伊 -不 凯特 |
[35:46] | I give you a name, I know you. | 我了解你 如果我告诉了你 |
[35:48] | You’ll run straight at him. | 你会直接找上他 |
[35:48] | I might as well shoot you where you stand. | 那样做等同于现在就杀了你 |
[35:50] | That’s why you brought me here, isn’t it, to kill me? | 你找我来不就是为了杀我吗 |
[35:54] | No, I brought you here to lure them. | 不 我找你来当诱饵 |
[35:57] | You baited them? | 你给他们设了圈套 |
[35:59] | And now they’re coming. | 他们来了 |
[36:01] | I need you to leave. | 你赶紧离开这 |
[36:02] | They are coming to kill you, and I’m not gonna let ’em. | 他们是来杀你的 可我不会让他们这么做 |
[36:04] | – I’m gonna end this. – I’m not going anywhere, sir. | -我要结束这一切 -我不走 长官 |
[36:07] | Yes, you are. Castle, get her outta here. | 你必须走 卡塞尔把她带走 |
[36:11] | Captain, I– | 队长 我… |
[36:11] | Don’t argue. That’s why I called you. | 别和我争辩 让你来就是看这个的 |
[36:12] | – Get her outta here. Now. – Captain, please. | -把她带走 -队长 拜托 |
[36:15] | Just listen to me. You don’t have to do this. | 听我说 你没必要这么做 |
[36:17] | – Kate– – No, please. No, sir. | -凯特 -不 拜托 长官 不要啊 |
[36:20] | I forgive you. | 我原谅你 |
[36:21] | I forgive you. | 我原谅你 |
[36:23] | This is my spot, Kate. | 一人做事一人当 凯特 |
[36:27] | – This is where I stand. – No. | -这就是我的选择 -不 |
[36:30] | – Castle. – No, no, sir, please. | -卡塞尔 -不要这么做 长官 |
[36:32] | Listen to me. You don’t have to do this. | 听我说 你不必这么做 |
[36:34] | Castle, get her outta here now! | 卡塞尔 快点带她离开这 |
[36:36] | You don’t have to– | 你不必… |
[36:37] | – Sir, please. – Kate. Kate. | -不要这么做 长官 -凯特 走 |
[36:39] | No. God, Castle, let me go! | 不 上帝啊 卡塞尔 放开我 |
[36:42] | No! Let me go. Please! | 快放我下来 拜托 |
[36:47] | No! Please. | 不 我求你了 |
[37:07] | Shh. Shh. | 别出声 |
[37:16] | Where is she, Roy? | 她人呢 罗伊 |
[37:18] | You can’t have her. | 不会把她交给你们的 |
[37:20] | I told you, it’s her or your family. | 我说过 她或你的家人 二选一 |
[37:28] | Don’t be stupid. | 别犯傻 |
[37:31] | You can’t hide her from us, from me. | 她逃不出我们的手掌心 我的手掌心 |
[37:35] | You got that ass backwards, boy. | 小子 你这句话说反了 |
[37:38] | You can’t hide from me. | 是你逃不出我的手掌心 |
[38:11] | And that was what, your last stand? | 那是什么 你的最后一搏吗 |
[38:14] | That’s just sad, Roy. | 真悲哀 罗伊 |
[38:16] | I’m just gonna kill her anyway. | 无论如何我都会杀了她 |
[38:18] | No… | 不 |
[38:20] | You’re not… | 你做不到 |
[38:21] | And he’s not. | 他也做不到 |
[38:23] | I saw to that. | 我都安排好了 |
[38:26] | You’re done, Lockwood. | 你完蛋了 洛克伍德 |
[38:28] | We both are. | 我们都完蛋了 |
[39:22] | No one… No one outside of this immediate family | 除了我们四个 |
[39:28] | ever needs to know about this. | 其他人没必要知道这些 |
[39:33] | As far as the world is concerned, | 世人只需要知道 |
[39:34] | Roy Montgomery died a hero. | 罗伊·蒙哥马利是殉职的 |
[39:40] | We owe it to him… | 这是他应得的 |
[39:44] | All of us. | 我们都亏欠他 |
[40:38] | Roy Montgomery taught me | 罗伊·蒙哥马利教会我 |
[40:41] | what it meant to be a cop. | 作为一名警察的意义 |
[40:47] | He taught me that we are found by our choices | 他教会我不以成败论英雄 |
[40:52] | that we are more than mistakes. | 关键是我们自己的选择 |
[40:58] | Captain Montgomery once said to me | 蒙哥马利队长曾经说过 |
[40:59] | that for us, there is no victory. | 对我们而言 没有胜利 |
[41:02] | There are only battles. | 只有战斗 |
[41:05] | And in the end, the best you can hope for | 最终 你所能期望的最好的事情 |
[41:08] | is to find a place to make your stand. | 就是能够找到自己的立场 |
[41:13] | And if you’re very lucky… | 而如果你足够幸运… |
[41:16] | You find someone willing to stand with you. | 你会找到与你并肩作战的人 |
[41:25] | Our captain would want us to carry on the fight. | 我们的队长会希望我们继续这场战斗 |
[41:31] | And even if there is no victory, | 即使没有胜利 |
[41:34] | he would want us to stand together. | 他还是希望我们能团结一致 |
[41:37] | Kate! | 凯特 |
[41:40] | Down! Everybody, down! | 卧倒 大家卧倒 |
[41:46] | No, no, no, Kate. | 不 凯特 |
[41:47] | Find that shooter! | 找枪手 |
[41:49] | Kate, please. | 凯特 |
[41:51] | Stay with me, Kate. | 坚持住 凯特 |
[41:53] | Don’t leave me. Please. | 别离开我 求你 |
[41:56] | Stay with me, okay? | 坚持住 好吗 |
[41:59] | Kate… I love you. | 凯特 我爱你 |
[42:03] | I love you, Kate. | 我爱你 凯特 |