Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:29] Okay, cue the chandelier. 好了 吊灯降下来
[00:47] Illinois? That’s like 500 miles from Manhattan. 伊利诺伊州 那离曼哈顿十万八千里啊
[00:51] No, I know Northwestern is closer than Stanford. 不 我知道西北大学比斯坦福大学近一点
[00:54] I’m just saying, 我的意思是
[00:55] – that’s not where you want to go. – Alexis? -那不是你想去的地方 -阿丽克西斯
[00:57] Hold on, Ash. My dad’s talking to me. What? 等等 阿什 我爸在跟我说话 干啥
[00:59] – Don’t you have school? – Yes. -今天没课吗 -有
[01:02] Look, Ash, I know you, 听我说 阿什 我了解你
[01:03] and I think you need to get away from home. 我觉得你该离家独立了
[01:05] – I mean, we all need to get away from home. – Hey. -我是说 我们都该离家独立了 -说啥呢
[01:08] I gotta go. We’ll talk about this later. 我得挂了 回头再说
[01:10] Love you, too. Bye. 我也爱你 拜拜
[01:13] “We all need to get away from home”? 居然说”我们都该离家独立了”
[01:14] No. I should never leave. 不 我永远都不离开
[01:16] We can be the father-daughter version of “Grey Gardens.” 我们可以上演父女版的《灰色花园》了
[01:20] You look like you didn’t get any sleep. 你看起来好像没怎么睡啊
[01:22] I didn’t. 是没睡
[01:23] I mean, Ashley got his college acceptances. 阿什利接到了大学录取通知书
[01:26] He got in everywhere. 他差不多哪都能去
[01:27] Well, that’s great. That’s not great? 好啊 不好吗
[01:29] I looked up statistics for high-school sweethearts 我查看了关于高中恋人的统计数据
[01:32] when one of them goes to college out of state 当其中一个去外州上大学
[01:34] and the other stays in high school. 另一个还留在高中上学时
[01:35] The odds are not in our favor. 分手的概率相当高
[01:37] I mean, I want him to go where he wants, 我是说 我希望他去他想去的学校
[01:38] but I don’t want him to leave, and he doesn’t want to leave, 但我又不想他走 他也不想走
[01:40] but I don’t want him to resent me for not going where he wants, 但我又不希望他因为没去成梦想中的学校而恨我
[01:43] and I don’t know what to do. 我真不知道该怎么办好
[01:45] Well, do what I do. Look at the odds as a challenge. 跟我学呗 概率虽小 并不代表成功无望啊
[01:49] Says the man who always loses in Vegas. 你去赌城逢赌必输 还有脸说这话
[01:51] Relationships are hard. 维持一段感情确是难事
[01:53] Odds are, you’ll figure it out. 但通常来说 都会有解决之道
[01:56] Odds are, someone’s dead. 通常来说 该是又有命案了
[02:01] Castle. 卡塞尔
[02:03] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑呢
[02:04] A murder in the theater of the V.B. Tower Hotel, 在维拜塔酒店发生了谋杀案
[02:07] Victor Baron’s place? 在维克多·拜伦的地盘上
[02:08] It’s not the Baron, is it? 死者不会正是他吧
[02:09] No, but you won’t be disappointed. 不是 但你不会失望的
[02:11] – This one’s right up your alley. – Why is that? -这个案子正合你口味呢 -何出此言
[02:13] Because our victim is a contestant. 因为被害人是位选手
[02:16] Death of a beauty queen, scandalous. 选美皇后之死 听着就有猫腻啊
[02:19] Yeah, surprised it doesn’t happen more often. 是啊 怎么不发生的更频繁点啊
[02:23] Is that America’s dad, Bobby Stark? 那位莫非是美国老爸 鲍比·斯塔克
[02:25] What’s he doing here? 他在这干嘛
[02:26] He’s the pageant host. 他是选美大赛的主持人
[02:27] Oh, please don’t tell me that you watch his sitcom. 别跟我说你是他情景喜剧的观众啊
[02:29] “Family Foibles”? 《家族怪癖》吗
[02:30] Half of what I know about being a father, 我为人父的理论知识
[02:32] I learned from watching that show. 一半都是从那个剧看来的
[02:34] – Hey, Beckett. – So what’s the story? -嘿 贝克特 -说说事情经过
[02:36] Well, according to Candace Ford, our pageant manager, 据选美负责人坎迪丝·弗德讲
[02:40] the victim is 21-year-old Amber Middleberry. 死者是21岁的安波儿·米德伯瑞
[02:44] The contestants were rehearsing a production number. 选手们在彩排一个众演剧目
[02:46] When they brought in the lighting truss, 他们把灯架降下来的时候
[02:48] Amber was tangled up inside of it. 安波儿就绑在上面
[02:51] – Must’ve been a showstopper. – Hey there, Perlmutter. -“精彩”到演出都要中止 -帕穆特 你好啊
[02:53] – Detective. Writer. – Cause of death? -探长 作家 -死因是什么
[02:57] Choked from behind with her own sash, 从背后被人用她自己的肩带勒死
[03:00] probably between 11:00 p.m. and 1:00 a.m. 死亡时间约在夜里十一点到凌晨一点间
[03:03] How did she end up on the lighting truss? 她怎么跑到灯架上的
[03:04] Near as we can tell, the, uh, lighting truss 据我们推断 昨天的彩排之后
[03:07] was left on stage after yesterday’s rehearsal. 灯架就留在台上了
[03:09] Killer probably thought he’d buy some time 凶手大概觉得把她扔在这上面
[03:11] by dumping her on it and raising it up to the rafters. 升上去 可以让尸体迟一点被发现
[03:13] So whoever it was must have known how to use the stage equipment. 那么凶手必须会使用舞台设备才行
[03:15] Nah, the lift controls, they’re on a touch screen. 不一定 升降控制是触屏的
[03:17] Pretty easy to operate. 挺好操作的
[03:19] – When was she last seen alive? – Last night. -生前最后一次露面是什么时候 -昨晚
[03:21] Contestants, they all went to a dinner to honor Victor Baron. 所有选手都去参加向维克多·拜伦致敬的晚宴
[03:24] 10:30, the party wrapped, 十点半的时候 派对结束
[03:26] and they were all limoed back here to the hotel. 他们都乘豪华轿车回到酒店
[03:27] Amber used her key card at 10:43 p.m. to get into her hotel room. 安波儿在10:43时使用过房卡进入自己的房间
[03:31] After that, she, uh, wound up here. 之后就跑到这来了
[03:34] Detective, there’s something you should see. 探长 你该看看这个
[03:38] A black sequin? 黑色小亮片
[03:40] Part of one. I found it in her hair. 是亮片的一部分 她头发里发现的
[03:42] Okay, so the killer might have transferred it 好的 可能是凶手勒死她的时候
[03:43] when he strangled her. 落在她身上了
[03:45] Let’s find out who had access to this ballroom last night. 我们去查查昨晚都谁能进这个舞厅
[03:48] And let’s also talk to the pageant manager. 再跟选美负责人谈谈
[03:50] I want to see if any of the girls’ outfits 查查看有没有哪个女孩的服装
[03:52] – match with this sequin. – Will do. -能跟这个亮片匹配上 -好的
[03:54] So does Amber Middleberry have any family? 安波儿·米德伯瑞有亲人吗
[03:56] Yeah. Just her, uh, dad. 有 只有 她爸爸
[04:04] She started when she was 9… 她从九岁开始选美
[04:06] Little Miss Wholesome. “小童星”选美大赛
[04:09] Oh, I was against the whole idea at first, 一开始我很反对的
[04:11] but Amber’s mom had a bug about it, and, uh, 但是安波儿的妈妈却非常热衷于此
[04:14] and after her mother died… 她妈妈去世后
[04:16] I think it just helped her feel closer to her. 我想选美可以抚慰她对母亲的思念
[04:20] Did your daughter have any enemies that you know of? 你知道你女儿有什么仇人吗
[04:22] No, of course not. Everybody loved Amber. 没有 当然没有 大家都很喜欢安波儿
[04:24] Well, what about the other contestants? 那其他的选手呢
[04:25] Were there any rivalries? 有竞争对手吗
[04:27] She went way back with some of these girls. 她跟这里的一些女孩子交情很深的
[04:28] They, even after she made it to the semifinals, 她们 甚至在她进入半决赛后
[04:31] everybody was hugging her, and they were… 大家都来拥抱她 她们都…
[04:33] they were calling her the front-runner, and, uh… 她们都说她是热门人选呢
[04:37] This pageant, this one… was her dream. 选美 赢得本次选美 是她的梦想
[04:42] When was the last time you talked with her? 你最后一次和她说话是什么时候
[04:44] Yesterday morning. I, uh, I tried to call her last night. 昨天早上 我昨晚想给她打电话来着
[04:47] I knew that dinner thing was over. 我知道晚宴结束了
[04:49] I wanted to wish her luck, you know, 想祝她好运
[04:50] but… she didn’t answer the phone. 她却没接电话
[04:54] And what time was that? 那是什么时候的事
[04:56] A little before 11:00. 11点不到
[04:57] I, uh… I thought she must have gone to sleep, 我以为她一定是睡了
[05:00] but she must have left her room 但她肯定是离开她的房间
[05:02] and come down here for some reason. 不知为什么跑到这来了
[05:07] Dan. 丹
[05:09] I am so sorry. 我真难过
[05:11] We’re gonna get the bastard who did this. 我们一定会抓到丧尽天良的凶手
[05:12] – You have my word. – Thank you, Mr. Baron. -我保证 -谢谢你 拜伦先生
[05:15] Detectives, a word upstairs if you don’t mind. 探长 不介意的话 我们楼上说话
[05:22] This is a dark day. 今天是沉痛的一天
[05:23] A sad chapter in the history of Baron’s All-American Beauty Pageant. 拜伦全美选美大赛历史上悲痛的一页
[05:27] Victor, this is just awful. 维克多 真是太可怕了
[05:30] My wife Kayla. 内人凯拉
[05:32] You might recognize her 你们或许也认识她
[05:33] – as Baron’s All-American Beauty, 1995. – Yes, of course. -95年摘得拜伦全美小姐桂冠 -久闻了
[05:37] Nice to meet you. 见到你很高兴
[05:38] Nice to meet you, yes. 见到你很高兴
[05:40] This is just devastating, for us and… and for the girls. 这真是令人心碎 对我们 对其他女孩都是的
[05:43] We… we’re like family. 我们就像一家人
[05:46] How well did you know her? 你们有多了解她
[05:47] Um, sh-she was a sweet girl, a hell of a violinist. 她是个很甜美的女孩 出色的小提琴手
[05:52] Yes, she was. 是的
[05:53] Mark my words–I am putting the entire weight 请记住我说的 我将倾尽拜伦帝国
[05:56] of the Baron empire behind this investigation. 全部的力量来支持此次调查
[05:59] Anything you need, just say the word. 任何需要 尽管开口
[06:01] Detective, I know, uh, you have to do your thing. 探长 我知道 你必须秉公执法
[06:04] Uh, I’m just hoping, 我只是希望
[06:05] uh, since we are airing the pageant live this Friday, 因为本周五我们将会直播本次选美
[06:09] if we could minimize the press, you know, 如果能减少媒体曝光度 你明白的
[06:11] to be fair to the other girls. 对其他女孩们公平一些
[06:13] We’re gonna have to be fair to our victim first. 我们会先为被害人寻求公平
[06:15] And speaking of press, could we get rid of the cameras? 说到媒体 可以把摄像头都关了吗
[06:18] This is, after all, a murder investigation, 这 毕竟是一起谋杀案的调查
[06:20] not a reality show. 而不是真人秀
[06:21] We, um, we film everything… 我们 我们录下选美幕后
[06:23] behind the scenes at the pageant. 所有的场景
[06:25] We like to catch the girls talking about each other, 我们希望捕捉到女孩们对彼此的看法
[06:28] let them confess their hopes and fears. 让她们畅谈心中的希望和恐惧
[06:30] You get the glamour, but you also get the underbelly. 明星光环头顶绕 幕后斗争不能少
[06:33] – People love the underbelly. – Yes, they do. -观众们最爱看幕后”花絮”了 -没错
[06:37] But maybe this isn’t the time. 或许现在该停止拍摄才对
[06:40] So were all the girls staying at the hotel? 那么所有的女孩都住在酒店吗
[06:42] – That’s right. – Okay, I’ll need access to Amber’s room. -是这样的 -好的 我需要去安波儿的房间看看
[06:44] We’ll also need hotel security tapes. 我们还需要酒店的监控录像带
[06:46] Now were those cameras recording last night’s dinner? 那些摄像机都录下昨天的晚宴了吗
[06:49] Of course. 当然
[06:49] Okay, we’ll need the footage. 我们需要录影带
[06:50] We’ll also need to interview all of the pageant contestants. 还需要询问本次选美的所有参赛者
[06:52] I’ll have Candace give you anything you need. 我会让坎迪丝满足你们的一切所需
[06:54] Great. Thank you very much. 很好 非常感谢您
[06:55] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[06:57] Come again. 欢迎下次再来
[06:59] Oh, no, we don’t– 不 我们不要
[07:00] We don’t want them to come again. 我们不想他们再来了
[07:02] Small-town girl comes to New York for the fairy tale, 小镇姑娘为了童话故事来到纽约
[07:05] ends up with the horror story. 却以恐怖故事结尾
[07:06] Pageants aren’t fairy tales. 选美不是童话故事
[07:08] They’re demanding, high-pressure competitions 而是一项高要求 高压力的比赛
[07:10] that bring out the very best and the very worst in people. 将人性中最闪亮的和最黑暗的特质都发掘出来
[07:13] That is the voice of experience. 听起来真是经验之谈啊
[07:16] Oh, my god. You were a beauty queen. 我的天 你是选美皇后
[07:17] No. I had a roommate freshman year–Debbie Winokur. 不是 大一时我有个舍友叫黛比·文妮科
[07:20] It was like living with Elle Woods on steroids. 就像是和服用类固醇的艾丽·伍兹生活在一起
[07:23] Well, then… 那么…
[07:24] This ought to bring back some memories. 这场景应该会唤起不少回忆吧
[07:29] You’re slouching. Winners never slouch. 你太没精打采了 冠军永远不会没精打采的
[07:34] Castle, they’re everywhere. 卡塞尔 到处都是
[07:36] Smells like a perfume counter at a department store. 闻起来就像百货公司里的香水柜台
[07:38] Beats the usual lowlifes and nut jobs. 比平常办案遇到的无赖疯子等劲爆多了
[07:40] I don’t know if you can say 我可不会说
[07:41] that nut jobs and beauty queens are mutually exclusive. 疯子和选美皇后是完全不搭边的
[07:44] Yeah, but none of ’em connect to the murder. 是的 但是她们都与谋杀案无关
[07:45] I checked the sequin against all their dresses… 我检查了她们衣服上的小亮片
[07:47] I bet you did. 趁机揩油了吧
[07:48] And none of ’em are a match. 没有相匹配的
[07:49] Okay, look at the footage from the dinner. 好吧 看一下晚宴的录像
[07:50] Let’s make sure that the dresses we checked 确认一下 我们检查的衣服
[07:52] are the ones they actually wore. 确实是她们昨天穿的
[07:53] Watch a parade of beautiful women in evening attire? 观看美女们穿着晚礼服走动吗
[07:56] Yeah, I can do that. 好 交给我吧
[07:57] I bet you can. 那是当然
[08:01] Hey, so I’ve been interviewing these ladies… 我将这些女孩们都询问了一遍
[08:03] I bet you did. 那是当然
[08:05] About their alibis last night. 有关她们昨晚的不在场证明
[08:06] Anyway, there’s someone that you should talk to. 总之 有个人你们应该去和她谈谈
[08:10] So tell ’em 告诉他们
[08:11] what you told me about what happened after dinner. 你刚刚告诉我的晚宴后发生的事情
[08:14] When we got back to the hotel, 当我们回到酒店
[08:15] I wanted to go work out a couple of my dance moves. 我想要练习一组舞蹈动作
[08:17] I’m one of the semifinalists, 我是半决赛选手之一
[08:19] so I get to perform in the broadcast. 所以我在节目中有表演项目
[08:21] Congratulations. 祝贺你
[08:23] Thanks. I’m doing an interpretive dance 谢谢 我准备用舞蹈诠释
[08:25] to J.Lo’s “I’m Into You.” 詹妮弗·洛佩慈的歌曲《我喜欢你》
[08:29] And then what happened? 然后发生了什么
[08:31] I changed into sweats and went to the stage, 我换了运动服 来到了舞台
[08:34] and that’s when I heard it. 然后我就听到了
[08:37] You heard what? 听到什么了
[08:39] Uh, a fight. 吵架
[08:41] It was coming from the dressing room. 是从更衣室传来的
[08:43] It was Amber and some guy. 是安波儿和一个男人
[08:46] – Did you see the guy? – The door was closed. -你看到是谁了吗 -门是关着的
[08:48] It started getting loud, so I bolted. 声音越来越大 所以我就锁了门
[08:51] But now I wish I had done something. 但现在我希望我当时能做点什么
[08:54] I mean… maybe he’s the one who killed her. 也许他就是杀她的凶手
[08:58] His voice, did you recognize it? 他的声音 你能听出是谁吗
[09:01] No. 不能
[09:03] What were they arguing about? 他们在吵什么
[09:05] “How could you do this to me? You have no right. “你怎么可以这样对我 你没权利
[09:08] Who do you think you are?” Stuff like that. 你以为你是谁” 这一类的
[09:10] It kinda sounded like he was her boyfriend. 听起来他有点像是她男朋友
[09:14] So that was Amber’s dad. 刚刚是安波儿的爸爸
[09:15] He said he didn’t know anything about a boyfriend. 他说他不知道女儿有交男朋友
[09:18] Neither did any of the other girls. 其他女孩也表示不知情
[09:19] Maybe she was keeping it a secret. 也许她进行的是地下恋情
[09:21] He said, if anyone knew what was going on in Amber’s life, 他说 只有一个人知道安波儿的私生活情况
[09:24] it was, uh, Justin Hankel, Amber’s pageant consultant. 就是贾斯汀·汉克尔 安波儿的选美顾问
[09:28] I coached her on her routine, interviews, 我安排她的日常生活 采访
[09:30] oversaw stylists, makeup, clothing, violin lessons, 监督她的造型 化妆 衣服 小提琴课
[09:33] glamour shots– everything she needed to win. 魅力展示 赢得比赛所需的一切努力
[09:37] The two of you must have spent a lot of time together. 你们俩一定有很多时间在一起
[09:39] Well, that’s what it takes. 那是必须的
[09:40] Today’s pageants are not just about beauty. 现在的选美不仅仅是漂亮就行的
[09:42] They’re about brains, talent, social issues. 更关乎头脑 才艺 社交能力
[09:45] And what, with the money and the exposure at stake, 一旦当选 奖金和媒体曝光度 实在诱惑
[09:47] winning one of the majors can launch a career. 赢得任意一项就可以开启成功的事业
[09:50] What about a boyfriend? Was she in a relationship? 那男朋友呢 她恋爱了吗
[09:52] No boyfriends. That is a rule for my clients, 没有男朋友 这是我对客户的要求之一
[09:54] and Amber was no exception. 安波儿也不例外
[09:56] She knew that she needed to focus 100% of her energy on the pageant. 她知道她必须要把精力全部用在选美上
[10:00] You know, the night that she died, she got into an argument. 你知道吗 她死的那晚 和别人吵了一架
[10:03] Any idea with who? 知道和谁吗
[10:05] No. The last time I saw her was before her dinner. 不 我最后见到她是在晚宴前
[10:08] But like I told that other detective, 但是正如我对另外那名警官所说
[10:09] something was going on. 肯定有什么事
[10:11] How so? 何出此言
[10:13] She’d been off the last couple of days, upset. 她最近几天都不在状态 心烦意乱
[10:16] And I went to pick her up for a costume fitting, 我接她去试衣服的时候
[10:19] and it looked like she had been crying. 她看起来好像刚刚哭过
[10:22] Did you ask why? 你有没有问她为什么
[10:23] She said that someone was trying to take advantage of her. 她说有人想占她便宜
[10:26] I asked her who, but she said she would handle it. 我问了是谁 但是她说她会处理好的
[10:29] It j–it wasn’t like her not to confide in me. 不对我说实话 这点不像她
[10:32] Could it have been one of the other contestants? 会不会是其他的参赛者
[10:35] There’s a lot of pressure on these girls to win. 这些女孩为了赢得比赛都承受着巨大压力
[10:38] And it can get really… “political” between them. 她们之间的关系也很阴暗复杂
[10:42] Do you think it’s possible political turned deadly? 阴暗复杂的关系有没有可能最终让她丧命呢
[10:45] I don’t know. Winning means fame and fortune. 我不知道 夺冠意味着获得名声和财富
[10:48] No one remembers the runner-up. 没人会关注第二名
[10:49] Besides, people have killed for less. 再说了 比这更弱的动机都能让人萌生杀机
[10:51] That still doesn’t explain who she was arguing with. 那还是没法解释她和谁吵架
[10:54] Guys. I got something. 伙计们 我有线索了
[10:58] One of the girls? 是其中一个女孩吗
[10:59] – Just watch. – Ever since I was a little girl… -先看着 -我还是小女孩的时候
[11:02] This is from Baron’s dinner last night. 这是昨晚拜伦晚宴的录像
[11:04] That’s our victim, Amber. 那是我们的被害人安波儿
[11:06] And I just feel so very honored to be here. 我很荣幸能来到这里
[11:08] She’s laying it on thick for Victor Baron. 她在拍维克多·拜伦的马屁
[11:10] But that’s not the interesting part. 但是 那还不是最有意思的部分
[11:15] Now watch this. 再看看这个
[11:20] Ah. There. 这里
[11:22] See that? 看到了吗
[11:23] Look at her face. 看她的脸
[11:24] Looks like whatever good-guy sitcom star Bobby Stark said, 看起来不论情景喜剧之星鲍比·斯塔克说了什么
[11:27] she didn’t like it. 她都不喜欢
[11:28] Don’t just look at her face. 别光看她的脸
[11:30] Look at his tux. 看看他的晚礼服
[11:35] Black sequins. 黑色小亮片
[11:53] Bobby Stark’s blazer, 鲍比·斯塔克的礼服
[11:54] courtesy of the costume lady at the pageant. 多亏了选美大赛的服装师
[11:56] – And the broken black sequin? – Perfect match. -毁坏的黑色亮片呢 -完全吻合
[11:58] Bam, said the costume lady. 服装师威武 发现破绽
[12:00] Ooh, she’s not the only lady saying bam 其他女人也纷纷表示鲍比·斯塔克
[12:03] – when it comes to Bobby Stark. – Does he have a record? -难逃嫌疑 -他有前科吗
[12:05] Uh, no criminal charges, 没有刑事指控
[12:06] But Mr. Stark has quite the reputation. 但斯塔克名声相当不好
[12:08] Three women filed restraining orders against Bobby Stark in the last year 去年有三名女子申请了对他的限制令
[12:13] all for unwanted advances. 理由都是骚扰挑逗
[12:15] How come I didn’t hear about this on “TMZ”? 怎么名人八卦网上没这消息
[12:17] Oh, word is Stark paid 据说斯塔克付了
[12:18] quite a bit of cash to make it all go away. 一大笔钱封锁消息
[12:20] Oh, it gets better. I was talking to Candace Ford 更精彩的在后面呢 我和坎迪丝·弗德
[12:22] and a couple of the other girls. 及其他几个女孩交谈时
[12:23] They said that Bobby Stark had started paying 大家都称鲍比·斯塔克
[12:25] quite a lot of attention to Amber. 对安波儿相当关注
[12:28] Maybe it was unwanted attention. 可能关注过头了吧
[12:30] Maybe Bobby didn’t know how to take no for an answer. 也许鲍比不懂拒绝是什么意思
[12:34] You lookin’ at me? Hmm? 你在看我吗
[12:36] – You lookin’ at me? – Mr. Stark, I’m detective– -你在看我吗 -斯塔克先生 我是探长
[12:38] Nobody else around. You must be lookin’ at me. 周围没有别人 你一定是在看我
[12:40] – Mr. Stark. – Hmm? -斯塔克先生 -嗯
[12:41] – Have a seat, please. – Yeah. Hey, you like that bit? -请坐 -你觉得刚才那个怎样
[12:45] That’s my, uh, Bobby De Niro. 我在学罗伯特·迪尼洛
[12:47] Playing a homicidal maniac. 扮演一个杀人狂
[12:49] Sold it though, right? 很像吧
[12:50] See, I got this range as an actor. 瞧 我还能演反派
[12:53] You probably don’t know about that 这你可能不知道
[12:54] because I’m always typecast as Mr. Nice-guy dad. 因为我通常都是以好爸爸的角色形象示人
[12:57] Yeah, well, I don’t think you’ll have that problem 我倒不怀疑你有那本事
[12:58] now that you’re a murder suspect. 作为谋杀嫌疑人 你装的还挺像
[13:00] Murder suspect? What? Is she joking? You joking? 谋杀嫌疑人 什么 你开玩笑吧
[13:03] What was your relationship with Amber Middleberry? 你跟安波儿·米德伯瑞是什么关系
[13:04] Oh, come on. Are you serious? I didn’t kill her. 不是吧 你来真的吗 我没有杀她
[13:07] If anything, I was trying to recruit her. 要真说有什么 我也就是想招募她
[13:09] – Recruit her? For what? – Yeah, for my, uh, Goddess Train. -招她干嘛 -招她来我的女神号列车
[13:12] -The Goddess Train? – It’s my own little private pageant. -女神号列车 -我的一个私人选美节目
[13:15] And how did Amber respond to this oh-so-enticing offer? 安波儿是如何答复这个诱人不已的邀请的
[13:19] You know what? She hadn’t seen the light yet, but she was coming around. 坦白说 她还没想通 但已经快了
[13:22] I could always tell the innocent act when I see it. 我总是能看出谁是清纯玉女
[13:25] Besides, who wouldn’t want to ride the Bobby rocket? 再说了 谁不想借我鲍比一举成名
[13:26] Everyone from what we hear. 据我们所知谁都不想
[13:28] Mr. Stark, here’s what I think happened– 斯塔克先生 我觉得是这么回事
[13:29] After dinner, you invited Amber back to your dressing room, 晚餐后 你叫安波儿去了你的更衣室
[13:32] and she had the bad sense to agree. 她一时糊涂答应了你
[13:34] And that’s when you tried to make another pitch 之后你又一次试图劝说她
[13:36] to get her on board your Goddess Train. 登上你的女神列车
[13:38] When she shot you down, 当她拒绝了你的时候
[13:39] you flew into a rage and you strangled her. 你恼羞成怒扼死了她
[13:41] You were rehearsing on that stage all week. 你在那个舞台上彩排了一整周
[13:43] -You knew all of the equipment– – Just stop. -了解所有设备 -打住
[13:45] Would you just–just stop? 你先打住好吗
[13:46] You guys are crazy, you know that? 不觉得你们疯了吗
[13:47] Okay, well, then maybe you can explain 那也许你能解释一下
[13:49] why we found this broken sequin from your jacket 为什么你外套上掉下的这个小亮片
[13:53] on her body. 会在她身上呢
[13:57] Where were you between 11:00 and 1:00 a.m. last night? 昨晚11点到凌晨1点你在哪里
[14:00] Uh… I don’t know. 我不知道
[14:03] I’m a little foggy on that, actually. 说真的我印象很模糊
[14:04] – I was, uh, partying pretty hard. – Who were you with? -我玩得太厉害 -跟谁一起
[14:07] I’m not sure, but… 我不太清楚 但是
[14:10] whoever it was, we were definitely using strawberry oil. 不管是谁 我们当时肯定用了草莓油
[14:13] Okay, so let me get this straight. 那说白了
[14:15] You don’t remember where you were 你昨晚既不知道自己在哪儿
[14:17] or what you were doing last night? 也不知道自己在干嘛是吧
[14:23] That’s bad, right? 这很糟糕 是吧
[14:29] That guy’s dropped more pills than a 3-fingered pharmacist. 那家伙吞的药丸够开个药店了
[14:32] I just can’t believe that someone who’s given 我实在无法相信一个在电视上
[14:34] so much great fatherly advice on TV could be guilty of murder. 扮演慈父的人会杀人
[14:37] Well, he’s a drug-addled predator 他是个嗑药上瘾的色狼
[14:38] who left physical evidence on the body. 还不小心在尸体上留下了证据
[14:41] Well, when you put it that way… 好吧 你非要这么说…
[14:42] – Hey, Esposito. – Yo. -埃斯波西托 -在
[14:43] We need to reconstruct Stark’s evening. 我们要查一下斯塔克那晚的行踪
[14:45] Check his phone records, 查下他的通话记录
[14:47] double-check security cameras at the hotel. 仔细查查酒店的监控录像
[14:49] We need hard evidence to place him at the crime scene. 我们需要确切证据 证明他出现在犯罪现场
[14:51] I got something that might help. 我找到点东西可能有所帮助
[14:58] Amber had her violin with her at dinner, 安波儿吃晚餐时带着她的小提琴
[15:00] but it wasn’t with the body 但在她尸体边和
[15:01] – or anywhere at the crime scene. – So where’d it go? -案发现场任何地方都没有 -那小提琴去哪儿了
[15:03] Well, we know Amber went to the hotel, 安波儿去过酒店
[15:05] so maybe she dropped it off there. 她可能放在房里了
[15:06] Except uniforms inventoried the room. It wasn’t there, 但警察搜过酒店房间 不在那儿
[15:09] and her dad and consultant didn’t see it either. 她父亲和顾问也没见到
[15:11] So maybe she had it when she was killed. 那也许她被杀的时候还带着它
[15:12] And Bobby Stark disposed of it. 后来被鲍比·斯塔克处理掉了
[15:13] Check trash cans, dumpsters, and sewer drains by the hotel. 查查酒店附近的垃圾桶 垃圾车 下水道
[15:16] If someone saw him ditch the violin, 如果有人见到他丢弃小提琴
[15:17] – we can connect him to the murder. – Right on. -我们就能将他与谋杀联系起来 -这就去
[15:25] Oh, beauty pageant intrigue. 选美盛会的勾心斗角
[15:28] Some things never change. Ah! 司空见惯的故事了
[15:29] Oh, here it is. 噢 找到了
[15:35] – I didn’t know you competed. – Well, that’s because I didn’t win. -我不知道你参加过 -那是因为我没胜出
[15:38] But I will tell you, the women I competed against– 但我告诉你 我们那时的竞争
[15:40] – Just as cutthroat as they are now. – What was your talent? -跟现在的一样激烈 -你的才艺是什么
[15:43] The way I wore a sweater. 我穿套头衫的方式
[15:46] – Hi, honey. – Hey, Alexis. -亲爱的 -阿丽克西斯
[15:51] What’s wrong? 怎么了
[15:52] Ashley made his decision. 阿什利做了决定
[15:54] Uh-oh. 不妙
[15:57] Stanford? 斯坦福吗
[15:58] No. 不是
[15:59] He decided to go to school here in New York. 他决定在纽约上大学
[16:03] What’s not good about that? 那有什么不好吗
[16:04] Stanford was his dream. 斯坦福是他的梦想
[16:06] I don’t want to stand in the way of that. 我不想成为他的绊脚石
[16:08] He’ll just end up hating me for it. 他将来会恨我的
[16:09] And this could be the most important decision of his life, 这将是他人生最重要的决定
[16:11] so I made a decision, too. 所以我也做了个决定
[16:15] I broke up with him. 我跟他分手了
[16:21] Oh, baby. 宝贝
[16:23] No, it’s okay. 会没事的
[16:29] Well, she’s right, you know? 她是对的
[16:30] I mean, odds are, it won’t work out. 高中恋爱十有八九没结果
[16:31] She’s just being practical. 她只是很实际
[16:32] Relationships aren’t math problems. 谈恋爱不是做数学题
[16:33] You don’t solve them by being practical. 不能靠实际来解决问题
[16:36] I mean, what happens when she meets her soul mate, 万一她遇到的是真爱呢
[16:37] but she doesn’t risk it because it’s not practical? 因为不够实际 就放弃努力争取吗
[16:40] Okay, then what about Hawaii? Earrings? 夏威夷旅行怎么样 耳环呢
[16:44] Ooh. Lingerie? 内衣呢
[16:46] Things you buy a woman. 肯定是给女人送礼物
[16:47] I used to kill on “Pyramid.” 猜猜游戏我最会了
[16:49] It’s my 30th anniversary. 是我结婚30周年纪念
[16:50] Oh, Sir, congratulations. 恭喜 长官
[16:52] 30 years of marriage, and you don’t know what to buy her? 结婚30年了 你还不知道该送她什么吗
[16:55] If you stayed married long enough, you’d know, 如果你结婚的时间足够长 就会知道
[16:56] it’s hard to stay original after the first ten. 十年纪念日过去后就想不出什么新招了
[16:59] – That’s fair. – So what’s the secret to your success? -说的也是 -那你的婚姻成功秘诀是什么
[17:01] There’s no secret. Just… 没什么秘诀 只是
[17:03] keep showing up. 经常见面
[17:06] Any luck on Bobby Stark? 关于鲍比·斯塔克有什么收获吗
[17:08] Yeah, but you’re not gonna like it. 有 但你可能不会喜欢
[17:09] Paparazzi snapped photos of him going into the Tribeca Grand Hotel 狗仔队拍到他进入翠贝卡大酒店时的照片
[17:12] 11:30 with a brunette wearing jackie o. glasses. 时间是11点半 而且是和一个戴墨镜的褐发美人一起
[17:15] 1:00 a.m., he left, at which point 凌晨1点 他离开了酒店 紧接着
[17:17] he relocated to a gentlemen’s club to watch mud wrestling. 又到一个男士酒吧看摔跤
[17:20] Amber left her room at 11:00. 安波儿离开房间时是11点
[17:22] Where was he between 11:00 and 11:30? 11点到11点半之间他在哪儿
[17:23] In a cab on his way to Tribeca. 在去翠贝卡酒店的出租车上
[17:25] And we know this for a fact? 确定吗
[17:27] Yeah, he was tweeting photos of his manhood along the way. 是的 他一路都在微博上秀身材
[17:29] And that’s how you trend on twitter. 微博就要这样才有人气嘛
[17:31] So the sequin must have broken off 那么安波儿身上那块亮片就是
[17:32] onto Amber after he bumped up against her. 他碰到她时落下的
[17:34] -Cut him loose. He’s not our guy. – Right. -放他走 他不是凶手 -好的
[17:36] – Which means we are dead in the water. – I wouldn’t go that far. -这意味着线索又断了 -我可不这么想
[17:39] Her stolen violin? We found it. 她失窃的小提琴 我们找到了
[17:42] – Where? – Dumped in a garbage bin behind the hotel. -在哪 -被丢在酒店后面的垃圾箱里
[17:44] Disposed of by our killer, 被凶手处理了
[17:46] – just not the killer we thought. – Did we get prints? -但不是原先以为的那个凶手 -有指纹吗
[17:48] Yeah, Amber Middleberry’s 是的 有安波儿·米德伯瑞的
[17:50] and one other set belonging to the lovely, 还有另一组指纹属于我们可爱的
[17:52] the talented… 才华横溢的
[17:53] contestant from Georgia. 来自佐治亚州的选手
[17:56] Which one was… oh. 也就是… 噢
[17:58] Amber and I have been friends since Little Miss Spangles. 安波儿跟我从”小闪星”选美赛起就是好朋友了
[18:01] Why would you think I killed her? 你们怎么会认为是我杀了她
[18:02] Because your prints were all over the violin case, Joy. 因为小提琴盒上到处是你的指纹 乔伊
[18:05] And she had it with her when she came back from dinner last night. 而昨天晚宴结束离开时 她还随身带着
[18:08] I held it for her while she fixed her tights. 她整理紧身衣时我帮她拿着的
[18:10] They were on the violin, too. 小提琴上也有指纹
[18:17] She wasn’t even supposed to be a semifinalist, 她本不可能进入半决赛的
[18:20] but then she nailed all her pageant questions. 但她搞定了所有的问答题
[18:22] It was supposed to be her weakness, 那本应是她的弱点
[18:23] but she blew everyone away. She was going to win. 但她让所有人都震撼了 她胜利在望
[18:27] So then you killed her and you dumped her violin. 于是你杀了她之后 丢掉了她的小提琴
[18:29] No, that is not what happened. 不 不是这样的
[18:30] Last night when we went back to the hotel, 昨晚我们回酒店时
[18:32] I saw her go into her room, drop off her stuff, and then leave again. 我看见她回到房间 放下东西后又出去了
[18:35] But she left so fast, her door didn’t close all the way, 但她走得很匆忙 房门没关好
[18:37] so I went to shut it, and that’s when I saw her violin. 于是我去替她关门 不经意看见了她的小提琴
[18:41] She just left it there. It was like a sign. 她将它留在那里 像是一个讯号
[18:46] I thought… 我心想
[18:47] Joy Jones, how badly do you want this? 乔伊·琼斯 你有多想赢
[18:52] How badly did you want it? 你有多想赢
[18:55] More than anything. 不惜一切
[18:58] I’m 25. 我25岁了
[19:00] I’m old. 我快超龄了
[19:01] This is the last year I can qualify. 这是我最后一年能参加比赛
[19:03] I thought if I took her violin, 我想要是我丢掉她的小提琴
[19:05] it might throw her off enough 或许会让她大受打击
[19:06] in the talent finals that I could beat her. 在才艺决赛时我就能打败她了
[19:08] But that wasn’t enough for you, was it? You thought, 但那还不够 是吧 你心想
[19:10] why not just take Amber out of the contest completely? 为何不将安波儿彻底踢出比赛呢
[19:13] No. All I did was take her violin, 不 我只拿了她的小提琴
[19:15] and when I found out she was dead, I panicked. 当我得知她死后 我慌了
[19:17] I thought someone might find out, so I threw it away. 我怕会被人发现 于是将它丢了
[19:20] That is pretty good act, Joy. 演技不错 乔伊
[19:22] But the judges just aren’t buying it. 但法官是不会相信的
[19:24] No, I swear. 不 我发誓
[19:26] I didn’t have to kill Amber to get her out of the pageant. 我不需要杀了安波儿来将她踢出比赛
[19:29] I found something in her violin case, 我在她的小提琴盒里发现了些东西
[19:32] something awful. 一些可怕的东西
[19:33] And what did you find? 你发现了什么
[19:35] The reason she was murdered. 她遭杀害的原因
[19:40] If these got out, it would’ve ruined her. 要是这传出去了 会毁了她的
[19:42] She would’ve been kicked off the circuit for good. 她会被永远踢出这个圈子的
[19:50] Oh, my god. 噢 我的天
[19:51] – She is absolutely, totally… – Naked. -她完全… -一丝不挂
[19:54] There’s a note on the back of that one. 照片背后有条留言
[19:58] “You know my price. Pay up or I will destroy you.” “你知道代价是什么 不乖乖付钱 我就毁了你”
[20:00] So she was being blackmailed. 她被勒索了
[20:02] Looks like somebody made good on their threat. 看来某人将恐吓付诸实施了
[20:12] Beauty queens and naked pictures– 选美皇后们和裸照
[20:14] as American as socialites and sex tapes. 就像美国的社交名流和性爱录像
[20:16] Amber dreamt of winning this pageant, 安波儿渴望赢得这场选美比赛
[20:18] why would she take those photos? 她怎么会拍那样的照片
[20:19] I mean, she knew the chance that she was taking. 我是说 她明白那样做有多冒险
[20:21] Well, just because you’re smart and beautiful 拥有智慧和美貌并不代表
[20:23] doesn’t mean you have good judgment. 你有好的判断力
[20:25] I didn’t mean me. 我不是在说自己
[20:27] Just got off with Amber’s father. 刚跟安波儿的父亲联络完
[20:29] That was a tough conversation. 对话很艰难
[20:31] You mean, he didn’t know about the photos? 你是说 他不知道照片的事吗
[20:33] And Amber didn’t tell him about the blackmailer either 安波儿也没有告诉他关于勒索的事
[20:35] or try to borrow money. 或者向他借钱
[20:36] Well, maybe she paid off the blackmailer on her own. 或者她自己付清了
[20:38] Not an option. Any money Amber did have 不可能 安波儿的所有钱
[20:41] went to paying for shoes, gowns, and spray tans. 都花在了鞋子 长袍和晒黑喷雾上
[20:44] She only had 50 bucks in the bank. 她的账户里只剩下50块钱
[20:46] And she didn’t have any recent withdrawals either. 而她最近也没有去提款
[20:48] Justin said that she was upset. Maybe that’s because 贾斯汀说她心烦意乱 或者是因为
[20:50] she didn’t have the money to make it go away. 她没有足够的钱付给勒索者
[20:51] Yeah, but then why kill her? 那么为何要杀了她
[20:53] I mean, a smart blackmailer 我是说 有脑子的勒索者
[20:53] would give her the time to get the cash. 都会给她点时间去筹钱
[20:55] Not if she threatened to go to the police, 除非她威胁去报警
[20:57] forcing him to take deadly action. 逼得他采取致命行动
[20:58] Deadly action– that’s a good title. 致命行动 这标题不错
[21:02] I rechecked her phone. 我重新查过了她的电话
[21:03] There’s no record of any unusual calls. 没有任何奇怪的通话记录
[21:05] I figure the blackmailer contacted her through her hotel phone, 我想勒索者是通过酒店的电话联络她
[21:08] that way he couldn’t be traced. 那样就反查不到他身上了
[21:09] Castle, have you taken a look at these photos? 卡塞尔 你看过这些照片了吗
[21:11] Only in so far as it pertains to the investigation. 只看了跟调查有关的部分
[21:14] Look at the lighting and the composition. 看看这打光和构图
[21:16] Whoever took these knew something about photography. 拍照的人很懂摄影技术
[21:19] – A professional. – I mean, it happens all the time. -一个专业摄影师 -这事经常发生
[21:21] Girl gets a session with a pro, they finish, he offers 模特和专业摄影师拍照 拍完后
[21:24] to take a few art shots, she’s desperate for the cash, 摄影师提出拍一些艺术照 模特急于用钱
[21:26] he promises he’ll never show it to anybody… 摄影师承诺照片永远不会曝光
[21:28] Until she makes it big, in which case, 某一天模特成名了 这时候
[21:29] – they suddenly surface. – Esposito, -照片突然出现了 -埃斯波西托
[21:31] let’s get ahold of the pageant consultant. 找选美顾问问话
[21:33] Let’s get a list of all the photographers 还有将和安波儿合作过的
[21:35] that Amber’s had sessions with. 摄影师全都列出来
[21:36] – One of them might be our blackmailer. – All right. -其中一人可能就是勒索者 -好的
[21:39] This must have been what she was so upset about. 这或许就是她心烦的原因
[21:40] She knew, if the pageant found out, 她清楚如果选美大会发现了
[21:42] it would’ve all been over. 一切就都完了
[21:45] It is all over. But why didn’t she just tell me? 全完了 但她为什么不告诉我
[21:49] Do you have any idea who might have taken these photographs? 你有头绪这些照片是谁拍的吗
[21:51] With that hairstyle, it must have been six months ago. 看这发型 应该是六个月前了
[21:54] I’ll have to check my calendar. 我要查一下我的行程表
[21:58] So uniforms talked 警员们问过了
[21:59] to the pageant girls that Amber was closest to. 跟安波儿亲近的选美参赛者
[22:01] She didn’t tell them about the photos either. 她没有跟任何人说照片的事
[22:03] Well, she probably thought they’d use it against her. 她大概认为这事会被别人利用 反咬她一口
[22:04] Beckett, you’re a woman, right? 贝克特 你是女人 对吧
[22:06] Sir, I have no idea what to get your wife. 长官 我不知道该送什么礼物给你老婆
[22:08] Still no luck on the gift? 还没想好要送什么吗
[22:09] Keep coming up empty. 想破头也没头绪
[22:11] The best thing to give a woman 给女人最好的礼物
[22:12] is something she said she wanted 就是她不经意说出口想要
[22:14] when she didn’t think you were listening. 却又觉得你根本不会放心上的东西
[22:16] What if I wasn’t listening? 要是我真的没放心上呢
[22:18] Gift certificate? 礼卷怎么样
[22:21] Beckett. 贝克特
[22:23] So according to her pageant consultant, 根据她的选美顾问说
[22:24] Amber was in the city about six months ago for a photo shoot. 安波儿六个月前进城拍过照
[22:27] He thinks they were taken around the same time. 他认为跟那些照片的拍摄时间相近
[22:29] And who was the shoot with? 谁是摄影师
[22:30] A photographer named Dax Lattimer. 一个叫戴克斯·拉蒂莫的摄影师
[22:32] Does he have a record? 他有前科吗
[22:33] Negative, but I asked around, 没有 但我打听过了
[22:34] and the guy’s no stranger to dirty pictures. 这家伙是拍裸照的老手了
[22:36] On top of headshots, 除了拍摄肖像照
[22:37] he also freelances for adult magazines. 他还兼职为成人杂志拍照
[22:39] Well, sounds like our guy. Where is he now? 看上去像是我们要找的人 他现在在哪
[22:41] He’s at a studio in the East Village. 他在曼哈顿东村区的工作室
[22:42] – I’m heading there now. – Okay. I’ll have ryan meet you. -我现在就过去 -好的 我让莱恩跟你碰头
[22:45] Sure, I remember Amber. Very sweet gal. 当然 我记得安波儿 是个甜心
[22:49] I took some headshots for her. 我为她拍了些肖像照
[22:51] You take anything else while you were at it? 你当时还拍了其他照片吗
[22:52] Maybe some snaps of her wearing nothing but a smile? 比如她的裸照呢
[22:55] Amber wasn’t the type. She was all about the glamour. 安波儿不是那类的女孩 她光彩照人
[22:58] So what’s this about? 到底怎么回事
[22:59] she was murdered. 她被谋杀了
[23:00] And we think whoever killed her 我们认为凶手
[23:02] took this picture right here. 就是拍这张照片的人
[23:07] Yeah, well, I didn’t take this. I’m not that mediocre. 不是我拍的 我没有那么平庸
[23:10] Really? These were shot around 真的吗 这些照片是在
[23:12] the time you worked with Amber. 你跟安波儿合作时期照的
[23:13] And we all know you do more than just pets and families. 而且我们都知道你不止拍宠物和全家福
[23:15] Hey, we all have to pay the bills. 混口饭吃都不容易
[23:17] And with Amber’s star on the rise, 而安波儿作为冉冉升起的新星
[23:19] that photo’s worth some serious coin. 这张照片定然价值不菲
[23:20] Pretty girl like that, 像她那样漂亮的女孩
[23:22] alone here with you in the studio? 跟你独处一室
[23:23] Hey, you have to believe me. I didn’t take this photograph. 你要相信我 这张照片不是我拍的
[23:26] Besides, we weren’t alone. 再说了 我们不是孤男寡女
[23:27] She was with someone. 她和其他人一起
[23:28] – Who? – Some boyfriend. -谁 -貌似是男朋友
[23:30] The guy was a real creep, too. 那家伙是个怪胎
[23:31] Amber didn’t have a boyfriend. 安波儿没有男朋友
[23:32] Well, she did when she was here. 她在这里的时候有
[23:33] In fact, he fancied himself a photographer, 实际上 他还把自己幻想成摄影师
[23:35] kept telling me I should shoot Amber in natural light. 一直告诉我要在自然光下对她进行拍摄
[23:38] This boyfriend have a name? 这个男朋友叫什么
[23:39] Jerry. Jeremy. Something like that. 杰瑞 杰瑞米什么的
[23:42] Mr. Lattimer, where were you night before last 拉蒂莫先生 昨天晚上十一点
[23:44] between 11:00 p.m. and 1:00 a.m.? 到凌晨一点这期间你在哪里
[23:46] At home with my wife, 在家和我老婆在一起
[23:47] trying to rock my colicky son to sleep. 哄我得了疝气的儿子睡觉
[23:50] It’s a doorman building, so you can check. 楼里面有门卫 你们可以去核实
[23:51] Okay, thanks. 好的 多谢
[23:53] Amber’s dad said that she used to have a boyfriend– 安波儿的爸爸说她曾经有个男朋友
[23:56] Jeremy Keiper. 名叫杰瑞米·凯佩尔
[23:58] Keiper? Was he creepy? 凯佩尔 他是不是怪里怪气的
[23:59] Yeah, well, her dad thought so. 是的 她爸爸是这么认为的
[24:00] As far as he knows, they broke up late last year 据他所知 他们去年年底分手了
[24:02] because she realized that he was holding her back. 因为她意识到他在拖她的后腿
[24:05] The dad thinks that the boyfriend’s still in Illinois. 爸爸觉得男朋友还在伊利诺斯州
[24:07] Well, that’s the beauty of blackmail– 这就是敲诈的绝妙之处
[24:09] You can do it from anywhere. 它不受地点的限制
[24:10] Blackmail, maybe. But not murder. 敲诈 或许是 但谋杀 绝对不是
[24:13] Why don’t we find out if Keiper paid her a visit lately? 我们何不去查查凯佩尔最近是否拜访过她
[24:15] On it. 马上去办
[24:18] Bad boyfriends and pageant queens? 蹩脚男友配选美皇后
[24:20] This is like Debbie Winokur all over again. 这简直是黛比·文妮科故事的翻版
[24:23] You having flashbacks? 你又忆起往昔了
[24:24] It was my own private Vietnam. 那简直就是我独自一人深陷越南
[24:27] Our place smelled of hair spray, 我们家里闻起来都是发胶
[24:29] perfume, and cigarettes. 香水和香烟的味道
[24:33] I’m surprised that we didn’t spontaneously combust. 我都惊讶于我们怎么没把自己烧着
[24:35] I love the smell of hair spray in the morning. 我爱死早上发胶的味道了
[24:38] It smells like… 闻起来像是
[24:40] victory. 胜利
[24:41] Excuse me, Mr. Castle? 打扰一下 卡塞尔先生
[24:45] Ashley. 阿什利
[24:47] I’m sorry to bug you at work, 我很抱歉在您工作的时候打扰您
[24:48] but Alexis established a-a no calls, no contact policy. 但是阿丽克西斯定了个不打电话不联系的政策
[24:51] She told me. 她告诉我了
[24:52] Look, I-I made a big mistake. 我犯了个大错
[24:54] I thought if I chose Stanford, 我觉得如果我选择了斯坦福
[24:55] Alexis would think that I was blowing her off. 阿丽克西斯就会觉得我把她甩掉了
[24:57] Instead, she’s mad at me because I chose her 但是相反 她生气是因为我选择了她
[24:59] over where I want to go to school. 而不是我想要去的学校
[25:01] So now I’m going to Stanford, 现在我要去斯坦福了
[25:03] which is where I wanted to go in the first place, but– 那是我最想去的学校 但是
[25:05] But if you call her and tell her that, 但如果你打电话告诉她
[25:06] she’ll be even angrier with you 她就会对你更生气
[25:07] for ignoring her boundaries. 因为你忽略了她的界限
[25:09] Exactly. Look, I think Alexis and I 完全正确 我觉得阿丽克西斯和我
[25:10] can make the whole long-distance thing work. 能够让这段异地恋走下去
[25:12] I really do. Would you tell her that? 我真的这么觉得 您能转告她吗
[25:15] Would you talk to her for me? 您能帮我和她谈谈吗
[25:17] Ashley, I-I appreciate, 阿什利 我很感激
[25:19] it was probably very hard for you to come down 今天你能找我来谈话
[25:20] and talk to me today, 对你来说一定很难
[25:21] but I just don’t think it’s very appropriate for me to get– 但是我觉得由我来不太合适…
[25:24] Mr. Castle, 卡塞尔先生
[25:25] have you ever been crazy about someone 您有没有对一个执意推开您的人
[25:28] who was determined to push you away? 痴心不改
[25:29] Hey, Castle, uh– oh, sorry, guys. 卡塞尔 哦 对不起
[25:34] No, it… 不…
[25:36] It’s o–um… 没事
[25:38] Ashley, I’m–I’m sorry. I do have to go. 阿什利 我很抱歉 我得走了
[25:41] Please just, um, think about it, okay? 请您考虑一下 好吗
[25:43] Okay. 好的
[25:49] What’s that about? 找你干什么
[25:51] He wants me to advocate for him. 他想让我帮他求情
[25:54] Oh. That’s sweet. 真可爱
[25:56] – Yeah. – And awkward. -是啊 -还很尴尬
[25:58] Mostly awkward. 尴尬多过可爱
[25:59] Yo, Beckett! I just got off the phone with Jeremy Keiper’s mom. 贝克特 我刚和杰瑞米·凯佩尔的妈妈通了电话
[26:03] Turns out Jeremy moved to New York last month, 发现上个月杰瑞米就搬到了纽约
[26:06] said he was going to “make something of himself.” 说他要”改头换面”
[26:09] Looks like he made himself into a blackmailer and a killer. 看起来他把自己改成了敲诈者和杀人犯
[26:13] Jeremy Keiper, NYPD. Open up. 杰瑞米·凯佩尔 纽约警局 开门
[26:29] Mr. Keiper? 凯佩尔先生
[26:31] Anybody here? 有人吗
[26:34] Beckett. 贝克特
[26:38] Looks like someone had a hard time letting go. 看起来有人还是旧情难忘啊
[26:45] Castle. 卡塞尔
[27:03] This is a classic murder-suicide. 就简直就是个经典的谋杀后自杀
[27:05] Jeremy blackmails his ex-girlfriend, 杰瑞米敲诈他的前女友
[27:07] not because he needs the money, 并不是因为他需要钱
[27:08] but because clearly, he’s obsessed with her. 而是因为他对她念念不忘
[27:10] Amber rejects him and his scheme-y schemes. 安波儿拒绝了他和他的勒索
[27:12] He flips, he snaps, he kills her, and then, 他就发疯崩溃 把她杀了 之后
[27:14] faced with the reality of what he’s done, hangs himself. 面对自己的所作所为 把自己吊死了
[27:17] Only one problem with your theory, Castle. 你的理论有一个漏洞 卡塞尔
[27:19] – Which is? – This wasn’t a suicide. -是什么 -这不是自杀
[27:22] This wasn’t? 不是吗
[27:23] If he’d hanged himself, 如果他是自行上吊
[27:24] the marks on his neck would angle upwards. 他脖子上的勒痕角度应向上
[27:26] Yes, which they do. 是啊 就是向上的
[27:28] Yes, but if he was strangled, 是啊 但如果他是被人勒死的
[27:29] the marks would go straight across. This guy’s got both. 勒痕应该是水平的 两种痕迹均出现在脖子上
[27:32] Then the hanging was a cover up for the strangulation. 把他吊起来只是为了掩饰他是被人勒死的
[27:34] Well, there’s also peri-mortem bruising on the arms and across the ribs. 而且在手臂和肋骨周围有死前瘀伤
[27:38] I’m guessing there was a struggle. 我想死前一定有挣扎
[27:39] Estimated time of death? 估算的死亡时间
[27:40] Well, judging by temperature and lividity, 从尸温和尸斑判断
[27:43] he was killed half a day before Amber Middleberry. 他早于安波儿·米德伯瑞半天遇害
[27:45] Before Amber? 早于安波儿
[27:46] Yes, before! 是的 早
[27:48] Now can you please move? You’re in my light. 现在你能动动吗 你挡住我的光了
[27:52] This doesn’t make any sense. If he didn’t kill Amber… 这完全没道理啊 如果他没有杀安波儿
[27:56] How do a blackmailer and his victim both end up dead? 勒索者和被勒索的人怎么都死翘翘了
[27:59] Yo, check this out. 看看这个
[28:02] His hard drive’s been wiped. 他的硬盘内容被消除了
[28:03] That’s our connection, Castle. 这就是我们的联系 卡塞尔
[28:05] It’s the one thing that Amber and Jeremy had in common– 安波儿和杰瑞米的相同之处就是
[28:07] those photos. 那些照片
[28:08] Someone didn’t want them to see the light of day. 有人不想让它们曝光
[28:13] Amber’s dad had no idea this was going on with his daughter. 安波儿的爸爸根本就不知道有这事
[28:16] She didn’t even mention Jeremy’s name 在过去的半年里她都没有提过
[28:18] in the last six months. 杰瑞米的名字
[28:19] Is there anything else that Jeremy and Amber 在他们在一起的时候
[28:21] could’ve been involved with while they were together? 没有卷入到其他事情里面吗
[28:23] No, not that he can recall. 没有 他是没想起来什么
[28:24] These pictures, by today’s standards, 这些照片 以当今的标准来看
[28:26] are–are downright tasteful. 可以说是很有品位
[28:28] How do these get you killed? 这种照片怎么会导致人被害呢
[28:30] It can’t be about naked pictures. 可能与艳照无关
[28:30] – Something else must have been going on. – Unless… -一定是发生了其他事情 -除非
[28:34] – Unless what? – Unless Jeremy wasn’t the only blackmailer. -除非什么 -除非杰瑞米不是唯一的勒索者
[28:37] What if he had a partner? I mean, 如果他有个同伙呢 我是说
[28:38] we know Amber was arguing with someone the night she was killed. 我们知道安波儿在被害当晚与人发生了争吵
[28:41] We know it couldn’t have been Jeremy, 我们也知道这个人不可能是杰瑞米
[28:42] because he was already dead. 因为他已经死了
[28:43] Why would the partner kill Jeremy? 为什么杰瑞米的同伙把他杀了呢
[28:45] Maybe they had a falling out. 也许他们闹翻了
[28:47] Maybe Jeremy decided he couldn’t hurt amber, 也许杰瑞米决定他不能伤害安波儿
[28:49] but the partner still wanted his payday. 但是同伙还是想要他的钱
[28:51] So he takes out Jeremy and decides to go after Amber himself? 所以他就杀掉杰瑞米决定自己去找安波儿
[28:54] But Amber decides to call his bluff. 但安波儿说他是在虚张声势
[28:55] She says she’s gonna contact the police. 她说她会联系警方
[28:57] Now the blackmailer has no choice. He has to kill her 于是勒索者就别无选择 他只能杀掉她
[29:00] and get rid of all the evidence of blackmail. 然后销毁所有勒索的证据
[29:04] Ryan. 莱恩
[29:06] Give me everything you got on Jeremy Keiper. 把所有关于杰瑞米·凯佩尔的资料都给我
[29:09] I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[29:12] Whoa. It’s late. I’ll leave you to it. 很晚了 这里就交给你了
[29:24] Whatcha looking at? 看什么呢
[29:34] You really miss him, don’t ya? 你真的很想他 是不是
[29:39] You know I-I hate to interfere– 你知道 我不喜欢去干预
[29:42] Since when? 从什么时候开始的
[29:43] Point taken. 有道理
[29:46] Ashley dropped by the precinct to see me today. 阿什利今天来分局找我了
[29:49] He did? Why? 是吗 为什么
[29:50] He wanted me to intercede on his behalf. 他想让我帮他说情
[29:54] What’d he say? 他说了什么
[29:55] Well, he looked about as happy as you do, 他看起来比你快乐不到哪去
[29:59] and he wanted me to tell you 他想让我告诉你
[30:00] that he has decided to go to Stanford. 他决定去斯坦福
[30:05] And… 还有
[30:07] he wants to give a long-distance relationship a shot. 他想要给长距离恋爱一次机会
[30:11] He thinks it could work. 他认为这能成功
[30:15] What do you think? 你怎么想的
[30:22] I think that nothing is certain. 我认为没有事情是绝对的
[30:25] And you could be ending something 你现在想要放弃的东西
[30:26] that might have worked if you had just… 说不定最终会成功
[30:29] given it a little more time. 只要你能够…再多给点时间
[30:30] What if I’m just cutting my losses on 如果我只是在避免
[30:32] something that was never meant to be? 一件注定会失败的事情呢
[30:34] Well, then we can be the father-daughter version of 那么 我们可以成为
[30:36] “Grey Gardens.” 父女版的《灰色花园》
[30:39] Life is a journey, 人生就像一段旅程
[30:41] and there is no predicting the outcome. 我们无法预测要发生的事
[30:45] The only thing you can control are your choices, and they’ll… 你唯一能掌握的就是你的选择 而…
[30:49] They’ll define who you are. 这些选择会决定你的成长你的未来
[30:51] I would just hate to see you 我只是不想看到你
[30:53] so focused on the problem right in front of you 专注于眼前的问题
[30:54] that you… completely miss the entire picture. 致使你…错过充满可能性的一切
[31:01] That’s pretty good advice. 真是不错的建议
[31:04] Yeah. Yeah, actually it is, isn’t it? 是啊 真是不错 是吧
[31:07] Yeah. 是啊
[31:13] Remind me to get you a subscription 记得提醒我圣诞节
[31:14] to a girlie magazine for Christmas. 帮你订一刊女性杂志
[31:16] Oh, that is so thoughtful, 你考虑的真周到
[31:17] but I’m not looking at the naked girl. 但我不是在看裸女
[31:19] What are you looking at? 那你在看什么
[31:20] Everything but the naked girl. 除了裸女之外的一切
[31:22] We were so focused on Amber, 我们把注意力都放在安波儿身上
[31:24] we almost missed the entire picture. 我们差点忘记了其他的一切
[31:26] What if Amber and Jeremy were killed not because of 如果安波儿和杰瑞米被杀不是因为
[31:28] who was in this photo, but because of where the photo was taken? 照片中的人 而是因为拍照的地点呢
[31:32] Anything look familiar? 看上去眼熟吗
[31:35] Sure does. 当然
[31:37] You can thank me later. 你可以等会儿再谢我
[31:47] Talk about a motive for murder. 说到杀人动机
[31:49] If these photos got out to the tabloids… 如果这些照片被登上小报
[31:50] It would destroy everything. 肯定会毁了一切的
[31:51] – NYPD. – They’re inside. -纽约警局 -他们在里面
[31:55] The memorial for Amber should be simple, tasteful… 安波儿的追悼会应该办的简单又不失品位
[31:57] – And very, very classy. – Yes. -还要非常的典雅 -是的
[32:00] Detective. 探长
[32:02] Is there something I can help you with? 有什么需要我帮忙的吗
[32:03] Yes, we need to ask you a few questions. 是的 我们需要问几个问题
[32:06] Ask away. 问吧
[32:08] Fine. 好的
[32:09] Tell us about the blackmail and the murder 告诉我们安波儿·米德伯瑞
[32:11] of Amber Middleberry. 被敲诈和谋杀的实情
[32:13] Shut the cameras off. Go, now! 关掉摄像机 出去
[32:18] I thought you said that everybody loves the underbelly. 我以为你说所有人都喜欢看”花絮”
[32:21] This… what’s going on, Victor? 这是怎么回事 维克多
[32:22] What’s going on is, we finally figured out who, 事实上我们终于发现了
[32:25] aside from Amber… 除了安波儿
[32:27] would be nervous about these photos. 还有谁会因为这些照片而紧张
[32:29] What photos? 什么照片
[32:31] Oh, my god. Oh, my god! Victor. 我的天 我的天呐 维克多
[32:33] – Oh, my god! – I… it’s not what it looks like. -我的天 -不是看上去的那样
[32:35] It’s not what it looks like? This is… 不是看上去的那样 这是
[32:38] This is our house in the Hamptons. 这是我们在汉普顿的房子
[32:40] – This is our bed. – It’s our vacation bed. -这是我们的床 -这是我们度假用床
[32:42] Right underneath the $2 million Picard 就在你在拍卖会上买的
[32:44] that you purchased at the auction, 那幅价值两百万的皮卡尔画下面
[32:46] which just happens to be the companion 也正是和挂在
[32:47] to this painting here in your office. 你办公室的这幅是一对
[32:49] We read all about it on the spread 《现代建筑》中他们为你写的文章
[32:51] they did on you in “Today’s Architect.” 让我们知晓了一切
[32:52] Looks as though you were hoisted on your own Picard. 看上去你因为这幅皮卡尔而地位提升不少
[32:56] – I can explain. – We agreed, Victor. Never again. -我可以解释 -维克多 说好的绝不再犯
[32:58] It was just a weekend. 那只是个周末
[33:00] Just a weekend? I have friends in the Hamptons. 只是个周末 我在汉普顿还有朋友
[33:02] What if somebody saw? 要是有人看到了怎么办
[33:04] I won’t be humiliated 我会因为你管不好
[33:05] because you can’t keep it in your pants! 自己的小弟弟而丢尽脸面的
[33:06] – No one saw. – No one saw. -没人看到 -没人看到
[33:08] No, you took photos so everyone could see. 不 你拍了照好让所有人都能看到
[33:11] I didn’t take those pictures. 那些照片不是我拍的
[33:13] Here’s what I think happened… Amber was being blackmailed. 我是这么想的 安波儿被敲诈了
[33:15] She couldn’t pay, so she came to you for help. 她支付不了 所以她找到你帮忙
[33:17] Only you had a lot to lose, and those pictures, 但是你为了大局着想 想到这些照片
[33:19] they have a way of getting out. 终究是会传出去的
[33:21] So instead of paying off her blackmailer, you killed him, 于是你没有付敲诈者钱 而是杀了他
[33:24] and then you came back here to take care of her. 然后你回到这里把她解决了
[33:25] That’s not what happened. 不是这样的
[33:26] The cameras aren’t rolling any longer, Mr. Baron. 已经没有摄像机在拍了 拜伦先生
[33:30] You can drop the act. 你不用再演戏了
[33:32] It’s not an act. Amber wasn’t being blackmailed. 我不是在演戏 安波儿没有被敲诈
[33:35] The conniving bitch was blackmailing me. 那个狡猾的婊子在敲诈我
[33:37] She was blackmailing you? 她在敲诈你
[33:38] She showed me the pictures. 她给我看了那些照片
[33:39] She told me that she had her boyfriend come 她告诉我 她叫她男朋友
[33:41] and take ’em while I was away. 趁我不在时过来拍的
[33:44] Wait. You left her alone in my house? 等等 你把她一个人留在我的房子里
[33:45] I had a meeting in the city. I was coming right back. 我当时要到市里开会 我马上就回去了
[33:47] How could you be so stupid, Victor? 你怎么能这么笨呢 维克多
[33:50] She said if helped her win the pageant, 她说如果我帮她赢得选美比赛
[33:52] the photos would never see the light of day. 这些照片就不会被公开
[33:54] “You know the price. Pay up or I’ll destroy you.” 你知道代价是什么 不付钱的话我就毁了你
[33:57] It wasn’t to Amber. It was from amber. 这不是写给安波儿的 而是安波儿写的
[33:59] She was still with her boyfriend. 她还和她的男朋友在一起
[34:00] They were in it together. 他们两个人合谋
[34:01] So then what did you do? 那你做了什么
[34:03] I slipped her the pageant questions. 我偷偷把选美的问题给了她
[34:04] Why do you think she was doing so well? 要不然她怎么会答得那么好
[34:07] You ass! 你个混蛋
[34:10] Mr. Baron, where were you 拜伦先生 案发那天晚上
[34:12] between 11:00 and 1:00 a.m. the night of the murder? 11点到凌晨1点你在哪里
[34:14] After the reception, 招待会结束后
[34:15] I had drinks with councilman Bollinger. 我和市议员博林杰一起喝了点酒
[34:19] Uh, I got home at, uh, at 1:00 a.m. 我大概凌晨一点到的家
[34:22] Kayla was with me, weren’t you, babe? 凯拉和我在一起 是吧 宝贝
[34:24] Kayla, is this true? Were you with him? 凯拉 是真的吗 你和他在一起吗
[34:33] Yes. 是的
[34:35] Who else knew, Victor? 还有谁知道 维克多
[34:37] Who do I need to be ashamed in front of? 我还要在谁面前丢脸
[34:40] No one else knew. 没有人知道了
[34:41] Well, someone else must’ve, 肯定还有人知道
[34:42] otherwise two people wouldn’t be dead. 要不然这两个人就不会死了
[34:44] The only other person I told was Candace. 我只告诉了坎迪丝一个人
[34:46] I told her what amber was trying to do… 我告诉了她安波儿的企图
[34:48] to me, to the pageant. 勒索我 在比赛中作弊
[34:49] I told her to take care of it, 我让她帮我解决
[34:52] to make the problem go away. 让她把问题解决掉
[34:56] Maybe she did. 也许她这么做了
[34:58] I don’t want to see any fingerprints on those glasses. 我不想在这些玻璃杯上看到一点指纹
[35:00] Being careful of fingerprints, are we, Candace? 对指纹还挺小心的嘛 坎迪丝
[35:03] We want everything to be perfect. 我们想让一切都很完美
[35:04] This pageant really is your baby. 这场选美真是你的心头肉
[35:06] You noticed? 17 flawless years. 你注意到了 完美的17年
[35:09] So then you would do anything to protect it. 那么你会不惜一切代价来保护它
[35:13] We know that Mr. Baron told you about the blackmail. 我们知道拜伦先生把敲诈的事情告诉了你
[35:16] And we know that he asked you to handle it. 我们还知道他让你来解决这件事
[35:20] Kill her? I wanted to kill Baron. 杀她 我想杀了拜伦
[35:23] 17 flawless years, and he wants me to give her the answers 完美的17年 他想把答案给他的小三
[35:25] so his little fling can wear the crown? 好让她能戴上王冠
[35:29] But it was either that 但如果不这么做
[35:31] or that snake destroys everything. 那个狐狸精就会毁了一切
[35:33] Where were you the night that Amber was killed? 安波儿被杀的那个晚上你在哪里
[35:35] Please don’t. 求你别
[35:36] – Ms. Ford – I was with someone. -弗德女士 -我和别人在一起
[35:38] Who? 谁
[35:40] I can’t. 我不能说
[35:42] Candace, if you have an alibi… 坎迪丝 如果你有不在场证明
[35:43] Bobby Stark. I was with him at the Tribeca Grand. 鲍比·斯塔克 我和他一起在翠贝卡酒店
[35:48] And the worst part is… 而最糟的是
[35:51] he doesn’t even remember. 他甚至都不记得了
[35:55] Tribeca grand confirms that Stark was with Candace 翠贝卡酒店确认了谋杀发生的时候
[35:57] at the time of the murder. 斯塔克和坎迪丝在一起
[35:58] She did smell a little bit like strawberry oil. 她闻起来是有点草莓精油的味道
[36:00] Baron’s alibi checks out, too. 拜伦的不在场证明也成立
[36:02] Which leaves us without a suspect. 我们没有嫌疑犯了
[36:04] Okay, get into it with Baron’s lawyers. 去跟拜伦的律师交涉
[36:06] Just because Candace didn’t kill them 坎迪丝没杀人
[36:07] – doesn’t mean he didn’t hire someone else to do it. – Right. -不代表他没买凶杀人 -好
[36:09] Blind, naked ambition– I think 盲目而赤裸裸的野心 我想
[36:12] even your Debbie Winokur would’ve been appalled. 就算黛比·文妮科也会感到厌恶的
[36:14] Yeah, she would’ve. 她的确会
[36:15] Debbie wanted to be a beauty queen 黛比想成为选美皇后
[36:17] because she believed in the ideals of beauty. 是因为她信仰完美之美
[36:20] She wanted to be beautiful on the inside and outside. 她想达到秀外慧中的境界
[36:23] I thought you didn’t like her. 我以为你不喜欢她
[36:24] Well, deep down, behind all of the makeup and the hair, 在她内心深处 在完美妆容和发型下
[36:27] She wasn’t terrible. 她也不是一个烂人
[36:28] She was just a miserable person to live with. 只不过跟她住一起很难熬
[36:31] Unlike Amber, winning wouldn’t have meant a thing to her 跟安波儿不一样 如果成功意味着作弊
[36:33] if she had to cheat to do it. 那成功对她而言就一文不值
[36:34] Yeah, talk about choices that change your life. 说起改变你人生的抉择
[36:37] When do you make that choice? 你是何时做出那种选择
[36:38] When does winning become 何时起赢得比赛
[36:39] – more important than your soul? – I don’t know. -比你的灵魂更重要 -不知道
[36:41] You have to be pretty cold and calculating 想要做出安波儿干出来的事
[36:43] to make some of the choices Amber did. 得非常冷酷非常精明才行
[36:46] Cold and calculating? 冷酷精明
[36:48] What? 什么
[36:49] Amber was cold and calculating. 安波儿冷酷又精明
[36:51] Yeah, so? 那又怎样
[36:52] So all of those people we talked to about her, 这样说来 跟我们聊过她的人里
[36:56] one of them is lying. 有一个在说谎
[37:30] Tragedy… struck the Baron’s All-American Pageant 拜伦全美选美赛惨剧发生
[37:34] with the untimely passing of our Illinois All-American, 一位伊利诺伊洲选手意外而亡
[37:40] Ms. Amber Middleberry. 安波儿·米德伯瑞小姐
[37:42] I was fortunate to have worked closely with Amber. 我有幸曾与安波儿亲密共事
[37:46] She meant the world to me. 她对我而言意味着全世界
[37:48] Well, then why did you kill her? 那你为什么杀死她
[37:50] What? I didn’t kill Amber. 什么 我没杀她
[37:52] You’re lying. You’ve been lying to us the whole time. 你在说谎 你一直都在说谎
[37:55] You told us that she was upset, that she was feeling 你跟我们说她心烦意乱 说她感到
[37:57] like she was being taken advantage of and threatened. 被人占了便宜 受到了威胁
[38:00] But she was the one doing the threatening. 但她才是威胁别人的人
[38:02] There was no reason for her to be upset. 她没必要心烦意乱
[38:03] You know, you’re interrupting a dress rehearsal. Okay? 你们打断了一次着装排演
[38:05] I don’t even know what you two are talking about. 我都不知道你俩在说什么
[38:07] Oh, yes, you do. You got on to the blackmail. 你完全清楚 你发现了勒索事件
[38:09] You thought the old boyfriend was taking advantage 你以为她前男友想
[38:11] of your prized client, so you confronted him. 占你未来冠军的便宜 所以你找他对质
[38:14] – We ran your credit cards. – We know -我们查过你的信用卡 -得知
[38:16] about the taxi trip you took to Jeremy’s apartment. 你乘出租车去了杰瑞米的公寓
[38:18] So tell us, when you killed Amber’s boyfriend. 跟我们说说 你杀害安波儿男朋友时
[38:20] did you know that amber was in on the scheme? 可知道安波儿也参与了这场阴谋
[38:28] Justin, stop. 贾斯汀 站住
[38:33] Where are you going, aah! 往哪儿跑呢
[38:44] A word of advice, Justin. 给你个建议 贾斯汀
[38:46] When the lady says stop, 女士说站住
[38:48] stop. 那就站住
[38:52] Justin confessed to everything. 贾斯汀坦白了一切
[38:53] His last three clients were losers. 他之前三位客户不成气候
[38:55] Amber was supposed to be his comeback, and if she didn’t win, 安波儿可使他重返巅峰 要是她输了
[38:57] he was through. 他就完了
[38:58] Apparently he found the same naked photos that we did, 显然我们发现的裸照他也发现了
[39:01] thought that her ex-boyfriend was trying to exploit her. 却以为她前男友想占她便宜
[39:03] He was worried, if they called the cops, 他很担心 要是他们报了警
[39:05] that her secret would get out, and they’d both be ruined. 她的秘密就会曝光 他俩都玩儿完
[39:07] So he decided to handle it on his own. 所以打算自己解决
[39:10] Unfortunately, Jeremy was drunk, 倒霉的是杰瑞米喝醉了
[39:12] He got violent, and Justin ended up killing him. 动了手 结果贾斯汀杀了他
[39:14] And he staged it like it was a suicide. 把他现场布置成自杀
[39:16] Once Amber found out, she threatened to turn him in, 安波儿发现后 威胁要告发他
[39:18] – and he killed her. – That’s a whole pageant of bad choices. -他就把她也杀了 -可真是一错连一错
[39:22] Good work, you two. 你俩干得漂亮
[39:24] – Uh, good work, you all. – Thank you. -你们都很棒 -谢谢
[39:27] I see a beauty queen worthy of a crown. 我看到一位值得授予桂冠的选美皇后
[39:30] Always the charmer, Rick. 你嘴总这么甜 里克
[39:32] Baby, what you doin’ here? 亲爱的 你怎么来了
[39:33] You know I was just comin’ to swoop you up. 你明知我会去接你的
[39:34] Yeah, well, I know how you lose all sense of time 我知道你工作起来
[39:36] when you’re working. I figured I’d meet you here. 废寝忘食 所以想直接过来找你
[39:39] Do you guys have any big plans? 你们有什么计划没
[39:40] Dinner and dancing with the best husband in Manhattan, 跟曼哈顿最佳老公共进晚餐携手舞蹈
[39:44] especially since he gave me that gift this morning. 早上他送我礼物后 这就变得更加美妙了
[39:47] Oh, what did you end up giving her? 你最后送她什么了
[39:49] I followed your advice, Castle. 卡塞尔 我听了你的建议
[39:51] I thought about some of the things 我想到过去几年
[39:52] Evelyn said she wanted the past couple of years… 伊芙琳一直在说她想要一样东西
[39:55] And my gift to her is, next year, 我的礼物就是明年
[39:56] – I’m retiring from the force. – We’re gonna go traveling. -我准备退休 -我们要去旅行
[40:00] We’re gonna go to all the romantic places. 去很多很浪漫的地方
[40:02] – Wait. Are– are you serious, boss? – You really want to retire? -等等 真的吗头儿 -你要退休
[40:06] I haven’t accomplished 虽然在我的岗位上
[40:07] everything I wanted to on the job, but I’ve done enough. 我没做到十全十美 但也做的不少了
[40:09] It’s time for me to move on. 我该放手前行了
[40:10] Best gift ever–more Roy. 史上最佳礼物 更多时间跟罗伊在一起
[40:15] look, I taught you guys everything I know 我把我的经验
[40:16] about doing this job, all right? 都传授给你们了
[40:18] You’re gonna be fine without me. 没有我你们一样会很出色
[40:19] Oh, for crying out loud, lose the long faces. Smile, please. 拜托 别哭丧着脸 请微笑
[40:24] That’s an order. 这是命令
[40:28] Hey, you kids take care, all right? 你们好好照顾自己
[40:29] – You guys behave now. – You have a good time. -老实点 -玩得愉快
[40:31] – Congratulations, you guys. Good night. – Thank you. -恭喜两位 晚安 -谢谢
[40:33] – Bye. – Happy anniversary. -拜拜 -结婚纪念日快乐
[40:35] – Good night, Captain. – What the hell did you say to him? -晚安队长 -你跟他说什么了
[40:38] Nothing. No, I just told him 什么也没说 就跟他说
[40:39] – to listen to what his wife wanted. – Damn, Castle. -送他妻子想要的 -该死 卡塞尔
[40:42] How can you th– I di– 你怎么能…我没…
[40:44] There’s no way– 不可能…
[40:45] Castle, let me let you in on a little secret. 卡塞尔 我还是透漏给你个小秘密吧
[40:48] Captain Montgomery retires all the time. 蒙哥马利队长总说要退休
[40:51] Just give it a week or two. 等个一两周
[40:53] He’s like the Brett Favre of the NYPD. 他就像是纽约警局的布雷特·法夫尔
[40:55] Trust me. He’s not going anywhere. 相信我 他哪儿也不会去
[40:58] Not going anywhere. 哪也不会去
[41:02] Hey, so I’ve been meaning to ask you, 我正想问你呢
[41:04] did Alexis make a decision about Ashley? 阿丽克西斯决定好阿什利的事没
[41:06] Oh, she did, actually. 定了
[41:07] She decided it was, uh, worth the risk. 她觉得值得一试
[41:10] And she’s going to just keep showing up. 她会继续和他交往
[41:13] That’s a good choice. 好决定
[41:15] See you tomorrow. 明天见
[41:18] See you tomorrow. 明天见
[41:25] Ashley, what are you doing here? 阿什利你在这儿做什么
[41:27] – Hey, Mr. Castle. – Hey, dad. Guess what. -卡塞尔先生 -老爸 你猜怎样
[41:29] What? 怎样
[41:30] I’m going to Stanford. 我要去斯坦福了
[41:32] – What? – I’m applying for early admission. -什么 -我申请了提前入学
[41:35] And since I’ve been taking extra classes 由于我高一开始每学期
[41:36] each semester since my freshman year, 都多修学分
[41:38] I have enough credits to graduate in the fall. 秋天就能满学分毕业了
[41:43] What? 什么
[41:44] Yeah, this way, Ash and I will be together in January, 这样我和阿什一月份就能在一起了
[41:47] in college. 在大学哟
[41:48] What? 什么
[41:50] That was actually her idea, sir. 先生 这其实是她的主意
[41:57] What? 什么
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme