Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] What the hell are you doing? That’s my suspect. 你他妈干什么呢 那是我的嫌疑人
[00:05] Okay, relax. We’re on the same team. 好吧 放松点 咱们是自家人
[00:08] Royce? 罗伊
[00:09] Hey, kid. 丫头
[00:10] All they ever taught us in the academy 警校唯一教会给我们的
[00:11] was how to do paperwork. 就是怎么完成文书工作
[00:12] You were the one who taught me how to be a cop. 而你才是真正教会我做警察的那个人
[00:15] You were easy to impress. 蒙你太容易了
[00:16] No, I wasn’t. I was drowning, 才不是 我当时沉溺于茫茫大海
[00:18] and you were dry land. 而你是那海中小岛
[00:20] I didn’t mean for it to go like this. 我并不是有意要这样走掉的
[00:22] Mike, I was in love with you. 迈克 我曾经深爱着你
[00:25] Go ahead, kid. Do what you gotta do. 动手吧 丫头 做你该做的
[00:27] And when I arrest you, 当我逮捕你的时候
[00:28] You’re gonna realize that what you destroyed today 你将会意识到今天你亲手毁掉的
[00:30] was worth a hell of a lot more than money. 比那笔臭钱要珍贵的多
[01:21] You should’ve stayed out of this, Royce. 你不应该搅和进来的 罗伊
[01:23] You have no idea 你根本就不知道
[01:24] the hell that’s about to rain down on you. 你马上就要遭受地狱般的追缉
[01:28] Scary. 好怕哦
[01:44] Where is he? 他在哪
[01:45] Turn around and go back home and let me handle this, all right? 转身回家 让我来处理这个 好吗
[01:47] Sir, I’ve seen dead bodies before. 长官 我又不是第一次见尸体
[01:57] Come on, Kate. You don’t want to remember him like this. 别倔啊 凯特 看到他的尸体你只会更伤心
[01:59] Castle, if it was me lying there, would you just walk away? 卡塞尔 如果死的人是我 你会转身走开吗
[02:08] I’m so sorry, honey. 我很遗憾 亲爱的
[02:12] So tell me what happened. 告诉我发生什么了
[02:14] He was shot in the leg. 他腿部中弹
[02:16] Judging from the blood trail, 从血迹判断
[02:17] I’d say the bullet broke the bone. 我判断子弹打碎了骨头
[02:20] He tried to hide, but… 他试着藏起来 但是
[02:25] Uh, I found this in his pocket. 我在他口袋中找到了这个
[02:27] He just flew in from Los Angeles this afternoon. 他今天下午刚刚从洛杉矶飞来
[02:30] What was he doing in L.A.? 他去洛杉矶干什么
[02:32] I heard he moved there after he lost his bounty hunter’s license. 我听说他丢了赏金猎人的执照后就搬到了那里
[02:34] I guess he was trying to make a fresh start. 我猜他是想试着重新开始
[02:37] When was the last time you spoke to him? 你最后一次和他说话是什么时候
[02:41] When I arrested him. 我逮捕他的时候
[02:47] Lanie, could I? 蕾妮 我能看看他吗
[02:49] Sure. 当然
[03:16] Royce, um… 罗伊
[03:17] had something else in his pocket. 他的口袋里还有些东西
[03:20] It’s addressed to you. 是写给你的
[03:28] About the case? 和案子有关的
[03:31] No. 不是
[03:33] Think we got the murder weapon. 我们好像找到了凶器
[03:36] Found it in the garbage around the corner. 在街角的垃圾桶里找到的
[03:37] Gun was definitely fired recently. 这把枪最近绝对开过火
[03:39] Shooter took the time to empty the ammo before he dumped it. 凶手在弃枪之前清空了子弹
[03:41] Worried we’d find fingerprints on the bullets? 担心我们会在子弹上找到指纹吗
[03:44] This is a cheap street gun. It’s a throwaway. 这是把便宜的街头手枪 垃圾货
[03:47] There’s threading on the barrel. 枪管上有螺纹
[03:49] – Silencer? – Yeah. -消声器 -对
[03:50] Allowing our killer to shoot Royce in broad daylight. 使得凶手可以在光天化日之下射杀罗伊
[03:54] Listen, Beckett, we’re gonna get this guy. 听着 贝克特 我们会将凶手缉拿归案的
[03:56] We got uniforms hitting 已经派警员去调查
[03:58] every store and apartment in a 5-block radius. 五个街区范围内的每一个商店和公寓
[03:59] This is New York. Somebody had to have seen something. 纽约这种大城市人来人往 肯定会有目击证人的
[04:06] L.A. to New York 从洛杉矶到纽约
[04:08] It’s like royce was running from something, 罗伊似乎在躲避什么
[04:09] Like he knew he was in danger. 好像他知道自己身处险境
[04:12] You were right about the silencer. 关于消音器你说对了
[04:15] The lab found trace amounts of titanium alloy in the threads. 实验室在螺纹中发现了钛合金
[04:17] They’ve narrowed it done to one of two commercial suppressors. 他们将范围缩小到两种商业消音器之一
[04:20] Both run about a grand. 每种价格都约一千美元
[04:21] Why put an expensive silencer on a cheap gun? 为什么把这么贵的消音器安在一把烂枪上
[04:24] Because our killer followed Royce from l.A. 因为凶手从洛杉矶跟随罗伊至此
[04:28] and couldn’t bring his own gun on the plane. 他没办法把自己的枪带上飞机
[04:29] But a silencer is just a cylinder. 而消音器只是个圆筒
[04:31] It could easily be hidden in a checked bag. 要藏在托运行李里轻而易举
[04:33] Isolate all of the flights 筛选出所有
[04:34] that someone could’ve followed Royce from L.A. on. 凶手可能从洛杉矶跟随罗伊至此的班机
[04:35] There couldn’t have been that many, and specifically, 数量不会有很多 特别是
[04:37] focus on the people who might have bought tickets last minute. 要注意那些在最后时刻买票的人
[04:40] Right. 好的
[04:43] What the hell were you into, Mike? 你究竟卷入了什么阴谋 迈克
[04:44] Okay, so we got five flights out of L.A. that meet our criteria. 我们查到 有5列从洛杉矶起飞的航班符合条件
[04:47] I ran all the passengers, 我调查了所有的乘客
[04:48] and one name popped. 一个名字跳了出来
[04:50] Neel McCauley bought his ticket at the airport an hour before the flight 尼尔·麦考利在起飞前一小时到机场买了票
[04:55] His identity is brand-new-no credit history, 而他的身份却是一段查无此证的崭新历史
[04:58] and his driver’s license number is a fake. 他的驾照号码也是假的
[05:00] Neel McCauley, really? 尼尔·麦考利 真的假的
[05:02] Why? 怎么了
[05:03] That’s Robert De Niro’s character in “Heat”. 那是罗伯特·德尼罗在《盗火线》中的角色名
[05:06] That’s our guy. 他就是我们要找的家伙
[05:07] Well, if it is, you’re gonna need to get on a plane, 好吧 要真是的话 你就要登机了
[05:10] ’cause Mr. McCauley flew back to L.A. 因为麦考利先生已经飞回了洛杉矶
[05:11] two hours after Royce was shot. 起飞时间恰好是罗伊遇害2小时后
[05:14] I’m not sending you to L.A. You have no solid evidence 我不会派你去洛杉矶的 你没有确凿的证据
[05:16] linking Neel McCauley to this murder. 证明尼尔·麦考利和此谋杀案有关
[05:18] He came to New York for six hours. 他来纽约待了六个小时
[05:20] Who flies in for that short a stay? 谁会飞过来就待那么短的时间
[05:22] Businessmen do it all the time. 商人常常在各地短暂停留
[05:23] Businessmen don’t use false I.D.s… 商人可不会使用假身份
[05:25] Or pack a silencer. 也不会带着消音器吧
[05:26] That’s supposition. I need a lot more than that 那只是猜想 我需要更有说服力的证据
[05:27] to justify flying a detective across the country. 才能派一个探长名正言顺地跨城市查案
[05:29] You and I both know that the longer I wait to go out there, 你我都清楚我等的时间越长
[05:32] the colder this trail gets. 破案就越难
[05:34] Take a day, shore this up, 你休一天假 好好冷静一下
[05:36] and if there’s sufficient evidence, i’ll contact L.A.P.D. 如果证据充足 我会联系洛杉矶警局
[05:38] You’ll contact the L.A.P.D.? 你会联系洛杉矶警局
[05:39] This is my case. This happened in our jurisdiction. 这是我的案子 这发生在我们的辖区里
[05:42] You think the L.A.P.D. is gonna lift a finger 你觉得洛杉矶警局会出手相助吗
[05:45] Kate, you’re too close to this. 凯特 你和此案牵扯太深
[05:46] No, sir, I am committed. I am not compromised. 不 长官 我尽职尽责 不会因私情妨碍公务的
[05:49] You’re torn up! 你心力交瘁
[05:55] Kate, things between you and Royce ended badly. 凯特 你和罗伊的关系结束的很糟糕
[05:59] I get it, but that emotion is exactly why 我理解 但正是因为你的这种情绪
[06:03] I need to assign this to someone else. 我才要把调查工作交给别人
[06:09] You know what? You’re right. 或许你说得对
[06:12] I am too close to this. 我和此案牵扯太深
[06:17] I have some vacation days coming up. 我正好有几个假期没有休
[06:19] I think now would be a good time. 我觉得现在正是时候
[06:21] Kate. 凯特
[06:25] I hope you’re not thinking about doing something reckless. 我希望你不要鲁莽行事
[06:28] No, sir. 不会的 长官
[06:40] Where you going? 你去哪儿
[06:41] – Home. – The hell you are. -回家 -骗谁呢
[06:42] Castle… Please. 卡塞尔 拜托
[06:45] He was mtraining officer, my friend. 他是我的训练官 我的朋友
[06:48] I just… I really need to be alone right now. 我只是 我现在真的需要一个人呆一会儿
[07:02] Dear Kate, 亲爱的凯特
[07:04] I bet I’ve written this letter a hundred times. 恐怕我已千百次提笔写这封信
[07:06] Someday, I might actually send it. 或许有一天 我真会把它寄出去
[07:08] There’s no excuse for what I did, 对于我所做的一切都没有借口
[07:10] Especially what I did to you. 特别是我对你所做的一切
[07:12] But I’m on a righteous path now. 但是我已经走上正道了
[07:15] And I hope someday, 我希望能有一天
[07:16] that path earns me your forgiveness. 这条正道能让我得到你的原谅
[07:42] – Excuse me. Detective beckett? – Yes. -不好意思 贝克特探长吗 -是的
[07:45] You’ve been upgraded to first class. 你已经被升到头等舱了
[07:49] I’m sorry. Excuse me. 对不起 借过
[07:52] Sorry about that. 不好意思
[07:54] Seat 3-C. 座位号3C
[07:55] Thank you. 谢谢
[08:01] Champagne? 来杯香槟吗
[08:17] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你跟来干什么
[08:19] Oh, the studio’s been after me for weeks 制作公司已经催了我几个礼拜了
[08:20] to fly down and do a set visit for the “Heat wave” Movie. 让我飞去电影版《希特热浪》的片场探班
[08:24] Imagine my surprise when I saw your name on the standby list. 看到你名字也在同一架班机上 我惊讶半天呢
[08:27] You cannot be a part of what I’m gonna do out there. 我将要做的事 你不准掺和
[08:30] I thought you were on vacation. 我以为你是去度假呢
[08:31] Castle… 卡塞尔
[08:32] It is one thing for you to follow me when we’re in New York, 在纽约办案 你跟着我是一回事
[08:35] but I am not a cop in L.A. 但我在洛杉矶可不是警察
[08:37] I don’t have any authority or backup. 没有任何职权 也无后援
[08:39] I’ll be your backup. 我来当你的后援
[08:41] Besides, going rogue is kind of my specialty. 再说了 胡搅蛮缠可是我的专长啊
[08:43] Yeah, but subtlety isn’t. 是啊 但你做事从来不懂看人脸色
[08:47] I’m not gonna get rid of you, am I? 我是甩不掉你了 是吧
[08:51] Okay, look… 好吧 听着
[08:53] If we do this together, you have to promise me 如果我们要共事 你一定要向我保证
[08:55] that we’re gonna fly under the radar. 我们一定要低调
[08:57] Of course. 当然了
[09:15] Is this what you call “Under the radar”? 这也叫低调吗
[09:17] In L.A., this baby fits right in. 在洛杉矶 小跑车就是主流啊
[09:19] So what’s our first stop? 我们第一站去哪儿
[09:20] My hotel. It’s on Ventura Blvd. 我的宾馆 在万特乐大道
[09:22] That’s all the way in the Valley. 那要一直到山谷那里
[09:24] How are we supposed to work together if you’re an hour away? 你离我那么远 我们怎么一起行动
[09:26] Castle, we weren’t supposed to work together at all. 卡塞尔 我们完全没必要一起行动
[09:29] Okay, look, 好吧 听着
[09:30] the studio comped me a two-bedroom, four-star suite. 制作公司给我免费提供了一间四星级的双人套房
[09:32] – You just stay with me. – Yeah, right. -你跟着我就行了 -是啊 没错
[09:35] What? You’ll have your own room. 怎么了 你会有自己房间
[09:36] Uh, no. I am not staying with you. 不要 我才不要跟你住一起
[09:38] Ahh. Worried you can’t control yourself when we’re alone? 担心我们孤男寡女 你无法自控吗
[09:42] Actually, it’s not me that I’m worried about. 事实上 我不是担心我自己
[09:44] I assure you, my intentions are pure. 我向你保证 我的动机很纯洁的
[09:54] We’re so happy to have you back, Mr. Castle. 我们很高兴你再次光临 卡塞尔先生
[09:56] I’ve taken the liberty of setting up the suite 我擅自做主把套房布置好了
[09:58] – Just the way you like it. – Thank you. -按您喜欢的样子来的 -谢谢
[10:00] And I’ve schedule a couples massage at 7:00. 我预约了7点钟的双人按摩
[10:03] – Pure, huh? – Uh, Maurice, you can go ahead and cancel that, -很纯洁嘛 -莫瑞斯 你可以把那个取消掉
[10:06] and get rid of the flowers and the champagne. 然后把这些花和香槟撤掉
[10:09] We’re here to work. 我们是来办公事的
[10:10] Very good, sir. 没问题 先生
[10:15] For you. 给你的
[10:17] Thank you, Maurice. 谢谢 莫瑞斯
[10:21] The last time I was here, 上次我来这里的时候
[10:22] I brought this parisian super model so he thought you– 我带了一个巴黎的超模 所以他以为你是…
[10:25] It’s not important. Would you like to choose your room? 那不重要 你想要不要选一下房间
[10:28] No, I’d like to start the investigation. 不用了 我想即刻就着手调查
[10:30] We haven’t even ordered room service yet. 我们还没叫客房服务呢
[10:32] Castle, I’m not here for room service. 卡塞尔 我不是来这享受客房服务的
[10:35] I’m here for justice. 我是来讨回公道的
[10:37] Wow. In L.A. For all of a minute, 哇哦 到洛杉矶还没一分钟
[10:40] and already she’s spouting cheesy movie dialogue. 她已经开始引用恶俗片里的对话了
[10:44] Must be something in the air. 肯定是因为这里的空气
[10:48] This is Royce’s place? 这是罗伊的住址吗
[10:49] This is the address listed on his driver’s license. 这是他驾照上登记的地址
[10:52] Did I miss the part where you told me he was rich? 我怎么不记得你跟我说过他很有钱
[10:54] No. He was barely scraping by. 没有 他也就勉强度日罢了
[10:57] – Yeah? – Yeah, I’m a friend of Mike Royce’s. -谁啊 -我是迈克·罗伊的朋友
[10:59] Come around the back. 到后面来
[11:03] Jerry, I cannot help you out. I’m sorry. 杰瑞 我没法帮你 对不起
[11:05] You gotta go without… 你只能自己
[11:07] I gotta go. 我要挂了
[11:09] – Hello. – Whoa. You’re Gene Simmons. -你好 -你是吉恩·西蒙斯
[11:11] Yeah, I’m that weird guy in Kiss. 是啊 我是Kiss乐队里那个怪胎
[11:13] Yeah, the guy with the long tongue and everything. 是啊 那个长舌头还有其他什么的
[11:14] Hello. Who’s this pretty little lady? 你好啊 这位美女是谁
[11:17] I’m, uh, I’m–I’m detective Kate Beckett, NYPD. 我是 我是纽约警局的凯特·贝克特警探
[11:22] Is Mike in trouble? 迈克惹上什么麻烦了吗
[11:23] – Actually, he was murdered. – Oh, that’s terrible. -事实上 他被谋杀了 -太可怕了
[11:27] How did you know him exactly? 你是怎么认识他的
[11:28] Well, I got into trouble a few months back, 几个月前我有麻烦缠身
[11:30] and Royce helped me out, I helped him, 罗伊帮我解围 作为回报
[11:32] and I’ve been letting him live in my guest house. 我让他住在我的客房
[11:34] So you’re saying, 你是说
[11:35] he was in the business of helping people in trouble? 他专门帮人解决麻烦吗
[11:37] He was pretty good at it. 他做的不错
[11:38] – Was he helping anyone lately? – Well, there was a girl. -最近有谁找他解决麻烦吗 -有个女孩
[11:41] She came by two days ago. Uh, really beautiful, stunning. 她是两天前来的 很正 美艳动人
[11:44] Uh, this girl, do you remember her name? 你还记得那女孩的名字吗
[11:48] You know what? She dropped off a head shot. 她有落下一张大头照
[11:50] If you give me a chance, I’ll go find it. 稍等片刻 我去找找
[11:52] Thank you. 谢谢
[11:54] This is so weird. 这太诡异了
[11:56] What? 怎么了
[11:58] I’ve dressed up as him for Halloween. 我万圣节扮的就是他
[11:59] Mm. I did, too. 我也是
[12:03] Violet Young, a smoking-hot wannabe starlet 薇罗特·杨 初涉影坛的性感小妞
[12:05] whose only credit is “Slumber Party Zombie”. 她唯一的代表作就是《睡衣派对上的僵尸》
[12:09] What kind of trouble would an actress be in 一个女演员能有什么麻烦
[12:11] that would scare Royce into running? 能把罗伊吓的要跑路
[12:13] What are you doing? 你在干嘛
[12:14] Pulling up “Slumber Party Zombie” on Netflix. 上在线影院搜索《睡衣派对上的僵尸》
[12:16] What are you doing? 你干嘛
[12:17] I’m gonna get ahold of Violet’s agency, 我联系下薇罗特的经纪公司
[12:19] see if I can find out where she is. 看能不能找到她
[12:21] – Yo, Ryan, what’s up? – We got lucky. -莱恩 怎么样了 -我们运气不错
[12:23] Kids were tagging that building across from the alley, 孩子们爱在对面大楼里涂鸦乱画
[12:25] so the owner put up a camera. 业主就装了个摄像头
[12:28] There’s our shooter. 凶手现身了
[12:29] You can’t see his face or the license plate number. 他的脸和车牌号都看不到
[12:31] But you can see the driver’s arm. 但能看到司机的手臂
[12:33] A black guy. Ebony to our killer’s ivory. 黑人 正好和我们的杀手黑白配
[12:36] You still got that friend at T.S.A.? 你还有朋友在运输安全管理局吗
[12:37] Yeah, why? 有 怎么了
[12:38] Maybe they’ll share surveillance footage 或许他们会有凶手
[12:39] of the security checkpoint that our shooter went through. 过安检时的监控录像
[12:41] The guy was in town for six hours, right? 这家伙在城里逗留了六小时 对吧
[12:44] There’s a chance that he’s wearing the same clothes 如果他在机场穿的
[12:46] at the airport that he’s wearing in our video. 和录像里的是同一套衣服
[12:48] Which might get us a look at his face. 那样我们就能知道他长什么样子了
[12:52] So Violet’s shooting a commercial at Zenith Studios. 薇罗特在齐尼思摄影棚拍广告
[12:55] No way. That’s where they’re shooting “Heat wave”. 不是吧 那可是拍《希特热浪》的地方
[12:57] Oh, wow. It’s kismet. 真是命中注定
[13:16] Violet’s commercial shoots on stage seven. 薇罗特在七号摄影棚拍广告
[13:18] Rick castle! 里克·卡塞尔
[13:20] I cannot believe we finally got you out here. 真不敢相信 你终于肯来了
[13:23] Tony, you money-grubbing bastard. 托尼 你个抢钱专业户
[13:26] How’s filming? 电影拍的怎么样了
[13:26] You kidding me? It’s awesome, buddy. 开什么玩笑 兄弟 超赞的
[13:27] You keep writing ’em, we’ll keep making ’em. 你写多少 我们就拍多少
[13:29] Tony, I want you to meet Kate Beckett. 托尼 这位是凯特·贝克特
[13:31] This is the inspiration for Nikki Heat. 妮基·希特的人物原型
[13:33] Wow. With your looks, honey, you could be an actress. 美女 你这长相足够当演员了
[13:36] I’m completely comfortable being a cop. 我做警察做得挺开心的
[13:38] I’m gonna go and look for Violet. 我去找薇罗特
[13:39] – It was nice to meet you. – You, too. -很高兴认识你 -我也是
[13:41] – She’s hot. – Mm. -她真辣 -是啊
[13:42] No wonder your sex scenes are so steamy. 怪不得书中性爱场面描绘的如此传神
[13:44] So, uh, where’s our Nikki Heat, Natalie Rhodes? 我们的妮基·希特扮演者在哪 纳塔莉·罗兹
[13:48] What? 怎么了
[13:49] Natalie’s having some personal issues. 纳塔莉有点个人问题
[13:52] What kind of personal issues? 什么样的个人问题
[13:53] Let’s just say, there was a slight mix-up with one of her prescriptions 这么说吧 她的药方可能出现了一点混乱
[13:56] She’s in rehab? 她在戒毒吗
[13:57] Hey, you did not hear that from me. 嘿 别说是我说的
[13:58] Oh, there are the actors who play Raley and Ochoa. 这二位是饰演莱利和奥乔亚的演员
[14:00] – Herv, Taylor. – It’s Herval. -霍维和泰勒 -是霍沃才对
[14:02] Yeah, that’s what I said. 对 我就是那么叫的
[14:03] This is your creator–Richard Castle. 这是原著作者 理查德·卡塞尔
[14:05] Yo. Big fan, bro. 哥们 我是你头号粉丝
[14:06] Thanks. I–oh. 谢了 我…
[14:11] I’ve read all your books. 我读过你所有的作品
[14:12] If you have time, I’d love to talk about my motivation. 如果你有时间 我想和你谈谈我的动机
[14:14] What do you mean? 什么意思
[14:14] I mean, what’s my character’s inner life? 我是说 我这个角色的内心世界
[14:17] Why do I do what I do? 我为什么选择这么做
[14:18] Ah. You’re a cop, so it’s your job. 你是个警察 这是你的工作
[14:22] Castle. Violet didn’t show up to work today. 卡塞尔 薇罗特今天没来工作
[14:24] I just talked to her agent. 我刚和她经纪人谈过
[14:25] He said there’s no way she would’ve missed this commercial. 他说她没道理缺席工作
[14:27] This was a huge break for her. 这是她出名的好机会
[14:31] I’ve got her address. 我要了她的地址
[14:33] You think she’s in trouble? 你觉得她有麻烦了
[14:34] Yeah, or worse. 嗯 有可能更糟
[14:36] – You guys on the job? – Yeah, yeah. -你们在办案吗 -没错
[14:41] You guys look great. 你们看起来很有范儿
[14:45] That is just creepy. 他们太诡异了
[14:46] Totally. 没错
[14:52] Hola, chica. 你好 美女
[14:54] What are you doing here? 你在这干嘛
[14:56] I was in the neighborhood. 我刚在附近经过
[14:59] I thought I’d stop by and see if those bullets 顺便来看看你从罗伊体内取出的子弹
[15:01] you pulled out of Royce were ready to go over to ballistics. 是否可以进行弹道分析了
[15:03] I got a friend there who will make sure they get processed right away. 我那儿有熟人可以保证立刻做分析
[15:09] Mm. Wait, wait, wait, wait a minute. 等等 等一下
[15:11] Is your “friend” that top-heavy tramp in reception? 你说的”朋友” 是接待处那个大胸贱人吗
[15:15] Hmm? What? 你说什么
[15:16] I–you know I only have eyes for you. I don’t even– 我…我的眼里只有你 我甚至都不…
[15:18] Mm-hmm. And you know I have easy access to sharp objects. 我手边锋利的东西很多
[15:25] What the hell? 见鬼了
[15:30] Are those the bullets? 这是那些子弹吗
[15:31] Yeah. They’re dissolving. 是啊 它们竟然在溶解
[15:35] I mean, ice bullets I’ve heard of. 我只听过冰做的子弹
[15:37] but dissolving bullets? 但是能溶解的子弹也太扯了吧
[15:39] Violet? Violet Young? 薇罗特 薇罗特·杨
[15:41] You’d think somebody on my conspiracy web sites 如果真有溶解子弹 我那”阴谋论网站”上的粉丝
[15:43] would’ve mentioned them. 一定会提到的
[15:46] I don’t think Violet’s home. 我觉得薇罗特不在家
[15:47] Yeah. 是啊
[15:55] You sure this is okay? 这样做好吗
[15:57] No, it is not okay. 不好 当然不好
[15:59] It is actually, completely… 实际上是 完全
[16:03] illegal. 违法的
[16:05] Hello? 有人吗
[16:08] Violet? 薇罗特
[16:09] I don’t smell a dead body. 我没闻到尸臭味啊
[16:17] She’s not here. 她不在家
[16:17] No, she’s not. She’s in New York. 是不在 她在纽约呢
[16:20] 215号航班 早七点
[16:22] This was Royce’s flight. 罗伊也是同一趟航班啊
[16:24] Okay, so they flew together. 这么说他们是一起飞去纽约的
[16:25] He probably knew that they were in trouble 他可能知道他们俩有麻烦了
[16:28] and he tried to protect her by taking her to New York. 他为了保护她 带她去纽约避难
[16:33] Protect her from what? 是谁找她麻烦呢
[16:35] Maybe from this? 这个吗
[16:37] Surveillance photos? 监视照片
[16:38] What would she be doing with surveillance photos? 她怎么会有监视照片呢
[16:40] Maybe Royce was doing some kind of P.I. work for her. 可能罗伊是她雇佣的私家侦探什么的
[16:44] The building this guy is coming out of looks familiar. 这人走出来的建筑好眼熟啊
[16:46] She has articles on corgis, on surfing, wine tasting. 她收集了有关柯基犬 冲浪和品酒的文章
[16:51] How does any of this add up? 这都哪跟哪啊
[16:53] Maybe she was researching a role. 她可能是在为一个角色做调研呢
[16:55] And what role would that be? 那会是什么角色啊
[16:56] And what does any of it have to do with Royce? 而这些跟罗伊又有什么关系呢
[16:58] The power of… sound… compels you… 声音的力量强迫你
[17:10] Ccops. Cops. Cops. 条子 条子 条子
[17:12] Photo.. Okay. 拍张照 好了
[17:15] Okay, go. 搞定 走
[17:18] L.A.P.D.! 洛杉矶警局
[17:20] Don’t move. 别动
[17:33] Thanks. Afternoon. 谢谢 下午好
[17:36] Kyle Seeger, robbery-homicide. 凯尔·席格 劫案凶杀组
[17:38] Look, Kyle, this is a misunderstanding… 凯尔 这是个误会
[17:40] Meaning you didn’t pick the lock 你是说你没撬锁
[17:41] – or illegally enter this house? – Meaning she’s NYPD. -也没非法闯入民宅吗 -她是说她是纽约警局的
[17:45] I know who you are, detective. 我知道你是谁 探长
[17:47] And while I can appreciate your loss, 我理解你痛失挚友
[17:49] I can’t have you and your offbeat sidekick 但你不能带着你不着调的跟班
[17:51] running around my town committing felonies 在我的地盘肆意妄为 犯下重罪
[17:53] in some misguided quest for justice. 以非法的方式寻求正义
[17:55] Are-are you arresting us? 你是要逮捕我们吗
[17:57] Oh, much worse. 比那个严重
[17:58] Somebody wants to have a word with you. 有人想跟你说句话
[18:01] You’re on speaker, sir. 我开免提了 长官
[18:03] Breaking into people’s houses, 私闯民宅
[18:04] that’s your idea of a vacation, Beckett? 你就这么度假的吗 贝克特
[18:06] – Sir. I can explain. I was… – No, you cannot. -长官 听我解释 我 -不 免开尊口
[18:09] What you can do is get your ass on the next plane out. 你能做的 就是搭下班飞机立马给我回来
[18:11] Uh, we have a dinner reservation at Spago. 我们在斯芭果餐厅预订了晚餐
[18:13] Is the morning okay? 早上再走行吗
[18:14] Oh, this is all a big joke to you, isn’t it, Castle? 你觉得这事很好笑是不是 卡塞尔
[18:16] But when Beckett is working mall security, 等贝克特被贬去做超市保安时
[18:18] I guess following her around isn’t gonna have quite the same allure. 做她的跟屁虫就不那么诱人了吧
[18:21] Both of you, come home now. 你们俩 马上回来
[18:28] That was awkward. 挺尴尬的啊
[18:29] You know, unless there’s something else, 要是没有别的事
[18:31] I think we should go now. 我们就走了
[18:35] Hey, one last thing. Did you find what you were looking for? 还有一件事 你们找到要找的东西了吗
[18:39] Wrong house. 找错房了
[18:41] Welcome to L.A., detective. Now go home. 欢迎来洛杉矶一游 探长 现在打道回府吧
[18:44] – Would Montgomery really fire you? – Yeah. -蒙哥马利真会开了你吗 -会的
[18:46] – So we’re going back to New York. – Hell, no. -那我们要回纽约了 -才不呢
[18:53] Detective Ryan. 莱恩警探
[18:54] Hey, it’s me. Can you talk? 是我 说话方便吗
[18:56] Yeah, but Montgomery is seriously fired up. 方便 但是蒙哥马利真的很火大
[18:59] Yeah, I know. Look, I need a favor from you, 我知道 我需要你帮个忙
[19:01] but you can feel free to say no. 不过你也可以拒绝我
[19:02] Oh, come on. Whatever it is, I’m saying yes. 少来了 不管什么我都帮
[19:04] Okay, great. Thanks. 太好了 谢谢
[19:05] We think that Royce had company when he traveled to New York. 我们认为有人跟随罗恩一起前往纽约的
[19:07] Her name is Violet Young. 她叫薇罗特·杨
[19:09] We think whatever trouble he was into, she was involved somehow. 我们认为他遇上的麻烦 她也被卷入其中
[19:11] – You think she’s still in town? – Unless McCauley got to her first. -你觉得她还在这吗 -除非麦考利先找到她了
[19:14] Her head shot lists an acting school in New York. 她肖像照片后面写着一家纽约的艺校
[19:17] She might have friends out there. 她可能在那里有朋友
[19:18] Can you see if she contacted any of them? 你能去查查她有没有跟那里的人联络吗
[19:20] You got it. I’ll keep you posted. 好的 我随时通知你进展
[19:21] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[19:23] Uh, Esposito’s got something. Beckett, line two. 埃斯波西托查到点东西 贝克特 二号线
[19:28] ‘Sup, girl? How’s the weather in your world? 还好吗 美女 你的世界天气如何啊
[19:31] Sunny, chance of ass kicking. What do you got? 阳光明媚 爽的很呢 你查到什么了
[19:32] A photo of our killer, courtesy of T.S.A. 凶手的照片 运输安全管理局帮忙找到的
[19:35] I’m shooting it over to you now. 我现在就给你发过去
[19:44] And that’s Neel McCauley? 这就是尼尔·麦考利吗
[19:45] Well, whoever he is, he wore the exact same clothes at J.F.K. 不管他是谁 他在肯尼迪机场穿的衣服
[19:48] as he did in that alley. That’s how we got him. 和小巷摄像头拍到的一样 我们就是这么找到他的
[19:51] Okay, look, this is a long shot, but run facial recognition 好吧 虽然不太可能 但是在联邦和本地
[19:53] – through the federal and local databases. – You got it. -资料库里用面部识别系统查查他 -好的
[19:57] – I found him. – Neel McCauley? -我找到他了 -尼尔·麦考利吗
[19:59] No. The mystery man from the photo in Violet’s place. 不是 薇罗特家里照片上那个神秘男子
[20:01] I realized where I’d seen that building he was coming out of before. 我想起在哪儿见过他背后那栋建筑物了
[20:04] It was the bad guys’ headquarters in “Primal Fury: Primal Vengeance.” 是《原始狂怒: 原始复仇》里的坏蛋总部
[20:08] So did a little internet search, and bam, 所以我上网搜索了一下 然后发现
[20:10] said the lady, found it’s the home of Kelvin North America. 那是”北美凯文”的总部
[20:12] Some kind of R&D facility. 搞研发的机构
[20:14] The chief executive officer is Charles Kelvin. 行政总裁是查尔斯·凯文
[20:16] Guess what his hobbies are. 猜猜他喜好什么
[20:18] “Wine, corgis and surfing.” Violet was studying him. 红酒 柯基犬和冲浪 薇罗特在研究他
[20:25] Mr. Kelvin! 凯文先生
[20:26] Mr. Kelvin. 凯文先生
[20:28] Your assistant said that we could find you here. 你助理说我们在这里可以找到你
[20:30] This is my surf hour. 现在是我的冲浪时间
[20:31] So whatever you have to say, it can wait till I’m done. 所以不管你有什么事情 等我冲浪回来再说
[20:33] No, it can’t. I’m Detective Kate Beckett. 不能等 我是凯特·贝克特探长
[20:35] This is Richard Castle. Do you recognize this woman? 这位是理查德·卡塞尔 你认识这个女人吗
[20:38] Sure. 认识
[20:41] I met her in line for coffee last Friday, asked her out. 上周五买咖啡排队时遇到了她 我约了她
[20:44] Thought the date was going well till she went to the bathroom 我以为约会进展不错 直到她去了洗手间
[20:46] and never came back. What’s this all about anyways? 再就没回来 问这个干什么
[20:49] Something happen to her? 她出事了吗
[20:50] Does this recording mean anything to you? 这段录音是怎么回事
[20:52] The power of… sound… compels you– 声音的力量强迫你
[20:54] – Isn’t that your voice? – That bitch. -这不是你的声音吗 -那个贱人
[20:56] What does that mean? 什么意思
[20:57] That phrase is the key to our high security vault. 那句是我们高端保险库的密码
[20:59] Violet must have pieced it together 薇罗特一定是在和我约会时
[21:00] from words I said during the date. 录下了我的话然后将其拼凑在一起
[21:01] I gotta get back to the office. 我得回办公室了
[21:05] No. 不
[21:07] – They’re gone. – What was in here? -都不见了 -这里原来有什么
[21:09] That’s proprietary information. 那是保密信息
[21:12] A bullet? 一颗子弹
[21:13] I’m guessing it dissolves. 我猜这颗是可溶解的
[21:16] How do you know about those? 你怎么知道的
[21:17] – They were used in a murder. – God. -子弹被用在谋杀案中 -上帝啊
[21:20] We created them to try to land a defense contract 我们研制出这些子弹是为了拿下
[21:22] in ultralight ammunition. 轻型弹药的国防合约
[21:24] The dissolving property was a complete accident. 这种可溶解属性完全是意外
[21:26] Unfortunately, it rendered the bullets useless to the military. 不幸的是 这使得该子弹对军方毫无用处
[21:28] Yeah, but valuable to someone else. 是啊 但对有些人来说却大有用处
[21:32] Now how the hell did this happen? 这他妈的到底是怎么发生的
[21:36] – Good news on Violet. – You found her? -有关于薇罗特的好消息 -你找到她了吗
[21:39] Uh… not that good, but she is alive. 没那么好 但她还活着
[21:41] Or at least she was last night. 至少昨晚她还活着
[21:43] Tracked down an ex of hers 找到她的某位前男友
[21:44] who said she showed up on his doorstep, scared out of her mind, 说她昨天出现在他门前 一副吓傻的样子
[21:46] told him she had come out from L.A. with Royce, 说她和罗伊刚从洛杉矶回来
[21:48] but he had disappeared, so the ex let her stay the night. 但是罗伊失踪了 所以前男友就留她过了夜
[21:51] Next morning, Violet was gone, so was his wallet. 第二天早上薇罗特不见了 他钱包也不见了
[21:54] He know where she was headed? 他知道她去哪了吗
[21:56] Uh, no, but two hours later, 不 但是两小时后
[21:57] a large African-American gentleman 一位壮硕 喜欢痛扁别人腰部的
[21:58] with a fondness for kidney punches showed up 非裔美国男子出现在他家
[22:00] and asked that very same question. 问了一模一样的问题
[22:01] The driver who picked up McCauley. 接麦考利的那个司机
[22:02] That’s what I was thinking. 英雄所见略同
[22:04] Worked the ex over pretty good, too. 把前男友揍得很惨啊
[22:05] Let’s get him with a sketch artist. 让他跟素描师合作画头像吧
[22:06] Way ahead of you, bro. 兄弟 早就想到了
[22:10] Looks like we’re not the only ones hunting for Violet. 看来不只是我们在找薇罗特
[22:14] Picture this– a gullible young actress, 想象一下 一个年轻天真女演员
[22:16] desperate to make a name for herself. 极度渴望成名
[22:18] She meets our mastermind at a club. 她在一家俱乐部遇到了该案主谋
[22:22] He needs a pretty girl to help him get the voice code. 他需要一个漂亮姑娘帮他拿到声音密码
[22:26] He tells Violet he’s a producer, promises to make her famous 他告诉薇罗特他是一个制作人并保证
[22:28] if she helps him play a practical joke on a friend. 只要帮他对朋友搞个恶作剧就会让她出名
[22:31] She doesn’t even realize 她直到事后才意识到
[22:32] that she’s participating in a crime until afterwards. 她参与了犯罪
[22:34] She can’t call the cops, so she contacts Royce. 她不能报警 所以她找到了罗伊
[22:37] But then our Mr. McCauley finds out. 但是随后麦考利先生发现了
[22:38] And Royce tries to change the game. 罗伊试图扭转局面
[22:40] He goes to New York– home field advantage. 他去了纽约 占据地利优势
[22:44] Classic. Classic Royce. 典型的 典型的罗伊作风
[22:50] I was so in awe of him, Castle. 卡塞尔 我第一次见到他时
[22:53] When I first met him. 我太敬畏他了
[22:55] I just hung on his every word. 我牢牢记住他说的每一个字
[22:58] And then later, I realized, 之后 我意识到
[22:59] he was just making up stories to mess with me. 他只不过是编故事糊弄我
[23:08] I can’t believe that I’m never gonna see him again. 我不敢相信 我再也见不到他了
[23:17] You know what I thought when I first met you? 你知道第一次见到你时我怎么想吗
[23:20] Hmm? 什么
[23:24] That you were a mystery I was never gonna solve. 你是我永远无法解读的谜题
[23:30] Even now, 即使是现在
[23:32] after spending all this time with you, 和你朝夕相处
[23:34] I’m… 我
[23:37] I’m still amazed 我还是惊叹于
[23:38] at the depths of your strength, 你深邃的精神力量
[23:41] your heart… 你的心
[23:45] and your hotness. 还有你的性感
[23:47] You’re not so bad yourself, Castle. 你也不赖 卡塞尔
[24:04] I should go. It’s late. 我该回屋了 很晚了
[24:06] Good night. 晚安
[24:10] Kate. 凯特
[24:12] Good night, Castle. 晚安 卡塞尔
[25:14] Somebody’s up early. 某人起得真早
[25:17] What, did you pack a murder board? 怎么 你连谋杀板都带来了吗
[25:19] Concierge. 礼宾部送上来的
[25:20] Called down, and then minutes later, voila. 打了个电话 十分钟就送来了
[25:22] – Oh, Maurice is amazing, isn’t he? – Yeah. -莫瑞斯真不错啊 是吧 -确实
[25:25] I bet if I ordered the Ark of the Covenant, he’d come through. 我打赌就算我要个约柜 他也能搞定
[25:27] Wouldn’t you be afraid to open it? 你不敢打开吧
[25:29] No. It only melts nazis. 敢啊 它只会消灭纳粹分子
[25:31] Is that, uh, Kelvin North America? 那是北美凯文的平面结构图吗
[25:33] Yeah, I’m trying to figure out this heist. 我正琢磨这起劫案呢
[25:34] Kelvin said that the last time that vault was accessed 凯文说最后一次有人进入保险库是在
[25:37] 11:46 Tuesday night. 周二晚上11点46分
[25:39] Well, that must be when our thieves 那一定就是劫匪
[25:40] stole the high-tech ammo. 偷走高科技弹药的时候
[25:42] 800 pounds worth, 重达800磅[约363公斤]
[25:43] and they would’ve had to take it out the loading dock. 他们必须把弹药运到货车卸货处
[25:44] But that guard station there, 但那有个保安值班处
[25:47] I remember seeing that when we went in. 我们进去的时候 我记得看见过
[25:48] There’s no way they could get all that ammo past him 除非有内鬼 要不他们根本不可能
[25:51] – without a little insider help. – Exactly. -把弹药运出去 -没错
[25:53] So I called the security company, and they said that 所以我询问了保安公司 他们说
[25:55] the only guard that was stationed at the loading bay 那天晚上在货车卸货处值班的
[25:57] that night was some guy named Reggie Walsh. 只有一个叫雷吉·维尔士的人
[25:59] I feel the plot about to thicken. 我觉得案情越发扑朔迷离了
[26:02] Yes, he asked to be reassigned the next day. 是的 他昨天主动辞职了
[26:05] Are you expecting anyone? 你约了人吗
[26:07] No. 没有
[26:07] Hey, wait, wait, wait. Wait. 等等 慢着
[26:22] Detective Seeger. 席格探长
[26:24] – Mr. Castle. – Do come in. -卡塞尔先生 -请进
[26:28] Wow. Nice digs. 你们的房间不赖嘛
[26:31] It sure pays to travel with a best-selling author, huh? 同畅销书作家出游 真是福利颇多啊
[26:35] Seeger, if you’re here to drive us to the airport, 席格 如果你是来送我们去机场的
[26:37] We’re not packed yet. 很遗憾我们还没收拾行李呢
[26:38] I’m here because a report crossed my desk about a theft 我来这是因为一份报告出现在了我的办公桌上
[26:42] at Kelvin North America. 关于北美凯文盗窃案的
[26:43] Your names jumped out at me. 我的脑海里立刻浮现了你们的名字
[26:46] Now tell me, what does the theft of high-tech bullets 老实交代吧 这起高科技子弹失窃案
[26:48] have to do with your murder investigation? 跟你们调查的谋杀案有什么联系
[26:50] We’re not investigating a murder anymore, remember? 我们不再调查谋杀案了 不记得了吗
[26:53] We’re off the case. 我们被调离了
[26:54] Are we gonna do that dance? 跟我打马虎眼吗
[26:56] Look, we don’t know any more about that theft than you do. 关于那起失窃案 我们掌握的情况不比你多
[27:01] But if we stumble across something 但如果我们在去机场的路上
[27:02] on our way to the airport, we’ll be sure and let you know. 发现了什么线索的话 一定会马上通知你
[27:05] See that you do. 就这么办吧
[27:09] Detective. 探长
[27:10] Good-bye. 慢走
[27:14] Are you sure it’s such a good idea, cutting him out? 你确定隐瞒他是个好主意吗
[27:16] He might be able to help us. 他有可能助我们一臂之力
[27:17] Castle, the only thing Seeger cares about is that robbery, 卡塞尔 席格只在乎那起失窃案
[27:20] not Royce’s murder. 根本不关心罗伊的谋杀案
[27:21] What we need to do is question that guard–Reggie Walsh. 我们要做的是去盘问那个保安 雷吉·维尔士
[27:24] How? You’re not a cop here, remember? 怎么问 你在这根本无法行使警察的权力
[27:28] Reggie doesn’t need to know that. 雷吉又不知道
[27:36] Like I told you, I don’t know anything about a robbery. 我已经说过了 我对盗窃案一无所知
[27:38] Gimme a break, Reggie. You’re lying. 得了吧 雷吉 你在撒谎
[27:40] You’re a punk. 你这无赖
[27:41] A dirty skell. A low-down, rat bastard– 下流的混蛋 卑鄙的鼠辈
[27:44] Easy, guys. 伙计们 冷静点
[27:45] Yeah, I-I mean, we all wear the uniform, right? 对啊 我们都是穿警服的 不是吗
[27:48] Yeah, I just hope yours makes you look good on TV. 是啊 希望你的警服上电视的时候好看点
[27:51] What are you talking about? 你什么意思
[27:52] The news cameras outside of the precinct. 因为分局外的新闻媒体
[27:54] They just love a good perp walk, Reggie. 他们就喜欢捕捉嫌疑人被警察铐走的画面
[27:56] And if you’re mixed up with this, I’m sure 如果你卷了进来
[27:58] you wouldn’t want to be seen talking to the cops. 我担保你一定不想被人目睹跟警察说话
[28:00] So as a courtesy, 因此出于尊重
[28:03] I am going to let you cover up with my jacket. 我决定用外套让你遮盖一下
[28:12] I wouldn’t take it off before we get into the interview room. 等我们到了审讯室 再把外套拿下来
[28:14] There might be reporters on the inside. 因为里面可能会有记者
[28:16] Okay. 好吧
[28:20] You’re a security guard, Reggie. 雷吉 你是个保安
[28:22] In prison, you’re the lowest of the low. 在监狱里 你是最受压迫的阶层
[28:27] I-I thought that was child molesters. 我还以为是那些娈童的变态
[28:32] Dude, security guard. 老兄 你可是个保安啊
[28:35] And you know what they do to guys like you in Lompoc. 你是知道在隆波克他们怎么收拾你这类人的
[28:38] No. 不知道
[28:39] What? That’s… This is a latte. 什么 这是一杯拿铁
[28:41] Okay, I drink Chai Tea lattes. 我只喝柴茶拿铁
[28:43] How long do you have to work for me 你究竟要跟我工作多久
[28:45] until you get that right? Huh? Or maybe– 才能长记性 或者
[28:46] Come on, Reggie. 老实交代 雷吉
[28:47] We know you were at the loading bay that night. 我们都知道那晚你就在货车卸货处
[28:49] All right. Um… 好吧 呃…
[28:52] These two guys came to me. 有两个人找上我
[28:54] Offered me 500 bucks to take a cigarette break at midnight. 出价500块要我在午夜的时候出去抽根烟
[28:57] The only reason I went along is because saying no 我之所以答应下来 是因为
[29:00] didn’t really seem like an option. 拒绝的话没有好下场
[29:02] Are these the men? 是这些人吗
[29:04] Yeah. Yeah. 是 就是他们
[29:06] – Did they give you their names? – No. -他们告知你他们的名字了吗 -没有
[29:08] Oh, but, uh, when they were walking away, 我想起来了 他们离开的时候
[29:10] the black guy called the other guy Ganz. 那个黑人称呼他的同伙甘斯
[29:14] All right, guys. Thanks very much. 结束了 伙计们 谢谢大家
[29:15] – We’re done with the room. – Open-do! -这屋我们用完了 -开门喽
[29:20] What the hell? 搞什么鬼
[29:22] Welcome to Hollywood. 欢迎光临好莱坞
[29:24] Great scene, Ricky. 里克 这场戏绝了
[29:25] You said she was a star, and that’s right. 你说她是明星级的 一点不假
[29:28] Does this mean I can leave? 我能离开了吗
[29:30] His name is Russell Ganz. Suspected of pulling off 他叫拉塞尔·甘斯 在过去五年间
[29:32] several high-profile heists during the last five years, 有好几起人尽皆知的劫案都出自他手
[29:34] including the theft 其中包括
[29:35] of military-grade circuit boards in 2009. 2009年一起军用级电路板失窃案
[29:38] Ganz is very smart and very violent. 甘斯非常有手段并且十分残暴
[29:41] His multimillion-dollar scores have allowed him 他数百万美元的劫案使得他
[29:43] to live like royalty– fast cars, hot women. 过着皇族般的生活 坐拥香车美人
[29:45] Dissolving bullets would be worth a fortune 如果找对了买家 比如黑帮或毒枭
[29:47] for the right buyer, like a gang or a drug cartel. 溶解型子弹能卖一大笔钱
[29:50] Do we have an L.A. address for Ganz or any known associates? 甘斯在洛杉矶有地址或熟人吗
[29:54] Uh, negative on the address. 找不到地址
[29:55] And it looks like most of his friends are incarcerated. 而且他的朋友大部分都在坐牢
[29:58] Wait. Yeah, here’s one that’s not. Donald Mannis. 等等 有一个不是 唐纳德·曼尼斯
[30:01] He looks exactly like the guy hunting Violet. 他好像正是追踪薇罗特的那个人
[30:03] Okay, Mannis might lead us to Ganz, 曼尼斯也许能让我们找到甘斯
[30:05] so let’s get his photo to all the troops. 把他的照片传给各路人马
[30:07] Got it. I’ll get back to you. 明白 等下再联系
[30:09] We gotta find Ganz fast. 我们得快点找到甘斯
[30:11] Once he fences those bullets, he’s gonna disappear. 他一旦将那些子弹脱手 就会人间蒸发
[30:13] Don’t worry. The guy likes the perks of wealth? 别担心 这家伙不是爱享受吗
[30:16] I know just the guy to help us find him. 有个人正好可以帮我们找到他
[30:18] Oh, Mr. Ganz is well-known within my network. 甘斯先生在我们圈子非常有名
[30:20] He’s a frequent guest at our city’s five-star hotels. 他是这个城市五星级酒店的常客
[30:23] Do you actually know where he is? 知道他现在的确切位置吗
[30:24] At a poolside cabana at the eastway. 在东路一个游泳池边的小屋
[30:27] He enjoys being surrounded by beautiful women 打电话谈生意的时候
[30:28] as he conducts business on the phone, which, 他喜欢被美女围绕着
[30:30] according to a poolside waiter, he’s doing as we speak. 据泳池边一个服务生所说 他正在做这个
[30:33] Maurice, thank you very much. You never fail to amaze. 莫瑞斯 非常感谢 你总给我惊喜
[30:36] My pleasure, sir, ma’am. 不客气 先生 女士
[30:41] Okay, so if Ganz is doing business poolside, 如果甘斯正在游泳池边谈生意
[30:43] He’s probably trying to find a buyer for those bullets. 那他可能正在寻找子弹的买家
[30:46] And if I can put him with those bullets, 如果我能证明子弹是他偷的
[30:47] I can prove he killed Royce. 我就能证明他杀了罗伊
[30:48] Well, don’t you think it’s time we called the L.A.P.D.? 你不觉得现在该通知洛杉矶警局了吗
[30:52] I think I have a better idea. 我有个更好的主意
[31:09] It’s time for a celebration. 可以庆功了
[31:11] Set it up for tonight, will you, Max? 今晚安排下吧 麦克斯
[31:13] Yes, sir. 好的
[31:56] I appreciate a woman who knows how to make an entrance. 我很欣赏懂得闪耀登场的女人
[32:00] You staying at the hotel? 你住在这个酒店吗
[32:01] – No, I’m meeting someone. – Business or pleasure? -不 我来见个人 -出差还是度假
[32:05] Hopefully a bit of both… 最好兼而有之
[32:08] Mr. Ganz. 甘斯先生
[32:10] I’m Lola Black. Please sit. 我叫罗拉·布莱克 请坐
[32:17] What can I do for you, Ms. Black? 我能为你做点什么 布莱克小姐
[32:19] I represent a small but powerful group 我受托于一个规模小却强有力的
[32:21] of Colombian business interests, 哥伦比亚商业集团
[32:24] and they understand that you’re in possession of some… 他们得知你有一些
[32:27] unique merchandise. 特殊商品
[32:31] I’m afraid you’ve got me confused with someone else. 恐怕你认错人了
[32:33] Oh, I don’t think so. 我不这么认为
[32:35] That business in New York, that ex-cop? 纽约的那单生意 那个前警察
[32:37] It was a very effective product demonstration. 是个很有效的产品展示
[32:41] My offer is serious, and my clients 我出实价 而且我的客户
[32:42] are not accustomed to hearing the words “No.” 也不习惯听人说不
[32:47] Well… The bidding on that particular item 关于那个特殊商品的竞价
[32:50] closed about 20 minutes ago. 二十分钟前已经结束了
[32:52] Better luck next time. 祝你下次好运
[32:53] Wait, uh… 等等
[32:56] $2 million. 二百万
[32:58] I-I can have it here within an hour. 我可以一小时内拿来
[33:04] I’m impressed, actually, the way you lured me in. 说实话 我很佩服你的美人计
[33:08] You had me guessing there for a second. 差点让我上钩
[33:10] – What’s that supposed to mean? – It means you’re a cop. -这话什么意思 -意思是你是个条子
[33:13] You’re the hottest thing I’ve seen 你是我这么久以来见过的
[33:14] come out of major crimes in quite some time. 重案组警察里最性感的
[33:16] But you’re a little too eager, a little green. 但你有点心太急 有点嫩
[33:21] Nice meeting you, Lola. 幸会 罗拉
[33:27] oh, god, Castle. 天啊 卡塞尔
[33:33] So what happened? 出什么事了
[33:35] Ow! I was trying to keep him from seeing you, 我试图不让他看见你
[33:36] and so I pushed too hard, and he made me. 结果逼得太紧 被他识破了
[33:38] He called me green, Castle. What the hell were you doing? 他说我嫩 卡塞尔你到底在干嘛
[33:41] I saw his phone in the cabana. 我看到他的手机在小屋
[33:42] – I thought it was worth the risk. – You took his phone? -心想值得冒个险 -你拿了他的手机吗
[33:44] No! No, I took a picture of his recent call list. 没有 我把他最近的通话记录拍下来了
[33:47] What? Where is it? 什么 在哪儿
[33:48] – Don’t–don’t poke me. – Poke you? I want to kiss you. -别戳我 -戳你干嘛 想亲你呢
[33:52] Okay, we need to run down these numbers, 我们得查查这些号码
[33:53] see if we can trace one of them to Ganz’s buyer. 看看这里面有没有甘斯的买家
[33:55] Okay, now can we call Seeger? 那现在可以打电话给席格了吗
[34:00] Gentlemen, where are we with Violet Young? 先生们 薇罗特·杨找的怎样了
[34:03] I just got off the phone with her mother. 我刚跟他母亲通完电话
[34:04] She said she remembers Violet having a roommate 她说薇罗特有个室友
[34:06] who lives near Canal Street. 住在运河街附近
[34:07] Yeah, we’re gonna head over there 我们正准备去那儿
[34:08] and see if Violet reached out to her. 看看薇罗特是否找过她
[34:10] – Well, let me know. – Yeah, right. -有消息通知我 -好
[34:11] Hey, you heard from Beckett? 有贝克特的消息吗
[34:15] -No, sir. – Yeah, me neither. -没有 -我也没有
[34:17] She’s not answering her cell. 她一直不接电话
[34:19] Maybe she’s airborne. 她可能在飞机上
[34:21] Uh-huh. Yeah, that would explain her phone being turned off. 是啊 难怪手机关机了
[34:24] You know, I’m trying to decide who is the worse liar, 我想琢磨你俩谁是最蹩脚的骗子
[34:29] him or you. 你还是他
[34:33] Go find Violet Young. 去找薇罗特·杨吧
[34:34] Help beckett put this thing to bed, all right? 帮贝克特好好解决这事 好吗
[34:36] – Yes, sir. – Right on. -遵命 -这就行动
[34:45] -Hey, Detective see– – Hey. -你好 席格警… -打住
[34:48] You run wild in my city, then you call me for a favor? 你在我的地盘上撒野 还叫我帮忙吗
[34:51] You got a lot of nerve, detective. I’ll give you that. 我得说探长 你真有种
[34:52] Hey, we’re trying to get a vicious criminal off of your streets. 我们是在帮你斩奸除恶
[34:55] Hey, can I interest you in one of these robes? 有兴趣收下这个浴袍吗
[34:57] Before you say no, feel how soft this is. 在你拒绝之前 感受一下这有多柔软
[34:58] No, thank you. 不了 谢谢
[35:00] Look, we’re all on the same team now, 我们现在目标一致
[35:02] so why don’t we just get this done with? 为什么一口气解决这案子
[35:03] As long as it gets done my way. 得按我的方式才行
[35:05] Fine. What do you got? 没问题 你查出什么了
[35:08] Well, Ganz’s phone is a burner, 甘斯使用的是一次性电话
[35:09] and so are most of the numbers he called. 大部分他拨通的号码也是
[35:11] Which means you didn’t get the buyer’s I.D. 就是说查不到买家身份
[35:13] We did manage to trace 我们跟踪到了
[35:14] one of the burners he called to new york city. 其中一通打给纽约的电话
[35:16] Mannis. That’s Ganz’s partner. 曼尼斯 他是甘斯的同伙
[35:18] I bet Ganz was calling to ask 我打赌甘斯打给他是要问
[35:19] why the hell Violet Young was still alive. 为什么薇罗特·杨还活着
[35:20] Did you happen to get a location on Mannis’ phone? 你查到曼尼斯的地址了吗
[35:21] Just that it’s in Manhattan. 只知道在曼哈顿
[35:23] Okay. So let’s call him, rile him up a bit. 好的 我们打过去激怒他
[35:25] Rile him up how? 怎么激怒他
[35:26] I’ll tell him I met Ganz. 我告诉他我见过甘斯了
[35:27] Ganz was gonna cut him out of the deal. 甘斯将不会给他分成
[35:29] – Mannis wasn’t pulling his weight. – Mannis gets pissed, -曼尼斯事情没办到位 -曼尼斯一生气
[35:31] he calls Ganz, maybe one of them 打给甘斯 或许他们其中一个
[35:33] lets something slip about the 会不小心说出
[35:34] – location of the exchange. – And we’ll be listening. -交易的地点 -我们就会听到了
[35:36] Good. I’ll try and get a warrant. 很好 我去申请授权令
[35:42] You’re a hard girl to find, Violet. 你真难找 薇罗特
[35:44] I know it was wrong to run, 我知道逃跑是不对的
[35:45] but I was afraid to go to the cops. 但我害怕去自首
[35:48] I never meant for Royce to get hurt. 我从没想过会连累到罗伊
[35:52] Well, let’s just get back to the station, Violet. 我们回局里吧 薇罗特
[35:53] – We can work it out, all right? – Let’s go. -我们可以协商一下 好吗 -走吧
[35:59] Gun! 有枪
[36:00] Down! Down! Down! 趴下 趴下 趴下
[36:04] You okay? 你还好吗
[36:05] – Yeah. You? – Yeah. -是的 你呢 -没事
[36:07] – You okay? – Yeah. -你呢 -我没事
[36:08] Wait right here, all right? 在这里等着 好吗
[36:17] Esposito? 埃斯波西托
[36:19] Beckett? 贝克特
[36:20] Are you with Mannis? 你和曼尼斯在一起吗
[36:21] Yeah. I just shot him. 是的 我射伤了他
[36:23] Why are you calling him? 你打给他做什么
[36:24] Look, we need to know where and when 我们要知道甘斯倒卖子弹的
[36:26] Ganz is selling those bullets. 时间地点
[36:27] Don, where’s the deal going down? 唐 交易在哪里进行
[36:31] – I’m hit man. Call an ambulance. – Well, my partner’s on that. -我受伤了 叫救护车 -我的搭档正在处理
[36:34] 9-1–what– what come after that one? 9-1 然后是什么呢
[36:37] – I’m in pain here, man! – It’s over, Mannis. -我很痛 伙计 -你完蛋了 曼尼斯
[36:40] If you give us the meet location, 如果你把交易地点告诉我们
[36:41] I’ll tell the D.A. in L.A. that you cooperated. 我会跟洛杉矶的地检官说你很合作
[36:47] Aah! I’ll tell you. 好吧 我告诉你
[36:49] Santa Monica pier! 6:00! 六点钟在圣塔莫妮卡码头
[36:51] – Now call an ambulance! – Who shot Royce? -快叫救护车 -是谁杀了罗伊
[36:54] It was Ganz. 是甘斯
[37:00] – You get that? – Yeah, we got it. Thanks. -听到了吗 -是的 都听到了 谢谢
[37:03] Gotta get to Santa Monica pier. 得赶去圣塔莫妮卡码头
[37:04] It’s quarter of 6:00 now. 还差一刻就到六点了
[37:06] This is gonna be our last chance to get Ganz. 这是我们逮捕甘斯的最后机会
[37:08] Okay. Let’s roll. 好的 出发吧
[37:45] L.A.P.D. Freeze. 洛杉矶警局 不许动
[37:47] Put the case down. Put the case down. 把箱子放下 把箱子放下
[37:50] Get hands behind your head. 双手抱头
[37:53] You in the van! Police. Both hands out the window. 货车里的人 警察 双手伸出窗外
[37:58] Open the door. Get out slow. 打开门 慢慢出来
[38:04] Slowly. 慢点
[38:07] Up against the van. 面向货车
[38:08] Up against the van! 面向货车
[38:10] Give me your hand. 把手给我
[38:12] Where is he? Where’s Ganz? 他在哪里 甘斯在哪
[38:14] Aah! Where is he? 他在哪里
[38:31] Bingo. 找到了
[38:34] Where did Beckett go? 贝克特去哪了
[39:11] Police! Stop! 警察 站住
[39:44] I knew you were a cop. 我就知道你是警察
[39:46] My name is Detective Kate Beckett, NYPD. 我是纽约警局的凯特·贝克特探长
[39:50] Michael Royce was my friend. 迈克·罗伊是我的朋友
[39:54] You shot him 你射杀了他
[39:55] and you left him in an alley like a piece of garbage. 然后把他像垃圾似的丢在巷子里
[39:59] Consider this poetic justice. 把这当做是应得的惩罚吧
[40:03] He said something about hell raining down on me. 他说过我会遭受地狱般的追缉
[40:07] I never imagined hell looked like you. 我没想过地狱会如你这般美丽
[40:23] Kate! 凯特
[40:25] Russell Ganz, you are under arrest 拉塞尔·甘斯 你因涉嫌
[40:26] for the murder of Michael Royce. 谋杀迈克·罗伊被逮捕了
[40:39] You okay? 你还好吧
[40:42] Yeah. 是的
[41:18] So how close did you come…with Ganz. 当时你是不是差点就对甘斯开枪了
[41:29] Let’s go home, Castle. 我们回去吧 卡塞尔
[41:34] “And now for the hard part, kid. 现在说到重点了 丫头
[41:37] “It’s clear that you and Castle have something real, 很明显你和卡塞尔互相吸引
[41:41] “and you’re fighting it. 而你在极力挣扎
[41:43] “But trust me, 但相信我
[41:45] “putting the job ahead of your heart 把工作看得比感情重要
[41:47] “is a mistake. 是个错误
[41:49] “Risking our hearts is why we’re alive. 冒险才是我们生活的意义所在
[41:53] “The last thing you want is to look back on your life 人生最令人悔恨的事就是 回忆往昔
[41:56] “and wonder… 心想…
[41:58] if only.” 若是当初
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme