Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:54] “As he saw the dark figure approaching, “他见黑影渐渐靠近
[00:56] “he rose up for a better view, 挺直了上身想看得清楚些
[00:58] “little knowing he was heading for his doom.” 完全没有意识到他迈向了死亡”
[01:03] I know, right? Oh, and listen to this. 我知道你俩的感受 听这句
[01:05] “To my mentor, Richard Castle, “致我的导师 理查德·卡塞尔
[01:08] “without whose support and guidance 没有他的支持与指导
[01:10] “this book never would’ve seen the light of day.” 本书永不会有出版之日”
[01:13] All you did was give Alex Conrad 你不过就是给艾利克斯·康拉德的
[01:16] a few notes on his manuscript then send it to your publisher. 手稿提了点建议 发给了你的出版商
[01:19] He was the one who wrote the book. 他才是此书的作者
[01:22] Mm. That’s your version. In my version… 你那么理解也行 在我看来
[01:24] I gently fostered the glowing embers of talent, 我温柔地呵护了这天才的星星之火
[01:27] fanning them into a literary wildfire. 将其烧成文学上的燎原之焰
[01:31] He’s gonna be in town 他会来城里
[01:32] and asked to get together with me. 邀我跟他聚聚
[01:34] He wants to learn more about my writing process. 想多向我学学写作过程
[01:36] And by “process,” you mean your procrastination “过程” 你该不会是指
[01:39] until the very last second. 你不到最后一秒决不写作的拖沓毛病
[01:41] And then writing out of a desperate panic 在过量咖啡因的作用下
[01:43] – in a caffeine-induced haze? – That one? -几近抓狂的完成作品吗 -是这个
[01:45] No, not that one. 不 不是
[01:47] The one where I find authenticity 是指我通过跟随纽约警察
[01:50] by doing hands-on research with the NYPD. 调查研究详实的第一手资料这一点
[01:53] So I’m having Alex meet me at the precinct later on today. 我跟艾利克斯今天约在分局见面
[01:57] Beckett will be thrilled with that. 贝克特会”激动”死的
[01:58] Beckett? I’m sure she won’t mind. 贝克特 我想她不会介意的
[02:00] You haven’t told her yet? 你还没告诉她
[02:01] I am sure she will be fine with it. 我确信她不会介意的
[02:04] Fine with it? Why would I be fine with it? 不介意 我怎么就不会介意了
[02:07] Okay. I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[02:08] Come on. He’s a writer. 他就是个作家
[02:10] How much trouble could he possibly be? 能惹多大麻烦啊
[02:15] So is that a yes? 你这是同意了吗
[02:17] Is–is that a no? 不同意
[02:20] – Hey, Lanie. – Hey. -蕾妮 -你好
[02:21] – Who’s this? – Zack Lindsey, -死者是谁 -扎克·林赛
[02:23] a stand-out on the U.N.Y. swim team. 是纽约大学泳队的优秀队员
[02:25] Or he was before he drowned. 或者说他溺死前曾是
[02:27] How does a champion swimmer drown? 游泳健将怎么会溺死
[02:29] – He had help. – Burns? -有人”帮”了他一把 -灼伤
[02:31] From a caustic substance. 是某种腐蚀性物质
[02:32] Someone put a rag to his face soaked in the stuff. 有人把浸过那种物质的布捂到他脸上
[02:34] He passed out from the fumes, 他被气味熏昏了过去
[02:36] then was dumped in the pool to drown. Based on water 然后被扔进泳池里溺死了 根据水温
[02:39] and body temp, I’d say between 1:00 and 5:00 this morning. 和体温判断 他死于今晨1点到5点之间
[02:42] And what was the substance? 究竟是什么物质
[02:43] I won’t know till I get him back to the shop. 得把他弄回实验室去才能知道
[02:45] – Who found him? – Zack’s teammates when they showed up -谁发现的 -扎克的队友 他们早上
[02:48] for 6 a.m. swim practice. 六点来游泳训练
[02:49] All right. Let’s talk to his teammates. 那去跟他队友谈谈
[02:50] Find out if anyone had it in for Zack, and let’s figure out 看看有没有人跟扎克不合 查查
[02:53] where they were between 1:00 and 5:00 a.m. 他们1点到5点之间都在哪里
[02:54] I’ll go talk to Zack’s coach. 我去跟扎克教练谈谈
[02:57] It just doesn’t seem real, 看到他躺在那里
[02:58] seeing him lying there like that. 感觉这一切是那么的虚幻
[03:00] What was he doing here so late? 他那么晚了在做什么
[03:01] Training. 训练
[03:03] Couldn’t keep that kid outta the pool. 这孩子离不了泳池
[03:05] Two weeks ago, 两周前
[03:06] he got food poisoning right before a meet. 他在比赛前食物中毒
[03:08] Sick as a dog, just puking his guts out. 病得一塌糊涂 差点没把胆汁吐出来
[03:11] I told him to withdraw, but he toughed it out, 我让他退赛 但他硬撑了下来
[03:14] won all his events. 赢了参加的所有项目
[03:15] But that was zack. 这就是扎克
[03:18] He was gonna be the next Rob Tredwyck 他将成为下一个罗博·特维克
[03:19] or Michael Phelps. 或是迈克尔·菲尔普斯
[03:21] Did he have any personal problems? 他个人生活有麻烦吗
[03:23] He was a kid from Bensonhurst, you know? 他是来自本森赫斯特的孩子
[03:25] I got him a partial scholarship, 我给他争取了部分奖学金
[03:26] but he lived on his own all the way out there 他一直都是自己坚强的生活
[03:28] – because it’s all he could afford. – What about his parents? -因为他只付得起那么多 -他父母呢
[03:30] Uh, his dad’s gone. 他父亲去世了
[03:31] His, uh, mom had to move to Atlantic ity for work. 他妈妈搬去了大西洋城工作
[03:35] I… 我
[03:38] promised I was gonna look out for him. 承诺过会照顾好他
[03:42] What about the swim team? 游泳队呢
[03:43] There must have been some rivalries there. 这里肯定有他的竞争对手
[03:46] He and Brian Morris were our two best chances 他和布莱恩·莫里斯最有希望赢得
[03:47] to win the tournament this week, but there was no bad blood, 本周的锦标赛 但是没发生过冲突
[03:50] not with Brian or anyone else on the team. 不管是跟布莱恩还是跟别人
[03:52] Okay, I’m still gonna need a team roster 好吧 但我还是需要队员名单
[03:54] and a list of all the people who had access to this pool. 以及所有能进出泳池的人员名单
[04:01] Uh… Excuse me. 我先失陪了
[04:05] This is why Alexis is never going to college. 就因为这个 阿丽克西斯别想上大学了
[04:10] – You want to hear something crazy? – Yeah. -想听点奇怪的事吗 -说
[04:12] I was talking to the night janitor. 我跟夜间看门人谈过了
[04:13] He was here till 1:30 last night, 他昨晚待到一点半
[04:15] but he saw Zack with another guy. 但他看到扎克和另一个人在一起
[04:17] Do we have a name? 知道那人是谁吗
[04:18] We have a picture, too. “Rocket” Rob Tredwyck. 连照片都有 “火箭”罗博·特维克
[04:23] Give us a big smile, mate. 伙计来笑一个
[04:30] Yes, like that. 没错就这样
[04:31] You love this man. You want him. 你爱这个男人 你想要他
[04:34] That’s funny. I want him, too. 真搞笑 我也想”要”他
[04:38] The guy was invincible in water. 这家伙在水中所向披靡
[04:40] I can’t believe he’d drown. 简直不能相信他居然溺死了
[04:42] – How did you know him? – From a tournament, three years ago. -你怎么认识他的 -三年前一次锦标赛
[04:45] Zack was a freshman while I was headed to Beijing. 我去参加北京奥运会的时候扎克还是个新手
[04:48] I could tell he was special. 我能看出他很特别
[04:50] It was like looking at a younger version of me. 就像看到了年轻版的我
[04:52] He was really that good? 他真有那么棒
[04:53] Yeah, but, uh, that’s not what I meant. 是啊 不过我不是那个意思
[04:55] Most kids in this sport, they come from money. 大多数练游泳的孩子都是冲着钱来的
[04:57] Zack and me, we both grew up hard. 扎克和我都在苦日子里长大
[05:00] So I took him under my wing. 所以我罩着他
[05:02] Sounds like you were kind of a mentor to him. 听起来你像是他的导师
[05:03] I was just looking out for my own. 不过是照顾自己人
[05:05] So what were you doing at the pool last night? 那昨晚你在泳池做什么
[05:07] Zack said he wanted to run drills, and I figured, 扎克说想练两把 我就想
[05:09] what the hell? 没搞错吧
[05:10] Now that I’m retired, I don’t do enough time in the water. 我退役了 不常在水里训练
[05:13] But I think he really just needed a friend. 但是我感觉他就是需要一个朋友
[05:15] Why is that? 为什么这么说
[05:16] He just had the talk with his girl. 他刚和他女朋友谈过
[05:18] Where do babies come from? 谈孩子是怎么生出来的吗
[05:20] No, not that talk. 不是谈那个
[05:22] The one I had with my high school girlfriend 而是像我还在维明顿的时候
[05:24] back in Wilmington. 跟我女朋友谈的那种
[05:26] If you want to get to the top, 如果想成为顶尖高手
[05:27] you can’t take everyone with you. 你就不能让任何人拖累你
[05:28] So some people, you have to leave behind. 有些人你必须放手
[05:32] – So you have the talk. – And how did she handle that? -所以就得谈谈 -她如何应对的
[05:35] She took it hard. So did Zack. 她挺伤心的 扎克也是
[05:39] But he was worried about her, 但他很担心她
[05:42] worried that she might do something stupid. 担心她会做出什么傻事
[05:44] Do you remember her name? 你还记得她名字吗
[05:46] Bridget. Bridget McManus. 布丽吉特 布丽吉特·麦克马尼斯
[05:48] And what time did you leave the pool last night? 你昨晚什么时候离开泳池的
[05:50] A little after midnight. 刚过午夜
[05:51] Where were you between 1:00 and 5:00 a.m.? 你早上一点到五点在哪里
[05:53] At Buddha Bar with half the ad agency. 和广告代理商的一些人在菩萨酒吧
[05:55] We partied till dawn. 我们一直玩到天亮
[05:57] We’re ready for you, Rocket. 到你了 火箭
[05:59] Man… 天
[06:00] Hell of a day to sell cologne. 推销古龙水还真是很费力啊
[06:05] What were you looking at? 你在看什么
[06:07] Nothing. 没什么
[06:33] First day I put him in the pool, he was 2 years old. 我第一次带他去泳池的时候 他才两岁
[06:36] Took to it like a fish. 他就像条鱼一样
[06:40] You have kids? 你有孩子吗
[06:41] Two daughters and a son. 两个女儿 一个儿子
[06:44] It’s what we do for them, right? 这是我们该做的 对吧
[06:47] When his dad left 他爸走了之后
[06:49] and I was feeling lower than dirt, 当我感觉万念俱灰的时候
[06:51] you know what he told me? 你知道他和我说了什么吗
[06:52] He said, “I’m gonna be someone one day for you, Ma, 他说”为了你 我总有一天会成名” 妈
[06:55] so you can walk down the street and be proud.” 这样你在大街上走也能为我骄傲
[07:03] Who did this? 是谁干的
[07:05] Who killed my son? 是谁杀了我的儿子
[07:08] We’re doing everything we can to find out. 我们会竭尽全力查出真相
[07:11] Ms. Dinovi, what can you tell me 蒂诺威夫人 你知道关于
[07:13] about Bridget McManus? 布丽吉特·麦克马尼斯的事吗
[07:14] Her and Zack have been an item since high school. 她和扎克从高中开始就在一起了
[07:17] What’s this got to do with Bridget? 这和布丽吉特有什么关系吗
[07:18] Maybe nothing, we’re just checking everywhere. 可能没什么 我们只是要确认每个细节
[07:21] Did he mention anything else, any trouble he might be in? 他有提起过别的吗 有没有什么麻烦
[07:23] Zack knew what trouble was. He wanted no part of it. 扎克知道什么是麻烦 他从来不参与其中
[07:28] People don’t get out of our neighborhood. 我们这儿的人很难走出去
[07:32] Zack was gonna make it. 扎克就要成功了
[07:36] My baby, he was going to make it. 我的宝贝 他马上就要成功了
[07:43] Captain. 队长
[07:45] Zack’s mom. 那是扎克的母亲
[07:46] Anything about the girlfriend? 有关于女朋友的线索吗
[07:47] Not that she knows of. 她不知道
[07:48] She seemed to think everything was okay. 在她看来一切都好
[07:50] Ah, then there was a lot he wasn’t sharing. 有很多事他都没和他妈说
[07:53] Check out the text messages that Bridget fired off to Zack 看看布丽吉特在扎克遇害的那个晚上
[07:55] on the night he was killed. 给他发的短信
[07:56] Ooh. Not a lot of “LOLs” in there. 看上去可不太愉快
[08:00] “Zack, if you leave me, “扎克 如果你离开我
[08:01] I swear to god, I’ll kill you.” 我对天发誓 我会杀了你”
[08:02] She has a way with words. 看来她挺毒舌的
[08:04] And a record to go with it. 而且还有犯罪记录
[08:05] Disorderly conduct. Mostly minor stuff. 行为不检 大多不严重
[08:07] Uniforms are bringing her in now. 警员正在把她带过来
[08:08] It says here she’s 5’2″. 这里说她只有5英尺2英寸[约1米6]
[08:09] You really think she could overpower zack? 你觉得她真的能够制服扎克吗
[08:10] Uh, no, but her brothers could. 不 但是她兄弟可以
[08:12] In grand Irish tradition, she has four of them, 沿袭爱尔兰传统 她有四个兄弟
[08:15] each over 6 foot, each with his own claim to fame– 每个人都超过6英尺 每个都臭名昭著
[08:18] Assaults… 蓄意袭击
[08:19] – Ag. Assault… – Bad. -严重蓄意袭击 -糟糕
[08:20] A.D.W. , battery… ADW 殴打
[08:22] assault on city employee, parking enforcement. 袭击停车部门执法人员
[08:24] Doesn’t count. 那个不算
[08:25] – Easy. – Dude. -小心点 -伙计
[08:26] I–just jokes. 开玩笑而已
[08:28] All right, find out where her brothers were 查出她几个兄弟在早上1点和5点之间
[08:29] between 1:00 and 5:00 a.m. 都在哪里
[08:30] Castle and I will talk to Bridget. 卡塞尔和我去和布丽吉特谈谈
[08:32] Thank you, sir. 谢谢 长官
[08:33] Kill him? 杀了他
[08:35] I’ve loved Zack Lindsey since the ninth grade. 我从九年级开始就爱着扎克·林赛
[08:38] You have a funny way of showing it. 那你的示爱方式很有趣
[08:40] I was pissed. 我只是很生气
[08:41] For five years, I cooked his steamed chicken breast, 五年了 是我帮他做的清蒸鸡胸肉
[08:45] I put his pasta in the tupperware 每天凌晨1点前 是我把他的通心粉
[08:47] before 1:00 in the morning, I kept him company at the gym. 放进饭盒里 是我在健身房陪着他
[08:50] And then he tells me, “Sorry, Bridge. 然后他告诉我”对不起 布丽吉特
[08:53] I can’t have any other voices in my head.” 我不能受到其他干扰”
[08:55] Like suddenly, I’m a distraction. 好像突然之间 我让他心烦意乱了
[08:57] Like suddenly, I’m not good enough for Colorado Springs? 突然之间 我配不上科泉市了吗
[09:00] So you threatened to kill him unless he took you back? 所以你就威胁要杀了他 除非跟你和好
[09:03] No, that’s how I talk, okay? 我就是这么说话的 行不
[09:06] But there was something going on. 但的确有事情不对劲
[09:09] And it had nothing to do with swimming. 和游泳一点关系都没有
[09:11] What do you mean? 你什么意思
[09:12] Lately, he had been stressed, secretive. 最近他焦虑不安 还神神秘秘的
[09:16] Add that to him saying, “This is my time,” 他还说”我的时代来了”
[09:19] and the way those rich college girls looked at him. 还有那些多金的大学女孩看他的样子
[09:21] I wasn’t born yesterday. I can do the math. 我不是小孩 我猜得出来
[09:24] You thought there was someone else. 你觉得他有外遇了
[09:26] Oh, yeah. 没错
[09:27] So I followed him out of his apartment the other night, 于是有天晚上他出了公寓 我就跟踪了他
[09:29] ready to fight some queen bitch from Connecticut. 准备去揍扁某个康涅狄格州的大贱人
[09:31] For what’s mine, only it wasn’t another girl. 抢回我男人 不过他见的不是女孩
[09:34] Well, who was it? 那是谁
[09:35] I don’t know. Some scary looking guy. 我不知道 一个长得挺吓人的家伙
[09:38] They met under the L, 他们在地铁站碰了头
[09:39] and they went at it, yelling and screaming. 就开始大喊大叫
[09:42] I couldn’t tell about what, though, 那家伙有口音
[09:43] ’cause the guy had, like, an accent. 所以我听不出他们在讲什么
[09:45] What kind of accent– Spanish, Asian, Russian? 什么样的口音 西班牙 亚洲 俄罗斯
[09:48] Do I look like I work at the U.N.? 我看上去像是在联合国工作的人吗
[09:50] Not Brooklyn, okay? 反正不是布鲁克林口音
[09:52] Okay. No… 好的 不
[09:55] Anyways, I asked Zack about it afterwards, 总之 我事后问过扎克
[09:56] and he said it was nothing, but it wasn’t. 他说没什么 但肯定有什么事
[10:00] Do you think you could describe this guy to our sketch artist? 你能向我们的画像师描述一下这个人吗
[10:05] So Lanie confirms no drug in his system, 蕾妮确定了他体内没有药物
[10:08] performance-enhancing or otherwise. 或者兴奋剂什么的
[10:10] And from the high levels of chloride ion in his blood, 从他血液内高浓度的氯离子来看
[10:13] she is sure that the burns came from chlorine. 她能肯定那些灼伤是因为氯
[10:15] Hmm. So our heavily accented killer 我们有着重口音的凶手
[10:18] rendered Zack unconscious with a chlorine-soaked rag. 用沾满氯水的布将扎克弄晕了
[10:20] We don’t know that he’s a killer. 我们不确定他就是凶手
[10:22] Is this the face of an innocent man? 这是一个无辜的人的脸吗
[10:23] He had a heated argument with our victim 他在被害人被杀前一晚
[10:26] the night before he was killed. 和他有过激烈的争执
[10:27] And what would his motive be exactly? 那他的动机是什么呢
[10:28] He… If… 他…如果…
[10:31] I… may have a line on that. 我或许有点线索
[10:33] I’m looking at Zack’s financials. 我查了一下扎克的财务状况
[10:35] The guy only had a partial scholarship. 这个家伙只得到了部分奖学金
[10:37] He still paid for most of his tuition, 他仍付得起大多数学费
[10:40] books, and living expenses, 书本费还有生活费
[10:41] all without taking student loans. 都没有依靠学生贷款
[10:43] He didn’t have a job, and his mom was just squeaking by. 他没有工作 而他妈也只能勉强度日
[10:46] And NCAA rules 全国大学体育协会的规定
[10:48] preclude him from receiving any financial assistance 禁止他接受除了他家庭之外
[10:51] from outside his family. 的任何经济支助
[10:52] So where did he get that money? 那他从哪里搞到的钱
[10:55] You think maybe he borrowed money from the wrong guys 也许他从错误的人那里
[10:56] to finance his dream? 借钱来资助他的梦想
[10:57] And when he couldn’t make the payments, 然后他还不了钱
[10:59] they came after him. 他们就解决了他
[11:01] That would explain the argument. 这就能解释那场争吵了
[11:03] – Esposito. – We don’t even know that there was an argument, -埃斯波西托 -我们都不知道有没有那场争吵
[11:05] and the only evidence we have is a sketch of a man 我们唯一的证据就是布丽吉特声称
[11:08] that Bridget claims she saw. 她看到的男人的画像
[11:11] All right, thanks. 好的 谢了
[11:13] Uniforms just got to Zack’s place. 警员们到了扎克家
[11:16] Looks like it’s been tossed. 那看起来像被扫荡过一样
[11:18] This place looks like my first apartment. 这里就像我的第一个公寓
[11:20] We used to have cockroach races. 我们还举行过蟑螂赛跑
[11:23] Wonder if that’s how Kafka got the idea. 不知道卡夫卡的灵感是否来自于此
[11:29] Looks like Zack didn’t do his chores. 看来扎克并不做家务啊
[11:33] Zack was killed and then his place gets trashed? 扎克遇害接着他家就被翻过
[11:36] Not a coincidence. 这绝不是巧合
[11:39] You think maybe this was part of a debt collection effort? 你觉得这和讨债有关系吗
[11:42] Well, then why’d they leave the tv and the laptop? 那怎么没把电视机和笔记本电脑带走
[11:46] Or the medical supplies. 或者医疗器械
[11:48] Dental pick. 剔牙钳
[11:49] You think plaque slows you down in the water? 你觉得齿菌斑会让你游不快吗
[11:52] They were looking for something specific. 他们是有目的性的翻找
[11:54] You don’t rip through a mattress 除非其他地方都找过了
[11:55] unless you’ve run out of places to look. 否则不会还把床垫扯开来找
[11:57] Maybe they didn’t find what they were looking for. 他们可能没找到想要的东西
[12:00] Maybe it’s still here, but it’s just too well hidden. 那东西可能还在这 只是藏得太好了
[12:05] What? 怎么了
[12:20] Medication? 药物吗
[12:21] Only one thing I know of 就我所知 只有一样东西
[12:22] comes in little vials like that. 是装在这种管形瓶里的
[12:25] Anabolic steroids. 合成代谢类固醇
[12:26] Zack’s clean. 扎克没有服药
[12:27] Why would he have steroids? 他怎么会有类固醇呢
[12:29] Maybe he’s not as clean as we thought. 也许他没有我们想象的那么干净
[12:45] Yep, it’s steroids all right. 是类固醇没错
[12:47] I thought you said Zack wasn’t using steroids. 我记得你说过扎克并没有服用类固醇
[12:50] – The test wouldn’t pick up stuff like this. – Why not? -测试检测不出来这个 -为什么
[12:53] It’s loaded with masking agents and designed to beat the test– 它里面含有掩蔽剂就是为躲过测试
[12:56] virtually untraceable unless you look for it specifically. 几乎找不到 除非你特意检测
[12:59] – So he was using. – Nope. -所以他有服用这个 -没有
[13:02] I went back and tested for this, too. 我也针对这个做了测试
[13:04] Your boy is steroid-free. 他没在服用任何类固醇
[13:06] Well, if he wasn’t using steroids, 如果他不用
[13:07] then what was he doing with them? 那怎么会有这些类固醇
[13:09] Virtually undetectable? 几乎检测不到吗
[13:10] Where does a drug like that come from? 这种药都哪来的
[13:12] There’s been some talk about 有传言说
[13:13] a new beat-the-test performance-enhancing drug 有种来自东欧某处的新药
[13:16] being developed somewhere in eastern Europe. 能让人成绩提升而且检验不出来
[13:18] Eastern Europe… 东欧…
[13:20] Home of the hard-to-identify accent. 口音不明者的故乡
[13:24] Given how great everyone says Zack was, 想想大家都说扎克很优秀
[13:26] this whole steroids thing just doesn’t make sense. 这些类固醇的存在说不通啊
[13:29] Well, we know he needed the money. 他需要钱
[13:30] If he wasn’t using, maybe he was dealing. 如果他不用 就是拿来卖
[13:32] Well, that definitely would’ve given him the cash needed 这些肯定能给他足够的现金
[13:34] to make ends meet. 维持收支平衡
[13:35] Yeah, but he only had a couple of vials. 可他只有这么一点
[13:37] Maybe he was low on inventory, 也许他现在是存货偏低的时候
[13:38] and the man Zack was arguing with, 和扎克争吵的那个男人
[13:41] our secretive Slav, he was the distributor. 我们神秘的斯拉夫人是个分销商
[13:45] If there even was a man. 前提是那男人真的存在
[13:46] For all we know, Bridget was lying. 据我们所知 布丽吉特在说谎
[13:48] Well, she wasn’t lying about her brothers. 关于她兄弟 她说的是实话
[13:51] I talked to all four of them, 我和他们四个谈过了
[13:53] one Irishman to another and another. 爱尔兰裔男人间的交谈
[13:56] Anyway, they alibied out. 总之 他们的不在场证明都成立
[13:58] They were in New Paltz when Zack was killed. 扎克遇害的时候他们在新帕尔茨
[14:00] – All of them? – Mm-hmm. -全部吗 -没错
[14:01] For what? 在那干嘛
[14:03] They were at a sporting event of a… sorts. 他们在参加某种运动
[14:06] Which was? 这种运动是…
[14:09] Leprechaun toss. Don’t ask. 小矮妖投掷 别问了
[14:12] Anyway, the, uh, older brother, he got first place. 反正 年长的得了第一
[14:15] Oh, man. 老天…
[14:16] Well, the merits of Irish culture aside… 暂且不去吐槽爱尔兰文化的优点…
[14:18] – Hey! – Sorry. -喂 -抱歉
[14:19] Perhaps this suggests that Bridget was telling the truth 或许这说明了关于神秘的爱沙尼亚人
[14:22] about our elusive Estonian. 布丽吉特说的是实话
[14:25] I’ll run the sketch past narco and vice, 我把素描图传给缉毒组和扫黄组
[14:27] see if they recognize him. 看是否有人认出他
[14:28] Okay, and check if Zack was on their radar. 再看看他们是否在留意扎克
[14:32] And, Esposito, can you talk to Zack’s teammates 埃斯波西托 你和扎克的队友们谈下
[14:34] about the steroids, find out what they knew? 类固醇的事 看看他们知道些什么
[14:37] Zack would never touch steroids. 扎克不会碰类固醇
[14:38] None of us would. 我们都不会这么做
[14:39] Look, the fact of the matter is, 事实是
[14:42] Zack was clean, 扎克没在用
[14:43] but we found steroids at his place. 可我们在他房间找到了类固醇
[14:46] We’re just trying to figure out why. 我们只想知道为什么
[14:47] Are you saying you think Zack was a dealer? 你是在说扎克卖那些东西吗
[14:49] Look, it’s not enough that he’s dead. 他死了还不够
[14:51] Now you gotta drag him through the mud? 你还打算给他抹黑吗
[14:52] Let me tell you something about Zack Lindsey. 我给你说说扎克·林赛好了
[14:54] He was the heart and soul of this team. 他是这个队伍的核心和灵魂人物
[14:56] He was the person we wanted to be. 是我们的榜样
[14:58] So if you found drugs, they were there for another reason. 如果你有发现药物 肯定是别的原因
[15:01] Whatever the reason, he was up to something. 不管什么理由 他肯定图谋不轨
[15:04] Statements from three of his neighbors say that 他三个邻居说
[15:06] he was going out and staying out all night. 他外出后彻夜不归
[15:08] Yes, to the pool to train. We already know that. 是去游泳池训练 这是我们已知的事实
[15:10] Except half the time, he was leaving without his gym bag, 但有一半时间 他没带运动包就出门了
[15:13] so where was he going? 那他是去哪儿了
[15:14] I’m hoping that you’re asking that just for effect 我希望你是已经有了答案
[15:17] because you already have an answer. 为作秀才这么问的
[15:19] I-I got nothing. 我不知道
[15:20] Maybe you’re looking at it wrong. 也许你查错了方向
[15:23] Maybe the steroids have nothing to do with his murder. 类固醇可能和这起谋杀没关系
[15:24] Maybe they’re your red herring. 它们只是在干扰你的调查方向
[15:26] Alex, so glad you made it. 艾利克斯 你来了我很高兴
[15:29] Alex Conrad, please meet Detective Beckett. 艾利克斯·康拉德 来见见贝克特探长
[15:31] Detective Beckett, Alex Conrad, my protégé. 贝克特探长 这位是我门生艾利克斯·康拉德
[15:33] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:34] It’s a real pleasure, detective. 是我的荣幸才对 探长
[15:36] I have read “Heat Wave” And “Naked Heat” so many times, 我读过好多次《希特热浪》和《赤裸希特》
[15:39] I feel like I know you– 觉得自己很了解你…
[15:40] the piercing intelligence, the self-assured beauty. 你的聪明才智 美丽自信
[15:44] Oh, um, thank you. 谢谢你的称赞
[15:45] Uh, so what were you saying about the steroids? 你刚说类固醇什么
[15:49] Well, nothing really. 没什么特别的
[15:49] I was just looking at the board, and I noticed 我只是看着白板 注意到
[15:52] that this swimmer kid, he’s caught between two worlds. 这游泳的孩子和类固醇 仿佛是两个世界的事
[15:54] Now if were writing the story, 如果是在写小说
[15:56] the steroids would just be a red herring, 类固醇是用来分散注意力的
[15:58] and the real killer 而真正的凶手
[15:59] would be someone from the old neighborhood. 是以前的街坊邻居
[16:03] Uh, yeah. But, hey, that’s just me. 但这只是我的想法
[16:05] Clearly I’m new at this. 在这方面我还是个新手
[16:07] Alex, don’t worry. It takes years of experience– 别担心 艾利克斯 这需要时间来积累经验
[16:08] No. No, you’re right. We don’t have any proof 不会 你是对的 我们没有证据
[16:11] that his has anything to do with the steroids. 把他和类固醇联系起来
[16:13] We’ve just been assuming. 这一切都是我们的假设
[16:14] We do need to look into zack’s old neighborhood as well. 我们的确也要深入了解下扎克的街坊邻居
[16:17] Seriously? I was helpful? 你说真的 我帮上忙了吗
[16:18] Yes. Yes, you were. 是啊 你帮上忙了
[16:19] Yes, but you probably have lots of questions, 是的 你大概有很多问题吧
[16:21] so we should get going. 所以我们该走了
[16:23] Hey, uh, if it’s not overstepping, 如果这样不会越界的话
[16:25] just in the interest of keeping it real, I was wondering 就是为了让我的描写贴近现实 我在想
[16:27] if I could ask you a few questions 能问你几个问题吗
[16:28] for the case I’m coming up with for “Seriously Dead”. 是为了我《必死无疑》里的案子
[16:32] Why don’t you just give me a buzz 等你们俩谈完了
[16:33] when the two of you are done? 给我打电话吧
[16:37] – I mean, if it’s okay with you. – Why wouldn’t it be okay? -要是你不介意的话 -怎么会呢
[16:40] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[16:42] It’s so not okay. After everything I’ve done for him, 一点都不好 我为他做了那么多
[16:45] he goes and tries to steal my Muse. 他却要偷走我的缪斯
[16:47] Muse thievery. What’s the punishment for that, 盗窃缪斯罪 怎么惩戒这样的罪行呢
[16:50] five to ten in mythology jail? 在神话监狱关他个五到十年吗
[16:53] Yes, you laugh. 你们就笑吧
[16:54] Go ahead. Laugh all you want. 笑吧 尽情地笑吧
[16:56] But now I finally know what Obi-Wan Kenobi felt like 不过我现在终于能体会欧比旺·肯诺比
[16:59] when Darth Vader turned on him. 发现黑武士背叛他时的心情了
[17:01] I shoulda seen this coming. You know what 我该预料到的 你知道黑卒
[17:03] – they’re calling him down at Black Pawn Publishing? -No. -出版社叫他什么吗 -不知道
[17:06] – Alex Conrad? – “The next Richard Castle.” -艾利克斯·康拉德 -“下一个理查德·卡塞尔”
[17:10] – Oh. – Yes. -天啊 -可不是嘛
[17:11] I thought it was a compliment, but, no. 我还以为是对我的褒扬呢 才不是呢
[17:12] – He’s trying to replace me. – What are you gonna do? -他是想取代我 -你要干嘛呀
[17:16] I am going on to richardcastle.net, 我要上理查德·卡塞尔个人网站
[17:21] I am going to remove my glowing review of “Dead Serious”, 把我对《千真万确》的溢美之词撤下来
[17:26] and replace it with cover art for “Heat Rises”. 换成《希特崛起》的封面
[17:30] – That ungrateful little weasel… – Dad, you ever think -那个忘恩负义龌龊小人 -老爸 你不觉得
[17:33] that maybe you’re overreacting a teensy bit? 你有点反应过激了吗
[17:36] You ever think that maybe he admires you so much 你有没有想过他可能是太崇拜你了
[17:38] that spending time with Beckett is to understand you better? 跟贝克特在一起也是为了进一步了解你呢
[17:43] Don’t confuse me with your reasonableness. 别用你的理性来扰乱我
[17:45] I’m just saying… 我就是想说
[17:47] maybe he’s not the nefarious Muse-snatcher you think he is. 或许他不是你想的那种穷凶极恶夺人缪斯的人
[17:51] Maybe you should give him a chance. 或许你该给人家个机会
[17:56] Maybe… 或许
[17:58] you’re right. 你是对的
[18:00] Okay, great. Thank you for your cooperation. 好的 谢谢你的配合
[18:06] Thank you. 谢谢
[18:07] So Bridget McManus says that 布丽吉特·麦克马尼斯说
[18:08] Zack didn’t really run with the Bensonhurst crowd anymore, 扎克早就不跟本森赫斯特那帮人混了
[18:11] but she did give me a list 不过她给了我一份名单
[18:13] of all of his old neighborhood buddies. 列出了他以前所有邻居伙伴
[18:16] – Oh, how about I run it down? – Yeah, great. -我来查查吧 -好呀
[18:19] Yeah. 好
[18:26] Muffins. 小松糕啊
[18:27] Alex Conrad sent them to me. 艾利克斯·康拉德送给我的
[18:30] Alex. 艾利克斯
[18:34] “Thanks for last night.” “昨晚的事多谢了”
[18:35] Guess you two got together last night. 这么说你们俩昨晚小聚了
[18:37] Yeah, we talked about procedure. 是啊 我们谈了有关办案程序的问题
[18:40] Oh, so… nothing special. 那就是 没什么特别的事了
[18:43] I don’t know. 说不准
[18:44] He said he was gonna use it all for his next book, 他说会把学到的用在他下一本书里
[18:46] – said next time he wants to talk about cases. – Next time? -还说下次想谈谈案子 -还有下次
[18:49] So something came up on our victim. 我查到一些被害人的事情
[18:52] – Not sure what to make of it. – About steroids? -不知道该怎么解释 -是关于类固醇的吗
[18:54] – No. – About our mysterious Moldavian? -不是 -是关于那神秘的摩尔多瓦人吗
[18:56] No, not that either. 不 也不是
[18:57] Vice and narcotics struck out on Zack and the sketch. 扫黄组和缉毒组均没留意过扎克和东欧男
[18:59] But I ran Zack’s fingerprints 但是我在悬案资料库里
[19:01] through the unsolved latent database. 比对了扎克的指纹
[19:03] His prints match a set 他的指纹跟两周前
[19:04] found on a car stolen in Queens two weeks ago. 在皇后区失窃的一辆车上找到的相匹配
[19:08] Who’s the owner? 车是谁的
[19:08] A Patricia Farrell. 一位叫派翠西·法莱尔的
[19:10] Name doesn’t ring a bell. 没印象
[19:12] I think I know… what these are about. 我想我知道这是干嘛的了
[19:17] It’s, um, a video I saw 我看到过一段录像
[19:20] on an underground web site a while ago. 是前段时间在一个地下网站上看到的
[19:22] Not surprising. 知道这个我一点都不惊讶
[19:23] Just watch. 就看着吧
[19:27] Here. 这里
[19:37] So that’s how Zack made tuition and rent 扎克不工作也能赚到学费和房租
[19:40] – all without a job. – Oh, Zack had a job all right. -靠的是这个 -扎克可是有工作的
[19:43] He was a car thief. 他是偷车贼
[19:52] Now we know how Zack made his money, 现在我们知道扎克是怎么赚钱的了
[19:54] why he was out all night… he was 还有他晚上为什么出去 他是
[19:55] – playing “Grand Theft Auto.” – Yeah, the live-action version. -去玩”侠盗猎车手”了 -还是现实版的
[19:58] Maybe he boosted the wrong car and got in trouble 或许他是偷了不该偷的车
[20:00] with the people he was working with. 结果跟他的”同事”起了摩擦
[20:01] Our lethal Lithuanian, perhaps? 或许是那位”要命”的立陶宛人
[20:03] Guess again, bro. 猜错了 老弟
[20:04] I ran the names of Zack’s pals from Bensonhurst. 我查过扎克那些本森赫斯特的朋友
[20:06] One of them has a prior for auto theft, a Thomas Marcone. 有一个人有偷车的前科 叫托马斯·马克恩
[20:09] Tommy Marcone? Bridget said that 汤米·马克恩 布丽吉特说那是
[20:11] that was zack’s best friend in high school. 扎克高中时最好的朋友
[20:13] Lots of car thieves run in pairs. 很多偷车贼都是成双作案的
[20:16] Let’s go to Bensonhurst. 我们去一趟本森赫斯特吧
[20:18] That’s it. Scanlon’s bar, 就是那里 斯卡伦酒吧
[20:20] Tommy Marcone’s unofficial hangout. 汤米·马克恩常在那里闲晃
[20:23] Looks like the neighborhood is mourning their local hero. 看起来这儿的人在为他们的英雄哀悼啊
[20:26] Yeah, well, at this point, I’m not sure that’s what he was. 是啊 不过我现在不确定他还是不是英雄
[20:28] Man born into hardship 生于逆境
[20:30] struggles to reach for something greater, 努力上进
[20:32] only he can’t escape the demons of his past. 却躲不过往日的阴影
[20:34] It’s “Oedipus,” it’s “The Godfather,” 这是”俄狄浦斯” 是《教父》
[20:36] “The Beverly Hillbillies”. 《贝弗利山人》
[20:38] It wasn’t that funny. 不至于那么好笑吧
[20:39] No, I’m sorry. I just got a message. 不是 抱歉 我刚收到一条短信
[20:41] From who? Conrad? It is, isn’t it? What did he say? 谁发来的 康拉德吗 是不是 他说什么
[20:45] Nothing. He just wants to know what 没什么 他就是问问
[20:46] – time I can meet up tonight. – And that made you laugh? -今晚什么时候见 -这就能把你逗笑
[20:49] Yeah. He’s funny. 是啊 他很幽默
[21:02] Tommy Marcone. 汤米·马克恩
[21:04] NYPD. 纽约警局
[21:06] You got the wrong guy. 你们找错人了
[21:09] Remember when? 记得这个吗
[21:10] You’re still on probation, aren’t you? 你还在假释期 是吧
[21:13] Got a couple of questions about Zack Lindsey’s murder. 我有几个关于扎克·林赛谋杀案的问题要问
[21:16] Why you gotta sweat me in front of the whole bar? 你为何要在整个酒吧的人面前审我啊
[21:18] What do you want me to do, take you downtown? 那你想我怎么做 带你回局里吗
[21:20] I know that the two of you 我知道你们两个
[21:20] – were stealing cars together. – You can’t prove that. -曾一起偷车 -你没有证据
[21:23] I know that the two of you were friends, 我知道你们俩是朋友
[21:24] I know that I’ve got Zack’s prints on a stolen car, 我知道我在一辆被盗的车上查到扎克的指纹
[21:26] and I also know that you have priors. 我还知道你有前科
[21:29] And since you two are friends, we thought 既然你们俩是朋友 我们就想
[21:31] maybe you’d care that Zack’s laying on a slab 或许你不会对扎克的死无动于衷
[21:33] and thought you might want to help him. 会想要帮帮他
[21:34] He’s dead. Ain’t nothing I can do now. 他死了 我帮不上什么忙
[21:38] Why don’t you tell me where you were 你干嘛不说说你谋杀当日
[21:39] between 1:00 and 5:00 a.m. the night of the murder? 凌晨1点到5点在哪
[21:41] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[21:44] You ever see this man? 你见过这个男人吗
[21:46] No, and your watch is too expensive for a cop’s. 没有 你的手表对一个警察来说太贵了
[21:48] So, detective, who’s this guy? 那么探长 这家伙是谁
[21:54] He’s the guy buying a round for the house. 他是为在座所有人买单的人
[21:58] Tommy, if you know something, you should talk. 汤米 如果你知道什么 你应该告诉我
[22:00] Hey, everybody, a round for the house. 各位 这轮酒我请客
[22:02] In memory of Zack Lindsey. 以此纪念扎克·林赛
[22:07] Zack was a great kid. 扎克是个好孩子
[22:09] Everybody around here loved him, 这里所有人都很喜欢他
[22:11] Tommy included. 包括汤米
[22:14] well, the guy in the sketch 素描上的人
[22:15] is definitely Jimmy Lennon– 肯定是吉米·伦农
[22:17] Grand theft auto, 重大盗窃车辆罪
[22:18] conspiracy to sell stolen vehicles, 串谋倒卖偷来的车辆
[22:21] assault, assault with a deadly weapon. 侵犯人身罪 使用致命性武器袭击他人
[22:23] He immigrated to the U.S. when he was 28. 28岁时移民至美国
[22:26] But he was born Janusz Lenadovsky 但是他出生于白俄罗斯明斯克的
[22:29] in Minsk, Belarus. 亚努斯兰纳戴夫斯基
[22:30] Belarus. I knew it. That’s right next to Lithuania. 白俄罗斯 我知道 就在立陶宛旁边
[22:35] It says here that he owns an auto repair shop on Avenue U. 这上面写着他在U大街拥有一家汽车修理店
[22:39] Watch your backs on this one. This guy is dangerous. 当心点 这家伙很危险
[22:53] There. 那里
[22:54] Jimmy Lennon. 吉米·伦农
[22:56] NYP–hey! 纽约…站住
[23:05] Round up the others. Call burglary auto. 将其他人抓起来 给汽车盗窃组打电话
[23:08] Hey! Hey! NYPD! 纽约警局
[23:12] This is clean business. I fix these cars. 这是合法生意 我是修车的
[23:14] Really? 真的吗
[23:15] I bet the people who own them would be surprised to hear that. 我打赌车主听到这话会非常吃惊的
[23:19] Now I want to know about Zack Lindsey. 现在我想知道有关扎克·林赛的事
[23:20] I know not. 我什么也不知道
[23:21] Not the best three words to have 从你嘴里说出的并不是
[23:23] falling out of your mouth, Jimmy. 我最想听到的话 吉米
[23:24] I was half expecting “Moose” and “Squirrel”. 我本期待他会说麋鹿和松鼠呢
[23:26] You’re going to jail. How long depends on you. 你会进监狱的 待多久就取决于你了
[23:28] Jail in your country is vacation. 你们国家的监狱就像度假村
[23:30] Then I will make it very difficult. 我会让它变成最烂的度假村
[23:33] Here’s what I think–I think that Zack stole cars for you. 我是这么想的 我认为扎克为你偷车
[23:37] But he had bigger plans, and he told you he wanted out. 但他有更好的打算 他告诉你他不想干了
[23:40] You were worried he couldn’t keep his mouth shut, 你担心他会告诉别人
[23:42] so you threatened him 所以你就威胁他
[23:43] and told him, there’s no walking outta this. 告诉他不能退出
[23:46] And when he didn’t change his mind, you followed him 他还是没改变主意 你就跟踪他
[23:48] to the pool and you killed him. 来到泳池边 然后杀了他
[23:50] Is there anything you want to add to that? 还有什么需要补充的吗
[23:55] You should help yourself, Jimmy. This is your last chance. 你要好自为之 吉米 这是你最后的机会
[24:01] Swim for gold. 为金牌而游
[24:03] What? 什么
[24:05] There’s a car over there 那边有辆车
[24:05] with the license plate “SWM4GLD.” 车牌是SWM4GLD
[24:13] This car is registered to a Brian Morris 这辆车注册在康涅狄格州格林威治
[24:15] Of Greenwich, Connecticut. 布莱恩·莫里斯名下
[24:17] Brian Morris. That’s one of Zack’s teammates. 布莱恩·莫里斯 那是扎克的队友
[24:21] That’s his main rival. 那是他主要的竞争对手
[24:22] So either Brian needed his engine rebuilt or… 那么要么是布莱恩的引擎需要翻新了
[24:26] Or this car is stolen. 要么就是这辆车被偷了
[24:28] So why would Zack steal Brian’s car? 扎克为什么要偷布莱恩的车呢
[24:31] I don’t know. 我不知道
[24:31] But I know why it gave Brian a motive for murder. 但是我知道布莱恩为什么有谋杀动机了
[24:35] Those steroids we found in Zack’s apartment… 我们在扎克公寓发现的类固醇
[24:37] that he wasn’t taking 他没服用的那些
[24:38] maybe they’re Brian’s. 也许是布莱恩的
[24:51] Why you got me in here? I didn’t do nothin’ wrong. 为什么让我来这里 我没做什么坏事
[24:53] No? Zack’s rival on the swim team, 没做吗 扎克在游泳队的竞争对手
[24:56] Brian Morris. 布莱恩·莫里斯
[24:57] We found his sting Ray at the chop shop– 我们在地下拆车厂发现了他的克尔维特跑车
[24:59] the one you stole. 你偷走的那辆
[25:01] I don’t even know what that means. 我都不知道那是什么意思
[25:03] Zack’s prints were on it, and so were yours. 车上有扎克的指纹 也有你的
[25:05] So stop playing around. 所以别装了
[25:08] Why did you boost the car? 你们为什么偷那辆车
[25:11] Because Brian Morris is a silver-spoon-licking punk. 因为布莱恩·莫里斯是一个装逼的富二代
[25:14] He hated Zack for being a better swimmer. 他恨扎克 因为扎克比他游得更好
[25:16] Two weeks ago, he spiked Zack’s pregame meal 两周前 他在扎克赛前餐里
[25:18] to make him sick. 偷偷下了药让他生病
[25:19] Zack won the meet anyway. 扎克还是赢了比赛
[25:20] Didn’t take him long to figure out it was Brian, though. 没多久他就知道是布莱恩搞的鬼
[25:23] So you took the car out of revenge? 你们偷那辆车是为了报复
[25:25] “SWM4GLD” vanity plates– “为金牌而游” 那种虚荣牌照
[25:27] I mean, can you get any more douchey? 要不要再土鳖一点啊
[25:29] Brian’s up in Greenwich with his own training pool, 布莱恩在格林威治有自己的训练泳池
[25:31] private coaches, whatever he needs. 私人教练 应有尽有
[25:33] Meanwhile Zack’s stuck here, 而扎克却被困在这里
[25:35] boosting cars just so he can eat. 偷车就是为了混口饭吃
[25:36] ‘Cause he can’t take a nickel of outside money 因为他不能拿别人的钱
[25:38] or else he’s done. 拿了他就完了
[25:39] How did you find the steroids? 你们是怎么找到类固醇的
[25:41] You always search a car. 一定要检查车子
[25:43] You never want more than you bargained for. 永远不要招惹自己招惹不起的
[25:44] Like a dead mobster in the trunk? 比如后车厢里死掉的黑手党吗
[25:46] That stuff happens. 那种事常有
[25:47] We searched the car like always, 我们像往常一样检查那辆车
[25:48] Zack found a bag underneath the seat, 扎克在车坐垫下面发现了一个包
[25:49] and he knew right then and there, Brian was juicing. 他当场就明白了 布莱恩在用药
[25:51] Did Zack have any plans for this information? 扎克对这个发现有什么打算吗
[25:53] He hadn’t figured that out yet. Kind of a big deal, you know? 他还没想好 这可是件大事
[25:56] I told him he should turn that cheating bastard Brian in, 我说他应该举报那个作弊的混蛋布莱恩
[25:58] get his ass banned. 让他禁赛
[25:59] Guess he never got the chance. 我猜他没得到机会
[26:02] I guess not. 是啊
[26:02] Zack was supposed to be your friend, tommy. 扎克是你最好的朋友 汤米
[26:05] Why didn’t you tell us this from the start? 为什么你一开始不告诉我们这些
[26:08] I don’t know. Maybe… 我不知道 也许
[26:10] I was scared. 我太害怕了
[26:13] All right. Stick around. 好吧 别出城
[26:15] I’m not done with you. 我还会找你
[26:17] You recognize this, Brian? 你认识这个吗 布莱恩
[26:19] If it’s gonna be adversarial from the outset, detective… 探长 如果一开始就是对抗式审判
[26:20] How’s this for adversarial, counselor? 用这个作为对抗式审判怎么样 律师
[26:23] Zack Lindsey was killed after he found 扎克·林赛在发现你委托人车上违法的
[26:25] a cache of illegal steroids in your client’s car. 类固醇后就被杀死了
[26:28] A car he apparently stole. 一辆显然是他偷走的车
[26:30] And oddly enough, your son never, ever reported it… 奇怪的是 你儿子从来没有举报过
[26:33] She’s like a tiger in there. 她在那就像只老虎
[26:34] I never get tired of watching her. 我永远都看不腻她
[26:36] Me neither. 我也是
[26:37] Seems like Alex Conrad feels the same way. 貌似艾利克斯·康拉德也这么想
[26:39] A classic car worth over 70 grand goes missing, 一辆价值超过七万的古董车不见了
[26:42] and you’re telling me that you had no idea it was gone? 而你却告诉我你不知道它不见了
[26:46] Why would I? I… I barely even drive it. 我怎么会知道 我几乎没开过它
[26:49] You knew that car was stolen. 你知道那车被偷了
[26:52] You didn’t want police to recover it. 你不想要警察找到它
[26:54] In case they found more of these. 以免他们找到更多的这些
[26:56] You have no proof of that. 你没有证据
[26:57] Zack could’ve planted steroids in Brian’s car. 扎克可能是将类固醇栽赃到布莱恩车上
[27:00] But he didn’t. 但是他没有
[27:02] You know, I think that Zack confronted you 我认为扎克因为那些类固醇
[27:04] about those steroids. 而去找你当面对质
[27:05] And you knew if he reported you, you could 而你知道一旦他举报了你 你就要
[27:07] kiss your Olympic dreams good-bye, and so you killed him. 和你的奥林匹克梦说再见了 于是你杀了他
[27:10] Brian, you killed Zack. 布莱恩 你杀了扎克
[27:13] And then you broke into his apartment 然后你闯入他的公寓
[27:15] and tried to cover your tracks. 试图销毁你的罪证
[27:21] To my recollection, 据我回忆
[27:22] at no point did Zack Lindsey and I discuss 扎克·林赛和我绝对没有讨论过
[27:25] any performance-enhancing substance. 任何有关兴奋剂的事
[27:29] And I have no idea who killed him. 而且我也不知道是谁杀了他
[27:31] Not a gold medal performance, Brian. 布莱恩 你的表现可配不上金牌
[27:33] Where were you between 1:00 and 5:00 a.m. 案发当晚的凌晨1点至5点
[27:35] the night of the murder? 你在哪里
[27:36] We’ve been over all this. 我都说过多少遍了
[27:37] I was at the practice pool at my parents’ house. 我在父母家的游泳池练习
[27:40] This DVD is from a camera mounted above the training pool. 这张影碟是安在训练池上方的摄像机拍下的
[27:42] It has the date and time running in the corner. 上面有时间和日期
[27:44] Easily altered. 太容易伪造了
[27:45] Furthermore, the Morris family and staff all swear 此外 莫里斯家族和其员工都担保
[27:47] Brian was at home, and I have affidavits. 布莱恩那天在家 我有书面证词
[27:50] I’m sure you do. 你肯定有
[27:50] So unless you’re charging my client, 除非你要起诉我的当事人
[27:52] we’re done here. 否则我们告辞了
[27:56] My son will go to the Olympics, 我儿子一定会参加奥运会
[27:59] and no one’s going to derail that, detective. 谁也别想阻拦 探长
[28:04] Brian had means, he had motive. 布莱恩有作案手段 有作案动机
[28:06] That’s at least two. 满足了这两条
[28:08] What about opportunity? 那他作案的时机呢
[28:09] Clearly, his father would do whatever it takes 很明显 他父亲会不惜一切代价
[28:10] to cover for him so he can keep on swimming. 为他掩护 好让他能继续游泳
[28:12] Well, with the kind of team Brian had, there’s no way 布莱恩有这样的团队支持
[28:14] we’ll be able to prove 我们根本找不到证据
[28:15] that he was at the U.N.Y. Pool. 证明他在大学泳池出现过
[28:18] Maybe because he wasn’t. 也许他真的没出现过
[28:20] Look what kind of guy Brian is–pampered, 看看布莱恩这类人
[28:23] protected, dominated by his father. 被他父亲娇惯 保护和操控着
[28:25] This is not a man of action. 他可不是”实干家”
[28:27] So what are you suggesting? 那你的意思是
[28:28] That he’s not the kind of guy to get his hands dirty. 他不会脏了自己的手
[28:30] Maybe daddy cleaned up his mess. 也许有老爸为他善后
[28:31] Or he hired someone to do it for him. 或者是买凶杀人
[28:33] Ryan, can you look into the Morris’ financials? 莱恩 你能查到莫里斯家族的财务状况吗
[28:35] Look for large payments made around the time of the murder, 查查案发前后有没有什么大额付款
[28:38] especially cash withdrawals. 尤其是现金支取
[28:40] Already on it. 已经查了
[28:41] The dad is a Hedge Fund Manager, 老爸是一个对冲基金经理
[28:43] so you practically need an MBA to follow the money. 要查他的财务 得找个工商管理学硕士
[28:46] But there was something about the kid. 但是孩子这有线索
[28:47] There was a bond. 有一笔担保的钱
[28:48] As in bail bond? 是保释金吗
[28:49] As in savings bond. 是储蓄金
[28:50] Three days after Brian’s car was stolen, 在布莱恩的车被盗后三天
[28:52] he cashed in a savings bond in the amount of $25,000. 他从储蓄金里提现2万5千元美金
[28:56] That’s enough to hire a hit man. 足够雇个职业杀手了
[28:57] Especially in today’s competitive job market. 尤其在当今这个竞争激烈的求职市场
[29:01] Did Brian Morris cash that bond at Greenwich Federal Bank? 布莱恩是从格林威治联邦银行里提现的吗
[29:03] Matter of fact, he did. What do you got? 是啊 你发现了什么
[29:05] We just searched Thomas Marcone’s place. 我们刚刚搜了托马斯·马克恩的住所
[29:08] Found tools of the auto theft trade. 发现了一些偷车工具
[29:10] But we also found this. 还有这个
[29:12] That looks like 25 grand. 看起来差不多有2万5美元
[29:13] And guess where it’s from. 猜猜是哪来的
[29:16] Greenwich Federal Bank. 格林威治联邦银行
[29:19] I didn’t kill Zack. 扎克不是我杀的
[29:20] Tommy, it seems like every time 汤米 似乎你每开一次口
[29:20] you open your mouth, another lie falls out. 就有一个新的谎言跑出来
[29:23] But I’m not lying. 我没说谎
[29:24] Then why did you take 25 grand from Brian Morris? 那你为什么收了布莱恩·莫里斯的2万5千块
[29:27] A man you characterized as a “cheating bastard,” 据我回忆 你管这个人叫
[29:29] as I recall. “作弊的混蛋”
[29:30] Okay, I may have gotten Zack killed, 好吧 也许扎克的死是因为我
[29:32] but not the way you think. 但不是你们想的那样
[29:35] It was blackmail. 是勒索
[29:36] You blackmailed Brian Morris. 你勒索了布莱恩·莫里斯
[29:38] Him being on steroids– 他一直在用类固醇
[29:40] Yeah, I figured that knowledge was worth something. 我觉得这个信息很有价值
[29:42] Was Zack in on this? 扎克参与了吗
[29:43] He woulda kicked my ass 他要是知道了会把我
[29:44] up and down 18th Avenue if he found out. 一直踢到第18大街的
[29:46] And been justified. 踢你也是你活该
[29:47] Look, Brian didn’t know me, and I figured, he wouldn’t pay 布莱恩不认识我 我认为
[29:51] if he got blackmailed by some anonymous mook. 他不会把钱给一个匿名勒索的家伙
[29:53] So you pretended to be Zack. 所以你就假扮成扎克
[29:55] I used the library computer and Zack’s e-mail account. 我用图书馆的电脑登陆了扎克的邮箱
[29:58] I emailed Brian 给布莱恩发了封电邮
[29:59] saying I had his ‘roids 说我拿到了他的类固醇
[30:01] and I was gonna rat him out 说我要举报他
[30:02] unless he put 25 grand into a paper bag 除非他用纸袋装2万5千块
[30:05] and left it underneath a bench at the quad. 放在方院的长椅下面
[30:07] When the coast was clear, I picked it up. 等周围没人的时候 我把钱拿走
[30:11] I never meant for anyone to get hurt. 我无意伤害任何人
[30:18] I’d like that phone call now. 我想打那个电话
[30:21] Okay, so Zack stole Brian’s stash 扎克偷了布莱恩的车
[30:24] and because of Tommy, 但由于汤米
[30:26] Brian thought that Zack… was blackmailing him. 布莱恩以为是扎克在勒索他
[30:31] Brian’s motive just keeps getting stronger and stronger. 布莱恩的杀人动机真是越来越强烈了
[30:35] Almost like it’s on steroids. 就像打了类固醇一样
[30:40] – Ms. Dinovi. – Tommy Marcone called, -蒂诺威女士 -汤米·马克恩打电话
[30:42] said you have him in here. 说你们把他抓这来了
[30:44] He said Brian Morris killed my son. 他还说是布莱恩·莫里斯杀了我儿子
[30:45] We don’t know all that. 还不确定
[30:46] We just know he’s a person of interest. 他只是有嫌疑而已
[30:48] So why didn’t you arrest him? 那你们为什么不拘捕他
[30:49] We don’t have enough to hold him. 我们没有足够的证据扣留他
[30:50] And he’s the son of a millionaire. 还因为他是富翁的儿子
[30:52] I bet that doesn’t hurt either. 肯定跟这个脱不了关系
[30:53] Around here, it’s about the evidence, 在这里 讲求的是证据
[30:54] not how fat someone’s wallet is. 而不是谁的钱包有多厚
[30:56] Yeah, well, I live in the real world, 我活在现实世界里
[30:58] and I know that boy’s family, 我知道那男孩的家庭背景
[30:59] and they’re gonna do whatever it takes to protect him 他们定会不惜一切代价去保护他
[31:00] because they can. 因为他们有这个能力
[31:06] Captain… Zack’s all I had. 队长 扎克是我的全部
[31:10] We can’t figure out if Brian is connected to the murder 除非我们找到真凶 否则无法确定
[31:13] until we find the real killer. 布莱恩是否跟本案有直接联系
[31:14] Then you’re gonna have to dig deeper. 那你们就加把劲
[31:16] If Brian and his family are involved, then there’s 如果布莱恩和他的家人参与了本案
[31:18] gotta be a connection, 那其中必然有某种联系
[31:19] and I want it found. 给我找出来
[31:29] All right, great. Thank you. 好 谢谢
[31:30] We struck out again. 这个线索也断了
[31:32] The Morris’ house in Connecticut 莫里斯家在康州的房子
[31:33] is gated, and the security company says 大门有警卫 保安公司说
[31:35] that nobody left the night of the murder. 案发当晚没有任何人外出
[31:37] These guys have everything covered. 他们的证供滴水不漏
[31:41] What? 什么
[31:42] Zack’s e-mail account, 扎克的邮箱账号
[31:43] the one Tommy used to ask Brian for a donation? 就是汤米用来勒索布莱恩的那个
[31:46] The blackmail message was sent at 3:02 p.m. 勒索信是下午3点零2分发出去的
[31:49] You’d think that would’ve caused a flurry of telephone calls. 你会以为那会引发布莱恩打很多电话吧
[31:52] But he only made one call right after–3:19. 但他只在3点19分后打了一通电话
[31:57] That’s the father’s office in New York. 是他父亲纽约的办公室电话
[31:59] Do we have the dad’s records? 有老爸的通话记录吗
[32:01] Yeah, I got it right here. Starting at 3:21 p.m., 我这有 从下午3点21分开始
[32:04] Benjamin Morris made about a dozen phone calls, 本杰明·莫里斯打了数十通电话
[32:07] all to the same 2-1-2 number. 全都拨的是2-1-2这个号码
[32:09] Run it. 查查
[32:13] It’s a Dr. Rex Colabro. 是雷克斯·克拉伯医生的电话
[32:15] He’s got a sports medicine practice. 他是从事运动医学行业的
[32:17] He’s got a lot of big-time athletes as clients. 有好多一流运动员都是他的客户
[32:20] So Benjamin Morris finds out 那么本杰明·莫里斯发现
[32:22] that his son is being blackmailed, 他的儿子被人勒索
[32:23] and the one phone call he makes is to Dr. Colabro? 却打电话给了克拉伯医生
[32:27] The only reason that that would make sense is if… 只有一个理由说得通
[32:29] Dr. Colabro knew about the steroids, 克拉伯医生知道类固醇的事
[32:31] maybe even supplied them. 说不定还是他提供的
[32:33] I don’t supply steroids to anyone. 我没向任何人提供过类固醇
[32:36] Never have. Never will. 从没有 也绝不会
[32:38] I’ve seen the long-term damage they cause. 我见过类固醇所造成的长期伤害
[32:40] As far as I’m concerned, the stuff’s poison. 在我看来 这玩意是毒药
[32:43] And what about Brian Morris? 那布莱恩·莫里斯呢
[32:44] Is he a patient of yours? 他是你的病人吗
[32:45] That’s confidential information. 这是保密资料
[32:50] His father called you seven times in a 2-hour period on Tuesday. 他父亲星期二在两小时内给你打了七通电话
[32:53] What did the two of you talk about? 你们聊了什么
[32:54] That’s confidential as well. 这也是保密资料
[32:56] Dr. Colabro, your clientele 克拉伯医生 你的客户
[32:58] is mostly high-profile athletes. 主要是知名运动员
[32:59] How fast do you think they’ll abandon ship 你觉得一旦他们发现你跟我们谈过
[33:01] once they find out you’re talking with us about steroids? 类固醇的事 会多快对你弃之不用呢
[33:03] I’m guessing fast. 我猜会很快
[33:05] And when they find out it’s steroids and murder, 而当他们发现谈的是类固醇和谋杀
[33:06] it’ll jump to lightspeed. 会以光速跑开
[33:08] Murder? You think I’m mixed up in a murder? 谋杀 你觉得我卷入了谋杀吗
[33:12] I think that it would be in your best interest to help us. 我觉得为了你自己考虑 最好帮助我们
[33:15] Tell us what you and 告诉我们本杰明·莫里斯
[33:18] – Benjamin Morris talked about. – And point of fact… -和你聊了什么 -而事实上
[33:20] Brian was your patient, 布莱恩是你的病人
[33:22] but I’m guessing his father was not. 但我想他父亲不是
[33:25] So confidentiality really doesn’t apply. 因此不适用于保密条例
[33:28] How’s this? 这样如何
[33:30] Hypothetically… 假设来说
[33:32] Why would an overbearing father of 一个类固醇使用者的专横父亲
[33:35] a steroid-using swimmer call you? 为什么会给你打电话
[33:38] “Hypothetically”… 假设来说
[33:40] He might have asked how long a certain banned drug 他可能是问某种违禁药
[33:42] would remain detectable in someone’s system. 在某人的身体里会残留多久
[33:45] Worried his son would test positive. 担心他儿子的药检呈阳性
[33:46] And what else might have come up? 还可能聊了什么呢
[33:48] That the way an athlete can avoid testing 运动员避免药检的方法
[33:50] is if he’s injured and temporarily withdraws from the sport. 是他因受伤而临时退出该项运动
[33:54] Hypothetically. 假设而已
[33:55] Hypothetically. 假设而已
[33:58] I’ll get a warrant, 我去申请搜查证
[33:59] check Colabro’s office for steroids. 看看克拉伯的办公室里有没有类固醇
[34:00] You won’t find any. 不可能有
[34:02] Benjamin called in to concoct a strategy 本杰明打电话来合谋对策
[34:04] to protect Brian’s eligibility. 以保住布莱恩的参赛资格
[34:06] This is damage control not murder. 这是损害控制 不是谋杀
[34:08] Well, it looks like the strategy has been put into effect. 看来这对策已付诸实施了
[34:10] Brian quit the swim team, said he injured his shoulder. 布莱恩以肩膀受伤为由退出游泳队
[34:13] No swim team, no drug testing. 不在游泳队 就不用药检
[34:15] So I checked Lanie’s report on the steroids 我把蕾妮关于类固醇的报告
[34:18] against the file I got from vice. 与从缉毒组拿到的资料做了对比
[34:20] They intercepted a shipment of similar steroids 发现缉毒组拦截过一批相似的类固醇
[34:22] that came to New York from a lab in Romania. 是从罗马尼亚的一个实验室运往纽约的
[34:24] So let’s look into Brian’s life, 查下布莱恩的生活圈子
[34:26] see if there’s any connection to Romania. 看看是否与罗马尼亚有任何联系
[34:27] If we can find a connect, then hopefully 如果能找到点联系 也许就能
[34:29] we’ll be able to find Zack’s killer. 找到杀死扎克的凶手
[34:31] Kate, you ready? 凯特 可以走了吗
[34:33] Yeah. Um, let me just go get my purse. 是啊 等我去拿包
[34:36] You guys are going out again tonight? 你们今晚又要出去吗
[34:38] What can I say? She’s a wealth of information. 我还能说什么呢 她让人灵感不断
[34:40] You are lucky to have her. 有她你真幸运
[34:41] Yeah. Yeah, I am. 是啊 我是幸运
[34:44] Too bad about tonight, though. 但今晚还是太遗憾了
[34:46] Too bad how? 怎么太遗憾
[34:47] Well, it’s poker night. 今晚是扑克之夜
[34:48] Lehane and Connelly are in town. 雷恩和康纳利来了
[34:51] I thought you might want to join us, 本想你若没其他安排的话
[34:53] but if you have plans. 就跟我一起去
[34:54] No way. You’re– you’re inviting me 不会吧 你是在邀请我
[34:55] to your mystery writers’ poker night? 参加你们悬疑作家的扑克之夜吗
[34:56] Well, come on. You’re a mystery writer now, right? 拜托 你现在不也是个悬疑作家了吗
[34:58] Yeah, but those guys are legendary. I mean, uh– 但那些人都是泰斗级的
[35:00] Yeah, they are. 是啊 他们是
[35:03] Ah, well. If you’re unavailable… 你没空就算了
[35:05] Three, two, one. 三 二 一
[35:08] Well, wait, wait, wait. 等等 等等
[35:09] Bingo. 成功
[35:12] Hang on a second. 等我一下
[35:15] Oh, yeah. They’re gonna love you. 没错 他们会喜欢你的
[35:20] – Gentlemen. – This the new guy? -先生们 -这就是新来的吗
[35:22] Alex Conrad, 艾利克斯·康拉德
[35:23] Michael Connelly, Dennis Lehane. 认识下迈克尔·康纳利 丹尼斯·雷恩
[35:25] It’s really awesome to meet you guys. 见到你们真是太棒了
[35:26] I am a, uh, huge fan. 我是你们的狂热粉丝
[35:29] It’s not a book signing, kid. We’re here to play poker. 这不是签售会 孩子 是来打牌的
[35:33] Right. 对
[35:36] That’s Cannell’s seat. 那是坎内尔的位置
[35:39] That’s the rule. 有个规矩
[35:40] We lose a member, nobody sits there for a year. 我们失去一位成员 他的位置要空一年
[35:47] Sorry. 对不起
[35:49] So we were just talking about our books becoming movies. 我们刚才在聊把小说拍成电影的事
[35:52] Michael had “Lincoln Lawyer,” 迈克尔有《林肯律师》
[35:53] I had “Shutter Island,” Ricky has “Heat Wave.” 我有《禁闭岛》 里奇有《希特热浪》
[35:57] So what about your book, kid? 你的呢 孩子
[35:58] They gonna make it into a movie? 有要拍成电影的吗
[36:00] Oh, uh, not yet. 还没有
[36:04] So, Ricky, what’s going on with the dead swimmer? 里奇 那个死了的游泳队员怎么样了
[36:06] Treading water. Dennis, your bet. 没什么进展 丹尼斯到你了
[36:09] Well, it reads like a crime of passion to me. 我觉得看起来像冲动犯罪
[36:10] I bet the girlfriend did it. 我打赌是他女朋友干的
[36:12] The girlfriend? You’re kidding, right? 女朋友 你开玩笑的吧
[36:15] You move through the girlfriend no later than page 50. 五十页之前你就得结束女友这条线
[36:18] Yeah, the woman scored is like 是啊 女性犯案简直是
[36:19] the oldest rodeo clown in the book. 悬疑小说里面的陈词滥调
[36:20] Is he serious? 他不是说真的吧
[36:23] Oh, he’s “Dead Serious.” 他认真的很[卡塞尔在恶搞艾利克斯的书名]
[36:25] Well, you know, I just thought we were– 我只是想…
[36:26] How many books have you written? 你写了多少本小说
[36:28] Just the one. 就一本
[36:30] And this one book made you, like, a crime-solving genius, did it? 而这本使你成为了破案天才 是吗
[36:32] You know what I did after I wrote my first novel? 你知道我写完第一本小说后做了什么吗
[36:35] I shut up and I wrote 23 more. 我闭上嘴 又写了23本
[36:40] I can tell ya, a case like this, 我告诉你 像这种案件
[36:42] guilty party is usually the guy with the biggest secret. 有罪之人通常都是秘密最大那个
[36:44] You know, Dennis is right. 丹尼斯说的对
[36:46] Aside from Brian, who has the most to lose 如果使用类固醇的事被曝光
[36:48] if this steroid use gets out? 除了布莱恩 谁的损失最大
[36:53] You know, I think I might just know. 我突然知道是谁了
[37:02] This is ridiculous. 真是荒唐
[37:04] I was in my apartment in faculty housing that night. 那天晚上我在教练宿舍里
[37:06] You could just ask around. 你可以随便问问
[37:07] We know you were in your apartment that night. 我们知道那天晚上你在房间里
[37:09] Okay. So then why am I here? 那为什么还要我到这儿来
[37:10] Do you know what this is, coach? 你知道这是什么吗 教练
[37:12] Uh, yeah. Everybody in my business does. 知道 干我们这行的都知道
[37:14] But nobody on my team takes that stuff. 但我队里没有任何人用这玩意
[37:15] – Brian Morris does. – That’s not true. -布莱恩·莫里斯用了 -不可能
[37:18] Apparently, this is his steroid of choice. 显然这是他特选的类固醇
[37:20] It comes from Romania. I understand 是从罗马尼亚来的 我知道
[37:21] you’ve been to romania four times in the past two years. 在过去的两年内 你去过四次罗马尼亚
[37:24] My wife’s family is from Bucharest. 我亲家来自布加勒斯特
[37:26] So you’re trying to tell me, it’s just a coincidence? 所以你是在告诉我这只是个巧合吗
[37:28] Yeah. 是的
[37:29] So if I search your apartment and your office, 就是说如果我搜查你的公寓和办公室
[37:31] you’re telling me that I wouldn’t find any of these vials? 我根本就找不到这种药瓶
[37:41] You don’t understand. 你根本不明白
[37:42] Brian Morris was a lock to win it all. 布莱恩·莫里斯生来就是胜利者
[37:45] He had the body, he had the talent, the money 他身体条件出众 天资过人 资金雄厚
[37:48] to make himself the best. 这些足以成就他
[37:48] He’s the reason I came to coach at U.N.Y., 他也是我来纽约大学执教的原因
[37:51] But last year, Brian peaked, 但是去年 布莱恩状态下滑
[37:53] started fading at the ends of races, 开始在比赛的最后时刻掉链子
[37:54] and from outta nowhere, 然后不知道怎么的
[37:55] zack became the guy to beat. 扎克就成了最好的
[37:56] So you decided to give Brian an extra boost 于是你就决定帮布莱恩一把
[37:58] so he could catch up with Zack. 让他追上扎克
[38:00] Brian’s father came to me. 布莱恩的父亲来找我
[38:01] He asked if there was anything more I could do, 他问我还有什么办法
[38:03] he said he’d donate millions to the program 他说如果我给出肯定的答复
[38:05] if that answer was yes. 就给项目捐款几百万
[38:06] Yeah, but it wasn’t just about the money, was it? 是啊 但是这不光跟钱有关
[38:08] Every coach knows, 每个教练都知道
[38:10] he has to hitch his wagon to a star. 他必须搭上一个明星才能出头
[38:12] In fact, you’d done it before, with somebody very special. 事实上 你跟一个特别的人就这么干过
[38:16] Before going to U.N.Y., you were coaching in Wilmington. 在来纽约大学之前 你曾经在维明顿任教
[38:19] That’s right. So? 对 那又如何
[38:21] You ever give that same boost to your swimmers there? 你有没有用同样方法帮了某位队员
[38:25] They keep those old samples, don’t they? 他们应该会留着那些样本吧
[38:33] Oh, thank you so much for the interview. 非常感谢你的访问
[38:37] Detective Beckett, Mr. Castle. 贝克特探长 卡塞尔先生
[38:38] How goes the investigation? Any new leads? 调查怎么样了 有新线索吗
[38:40] Actually, we think we caught a break. 事实上 我们找到了突破口
[38:43] – Well, that’s great. – Mm-hmm. -那真是太好了 -嗯
[38:44] Yes, it is. Well, for everyone except you. 是的 对其他人挺好 对你就不太妙了
[38:48] I… I don’t– 我…我不…
[38:50] Drop the act, Rob. 省省吧 罗博
[38:52] We know how you got to be the Rocket. 我们知道你是怎么变成火箭的
[38:54] Coach Rome told us about 罗姆教练告诉了我们
[38:56] how he gave you rocket fuel back in Wilmington 早在维明顿他是怎么给你”加油”的
[38:58] and didn’t stop until you went all the way. 直到助你参加了奥运会都没有停手
[39:01] What the hell are you talking about? 你到底在说什么鬼话
[39:03] I have never juiced. I have the test results to prove it. 我从不作弊 有检测结果为证
[39:05] Yeah, but they weren’t testing for the right thing. 是的 但是他们检测的东西不对
[39:08] We checked your blood samples 我们检查了你最近一次
[39:10] from the last gold medal race you won 摘金比赛的血液样本
[39:11] against the designer steroids 与扎克在布莱恩车里发现的
[39:13] that Zack found in Brian’s car. 特制类固醇做了对比
[39:15] It came back positive. 药检呈阳性
[39:17] There was a mistake. 那一定是搞错了
[39:19] And then off of that, we got a warrant 凭借药检结果 我们拿到了搜查令
[39:21] to search your hotel room, where we found 对你酒店的房间进行了搜查 我们发现了
[39:23] a shirt with chlorine on it–pure chlorine– 一件衬衣上带有氯 纯氯
[39:26] the kind that killed zack. 杀死扎克的那种氯
[39:27] We’re waiting for D.N.A. test results right now. 现在我们正在等待DNA检测结果
[39:30] No, I was at Buddha Bar the whole night. 不对 我一整晚都在酒吧待着
[39:32] And it was packed there. You could’ve easily slipped out 那里人满为患 你可以轻而易举
[39:36] and come back without anyone noticing. 不引起任何注意的溜出去再赶回来
[39:42] This is ridiculous. 荒唐透顶
[39:43] Why would I kill Zack? 我为什么要杀扎克
[39:45] Because when Zack found steroids in Brian’s car, 因为当扎克在布莱恩车中发现了类固醇
[39:47] He was conflicted about what to do. 他不知如何是好
[39:49] So he sought counsel 所以他向一个
[39:50] from the one guy he knew he could trust– 他确信可以相信的人寻求建议
[39:54] Captain America, chest full of medals, 这个人是”美国队长” 战功赫赫
[39:56] guy on the cereal box. 全民偶像
[39:58] Only you realized, 只是你意识到
[39:59] Coach Rome had given Brian the same steroids 罗姆教练给你和布莱恩使用了
[40:02] he had given to you. 同样的类固醇
[40:03] And you knew that if Zack talked, 你也知道如果扎克说出去
[40:05] you would be found out. 你的事也就曝光了
[40:06] They’d erase your name from the record books. 他们会把你的名字从记录册上除去
[40:08] They’d take away all your medals. 还会收回你所有的奖牌
[40:09] You would lose everything. 你将一无所有
[40:12] And there was no way you were gonna let that happen. 而你绝不会让这些事情发生
[40:16] Turn around. 转过去
[40:19] Take a long look, Rob. 好好看看吧 罗博
[40:21] Where you’re going… 你要去的那个地方
[40:23] I don’t think they have pools. Let’s go. 我觉得那里可不会有泳池 走吧
[40:26] You know, it is ironic– 你说这真是讽刺啊
[40:27] the one man zack thought he could trust–his mentor– 扎克觉得他可以信赖的人 他的导师
[40:29] turned out to be his killer. 竟然成了杀他的凶手
[40:31] Yeah, speaking of mentor, I heard that you guys 是啊 说起导师 我听说你们
[40:34] were pretty hard on Conrad last night. 昨天晚上对康拉德很是严厉啊
[40:36] Hard on him? 对他严厉
[40:37] No, no, it was just a little friendly hazing. 才不是 只是有爱的调教他一下
[40:40] To hear him describe it, it sounds like 听他的描述更像是
[40:42] someone was trying to teach him a lesson. 某人要教训他一下
[40:44] What? Why would I want to do that? 什么 我为什么要那么做
[40:46] Because you didn’t want him to spend time with me. 因为你不想让他和我在一起
[40:48] – That is completely– – True? -这完全是… -真的
[40:54] Yes. Fine. 对 好吧
[40:56] It’s true. I’m jealous. 是真的 我嫉妒了
[40:58] There. I said it. 好吧 我承认了
[41:00] I… 我…
[41:02] I want you all to myself, 我只想让你专属我一个人
[41:03] and to have you spending time with another writer, 而让你和另外一个作家在一起
[41:05] that upsets me. 让我很郁闷
[41:08] If that makes me petty, so be it. 如果这样显得我小气 那就小气好了
[41:11] Guilty as charged. 我就是小气
[41:16] Actually, I kinda think it’s sweet. 其实 我还觉得挺可爱的
[41:20] You do? 真的
[41:21] I do. 真的
[41:23] And that’s why you don’t have to worry 所以你完全不用再担心
[41:24] about me hanging around with Conrad anymore. 我跟康拉德在一起了
[41:26] From now on, I am a one-writer girl. 从现在起 我只专属于一个作家
[41:30] I do feel kinda bad. 我确实有点过意不去
[41:32] He is my mentee after all. 他毕竟是我的弟子
[41:34] He really didn’t do anything wrong. 他其实也没做错什么
[41:35] I wouldn’t feel so bad. 我才不会过意不去
[41:38] And then he said, 然后他说
[41:38] “they used to do this to me for talking in class.” “他们以前就是这么教训我上课说话的”
[41:42] Hey, since, uh, we, uh, closed the case, 既然我们结案了
[41:46] uh, we figured we’d take Conrad 我们想带康拉德去赖克斯监狱
[41:47] on a little field trip up to Rikers. 来个小型实地考察
[41:47] Yeah, I have a pretty heavy prison scene in “Seriously Dead,” 我在《必死无疑》里面写了重口味的监狱场景
[41:50] and I want to get all the facts right. 我想尽量贴近现实
[41:52] Will you still send me your writer’s draft? 你还是会把手稿发给我的吧
[41:54] Yes, as soon as I change the killer. 当然 等我更改了凶手后
[41:57] – Girlfriend? – Rookie mistake. -真写的是女友啊 – 菜鸟级失误
[42:01] – It was nice to meet you, Alex. – You, too. -很高兴认识你 艾利克斯 -我也是
[42:03] Come on. 走吧
[42:04] So… A dude can be a muse, right, bro? 男人也能做缪斯 是不是 伙计
[42:08] I mean, that’s not weird or anything, is it? 我是说 也不是很怪 对吧
[42:11] – No, it’s not weird. – No. Mnh-mnh. -不 一点儿也不怪 -一点儿也不
[42:13] Nah. Yeah. 好吧
[42:16] That’s a little weird. 还是有点儿怪
[42:17] Yeah. 对
[42:22] Thank you. 谢谢
[42:24] Always. 随时效劳
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme