Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Let me show you my place, huh? 带你看看我的地盘
[00:15] Oh! I gotta tweet this. 我得发到微薄上
[00:17] No one will believe I’m with… 谁都不会相信我竟然和…
[00:18] the Terrific Nick. 美味尼克在一起
[00:20] Mm. Uh, “Authentic” Nick. 我是”正宗”尼克
[00:22] Not “Terrific”, Okay? 别叫成”美味”
[00:24] I mean, uh… we’re the best. 我是说…我们才是最棒的
[00:28] I’ll bet. 当然了
[00:29] And it smells so good. 闻起来真香
[00:32] It does… smell good. 确实…挺香
[00:35] Somebody here? 有人在吗
[00:37] Dad? 老爸
[00:38] It smells like ribs. Is that barbecue pizza? 像烤排骨 是烤肉披萨吗
[00:40] No, we don’t do barbecue pizza, all right? 我们不做烤肉披萨
[00:42] That’s for the hacks like Terrific Nick. 好味尼克那种冒牌店才做
[00:54] Ooh, nice and crispy. 脆脆的
[00:57] Just the way you like it. 你最爱吃了
[01:00] You eat it. I’m not hungry. 你吃吧 我不饿
[01:03] You’ve never said no to turkey bacon. 你可从来不拒绝火鸡培根
[01:05] What’s wrong? 怎么了
[01:06] – Nothing. – Something. -没事 -肯定有事
[01:09] Don’t make me tong you. 别逼我钳你
[01:13] Not even a smile. Must be serious. 笑都不笑 看来很严重
[01:15] It’s Lauren’s birthday party. I’m not going. 是劳伦的生日派对 我不去了
[01:18] What? You been talking about that party for weeks. 什么 你这几周一直在说
[01:20] “It’s gonna be the party of the century.” “肯定是本世纪最棒的派对”
[01:22] Yesterday Lauren came up to me, 昨天劳伦找到我
[01:23] and in front of everybody, told me I was disinvited. 当着所有人的面撤回了对我的邀请
[01:27] It was humiliating. 太丢脸了
[01:28] Why would Lauren do something like that? 劳伦为什么这么做
[01:29] She’s one of your best friends. 她可是你最好的朋友
[01:31] She was one of my best friends. 她曾经是
[01:33] I have no idea why she’s acting like this, 我也不知道她为什么要那么做
[01:34] And she refuses to talk to me, and Ashley’s still invited, 她拒绝跟我谈 阿什利和其他人
[01:37] and so is everyone else. 都还在被邀请之列
[01:39] And it’s like I’m a social leper. 就好像我是社交怪胎一样
[01:41] Well, Ashley’s not gonna go without you. 你不去阿什利也不会去的
[01:42] Just because I have leprosy doesn’t mean he should. 不能因为我被孤立而连累他
[01:44] Well, I think you should throw a rival party 我觉得你该开一个派对跟她叫板
[01:46] and invite all your friends to that one instead. 把你的朋友都邀请来
[01:48] The party’s tonight, and she has a live band performing. 她今晚举行派对 还有乐队现场演奏
[01:50] I can’t compete with that. 我比不上她的
[01:52] Well, then I’ll call Lauren’s mom, and I’ll– 那我给劳伦妈妈打电话 我…
[01:53] You’re joking, right? 你开玩笑吧
[01:54] What, so I can be a leper and a tattletale? 那我就成了被孤立的告密者了
[01:58] I’m 17. I can deal with this on my own. 我17岁了 我自己能处理好
[02:01] It’s just… every instinct in my body 只是…我的每一丝直觉
[02:04] is telling me to protect her. 都在暗示我 我得保护她
[02:05] Yeah, but when it comes to teenagers, 我明白 不过涉及到青少年的事
[02:07] not even you can protect her. Alexis is gonna have to deal 连你的保护不了她 再说阿丽克西斯
[02:09] with backstabbers her whole life. 终生都要与小人打交道
[02:11] But she’s intelligent enough to rise above all of that. 她很聪明 完全能解决好
[02:13] I don’t know. She looked like she was ready to commit murder. 我说不准 她看上去已经准备好要杀人了
[02:18] Speaking of murder. 说起谋杀
[02:20] I thought Terrific Nick’s on the east side was number one. 我以为东边的好味尼克披萨店才是一流的
[02:22] Uh, no, that’s Authentic Terrific Nick’s. 不 那家叫正宗好味尼克披萨店
[02:24] – This is just Authentic Nick’s. – This isn’t Terrific? -这家只叫正宗尼克 -这里不是好味
[02:27] No, just Authentic. It’s also not Terrific Authentic Nick’s, 只是正宗而已 这也不是好味正宗尼克披萨店
[02:30] – But that’s across the street. – What’s the difference? -对面才是 -到底有什么差别
[02:32] The difference is, this one has a dead body in the oven. 差别在于这家的烤箱烤尸体
[02:36] O-kay. 好…吧
[02:39] – That is really… – Well-done. -这可真是… -烤得挺好
[02:41] Another couple of hours, maybe, 再过几个小时也许能烤好
[02:42] but luckily for me, he’s only half-baked. 不过我还挺走运 他只是半熟
[02:46] Male, mid-40s, that’s about as much I.D. as I can give you. 男性 四十多岁 我只能判断出这些
[02:50] Based on the oven setting and the body’s core temperature, 根据烤箱设置和尸体内部温度
[02:52] I’d say he went in no sooner than 2:00 a.m. 我推断他凌晨两点就被放进去了
[02:55] I’m afraid to ask. Cause of death? 我有点不敢问 死因是…
[02:56] It wasn’t the oven. The stab wound through the chest 不是烤死的 胸口穿透性刺伤
[02:59] says he was dead when he went in. 表明他被放入时已经死亡
[03:03] No sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[03:04] But we’re running the prints on the door handle just the same. 不过我们还是在检测门把手上的指纹
[03:06] All right. Run ’em on the oven as well. 好的 烤箱上的也检测下
[03:08] – Who found him? – Uh, Nick Jr. -谁发现的 -小尼克
[03:11] Authentic, not Terrific. 正宗家的 不是好味家的
[03:15] No. I got no idea who he is. 不 我不知道他是谁
[03:17] I mean, I open up the oven, and bam–there he is. 我打开烤箱 他就在里面了
[03:19] And who were the last ones here last night? 昨晚最后待在这里的是谁
[03:21] My dad and me. 我爸和我
[03:22] We closed around 11:00, 我们11点左右打烊
[03:23] And then I hit up the Kaydar Lounge, 然后我去了凯达吧
[03:25] met up with a lady friend, and then we came back here 遇上一位女士 我们就一起回到这儿
[03:27] to, uh… have a slice. 想…”尝片儿披萨”
[03:31] And when was that? 那是几点
[03:32] I don’t know. 4:30. 不确定 4点半吧
[03:35] Where’s your lady friend now? 那位女士在哪儿
[03:36] She was kinda throwing up a lot, 她吐个不停
[03:37] so the paramedics had to take her in. 医护人员就把她带走了
[03:40] Oh, but I kept her number. 不过我有她号码
[03:45] I-I don’t think there’s gonna be a second date. 我觉得你们不会再碰面了
[03:48] – Yeah, you’re right. – I’m sorry. -也对 -抱歉
[03:49] I’m gonna need a list of all of your employees 我需要你提供一份雇员和送餐人员的
[03:51] – and delivery staff. – You don’t -详细名单 -你该不会
[03:53] think it was one of our guys in the oven, do you? 觉得烤箱里是我们的伙计吧
[03:55] As soon as you get me that list, I’ll start making phone calls. 等你给我名单 我就开始致电询问
[03:58] Ohh. I don’t believe this. 我简直不能相信
[04:02] You gotta be kidding me. 肯定是开玩笑吧
[04:04] Dad, these are the cops. 老爸 这些人是警察
[04:06] You must be Authentic Nick. 你肯定是正宗尼克
[04:08] – The one and only. – Nick? -独一无二 -尼克
[04:10] I have the proprietor listed as Ralph Carbone. 名单上业主叫拉尔夫·卡波
[04:13] Yeah, that’s me. Everybody calls me Nick. 就是我 人人都叫我尼克
[04:15] Why? 为什么
[04:16] Because that’s what everybody calls me. 因为人人都那么叫我
[04:18] I can’t believe those bastards put a body in my oven. 真不敢相信那群混球在烤箱里放了具尸体
[04:21] I’m sorry, Mr. Carbone. 很遗憾 卡波先生
[04:22] – You think that you know who did this? – Yeah, sure. -你知道是谁干的吗 -当然
[04:25] I’ll bet it was that Jackhole. 我打赌就是那个混球
[04:28] Terrific Authentic Nick? 美味正宗尼克
[04:29] Sal Malavolta. He used to work for us years ago before opening 萨尔·马拉沃塔 他以前给我们干
[04:32] his own lousy pizza shop right across the street. 后来在街对面开了他自己的破披萨店
[04:35] He stole my friggin’ recipes. 他偷了我的秘方
[04:36] It’s Sal that done this, along with the other two. 肯定是萨尔和另外两个人干的
[04:38] The other two? 另外俩人是谁
[04:39] – Yeah, that vulture there. – Terrific Nick? -那边那个恶棍 -美味尼克
[04:43] Vinnie Delfino. And that dirtbag there. 他叫维尼·德尔菲诺 还有那边那个二货
[04:45] – And Authentic Terrific Nick. – Luca Sabalini. -正宗好味尼克 -他叫卢卡·萨巴里尼
[04:49] All three of them, they’re thieves. 他们三个都是小偷
[04:51] They live off our name, and they’re not even real Nicks. 他们利用我们的名气 他们都不是真正的尼克
[04:54] – I’m the only real Nick. – And your real name is Ralph. -我才是真尼克 -可你真名叫拉尔夫
[04:56] Exactly. They been trying to run me outta dodge for years. 一点没错 这些年来他们一直想让我倒闭
[04:59] And now this. Who’s gonna buy my pizza now, huh? 现在又做出这等事 还有谁会买我家的披萨
[05:01] Hey! Hey! You happy? I’m outta business! 喂 喂 你高兴了吧 我开不了张了
[05:05] Mr. Carbone, what makes you think 卡波先生 你为什么认为
[05:07] that one of them did this? 这是他们中某人干的
[05:08] A few weeks ago, one of them 几个星期前 他们其中一个
[05:10] snuck a gallon of soap into my secret sauce. 偷偷放了一加仑肥皂到我的秘制酱里
[05:13] Cost me a whole day of returned pies. 导致我那天卖的披萨都被退回来了
[05:16] Now look, uh, I may or may not have retaliated, 听着 我或许报复过 或许没有
[05:19] but if I did, 假设说我报复了
[05:20] them putting a cadaver in my oven 他们把一具死尸放在我的烤箱里
[05:22] that’s, uh, them retaliating back. 那不就是 他们反报复吗
[05:25] Mr. Carbone, that’s not a cadaver. 卡波先生 那不是一具死尸
[05:27] What do you mean? It’s a–they brought– 什么意思 那是 他们从
[05:28] they–they got this from some medical school. 他们从医学院搞来的
[05:31] No, this isn’t a prank. This is murder. 不 这不是恶作剧 是谋杀案
[05:44] We got through to all their employees. 我们核查了所有员工
[05:45] – Everybody’s accounted for. – Lanie, -都活着 -蕾妮
[05:47] what are the chances of getting an I.D.? 有没有可能弄清死者身份
[05:49] I’m not hopeful on fingerprints. We may have to wait 根据指纹判断我看没戏 也许要等
[05:51] for a missing persons report 失踪人口报告
[05:52] – and dental records. – We also started a canvass -和牙科记录 -我们正在挨家排查
[05:54] to see if anybody saw anything last night. 看有没有人昨晚看到了什么
[05:55] All right, let’s get statements off all the employees, 好 我们找所有员工录口供
[05:58] especially the ones with keys. 尤其是那些有钥匙的人
[05:59] I’d like to know what they were doing last night. 看他们昨晚在做什么
[06:01] Shouldn’t we look into the other Nick’s, too? 不需要调查一下其他几个披萨店吗
[06:03] Come on, bro. You don’t really think 拜托 老兄 你不会真以为
[06:04] this is about some kind of pizza rivalry, do you? 这是披萨店之间的竞争导致的吧
[06:05] Competition to be the best in New York, clear animosity? 竞争纽约第一的位子 肯定是拼得头破血流啊
[06:08] Carbone said they’d broken in before. 卡波说他们之前就闯进来过
[06:10] If we are looking into everyone with access, 如果要调查所有能进入这里的人
[06:12] we should look into them as well. 他们就不该被排除在外
[06:13] He’s right, you know? 他说的对
[06:15] Pizza’s serious business in this town. 在这里 披萨行内竞争很激烈
[06:17] All right. Great. You talk to them. 好吧 棒极了 就派你去吧
[06:19] Wait. Me? 等等 我
[06:20] No, I… come on. 不行 我 饶了我吧
[06:27] You know, you have to admit, a pizza oven– 你必须承认 用披萨烤箱
[06:29] very clever way to get rid of a body. 是个处理尸体极高明的手法
[06:31] In “At Dusk We Die,” I had my psychotic paralegal 在《消失在黄昏》里 我让精神病律师助理
[06:34] kill her abusive boss and put him in a pottery kiln. 杀了她的虐待狂老板 把尸体放在陶器窖里
[06:36] He was reduced to ashes in a matter of hours. 几个小时之后 他就化为灰烬了
[06:39] Of course, you already know this, don’t you? 当然 你已经知道这个情节了 是吧
[06:41] That’s probably what our killer planned on doing 或许凶手正是这么打算的
[06:43] – until Nick Jr. showed up. – Did I hear right? -直到小尼克出现 -我没听错吧
[06:44] You found a body in the oven at Terrific Nick’s? 你们在美味尼克披萨店的烤箱里发现了一具尸体
[06:47] – Authentic Nick’s. – Authentic Nick’s? -正宗尼克披萨店 -正宗尼克披萨店
[06:49] Oh, thank God. My wife loves Terrific Nick’s. 感谢上帝 我老婆很喜欢美味尼克披萨店
[06:52] I didn’t have the heart 我可不想告诉她
[06:52] to tell her it now came in full-bodied flavor. 现在披萨都是尸体口味的
[06:56] Oh, I liked it .. I liked it. 说得好 我喜欢
[06:59] So we ran through all of Authentic Nick’s employees. 我们调查了所有正宗尼克披萨店的员工
[07:02] They alibied out, but I did find a bunch of stuff 他们都没嫌疑 但我在另几家店
[07:05] – on the other Nick’s. – Criminal complaints? -找到一些线索 -刑事申诉
[07:07] Yeah, dozens of them filed back and forth between 没错 过去这几年他们反复申诉
[07:10] all the Nick’s over the years– 几家披萨店之间的所做所为
[07:12] bricks through front windows, 用砖头砸前窗
[07:13] slashed delivery car tires, ooh, flaming bags of poo. 划破送货车轮胎 燃烧大便
[07:17] – Thank you. – Yep. -谢了 -没事
[07:20] What, that’s it? 怎么 就这样算啦
[07:22] Flaming bags of poo, soap in secret sauces? 燃烧大便 在秘制酱里放肥皂
[07:25] Come on, Castle. What do you think, 拜托 卡塞尔 难道你觉得
[07:26] these guys suddenly graduated 这些家伙突然间就从
[07:28] from frat pranks to murder? 对手间的恶作剧升级为谋杀了吗
[07:31] Beckett. 贝克特
[07:32] As expected, 如我所料
[07:33] the body was too badly burned to get any prints, 尸体已经严重烧焦 无法找到指纹
[07:35] But I did find this. 但我发现了这个
[07:38] You see here where the shin bone should be? 看到了吧 这里原本应该是胫骨
[07:40] Those are titanium plates. 那些是钛板
[07:42] So killer cyborg sent from the future, 半机械人杀手从未来被派到这里
[07:44] resistance fighters intercept his coordinates, 反抗军截取了他的坐标
[07:46] redirect him into a pizza oven, saving humanity. 将他传送进了披萨烤箱 拯救了人类
[07:49] The plates have serial numbers. 这些钛板有序列号
[07:51] I ran ’em through the surgical database 我在手术数据库搜索了一下
[07:52] And got an I.D. 找到了匹配的人
[07:54] Gordon Burns. 格顿·伯恩斯
[07:56] Gordon Burns? 格顿·伯恩斯
[07:58] Yes, Castle, Burns. 是的 卡塞尔 伯恩斯[有燃烧的意思]
[08:00] Go ahead, make your joke. Get it out of your system. 说吧 想开玩笑就开 不必客气
[08:02] Gordon Burns, as in “New York Ledger”? 格顿·伯恩斯 《纽约记事报》的那个
[08:04] – You know him? – Well, not personally. He was a reporter. -你认识他 -没有私交 他是个记者
[08:06] I used to love his work. 我以前很喜欢他的文章
[08:07] Did you find anything else on the body? 尸体上还有没有别的东西
[08:09] A melted cell phone belt clip, but there was no cell phone. 一个融掉了的手机夹 但没有手机
[08:14] Yeah, it wasn’t at the crime scene, either. 犯罪现场也没有
[08:17] And that’s his wallet. 那是他的钱包
[08:19] Some credit cards, 几张信用卡
[08:20] driver’s license– that’s all melted. 驾照 都化掉了
[08:26] Girlfriend, wife? 女朋友 还是妻子
[08:27] Burns is listed as divorced, no next of kin. 据记录伯恩斯离婚了 没有其他亲属
[08:30] He was a war correspondent, an investigative reporter. 他是个战地记者 调查记者
[08:33] What was he doing in a pizza oven? 怎么会被塞进了披萨烤箱呢
[08:36] Maybe his editor knows. 也许他的编辑知道
[08:39] We were friends, so when I became editor of the paper, 我们是朋友 所以当我升任报纸编辑之后
[08:41] – he was my first hire. – The kinds of stories he wrote, -我首先雇的就是他 -他写的那些故事
[08:44] he must have stepped on his fair share of toes. 一定得罪了不少人
[08:46] Not for years. He’d been out of the game for a while. 这几年没有 他已经退出那个圈子好久了
[08:50] Why is that? 为什么
[08:52] His kid was killed in an accident. 他的孩子在一次车祸中去世了
[08:54] She was 10. After that, he finally gave in 她才十岁 那之后 他开始酗酒
[08:57] to his love affair with the bottle. 不能自拔
[08:59] We see that you still had him on the payroll. 我们看到他仍在你们的员工名单之列
[09:01] He did the occasional human interest story 他不时为生活版块
[09:03] for our lifestyles section. 写一些关于民生的报道
[09:04] A waste of his talent, but it let him make rent, 有点浪费他的才能 但能支付他的租金
[09:08] keep his insurance. 续交保险
[09:09] Mr. Shaw, was he working on anything recently? 肖恩先生 他最近有在忙些什么吗
[09:13] Just a puff piece I had assigned him last week. 就是上周我分配给他的一篇稿子
[09:15] About what? 关于什么的
[09:16] The pizza wars. 披萨之战
[09:17] You know, those Authentic, Amazing, 那些正宗啊 绝妙啊
[09:20] Terrific guys always fighting over which one’s the best. 美味披萨店主经常为谁最好而争吵
[09:23] It wasn’t Afghanistan. But Gordon was Gordon. 这里不是阿富汗 但格顿还是格顿
[09:26] He called a few days ago and said it was much bigger 几天前他给我打了电话 说事态比我想象的
[09:28] – than I thought. – Bigger how? -有深度 -怎么个有深度
[09:30] He didn’t say, but I mean, it’s pizza wars. 他没说 但那是披萨之战
[09:33] – How big could it be? – Big enough to kill for. -能闹多大 -大到不惜杀人灭口
[09:50] Let’s dig deeper into all of the Nick’s– 我们要更深入的调查所有的尼克披萨店
[09:52] Terrific, Authentic, and otherwise, 美味 正宗以及其它的
[09:54] and let’s also run bagrground checks on all their employees. 还要对他们所有的员工做背景调查
[09:57] You know, this guy survived Afghanistan, 你知道吗 他去过阿富汗
[09:59] the invasion of Araq, even Tian’anmen Square, 报道过伊拉克战争 甚至在天安门广场也报道过
[10:02] to be killed doing a puff piece on pizza? 却因为写一篇披萨的报道而被杀
[10:05] It’s like being a cop, bro. 这就像做警察一样 兄弟
[10:06] You survive a firefight with a dozen armed gangbangers 你在和一群武装帮派的火拼中幸免
[10:09] only to be hit by a car or write a speed ticket on the LIE. 结果却被车撞死了或是在长岛高速上开超速罚单
[10:14] I ran a trace on Burns’ missing phone. 我追踪了伯恩斯那失踪的手机
[10:16] It’s either out of battery or turned off. 它要么是没电 要么就是关机了
[10:18] All right, run LUDs and financials. 好 查一下他的通话记录和消费记录
[10:20] I want to find out where he was and what he was doing last night. 我要知晓他昨晚在哪里 在做什么
[10:22] On it. 这就去
[10:23] This has to be about 这案子肯定是关于
[10:24] something bigger than who has the best pizza. 某个比谁的披萨最好更重要的事
[10:27] You know, Burns probably had notes 伯恩斯可能把他写的报道的笔记
[10:29] and drafts of his story in his apartment. 和草稿放在了他的公寓里
[10:31] If we can find them, we can figure out 如果我们找到了它们 我们就能
[10:33] – what he was up to last night. – Let’s go. -查出昨晚他在忙些什么 -我们出发吧
[10:40] Door’s been kicked open. 门曾被踹开过
[10:49] Room’s clear. 屋里没人
[10:50] This place is trashed. 这地方被翻得乱七八糟
[10:53] I’m gonna check with the neighbors, 我去问问邻居
[10:54] – see if anybody heard anything. – Okay. -看看有没有人听到什么动静 -好的
[10:59] These drawers have been emptied. 这些抽屉都掏空了
[11:01] If there were files or notes, 如果这里曾经装着文件或是笔记
[11:02] they’re gone now. 现在它们全被拿走了
[11:05] Well, whatever he was working on, 不管他在报道什么
[11:06] someone didn’t want us to find it. 有人不希望我们找到它
[11:13] You okay? 你还好吗
[11:14] Yeah. No, yeah. 嗯 不
[11:15] Um, I think I met her. 我觉得我以前见过她
[11:19] I went to a book signing of his, the one he did on the, uh, 我去参加他的图书签售会的时候 那本
[11:21] Sarajevo Snipers. 关于萨拉热窝狙击手的书
[11:23] She was… 她…
[11:26] coloring next to him while he was signing books. 他签售的时候她就在旁边
[11:30] He must have been a good writer for you to stand in line. 他肯定是个不错的作家 能让你屈尊排队
[11:32] Yeah. He was. 没错 他的确是
[11:36] Come on. Let’s go get C.S.U. 走吧 我们叫鉴证组过来
[11:38] Hey. I got something weird. 我发现了一些奇怪的事
[11:40] Burns’ neighbor, she says she’s been holding 伯恩斯的邻居 她说她从上周起替他
[11:42] his mail for the last week. Apparently Burns told her 接收他的信件 显然伯恩斯告诉她
[11:44] he was going out of the country for a while. 他要出国一段时间
[11:46] Out of the country? We know he’s been here. 出国吗 我们知道他一直在这儿
[11:48] You know, that’s the kind of lie that you tell people 当你不希望别人找你时
[11:49] when you don’t want anyone looking for you. 你就会撒这种谎
[11:51] And if he’s been staying somewhere else, 如果他在别的地方待过
[11:52] there’s a chance we could still find his notes. 我们还有找到他的笔记的可能
[11:53] I’m gonna to get ahold of his editor, 我联系一下他的主编
[11:55] find out where he might have been staying. 看看他知不知道他可能在哪待过
[11:56] How does a story about pizza send somebody into hiding? 一篇关于披萨的报道怎么会让人东躲西藏
[11:58] Or get them killed? Beckett. 或导致他被杀 贝克特
[12:01] Hey. Just got the C.S.U. report back. 刚刚拿到鉴证组的报告
[12:03] The back doorknob of the pizza shop was wiped clean, 披萨店后门把手被擦得很干净
[12:05] but they did find Nick’s prints all over the pizza oven. 但他们发现披萨烤箱上布满了尼克的指纹
[12:08] Well, that’s to be expected. I mean, he worked there. 这可以预料到 他在那儿工作
[12:11] Not Authentic Nick. These prints belong to 不是正宗尼克的指纹 这些指纹
[12:15] his neighbor across the street– 是他街对面的邻居
[12:16] Terrific Authentic Nick. 美味正宗尼克的
[12:18] so, Nick, or should I say Sal? 尼克 或者我该称你为萨尔
[12:20] – Know this guy? – Yeah, I know him. -认识这个人吗 -是的 我认识他
[12:23] That’s the reporter doing the story on us. 是那个报道我们的故事的记者
[12:25] And what did the two of you talk about? 你们两个都谈了什么
[12:26] Who’s the real Nick, 谁是真正的尼克
[12:27] and I told him about my grandpa Nick 我跟他说了我祖父尼克
[12:30] and how he was an authentic Ellis Island immigrant 说他是地道的埃利斯岛移民
[12:32] who was flipping his terrific dough 他搬来莫特街的第一天起
[12:34] on Mott Street the very day he arrived. 就开始做美味的比萨了
[12:37] What else? 还说了什么
[12:38] That’s it. Why? 就这些了 为什么这么问
[12:41] Just doesn’t seem like a good enough reason to kill. 只是觉得这算不上什么杀人的理由
[12:43] Kill? 杀人
[12:44] We found your fingerprints, sal, all over the oven. 萨尔 我们发现烤箱上沾满了你的指纹
[12:47] You found my prints? 你们发现了我的指纹
[12:48] Yeah. 是的
[12:50] So why don’t we back up? 我们为何不从头说起
[12:51] And you tell us why you killed Burns. 你告诉我们为什么要杀了伯恩斯
[12:54] – And this time, hold the extra cheese. – I-I can explain. -这次你别加那么多”芝士” -我能解释
[12:57] I was there, but I didn’t kill nobody. 我的确去过那儿 但我没杀任何人
[13:00] Ralph thought I was soaping his sauce, 拉尔夫以为我往他的酱汁里放了肥皂
[13:02] so he broke into my place 所以他闯入我的店里
[13:03] and took all the breakers out of my electrical panel. 把我电路板上的所有断路器都拿走了
[13:06] Now he’s always bragging about his oven, 他总是炫耀他的烤箱如何高级
[13:09] so I thought I’d– 所以我想
[13:10] Put a body in it. 放一具尸体在里面
[13:11] No, steal it. 不 是把它偷走
[13:13] I went over there a couple nights ago 我几天前夜里去了他那儿
[13:14] to see what I need to get it out. 看看我需要什么才能把它偷出来
[13:16] You’re kidding me, right? 你在开玩笑吧
[13:17] I was in O’Meary’s on Staten Island last night, 我昨晚在史丹顿岛区的奥马利酒吧
[13:20] till closing. 一直待到打烊
[13:21] Okay? It was dart night. I took third place. 那晚是飞镖之夜 我得了第三名
[13:23] You want to look at somebody, look at Ralph. 你想要调查 那就去调查拉尔夫吧
[13:26] Why ralph? 为什么查拉尔夫
[13:27] What do you think, he makes that money with his crappy pizza? 你以为他靠卖那些难吃的披萨赚钱吗
[13:29] He’s connected. That’s why I left. 他手脚不干净 那才是我离开的原因
[13:32] All he cares about is laundering money for his wise guy pals. 他一心想着为他的朋友洗钱
[13:35] You didn’t happen to mention this to Burns, did you? 你不会碰巧跟伯恩斯提过这事儿吧
[13:39] As a matter of fact, I did. 事实上 我提过
[13:42] Money laundering? Whoa. 洗钱吗
[13:43] We ran you through the federal database. 我们在联邦资料库里查过你
[13:45] We know about the FBI investigation in the ’90s 我们知道联邦调查局在90年代的调查
[13:48] and about your connection to the Spolano crime family. 还有你与斯伯拉诺犯罪家族的关系
[13:52] My connection? 和我的关系
[13:54] He’s my second cousin once removed. 他是我隔代的二表亲
[13:55] I see him at Thanksgiving once every five years. 我每过五年会在感恩节和他见上一面
[13:58] And the feds never found anything. 联邦调查局什么也没查出来
[14:00] The feds didn’t, 他们的确没查出来
[14:01] but maybe burns did. 但也许伯恩斯查出来了
[14:03] So what happened, Ralph? 到底发生了什么 拉尔夫
[14:05] Did he threaten to expose you? 他威胁要揭发你吗
[14:07] You make him… disappear until your– 你本打算让他消失
[14:10] your kid showed up 直到你儿子
[14:11] before that oven you’re so proud of could finish the job? 在那令你自豪的烤箱完成任务前出现了
[14:15] I make money with my pizza. 我靠卖披萨赚钱
[14:16] You want to look at my books? Go ahead. 你想要查我的账簿吗 那就查吧
[14:19] You’re gonna find exactly the same thing the feds found– 你们会和联邦调查局查到的一样
[14:21] nada, zip, zilch. 什么-也-没有
[14:25] Sal put yous two up to this, right? 萨尔让你们俩来调查我的 是吗
[14:28] Sal’s the one brought the feds in 之前就是萨尔让联邦调查局
[14:30] in the first place, trying to shut me down. 来调查我的 想让我关门大吉
[14:33] You should be looking at him. 你们应该调查一下他
[14:34] Sal had an alibi for last night. 萨尔昨晚有不在现场证明
[14:38] What about you, Mr. Carbone? 你有吗 卡波先生
[14:39] I’m at home in bed. You could ask my wife. 我在家躺在床上 你可以问我老婆
[14:42] And that reporter, all he asked me about was pizza. 那个记者 问我的都是关于披萨的事情
[14:48] That guy is guilty of something. 那个人肯定犯过什么罪
[14:50] Not until we have proof. 除非我们有证据
[14:52] Hey, Ryan. Any luck on where our victim was last night? 莱恩 查到我们的被害人昨晚在哪了吗
[14:56] Well, we’re still waiting for info from his bank, 我们还在等他的银行的信息
[14:58] but I got his luds. Nothing last night, 但我拿到了他的电话单 昨晚没有通话
[15:01] And only a few calls to his editor 只有前几天和他的主编打过
[15:02] – in the previous days. – A reporter chasing down a story? -几个电话 -一个正在写报道的记者吗
[15:05] No, there should be dozens of calls. 不对 应该会打很多电话的
[15:06] Well, maybe he was making them from wherever he was staying. 也可能他从他住的地方打电话
[15:09] Any leads on the girl in the photo? 照片上的女孩查出什么线索没
[15:10] No. But I got in touch with Burns’ ex in Portland. 没有 我和他在波特兰的前妻联系过
[15:13] – They hadn’t seen each other in years. – Yo. Pay dirt. -他们很多年都没见过面了 -重大发现
[15:17] I canvassed Burns’ building. 我排查了伯恩斯公寓所在的大楼
[15:18] At first, it was all, 一开始全都说
[15:19] “He’s so quiet. He just keeps to himself.” “他是个安静的人 他独来独往”
[15:21] But this other neighbor who just came home 但一个刚刚回家的邻居说
[15:23] said that she saw Burns and another guy having 她看到伯恩斯在离开之前
[15:25] a knock-down, drag-out yelling match just before he left. 和另一个人大吵过一架
[15:27] – About what? – All she remembers is the other guy yelling, -关于什么 -她只记得那个人大喊道
[15:30] “If you try to print that, I swear to god, I’ll kill ya!” “你要是敢报道出来 我发誓我会杀了你”
[15:33] Did you get a description? 知道那个人的长相了吗
[15:35] And I’ll give you a hint. He’s Authentic… 我给你个提示 他是正宗的
[15:38] and Terrific. 也是美味的
[15:42] So me and Burns argued? So what? 我是和伯恩斯吵了一架 那又怎样
[15:44] It’s a free country. 这是个自由的国家
[15:45] Free speech doesn’t cover death threats, Mr. Sabalini. 言论自由可不包括死亡危险 萨巴里尼先生
[15:48] – Or murder. – I told you, I was home last night. -也不包括谋杀 -都说我昨晚在家了
[15:51] Yeah, you did, but your wife tells us a different story. 你是这么说的 但你妻子说的不一样
[15:53] It seems she remembers you sneaking out before midnight, 她记得在你以为她睡着了之后
[15:56] after you thought she was asleep. 在午夜前偷偷溜了出去
[15:58] She told us you were off to see 她说你是去
[15:59] “that whore mistress of his over in Flatbush”, “弗拉特布什会那个淫荡的情妇”
[16:02] and when she confronted you about it this morning, 早上她质问你这事的时候
[16:04] you told her that you went into the city 你说你是进城了
[16:06] because the store alarm was going off. 因为店里的警报响了
[16:09] We checked. It wasn’t. 我们核实了 没响过
[16:12] So who were you lying to, Luca, me or your wife? 那么你是对谁撒谎了呢 我还是你妻子
[16:15] My wife. 对我妻子
[16:17] I was with Angie last night. You can ask her. 我昨晚跟安琪在一起 你们可以问她
[16:20] I could. But it doesn’t mean I’m gonna believe her. 我会问的 但那不代表我会相信她
[16:24] What were you and Burns fighting about? 你跟伯恩斯为了什么事争吵
[16:26] He was gonna write something about me, 他要写一些有关我的东西
[16:28] destroy everything I’ve worked for. 会毁掉我努力经营的一切
[16:30] – I had to stop him. – And what was he gonna write? -我必须阻止他 -他要写什么
[16:33] About my pizza. 有关我的披萨
[16:35] About what makes my fat-free pizza taste so good. 有关我的无脂披萨为什么这么好吃
[16:42] It’s made with real cheese. 我是用真正的奶酪做的
[16:43] There’s nothing fat-free about it. 根本就不是无脂的
[16:47] – You were gonna kill for that? – It’s an expression. -你为这就说要杀他 -就是表达愤怒
[16:49] Besides, Burns called me last night. He said 再说 昨晚伯恩斯给我打电话 说
[16:51] he’d consider not running it if I’d do him a favor. 如果我能帮他一个忙 就不会写出来
[16:54] What favor? 什么忙
[16:55] Hey, he didn’t say what. 他没说
[16:57] He was supposed to stop by today to talk about it. 他本来说要今天来找我谈的
[16:59] You said that he called you yesterday? From where? 你说他昨晚给你打电话了 从哪打来的
[17:02] Okay, got it. The incoming call on his cell 好的 查到了 打到他手机上的电话
[17:04] was from the Hotel Beta in midtown. 是从市中心的贝塔酒店打来的
[17:08] All right, let’s go. 好的 行动吧
[17:18] Thanks. 谢谢
[17:19] Paid in cash, signed in under the name Melville. 现金支付 用梅尔维尔的假名入住
[17:23] This guy’s definitely flying under the radar. 这家伙是一心要躲起来啊
[17:25] Castle, there’s his computer. 卡塞尔 他的电脑在那呢
[17:30] Okay. 好了
[17:31] “New York’s Authentic Terrific pizza wars.” “纽约’正宗’和’美味’披萨之战”
[17:34] Sharp narration, 文辞犀利
[17:36] delicate prose. 措辞精致
[17:39] This is not an expose. 这不是一篇惊爆内幕
[17:40] – It’s a puff piece. – Well, I can practically smell the garlic, -就是一篇推广报道 -都能闻到蒜香了
[17:43] but there’s nothing in there 但是里面没有
[17:44] that’s about anything heavier than pizza. 比披萨更重要的事情
[17:46] Or what got him killed. 也没有能招来杀身之祸的
[17:47] Mm, his most recent notes. 看看他记事本最近记什么了
[17:49] Pizza, recipes, 披萨 食谱
[17:52] inter… 内…
[17:53] What? 怎么了
[17:55] Look at that. 看啊
[17:57] That’s last night. 那是昨晚
[17:59] He was meeting with someone. 他要见一个人
[18:00] Someone from that phone number, just before he was killed. 就是这个号码的主人 而且就在他死前
[18:03] – I’m gonna run that down. – You have an app for that? -我查查 -你还有干这个的软件啊
[18:05] Yeah, NYPD issue. We just got it. 对 纽约警方发布的 才安装上
[18:07] – Can I… – Whoa. -我能 -不能
[18:09] Fine. 好吧
[18:11] Then you don’t get to play my “Angry birds”, 你也别想玩我的”愤怒的小鸟”
[18:13] and they just came out with a new one. 刚刚出了新款的
[18:17] “Johnny Farrell, Swede Anderson.” “强尼·法瑞尔 斯维德·安德森”
[18:21] How do I know those names? 貌似有点印象
[18:23] I don’t know, but recognize this person? 我没听过 你认出这是谁了吗
[18:26] That’s the woman from Burns’ wallet. 伯恩斯钱包里的照片上那个女人
[18:28] Bingo. Monica Wyatt. 没错 莫妮卡·怀特
[18:30] And if she met with him last night, 如果她昨晚见过他
[18:31] she might be the last person to have seen him alive. 那她可能是最后一个见到活着的伯恩斯的人
[18:33] I wonder if they went out for pizza. 你说他们有没有一起吃披萨呢
[18:44] Little upscale for the pizza world. 对于卖披萨的来说是不是太高档了
[18:46] Unless she’s a middle man. 除非她是中间人
[18:48] For the money laundering operation? 洗钱业务的中间人
[18:50] She transfers the assets out of country 她用强尼·法瑞尔和斯维德·安德森的假名
[18:52] into Swiss Bank accounts using the names 把资产过户到国外
[18:54] Johnny Farrell and Swede Anderson. 存到瑞士银行的账户里
[18:56] Or she’s just a real estate agent as she claims to be. 或许她就像她说的那样是个房地产经纪人
[18:59] Oh, that’s just her cover to avoid 那只是她为了躲避调查局的审查
[19:00] scrutiny with the Feds. 所用的掩护身份
[19:01] You had a lot of imaginary 你小时候 有很多
[19:02] – friends growing up, didn’t you? – Still do. -想象出来的朋友吧 -现在也有啊
[19:06] Hi. Can I help you? 你们好 有事吗
[19:09] I can’t believe he still had this. 真不敢相信他还留着这个
[19:10] He actually took this on our first date. 我们第一次约会的时候他拍了这张照片
[19:13] And how long were the two of you together? 你们在一起多长时间
[19:15] Just a couple of months, 就几个月
[19:16] but god, this had to be three years ago. 不过那应该是三年前了
[19:22] I saw him once or twice after his daughter’s accident. 他女儿出事后我们见过几次
[19:25] He was different. It’s like he just drifted away. 他人变了 就好像人还在 魂飞了
[19:29] What made you see him last night? 你昨晚为什么去见他
[19:30] I-I didn’t see him last night. 我昨晚没见到他
[19:33] Well, according to his notes, he met up with you at 10:00 p.m. 不过他的记事本上写他要在晚上十点见你
[19:36] Well, that wasn’t a meeting. That was a date. 不是见面 是约会
[19:39] But… he didn’t show. 但是 他没来
[19:42] You said you hadn’t seen him in years. 你说你们几年没见了
[19:43] How did you end up on a date? 那你们怎么又约上会了呢
[19:45] We bumped into each other in the street the other day. 我们前些天在街上偶遇
[19:48] It was weird because… 说来巧的出奇
[19:50] it was in the village, and I never go down there, 因为那是在格林威治村 我从不去那里
[19:51] and he said he doesn’t go down there either, 他说他也从不去那里
[19:53] but he was working on a story. 不过他正在写一篇报道
[19:56] Did he tell you what it was about? 他跟你说是关于什么的报道了吗
[19:59] No. 没有
[20:01] How did he seem… uh, worried, distressed? 他看起来怎么样 焦虑 苦恼
[20:05] He seemed like himself, 他看起来像他自己
[20:07] like his old self, 像以前的那个他
[20:09] like he was on to something. 像是挖掘到了什么内幕一样
[20:11] He’d just come from The Hall of Records, 他刚从记录大厅回来
[20:12] and whatever he found, he was really excited about. 不知道他找到了什么 反正让他很激动
[20:17] The Hall of Records? 记录大厅
[20:18] Yeah. 是的
[20:19] Ms. Wyatt, do the names Johnny Farrell 怀特小姐 强尼·法瑞尔和斯维德·安德森
[20:21] or Swede Anderson mean anything to you? 这两个名字你听到过吗
[20:26] I can’t say they do. 没听过
[20:29] Monica Wyatt… checks. 莫妮卡·怀特的话得到证实了
[20:31] Her brokerage house says that she complains 她的经纪行说她
[20:34] about commissions more than they’d like, 总是抱怨佣金太低 很惹人烦
[20:36] but other than that, she’s clean. 不过除此之外 她没什么不良记录
[20:38] You find anything else in there? 那个记事本上还有别的吗
[20:39] Nope. The rest is just pizza. 没有 其他的都是披萨的事了
[20:43] I just got through Burns’ financials. 我刚刚查完伯恩斯的财务记录
[20:45] – Any activity last night? – Uh, yeah. Something odd. -昨晚有记录吗 -有 很奇怪
[20:49] 11:15 p.m., he used his ATM card. 晚上11点15分 他用了自动提款机
[20:52] – Where? – A not-so-good neighborhood -在哪 -在一个不怎么好的街区
[20:54] about 15 blocks away from Authentic Nick’s. 离正宗尼克披萨店就15个街区
[20:56] But here’s the odd part– he never finished the transaction. 但奇怪的是 他都没完成取款
[20:59] You mean he canceled it. 你是说他取消了取款
[21:00] No, no, he never finished it. 不是 是没完成
[21:02] He popped in his ATM card, 他插入了银行卡
[21:03] but then after about a minute of inactivity, 一分钟后 没有操作
[21:06] it ate his card. It’s almost as if– 卡被吞了 就像…
[21:09] Something happened. 发生了什么事
[21:10] Get ATM surveillance. Let’s find out what. 去找自动柜员机的录像 看看怎么回事
[21:12] I’m gonna go to the hall of records tomorrow morning 我明早去下记录厅
[21:16] and see if we can figure out what Burns was up to. 看看能不能发现伯恩斯在忙什么
[21:24] What happened? 出什么事了
[21:25] Alexis decided to crash Lauren’s party, 阿丽克西斯没听劝阻
[21:28] against our better judgment… 闯入了劳伦的派对
[21:31] And I take it that 我想
[21:32] the, uh, party crashing didn’t go so well? 擅闯派对进行得并不顺利
[21:35] None of this would’ve happened if Lauren wasn’t 如果劳伦不是全世界最无耻的贱人
[21:37] the most conniving bitch in the entire world. 这一切也不会发生
[21:40] – It’s warranted. – When the band was performing, -是有根据的 -乐队表演的时候
[21:42] Lauren brought Ashley up on stage with her, 劳伦带着阿什利走上台
[21:44] and she kissed him in front of everyone. 而且她当众吻了他
[21:47] – Bitch. – How could she do this to me, to Ashley? -真贱 -她怎么能这么对我和阿什利
[21:49] – What did Ashley do? – He was mortified. -阿什利有什么反应 -他窘死了
[21:51] He ran off stage, and we left. 他从台上下来 我们就走了
[21:53] I mean, he was apologizing a thousand times and said 他道了无数次歉
[21:55] he had no idea that she was gonna do that. 说他压根不知道她会这么做
[21:57] It’s like she’s been trying to break us up this whole time. 感觉她这是想拆散我们
[22:00] It’s been her master plan. 这都是她的邪恶计划
[22:01] Well, she didn’t succeed, darling. 亲爱的 可她没成功
[22:03] You and Ashley are stronger than ever, 你和阿什利的关系比以前更紧密了
[22:04] and– and she looks like a fool. 而且她让自己看起来像个傻瓜
[22:07] Yeah, I wish that were true. 我倒希望是这样
[22:08] But according to the internet, Ashley cheated on me. 可根据网上的说法 阿什利出轨了
[22:11] She already posted the pictures of them kissing 她把他们接吻的照片
[22:12] all over her web site. 传到了她的网站上
[22:16] It’s a nightmare. 真是噩梦一场
[22:26] Where’s Beckett? 贝克特去哪了
[22:27] Oh, hall of records. 记录厅
[22:28] – Tracking down what Burns was looking for. – Great. -看看伯恩斯在找什么 -那就好
[22:32] Listen… If I gave you a web site, 听着 如果我给你个网址
[22:37] could you have your friends at tech hack into it, 你能让你技术部的朋友黑进去
[22:39] and take some pictures down? 再删除点照片吗
[22:42] Did someone find naked pictures of you again? 又有人上传你的裸照了吗
[22:44] No, it’s not me. It’s Alexis. 和我无关 是阿丽克西斯
[22:47] It’s for Alexis. 是为了阿丽克西斯
[22:51] Uh, this just got awkward. What’s this about? 一只乌鸦刚刚飞过 到底怎么了
[22:53] Okay. 好吧
[22:54] Mean girl at school kiss-ambushed Alexis’ boyfriend, 学校的贱女孩强吻阿丽克西斯的男朋友
[22:58] and then posted the photographic proof on her web site. 又把照片作为证据放到她网站上
[23:00] Alexis… very upset. 阿丽克西斯 很难过
[23:03] I-I could have my friend Tony. 我有个朋友叫托尼
[23:05] – Take care of it, you know, off the record. – Thanks. -私底下做这些 -谢了
[23:08] And, uh, no need to mention this to Beckett. 别告诉贝克特
[23:11] You know how she gets with these things. 你知道她对这种事特别在意
[23:12] Yeah. 恩
[23:15] Things like abusing police resources 像为了一己私欲
[23:16] for your own personal agenda? 而滥用警力资源这种事吗
[23:20] What? 你在说什么啊
[23:21] That’s ridic– no, you don’t– ab- -no, that’s– that’s… 真搞笑 不是滥用 是 是…
[23:25] So, uh, what’d you find? Anything on Nicks? 有什么与披萨店有关的发现吗
[23:28] Uh, not exactly. 不完全是
[23:29] Burns requested files relating to the 2003 murder 伯恩斯在找有关2003年一个叫
[23:32] of a drug trafficker named Harley Romero, 赫利·罗梅罗的毒贩子的谋杀案的资料
[23:35] A.K.A. Harley Playful, also known as Handsome Harley. 又名花花公子赫利 英俊赫利
[23:38] Judging from those photos, I’m guessing it was ironic. 根据照片看来 外号是反话
[23:41] What’s a guy who’s been dead for eight years have to do with pizza? 一个死了八年的人能和披萨有什么关系
[23:44] – Mm. Hey, Ryan. – Yep. -莱恩 -在
[23:45] Did you get a chance to look into all the Nicks 你有查过那几个披萨店主
[23:46] and their employees? 和他们的员工们吗
[23:47] Oh, yeah, just going over the reports right now. 我在过滤这些报告
[23:50] – Mostly minor stuff. – Any drug charges? -都是些小事 -有关于毒品的指控吗
[23:52] No, nothing about drugs. 没 没有和毒品有关的
[23:53] Romero? You think maybe it’s some kind of 罗梅罗 你觉得这是黑手党
[23:54] mafia tie-in with Authentic Nick’s? 跟正宗尼克披萨店扯上关系了吗
[23:57] According to the file, 根据记录
[23:58] there’s no connection to any of the families. 披萨店跟任何一个黑帮家庭都没有关系
[23:59] Someone didn’t like him. 有人不喜欢他
[24:00] It says here he was shot a dozen times, 这上面说他挨了好多枪子
[24:02] dumped in an oil drum, and set on fire. 被扔进一个油桶 然后点火
[24:05] Yeah, word on the street was that 道上的说法是 他在一场抢地盘的
[24:07] a dealer killed him over a turf war. 争斗中 被一个毒贩杀了
[24:08] So why was Burns looking at him? 为什么伯恩斯要关注他
[24:11] Yo. Bank just sent over surveillance footage. 银行把监控录像的片段发过来了
[24:13] You guys gotta see this. 你们得来看看这个
[24:19] Looks like he’s running from something. 看上去他像在躲什么
[24:20] He’s running from something. All right. Watch this. 没错 看这个
[24:24] He knows he’s on camera. 他知道他被拍到了
[24:25] He’s trying to tell us something. 他想告诉我们些东西
[24:27] He’s writing it. 他写下来了
[24:30] Okay, take it back. 倒回去看下
[24:38] And freeze there. 在这停下
[24:40] He’s got a knife. 他拿着刀
[24:41] He was trying to send us a message, 他试图给我们传递信息
[24:43] but he recorded his own murder. 却录下了自己的被害的过程
[24:44] Close up on the face. 放大那张脸
[24:49] Castle, look at that face. 卡塞尔 看那是谁
[24:52] That’s Harley Romero. 竟然是赫利·罗梅罗
[24:53] And he is very much alive. 而且他还活得好好的
[25:05] Why would he stop to write a message? 他为什么要停下来写这条讯息呢
[25:06] Why not just keep running? 为什么不继续跑呢
[25:07] Well, that street empties on to a blind alley. 那条街通向一个死胡同
[25:09] Maybe Burns thought he couldn’t get away. 或许伯恩斯觉得自己跑不了了
[25:11] Any idea what he was writing there? 知道他写的是什么吗
[25:12] We’re seeing if tech can enhance the image, 要看技术部门能不能加强图像效果了
[25:13] But we found no connection 可我们还没发现
[25:15] between this Harley and the pizza joints. 赫利和披萨店的联系
[25:17] Maybe pizza has nothing to do with it. 如果两者本来就没关系呢
[25:18] Maybe Burns knew Harley from an old story. 伯恩斯可能从以前的报道中知道赫利的
[25:20] No. I-I don’t recognize him at all. 不 我不认识这人
[25:24] Did Burns ever mention the name Harley 伯恩斯有在他报道里
[25:26] in any of his stories? 提到赫利这名字吗
[25:28] Never. When this guy supposedly died, 从没有过 这家伙诈死的时候
[25:31] Gordon was embedded with the 2nd Marine Division 格顿在跟随海军二师
[25:33] in Gulf II. 报道第二次海湾战争
[25:34] Mr. Shaw, do the names Johnny Farrell 肖恩先生 你知道强尼·法瑞尔
[25:36] or Swede Anderson mean anything to you? 或者斯维德·安德森有什么意思吗
[25:38] Yeah. They do. 当然
[25:40] They’re both characters from old film noir movies. 他们都是老式好莱坞犯罪片里的角色
[25:43] Right. Uh, Johnny Farrell from the movie “Gilda,” 对了 强尼·法瑞尔是《吉尔达》里
[25:46] Glenn Ford’s character, and Burt Lancaster played 格伦·福特扮演的角色 伯特·兰卡斯特扮演
[25:48] Swede Anderson in “The Killers.” 《杀手》里的斯维德·安德森
[25:50] And why would these two names be important? 这两个名字有什么特殊之处吗
[25:51] This guy–Harley–what kind of drugs was he dealing? 赫利这家伙买卖的是哪种毒品
[25:53] Heroin, why? 海洛因 怎么了
[25:56] Because the only heroin story Burns ever chased 伯恩斯追踪过的唯一一个海洛因报道
[25:58] was the one that he could never finish. 是他一直没能完成的那篇
[26:00] About a high-end distribution ring in New York 关于纽约高端贩毒圈里
[26:02] that sets up shop inside legitimate businesses. 用合法生意掩护海洛因交易
[26:05] When someone needed product, they’d use a code word. 有人需要购买时 就用密码进行交易
[26:08] Their code happens to be names of characters from film noir. 而那些密码就来自于老电影里的角色名
[26:13] It’s that story that destroyed him. 就是这个故事毁了他
[26:15] – Why? – Because of the guy who was behind the ring. -怎么说 -那个在后台操控交易的人
[26:18] It was Cavallo. 是卡瓦罗
[26:20] Gordon Burns was gunning for the Prince of Darkness himself. 格顿·伯恩斯惹到了黑暗王子本尊
[26:22] Who’s Cavallo? 卡瓦罗是谁
[26:24] It’s a-a street myth, an urban legend. 只是一个街头神话 都市传说罢了
[26:28] Anytime a dealer gets whacked, 每当有毒贩子被杀
[26:29] people always say it’s Cavallo, 人们都说是卡瓦罗干的
[26:31] but he’s not even real. 但这个人物根本不存在
[26:33] Oh, Cavallo’s real. 有卡瓦罗这号人物
[26:34] Come on, Shaw. 算了吧 肖恩
[26:35] We’ve all heard the scary stories. 这类的惊悚故事我们都听过
[26:36] I didn’t. 我没听过
[26:37] So the story goes that Cavallo was mentored 据说卡瓦罗曾跟着无恶不作且有
[26:40] by this badass Colombian drug lord– “征服者”之称的哥伦比亚大毒枭
[26:43] Khazi “The conqueror”– 卡赞混过
[26:44] and eventually he put a bullet to his boss’ head, 最后他用枪打爆了老板的头
[26:47] slit all of his kids’ throats, 割断了老板所有孩子的喉咙
[26:50] and took over the operation. 然后抢班夺权
[26:51] But I mean, it’s a fairy tale. 但这一切都只是个传说
[26:53] Not to Burns. 对伯恩斯来说不是
[26:55] Not to his daughter. 对他女儿也不是
[26:56] Burns told me he had a contact 伯恩斯曾跟我说过他有门路
[26:58] that was getting him close to Cavallo. 能接近卡瓦罗
[27:00] The next day, he and his daughter 第二天 他和女儿
[27:01] are crossing the street, 正过马路的时候
[27:02] this car appears out of nowhere. 一辆车突然冲出来
[27:04] When he came to, 当他反应过来的时候
[27:05] his leg was shattered. 腿已经被撞得粉碎
[27:06] Nina was 20 feet away, bleeding out, 尼娜被撞飞20英尺远 流血不止
[27:08] and he couldn’t even crawl over to hold her, 他想过去抱住她 却爬都爬不过去
[27:10] so don’t you tell me Cavallo isn’t real. 所以别再说卡瓦罗不存在
[27:14] It sounds like Burns was Ahab, 听起来伯恩斯像是阿哈
[27:16] and Cavallo was white whale. 卡瓦罗是白鲸
[27:18] Well, he did sign in to the hotel as Melville. 他还用梅尔维尔这个名字登入酒店呢
[27:20] You know, it’s that kind of sly humor that Burns was known for. 伯恩斯就是靠这种诡秘的幽默感出名的
[27:24] And while I am loathe to profile, 尽管我不喜欢侧写
[27:26] the name Cavallo– 卡瓦罗这个名字
[27:27] also the Italian word for “Horse”– 在意大利语中有”海洛因”的意思
[27:28] might suggest a link back to the four Nick’s. 暗示了这和四家尼克披萨店有某种联系
[27:31] Hey, Ryan. When you were in narcotics, 莱恩 你在缉毒组的时候
[27:33] when was the first time you heard the name Cavallo? 第一次听到卡瓦罗这个名字是什么时候
[27:35] I don’t know. Probably around, uh, ’03. 记不清了 大概是03年左右吧
[27:37] Around all that time all those dealers were getting whacked. 那个时候很多毒贩都被杀了
[27:39] Well, that’s right when Harley was killed. 对 赫利也是那时候被杀的
[27:41] So Harley stages his own death, 那么赫利伪装了自己的死亡
[27:43] brutally murders his competition, 残忍地杀害了竞争对手
[27:45] and then starts a whisper campaign on the streets 然后又散播小道消息说
[27:47] about the new Dark Prince of Heroin… 新的黑暗王子出现了
[27:49] And a legend is born. 一个传说就这样诞生了
[27:52] Tech was able to blow up 技术人员把自动取款机的录像放大了
[27:53] and enhance that ATM video. 并且加强了清晰度
[27:54] They’re sending it up now. 录像正在传输
[27:58] I still can’t make it out. 还是看不清楚写的什么
[28:00] Run it again. 再放一遍
[28:01] Can you flip it and slow it down? 能把这个图像翻转一下 再慢点放吗
[28:03] – Yeah. – What are you doing? -可以 -你要干嘛
[28:06] What I do best–writing. 我最擅长的 写字
[28:09] Okay, 3… 好 3
[28:11] 6 s 6… s…
[28:13] – That could be a 5. – Okay, s or a 5… -也能是5 -好吧 s或5
[28:16] W-1-2 7 W-1-2… 7?
[28:19] It’s an address. 是个地址
[28:21] B a s B… a… s?
[28:23] Basement. 地下室
[28:24] 365 west 127th street, in the basement. 西127号街365号的地下室
[28:27] That’s three blocks from the ATM. 那离自动取款机只有3个街区
[28:29] Police! Nobody move! 警察 都不许动
[28:31] NYPD! 纽约警局
[28:34] Room’s clear. 屋内安全
[28:36] Somebody moved out in a hurry. 人是匆匆撤离的
[28:37] Coffee grinders for cutting. 咖啡研磨机用来切东西
[28:39] Envelopes for packaging. 信封用来装东西
[28:40] All the earmarks of a well-organized 一切迹象都表明这是个井井有条的
[28:41] heroin processing house. 海洛因加工坊
[28:43] Get C.S.U. in here. Sweep the area. 叫鉴证组来 收集这里的证据
[28:45] If anyone saw anything, I want to know. 有任何线索都要通知我
[28:48] Looks like your Ahab found his white whale. 看来阿哈找到他的白鲸了
[28:51] And it took him under. 还把他拉下了水
[28:55] Hi, dad. Bye, dad. 老爸好 老爸再见
[28:56] What, no kiss? 都不亲我一下就走了
[29:04] – Alexis, what happened to your face? – Nothing. -阿丽克西斯 你脸怎么了 -没什么
[29:07] That’s not nothing. What happened? 这还叫没事 发生什么事了
[29:09] Lauren. 是劳伦干的
[29:10] She cornered me in the bathrooms at school, 她把我堵在学校的厕所里
[29:12] said I ruined her party, 说我毁了她的派对
[29:14] and then she accused me of hacking into her account 还说我黑了她的账号
[29:16] and deleting those pictures she took. 删了她照的那些照片
[29:17] As if. 说的像真的似的
[29:19] And–and then what happened? 然后怎么了
[29:20] Well, I called her a backstabber, 我说她在我背后捅刀子
[29:21] and then she scratched me, so I… 她就抓了我的脸 于是我
[29:26] – You what? – I punched her. -你干什么了 -我给了她一拳
[29:30] Ah. What were you thinking? 你当时怎么想的啊
[29:31] I don’t know. This isn’t me. 我不知道 我从来不会这样
[29:32] I don’t crash parties. 我不会擅闯别人的派对
[29:34] I don’t get in fights with people. 也不会跟别人打架
[29:35] I… But, dad, she made me so angry. 但是 爸爸 她真的让我怒火中烧
[29:38] I know she did, but retaliation is not the answer. 我知道 但是报复解决不了问题
[29:42] You get her back, she gets you back, 你报复她一次 她回击你一次
[29:44] and then one day, 然后说不准哪天
[29:44] one of you ends up dead in a pizza oven. 你俩中的一个就死在披萨烤箱里了
[29:46] Is that what you want? Look, the point is, 这是你想要的吗 关键是
[29:49] you’re gonna have to deal with mean, backstabbing girls 你一生中可能会跟很多这种卑鄙的
[29:52] your whole life. 背后伤人的女孩打交道
[29:52] You need to learn to be smart enough to rise above. 要学得精明一些 不受这些事的影响
[29:57] Okay? 好吗
[29:59] Okay. 好吧
[30:01] Come here. 过来
[30:05] Did you kick her ass? 你痛扁她了吗
[30:07] I kinda did. 差不多
[30:08] Good girl. 好样的
[30:10] I should’ve gotten involved much earlier. 我应该早点干涉这件事的
[30:13] Why? Lauren would’ve still found a way 为什么 劳伦还是会找机会
[30:15] to make Alexis’ life miserable. 让阿丽克西斯苦不堪言的
[30:16] Lauren isn’t a criminal mastermind. 劳伦又不是犯罪老手
[30:18] – She’s just a teenager. – Ah, Castle, -她不过是个青少年 -卡塞尔
[30:19] never underestimate the power of a woman on a mission. 永远不要低估肩负使命的女人的力量
[30:22] No, I don’t. And I have the alimony checks to prove it. 不会的 我的赡养费支票证明了这一点
[30:25] Beckett, just hung up with the lab. 贝克特 我刚跟实验室那边通完电话
[30:27] That trace heroin from the processing house? 海洛因加工坊发现的毒品残留
[30:29] It matches most of the dope being peddled on the Lower East. 与下东区兜售的毒品相匹配
[30:32] Any word on this Harley? 有赫利的线索吗
[30:33] Sir, if half of the rumors about this guy are true, 长官 如果关于这家伙的传言有一半是真的
[30:35] then he’s got snitches all over the force, 那么他的眼线到处都是
[30:36] so I was thinking of holding off on an A.P.B. until we knew more. 所以我想等有足够的证据再全面通缉他
[30:39] – Keep me posted. – Yes, sir. -随时向我汇报 -遵命
[30:42] You know, Shaw said that Cavallo 肖恩说过卡瓦罗
[30:43] is using legitimate businesses to distribute product. 在利用很多正当业务销售毒品
[30:46] You think he could be operating 你觉得他有没有可能就操控着
[30:47] out of one of the Nicks’? 尼克披萨店中的一家
[30:48] Yeah, but I can’t get a warrant for a fishing expedition. 可能 这种无根据的调查我是拿不到搜查令的
[30:51] We’re gonna have to have something more concrete. 我们需要掌握更确凿的证据
[30:54] C.S.U. swept the tenement basement top to bottom, 鉴证组把那个地下室搜了个底朝天
[30:57] there’s not one print anywhere. 连个指纹也没找到
[30:58] Any witnesses see Burns getting chased? 有目击者看见伯恩斯被追杀了吗
[31:00] In that neighborhood, nobody sees nothing. 在那片街区 看见了也没人说的
[31:03] But one of our uniforms 不过我们有一位警员
[31:05] did find this in a storm drain near the ATM. 在自动取款机附近的下水道里发现了这个
[31:08] Burns’ phone? 伯恩斯的手机
[31:10] Does it strike anyone else as strange 你们不觉得奇怪吗
[31:12] that a seasoned war correspondent 一个经验丰富的战地记者
[31:14] would suddenly develop butterfingers, 会突然变得笨手笨脚
[31:15] drop his phone while being chased? 被追的时候掉了手机吗
[31:17] You think he purposefully dropped it? 你认为他是故意的
[31:18] So that whoever was chasing him wouldn’t get his phone? 这样追他的的人就拿不到他的手机
[31:20] Or what was on it. 或是他手机上的东西
[31:22] The last call he made was 9-1-1 他最后打的电话是911
[31:25] and he didn’t press send. 但是他没有打出去
[31:31] Outside the drug lab. 毒品加工坊的外面
[31:33] He was casing the joint. 他在蹲点
[31:37] That’s Monica. She’s involved. 那是莫妮卡 她也参与其中
[31:49] Monica Wyatt, NYPD! Open up! 莫妮卡·怀特 纽约警局 开门
[31:54] Monica! 莫妮卡
[31:55] Step back. 退后
[31:57] NYPD! 纽约警局
[32:00] Monica. 莫妮卡
[32:02] He…he tried to kill me. 他想杀我
[32:04] Window. 窗户
[32:05] Let’s go. 走
[32:08] Monica, who did this to you? 莫妮卡 是谁干的
[32:09] If I tell you, then I’m dead. 要是我告诉了你 我就死定了
[32:11] I think we’re past that. Who did it? 现在这种情形就别隐瞒了 谁干的
[32:14] Cavallo. 卡瓦罗
[32:23] I wasn’t lying before about Gordon. 之前关于格顿我没有说谎
[32:25] We did date years ago, and I thought it was real, 我们几年前是约会过 我以为那是认真的
[32:27] but he was just doing it to get close to Cavallo. 但他那么做只是为了接近卡瓦罗
[32:31] I never imagined that… 我从没想过
[32:33] What’s a midtown real estate agent 一个市中心房地产经纪人
[32:35] doing mixed up with heroin dealers? 怎么会和毒贩牵扯到一起
[32:38] Their labs are mobile. 他们的作坊地点经常更换
[32:39] They need new places 他们的加工中心
[32:41] for their processing centers every month or so, 每个月都要换新地点
[32:43] and I had access to all the information that they needed. 而我有他们所需要的信息
[32:44] Look… This is not who I am. 听着 我不是这样的
[32:48] I mean, I never meant for anything… 我是说 我从没想到…
[32:51] How did it start? 你是怎么开始的
[32:53] I had some problems a few years back. 几年前我有些麻烦
[32:57] I owed some people money. 我欠了一些人钱
[32:59] A man came to me 一个男人找到我
[33:01] and he told me that he could make it all better. 告诉我他可以解决我的问题
[33:05] I just… Had to do a favor for him every now and then. 我只要 时不时的帮他们点小忙
[33:08] And at the time, that actually sounded harmless. 那时候听上去没什么坏处
[33:13] But this man knew things about me. 但是这个男人知道我的事情
[33:16] I mean things that nobody could possibly know. 我是说那些没人可能知道的事情
[33:18] And I wanted to leave, 我想过离开
[33:19] but… after what happened to Gordon’s kid, I just… 但是 格顿孩子出事之后 我就
[33:25] Gordon found me a couple of days ago. 格顿几天前找到了我
[33:26] He said he needed my help. 他说他需要我的帮助
[33:28] He said that I could end this, 他说我可以结束这一切
[33:30] and that we both could be free. 然后我们都可以自由了
[33:31] All I had to do was take him there. 我只要把他带到那里
[33:34] And now Gordon is dead, 现在格顿死了
[33:37] and I am next. 我就是下一个
[33:40] Cavallo–who is he? 卡瓦罗是谁
[33:42] I’ve never seen him. 我从来没见过他
[33:43] Didn’t he just try to kill you? 他刚刚不是试图想杀你吗
[33:45] If I knew who Cavallo was, 如果我知道卡瓦罗是谁
[33:46] don’t you think I would’ve told Gordon? 我早就告诉格顿了
[33:48] I’ve only ever dealt with Cavallo’s right-hand man before. 我只和卡瓦罗的副手接触过
[33:50] That’s who was here trying to kill me. 是他想要杀我
[33:52] And who is this man? 这个人是谁
[33:56] His name is Harley. 他的名字是赫利
[34:01] Him? 他吗
[34:05] Harley is Cavallo. 赫利就是卡瓦罗
[34:07] So Cavallo is hiding right under everyone’s noses. 这么说卡瓦罗就躲在我们的眼皮底下
[34:10] – How do I find him? – He finds me. -我怎样才能找到他 -都是他来找我
[34:13] Monica, Gordon was right. 莫妮卡 格顿说的对
[34:15] We can end this, but we need your help. 我们可以结束这一切 但是我们需要你的帮助
[34:18] We believe that Cavallo is trafficking drugs 我们认为卡瓦罗通过一个披萨店
[34:21] through a pizzeria, 来贩运毒品
[34:22] but we need to know which one. 但我们得知道是哪一个
[34:24] I’m sorry. I don’t know which one. 对不起 我不知道是哪一个
[34:27] We covered the whole area. 我们找了整个区域
[34:29] Whoever he was, he’s in the wind. 不管是谁 都让他逃走了
[34:32] All right. Why don’t you guys take Monica to the E.R. ? 好吧 不如你们把莫妮卡送到急诊室
[34:33] Get her checked, and then get her over to Narcotics. 给她做检查 然后把她送到缉毒组
[34:36] Let them talk to her. 让他们和她谈谈
[34:38] One last question 最后一个问题
[34:41] Johnny Farrell and Swede Anderson? 强尼·法瑞尔和斯维德·安德森
[34:44] That’s how Gordon got on to this story in the first place. 这是格顿跟进这件事的原因
[34:47] He heard somebody at one of the pizza joints using those names, 他在披萨店里听到有人在用这几个名字
[34:50] and he knew it was Cavallo’s code. 他知道这是卡瓦罗的暗号
[34:54] Those were last week’s names. 那些是上个星期的名字
[34:55] Do you know this week’s names? 你知道这个星期的名字吗
[34:57] No, but Gordon said they were from his favorite film 不知道 但是格顿说名字出自他最喜欢的电影
[35:01] “The Maltese Falcon.” 《马耳他之鹰》
[35:04] – You’re a sneak. – What? I’m a what? -你就是个小偷 -什么 我是什么
[35:07] I don’t care if these guys could’ve recognized you. 我不在乎这些人会不会认出你
[35:09] You hold ’em much longer, 要是再把他们留在这儿
[35:10] there’s gonna be another murder on our hands. 这里马上就会有另一起谋杀案了
[35:12] Relax. We’re almost done. 放轻松 我们马上就好了
[35:13] We got two Nicks down, two to go. 我们已经查了两家 还有两家
[35:15] Okay. Call you in a bit. 好吧 一会再打给你
[35:16] I wonder if I should’ve used 我在想我们是不是应该用
[35:17] 悉尼·格林斯特里特 英国著名演员 卡斯帕·古特曼则是他在《马耳他之鹰》里扮演的角色
[35:18] Sydney Greenstreet’s character– Kasper Gutman. 悉尼·格林斯特里特的角色 卡斯帕·古特曼
[35:20] Now there’s a guy who loved his pizza. 他才是个喜欢披萨的人
[35:22] Well, we already put our money down on Bogie, 我们都已经赌鲍嘉了
[35:23] So let’s just play this through. 我们就继续演下去吧
[35:27] Slice? 一片披萨吗
[35:28] Uh, no, a pickup actually for Spade– 不 是给斯佩德的外卖
[35:31] Sam Spade. 萨姆·斯佩德
[35:34] Of course, Mr. Spade. 当然 斯佩德先生
[35:35] We have your order right here. 你的货就在我们这里
[35:43] Here you go, Mr. Spade. 给你 斯佩德先生
[35:44] We put it on your tab. 我们会记你账上的
[35:47] Thank you. 谢谢
[35:52] Winner, Winner, Pizza Dinner. 赢家 今晚披萨晚餐
[36:02] Possession, trafficking, conspiracy to distribute– 藏毒 运毒 预谋贩毒
[36:05] that right there is 30 years, easy, Sal– 这些就可以轻松判你30年 萨尔
[36:08] 30 Terrific Authentic years. “美味正宗”的30年
[36:11] It’s life if you’re an accessory to Burns’ murder. 如果你是伯恩斯谋杀案的从犯那就是终身监禁
[36:13] No, I had nothing to do with that. I swear. 不 我发誓我和那一点关系都没有
[36:15] You swear? So what are you trying to tell me? 你发誓 那么你想告诉我们什么
[36:17] Are you trying to tell me 你想告诉我们
[36:18] that Harley had the idea to put the body in your rival’s oven? 是赫利想到把尸体放进你对手的烤箱
[36:21] You’re a pizza man, Sal. 你是做披萨的 萨尔
[36:23] Body in an oven sounds more like you’re speed. 把尸体放进烤箱听上去更像是你的主意
[36:25] No. No, no, no, it was him. It was all him. 不 不是的 是他 这全是他干的
[36:28] So what, now you’re a victim? 怎么 现在你是个被害人了吗
[36:29] Look, my place was struggling. 听着 我的店生意惨淡
[36:32] He came to me, he said the man that he worked for could help. 他找到我说 他的老板可以帮我
[36:35] All I had to do was let him use my shop for a couple of months, 我只要把我的店给他们用几个月
[36:38] then he would make… 然后他就可以
[36:40] my dream come true. 让我的梦想成真
[36:42] Your dream? 你的梦想
[36:43] Yeah, he said, uh, after it was over, 是的 他说 等一切都结束了
[36:47] the man he worked for would, uh… 他的老板会
[36:50] burn down Authentic Nick’s. 会把正宗尼克披萨店给烧了
[36:54] This ain’t me. 毒品不是我的风格
[36:56] I never even smoked a joint. 我连大麻都没抽过
[36:58] But all those other Nicks, the stuff they were doing, 但是那些尼克们 他们做的那些事
[36:59] it was driving me crazy. 都快把我逼疯了
[37:02] How did Burns’ body get in the oven? 伯恩斯的尸体是怎么到烤箱里去的
[37:04] Harley called me that night, 那天晚上赫利打电话给我
[37:05] said he needed to throw something in my oven overnight. 说他要在我的烤箱里放点东西过夜
[37:09] He didn’t say what it was. 他没说是什么
[37:10] Yeah, but you knew it wasn’t a tray of lasagna. 但你知道那不会是一盘意式千层面
[37:12] And I said no way. 我也说了不行
[37:14] No way. I never signed up for cremation services. 不可能的 我从没答应过提供火葬服务
[37:17] I never dreamed what I turned away 我完全没想到我拒绝的东西
[37:20] would end up in Ralph Carbone’s oven. 会出现在拉尔夫·卡波的烤箱里
[37:27] You want our help, Sal? 想要我们帮你吗 萨尔
[37:29] You want me to put in a good word with the D.A.? 想让我在检察官那儿替你求情吗
[37:32] – Yeah. – Then help me find him. -想 -那就帮我找他
[37:34] Help me find Cavallo. 帮我找到卡瓦罗
[37:38] You can’t find him. 你没法找他
[37:40] He finds you. 只能等他来找你
[37:41] That’s not helping me, Sal. 那可不是在帮我 萨尔
[37:43] You don’t get it. 你没明白
[37:44] When I run out of product, I call him. 当我没货时就打电话给他
[37:48] He delivers. 他会送来
[37:52] Make the call. 那就打给他
[38:09] Harley Romero, A.K.A, the legendary Cavallo. 赫利·罗梅罗 即传说中的卡瓦罗
[38:13] He won’t talk without a lawyer. 律师不来他不开口
[38:15] With the evidence from the ATM video 有自动取款机的监控录像
[38:16] and Sal’s testimony, he’s gonna need one. 和萨尔的证词 他是得要个律师
[38:18] You know, it’s brilliant when you think about it. 想一想 这真是太绝了
[38:21] The innocent middleman does all the dirty work 在所有人都在忙着
[38:23] while everyone stays busy 寻找传说中的邪恶领主时
[38:24] looking for the menacing mythic overlord… 无辜的中间人已干完所有勾当
[38:26] Who no one ever meets because he’s not really real. 却从来没人见过他 因为他是虚构的
[38:29] Well, real or not, 无论虚实
[38:30] he’s going away for a lot time. Good work. 他逍遥法外时间太久了 干得好
[38:37] Narcotics is finished with Monica Wyatt. 缉毒组已经问完莫妮卡·怀特
[38:39] – She cooperated fully. – Okay, process her out. -她很配合 -好 办完手续让她走
[38:41] And put a patrol car outside her building 这几个晚上在她家外面派辆巡逻车
[38:43] for the next few nights, just in case Cavallo has friends. 以防卡瓦罗有同党
[38:48] What’s up? 怎么了
[38:50] I was just thinking about Burns, how close he came to catching 我只是在想伯恩斯 想到他距离逮到杀害
[38:52] the guy who killed his daughter only to come up short. 她女儿的凶手仅一步之遥 却没能成功
[38:54] Well, if it’s any consolation, there’s justice now. 如果有什么慰藉的话 至少现在正义得以伸张
[38:57] – Yeah, you know what’s still bug in me? – Hmm? -知道我有什么地方想不通吗 -什么
[39:00] The guy is runnining for his life, 他在逃命
[39:03] why does he ditch his s one? 为什么还要丢掉手机
[39:04] Well he probably knew that he was gonna get killed, 他可能知道自己会被杀
[39:06] and he wanted at least someone to know the truth. 所以希望至少有人能知道真相
[39:08] What truth? 什么真相
[39:09] It wasn’t like there was a picture of Cavallo on it. 里面又没有卡瓦罗的照片
[39:10] No, you’re right. 你说的对
[39:11] The only person he had a picture of was… 手机里唯一一张照片就是…
[39:25] just a few more questions, Ms. Wyatt. 还有几个问题 怀特女士
[39:30] I have been waiting over an hour. 我等一个多小时了
[39:33] You know the funny thing about this case is that 这起案件最有趣的地方就是
[39:36] nobody is who they claim to be, not even you. 每个人都名不副实 包括你
[39:38] Monica Wyatt–it says here 莫妮卡·怀特 这里说
[39:40] You moved to New York in 2002 from L.A. 2002年 你从洛杉矶搬到纽约
[39:43] Yeah, so? 是啊 所以呢
[39:44] So we did a little bit of digging, 所以我们查了一下
[39:46] And the only Monica Wyatt that we found 找到的唯一一个莫妮卡·怀特
[39:49] was a heroin addict who was shot point-blank 是一个被近距离枪杀后
[39:53] and then dumped in the L.A. River. 扔到洛杉矶大河的瘾君子
[39:55] Six months later, 六个月后
[39:56] word of a new and brutal kingpin started sweeping the streets. 道上盛传一位新任的残暴的毒枭出现了
[40:00] And you’re saying that’s me? 你是说那人是我吗
[40:03] I’m a real estate agent. Have you seen my apartment? 我是个地产经纪人 你们不是见过我家吗
[40:06] Oh, yeah, we saw that one. 是啊 见过你的
[40:07] But all of the other ones can only be previewed online. 但其它的房子 只能在网上看房
[40:12] What are you talking about? 你是在说什么
[40:13] Your apartment sales to Walter Neff, Frank Chambers, 你的买家华特·尼夫 弗兰克·钱伯斯
[40:16] Richard harland–they’re all characters from noir films. 理查德·哈兰德全是黑色电影里的角色
[40:20] They aren’t real. 都是虚构的
[40:21] You made millions in heroin holdings, 你把上千万毒资
[40:24] which you turned into millions in real estate holdings, 都转化成了房地产投资
[40:27] All clean. 洗得一干二净
[40:29] All the while, 而且你还一直
[40:30] perpetuating the myth of Cavallo. 延续着卡瓦罗的罪恶传说
[40:32] Gordon didn’t die chasing a myth. 格顿不是死于追查传说
[40:34] Oh, yeah, Gordon. 对了 格顿
[40:35] Well, there’s something that you didn’t completely lie about. 你倒是没全撒谎
[40:37] You did meet him a couple of years ago, 你们确实是几年前认识的
[40:39] but not as a boyfriend. 但他不是你的男友
[40:42] He was a pain-in-the-ass reporter 而是个知道得太多
[40:43] that just kept getting a little too close. 令人讨厌的记者
[40:45] Until a car came out of nowhere and killed his daughter. 直到无端端冲出一辆车 撞死了他的女儿
[40:49] That got him out of your hair for a couple of years, 这才使他好多年都没再纠缠你
[40:51] but then he caught your scent again at Nick’s Pizza. 但后来他在披萨店又察觉到了你的踪迹
[40:54] And that forced you to get rid of him permanently. 这迫使你要斩草除根
[40:58] And then you fed us Harley, the sacrificial lamb, 于是你就供出赫利 作为替罪羊
[41:01] to throw us off your trail. 以转移我们的注意力
[41:02] Harley attacked me. 赫利攻击了我
[41:03] Oh, yeah, and then he managed to run down the fire escape 是啊 然后他从消防梯跑了
[41:07] with such incredible speed 快的难以置信
[41:08] that two of New York’s finest detectives 两位全纽约最棒的警探
[41:10] were incapable of seeing him, never mind catching him. 连他影都没见着 抓他就更别想了
[41:14] Beating yourself up… 苦肉计
[41:16] was a nice touch. 这招不错
[41:19] You know what I just realized 我刚刚才意识到
[41:21] all those noir films that Cavallo draws his names from, 所有卡瓦罗挑选名字的那些电影
[41:24] they all have one thing in common– 皆有一个共同点
[41:27] a femme fatale. 都有个蛇蝎美人
[41:32] I’d like my lawyer now. 我现在要请律师
[41:41] Ah, great. 啊 太好了
[41:43] You’re still up. 你还没睡
[41:44] Couldn’t sleep if I wanted to. 想睡也睡不着
[41:46] That makes two of us. 我也是
[41:48] – Is that from Stefano’s? – Mm-hmm. -是从斯特凡诺店买的吗 -当然
[41:51] You went all the way across the bridge for a pizza? 为了买个披萨你大老远跑到桥那边去吗
[41:53] Not for just anyone. 这不是为了我乖女儿嘛
[41:55] Fresh basil and sausage. 新鲜的罗勒和香肠
[41:58] Any updates on, uh… 那事怎么样了
[42:00] Uh, um… I called a mediation session 我今天请了
[42:02] with our school counselor today. 学校辅导员来调解
[42:06] And it turns out, Lauren was just jealous of 结果劳伦就是嫉妒
[42:08] all the time I was spending with ashley. 我整天跟阿什利在一起
[42:10] She thought I had ditched our friendship. 她觉得我重色轻友
[42:12] So what’d you do? 那你怎么办
[42:14] We hugged it out. 我们尽释前嫌
[42:17] And now you’re friends again? 那现在又是朋友了吗
[42:18] It’s too soon to tell. 言之尚早
[42:21] Hurts like these… 这类伤痛
[42:24] take time to heal. 需要时间来愈合
[42:26] Time… 时间
[42:28] and pizza. 和披萨
[42:31] Ohh. Ooh, look at that. 噢 瞧呀
[42:35] Cheers. 干披萨
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme