Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们 先生们
[00:04] the evidence tells us well beyond a reasonable doubt 证据确凿 无可置疑
[00:07] that Otis Williams is guilty. 被告奥蒂斯·威廉斯是有罪的
[00:09] Now he shot and killed Lyla Addison. 他射杀了莱拉·埃迪森
[00:13] And for what? 动机为何
[00:14] For her car. Her car. 就为了她的车 区区一辆车
[00:16] But that was not the end of Mr. Williams’ savagery. 但威廉斯先生并未就此停止暴行
[00:19] He tossed her body into a trunk and went on a joyride. 他把死者尸首扔进车尾箱后 驾车兜风
[00:23] Now the defense can make up any stories they want, 辩方纵然可以砌词狡辩
[00:27] but those stories do not negate the facts. 却无法否定事实真相
[00:29] And the facts are that Mr. Williams 那就是威廉斯先生
[00:31] was caught in the victim’s car, 是在死者车中遇捕
[00:33] his fingerprints were all over it, 车子布满他的指纹
[00:35] and her blood was on his clothes. 他的衣服上沾有死者的血迹
[00:38] The true administration of justice 真正的司法公正
[00:41] is the firmest foundation of good government. 乃善政的磐石之基
[00:46] Now this should be a challenge to each and every one of you. 本案将是对在座每一位的一次挑战
[00:50] You are the 12 people in this world 在座12位是这个世界上唯一
[00:53] that can bring justice to Lyla Addison. 能为莱拉·埃迪森伸张正义的人
[01:02] Help me. 救我
[01:03] – Help. – Excuse me, sir. You can’t– -救我 -抱歉 先生 你不能…
[01:07] Order. 肃静
[01:09] Order. 肃静
[01:11] Call the paramedics. 叫救护人员来
[01:17] Are you trying to kill me? What’s in this? 你想谋杀亲子吗 里头放了什么啊
[01:19] Everything you need for a healthier and longer life. 保你健康长寿的各种所需营养
[01:22] What is the sense of living longer if you have to drink that? 要喝这种东西来延年益寿又有何意义
[01:25] Ahh. That’s the stuff. 啊 健康全靠它了
[01:27] Good morning. 早啊
[01:28] – Good morning, darling. – Hey. Hey, why aren’t you in school? -早 宝贝 -嗨 你怎么还不去上学
[01:30] – It’s faculty development day. – Perfect, -今天是教师发展日 -好极了
[01:33] because do you know what’s playing at the Angelika? 因为你知道安吉里卡影城在放什么片吗
[01:36] “Forbidden Planet.” 《禁忌星球》[经典科幻片]
[01:37] Leslie Nielsen, long before his comic glory. 莱斯利·尼尔森主演 那时他还不是著名谐星
[01:39] You remember how much you used to love this? 你记得你有多爱这部片子吗
[01:41] – Want to go with me? Sorry, I can’t. -咱俩一起去看吧 -抱歉 我去不了
[01:43] I made plans to spend the day in the village. 我本就打算今天去格林威治村
[01:45] Delicious. Um, bye, grams. 很好喝 拜拜 奶奶
[01:47] – Bye, dad. – Bye. -老爸再见 -再见
[01:52] Mother, did you see that? Alexis lied. 妈 你瞧见了吗 阿丽克西斯撒谎了
[01:54] She did not. She loves my breakfast smoothies. 她哪有 她不晓得多爱我的早餐特饮
[01:56] No, no, not about that. 不 我不是说这事
[01:57] About where she’s going today. 她骗我们说今天要去村子
[01:59] Her nose crinkled. That’s her tell. 她皱了下鼻子 她一撒谎就会这样
[02:00] Oh, honey, come on. 亲爱的 别多疑了
[02:01] This is not the World Series of Poker. 这又不是世界扑克锦标赛现场
[02:03] I’m telling you, she’s up to something. 听我的没错 她肯定另有计划
[02:06] What about you? You want to go to the movies? 那你呢 你想陪我去看电影吗
[02:08] No can do, kiddo. 儿子 我也不行
[02:09] Gotta meet with my contractor at the studio. 我约了承包商在工作室见
[02:11] Well, then it looks like I’m going by myself. 那看来我只能自己去了
[02:16] Or maybe… 或许…
[02:18] not at all. 不用去了
[02:20] For Richard Castle, press 1. 找理查德·卡塞尔 请按1
[02:25] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[02:26] Why were there news vans out front? 为什么正门那么多新闻采访车
[02:28] Because of who our victim is Joe McUsic. 因为本案的被害人是乔·麦丘茨克
[02:31] Who? 谁
[02:32] Juror number seven in the Lyla Addison case. 莱拉·埃迪森一案的7号陪审员
[02:35] The Addison case, seriously? 埃迪森一案 说真的吗
[02:36] – What happened? – He dropped dead during the closing argument. -出什么事了 -他在律师做结案陈词时猝死了
[02:39] Lanie thinks that he was poisoned. 蕾妮认为他是被毒死的
[02:40] Heir to the Addison Fortune is murdered, 埃迪森财团的继承人惨遭谋杀
[02:42] and during the trial a juror is murdered as well. 然后此案的陪审员之一也在庭上被杀
[02:45] This has all the makings of a John Grisham novel. 这完全就是约翰·葛里逊小说里的情节
[02:47] What are you doing? 你在干什么
[02:48] I’m, uh, texting my poker group, calling dibs on this story. 我在发短信给牌友 抢这则新闻的首发啊
[02:57] He was poisoned, all right. 他的确是被毒死的
[02:58] Pink lividity, the smell of bitter almonds– 尸斑呈粉红色 尸体散发苦杏仁味
[03:00] test strip came back positive for cyanide. 试纸呈氰化物阳性反应
[03:03] Cyanide? That is fantastic. 氰化物 太妙了
[03:06] Unless you’re the juror. 但对陪审员来说是晴天霹雳
[03:08] There were no puncture marks on the body, 尸体上没有任何刺孔
[03:11] so it was ingested. 毒物是经口摄入的
[03:12] That’s an odd way to kill. 这样杀人太奇怪了
[03:13] Not for Nazis or evil dictators. 对纳粹和邪恶的独裁者来说 不算怪
[03:16] How did he ingest it? 他是怎么摄入的
[03:17] Brownish stains in his mouth indicate he recently had coffee. 口腔内有褐色小点 说明他之前喝过咖啡
[03:20] Maybe it was in there. 也许咖啡里有毒
[03:21] After he consumed the poison, how long before he died? 在他摄入毒物后 隔了多久才死亡
[03:24] No more than 15 minutes. 不多于15分钟
[03:25] According to the court clerk, 据法庭书记员称
[03:27] Mr. McUsic arrived this morning at 8:37 麦丘茨克先生于今早8:37到达法庭
[03:29] and died at approximately 9:13. 而后于9:13左右死亡
[03:32] 15 minutes. 15分钟
[03:32] That means that he was poisoned at the courthouse. 也就是说他是在法院内遭投毒的
[03:35] – And who benefits from a dead juror? – The defendant. -陪审员死了 谁会得益 -被告
[03:39] Then we agree. 英雄所见略同
[03:41] The defendant, Otis Williams. 被告是奥蒂斯·威廉斯
[03:43] This guy’s a real dirtbag’s dirtbag. 这家伙是个无恶不作的混蛋
[03:45] Grand theft auto, aggravated assault, attempted murder. 特大汽车盗窃 恶性伤人 谋杀未遂
[03:48] Dirtbag trifecta, which means, if convicted, “三宗罪混蛋” 这就是说一旦罪名成立
[03:51] – he’d go away for a long time. – Life without parole. -他得蹲很久牢房 -无期徒刑 不得假释
[03:53] I bet the D.A. would ask for the needle 如果纽约州还能执行死刑
[03:55] if New York still had the death penalty. 地方检察官肯定会提出注射死刑
[03:56] They caught him in the stolen car 他们在失车上捉到他
[03:57] with Lyla Addison’s body in the trunk. 莱拉·埃迪森的尸体就在车尾箱里
[03:59] They got his fingerprints, traces of the victim’s blood. 他们找到了他的指纹 死者的血迹
[04:01] This guy’s way past guilty. 这家伙罪有攸归
[04:03] So this is jury intimidation at its finest. 这才是恐吓陪审团的最佳手段
[04:06] You kill a juror, you not only guarantee a mistrial, 你杀了陪审员 不仅能让审判无效
[04:09] but it also serves as a warning 还能杀鸡儆猴
[04:10] for any future jurors on a retrial. 借此恐吓今后重审的陪审员
[04:12] I mean, who wants to serve on a jury 我意思是 如果当陪审员会招来
[04:13] if there’s a chance of being killed? 杀身之祸 谁愿意当啊
[04:14] But we know Otis didn’t do it. 但我们知道奥蒂斯不是凶手
[04:16] He’s been incarcerated since his arrest. 自他被捕后就一直处于监禁中
[04:18] He might have had an accomplice. 他可能有同伙
[04:20] Whoever poisoned Joe McUsic somehow did it in this building 乔·麦丘茨克死前15分钟 就是在这栋楼里
[04:23] 15 minutes before he died. 遭凶手投毒的
[04:25] I’ll get with security, pull the surveillance footage 我去找保安调出楼内所有走廊和
[04:27] from all the corridors and common rooms. 公共休息室的监控录像带
[04:28] I’ll talk to the jurors. Someone might have seen something. 我去跟陪审员们谈谈 也许有人看到了什么
[04:31] All right. 好的
[04:35] Why don’t we see what Mr. Otis Williams has to say for himself? 我们去问问奥蒂斯·威廉斯先生 看他怎么说吧
[04:41] Counselor. 辩方律师
[04:43] Detective Beckett. 我是贝克特探长
[04:44] I’d like to speak with your client. 我想和你的当事人谈谈
[04:45] Detective, anything we have to say about Lyla Addison, 探长 关于莱拉·埃迪森一案
[04:47] we’ve said during the trial. 要说的我们都在庭上说了
[04:48] I’m not here about Ms. Addison. 我不是为埃迪森一案而来的
[04:49] I’m here about juror number seven. 我是为7号陪审员一案来的
[04:51] Okay. What’s about him? 好吧 他怎么了
[04:53] – He was murdered. – Murdered? -他是被谋杀的 -谋杀
[04:55] I thought he died of a seizure or some other natural cause. 我以为他是死于癫痫或是别的自然因素
[04:58] There’s nothing natural about cyanide poisoning. 氰化物中毒可不是什么自然因素
[05:01] Okay, look, my client doesn’t know anything about that, 听着 我的当事人对此一无所知
[05:03] and there’s no way I’m letting him talk to you. 我也绝不会允许你们问他话
[05:04] Now if you’ll excuse us, we’re due in court. 失陪 我们还要上庭
[05:06] Let’s go. 走吧
[05:11] In light of the shocking circumstances 考虑到7号陪审员猝死
[05:13] of juror number seven’s death, 这一震惊的突发情况
[05:14] it is my belief that this particular jury 本席相信参与本案的陪审团
[05:16] is no longer capable of reaching a fair verdict. 已无法再作出公平的判决
[05:19] Therefore, I have no choice but to declare a mistrial. 故本席只能无奈宣告 本次审判无效
[05:22] Uh, your honor, the people intend to refile charges. 法官阁下 原告将会再度提出指控
[05:24] Noted. 记录在案
[05:25] Until then, Mr. Williams will be remanded. 在此之前 威廉斯将还押候审
[05:28] This hearing is adjourned. 本次听证会延期举行
[05:30] You call this justice, your honor? 法官阁下 这能叫正义吗
[05:33] After what he did to my daughter? 他可是杀了我女儿啊
[05:37] You… Monster. 你…这个禽兽
[05:38] Dad! Dad, no. 爸 爸 冷静
[05:41] Let’s go home. 我们回家
[05:47] Looks like Otis’ plan is working. 看上去奥蒂斯的计划得逞了
[05:49] Yeah, for now. 嗯 到目前为止
[05:52] Ryan, you find anything yet? 莱恩 你查到什么了吗
[05:54] Not yet. That building has a lot of cameras. 暂时没有 那幢大楼里有很多个摄像头
[05:56] Even though we have a very narrow time frame, it’s gonna 尽管我们要查的时间范围很小 也需要
[05:59] take a couple of hours to get through all of it. 花上几个小时才能全部看完
[06:00] Maybe we’re wrong about the defendant. 也许我们对被告的看法是错的
[06:01] Maybe we should be looking at a juror. 也许我们应该调查一下陪审员
[06:03] What do you mean? 你是什么意思
[06:04] Tony Muller. Juror number four. 托尼·缪勒 4号陪审员
[06:07] He’s been missing since the murder. 谋杀案发生后他就失踪了
[06:08] He was a no-show for one of our interviews. 他没有来参加我们的问话
[06:10] He’s not answering his cell. Neighbors saw him 他也不接电话 邻居们看到他
[06:12] leave his apartment with an overnight bag. 带着一个过夜行李离开了公寓
[06:13] All right, keep an eye out for him on the video. 好的 在监控录像上注意一下这个人
[06:15] – I already got an A.P.B.out on him. – Oh, you do? -我已经对他发了全面通缉 -是吗
[06:17] – Mm-hmm. – Good. -嗯 -干得不错
[06:19] Beckett. 贝克特
[06:20] The brother of your dead juror’s here. 被害陪审员的弟弟来了
[06:25] I thought courtrooms were supposed to be safe. 我原以为法庭应该是很安全的
[06:27] I’m so sorry, Mr. McUsic. 我很抱歉 麦丘茨克先生
[06:29] We’re doing everything we can to figure it out. 我们正在尽全力查明真相
[06:31] But who would want to hurt Joe? Well, 但是谁会想要伤害乔呢
[06:33] you know, it might not have to do with your brother. 有可能和你哥哥本身没有关系
[06:35] It might have to do with the jury that he served on. 或许和他所在的陪审团有关
[06:38] Did you know that he was assigned the Addison trial? 你知道他被分配到埃迪森的审判吗
[06:40] No. 不知道
[06:42] No. I just knew he had jury duty. 不知道 我只知道他要去做陪审员
[06:45] Can you think of any reasons why your brother might have been 你能不能想到任何你哥哥偏袒
[06:48] biased either toward or against the defendant? 或者是反对被告的原因吗
[06:52] when he was a kid, 当我哥还是个孩子的时候
[06:53] my brother had a few scrapes with the law. 他做过一些违法的事
[06:57] But he cleaned his life up. 但他重新做人了
[07:00] He believed in second chances. 他坚信人应该有第二次机会
[07:02] That’s why he ran the halfway house. 这就是为什么他要开办过渡教习所的原因
[07:06] What he didn’t believe in were third, fourth, fifth chances. 但他不相信什么第三 四 五次机会
[07:08] He’d been out there long enough to know, 他在外面混了很长时间
[07:09] some folks can’t be rehabilitated. 他知道有些人就是屡教不改
[07:15] Do you know if your brother 你知道你哥哥
[07:16] had any problems with anyone at work? 在工作上和谁有矛盾吗
[07:18] I mean, given the kinds of people that he dealt with… 鉴于和他打交道的人都是…
[07:21] No. Joe had a way with folks. 没有 乔很会与人相处
[07:25] He’d look out for people. 他很关照他人
[07:33] You think Joe was chosen at random, 你觉得乔是被随机选中的
[07:35] or do you think he was killed because of his background? 还是因为他的背景而被杀
[07:37] Well, since this isn’t, in fact, a Grisham novel, 事实上 由于这不是葛里逊的小说
[07:39] I thought I’d keep an open mind. 我觉得我得保持一个开阔的思路
[07:41] Hey, Ryan. Can you look into Joe McUsic’s halfway house, 莱恩 能调查一下乔·麦丘茨克的过渡教习所吗
[07:44] see if he had problems with anyone there? 看看那里是否有人与他有矛盾
[07:45] I already spoke with staff. 我已经和那里的员工谈过了
[07:46] They don’t remember any conflicts, 他们不记得发生过冲突
[07:47] but they’re sending over a 但为了以防万一
[07:48] list of residents in case. 他们给我发来了一份常驻人员名单
[07:50] Yo. Our missing juror? 我们那位失踪的陪审员
[07:51] Troopers picked him up crossing the G.W. Bridge. 州警在乔治·华盛顿大桥上发现了他
[07:53] They’re bringing him in now. 他们正把他带到局里来
[07:56] You were leaving town in a hurry, Mr. Muller. 你出城出得很仓促啊 缪勒先生
[07:58] – Any reason why? – Isn’t it obvious? -有什么原因吗 -这不明摆的事吗
[08:00] I’m marked for death, man. 我死定了 老兄
[08:02] Marked for death? 死定了
[08:03] I didn’t ask for jury duty. I was summoned. 我并没有要求当陪审员 我是被传唤的
[08:06] They said show up at this time at this place. 他们说要我在此时此地出现
[08:08] They failed to mention that the defendant’s homeboy 但他们没告诉我被告的哥们儿
[08:10] – was gonna kill me. – The defendant’s homeboy? -会来杀我 -被告的哥们儿
[08:13] Yeah. This big scary black guy. 没错 是个又壮又凶的黑人
[08:16] Exactly what happened, Mr. Muller? 到底发生了什么 缪勒先生
[08:19] Yesterday, this guy follows me into the courthouse bathroom 昨天 这家伙尾随我到法庭的厕所里
[08:22] and starts chatting me up about the trial. 然后开始和我聊关于审判的事
[08:24] – Did he give you his name? – No, no. -他告诉你他叫什么了吗 -没有
[08:26] But he’s going on and on about how Otis Williams is innocent 但他一直不停地说奥蒂斯·威廉斯是清白的
[08:29] and how he’s being railroaded by the system. 他是如何被司法体系所陷害的
[08:31] And then this morning, I see the same guy 结果今早 我在被告的
[08:34] on the defendant’s side of the gallery 旁听席前排看到了他
[08:35] in the front row, eyeballing me. 他在盯着我看
[08:38] Have you ever seen him with Joe? 你以前看过他和乔在一起吗
[08:40] Yes, which is why when I saw Joe bite it 见过 所以当我看到乔在我眼前
[08:43] right in front of me, I knew I was next. 挂掉时 我知道我就是下一个
[08:45] And why should I die? 干嘛要我去死
[08:47] I was only trying to fulfill my civic responsibilities. 我只不过在努力履行我的公民义务罢了
[08:52] Thank you for coming in, Mr. Muller. 谢谢你来这一趟 缪勒先生
[08:55] Now do you think you’ll be able to describe him 你认为你能把他的长相
[08:57] to our sketch artist? 描述给我们的速描师吗
[08:58] He–he’s a big scary black guy. 他是个又壮又凶的黑人
[09:00] It might help if you’re just a little more specific. 如果你能说得再具体点就会有所帮助
[09:02] Uh, okay. Uh… 好吧
[09:04] Well, like I said, he’s a– 就像我所说的 他是…
[09:06] he’s a big scary black guy 他是个又壮又凶的黑人
[09:10] named Wardell Williams. 名叫沃德尔·威廉斯
[09:12] The defendant’s cousin. 是被告的堂弟
[09:14] I didn’t–I thought you didn’t know who he was. 我…我以为你不知道他是谁
[09:16] I didn’t, but there he is. 我是不知道 不过他不就在那儿吗
[09:23] – Well, a-are you sure? – Yeah. -你确定吗 -当然
[09:25] Why? 为什么这么问
[09:26] While you guys were in the box with Mr. Muller, 你们在审讯缪勒先生的时候
[09:27] I-I found this on courthouse surveillance. 我在法庭的监控录像上发现了这个
[09:31] See, that’s Joe the juror at the coffee machine 看 那是陪审员乔在咖啡机旁
[09:33] roughly 14 minutes before his death, right in our kill zone. 大约在他死前14分钟 正好在谋杀时间区内
[09:39] – Cousin Wardell. – And watch this. -是堂弟沃德尔 -再看这个
[09:47] Looks like he makes a killer cup of Joe. 看上去他给乔了一杯死亡咖啡
[09:52] Too soon? 玩笑开得太早了吗
[10:10] Now y’all trying to accuse me of murder 你们就想用这种粗制滥造的
[10:11] with this half-assed version of a Zapruder film? 泽普鲁德电影来指控我犯了谋杀罪吗
[10:14] You and Otis were more than just cousins. 你和奥蒂斯不仅仅是堂兄弟的关系
[10:16] Grew up in the same household. 在同一家庭里长大
[10:18] More like brothers. 更像是亲兄弟
[10:20] Yeah, me and O. tight. So what? 没错 我和奥蒂斯关系很铁 那又怎样
[10:21] So it makes sense you’d do anything him, 这就说明你会为他做一切事情
[10:23] including kill a juror on his murder trial. 包括杀死一位审判他谋杀案的陪审员
[10:26] Man, y’all reaching. 老兄 你们太扯了
[10:27] Are we? 是吗
[10:29] You talked to jurors. That’s jury tampering. 你和陪审员交谈过 那可是操纵陪审团
[10:32] So accusing one black man of a murder he didn’t commit 就是说起诉一个并没有犯罪的黑人
[10:34] isn’t good enough for you? Y’all trying for the daily double? 对你们来说还不满足 你们在尝试双赌法吗
[10:37] Man, I talked to a gang of folks in that courthouse. 我和那个法庭里面的很多人都聊过天
[10:40] How I’m supposed to know which one of them is a juror? 我怎么会知道他们中哪个人是陪审员
[10:42] Well, the “Juror” badges on their shirts 他们衣服上”陪审员”的徽章
[10:44] – might have been a hint. – Using video surveillance footage -也许是个不错的提示 -通过监控视频的镜头
[10:47] C.S.U. managed to pull joe’s coffee cup out of the garbage. 鉴证组成功地从垃圾箱中找到了乔的咖啡杯
[10:51] They’re testing it for cyanide. 他们在检测是否含有氰化物
[10:53] Why don’t you just come clean 你为何不在我们还能谈条件时
[10:54] while we still got a deal to make? 交待事实呢
[10:55] Man, I told you, I didn’t do nothin’! 我跟你说过了 我什么也没做
[10:57] Wardell, sit down before I make you sit down. 沃德尔 坐下 别逼我动粗
[11:05] So obviously, you must be the bad cop. 很显然 你是那个唱白脸的警察
[11:07] Guess that makes you the good cop. 这样你就是唱红脸的咯
[11:09] Actually, I’m not a cop. 实际上 我不是警察
[11:10] – Oh, you not a cop? – Mr. Castle is a writer. -你不是警察啊 -卡塞尔先生是位作家
[11:14] He consults with the department on occasion. 他时不时协助警局办案
[11:16] Oh. So that’s how you two do it? 你们是这个套路啊
[11:19] You tell the lies, you print the lies? 你说假话 你写假话
[11:22] Man, y’all framing me just like they did my cousin. 你们就像他们陷害我堂哥那样来陷害我
[11:24] That whole damn thing a conspiracy. 那整件事完全是个阴谋
[11:26] Wardell, be serious. 沃德尔 认真点
[11:27] You don’t think I’m serious? 你觉得我不是认真的吗
[11:29] Then tell me, why of all the lawyers in the city, 那告诉我 城里这么多律师
[11:32] the district attorney is trying Otis’ case? 为什么是地检官接手了奥蒂斯的案子
[11:35] You don’t think it’s ’cause he’s running for mayor 你不认为这是因为他在竞选市长
[11:36] and he wants to lock my cousin up 他想通过把我堂哥关起来
[11:38] so all his rich, powerful white friends can feel safe? 让他那些有钱有权的白人朋友感觉安全吗
[11:40] Look, you’re not doing yourself any favors right now. 你这么做完全不能帮助你自己
[11:43] You just got it all worked out, huh? 你们把一切都设计好了
[11:45] You got my cousin O. pulling a Bigger Thomas. 你们把我堂哥奥蒂斯塑造成比格·托马斯
[11:48] And you got me poisoning this man to get him off. 然后你们又指控我杀了这个男人来使他脱罪
[11:52] Looks that way. 看起来是这样的
[11:54] Well, looks don’t make it so. “看起来”并不代表那是真相
[11:57] Looks like I’m poisoning this man’s coffee… 看上去我在给这个男人的咖啡下毒
[12:01] when really, all I did was hand it to him. 其实 我所做的不过是把咖啡递给他
[12:06] -Hey, esposito. – Hmm? -埃斯波西托 -嗯
[12:07] Can you get a warrant for Wardell’s place, 去申请沃德尔住所的搜查令
[12:09] – see if there’s any traces of cyanide? – You got it. -看有没有氰化物残留 -马上去
[12:11] And as they say in legalese, asked and answered. 正如法律术语中说的 真相大白了
[12:14] It’s too bad. I was hoping there’d be a little more 真可惜 我本以为这件事
[12:16] to the story than that. 会牵扯出更多内幕的
[12:19] Hmm. 哼
[12:20] “Hmm,” what? 你那声”哼”什么意思
[12:22] Alexis said she’d be in the village today, 阿丽克西斯说她今天去格林威治村
[12:23] but she’s over in Williamsburg. 但她其实在威廉斯堡
[12:25] Well, how do you know she’s in Williamsburg? 你怎么知道她在威廉斯堡
[12:26] GPS tracked her phone. 用卫星定位她手机
[12:28] You tracked her phone? 你追踪了她手机吗
[12:30] Yeah. Super cool app I just downloaded. 是啊 我刚才下载的一个超酷软件
[12:32] I can see where she is at anytime. 我能随时掌握她的行踪
[12:35] Does she know that you’re doing this? 她知道你这么做吗
[12:38] What, are you kidding? No, she’d kill me. 你在开玩笑吗 她会杀了我的
[12:40] And be justified. 杀你也是你活该
[12:42] I’m her father. 我是她老爸
[12:44] If something’s going on, I-I need to know. 要是有什么事 我得知道
[12:46] A lot of parents 很多家长
[12:46] will go through their kids’ drawers or computers. 都喜欢翻孩子的抽屉或是电脑
[12:49] Far less intrusive. 这方法温和多了
[12:55] Beckett. 贝克特
[12:56] Joe’s cyanide-laced coffee cup. 这是乔掺了氰化物的咖啡杯
[12:58] C.S.U. found both Joe and Wardell’s prints on it, 鉴证组在上面发现乔和沃德尔的指纹
[13:01] but there was something very important missing. 但少了样重要的东西
[13:03] Cyanide. 氰化物
[13:05] – Really? – Really. -真的 -真的
[13:06] Well, how was he poisoned? 那他怎么被下毒的
[13:08] During the autopsy, I discovered cyanide residue 解剖时我在处方缓释胶囊内
[13:11] in a prescription time-release capsule. 发现了氰化物残留物
[13:13] So Joe had a prescription for cyanide? 乔开了氰化物处方药吗
[13:15] No. He had a prescription for corticosteroids. 不 他的处方药是皮质激素
[13:19] According to his physician, he took one every morning 他的内科医生说 他每天早上服一粒
[13:21] for symptoms from lupus. 治疗狼疮
[13:23] It looks like the killer 看来有人调换了
[13:24] switched out the contents of Joe’s capsule 乔的胶囊内含物
[13:26] and replaced it with the cyanide. 放入了氰化物
[13:28] Okay, so then when Joe was taking his medications, 就是说乔服药的时候
[13:30] – he unknowingly poisoned himself. – But here’s the rub– -不知不觉就给自己下毒了 -不过还有个问题
[13:33] since the cyanide was in a time-release capsule 因为放入氰化物的缓释胶囊
[13:36] designed not to dissolve in stomach acid, 并不是设计成溶解于胃里的
[13:38] – but in the intestines… – Our timeline is all screwed up. -而是溶解于肠里 -咱们的时间顺序全乱了
[13:40] Yep, turns out Joe 没错 实际上乔
[13:42] was poisoned almost one hour before his death 是在死前一小时左右被下毒的
[13:44] at 8:13 this morning. 也就是8点13分
[13:46] That’s before he even got to the courthouse. 那时他都还没抵达法院
[13:47] Which means the killer probably wasn’t there either. 说明凶手可能也不在那里
[13:49] Then Joe’s death might not have anything to do with the trial. 就是说乔的死或许跟这场审判根本没关系
[13:52] Well, we learned three very important things. 我们得知了三个重要线索
[13:53] Firstly, our killer is diabolical. 第一 凶手足够恶毒
[13:56] You let someone unwittingly kill themselves? 居然能让人稀里糊涂的自杀
[13:58] Pure evil. 太邪恶了
[13:59] Second, our killer knew joe or at least knew his habits. 第二 凶手了解乔 至少了解他的习惯
[14:02] – Third, our killer was a woman. – Hmm? -第三 凶手是女人 -啊
[14:04] Statistically speaking, poisonings are almost always 从统计学角度看 下毒这种手段
[14:06] – carried out by the fairer sex. – Ah, but you are missing -女人才会用 -但你遗漏了
[14:09] – one very important detail, Castle. – Enlighten me. -一个非常重要的细节 卡塞尔 -点醒我
[14:12] Our killer had access to Joe’s medications, 凶手能接触到乔的药物
[14:14] medications that he did not keep on him. 这些药物他根本不带在自己身上
[14:16] – So therefore our killer had access to… – his apartment. -就是说凶手能接触到他的… -他的住处
[14:19] Bingo. 没错
[14:20] NYPD. 纽约警察
[14:24] You know, the murder of Joe the juror 我说 陪审员乔之死
[14:26] is a real tragedy. 真是一场悲剧
[14:27] Isn’t every murder a tragedy? 每宗谋杀不都是悲剧吗
[14:29] Yes, every murder’s a tragedy, but Joe is special. 对 每宗谋杀都是悲剧 但乔很特别
[14:32] He was a juvenile delinquent who reformed himself, 他曾是少年犯 他改过自新
[14:35] a born-again citizen 重新做人
[14:37] who believed in the system and helped out ex-cons. 他信任法制 帮助有前科的人
[14:41] And what did he get for his trouble? 而他大费周章得到了什么呢
[14:44] Hmm. Pill full of poison. 一粒满是毒药的胶囊
[14:48] “Cowards die many times before their death. “懦夫在未死以前 就已经死过好多次
[14:50] The valiant never taste of death but once.” 勇士一生只死一次”
[14:54] Bro, you’re not Castle. 老兄 你可不是卡塞尔
[14:55] Yeah, I know I’m not Castle. 我知道我不是卡塞尔
[14:57] Then stop trying to talk like him. 那就别再学他讲话
[14:59] What, I’m not allowed to reference the bard? 难道我就不能引用一下诗人的言语吗
[15:05] I’m a renaissance man. 我可是很多才多艺的
[15:07] Memorizing one quote does not make you a renaissance man. 背一句名言可算不上是多才多艺
[15:09] What if I memorized two? 那我背两句呢
[15:11] Have you memorized two? 你背够两句了吗
[15:13] No, but what if I did? 还没 要是我能呢
[15:16] Depends on the quote. 那就看你背什么了
[15:22] Now who the hell are you? 你这家伙是谁
[15:25] Hank Ponzell, 汉克·庞泽尔
[15:26] former resident of Joe McUsic’s halfway house, 乔·麦丘茨克过渡教习所的前任常驻人员
[15:29] until you were kicked out when Joe denied your extension. 直到乔拒绝了你的延期并把你赶出去
[15:33] – That had to make you mad, huh, Hank? – You don’t understand. -你肯定很恼火 汉克 -你们不明白
[15:35] Oh, no. I think we do. Joe kicked you to the curb, 不 我们明白 乔把你逼得走投无路
[15:38] and you poisoned him. 于是你就给他下毒
[15:39] Lab report shows that every one of these capsules 实验室测试结果表明每一个胶囊里
[15:41] – tested positive for cyanide. – If I poisoned him, -都有氰化物 -要是我给他下毒
[15:44] why would I still be in his apartment? 我还待在他公寓里干什么
[15:45] To take the rest of the poisoned pills away 把剩下的胶囊拿走
[15:47] so we couldn’t find them, so you could hide your tracks. 让我们找不到 就能掩盖你的踪迹
[15:50] I was out of the apartment all day. 我整天都不在屋里
[15:51] Anyone could’ve gotten in there. And I would never hurt Joe. 任何人都可能进去 何况我不会伤害乔的
[15:56] He was my friend. 他是我朋友
[15:57] – Friends like him, huh? – Right? -就这朋友 -就是
[15:59] I didn’t poison him. Joe was letting me stay there, okay? 我没给他下毒 乔让我待在那里的
[16:02] I maxed out my time at the halfway house 我在过渡教习所驻留时间到了上限
[16:04] and didn’t have a place to go. 可我没有地方去
[16:05] Joe broke the rules and let me crash with him. 乔破例让我跟他暂住
[16:08] Then why were you playing hide-and-go-seek in his closet? 那你干嘛在他衣橱里玩捉迷藏
[16:11] I’m a felon on parole. 我是假释期的重犯
[16:12] I hear cops, and my ex-con instincts kick in. 我听到警察来 当罪犯当习惯了 就躲了起来
[16:15] Okay, if you were there on the up-and-up, 好吧 如果你是在改造自己
[16:18] tell us, was Joe in any kind of trouble? 那告诉我们 乔有什么麻烦吗
[16:24] Look, buddy, 听着老兄
[16:26] I don’t think you appreciate the situation you’re in. 我觉得你没太弄明白你的处境
[16:28] You are on parole, 你还在假释期
[16:30] and you’re up to your neck in a homicide investigation. 却卷入谋杀案调查之中
[16:33] Now you better start talking, or we’re gonna have you 你最好老实交代 不然我们会在
[16:35] back in Sing Sing before the evening roll call. 纽约新新监狱晚上点名前把你送回去
[16:37] All right. Joe had me run errands for him, okay? 好吧 乔让我帮他跑腿
[16:41] Pick up laundry, go to the bodega, stuff like that. 取干洗的衣服 去趟酒窖什么的
[16:43] A few weeks ago, he gave me an envelope 几个周前 他给了我个信封
[16:45] – and told me to take it to this lady. – What was in the envelope? -让我带给一位女士 -信封里是什么
[16:47] Cash. Like 2 grand. 现金 大概有两千美金
[16:49] But I don’t know what it was for. I swear. 但我发誓不知道那是要做什么
[16:51] Joe always talked about how he got out of the criminal life, 乔总是在谈论他如何脱离了犯罪生涯
[16:53] but maybe he still had a foot in. 但或许他还没金盆洗手
[16:56] Who was this lady that you delivered the envelope to? 你把那个信封给了哪位女士
[17:01] Ms. Jenkins? 詹金斯女士
[17:03] Yes. 我是
[17:06] Do you live at 3751 West End Ave.? 你是不是住在西端大道3751号
[17:09] – Yes. – We need to chat. -是 -我们得谈谈
[17:11] I did it. I did it. I did it. 是我做的 是我做的 是我做的
[17:14] You killed him? 你杀了他
[17:14] Oh, my god, no. Of course not. 我的天 当然没有
[17:16] Why would you think that? 你怎么会这么想
[17:17] Because you just said “I did it.” 因为你刚才说”是我做的”
[17:19] Oh, no, no, not murder. No, god. 不不不 不是谋杀 天啊
[17:22] I-I did something else. Something… awful. 我做了别的 很…糟糕的事
[17:25] Ms. Jenkins, you’re the court clerk. 詹金斯女士 你是法庭书记员
[17:26] Why did Joe McUsic give you that much money? 乔·麦丘茨克为什么会给你那么多钱
[17:29] He paid me to put him on that jury. 他付钱让我送他上陪审席
[17:40] Joe McUsic came to me 乔·麦丘茨克找到我
[17:41] and said he wanted to serve his jury duty. 说他想履行陪审职责
[17:44] I didn’t see the harm. 我没觉得有什么问题
[17:46] Sure. I mean, especially if you’re gonna make a profit. 当然了 尤其你还能小赚一笔
[17:48] My roommate moved out two months ago. 我的室友两个月前搬走了
[17:50] I needed the extra cash for rent, and I figured, 我需要钱付房租 我就想
[17:53] who’s gonna know? I mean, it’s jury duty. 神不知鬼不觉嘛 不过是陪审职责
[17:56] Please, please, don’t send me to prison. 拜托了 千万不要送我去监狱
[17:59] All day long, I-I see the women who get sent there, 我一天到晚 见识过被送往监狱的女人什么样
[18:02] and… I can’t hack it. 我应付不了
[18:04] I’ll be some lifer’s bitch before breakfast. 早餐前我就会变成某个终身囚犯的”婊子”的
[18:07] Okay, Joe specifically asked 乔是专门要求
[18:10] to be on Otis Williams’ trial? 参加奥蒂斯·威廉斯的庭审的吗
[18:12] Yes. He was insistent about getting on that jury pool. 是的 他打定主意要进入那次审判的陪审池
[18:15] Did he tell you why? 他说了原因吗
[18:16] No, but it was the Lyla Addison case, 没有 不过那可是莱拉·埃迪森一案
[18:19] so I figured maybe he wanted to write 我就猜测他是想写一本
[18:20] a tell-all book about it or something. 揭露案件的书之类的
[18:23] I-I swear, all I did was put him in the pool. 我发誓 我只是把他弄进陪审池
[18:26] He got through jury selection on his own. 他是自己通过陪审团挑选的
[18:28] Ryan and Esposito looked at Joe’s computer. 莱恩和埃斯波西托查看了乔的电脑
[18:30] There’s no evidence that he was writing a book 里面没有任何他在写有关案件的书
[18:32] or even taking notes on the trial. 或记录案件的迹象
[18:33] So a murdered juror just bought himself on to the jury, 一个陪审员把自己买进了陪审团却遭谋杀
[18:35] and we still have no idea why? 而我们还一点头绪都没有
[18:37] A murder, a mystery, 凶杀 谜案
[18:39] wrapped up inside a courtroom thriller– 融合了法庭惊悚情节
[18:41] I can’t believe John Grisham hasn’t written this book. 约翰·葛里逊竟然没写这本书
[18:43] I wish he had, maybe then we’d know 我倒希望他写了 我们或许就能知道
[18:44] what was so special about that trial to Joe. 那案子对乔有何特殊之处了
[18:46] Well, maybe Joe had a personal connection to the trial– 可能乔和这件案子有点个人联系
[18:48] to the victim, Lyla Addison, 比如和被害人莱拉·埃迪森
[18:50] or to the defendant, Otis Williams. 或和被告奥蒂斯·威廉斯
[18:52] Doesn’t Joe have a juvie record? 乔有少年犯罪记录吗
[18:53] – Mm-hmm. – What if he knew Otis from back in the day? -有 -要是他以前就认识奥蒂斯呢
[18:55] They could’ve gotten arrested together 他们可能一起被抓过
[18:57] or maybe spent some time in the same juvenile hall. 或同在一所青少年拘留所待过
[18:59] That’s a good idea. I’ll look into it. 很有可能 我查一下
[19:00] Meanwhile, I’ll have Lyla Addison’s case file 还有 我会让人把莱拉·埃迪森一案的
[19:02] sent over from the 7-4, 资料送过来
[19:03] and you should check in with the family. 你们最好找她的家人再了解一下
[19:04] Could be a connection there. 可能会有所发现
[19:05] – Okay. – Good night, Castle. -好的 -晚安 卡塞尔
[19:06] Night. 晚安
[19:20] Hey, dad. Writing? 嘿 老爸 在写作啊
[19:22] Yeah. How was your day? 是啊 今天玩的怎样
[19:24] Did you have a good time in the village? 在格林威治村玩的开心吗
[19:25] – Yeah. – Go anywhere else? -开心 -还去别处玩了吗
[19:28] Uh, no. Just stayed in the village. 呃 没有 就在格林威治村
[19:32] Really? 是吗
[19:34] I mean, New York is a big city. 我是说 纽约是个大城市
[19:38] Lots of boroughs. 有很多个区呢
[19:39] Yeah, but I just stayed in Manhattan. 是啊 但我就在曼哈顿区玩
[19:41] So you didn’t go to, uh… Brooklyn? 你没去 布鲁克林区吗
[19:45] Williamsburg is beautiful this time of year. 这时候的威廉斯堡很漂亮
[19:49] How did you know? 你怎么知道的
[19:51] A friend of mine told me. He went there. He saw you. 我朋友告诉我的 他去了那儿 看到了你
[19:54] What friend? 哪个朋友
[19:55] A close friend. J.J… Adams. 很好的朋友 JJ·亚当斯
[19:58] Nose twitch. That’s your tell. You’re lying. 抽动鼻子 露馅了 你在撒谎
[20:00] – No, I’m not. – Then who is J.J. Adams? -不 我没撒谎 -那JJ·亚当斯是谁
[20:02] He’s a friend of mine. 他是我一个朋友
[20:04] Wait. J.J. Adams was Leslie Nielsen’s character name 等等 JJ·亚当斯是莱斯利·尼尔森
[20:08] in “Forbidden planet.” You’re totally lying. 在《禁忌星球》里所饰演的角色 你绝对是撒谎
[20:10] How did you know where I was? Are you having me followed? 你怎么知道我在那里 你找人跟踪我
[20:12] Monitoring my metro card? Checking my credit… 监控我的地铁卡 还是查我的信用卡
[20:16] My phone. 手机
[20:18] Dad, tell me you are not tracking my phone. 爸爸 告诉我你没有追踪我的手机
[20:19] Okay, look, this is not about what I did. 听我说 我做了什么不重要
[20:21] It’s about what you did. You lied to me. 重要的是你做了什么 你骗了我
[20:23] Says the man who violated his daughter’s civil rights. 侵犯自己女儿民事权利的人 还好意思说这个
[20:25] Okay, technically, I would have to be the government 等等 严格来说 我是政府部门的话
[20:26] – to violate– – You’re tracking my every move. -才算是侵犯 -你在监视我的一举一动
[20:28] Not your every move. 不是一举一动
[20:29] Welcome to George Orwell’s “1984,” 欢迎来到乔治·奥威尔的《1984》
[20:31] – with my father as Big Brother. – This isn’t about– -由我父亲扮演大老哥 -这不是
[20:33] What’s next, a chip in my brain? 下一步要怎样 在我脑子里放芯片吗
[20:35] Whatever it takes when you’re keeping secrets from me. 你要是对我有所隐瞒 我会想尽办法知道的
[20:38] You know what? If you’re so interested in what I’m doing, 我告诉你 既然你对我的事这么感兴趣
[20:40] why don’t you ask your phone? 何不问你的手机呢
[20:41] I’m sure there’s an app for that. 肯定有这方面的软件
[20:48] You had it coming, Castle. 卡塞尔 你这是自食其果
[20:49] I mean, you have the best kid in the world, 你有世界上最乖巧的孩子
[20:51] and you treated her like a common criminal. 却把她当犯人一样对待
[20:54] Maybe she is, though. 可能她就是呢
[20:55] I still don’t know why she lied about 我还是不明白她为什么撒谎
[20:56] going to williamsburg. 说没去威廉斯堡
[20:57] And you probably never will, 你可能永远也不会知道了
[20:58] unless you plan on waterboarding her. 除非你打算对她施用水刑
[21:00] Honestly, is what I did so wrong? 说实话 我做的真的很过分吗
[21:02] I don’t really think that it matters to Alexis. 我觉得那对阿丽克西斯来说不重要
[21:04] I mean, you broke her trust. 重要的是你打破了她对你的信任
[21:07] Yeah, I know. 是的 我知道
[21:10] So what do I do now? 那我现在该怎么办
[21:11] Win it back. 把它赢回来
[21:13] Come on. Lyla’s family’s waiting. 走吧 莱拉的家人在等着呢
[21:18] No, I’ve never seen him outside the jury box. 没有 除了在陪审员席我没见过他
[21:20] Don’t think any of us have. 其他人也没见过
[21:21] Well, a juror bribing his way onto a trial? 一个陪审员为了进入陪审团而行贿
[21:25] I’ve never in my 25 years as a prosecutor 在我25年的检察官生涯中
[21:28] – seen anything like it. – Mr. Addison, -还从未遇到这类情况 -埃迪森先生
[21:29] Is it at all possible that your daughter knew this man? 有没有可能你女儿认识这个人
[21:33] No. 不可能
[21:35] Stephen? 史蒂芬
[21:37] I know most of my sister’s friends. 我妹妹大部分的朋友我都认识
[21:39] He’s not one of ’em. 他不在其中
[21:41] And if he was, why would he have done this? 如果是她的朋友的话 他为什么要这么做呢
[21:44] Why would he put my sister’s shot at justice in jeopardy? 他为什么要让我妹妹的公正受到威胁呢
[21:51] Roy, I don’t think I need to tell you 罗伊 我想不必我多说
[21:52] how catastrophic this could be to the city’s legal system. 你知道这对城市的法制系统会造成多大的危害
[21:55] Now I need Joe McUsic’s murder solved. 我希望乔·麦丘茨克谋杀案尽快解决
[21:58] – How bad are things, Lou? – It’s pretty bad. -情况有多糟 路 -非常糟
[22:01] Just this morning at voir dire, I had potential jurors 今天早上在预先审查时 有陪审团候补人员
[22:04] expressing fears for their own personal safety. 对自己的人身安全表示担忧
[22:07] Now the people of New York need to be assured 现在纽约市民需要确保
[22:09] that they are protected. 他们是受到保护的
[22:12] Keep me in the loop. 及时通知我案情进展
[22:17] In all the years I’ve been in command of the 12th precinct, 我指挥12分局这么多年
[22:20] you know how many times the district attorney has shown up? 你们知道地检官来过多少次吗
[22:23] Once. Today. 一次 就在今天
[22:27] – You heard the man. Let’s get to work. – Yes, sir. -你们都听到了 赶紧做事 -是 长官
[22:33] There is no Joe connection to Lyla Addison. 乔和莱拉·埃迪森之间没有任何联系
[22:36] There’s nothing in her financials, 没有财务往来
[22:38] her murder file, her e-mails, 案件档案上没有记载 没有邮件往来
[22:39] her texts, not even her yearbook. 没有短信往来 甚至年鉴上都没提到过
[22:41] Joe and Lyla have absolutely nothing in common. 乔和莱拉绝对没有任何交集
[22:44] It’s like the two of them didn’t even 他们两个似乎
[22:45] – live on the same planet. – Same goes with Joe and Otis. -生活在两个不同的星球 -乔和奥蒂斯也是
[22:48] There’s no Joe conction in the juvie files? 少年犯罪档案里也没任何线索
[22:50] No, not even close. 没有 都不沾边
[22:51] Joe and Otis were sent to different juvie halls 乔和奥蒂斯在不同时间被送往不同的
[22:53] at different times, and they ran in opposite neighborhoods. 拘留所 而且相距十万八千里
[22:55] So then why the hell did he want to get on that jury so bad? 那他到底为什么这么想进陪审团呢
[22:58] Wait a minute I think I got something. 等等 我这里有发现
[22:59] You have a connection? 找到联系了吗
[23:01] According to his credit card, Joe purchased 根据他的信用卡消费记录 两个月前
[23:02] a pay-as-you-go cell phone from an electronics store 乔在一家电子商店购买了一支
[23:05] a couple of months back. 付费使用的手机
[23:07] -So? – So he already had a cell phone. -然后呢 -他本来就有手机
[23:09] What’s he need a burner phone for, 还买这么个一次性手机干什么呢
[23:10] especially an anonymous one? 而且还是匿名的
[23:13] And if he is using it, where is it? 若他在用的话 手机在哪里呢
[23:14] All right, take a crew to his apartment, 好 带一队人去他公寓
[23:15] see what you can find. 看有没有什么线索
[23:17] – That might be the break that we need. – Yeah. -那可能就是我们要找的突破口 -是的
[23:21] Castle? Castle, can you stop playing around? 卡塞尔 卡塞尔 你能别玩了吗
[23:24] Actually, I’m not playing around. 事实上 我不是在玩
[23:25] I’m a little busy blowing this case wide open. 我在忙着拨开这件案子的迷雾呢
[23:28] This is a photograph of the looky loos 这是一张案发现场的
[23:30] at Lyla’s crime scene. 围观群众的照片
[23:32] This is a little magnification app. 这是个放大软件
[23:34] Recognize anyone? 认出谁来了吗
[23:42] It’s Joe. 是乔
[23:43] He was at Lyla Addison’s crime scene. 他在莱拉·埃迪森一案的案发现场
[23:48] Why would he be there? 他为什么会在那里
[23:49] Only three reasons for a civilian 一个公民会出现在凶杀现场
[23:50] to be at a murder scene– one, they’re dead, 只有三个原因 一是他们死了
[23:53] two, they just happen to be in the immediate area, 二是他们碰巧出现在这个区域
[23:56] or three, it’s our killer, and he couldn’t resist 还有三 就是凶手压抑不住
[23:58] the compulsion to return to the scene of the crime. 返回犯罪现场的冲动
[24:00] And which number do you think Joe is? 你们觉得乔是属于哪个类型的
[24:03] I’m gonna go with three. 我选第三种
[24:03] He’s our victim and our killer. 他既是被害人又是凶手
[24:05] Nice. 厉害
[24:06] – Ah. – Sorry. -疼 -对不起
[24:15] Joe McUsic — victim and killer? 乔·麦丘茨克 既是被害人也是凶手
[24:18] This is the best twist yet. 这真是最棒的反转
[24:20] Joe served on the jury of a murder he committed. 乔在自己犯下的谋杀案审判中担当陪审员
[24:23] Yeah, but if Joe literally got away with murder, 是啊 但如果乔逃脱了谋杀的罪名
[24:25] why would he risk it all 他为什么还要冒这么大的险
[24:26] and bribe his way onto the jury? 通过贿赂的方式成为陪审员呢
[24:28] Maybe he felt compelled to save an innocent man. 也许他觉得有义务去救一个清白的人
[24:30] Maybe he wanted to create reasonable doubt 也许他想制造
[24:33] in the deliberation room to get Otis off, 一个合理疑点让奥蒂斯脱罪
[24:36] just like Henry Fonda in “12 Angry Men.” 就像亨利·方达在《十二怒汉》中的手法一样
[24:38] Or maybe he got onto the jury because he wanted to make sure 又或者他混进陪审团是想确保
[24:41] that an innocent Otis got convicted of his crime. 清白的奥蒂斯被定罪
[24:44] No. I like my “killer with a conscience” theory better. 不 我还是喜欢”有良心的杀手”这一推理
[24:46] Yeah? Well, like your theory all you want. 是吗 好吧 随你怎么喜欢你的推理
[24:48] Mine is less convoluted and contrived. 我的推理没有那么复杂做作
[24:50] I hate to burst bubbles, but you’re both wrong. 我不想煞风景 但你们都错了
[24:54] Joe did not kill Lyla. 莱拉不是乔杀的
[24:55] He had an alibi. 他有不在场证明
[24:56] I did a background on the halfway house. 我对过渡教习所进行了调查
[24:58] On the night Lyla was killed, 在莱拉被杀的当晚
[25:00] Joe was at a fund-raiser. 乔在筹款
[25:02] He was there until midnight. 他一直在那待到午夜
[25:03] And Lyla was killed between 9:30 and 11:30 p.m. 莱拉是在晚上9:30到11:30之间被杀的
[25:06] So if he didn’t kill her, 那既然不是他杀的人
[25:07] why did he want to be on the jury so bad? 他为什么那么想进陪审团呢
[25:09] And why was he at the crime scene? 他又为什么会出现在凶案现场
[25:11] Okay, so we know 好吧 现在我们知道
[25:13] that Joe was a juror with a hidden agenda. 乔做陪审员有不可告人的目的
[25:16] He was embroiled in a high-profile case 他被卷入了这场高调的案子
[25:18] being tried by the D.A. himself. 地方检察官亲自接手此案
[25:20] But before he could accomplish what he set out to do, 但他还没能完成他预谋之事
[25:23] he was struck down by powerful, shadowy forces. 就被暗中的强大势力灭了口
[25:28] What? 有什么发现
[25:29] There’s gotta be something that we’re missing. 我们一定遗漏了某些线索
[25:31] There has to be a tangible connection 乔和被告之间一定有
[25:33] between Joe and our defendant 某些实际的关联
[25:35] or Joe and our victim. 或者是乔和被害人之间有联系
[25:38] Or between Joe and somebody else entirely. 又或者是乔和其他人之间有联系
[25:41] I found a phone. 我找到一个手机
[25:43] It was hiding behind some books in the bookcase. 藏在书柜的书后面
[25:45] Joe made 14 calls with it, 乔用它打了十四通电话
[25:47] all to the same number. 全打给了一个号码
[25:49] District Attorney Lou Karnacki’s office. 地方检察官路·卡耐基的办公室
[25:52] Looks like the D.A. was out of order. 看来地方检察官违反规程了
[25:55] – Mrs. Craig. – Oh, please. Call me Dawn. -克雷格太太 -请叫我唐
[25:59] Dawn, you are 唐 你是
[26:00] our district attorney’s administrative assistant? 我们这的地方检察官的行政助理吧
[26:02] Yes, ever since he came into office. 是的 从他来这以后一直是我
[26:04] Do you remember ever receiving 你印象中有没有收到过
[26:05] any phone calls from a Joe McUsic? 一个叫乔·麦丘茨克的人打来的电话
[26:08] Ooh. Uh, we get hundreds of calls every day. 我们每天都要接成百上千个电话
[26:11] Um, that name doesn’t sound familiar. 好像没听过这么个人
[26:14] We have reason to believe he called numerous times. 我们有充分的理由证明他打来过很多次
[26:16] He may have said 他也许说过
[26:17] it was regarding the Otis Williams case. 是关于奥蒂斯·威廉斯的案子的
[26:20] Oh. Uh, yeah. 有的
[26:21] I did get a series of bizarre anonymous calls 我是接到过一些奇怪的匿名电话
[26:24] from a man claiming that Otis Williams was innocent. 那个男人声称奥蒂斯·威廉斯是无辜的
[26:28] That would be Joe. 那人可能就是乔
[26:29] Did he ever speak to the D.A.? 他有跟地检官通过话吗
[26:30] No. I never put him through. 没有 我从没把这些电话转接给他
[26:32] I figured he was a wacko. 我觉得那人就是个疯子
[26:34] Well, you know, we get a lot of these calls, 我们经常接到类似的电话
[26:36] and half my job is to filter out 我一半的工作就是把
[26:38] the legitimate calls from the crackpots. 正常的电话从这些疯子电话中过滤出来
[26:40] Did he ever mention anything else? 那他有没有提过别的什么事
[26:42] Yeah. He said he had evidence 有 他说过他有能让
[26:44] that would exonerate Otis Williams, 奥蒂斯·威廉斯脱罪的证据
[26:46] and how he was gonna mail it 还有他打算把证据寄到
[26:47] to the District Attorney’s office. 地方检察官的办公室
[26:49] Did you ever get that package? 你收到这个包裹了吗
[26:50] Not that I know of. 据我了解没有
[26:52] Uh, Dawn, most of these phone calls 唐 这些电话时长基本上
[26:54] are under two minutes long. 都不到两分钟
[26:56] But then there’s this one at 10:14 p.m. 但是这有一通晚上10:14打的
[26:58] It’s over ten minutes long. 都超过十分钟了
[26:59] Is there any chance that you took that phone call? 有没有可能是你接到的这个电话呢
[27:01] Oh, no. I never stay past 7:00. 不可能 我从来不会待到七点以后
[27:05] How late does the D.A. work? 地方检察官一般工作到几点
[27:11] This conversation is over. 谈话结束了
[27:21] This the way you keep me in the loop, Roy? 你就这么通知我进展的吗 罗伊
[27:23] It’s a fast-moving case, Lou. 路 这案子进展很快
[27:24] My team just followed the evidence where it led them. 我的手下只是跟着证据走
[27:26] Oh, don’t give me that. 别用这个搪塞我
[27:27] We’ve known each other too long. 我们认识这么久了
[27:29] Mr. Karnacki, Joe McUsic made several phone calls 卡耐基先生 乔·麦丘茨克往您办公室
[27:31] to your office. 打了好几通电话
[27:33] One of them lasted over ten minutes. 其中有一通通话超过了十分钟
[27:34] Did you speak to him, sir? 您跟他说话了吗 长官
[27:36] The dead juror? 那个死了的陪审员
[27:37] – Yes. – No, of course not. -是的 -没有 当然没有
[27:39] Did he send you any evidence 他有没有给你寄过一些
[27:40] that was relevant to the Otis Williams case? 与奥蒂斯·威廉斯的案子相关的证据
[27:42] Excuse me. I don’t think we’ve been introduced. 抱歉 我想我们还没有正式介绍
[27:44] I’m the guy that can get you banned from this precinct. 我是那个可以禁止你出入这个分局的人
[27:46] And I can have you transferred to the harbor unit! 我也可以把你调到港口分局
[27:48] Lou, you said you wanted this murder squared away. 路 你说过要尽快查出真凶
[27:51] That’s all we’re doing. 我们现在就是这么做的
[27:52] No, what you’re doing is sneaking around behind my back. 不 你们这是在我背后鬼鬼祟祟
[27:54] Now the next time you want an interview, you call. 下次你如果想问话 打电话
[27:57] And don’t you ever, ever, drag one of my staff down here 不要再背着我 把我的任何一个员工
[28:01] without my knowledge again. 拖到这里来
[28:06] You called in the D.A.’s personal assistant 你没通知地检官
[28:07] without informing him? 就把他的个人助理叫到这问话了吗
[28:09] Sir, I’m sorry. I was…I… 对不起 长官 我
[28:11] Smart move. 这招聪明
[28:13] Don’t you see what just happened? 没看到刚刚发生的事吗
[28:15] He could have called and asked why his assistant was here, 他本可以打电话询问为什么他的助理在这
[28:17] but he came in person. 但是他却亲自过来了
[28:19] He wanted to stop the interview. 他想终止这次问话
[28:21] He’s hiding something. 他在掩盖线索
[28:32] Wardell Williams was right. It’s a conspiracy. 沃德尔·威廉斯是对的 这是场阴谋
[28:35] I agree. 我同意
[28:38] I know. Weird. 我知道 很怪
[28:40] Yeah, weird, but good, 是很怪 但是很好
[28:41] because that’s just the tip of the iceberg. 因为那只是冰山一角
[28:43] Are you ready for the “Titanic”? 你准备好”巨轮沉没”了吗
[28:45] Yes. 是的
[28:46] Good. I did a little digging on the internet. 很好 我在网上挖到了一些料
[28:48] Guess who the D.A.’s largest campaign contributors were 猜猜地方检察官最近竞选的
[28:52] on his last election? 最大赞助商是谁
[28:53] Who? 谁
[28:54] Randolph and Andrea Addison, 鲁道夫和安德亚·埃迪森
[28:57] Lyla’s parents. 是莱拉的父母
[28:58] Here’s what I’m thinking, 我的推测是
[28:59] devastated parents demand justice. 悲痛欲绝的父母要声张正义
[29:01] Insist that the D.A. try the case personally, 坚持让地检官亲自接手这个案子
[29:04] maybe even suggest to Karnacki 也许还暗示卡耐基
[29:07] that he needs to put Lyla’s killer away 想要确保得到他们政治上的支持
[29:09] in order to secure their political support. 就得把杀死莱拉的凶手定罪
[29:11] Of course, and Karnacki agreed 当然 卡耐基同意了
[29:13] because it was gonna be an easy case. 因为这本是一起简单的案子
[29:14] I mean, they already had Otis Williams. 因为他们有了奥蒂斯·威廉斯这个嫌疑人
[29:16] It was open and shut. 定罪毫无悬念
[29:17] Until Joe starts calling, 直到乔开始打电话
[29:19] insisting that Otis is innocent, 坚持称奥蒂斯是无辜的
[29:20] which is bad for Karnacki… 这对卡耐基很不利
[29:22] Actually, in the end, bad for Joe. 实际上 最后是对乔不利
[29:24] You know, but it still doesn’t explain 但是这还是没有解释通
[29:26] why Joe bought into the jury pool 为什么乔要靠贿赂进陪审团
[29:30] or why he thought that Otis Williams was innocent. 或者他凭什么认为奥蒂斯·威廉斯就是无辜的
[29:33] I mean, if he had exonerating evidence, where is it? 我是说 如果他有脱罪的证据的话 证据在哪
[29:35] We’ve looked everywhere. 我们能找的地方都找了
[29:37] We’ve talked to everyone. 能谈的人也都谈了
[29:38] Not everyone. 还有漏网之鱼
[29:40] As I said before, 正如我之前所说
[29:41] we’re not here to discuss the Lyla Addison case. 我们来这不是讨论莱拉·埃迪森的案子的
[29:43] Neither are we. 我们也不是
[29:44] We’re here to talk about Joe McUsic’s murder– 我们是想谈谈乔·麦丘茨克的谋杀案
[29:46] Juror number seven. 7号陪审员
[29:47] You’re not still suggesting 你们不是还在纠结
[29:48] that my client had something to do with that? 我的当事人跟这个案子也有关系吧
[29:49] Uh, we are open to the idea that Mr. Williams 我们比较倾向于威廉斯先生
[29:51] may not be guilty of either murder. 跟任何一个案子都没有关系
[29:53] Look, we think that you might be able to help yourself 如果你能帮我们找出真凶
[29:55] by helping us find the real killer. 说不定能帮你自己洗脱罪名
[30:04] This is Joe McUsic. 这是乔·麦丘茨克
[30:06] Had you ever seen him before the trial? 这次审判前你们曾经见过吗
[30:09] He claimed to have evidence proving your innocence. 他自称有能证明你清白的证据
[30:12] Do you have any idea what that evidence might be? 你知道可能是什么样的证据吗
[30:14] How am I supposed to know? 我怎么知道
[30:15] He bought his way onto the jury 他靠贿赂进入陪审团
[30:16] in order to get you acquitted 就是为了让你被判无罪
[30:17] and then he got murdered for it. 并为此送了命
[30:22] Well, look, I’m sorry he’s dead. 听着 他死了我很遗憾
[30:23] I appreciate a man putting himself out like that for me, 我很感激他那样为我铤而走险
[30:26] but I don’t know how to help y’all. 但 我真不知道怎么帮你们
[30:28] Mr. Williams, if you didn’t kill Lyla, 威廉斯先生 如果你没杀莱拉
[30:29] then we need to figure out who did. 那我们就得找到真凶
[30:31] You were first on the scene. 你是第一个到达现场的
[30:32] Any detail you can remember, 你如果记得任何细节
[30:33] no matter how obscure, might help us. 不管记得多模糊 都可能帮到我们
[30:39] A’ight. It was late. 好吧 那天很晚了
[30:41] Just got off my job, you know? Walking home… 刚下班 往家走
[30:45] When I saw that sweet 760i, 就看到那辆漂亮的宝马760i
[30:48] just sitting there, keys in the ignition. 就停在那 钥匙还插在上面
[30:52] I knew I shoulda passed it by, 我知道我该走开的
[30:54] but I always wanted to drive a 760, 但我一直想开一回760
[30:57] so I jumped in. 我就跳上车
[30:57] I’m sorry. We need details. So did you see anyone? 打断一下 再详细点 看到别人了吗
[31:01] – No. – Was there anything around the car? -没有 -车周围有东西吗
[31:03] Yeah, anything that might suggest someone else had been there. 有没有任何迹象表明有人在车里停留过
[31:05] Cigarette butts, uh, chewing gum… 烟头 口香糖
[31:07] Shoe prints, heel prints? 鞋迹 高跟鞋印
[31:08] – Nah, nothing like that. – Okay, um, what happened next? -没有那样的东西 -好吧 然后呢
[31:12] I slid in the ride, pulled the seat up, 我坐进去 把座椅向前调
[31:14] hit the ignition… 发动车子
[31:15] Wait, wait. Did you say you pulled the seat up? 等等 你说你把座椅向前调了
[31:18] – Yeah. – Are you sure? -对啊 -你确定吗
[31:20] Yeah, I’m sure. That bad boy was all the way back, 我确定 座椅很靠后
[31:22] so I hit the button on the side to move it up. 我就按侧面的按钮把它调向前
[31:24] Lyla was all of 5-foot-nothing. 莱拉不过5英尺[约1米5]高
[31:26] There’s no reason for that seat to have been all the way back. 座椅不会放到那么靠后
[31:28] Somebody else was driving that car, 开车的另有其人
[31:29] most likely our killer. 极有可能是凶手
[31:30] And our killer would have to press the back button 那凶手要移动座椅就要按
[31:32] in order to move it. Did C.S.U. check for prints? 后移钮 鉴证组查指纹了吗
[31:36] The steering wheel and the dash. 方向盘和仪表盘都查了
[31:38] The only prints they found were my client’s, 只找到我当事人的指纹
[31:40] so when they caught him behind the wheel, 他又在现场被抓住
[31:43] I don’t think they put much effort into it. 所以我想他们大概也没细找
[31:48] Lyla’s car is still at the impound pending the trial. 莱拉的车在审判期间是没收在库的
[31:50] We can still have C.S.U. print the seat controls. 我们还能让鉴证组查查座椅控制钮的指纹
[31:55] A seat back button? 座椅控制按钮
[31:57] What a great detail for a murder mystery. 对一宗谋杀疑案来说这是非常棒的细节
[31:59] Only if we get a print. 找到指纹 才算棒
[32:01] Yes, otherwise, we’ll just be looking for tall people. 是啊 不然我们只能到处找傻大个了
[32:03] Yeah. 是啊
[32:05] Dad. 爸爸
[32:08] Hey. 你好啊
[32:11] Everything all right? 出了什么事吗
[32:14] I’m sorry for yelling at you last… 对不起 我昨晚冲你吼
[32:15] No, no, I… I violated your trust. 不不 是我背叛了你的信任
[32:19] I shouldn’t have spied on you. 我不该那样监视你
[32:20] That was wrong. And I want you to see this… 那是不对的 我想让你看这个
[32:24] I am deleting that app… 我要把这个软件
[32:26] now and forever. 永远删掉
[32:28] Okay? Gone. 好吗 没了
[32:31] So… I’m sorry. 对不起
[32:34] Forgive me? 原谅我了吗
[32:37] But will you forgive me? 你会原谅我吗
[32:39] Of course. 当然
[32:41] So… tell me 那 能告诉我
[32:43] what happened in Williamsburg. 去威廉斯堡干嘛了
[32:50] Two days ago, a bunch of us went to Keena’s of Brooklyn. 两天前 我们一群人去布鲁克林基娜之家
[32:53] It’s a boutique. 是一家精品店
[32:54] And my friends thought it’d be cool 我朋友觉得如果我们都
[32:55] – if we all took a couple of things. – You shop… -顺点东西走会很酷 -你顺
[32:59] – you were shoplifting? – No. -你偷东西了 -没有
[33:01] I couldn’t, but my friends did, 我做不到 但是我朋友做了
[33:02] and they said I was chicken. 还说我胆小
[33:03] So you went back to finish the job 所以你为了在你的朋友面前扮酷
[33:05] – to impress your friends. – No, -又回去做了 -没有
[33:06] I went back to pay for what they stole. 我去为他们偷走的东西付了钱
[33:07] I couldn’t just let someone get cheated like that. 我不能就看着有人那样被坑
[33:09] I took money out of my savings and went back to the store… 我从自己的小金库里拿了钱 回到店里
[33:14] when I got there, I put cash on the counter with a note 到了那 把钱和一张字条放在收银台
[33:16] and ran out as fast as I could. 然后以最快的速度跑掉了
[33:20] I don’t know whether to be angry or proud. 我都不知道是该生气还是该自豪
[33:25] – What friends were you with? – It doesn’t matter. -你跟哪些朋友在一起啊 -这不重要
[33:26] Of course it matters. I don’t 当然重要了 我不想你
[33:27] – want you ha… – Who I was with is off the table. -跟那类人… -我跟谁在一起你别管
[33:30] I’m not gonna narc on them. 我不会出卖他们的
[33:33] Again… 还是
[33:35] angry and proud. 又生气又自豪
[33:37] One question, though. 只有一个问题
[33:40] If you didn’t take anything, 你要是什么都没拿
[33:41] why did you feel responsible? 干嘛觉得有责任还钱呢
[33:44] Because they’re my friends. 他们是我的朋友啊
[33:46] I guess somebody had to. 总得有人负这个责
[33:49] It was the right thing to do. 这么做是对的
[33:52] Don’t you think 你不觉得
[33:53] – they should be the ones paying… -Dad. -该是他们付钱 -爸爸
[33:56] Why are you even friends with these girls in the first place? 你干嘛要跟这样的女孩做朋友呢
[33:58] It’s not that simple. 事情不是那么简单的
[34:04] No, you’re right. 那倒是啊
[34:05] It never is, is it? 从来都不简单
[34:10] – Oh, sorry. – Uh, no, Detective Beckett, -抱歉 -没关系 贝克特探长
[34:11] stay. I was just leaving. 别走 我刚要回去呢
[34:15] It won’t happen again, dad. 不会有下次了 爸爸
[34:19] Promise. 我保证
[34:27] You okay? 你没事吧
[34:29] Sometimes, ignorance is bliss. 有时候 无知是福啊
[34:31] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[34:34] Is that the C.S.U. report? 那是鉴证组的报告吗
[34:36] Two sets of prints on the seat controls. 座椅控制键上有两组指纹
[34:38] Otis’ are on the seat up button. 奥蒂斯的指纹在前移键上
[34:40] – And on the seat back? – Take a look for yourself. -后移键上呢 -自己看吧
[34:46] You gotta be kidding me. 你开玩笑的吧
[34:54] This is the fingerprint that we pulled 这是我们从莱拉·埃迪森车上
[34:56] off Lyla Addison’s car seat controls, 的座椅控制键上取下来的指纹
[34:58] and this is your fingerprint that we have on file. 这是我们记录在案的你的指纹
[35:00] They are a match. 他们相匹配
[35:02] – There must be some mistake. – There is no mistake. -肯定出错了 -没什么错
[35:04] You were in Lyla Addison’s car the 莱拉·埃迪森被杀当晚
[35:05] – night that she was killed. – I didn’t even know Lyla. -你在她的车里 -我都不认识莱拉
[35:08] Yeah, you did. 你认识
[35:10] We showed your picture around. 我们把你的照片给一些人看
[35:12] You’re a bartender at the Kiwi Seven Lounge. 你在奇异七吧做酒保
[35:14] They pay you under the table, cash. 你的工资都是不入账的现金
[35:16] Lyla’s a silent partner. You still want to go 而莱拉是匿名股东 你还要继续说
[35:18] with the story that you don’t know her? 你不认识她吗
[35:22] I think that you killed her, 我觉得是你杀了她
[35:24] and then you dumped her body in her trunk. 然后把她的尸体丢在后备箱里
[35:26] What you didn’t count on was the guilt. 你却没想到自己会那么内疚
[35:29] You had to get it off your chest, so you told Joe, 你得一吐为快 所以你告诉了乔
[35:31] but your brother, he was an honorable man. 但你的哥哥是个可敬的人
[35:34] He wasn’t gonna rat you out, 他不想告发你
[35:35] but he wasn’t gonna let an innocent man go to jail for life. 但他也不想让无辜的人终身监禁
[35:38] So he called the D.A. 所以他打电话给地检官
[35:40] When that didn’t work, he got on the jury. 但那不管用 他就买进陪审团
[35:42] But you… you found out. 但是你 你发现了
[35:45] And you realized… 你意识到
[35:47] you wouldn’t be safe as long as he was alive. 只要他活着你就不安全
[35:50] And then you slipped into his apartment 你就潜进他家里
[35:52] and you dosed his meds with cyanide. 在他的药里放入了氰化物
[35:55] – Dosed his meds? – Making you the worst brother since Cain. -下毒 -你真是坏的跟该隐有一拼了
[36:00] That isn’t what happened. 事情不是那样的
[36:01] Then what happened? 那到底怎么回事
[36:06] Okay. 好吧
[36:11] Well, wait. 等等
[36:12] Wait! 等等
[36:16] I was there, but I didn’t kill her. 我是在那没错 可我没杀她
[36:19] And I didn’t kill my brother. 我也没杀我哥哥
[36:21] But it doesn’t really matter what I say, 可不管我说什么
[36:22] you won’t believe me anyway. 你都不会信了
[36:24] Well, considering your other choice is murder one, 鉴于你另外一个选择是一级谋杀的指控
[36:26] I would roll the dice. 你还是说说看吧
[36:31] Stephen killed Lyla. 史蒂芬才是凶手
[36:34] Stephen Addison… Her brother. 她哥 史蒂芬·埃迪森
[36:38] And we had talked about Joe’s condition. 我们提到过乔的情况
[36:41] Stephen must have seen Joe on that jury 史蒂芬定是看到乔是陪审员
[36:43] and killed him, too. 就把他也杀了
[36:44] Stephen and Lyla were a pair of rich, spoiled coke fiends 史蒂芬和莱拉就是被宠坏的富二代
[36:49] who needed to make a drug run, so they had me drive. 想要去吸毒 就找我开车
[36:52] Stephen’s screwing around with this gun. 史蒂芬在玩那把枪
[36:54] This little trust-fund gangster thinks he’s so badass 那个有信托基金的王八蛋觉得自己很牛
[36:56] till we hit a pothole, and bang! 后来车颠了一下 枪走火了
[36:59] The gun went off and hit Lyla. 射中了莱拉
[37:01] She died instantly. 她当场就死了
[37:05] I freaked. 我就傻了
[37:06] But Stephen threatened to point the finger at me 但史蒂芬威胁说如果我告密
[37:08] if I told the truth. 他就指认我是凶手
[37:10] I’m so scared. 我吓到了
[37:12] I’m… I’m just a nobody. 我一无名小卒
[37:15] He’s got million-dollar lawyers! 他可有大律师罩着
[37:20] We put her body in the trunk. 我们把她的尸体放进了后备箱
[37:22] And you dumped the car? 然后你把车弃了
[37:23] Stephen said if we left it in the ghetto, 史蒂芬说我们把车留在贫民区
[37:25] the cops would think it was a carjacking gone wrong. 你们会认为是劫车出了岔子
[37:28] And then what happened? 然后呢
[37:29] We tossed our bloody clothes in a dumpster. 我们把血衣扔进了一个垃圾桶
[37:32] And… I went to see Joe at his fund-raiser. 我去筹款会找乔
[37:37] And I told him what happened. 说了发生的事
[37:42] He said we couldn’t leave Lyla in a trunk like that. 他说不能就这样把莱拉留在后备箱
[37:46] But by the time Joe got there, 但乔到那的时候
[37:47] the cops had already pulled over that black guy, 警察已经抓了那黑人
[37:50] so Joe went to that dumpster 乔就去那垃圾桶
[37:51] and got Stephen’s bloody clothes as insurance. 拿了史蒂芬的血衣做证据
[37:54] That must be what Joe sent to the D.A. 那就是乔送到检察官办公室的东西
[37:57] It’s all my fault. 一切都是我的错
[38:00] My brother’s dead, and it’s all my fault. 哥哥死了 是我害了他
[38:04] We can place Stephen at Lyla’s bar that night. 那晚史蒂芬在莱拉的酒吧
[38:06] But without physical evidence, all we have is Eddie’s word. 但除了埃迪的证词 没有别的证据
[38:10] What do you think we should do, sir? 怎么办 头儿
[38:12] I’m sorry, detective. 抱歉 探长
[38:13] Looks like there’s nothing you can do. 看上去你也无能为力
[38:15] W-what are you saying, we just let him get away with it? 不是吧 就这样让他逍遥法外吗
[38:17] Did I say that? 我有这么说吗
[38:20] Uh, sir, where are you going? 头儿 你去哪
[38:22] To see an old friend. 找个老朋友
[38:32] Hey. How’d you get in here? 谁让你进来的
[38:35] Used my key to the city. 用我的通行证
[38:37] You, uh, you want a drink? 喝一杯吗
[38:39] I just got my hands on this brilliant bottle of 1875 St. Miriam. 我正打算开一瓶1875年的佳酿
[38:44] I need that package, Lou. 我要那包衣服 路
[38:46] The one Joe McUsic sent you. 乔·麦丘茨克给你的那个
[38:49] I know you didn’t get rid of it. 你没处理掉
[38:50] It’s not your style. Not the Louis Karnacki I know. 那不是我认识的路易·卡耐基会做的事
[38:55] Word of advice, Roy. 给你个忠告 罗伊
[38:56] Just… let this one pass you by. 别管这事了
[39:00] Did you know Lyla Addison was murdered by her brother? 你知道凶手是她哥吗
[39:04] First rule of being a lawyer 做律师最重要的
[39:06] is never ask a question you don’t want an answer to. 是别问你不想知道答案的问题
[39:08] I guess it’s good I’m not a lawyer. 还好我不是律师
[39:10] Yeah, well, that’s the problem with you cops. 这就是你们警察的毛病
[39:12] You live on the corner of black and white. 你们活在黑白分明的世界里
[39:14] But over here, on this side of the street, it’s just gray. 但在这儿 这里是个灰色地带
[39:17] You just put an innocent man up for murder. 你打算把罪名加给一个无辜的人
[39:19] What’s gray about that, lou? 路 你这就你所谓的灰色地带吗
[39:20] Oh, come on! You’re gonna sing “Kumbaya” 得了吧 你要为奥蒂斯·威廉斯这种人
[39:23] for Otis Williams? 伸张正义吗
[39:24] Otis Williams, what, theft, uh, aggravated assault, 他偷窃 恶意伤害
[39:27] attempted murder… That’s just the stuff we got him on. 谋杀未遂 这还只是我们知道的
[39:30] But he didn’t kill Lyla, Lou. He didn’t kill her. 但是莱拉不是他杀的 路
[39:36] It’s for the greater good, Roy. 罗伊 这是为了顾全大局
[39:38] What? 是吗
[39:39] Your run for the mayor’s office? 为了你能竞选市长吗
[39:43] Think of what I can do for this city when I’m elected. 想想我当选后能做到的事情
[39:47] Now… It takes money to get there, 竞选是需要钱的
[39:50] and the Addisons are keeping the war chest well stocked. 埃迪森家族可以给我充足的竞选资金
[39:56] It’s just how it’s played. 这就是游戏规则
[39:58] You know that. 你懂的
[40:05] Oh… Listen to me, Roy. Listen to me. 罗伊 听我说 听着
[40:10] Roy Montgomery, police commissioner. 罗伊·蒙哥马利 你会是警察局长
[40:13] Now… When I am elected, 一旦我当选
[40:16] I will appoint you, I promise. 我保证会任命你
[40:19] You have my word on that. 君子一言 驷马难追
[40:21] Think of what we could do for this city. 想想我们可以为纽约做的事
[40:24] You gotta let this go. 别管这事了
[40:28] Please. 拜托
[40:32] Give me the package Joe McUsic sent you… 把乔·麦丘茨克给你的那个包裹给我
[40:35] and I’ll put in a good word for you. 我会帮你求情
[40:44] Preliminary lab results indicate 初步的实验室测试结果证实
[40:46] at Stephen’s clothes had Lyla’s blood on it. 史蒂芬的衣服上有被害者的血迹
[40:49] Eddie was telling the truth. 埃迪没骗我们
[40:50] And C.S.U. found traces of cyanide in Stephen’s apartment. 鉴证组在史蒂芬的公寓里发现了氰化物
[40:53] Young Mr. Addison is going down for both murders… 年轻的埃迪森先生被控两起谋杀
[40:55] Negligent homicide for his sister. 过失杀人 杀死他妹妹
[40:56] – And murder one for Joe McUsic. – What happens to Eddie? -一级谋杀 杀死乔·麦丘茨克 -那埃迪呢
[40:59] We’ll charge him with accessory after the fact, 我们会指控他事后从犯
[41:01] but I’ll push for probation. I’ll call the D.A… 但会争取缓刑 我去给检察官打电话
[41:05] Well, whoever the mayor appoints as acting D.A. 市长任命的代理地检官
[41:09] Sir, I’m sorry about your friend. 我为你朋友感到惋惜
[41:11] Yeah. 我明白
[41:14] I mean, Lou screwed up. He did. 路的确犯了错
[41:16] But that doesn’t take away from the good he’s done. 但不能否认他曾经的贡献
[41:18] It’s unfortunate that despite all that good, 不幸的是 无论他做过多少好事
[41:20] he’s only gonna be remembered for this one bad thing. 人们只会记住他的这个污点
[41:25] Well, nice work, you two. Good night. 你俩干得好 晚安
[41:31] So… plans with Josh tonight? 今晚和乔什有什么活动吗
[41:34] No, he’s on shift. 没 他轮班
[41:36] I was thinking of sneaking off to the Angelika. 我打算去安吉里卡看电影
[41:38] “Forbidden Planet” is playing. 正在上映《禁忌星球》
[41:40] “Forbidden Planet”? 《禁忌星球》
[41:41] Is, uh… is that the one with the robot? 是机器人的片子吗
[41:46] You’ve never seen “Forbidden Planet”? 你从没看过《禁忌星球》吗
[41:48] More of a “Star Wars,” “Matrix” guy myself. 我看《星球大战》《黑客帝国》之类的
[41:51] Oh, my gosh. 天哪
[41:51] Castle, this is the movie that inspired those two. 卡塞尔 这部电影启发了那两部
[41:55] That’s it. I’m taking you. 一起去吧 就这么定了
[41:57] – My treat. – Oh, no, no. I-I, uh, I have plans. -我请客 -可我有安排了
[41:59] Nope, not anymore. 现在没了
[42:03] All right. Well, can I have, uh, candy and popcorn? 也行 我能吃糖果和爆米花吗
[42:06] Sure. Oh, Castle, you’re gonna love this. 当然 卡塞尔 你肯定会喜欢的
[42:09] This is Leslie Nielsen 这是莱斯利·尼尔森
[42:11] before he became a comic genius. 成为喜剧大师前的作品
[42:13] – Really? – Yeah. -是吗 -没错
[42:15] Can we stop at Remy’s for burgers after? 看完能去雷米餐厅吃汉堡吗
[42:17] – Now you’re pushing it. – Oh. -别得寸进尺 -好吧
[42:18] I’m kidding. 我开玩笑的
[42:19] So it starts off at the beginning of the 23rd century… 故事开始于二十三世纪初…
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme