Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] Joseph… this is the last time we can do this. 乔瑟夫 这是我们最后一次这样做了
[00:07] – What are you talking about? – I’m going back to my husband. -你说什么呢 -我要回到我丈夫身边
[00:10] – Alfonso? – I’m sorry. -你是说阿方索 -对不起
[00:12] Angie, baby, what about us? 安琪亲爱的 那我们怎么办
[00:16] Oh, my god. Oh, my god. That’s him. 上帝啊 天啊 他回来了
[00:19] – He’s home early. – Angela, are you upstairs. -他提前回来了 -安琪拉 你在楼上吗
[00:23] The closet. 去衣橱
[00:24] Mi bello! 我的甜心
[00:33] All right, what’s going on up there, fellas? 好吧 这是怎么个情况
[00:36] The gag getting a little thin? 这个玩笑开得有点低劣了吧
[00:47] Oh, my god. 我的天啊
[00:48] It’s Sarah. 是莎拉
[00:51] They killed Sarah. 有人杀了莎拉
[01:15] I know you aren’t cooking breakfast, so… 我知道你不是在做早饭 那么
[01:18] so what is all this? 那么你这是在做什么
[01:20] Spring cleaning. 春季大扫除
[01:21] Mother, I am, I am shocked 母亲大人 这让我很吃惊啊
[01:24] that you even know how to operate a sponge. 你居然知道怎么用海绵块
[01:26] Oh, I have cleaned before. 喂 我以前大扫除过
[01:28] Well, I’ve supervised cleaning before. 好吧 我监督别人大扫除过
[01:32] And what has prompted, this sudden burst of domestic devotion? 是什么导致你兴致大发做家务啊
[01:36] The space for my acting school 我表演学校上课那个地儿
[01:37] won’t be ready for another month, 到下个月也准备不好
[01:39] Alexis is all busy with her A.P.tests, 阿丽克西斯忙着准备她的进阶考试
[01:42] my lunch date canceled… 我的午餐约会也取消了
[01:44] And if I don’t do something productive, 如果我不让自己忙起来 我的头发
[01:46] – I’m gonna tear my hair out, so out my way. – Pardon. -都会被我揪光 所以你给我边去 -抱歉
[01:52] Speaking of hair. 说到头发
[01:53] Hello, Beckett. 你好啊 贝克特
[01:55] Yes. 1777 21st Street. 是的 第21街1777号
[01:59] All right. I’ll meet you there. 好 到那见
[02:01] Did you say 1777 21st Street? 你刚才是说第21街1777号吗
[02:04] Yeah. There was a murder there. Why? 对啊 那发生了一起谋杀案 怎么了
[02:05] Oh, I know that address. That’s Gemstar studios. 我知道那个地址 那里是吉星摄影棚
[02:07] That’s where they film “Temptation Lane.” 那是拍摄《诱惑巷》的地方
[02:09] The soap opera you used to be on? 是那部你曾经演过的肥皂剧吧
[02:10] Oh, I-I hope it’s nobody that I know. 真希望遇害的不是我认识的人
[02:13] Maybe I should go with you. 也许我该和你一起去
[02:15] It’s a crime scene, mother. 那可是犯罪现场 老妈
[02:16] We’re trained professionals. 我们是受过训练的专业人士
[02:18] Richard Castle, you are neither trained 理查德·卡塞尔 你既没接受过训练
[02:21] nor a professional. 也不是专业人士
[02:23] I’ll text you with updates. 我发短信跟你汇报进展
[02:29] Victim’s name is Sarah Cutler. 被害人叫做莎拉·卡特勒
[02:30] Looks like she was killed last night 看上去她应该是昨晚遇害
[02:31] and stuffed into a closet on set. 并被塞进了柜子里
[02:33] – Was she a part of the production? – Yeah. -她参与剧集制作吗 -是的
[02:35] Let me guess. The diva actress that everyone hated. 我来猜猜 是大家都很讨厌的跋扈女主角
[02:37] Actually, Castle, she was a writer. 卡塞尔 实际上她是个编剧
[02:39] – A writer? – Mm-hmm. -编剧 -对
[02:41] – Why would anyone want to kill a writer? – Oh, so many reasons. -为什么会有人想要谋杀编剧 -原因多了去了
[02:44] Or maybe Sarah discovered 也许是莎拉发现
[02:48] that Greek billionaire Mikkos had invented a machine 希腊亿万富翁米克斯发明了
[02:50] that could cause blizzards, 可以制造暴风雪的机器
[02:52] that would plunge the entire world into an ice age. 而这机器会将整个世界带入冰河世纪
[02:54] Really? You’re gonna go with an evil weather machine? 不是吧 你的推断是邪恶的造雪机器
[02:57] It already happened. 发生过啊
[02:59] On “General Hospital.” Look, bear in mind, 在《综合医院》里就有过 你们记住
[03:01] we’re entering into a world of epic drama 我们要进入一个充满戏剧冲突的世界
[03:04] with larger-than-life characters, 里面的角色个个都是生动而夸张
[03:05] each one teeming with twisted secrets 他们每个人都有着扭曲的秘密
[03:08] and personal intrigue. 和个人阴谋
[03:10] It stands to reason that the motive for this murder 也就是说这起谋杀案的动机
[03:12] will be worthy of a soap opera. 能写部肥皂剧也是合乎情理的
[03:14] Castle, even in a world of epic drama, 卡塞尔 就算是在充满戏剧冲突的世界
[03:16] the motives are usually quite ordinary. 杀人动机也都很平常的
[03:19] Now does that look ordinary to you? 那对你来说很平常吗
[03:23] The victim with an ax in her back 被害人背后插着一把斧子
[03:25] on the set of her own show… 死在了她自己剧集的拍摄现场
[03:28] Odds are, the killer walks amongst us 很有可能 凶手就在摄影棚内
[03:32] on this very soundstage. 混迹于人群之中
[03:33] So what have we got? 有什么发现吗
[03:35] Her spinal cord was severed with the ax. 她的脊柱被斧头严重砍伤
[03:37] Upon contact, her lungs filled with blood, 而她的肺部也因此充满了血液
[03:40] ‘causing her to drown. 导致她溺水身亡
[03:41] I can put the time of death in a 4-hour window, 我能把死亡时间推算在4小时区间内
[03:43] somewhere between 7:00 and 11:00 p.m. last night. 大概在昨晚7点到11点之间
[03:46] And where did this ax come from? 那斧子又是哪里来的
[03:48] It’s the fire ax from the stage. 是舞台上的消防斧
[03:50] Crew members think it might be symbolic. 剧组的人认为那斧头也许有象征意义
[03:52] Symbolic? 象征意义
[03:53] Well, when Ms. Cutler took over writing the show, 当卡特勒小姐接任该剧编剧之后
[03:55] first thing she did was kill off 她做的第一件事就是大刀阔斧地
[03:56] one of the main characters with an ax. 砍去了该剧的一个主要角色
[03:58] Now it saved the show, but some of the fans were unhappy. 虽然此举拯救了剧集 但有些粉丝不太开心
[04:01] You damn right we were unhappy. 你说得太对了 我是大大的不开心
[04:03] Ashley Conrad was the matriarch of “Temptation Lane” 阿什莉·康拉德作为《诱惑巷》的女族长
[04:06] for 30 years, and then all of a sudden–whap! 整整三十年 结果突然就被砍掉了
[04:09] Lanie. 蕾妮
[04:10] Right. 好吧
[04:11] Based on the C.S.U. sweep, she was killed right here. 根据鉴证组的取证结果 她就是在这里被杀的
[04:14] The killer wiped up the blood spatter 凶手把血迹擦掉
[04:16] and shoved her in the closet. 然后把她塞进了柜子里
[04:18] Which means they knew there was a closet 也就是说凶手知道这里有一个
[04:19] to shove her into, 可以藏尸的柜子
[04:20] suggesting someone familiar with the layout. 表明凶手对这里的布局很熟悉
[04:23] – An insider, perhaps? – Well, I just checked with security. -也许是内部人作案 -我刚跟保安核实过
[04:26] They’re on high alert now, but as you can tell, 他们现在处于高度警戒状态 但你也能看出来
[04:28] things aren’t exactly buttoned up around here. 警不警戒都差不多
[04:29] And what about the cameras? 那监视录像呢
[04:31] Only one at the main entrance, 只在正门处有一个摄像头
[04:32] but no one was manning the entrance to this soundstage. 但是这个摄影棚的入口没有门卫
[04:34] Oh, so it is possible that someone from the outside got in? 所以说有可能是外人混了进来
[04:38] Have you talked to next of kin? 和死者亲属联系上了吗
[04:40] Husband was on set when the body was discovered. 尸体被发现的时候 她丈夫就在现场
[04:42] Turns out, he’s one of the directors. 他是导演之一
[04:44] Okay, so why don’t you guys get statements 那你们去给
[04:45] from the actors that found her? 发现她尸体的演员录口供
[04:47] – Castle and I will talk to the husband. – Right. -卡塞尔和我去跟死者丈夫谈谈 -好
[04:50] It’s tragic, really. I mean, Sarah was a gem. 这真是悲惨啊 莎拉是个好人
[04:53] Supremely talented too. 也非常有天赋
[04:55] It all begins with the words. 一切都从台词开始
[04:56] – But it’s also how you say them. – So true. -但也需要演员赋予台词以生命 -说得太对了
[05:00] My performance brings Angela Cannon to life. 我把安琪拉·坎农演活了
[05:03] Without Sarah’s words, I’d just be 但没有莎拉的台词 我也就是一个
[05:04] an incredibly gorgeous woman named Mandy Bronson. 叫做曼迪·布朗森的绝色美女
[05:08] She really understood Joseph Fox. 她真的很了解乔瑟夫·福克斯
[05:12] My character. 也就是我的角色
[05:13] He’s very complicated. 他非常复杂深刻
[05:14] Complicated? A 5 year old could write him. 复杂深刻 5岁的孩子都能把这个角色写好
[05:17] You know, I’d be insulted 自己明明是个花瓶
[05:17] – if you actually knew anything about acting. – Ms. Bronson, -就别在那说风凉话了 -布朗森小姐
[05:21] what time did you leave the studio last night? 昨晚你是什么时候离开摄影棚的
[05:23] We wrapped at 6:00, and I went straight home. 我们6点就收工了 之后我直接回家了
[05:26] I, um… I drew a bath, poured a glass of wine, 我 我把浴缸接满水 倒了杯红酒
[05:30] put on a little John Legend, 放上约翰·传奇的歌
[05:32] then I slipped out of my silk robe 之后我脱下我的丝绸睡袍
[05:33] and let the bubbles soak every inch of my body. 让泡泡浸泡着我的每一寸肌肤
[05:38] Dude. 伙计
[05:39] – Dude. – Dude. -伙计 -伙计
[05:41] – I’m just… – Mr. Hastings, how about you? -我就是在 -哈斯丁先生 你呢
[05:43] – Ditto. – You also drew a bubble bath -一样 -你也泡了个泡泡浴
[05:45] and listened to some John Legend? 听了约翰·传奇的歌吗
[05:46] No, I left right after we wrapped. 不 我在收工之后直接就走了
[05:48] And when did you last see sarah? 那你最后一次见莎拉是什么时候
[05:50] She came down to the set right before we shot a love scene. 她在我们拍摄亲热戏之前来了片场
[05:53] Ha! More like a torture scene, 折磨戏还差不多
[05:54] With me getting smothered by his bulk. 我被他肥硕的身躯快压窒息了
[05:56] Why don’t you get your ass to the gym? 你怎么不去去健身房
[05:57] I’ll go to the gym if you pop a Tic Tac 下次我们拍吻戏 你要是吃片薄荷糖
[05:59] the next time we have to kiss. 我就会去健身房
[06:00] Can we get back to Sarah for just one more moment? 我们能回到莎拉这个话题上吗 就一会会
[06:03] Did she have any enemies in the production? 她在剧组有敌人吗
[06:04] No, no. Sarah was wonderful. 不不 莎拉人非常好
[06:07] Everybody loved her. 人人都爱她
[06:09] She treated everyone with respect. 她尊重每一个人
[06:11] I can’t imagine who would do this. 我想不出有谁会做出这种事
[06:16] Mr. Powers, when was the last time you heard from your wife? 帕沃斯先生 你最后一次得到你妻子的消息是何时
[06:19] I, um, spoke with Sarah… last night, right–right here, 我 昨晚和莎拉说过话 就在这里
[06:24] Right where we’re standing right now. 就在我们现在站的这个地方
[06:25] And what did the two of you talk about? 你们俩谈了些什么
[06:27] – End of the day, just touching base. – What time was that? -工作结束 就是唠家常 -那是几点
[06:30] – Maybe a little after 6:00. – Uh, didn’t you find it strange -也许是6点过一点 -昨晚莎拉没回家
[06:33] – that sarah didn’t come home last night? – I’m used to it. -你不觉得奇怪吗 -我习惯了
[06:36] Sarah’s the head writer. Long hours writing scripts, 莎拉是首席编剧 长时间伏案写剧本
[06:39] kind of comes with the territory. 是家常便饭了
[06:41] She have any trouble with cast or crew? 她和剧组的人或者演员有什么冲突吗
[06:43] Well, everybody here has an agenda, 这里的人都各怀心事
[06:45] and Sarah had to make a lot of tough decisions, 而莎拉又不得不做出不少艰难的决定
[06:47] but nobody here would actually hurt her. 但没人会想要伤害她的
[06:49] I mean, we’re like a family. 我们就像家人一样
[06:51] What about anyone outside the show? 那剧组外的人呢
[06:53] No, not that I… 不 据我所知没…
[06:56] wait. 等下
[06:56] – What? – Fox Can lover. -什么 -福坎粉丝
[06:58] Fox Can lover? 福坎粉丝
[07:00] About a week ago, sarah had this–this crazy, obsessed fan 一周之前 莎拉把一个疯狂又痴迷的粉丝
[07:04] kicked off the set. 踢出了片场
[07:06] Sh-she writes an unofficial blog about the show. 她撰写一个非官方的《诱惑巷》博客
[07:08] She’s a shipper who goes by the screen name FoxCanLover. 她是个网名叫福坎粉丝的情侣粉
[07:11] – A shipper? – Uh, yeah, it’s a person who invests -情侣粉 -是热衷一部剧集中
[07:13] in the relationships of a show. 特定情侣的粉丝
[07:15] In this case, it would be Joseph Fox and Angela Cannon, 这里指代的是乔瑟夫·福克斯和安琪拉·坎农
[07:18] hence FoxCan. 所以才叫福坎
[07:19] Exactly, but when she gets here, she loses it, 完全正确 但当她来这儿之后 情绪完全失控
[07:21] goes crazy, threatens Sarah. 变得疯狂起来 并威胁莎拉
[07:23] Security has to escort her off. 保安不得不把她架出去
[07:24] Do you know the lady’s name? 你知道她叫什么名吗
[07:25] No, I-I don’t, but Sarah’s assistant would– 不 我不知道 但莎拉助理可能知道
[07:28] Reese Harmon. 里斯·哈蒙
[07:30] – Is it true? Oh. – It’s true. -这是真的吗 -是真的
[07:33] – I’m so sorry. – My baby’s gone. -我很抱歉 -我的心肝宝贝就这么没了
[07:36] I’m sorry. This is, um, 我很抱歉 这位是
[07:38] this is Sarah’s mom, Gloria Chambers. 这位是莎拉的妈妈 歌莉娅·钱伯斯
[07:41] Detective Beckett is investigating Sarah’s murder. 贝克特探长负责调查莎拉的谋杀案
[07:43] It’s so unfair. 老天不长眼啊
[07:45] I just got her back, and now she’s gone. 我刚刚找到她 她却撒手人寰
[07:47] Mrs. Chambers, were the two of you estranged? 钱伯斯夫人 你和莎拉母女分离吗
[07:50] We had been for years. 我们分开很多年了
[07:52] I gave her up for adoption when I was young. 我年轻的时候把她送去领养了
[07:55] What kind of monster would do this? 什么样的恶人会做得出这种事啊
[07:58] We don’t know just yet, but we are gonna do 我们暂时还不知道 但我们会尽我们所能
[08:00] everything we can to bring them to justice. 将他绳之于法
[08:02] You’d better, or I will sue the entire city 你最好如此 不然我要起诉市政府
[08:05] for every nickel it’s worth. 赔偿我的损失
[08:10] Well, I understand being upset, 心情沮丧我能理解
[08:13] but threatening to sue? 但起诉市政府 太夸张了吧
[08:14] Yeah, well, everybody processes their grief differently. 每个人表达自己的悲愤的方式都有所不同
[08:17] Yes, unless she’s a gold-digging opportunist 没错 除非她是一个见钱眼开的机会主义者
[08:19] who’s insinuated herself back into her daughter’s life 图谋不轨重新进入自己女儿的生活
[08:22] because she’s in need of a heart transplant, 只因自己需要进行心脏移植手术
[08:23] and Sarah was the only compatible donator. 而莎拉是唯一的匹配者
[08:25] Sure, maybe in Temptation Lane 是啊 《诱惑巷》的情节还差不多
[08:27] Not in the real world. 在现实世界中太扯了
[08:28] – Uh, speaking of which , FoxCan? – Mm-hmm. -对了 福坎哈 -嗯
[08:30] Joseph Fox and Angela Cannon– 乔瑟夫·福克斯和安琪拉·坎农
[08:31] how did you know their names? 你怎么知道他们的名字的
[08:32] Uh, one of the uniforms briefed me. 有位警官给我做过案情摘要
[08:34] Oh. And shippers– relationship fans? 那情侣粉呢 八卦恋情的粉丝
[08:37] – Castle, I do read, you know? – Cool. -拜托 卡塞尔 我有读书的 -好吧
[08:53] Excuse me. 打扰一下
[08:54] Are you Reese Harmon? 你是里斯·哈蒙吗
[09:00] FoxCanLover’s real name is Carrie Edwards. 福坎粉丝的真名叫凯莉·爱德华兹
[09:04] She won the set visit from a literacy charity 她在莎拉出资的一个文学慈善活动上
[09:07] that sarah supported. She paid $1,000 for it. 花了1000美元得到了参观片场的机会
[09:10] Everything was fine at first, but when she saw Sarah, 一开始一切都正常 但当她见到了莎拉
[09:12] she got in her face and started yelling, 她便对莎拉死缠烂打 开始大喊大叫
[09:14] “You ruined everything.” “你毁了一切”
[09:16] Did she ever send Sarah any threatening letters, 她给莎拉发过恐吓信吗
[09:18] anything that you might have on file? 我是指你记录在案的
[09:20] No, but she did write some pretty awful things on her blog. 没有 但她在她的博客上写过不少很恶毒的话
[09:23] I’ll show you that. 我找给你看
[09:26] If Sarah was working late, why weren’t you here? 如果莎拉工作到很晚 你为什么不留在这
[09:28] You–you are her assistant? 你是她的助手啊
[09:29] I usually stay, but Sarah wouldn’t let me. 我通常会留下 但莎拉不让
[09:32] – Why not? – One of her passions was helping young writers. -为什么不呢 -她热衷于帮助年轻的编剧
[09:35] She got me a position at the network fellowship program. 她在电视台奖学金计划给我留了个位置
[09:38] We had a mixer last night. 我们昨晚有一个联谊会
[09:41] She was supposed to come, but… she never showed. 她本应该到场 但是她却没有露面
[09:45] When was the last time you saw her? 你最后一次看见她是什么时候
[09:47] Around 6:30. 六点半左右
[09:49] Brought her her coffee and scone. 给她拿了咖啡和烤饼
[09:52] Here it is. Last week, the day of the set visit, 找到了 上周参观片场那天
[09:54] look at what she wrote. 看看她都写了什么
[09:57] “Made it onto the set, but didn’t complete the mission.” “成功来到片场 但没能完成使命”
[10:01] Look at the most recent post. 看看最近这一条留言
[10:02] “Last time, I failed. This time I will succeed.” “上次我失败了 这次我会成功”
[10:05] “She’s been stabbing us loyal fans in the back. “她一直在伤我们这些忠实影迷的心
[10:07] Now it’s our turn to take her down…” 该是我们去伤害一下她的时候了”
[10:09] “It’s time to give her the axe.” “是时候给她一斧头了”
[10:26] – She’s dead? – Yeah. -她死了 -嗯
[10:28] Sarah Cutler’s dead? 莎拉·卡特勒真的死了
[10:31] That’s the best news ever. 史上最棒的新闻了
[10:33] Can I send a quick tweet? 我能发条微博吗
[10:35] Not cool? 不成
[10:37] – I’ll wait. – Must have been -那我等下吧 -昨晚忍着
[10:38] difficult not to blog about it last night. 没更新博客把你憋坏了吧
[10:40] Yeah. How would I know? 我怎么会知道啊
[10:44] Wait. 等下
[10:45] You guys think I had something to do with this? 你们觉得我和这件事有关系吗
[10:48] Well, I mean, your blog clearly spells out 你博客上的言辞很明显地
[10:50] your determination to take out Sarah. 表达出你要置莎拉于死地的决心
[10:54] But everybody talks tough on the internet. 但人人都爱在网上放狠话
[10:56] You wrote, “It’s time to give her the axe” 你在她被斧头砍死的那天
[10:59] the day she was killed with an axe. 留言说”是时候给她一斧头了”
[11:01] Okay, now I can explain this. 这个我可以解释
[11:03] We already figured it out. 我们已经想出来了
[11:05] You bought the set visit to get closer to Sarah. 你买了片场参观之旅来接近莎拉
[11:08] Your visit was cut short. 你中途被赶了出去
[11:09] You came back last night when no one was around 昨晚 你在大家都离开之后返回这里
[11:12] and then you remembered, there’s an axe on the soundstage. 然后你突然想起摄影棚里有一把斧头
[11:15] No, no, no. I bought the set visit 不不 我去参观是因为
[11:17] because she was being swayed by the CanFonsos. 她被坎方索粉给说动摇了
[11:20] Who? 谁
[11:21] The CanFonsos– The opposition. 坎方索粉 我们的对头
[11:25] They believe that Angela Cannon 他们认为安琪拉·坎农
[11:28] should be together with Alfonso Dominguez. 应该和阿方索·多明戈斯在一起
[11:30] I was trying to convince her 我试着说服她
[11:31] – that Angela belongs with Joseph. – With an axe? -安琪拉和乔瑟夫才是一对儿 -用斧头说服吗
[11:34] Yes. 是啊
[11:35] Wait. No. 等下 不是的
[11:37] I was organizing a protest, okay? We were gonna send 我在发起一项抗议活动 我们准备
[11:39] a whole bunch of axes to the head of the network, 给电视台的头儿寄去一大堆斧头
[11:42] demanding that Sarah be fired. 要求炒掉莎拉
[11:44] I’ve got everybody on my web site doing it. 我让我博客上所有人都这么做
[11:46] We want them to know that we think Sarah’s ruining the show. 我们想让他们知道莎拉正在毁了这部剧
[11:49] Where were you last night between 7:00 and 11:00? 昨晚7点到11点你在哪里
[11:51] I was chatting with the other FoxCans. 我和其他福坎粉丝在一起聊天
[11:53] Wild guess–alone? 我猜下 一个人吧
[11:55] No. No, and I can prove it. Mary and Dennis were home. 不 我可以证明 玛丽和丹尼斯也在家
[11:59] And those are your roommates? 那些人是你的室友吗
[12:01] No. My parents. 不 是我老爸老妈
[12:09] I just don’t see that girl swinging an axe, 我觉得她连门都出不了
[12:11] let alone leaving her house. 更别提挥斧子了
[12:14] What’s the matter, homicidal fan not soapy enough for you? 怎么 有凶杀倾向的粉丝对你来说不够肥皂吗
[12:16] You know, when you say soapy, 当你说肥皂的时候
[12:18] – I conjure up images – Castle, focus. -我意淫了 -卡塞尔 集中精力
[12:20] – I am. – On our suspect. -我很集中 -集中到我们的嫌疑犯上
[12:22] I mean, you saw how obsessive she was. 你看到她有多狂热了
[12:25] She invests in these fictional relationships. 她对这些虚构的情侣关系几近痴迷
[12:27] She cares if Angela is gonna get back together with Alfonso, 她在意安琪拉是否会回到阿方索身边
[12:31] – if Marguerite’s gonna survive her cancer scare – Oh, my god. -玛格丽特能否战胜癌症恐慌 -我的天啊
[12:34] What? 怎么了
[12:35] You watch “Temptation Lane.” 你看《诱惑巷》
[12:37] What? 啥
[12:38] No. 才没有
[12:40] No one said anything… 没有人说起过
[12:43] about Marguerite’s cancer scare. 玛格丽特的癌症恐慌
[12:45] You know a lot about shipper, you know about FoxCans. 你对情侣粉了如指掌 还知道福坎粉丝
[12:49] You are a fan–a big, fat “Temptation Lane” Fan. 你是个粉丝 一个《诱惑巷》的死忠粉丝
[12:53] Okay, maybe I watched it like once or twice. 好吧 可能我看过一两次
[12:56] It’s just so delightfully not you. 不过这很是不符合你的性格啊
[12:59] So says the guy who rattles off plot points 某个熟知《综合医院》剧情的人
[13:01] from “General hospital.” 还好意思说我
[13:02] Oh, that is completely different. 那完全是两码事
[13:04] – That is for research. – What was for research? -那是为了研究 -什么研究
[13:07] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[13:12] Mary and Dennis confirm 玛丽和丹尼斯证实
[13:14] that blogger chick was in her room all night. 那个博客小妞整晚都呆在自己的房间里
[13:16] What about the cast and crew? 演员和剧组人员那边有什么情况
[13:17] So far, all their alibis checked out. 目前为止 他们的不在场证明都是成立的
[13:18] But I was looking over Sarah’s schedule. 但我在仔细调查莎拉的日程表时
[13:21] Last week, there were a couple of appointments 发现上周有几个约会
[13:22] that just say “M”, 只标注了M
[13:23] and there was another one the day before the murder, 谋杀前一天有一次
[13:25] then one scheduled for tomorrow. 明天还跟M有约
[13:27] – So? – So her assistant didn’t schedule these, -那又如何 -这不是她的助手安排的约会
[13:30] which means it was personal, 也就是说是私事
[13:31] and her husband didn’t 而且她的丈夫
[13:32] – know about them either. – With Sarah’s workload, -也不知道这些约会 -鉴于莎拉工作那么忙
[13:34] it must have been important for her to make time. 还要挤出时间 说明这是很重要的约会
[13:36] Exactly, and her husband and assistant both say that 没错 而且她的丈夫和助手都说
[13:38] when she came back from these appointments, she was upset. 她每次赴约回来后 心情都十分沮丧
[13:40] All right, let’s see what we can dig up from that. 那好 看看我们能从这里找到什么线索
[13:42] – Hey, Beckett. – Hey. What’d you find at the apartment? -贝克特 -你在公寓里发现什么没
[13:45] Her husband’s stuff. 她丈夫的东西
[13:46] His clothes are gone, and only her stuff is in the bathroom, 他的衣服全不见了 浴室也只有她的东西
[13:49] so I talked to the doorman, and he said 我和看门人谈过 他说
[13:51] That Vince hasn’t lived there in almost two months. 文斯将近两个多月没住在那儿了
[13:53] They’ve been separated. 他们分居了
[13:55] Funny he didn’t mention that earlier. 有意思 他之前可没提这回事
[13:57] Looks like someone’s hiding something on “Temptation Lane.” 看来有人在《诱惑巷》藏了什么东西
[14:00] Look, I knew if I told you that my marriage was in trouble 我知道如果告诉你们我的婚姻出现了问题
[14:03] that I would be suspect number one. 我就会成为头号嫌疑人
[14:05] Maybe, but now that we know that you lied, 也许 但现在我们知道你撒了谎
[14:08] it makes you look even worse. 你就更可疑了
[14:10] Why did you separate? 你们为什么分居
[14:12] Everything changed after Sarah got the big promotion. 自从莎拉成了首席编剧 一切都变了
[14:15] If I wanted to spend time with my own wife, 我想和自己的妻子待一会儿
[14:17] I had to schedule an appointment. 还得先预约
[14:19] It wasn’t working, so I moved out. 我受不了 所以我就搬出去了
[14:22] You know, there’s another version of this story 这个故事还有另一个版本
[14:23] where your wife kicked you out, and then she demanded a divorce. 那就是你妻子把你赶出家门 并要求离婚
[14:27] Hmm. Only this way, you don’t have to worry 把她杀死你就不必担心
[14:28] – about splitting your assets. – I didn’t kill my wife. -她会分你的财产了 -我没杀我妻子
[14:31] Well, then where were you the night that she was killed? 那她被害那晚你到底在哪儿
[14:34] I was at the hotel. 我在旅馆
[14:35] I went there immediately after we rapped here. 这里收工 我就去了旅馆
[14:37] And can anyone vouch for that? 有人能证明吗
[14:40] Come on, Vince. 快说吧 文斯
[14:42] Tell us you were alone. 说你是一个人
[14:43] It’ll make arresting you that much easier. 这样我们逮捕你也省点儿事
[14:48] I, um… 我
[14:52] I wasn’t… alone. 我不是 独自一人
[14:55] I’m gonna need a name. 另一个人是谁
[14:59] Mandy Bronson. 曼迪·布朗森
[15:00] Mandy Bronson? 曼迪·布朗森
[15:02] As in Angela Cannon, as in star of “Temptation lane”? 饰演《欲望巷》里的安琪拉·坎农那个吗
[15:05] Yes, that Mandy Bronson. 是的 就是那个曼迪·布朗森
[15:07] Just checking. 我就随口问问
[15:12] Did she stay the night? 她在那儿过夜了吗
[15:14] No. We ordered room service, and, um… 没有 我们定了客房服务 然后
[15:17] About 7:00, she got an e-mail from Sarah 大概7点钟 她收到莎拉的邮件
[15:19] and she went running off. 然后就走了
[15:20] So the night that your wife was killed, 也就是说你妻子被杀害的那晚
[15:23] she e-mailed your mistress, 她发过邮件给你的情人
[15:26] and you didn’t think that that was important to mention? 你觉得这不值一提吗
[15:28] It wasn’t a big deal. 这又不是什么大事
[15:31] I asked Mandy about it. She got some new script pages 我问过曼迪了 她说有些新剧本
[15:33] that Sarah wanted her to look over, 莎拉想让她熟悉一下
[15:35] so she went home to memorize them. 于是她就回家去记台词了
[15:37] Were you alone the rest of the night? 后半夜你是一个人吗
[15:38] Yes. Yes. I cracked the minibar, 是 是的 我打开小冰箱
[15:41] I ordered pay-per-view. You can check. 看了付费电视 你可以去查
[15:43] I will. 我会的
[15:45] – It can’t be the husband. – Well, he’s got motive. -不可能是她老公 -但他有动机
[15:47] Yeah, but marriage on the rocks, killing for money? 不错 但婚姻都不保了 为了谋财吗
[15:49] – That’s just so– – Ordinary. -这也太 -常见了
[15:51] We need to focus on Mandy Bronson– 我们应该注意的是曼迪·布朗森
[15:53] Home-wrecking diva engaged in a torrid affair 跟死者丈夫干柴烈火 导致别人婚姻
[15:56] with the victim’s husband. 不和睦的跋扈女主角
[15:57] She fled their illicit love nest 在莎拉被害的当天傍晚
[15:59] after a mysterious e-mail from Sarah 安琪拉在收到神秘邮件之后
[16:01] on the eve of her murder. 逃离了他们偷情的爱巢
[16:03] Yeah, but we don’t even know if there was an e-mail. 是啊 但我们还不知道是否有那封邮件
[16:05] I mean, Vincent could’ve been lying. But you are right. 我是说文森特有可能在撒谎 不过你说得对
[16:08] Mandy Bronson does have some explaining to do. 曼迪·布朗森确实需要解释一下
[16:10] – “Esplanie.” – What? -埃斯蕾妮 -什么
[16:12] Lanie and Esposito. Like FoxCan. 蕾妮和埃斯波西托啊 就像福坎
[16:14] We can call them Esplanie, which is perfect 我们可以叫他们埃斯蕾妮 不是很妙吗
[16:16] because they’re always esplaining things. 因为他们老是在做”解释”
[16:19] Mother? 老妈
[16:20] – Hi. – Martha, what a surprise. -嗨 -玛莎 真没想到啊
[16:22] Yes, what an unexpected surprise. 是啊 各种没想到啊
[16:24] – What are you doing here? – Grieving. -你来这里做什么 -哀悼啊
[16:27] You didn’t even know the victim. 你都不认识被害人
[16:28] Darling, a loss for a show like this 亲爱的 这样的一部剧痛失编剧
[16:30] is a loss for anyone who was ever part of its history. 对于所有参与过这部剧的人来说都是很悲痛的
[16:34] And… 再说
[16:35] I think I can be of help here. 我觉得我能帮上忙
[16:37] I think I could be your inside source 我可以做你们的内线
[16:40] and get the scoop on what’s really going on here. 探查一下这里到底有什么内幕
[16:43] Oh, ho ho. And what better place to start than Lance Hastings? 哎呦喂 从兰斯·哈斯丁下手再好不过了
[16:47] You know him? 你认识他吗
[16:48] He was my love interest 30 years ago, onscreen… 他是我30年的老相好 剧里
[16:52] and off. 剧外也是
[16:54] After my character married his character, Joseph Fox, 在我扮演的角色嫁给他饰演的乔瑟夫·福克斯之后
[16:57] she was kidnapped, buried alive, 她被绑架 活埋
[16:59] trapped in a cave with bears, kidnapped again, 和熊一起困在山洞里 再被绑架
[17:02] and held hostage in the sewers of Paris. 然后被劫持 关在巴黎的下水道
[17:05] – How long were you on the show? – Three weeks. -你演了多久啊 -三个星期
[17:08] Gotta go. Excuse me. 我得走了 失陪
[17:11] My mother gives new meaning to the word “transparent.” 我妈真是给”显而易见”一词做了新的诠释啊
[17:22] There’s her account. What are you looking for? 这是她的邮箱 你们想找什么
[17:25] An e-mail that Sarah sent before she died. 莎拉死之前发的一封邮件
[17:29] There it is. 这个
[17:31] “Meet me at the office asap.” “马上来办公室见我”
[17:34] So Sarah had Mandy meet her here that night. 那晚莎拉让曼迪到这里来见她
[17:36] You think she found out about the affair, 你认为是她发现了他们的奸情
[17:38] planned to confront her? 打算和她对质吗
[17:39] I don’t know. There’s an attachment. 我不知道 有附件
[17:42] Oh, it’s a script for an upcoming episode. 是下一集的剧本
[17:45] The characters are vacationing in Pamplona. 角色们在潘普洛纳[西班牙城市]度假
[17:49] – Oh, my god. – Oh, my god. -天呐 -我的天啊
[17:51] Mandy Bronson’s character is gored to death 曼迪·布朗森的角色在跟公牛奔跑时
[17:53] while running with the bulls. 被戳死了
[17:55] Sarah brought her here 莎拉叫曼迪来
[17:56] to tell Mandy she was writing her off the show. 是想告诉她 她被写死了
[17:58] Looks like Mandy wrote her off first. 看来是曼迪先把她给解决了
[18:07] Castle. Come here. Come here. Come here. 卡塞尔 过来 过来
[18:10] I know she’s a murder suspect, 我知道她是谋杀案疑犯
[18:12] but you gotta admit, she is smokin’ hot. 但必须承认 她太火辣了
[18:15] Agreed. So hot, in fact, it led to a torrid affair 同意 正点到死者的导演丈夫
[18:19] with Sarah’s director husband. 跟她偷情
[18:21] Sarah found out about it, 莎拉发现了
[18:22] decided to kill off Mandy’s character. 打算把曼迪的角色写死
[18:24] Doesn’t get any soapier than that. 没有比这更肥皂的剧情了
[18:25] Well, obviously you haven’t seen Chiquitas. 很显然你没看过《娇小玲珑》
[18:27] – As in bananas? – No, as in the telenovela. -香蕉吗 -不是 西班牙语肥皂剧
[18:30] I used to watch it growing up with my grandmother. 小时候和外婆总是一起看那部剧
[18:32] Bro, there was this one episode where Gabriela discovered that 兄弟 其中有一集加布里埃拉发现
[18:35] her husband was sleeping with her evil twin sister Teresita, 她丈夫和她那邪恶的胞妹特雷西塔上床
[18:38] only to later find out that she had 结果后来才发现
[18:39] multiple personality disorder. 她有多重人格分裂症
[18:41] Wait. Does that even qualify as cheating? 等等 那能算是出轨吗
[18:43] – Dude. – What? -老兄 -怎么了
[18:44] Don’t overthink it. 别瞎分析
[18:49] Ms. Bronson, I’m curious how you felt 布朗森小姐 我很好奇
[18:52] when you found out 当你发现
[18:54] that Sarah was gonna kill off your character. 莎拉要把你的角色写死时你是什么感觉
[18:55] Kill off my character? That’s ridiculous. 杀了我的角色 太可笑了
[18:59] I’m the reason the ratings were up. 收视率提升都是因为我
[19:01] Well, then why did she write this scene 那她为什么要写
[19:03] where Angela Cannon has an unfortunate encounter with a bull? 安琪拉·坎农不幸被公牛戳死这一幕呢
[19:07] Sarah probably writes a death scene 莎拉可能给这个剧的每一个角色
[19:09] for every character on the show… 都写好了一个死亡场景
[19:11] to keep the actors in line. 为了让演员不要太嚣张
[19:13] She wrote those particular pages the night that she was murdered 她在自己被害那晚才写了那些剧本
[19:17] while you were with her husband. 而当时你和她丈夫在一起
[19:19] He told us that you left 他说你一收到
[19:20] right after you got an e-mail from Sarah. 莎拉发来的邮件就走了
[19:22] But you didn’t go home, did you? 但你没回家 是吧
[19:24] You went to go and confront her. 你去和她对质了
[19:27] Sarah wanted to save her marriage. 莎拉想要挽救她的婚姻
[19:29] She thought the way she could do that 她认为挽救的办法
[19:30] was to get me out of the picture. 就是让我在片场消失
[19:32] And you wanted to urge her to reconsider, 而你想让她再考虑一下
[19:34] and when she didn’t, you killed her. 她不答应 你就杀了她
[19:35] I admit, I went to see the bitch. 我承认 我是去见那个贱人
[19:38] I told her Angela Cannon is the heart and soul of the show. 我告诉她安琪拉·坎农是这部剧的灵魂人物
[19:41] But when I saw she wouldn’t back down, I left. 但我看出她不会退步之后 就离开了
[19:43] – I didn’t need to kill her. – And why is that? -我不需要杀了她 -为什么
[19:46] Because I still had a hand to play. 因为我还有一手
[19:48] Everybody thinks Sarah calls the shots 每个人都以为《诱惑巷》剧组
[19:50] at “Temptation lane.” 莎拉说了算
[19:51] But the second in command, Peter Connelly, 但二把手彼得·康纳利
[19:54] he’s the one the network really trusts. 他才是电视台真正信任的人
[19:56] What is this other hand that you had to play? 你说你还有一手牌是什么意思
[19:58] I did what any industrious actress would do. 我做了所有勤奋女演员都会做的事
[20:00] I went to his apartment straight from the studio 我从摄影棚直接去了他的公寓
[20:03] and used my powers of persuasion 然后利用我的魅力
[20:05] to get him on my side. 劝服他站在我这一边
[20:09] When did you leave? 你什么时候离开的
[20:11] The sun was up. 天亮之后
[20:13] And my character is still alive. 而我的角色还活着
[20:16] Yeah, she showed up at my apartment last night. 是的 她昨晚来我的公寓了
[20:19] – She was wearing a fur coat. – So? -她穿着一件裘皮大衣 -那又如何
[20:23] Just… 只穿了一件
[20:24] a fur coat. 裘皮大衣
[20:26] And I nearly had a heart attack when she let it slip open. 当她解开大衣时 我差点心脏病发
[20:29] Years of fantasizing, and there she was, 幻想了这么多年 她就在那儿
[20:31] – Standing right in front of me. – And what did she want? -站在我面前 -她想要什么
[20:35] She was all fired up 她对于莎拉
[20:36] about Sarah wanting to write her off the show. 把她的角色写死感到十分不满
[20:38] So then I had to listen to Mandy summarize 所以之后我不得不听曼迪概括
[20:41] every “Soap Digest” article praising her performance. 每一篇赞扬她演技的《肥皂剧文摘》文章
[20:45] Just to make her stop… 为了让她住嘴
[20:48] I agreed that I would talk to Sarah. 我答应会去找莎拉谈谈
[20:50] Only now you don’t have to. 只不过现在不用谈了
[20:53] Reese. Grab your laptop and join the group. 里斯 拿上笔记本电脑加入编剧组
[20:56] – We’re all hands on deck. – You mean it? -大家都集合了 -你没开玩笑吗
[20:58] I’m not gonna ask you twice. 我不会问第二次的
[21:01] Sounds like you’re pretty desperate. 你现在真是不惜冒险啊
[21:02] Mr. Castle, you publish, what, one book a year? 卡塞尔先生 你一年…出版一本书 是吗
[21:05] Give or take. 差不多
[21:06] In that same time period, we produce 250 episodes. 同样是一年 我们要制作250集剧集
[21:10] I’m down a writer. Reese wrote some script about horses 我少了个编剧 里斯写了一些关于马的剧本
[21:14] that Sarah actually liked, so, yeah, 莎拉还挺喜欢的 没错
[21:15] I’m gonna take the extra help where I can get it. 就是新人我也不管了 我需要任何人手
[21:17] Unless, of course, you’d like to jump in. 当然除非你能屈尊来帮帮忙
[21:19] You know what’s interesting? With Sarah out of the way, 有趣的是 莎拉被杀害了
[21:22] Mandy gets to stay on the show, 曼迪就能留在剧中
[21:23] – and you get promoted. – Hey, I’m a professional. -你也就能升职了 -拜托 我是专业人士
[21:26] Mandy’s staying because Angela Cannon 曼迪留下来是因为安琪拉·坎农
[21:28] is the heart and soul of this show. 是这部剧的灵魂人物
[21:30] Well, where have I heard that before? 怎么听起来这么耳熟
[21:31] Uh, we’ll keep in touch. 我们保持联系
[21:36] Beckett. 贝克特
[21:36] So the hotel confirmed that the time sensors 旅馆确认文斯的小冰箱上的
[21:38] in Vince’s minibar were activated till 11:30 p.m. 时间感应器一直到晚上11点都是开启的
[21:41] So I guess our deadly love triangle 那么看来致命的三角关系
[21:42] – wasn’t so deadly after all. – Not on his side anyway. -没那么致命 -至少他的嫌疑排除了
[21:45] But the hot news is, Ryan got a hit 但是重要新闻是 莱恩查到了
[21:46] on those mystery appointments that Sarah was going to. 莎拉那些神秘约会的线索
[21:49] He found credit card charges that matched up time and date 他找到了跟约会日期时间相匹配的
[21:52] – to the meetings. – And where was she going? -消费记录 -她去哪了
[21:55] To a coffee shop on 7th and according to her calendar, 去了第7街的咖啡馆 根据她的日程表
[21:58] her next meeting is in about an hour. 还有大约一个小时 就是她下次的赴约时间
[22:01] Castle, you up for a coffee break? 卡塞尔 喝咖啡休息下怎么样
[22:04] – There you go. – Thanks. -您的咖啡 -谢谢
[22:06] Can I help you? 我能帮什么忙啊
[22:08] Yes. I hope so. 是的 希望你帮得上
[22:10] Do you recognize this woman? 你认识这个女人吗
[22:12] Yeah. 是的
[22:15] Why? 怎么了
[22:18] She can’t be dead. She can’t be dead. She can’t. 她不能死 她不能死 不能啊
[22:21] I’m so sorry, Ms. Goldberg. 很抱歉 戈德伯格女士
[22:23] It’s not fair. It is so not fair. 这不公平 太不公平了
[22:27] What am I supposed to do? 我该怎么办
[22:30] Did the two of you know each other very well? 你们两个关系很要好吗
[22:32] Actually, I didn’t know her at all. 事实上 我跟她一点都不熟
[22:35] Then why would you be so upset? 那你为什么这么沮丧
[22:37] Well, because… 因为
[22:38] she promised she would read my screenplay, 她答应过看看我写的剧本
[22:40] And if she liked it… 如果她喜欢的话
[22:43] she would help me find an agent. 她会帮我联系一名经纪人
[22:45] Who would she meet when she came here? 她来这儿是跟谁见面
[22:48] What’s it matter? She’s dead. 那还重要吗 她都死了
[22:52] I lost my chance. 我的机会没了
[23:00] I’ll tell you what– 我告诉你
[23:03] I’ll make you a deal. 我跟你做个交易
[23:05] If you tell us what happened after that, 如果你告诉我们发生了什么
[23:07] I’ll read your script, 我会读读你的剧本
[23:08] and if I like it, I’ll give it to my agent. 如果我喜欢的话 我就把它交给我的经纪人
[23:10] Really? 真的吗
[23:12] Really. 真的
[23:14] She met with a guy, and they sat at a table in a corner. 她和一个男人见了面 他们坐在角落的那张桌
[23:17] Do you remember what he looked like? 你还记得他长得什么样子吗
[23:18] Um… like him. Exactly like him. 像他 一模一样
[23:22] Uh, give me a double espresso, will ya? 一杯双份的浓缩咖啡 好吗
[23:25] What about my script? 我的剧本怎么办
[23:26] I’ll come back and get it when we’re done. 办完事我会回来拿的
[23:35] Do I know you? 我认识你吗
[23:36] I’m a friend of Sarah Cutler. 我是莎拉·卡特勒的朋友
[23:37] Yeah? You bring my money? 是吗 钱带来了吗
[23:40] What money? 什么钱
[23:42] Look, I did what she asked, 听着 我做了她让我做的事
[23:45] and now I want what I’m owed. 现在我要拿报酬
[23:46] And, um, what is it that she asked you to do? 她让你干什么了
[23:50] None of your damn business. Who the hell are you? 关你屁事 你到底是谁
[23:54] NYPD. 纽约警局的
[23:55] Sarah’s dead, so it is my business. 莎拉死了 这就是我的事
[23:58] Now… who the hell are you? 你到底是谁
[24:00] Johnny Dimes. I’m a PI. 强尼·戴姆斯 我是私家侦探
[24:02] Sarah Cutler was a client. What do you mean, she’s dead? 莎拉·卡特勒是个客户 她死了是什么意思
[24:06] “She’s dead” only really has the one meaning. “她死了”只有一个意思
[24:08] Did she hire you to follow her husband? 她雇你调查她的丈夫吗
[24:11] Husband? No. 丈夫 不
[24:12] She hired me to investigate Gloria Chambers. 她雇我调查歌莉娅·钱伯斯
[24:15] The mom. 她妈妈
[24:16] I knew it. Was she involved in organ harvesting? 我就知道 她是不是要器官移植
[24:19] That really didn’t come up, but I can tell you this– 那倒没有 但是我可以告诉你
[24:22] Gloria Chambers isn’t her real birth mom. 歌莉娅·钱伯斯不是她生母
[24:25] She’s a fake. 她是个冒牌货
[24:26] Ohh. The mom isn’t really the mom? 妈妈不是真正的妈妈
[24:31] Does it get any soapier tn that? 案情不会比这更肥皂了
[24:43] Oh, Is that the P.I’s file on Sarah’s faux mother? 那是私家侦探关于莎拉假妈妈的档案吗
[24:46] Yeah, apparently Gloria showed up three years ago 是啊 很显然歌莉娅三年前突然出现
[24:48] claiming to be Sarah’s birth mom, and Sarah got suspicious. 声称她是莎拉的妈妈 莎拉起了怀疑
[24:52] So she hired a p.I. in order to look into Gloria’s history. 于是她雇了私家侦探调查歌莉娅的底细
[24:54] What nefarious scheme has Gloria set into motion? 歌莉娅到底有什么阴谋诡计呢
[24:57] Perhaps she planned… 也许她打算
[24:59] on replacing Sarah with a clone. 用一个克隆人替换莎拉
[25:02] She wanted Sarah’s money. 她想要莎拉的钱财
[25:03] Money? 钱财
[25:04] Yeah. Sorry to burst your bubble, Castle, 是啊 抱歉捅破了你的泡泡 卡塞尔
[25:05] But Gloria’s got a history of insurance scams 但是歌莉娅有过保险诈骗的案底
[25:09] and husbands with empty bank accounts. 还有多个被骗光钱财的丈夫
[25:11] – We bringing her in? – Yeah, we’re trying. We put out an APB. -把她带过来了吗 -还在找她 发了全境通告
[25:13] Her apartment’s empty, 公寓没有人
[25:14] and the doorman saw her leave with a suitcase this morning. 门卫说早上看到她提着箱子离开了公寓
[25:20] So maybe Dimes tells Sarah about Gloria, 也许是戴姆斯告诉了莎拉关于歌莉娅的事
[25:23] Sarah confronts her, 莎拉跟她对质
[25:25] and then Gloria kills sarah in order to avoid exposure. 之后歌莉娅为了防止暴露杀死了莎拉
[25:28] And after playing the role of grieving mother on set, 然后在片场假扮伤心的母亲之后
[25:30] Gloria knew enough to get the hell out of dodge. 歌莉娅知道情况不妙 就逃之夭夭了
[25:36] Yo. Look who got caught 看看是谁在肯尼迪机场
[25:38] trying to buy a ticket to the Bahamas at J.F.K. 想买飞往巴哈马的机票 被逮了正着
[25:41] – Gloria. – Everything in New York reminded me of Sarah. -歌莉娅 -纽约的一切都让我想起莎拉
[25:44] I needed to distance myself 我想让自己
[25:46] from the agonizing truth that she’s dead. 忘却她已离我而去的苦痛现实
[25:50] Now if denial is a crime… 如果逃避是罪过的话
[25:54] I plead guilty. 我认罪
[25:56] Good to know. 不错啊
[25:58] Now how do you plead on murder? 谋杀的指控 你打算怎么办
[26:00] Gloria Chambers, also known as Charlene Sellars. 歌莉娅·钱伯斯 也就是莎琳·塞勒斯
[26:03] You have been a very busy woman. 你真是个大忙人啊
[26:05] Yours is a real rags-to-riches story. 你还真是贫穷到富裕的典范啊
[26:08] Only trouble is, the riches never seem to be yours. 唯一的问题是 那些钱都不是你
[26:12] Fraud in Florida, 在福罗里达州诈骗
[26:13] Embezzlement in North Carolina– 在北卡罗来纳州盗用公款
[26:15] I served my time for those prior misunderstandings. 我为之前的那些误会都服过刑了
[26:18] And then you latched on to your next meal ticket– 然后你找到了你的下一任”饭票”
[26:20] Constantine Pirelli. 康斯坦丁·皮瑞利
[26:22] After him, it was Ernesto Cruz. 在他之后是埃内斯托·克鲁兹
[26:25] I hear they’re very anxious for you to come back… 我听说他们很希望你能赶紧回去
[26:28] with their money. 把钱还给他们
[26:29] I was married to those men. It was our money. 我跟他们结过婚 钱是我们的
[26:32] I can tell you, 我可以告诉你
[26:34] I earned every penny. 每一分都是我辛苦赚来的
[26:35] But as usual, you blew it all, and so you looked for 但是你每次都会把钱挥霍光 再寻觅
[26:37] your next ticket, which you found in Sarah Cutler. 下一任”饭票” 于是你找上了莎拉·卡特勒
[26:39] You heard an interview where she mentioned 你在采访中听她提起
[26:41] being adopted, did a little research, 她是被领养的 你做了点研究
[26:44] and then showed up as the long-lost mother. 然后装成是她那失散多年的母亲
[26:47] Sarah might have been under the impression 莎拉的确有可能误以为
[26:48] that she was my daughter, but I didn’t kill her. 她是我女儿 但是我没有杀她
[26:51] I mean, in my own way, I was– 我是说 我以我自己的方式
[26:54] I was fond of Sarah. 我其实挺喜欢莎拉的
[26:55] Fond enough that you were able to masquerade as her mother. 喜欢到假扮成她的妈妈
[26:58] You had motive to kill her. 你有杀害她的动机
[26:59] – That’s why you tried to flee the country. – What motive? -所以你才会想逃出本土 -什么动机
[27:03] Her will shows she plan to leave you $300,000. 她的遗嘱显示她打算留给你30万美元
[27:08] Mm. She’s a generous girl, my Sarah. 我的莎拉是个慷慨的孩子
[27:10] – She’s not your sarah. – And that’s not your money. -她不是你的莎拉 -那也不是你的钱
[27:14] You knew she wrote you into her will. 你知道她把你写进了遗嘱
[27:16] In fact, you probably planned it all along. 事实上 这一切备不住都是你一手操控的
[27:18] When she confronted you, 当她质问你的时候
[27:20] you knew that you had a narrow window 你知道自己别无他法
[27:21] within which to kill her before she wrote you out. 只能在她揭穿你之前杀了她
[27:24] Here’s your problem– 问题在于
[27:25] I am not your killer. 我不是你们要找的凶手
[27:27] If I were you, I’d look into the other man in her life. 如果我是你 我会查查她身边的那个男人
[27:31] – What other man? – The one that gave her -哪个男人 -那个给了她
[27:33] the 2-karat Arthur Klein earrings just the other day. 两克拉亚瑟·克莱恩耳环的男人
[27:38] Does this other man have a name? 你知道这个人的名字吗
[27:39] Sarah didn’t tell me that, 莎拉没告诉我
[27:41] But whoever he was, they must have just split up, 不管他是谁 他们肯定是刚刚分手
[27:43] because he was trying to win her over. 因为他在试图赢回她的心
[27:44] Really? You’re gonna point us to a mysterious stranger? 不是吧 你把嫌疑指向一个神秘陌生人
[27:47] – It’s the truth. – Coming from a professional liar. -这是事实 -出自一个职业骗子之口
[27:50] I was nowhere near this godforsaken soap set 她死的时候 我根本不在这破烂的
[27:54] when she died. I… 肥皂剧片场附近 我…
[27:56] I was doing something useful with my time. 我在利用闲暇做有用的事
[27:59] Reading to the blind. 给盲人读书吗
[28:01] Em, close. I was donating. 差不多吧 我去捐钱了
[28:04] to the ponies. 捐给小马驹[指赌马]
[28:08] The two receipts in Gloria’s purse 歌莉娅钱包里的两张收据显示
[28:10] put a betting on races at 10 p. m.. 下注时间是晚上10点
[28:12] And the time of death is estimated at 11:00 on the outside, 死亡时间区的下限是晚上11点
[28:15] and we don’t have anything to tie her to the studio. 我们没有任何证据将她和摄影棚联系起来
[28:17] I thought fake mom was a lock. 我原以为凶手肯定是假妈妈
[28:18] It’s starting to look less that way by the minute. 而且她的嫌疑越来越小
[28:21] I found the earrings that Gloria talked about 我在莎拉的公寓发现了歌莉娅
[28:24] – in Sarah’s apartment. – Fancy. -说起的耳环 -高档货
[28:26] Yeah, over 10 grand worth of fancy. 是啊 超过一万块的高档货
[28:28] Those are worth over 10 grand? 这值一万块
[28:29] – Please. – Lanie loves diamonds. -拜托 -蕾妮最爱钻石了
[28:32] “Diamonds are forever like my devotion to you.” “钻石恒久远 我对你的爱也是如此”
[28:34] Who writes notes this cheesy? 谁写得出这么肉麻的话
[28:36] Well, not the husband. 反正不是她老公
[28:37] I checked on his financials. He didn’t buy them. 我查了他的财务支出 他没买过这个
[28:40] Okay, so maybe Gloria was telling us the truth. 好吧 也许歌莉娅说的是事实
[28:42] Maybe Sarah was having an affair. 也许莎拉也有外遇
[28:44] Well, that makes perfect sense. 这就说得通了
[28:45] Sarah was seperated from her husband Vince, 莎拉跟她的丈夫文斯分居了
[28:47] and after long, grueling days at work, 一天天繁杂枯燥的工作之后
[28:48] she’d go home to a cold, empty apartment. 她回到冰凉空荡的公寓
[28:50] Feeling lonely, betrayed, she seeks comfort 感到寂寞和背叛 于是她在这个
[28:53] in the arms of this mystery man… 神秘男子的怀中寻求安慰
[28:55] And she decides that she wants her husband back, 可她决定要挽回她的丈夫
[28:57] so writes his mistress, mandy Bronson, off the show 所以写死了他的情妇曼迪·布朗森的角色
[28:59] in order to save their marriage. 以求拯救他们的婚姻
[29:00] And her next stop would be to get rid of the other man. 她下一步要做的 就是摆脱这个男人
[29:02] So maybe the other man didn’t go off quietly into the night. 所以也许是这个男人并不甘心放手 销声匿迹
[29:05] Do you two practice this when we’re not around? 我们不在的时候 你们练习接话吗
[29:08] These earrings are exclusive 这对耳环只在
[29:10] to Arthur Klein’s boutique in Chelsea. 切尔西区的亚瑟·克莱恩精品店有售
[29:12] Let’s find out who bought them. 去查查是谁买的
[29:16] Okay, so Gloria is in the clear. 现在歌莉娅没有嫌疑了
[29:18] Uniforms showed her photo at O.T.B., 警员拿着她的照片在外围赌马场询问过
[29:21] and a bartender there remembers seeing her at 11:15. 一个酒保记得在11点一刻看见过她
[29:25] You know, I can see why she fell for gloria’s con. 我能明白她为什么中了歌莉娅的计
[29:29] Sarah was motherless, childless. 莎拉没有母亲 没有孩子
[29:30] She was taking young writers under her wing. 她照料着年轻的编剧们
[29:33] – She was looking for family. – Wow, Castle. -她在寻求亲情 -卡塞尔
[29:34] That’s a refreshingly down-to-earth theory. 这还真是很实际的推理啊
[29:37] Just trying to keep you on your toes. 就是为了让你随时保持警觉
[29:38] Hey, so we ran down purchases at Klein’s boutique, 我们去查克莱恩的精品店的交易记录
[29:41] and guess who popped. 猜猜查到了谁
[29:44] – Lance Hastings? – And that’s not all. -兰斯·哈斯丁 -这还没完
[29:47] I ran Lance’s credit card activity 我查了兰斯的信用卡记录
[29:49] to confirm the purchase 以确定是他购买的
[29:50] and something else caught my eye. 结果另有发现
[29:51] Lance charged a cab ride to the studio 兰斯在谋杀案发生当晚叫了一辆出租车
[29:53] the night of the murder. 载他去了摄影棚
[29:54] Yeah, when we interviewed him, 是啊 我们询问他的时候
[29:55] he said he went straight home at 6:00 p.m. 他说他6点就直接回家了
[29:56] Cab company drove him back to the studio around 8:00. 出租车公司的车8点载他回了摄影棚
[29:59] Okay, so that falls right within the window of our time of death. 这个时间刚好在我们推算的死亡时间区内
[30:01] Go pick him up. 把他带过来
[30:02] Yeah, we already sent a uniform. 我们派了警员过去
[30:03] He’s not home, and he’s not answering his phone. 他不在家 也不接电话
[30:05] My mother was speaking to him earlier on set. 我母亲之前在片场跟他聊过
[30:09] Hi, sweetie. Is gram there? I need to talk to her. 嗨宝贝 奶奶在吗 我要跟她说话
[30:14] What’s wrong? 怎么了
[30:17] I know where the killer is. 我知道凶手在哪
[30:20] He’s with my mother. 他跟我妈在一起
[30:31] Castle, it’s okay. 卡塞尔 没事的
[30:32] I’m sure your mom’s not in any danger. 我确定你妈妈没有危险
[30:34] Yeah, you’re probably right. 是啊 你大概是对的
[30:35] I’m sorry, my dear, 我很抱歉 亲爱的
[30:35] but after everything I’ve told you, 但在我把一切都告诉你之后
[30:37] I can’t let you leave this room alive. 我不能让你活着离开这个房间
[30:38] Lance, think about what you’re doing. 兰斯 好好想想你要做的事
[30:40] I am thinking about it. 我正想着呢
[30:41] – I can’t let you live! – Think about us– -我不能留你活口 -想想我们…
[30:44] – Drop the knife! – What– -把刀放下 -什么
[30:45] – Drop the weapon. – W-w-w-wait a minute. -放下武器 -等等
[30:49] Richard, what are you doing? 理查德 你在做什么
[30:51] Oh, nothing. Just saving your life. That’s all. 没什么 救你的命而已
[30:53] She said drop the knife! 她说把刀放下
[30:55] The only thing that knife could kill is butter. 这刀唯一能切的东西 就是黄油
[30:58] What are you talking about? 你们说什么呢
[31:05] It’s a prop. 这是个道具
[31:06] We were just working out a scene. 我们是在排演一出戏
[31:08] Guys, it was completely my idea. 各位 这完全是我的主意
[31:10] You know, the actor’s version of “Show me your golf swing.” 演员版的”教我怎么挥高尔夫球杆”
[31:13] Well, the knife may be fake, 这把刀也许是假的
[31:15] but the ax you put into Sarah’s back was real. 但是你插进莎拉后背的斧子是真的
[31:19] You lied to detectives Ryan and Esposito 你对莱恩警探和埃斯波西托警探撒谎
[31:22] regarding your whereabouts the night of the murder. 没有坦诚交代凶案当晚你的去处
[31:25] You want the truth? 你想知道真相
[31:26] That would be a great place to start. 你解释一下会比较好
[31:28] You can’t handle the truth. 真相你们接受不了
[31:31] Sir, I am not interested in your 先生 我对你模仿杰克·尼科尔森
[31:34] Jack Nicholson impressions. 不感兴趣
[31:35] We know that you went back to the studio 我们知道你在案发当晚
[31:37] the night of the murder. 回到了摄影棚
[31:39] And what I’m asking is why. 而我要问的是 你回去干什么了
[31:42] It was a friendly conversation between colleagues. 只是进行同事间友好的对话
[31:44] A friendly conversation in which she told you 在这个友好对话中 她告诉你
[31:48] she was going to go back to her husband. 她要回到她丈夫身边
[31:50] What the hell are you talking about? 你们到底在说什么啊
[31:51] – Why would she do that? – Because she was breaking up with you. -她为什么说这个 -因为她在跟你分手
[31:53] Is that what you think is going on here? 你们以为是这么回事吗
[31:55] You think that sarah and I were lovers? 你们以为莎拉和我是情人关系吗
[31:57] Did you or did you not 你有没有
[31:59] buy an expensive pair of diamond earrings for her? 送过她一副昂贵的钻石耳环
[32:02] Yes, but not to woo her. 送过 但不是为了取悦她
[32:03] It was to encourage Sarah 这是为了让莎拉同意让我
[32:04] – to let me out of my contract for a movie role. – Movie role? -在合约之外接拍一部电影 -演电影
[32:07] Yes. The Coen Brothers have asked me to play 没错 科恩兄弟邀请我参演
[32:09] Matt Damon’s half-wit dad in their new movie. 马特·达蒙新片里的脑残老爸
[32:11] It’s a role of a lifetime. 这角色简直是一生才碰到一次
[32:13] It has nominations written all over it. 非常有被颁奖礼提名的范儿
[32:14] That still doesn’t explain 这也解释不了
[32:15] why you went back to the studio that night. 当晚你为何回到片场
[32:17] I went to thank Sarah in person, 我去当面感谢莎拉
[32:19] because my agent called me 因为我的经纪人打电话给我
[32:21] that evening to tell that she’d agreed to let me out. 说她同意我演那电影
[32:23] The reason that I didn’t mention any of it is 我之所以之前没说
[32:25] that I didn’t wanna risk missing work on the movie. 是因为我不想冒险失去拍电影的机会
[32:27] Why didn’t you just call her? 你为何不直接打给她
[32:28] I wanted her to know how much I appreciated it. 我想让她知道我有多感激
[32:31] So you went back to thank her, and that’s it? 所以你回去感谢她 仅此而已
[32:33] No, not exactly. Uh… 不 也不尽然
[32:35] when I got there, she was reading a script, 我到那儿的时候 她在读一份剧本
[32:37] and she seemed upset. 看起来很难过
[32:38] I asked her why, and… 我问她为什么
[32:41] she said somebody had betrayed her. 她说有人背叛了她
[32:43] – Who? – Well, at first, I thought it was me -是谁 -起初我以为是我
[32:44] for taking the movie role, but then… 因为接演了电影 但是后来
[32:47] she said that someone wasn’t who… 她说 是有人并非
[32:51] she thought they were. 如她想的那样
[32:52] And she didn’t let on as to who this person was? 她没具体说这个人是谁吗
[32:54] No. I didn’t want to give her the opportunity 没有 我不想让她
[32:57] to change her mind about the movie, 在电影的事情上改变主意
[33:00] So I exited… stage left. 所以退场了 从舞台左侧
[33:22] Okay. Found the deal memo that Sarah signed 好了 找到了莎拉签署的
[33:24] in order to get Lance out for his movie. 让兰斯出演电影的合同备忘了
[33:29] He wasn’t lying. 他没在撒谎
[33:31] My mother is never gonna let me forget this. 我妈绝对饶不了我
[33:33] Oh, come on, Castle. She’ll probably think 拜托 卡塞尔 她可能在想
[33:34] it was sweet that you were concerned about her. 你这么关心她 真是贴心呢
[33:36] This is Martha Rodgers we are talking about. 我们说的可是玛莎·罗杰斯
[33:38] I intruded on her “Moment.” 我破坏了属于她的”时刻”
[33:41] No, I will pay dearly. 不 我会付出惨痛代价的
[33:44] When Lance came here, Sarah told him 兰斯来的时候 莎拉告诉他
[33:46] that someone wasn’t who she thought they were. 有人并非她想的那样
[33:48] Who do you think that was? 你觉得那说的是谁
[33:50] How about the woman who makes my mother look like a saint? 那个把我妈衬托的跟圣徒一样的女人
[33:52] Yeah, but Sarah already cut Gloria out of her life. 没错 但是莎拉已经把歌莉娅踢出她的生活了
[33:54] Maybe… maybe it was her cheating husband. 也许 也许是她偷情的丈夫
[33:58] Except Lance met with Sarah after Mandy Bronson. 可是兰斯是在曼迪·布朗森之后跟莎拉见得面
[34:01] By the time Mandy showed up, Sarah had already decided 曼迪出现的时候 莎拉已经决定
[34:04] what she wanted to do with her marriage. 要挽回自己的婚姻了
[34:05] Yeah, but even if Sarah decided 是啊 但就算莎拉打定主意
[34:06] that she was gonna get back together with Vince, 她要跟文斯重归于好
[34:08] it doesn’t mean that she didn’t have doubts. 也不表示她就没有疑问
[34:10] No. No, you’re right. 没错 你说得对
[34:12] Except he has an alibi. 可他有不在场证明
[34:14] Everyone has an alibi. 每个人都有不在场证明
[34:16] Yeah, well, somebody out there doesn’t, 好吧 有人没有
[34:17] And we are gonna find them. 我们会找到的
[34:18] Well, maybe we should sleep on it. 也许我们该睡一觉想一想
[34:22] Separately. 各睡各的
[34:25] Katherine Beckett, I never. 凯瑟琳·贝克特 我可是绅士
[34:30] Hello, ladies. 女士们好啊
[34:31] Hey, dad. Gram told me 嗨 老爸 奶奶告诉我
[34:32] how you went all Jason Bourne on her date. 你是怎么在她的约会上充英雄的
[34:35] Come on. I think I deserve some kudos for my selfless courage 拜托 危难时我所展现的大无畏精神
[34:38] in the face of perceived danger. 应该得到嘉奖才对嘛
[34:41] Ah, think what you will. 随你怎么想
[34:42] But I’ve taken the liberty of selecting an apology gift– 但我已经自作主张选好了道歉礼物
[34:45] Page 47, dog-eared for your convenience. 47页 帮你折了页
[34:49] – The dress? – Uh-huh. And the shoes. -这条裙子 -对 还有这双鞋
[34:51] Oh! And the purse. 对了 还有这个包包
[34:54] Where did you get this, darling? 儿子 这个是哪儿来的
[34:56] Oh, from a woman I met on the case. 办案认识的一个女的
[34:57] She’s an aspiring writer. 很有抱负的一位编剧
[35:00] In a moment of weakness, I told her I’d read it. 我一心软就答应给她看看
[35:02] Oh, it’s really pretty good. She’s got very vivid characters, 写得很不错 角色鲜明
[35:05] Well plotted, pleasantly salacious. 情节合理 还很重口味哦
[35:08] Great. That’s what I’ll tell her. 正好 我就这么跟她说
[35:09] No, no, no, no. You said you would read it, honey. You. 那可不行 你答应人家你会看 是你
[35:12] I will. 我看行了吧
[35:13] I just have to do a little 不过我还得再琢磨一下
[35:14] – more thinking on the case. – He’s procrastinating. -这个案子 -他分明是在拖延
[35:17] – I know. I know. – No, I am not. -我知道 -不是拖延
[35:18] I am just about to solve a critical piece of our mystery. 最关键的谜团快真相大白了
[35:21] Now that you’ve determined that Lance is not the ax murderer? 你确定兰斯不是斧头杀手了吧
[35:25] So what’s the critical piece of evidence, dad? 老爸 那最关键的证据是什么
[35:28] Well, shortly before she died, 莎拉·卡特勒被害前
[35:29] Sarah Cutler said that someone had betrayed her. 说有人背叛她
[35:32] I think that person is our killer. 我判断那个人就是凶手
[35:33] Well, then it could be anybody, darling, 儿子 这么说的话谁都有可能
[35:35] because betrayal is a way of life on a soap opera. 背叛可是肥皂剧的经典桥段
[35:38] And let me tell you, “Temptation lane” 就说《诱惑巷》吧
[35:41] is like this seething cauldron 整个一贪婪
[35:43] of sordidness and treachery and naked ambition. 背叛和野心的大杂烩
[35:47] And you know which people 你知道什么样的人
[35:49] are the most manipulative and devious? 最有控制欲 最阴险狡诈吗
[35:51] I do. 知道
[35:54] I know who betrayed Sarah. 我知道背叛莎拉的是谁了
[36:03] Look, there’s nothing in my contract 合同里面没说
[36:05] that says that I have to be a cop all of a sudden. 突然要我演警察呀
[36:07] I-I–I’ve gotta rehearse. 我这边有彩排
[36:10] Get off the phone. Let’s do this. Let’s go. 别打了 开拍吧 快点
[36:16] – Okay, Castle. Let’s go. – Oh, wait. -行了 卡塞尔 走吧 -等会儿
[36:18] No, hang on. I just wrote my first soap scene, 别急 等会儿 这可是我的肥皂剧处女编
[36:19] which they are about to shoot. 快要拍了
[36:21] Well, I’ll–I’ll catch it on TV. We’ve got an arrest to make. 没事 我看电视就行 得去抓人了
[36:23] No, no, wait. This scene is going to expose the killer. 不用去了 等着 这场戏会让凶手现形
[36:26] “The play’s the thing wherein we’ll catch 唯在戏剧中 我等方能窥见
[36:27] the conscience of the king”– Hamlet. 王的本心 引自《哈姆雷特》
[36:29] We already know who the killer is, 我们已经知道凶手是谁了
[36:31] so you’re wasting my time– me. 你这是浪费时间 引自我的语录
[36:32] Not if I get us a confession. 我要是能让她认罪呢
[36:35] – Places, please. – They’re starting. Let’s go. -各就就位 -开拍了 快去看
[36:36] Okay. No, send it back. 好的 不 送回来
[36:38] Yeah. All right, thanks. 对 好的 谢谢
[36:40] – Hey, come on in, guys. – Thanks. -二位请进 -谢谢
[36:43] Castle, what are we– 卡塞尔 这是干…
[36:44] Ah– shh, shh. Just watch, just watch. 嘘 别说话 看了就明白
[36:45] Can we close the downstage door 请把对着摄影机的那扇门关上
[36:47] to get better eyes on Mandy, 我们好聚焦在曼迪身上
[36:48] Please? 好吗
[36:50] Clear the set. Here we go, everybody. Quiet on the set. 清场 好了 大家注意 请保持安静
[36:53] In five… Four… 五 四
[36:55] Three… Two… 三 二
[36:59] Two’s on the line. 二号机准备
[37:04] Can’t you at least knock? I’m changing. 你不能敲下门吗 我在换衣服
[37:06] Nothing I haven’t seen before… 该见的都见了
[37:09] and enjoyed immensely. 而且还余味悠长
[37:11] Really? 真扯
[37:12] It’s a soap opera. I had to honor the form. 肥皂剧嘛 我得按套路来
[37:14] What are you doing here, Joseph? 乔瑟夫 你来干嘛
[37:16] – If this is about our relationship– – no, it isn’t. -如果是为了我们的关系 -不是
[37:19] It’s about your research paper. 是关于你的研究论文
[37:22] The one I had you submit 就是我让你投递申请
[37:23] for the Montenegro journalism fellowship. 马尼古记者奖学金的那篇
[37:26] Is there news about the winner? 有消息说谁胜出了吗
[37:28] The thing about the fellowship is that 这个奖学金可以
[37:29] it can open doors, it launches careers. 为你打通门路 帮你开展事业
[37:33] That’s why I recommended you. 所以我才推荐了你
[37:35] – Over to one. – So did I win? -切到一号镜头 -那我赢了吗
[37:38] Three. 三号镜头
[37:38] I went to the coffee shop this morning, 我今天早上去咖啡馆
[37:39] and a barista there asked me to read an article 有个店员请我看一下
[37:42] that she had written for her college paper. 她的大学作业
[37:45] Oddly enough, it was identical to yours. 奇怪的是 居然和你的一模一样
[37:51] – There must be some mistake. – No, -肯定是误会了 -不是误会
[37:52] just the one you made in assuming that you could 就是你交上去那篇 你以为
[37:54] pass off somebody else’s material as your own. 别人的东西能被这样占为己有吗
[37:56] You are a fraud, Angela. 安琪拉 你是个骗子
[37:59] And I am going to call the fellowship 我要打电话告诉奖学金委员会
[38:02] and let them know that exactly. 让他们知道你的真面目
[38:04] Oh, and by the way… 对了 还有
[38:08] you’re fired. 你被解雇了
[38:09] And cut. Nice job, people. 卡 大家演得不错
[38:13] I don’t understand. This is– 我有点不明白 这个…
[38:15] This is not the scene that we worked on yesterday. 这好像不是我们昨天讨论的剧本
[38:17] We made some adjustments. 做了一些调整
[38:19] And yet, it has an oddly familiar ring to it. 不过 这场景应该似曾相识吧
[38:21] Reading other people’s scripts is a part of your job, 你的工作之一就是读别人的剧本
[38:24] – isn’t it? – What are you accusing me of? -是吧 -你到底想说我什么
[38:27] Did you not see the scene? If you’re going to be a writer, 没看这场戏吗 想要成为一名编剧
[38:30] you have to have a better grasp of subtext. 你要更能听懂潜台词才行
[38:34] Look, I–I’m… 我…
[38:37] I might have mixed up some of the scripts, 我可能是借用了别人的剧本
[38:39] but I was at the fellowship mixer 但是莎拉死的那晚
[38:42] the night that Sarah died. 我在奖学金联谊会上
[38:43] Nobody there remembers seeing you after 8:00 P.M. 没人记得晚上8点以后见过你
[38:46] Sarah was killed with an ax, reese. 里斯 凶手用斧子砍死了莎拉
[38:48] Whoever killed her got blood on their clothes 不管是谁杀的 凶手的身上鞋上
[38:50] and on their shoes. 肯定会沾上血迹
[38:52] Some of it invisible to the naked eye, 有些血迹肉眼看不到
[38:53] but it doesn’t matter how much you try to wash it, 但是不管你怎么洗它
[38:55] it’s still there. 还是洗不掉
[38:57] I have officers at your apartment. 我已经派警员到你公寓去了
[39:07] You have no idea 你们根本不知道
[39:09] what I did for her. 我为她做了多少事
[39:13] Picking up her dogs, 给她照顾宠物狗
[39:15] picking up her dry cleaning, 给她取干洗的衣服
[39:17] The late nights, the weekends, 不管深夜还是周末都要上班
[39:19] no vacation. 还没有假期
[39:21] You try writing a script with all of that going on. 你有本事试试在这么忙的情况下写个剧本啊
[39:24] I worked too hard 我累死累活
[39:26] to let it end that way. 我不能放弃这个机会啊
[39:28] I deserved that opportunity, 那个机会是我应得的
[39:31] and I could not let her take that away from me. 我不能让她把这个机会夺走
[39:36] It was never yours to begin with. 这个机会从一开始就不属于你
[39:46] Killing Sarah to keep a lid on her plagiarism? 杀莎拉就为了剽窃不被发现吗
[39:48] – That’s cold. – And pretty ordinary as far as motives go. -真是残忍啊 -动机倒是很常见
[39:52] She didn’t want to put in the work, 不想脚踏实地工作
[39:52] – so she took a shortcut. – There are no shortcuts in writing. -光想走捷径 -写作路上无捷径
[39:55] Nope, but there is to our favorite bar. 是没有 但去咱们最喜欢的酒吧可以抄近路哦
[39:57] I found a new route that’ll get us 我发现一条去”老地方”的新路线
[39:58] to the Old Haunt in eight minutes. 8分钟就能到
[40:00] You up for a beer? Come on. I know the owner. 想喝啤酒吗 走吧 我认识老板
[40:01] Yeah, I’m down, bro. How ’bout you, Castle? 行 我去 那你呢 卡塞尔
[40:04] Right behind you. 随后就到
[40:19] What? 怎么了
[40:22] Got you a present. 给你份礼物
[40:30] A signed cast photo from “Temptation Lane.” 《诱惑巷》卡司的签名照
[40:33] How did you even get this? 你从哪儿弄的
[40:36] I know people who know people. 我认识有门路的人
[40:42] Okay. 好吧
[40:45] I was 9, 我九岁的时候
[40:46] and I had to get my tonsils taken out, 扁桃体被摘除了
[40:48] and I was miserable. 当时很痛苦
[40:49] and so my mom took time off of work 所以妈妈就请假
[40:51] and… stayed with me 留在家陪我
[40:54] and cuddled up in front of the TV on the couch, 她拥着我坐在沙发上看电视
[40:57] and we would watch episodes of “Temptation Lane.” 当时看的就是《诱惑巷》
[41:01] So every time I see it now, it just– 所以每次看这部剧 总是…
[41:02] it makes me feel like home and…safe. 总会让我觉得温馨 觉得安全
[41:09] So there you go. Judge away. 说完了 开始点评吧
[41:13] My DVR… 我的DVR
[41:16] would make yours look like “Masterpiece theatre.” 会把你的DVR衬托的跟”杰作剧场”一样
[41:19] But I am glad to know this about you. 但还是很高兴能知道这些你的故事
[41:36] I’ll leave you to it. 那我先走了
[41:41] Hey, Castle. Thank you for the photo. 卡塞尔 谢谢你送的照片
[41:44] I’ll see you. 回见
[41:48] Hey. 你好
[41:53] After all these years, 过了这么多年
[41:55] all the times I could’ve been holding you in my arms… 很多次本可以拥你入怀
[41:58] Then let’s not waste more time with words. 那就不要浪费时间说话了
[42:02] let’s just let our lips do the talking. 让我们的双唇来倾诉情思
[42:05] You two running lines again? 你们俩又在对台词吗
[42:06] Oh. Well, no, no. 噢 不是
[42:09] We were just, uh… you know, talking. 我们只是… 聊天而已
[42:17] Um… I’m gonna– 我得…
[42:19] I’ll just–I’ll… 我要…
[42:21] go to the… 去…
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme