Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] I’m Mark Fallon, Department of Homeland Security 我是马克·法伦 隶属国土安全局
[00:05] Jamal Alhabi, he had his cousin Amir fashion a dirty bomb 杰马尔·阿哈比 他找他表兄做了一枚脏弹
[00:08] How can you not know 你怎么会不知道
[00:10] the man you’re sharing a bed with is a terrorist? 跟你同床共枕的男人是个恐怖分子
[00:12] I swear to you. I don’t know. 我发誓我不知道
[00:13] Jamal and Amir are not terrorists. 杰马尔和阿米尔不是恐怖分子
[00:15] You’re chasing the wrong guy. 你抓错人了
[00:16] Let’s just talk about something else. 我们谈点别的吧
[00:18] – How’s josh? – He’s gone. He’s always gone. -乔什怎么样了 -他走了 总是不在我身边
[00:20] Fariq Yusef. Syrian consulate. 法里克·尤瑟夫 叙利亚领事馆
[00:23] At your service. 乐意为您效劳
[00:23] As events unfold, 在事件渐露端倪之时
[00:25] you may find yourself in need of a man with my skills. 你可能会发现你们需要有我这种有能力的人
[00:27] What if Amir suspected another driver? 如果是阿米尔在怀疑另一位的司机呢
[00:30] So the last two places Amir was, and Kevin Mccann 阿米尔去过的最后两个地方
[00:32] has been to both of them? 凯文·麦凯恩都去过
[00:33] We got a location on the truck. 我们找到卡车的所在地了
[00:34] We at least have to go see why this warehouse area 我们至少要去看看为什么这个仓库地区
[00:36] is so popular. 这么受欢迎
[00:37] Open her up! 把车门打开
[00:57] The bomb was not in the truck. 脏弹不在卡车里
[00:59] No, sir. That’s negative. 不 长官 不在里面
[01:02] The bomb was not in the truck. 脏弹不在卡车里面
[01:04] We have rad crews on the ground now. 辐射小组正在检测
[01:07] Yes, sir. I’ll keep you apprised. 是的 长官 我会与你保持联系
[01:09] Keep the perimeter at a 3-block radius. 将搜查范围扩至三个街区
[01:11] And keep the press the hell outta here. 让那些媒体滚远点
[01:13] We don’t need a panic on our hands, all right? 我们不能引起恐慌
[01:15] Sir, radiation teams have finished sweeping 长官 辐射小组已经完成了
[01:17] the immediate area– negative across the board. 附近地区的扫描 没有脏弹存在的痕迹
[01:20] If they moved the device, it’s not nearby. 如果他们移动了炸弹 一定不再附近
[01:22] It makes no sense. 没道理啊
[01:23] – Why would they move it? – It’s a rodeo clown. -他们为什么要移走 -它是牛仔小丑
[01:25] – Rodeo clown? – The truck…it’s a diversion. -牛仔小丑吗 -卡车只是为了虚晃一枪
[01:29] Jamal must have sensed we were closing in. 杰马尔一定感觉到我们逼近了
[01:31] He gave us something to chase, throw us off the target. 他给我们一个诱饵 让我们远离真正的目标
[01:33] – He’s playing us. – So we’re back to square one? -他在耍我们 -也就是说我们又回到起点了
[01:35] We gotta find Jamal. Move in on his employees. 我们得找到杰马尔 在他们的雇员上多下功夫
[01:38] Shake the trees. 调查整个公司
[01:40] Somebody’s gotta know something. 肯定有人知道内幕
[01:45] You think Fallon knows he’s chasing a dead man? 你觉得法伦知不知道自己在追查的是个死人
[01:48] No. And he won’t know unless we get out of here. 不知道 他只有在我们出去之后才会知道
[01:51] Think they’re coming back? 你觉得他们会回来吗
[01:53] Why would they? 他们干嘛要回来
[01:55] For Jamal. 为了杰马尔
[01:56] Why else would they keep his body on ice? 不然他们干嘛把他的尸体放在冰柜里
[01:58] Whoever’s behind this 这件事的主谋
[02:00] wanted to preserve his body for some reason. 因为某种原因才把杰马尔的尸体冷藏起来
[02:04] I’m thinking… 我是这样想的
[02:05] they wanted his body in that van with the bomb. 他们想把尸体和脏弹一起放到面包车里
[02:08] That way, when the bomb goes off… 那样的话 当脏弹爆炸的时候
[02:09] They’d have his remains and his D.N.A. at the crime scene. 会使得他的尸首和DNA留在案发现场
[02:12] – People would think that he was the terrorist. – Right. -人们就会认为他是恐怖分子 -没错
[02:13] And then the real terrorists would get away scot-free. 然后真正的恐怖分子就会逍遥法外
[02:16] Okay, so then the question is, why? 好了 那现在的问题是 为什么
[02:19] What is their agenda? 他们到底打的什么如意算盘
[02:21] We’re not gonna find out in here. 我们俩待在这里面是不会查出来的
[02:23] Well, Castle, thank you for stating the obvious. 卡塞尔 明摆的事还用你说
[02:27] – You got anything? – No, no. -你有信号吗 -没有
[02:29] No thermostat, no control box. 没有恒温器 也没有控制箱
[02:30] Must be on the outside. 肯定是安在冰柜外面了
[02:31] Got any bars on your phone? 你手机有信号吗
[02:38] No. 没有
[02:38] Wait, wait, wait. 等下 等下
[02:40] No. You? 没有 你呢
[02:43] No. 没有
[02:49] How cold do you think it is in here? 你觉得这里能有多冷
[02:50] Um, judging by the way that it feels, 从感觉上来判断
[02:53] I’d say it’s well below freezing. 我敢说绝对远低于零度
[02:57] How long do you think we’re gonna last dressed like this? 你觉得咱俩穿成这样能撑多久
[03:01] A couple of hours at the most. 顶多几个小时
[03:03] That’s what I thought, too. 我也这么觉得
[03:10] That door is made of steel. I don’t… 那扇门是铁做的 我不认为
[03:11] I don’t think that’s gonna do anything. 我不认为你那样撞门能管用
[03:13] Castle, nobody knows that we’re in here. 卡塞尔 没人知道咱俩在这里
[03:15] Nobody even knows to look for us. 甚至没人会试图来找咱俩
[03:17] We’re gonna freeze to death if we don’t get outta here. 如果我们出不去就只能在这里冻死了
[03:19] Well, maybe there’s another way out. 也许有别的方法可以出去
[03:25] Right. Uh… On three? 好吧 倒数三下
[03:27] Yeah. One. Two. 好 一 二
[03:29] – Three. Okay, again. One. – Two. -三 好 再来一次 一 -二
[03:32] Three. 三
[03:34] again. One. 再来 一
[03:35] – Two. – Three. -二 -三
[03:36] We didn’t have to come back. 我们没有必要回来
[03:38] – I was fine, you know. – Fine? -我挺好的 -挺好的吗
[03:40] I could literally feel your anxiety level rising 我明显地感受到 我们离城越远
[03:42] the further we got from the city. 你的焦躁程度就越发飙升
[03:44] A spiritual retreat 一个灵修度假村
[03:45] is supposed to be spiritual, darling, 应该让人放松身心 亲爱的
[03:48] Not stressful. 不是充满压力
[03:50] We’ll do it another time when you don’t have a test 等你没有考试缠身的时候
[03:53] hanging over you. 我们再去吧
[03:55] Although I could’ve written you a brilliant excuse. 尽管我能说出一大堆完美的借口
[03:57] I used to write the best ones for your father… 我曾经在你爸身上用了很多经典的
[04:00] Circus accidents, apartment…fires. 马戏团事故啊 公寓失火啊
[04:04] Movie night? 电影之夜吗
[04:06] I don’t know. 我不知道
[04:07] He has the projector up, but… 他用了投影仪 但是
[04:13] he’s not here. 他不在家
[04:15] Well, maybe he’s out, as in… 也许他出去了 我的意思是…
[04:17] Yes. Ew. But he always calls when he’s out 明白 恶心 但他若是在外面肯定会打来电话
[04:20] or leaves a note. 或是留下字条
[04:22] Well, he figured we were gone, 他一想咱俩已经出城了
[04:24] so why bother? 干嘛还要这么麻烦呢
[04:26] It’s late, darling. Come on. 很晚了 亲爱的 睡吧
[04:28] We’ll ask him in the morning. 我们明早上再问他
[04:39] Castle, that’s not good. 卡塞尔 这可不是好现象
[04:40] No, it’s not. 的确不是
[04:42] All right. 好吧
[04:43] Stand back. Mm. 往后站
[04:44] – What are you gonna do? – Just stand back. -你要干嘛 -往后站就是了
[04:53] Are you trying to kill us sooner? 你想让咱俩早点挂掉吗
[04:54] Do you have a better idea? 你难道有更好的办法吗
[04:55] Maybe just save a few rounds in case they come back. 也许应该省几发子弹以防他们回来
[05:03] Castle… 卡塞尔
[05:05] I could use a silver lining 在这困境中 我想找到
[05:06] right about now, okay? 最后一线生机 知道吗
[05:08] Yeah. Um… 知道
[05:14] I wish I had one. 我倒希望能有一线生机
[05:21] This doesn’t make any sense. 这解释不通啊
[05:23] What, bro? 咋了 老兄
[05:24] These guys that work for Jamal’s moving company, 给杰马尔搬家公司打工的那帮家伙
[05:26] they are middle eastern, 他们的确是中东人
[05:27] but most of ’em are citizens 但绝大多数已经成为了美国公民
[05:28] born here in the states. 就出生在美国
[05:30] Aside from a couple of traffic violations, 除了几次交通违章
[05:32] their records are clean. 他们案底清白
[05:33] Maybe that’s why they were recruited. 也许正因为这他们才被招募的
[05:36] Now you’re starting to sound like Fallon. 你现在说话的口气开始像法伦了
[05:39] You know, maybe Castle was right. 也许卡塞尔是对的
[05:41] Maybe there is something else going on here. 也许这件案子的确是另有蹊跷
[05:48] Ryan. 莱恩
[05:59] You get anything? 你查到什么了吗
[06:01] Nothing so far. 到目前为止还没有
[06:02] They claim to not know anything about Jamal’s whereabouts 他们声称根本不知道杰马尔的行踪
[06:04] or his activities. 也不知道他要干什么
[06:06] And the ones that are lawyering up 那些请了律师的人
[06:07] are accusing us of racial profiling. 控诉我们歧视性种族评判
[06:10] They’re not wrong. 他们没做错什么
[06:13] You okay? 你还好吧
[06:17] Compared to a nuke, 和核弹相比
[06:18] a dirty bomb is a fairly crude device. 脏弹是一种粗制的装置
[06:20] It’s designed to instill fear in the populace. 它被设计用来在居民区引起恐慌
[06:23] The majority of the immediate damage 瞬间性的杀伤力将会主要
[06:25] is gonna come from the conventional explosion, 来自传统式的爆炸物
[06:26] creating a kill zone. 形成一个死亡区域
[06:27] Like Oklahoma city. 就像俄克拉荷马市那次
[06:29] Except for it’s not just a building that falls. 只不过这次不只会倒塌一栋大楼
[06:31] It spreads radiation for several blocks. 它会辐射到好几个街区
[06:32] That’s your secondary kill zone. 那是次生死亡区域
[06:35] If left untreated, people can die from radiation poisoning 如果没有及时治疗 人们会在不到一周内
[06:37] in less than a week. 因辐射中毒而死
[06:39] But what makes this such an effective terror weapon 但是真正使其成为如此有效的恐怖袭击武器
[06:42] is the outer zone. 是其对外区域的影响
[06:44] Now in this area, everybody seems fine at first. 在这片区域 每个人一开始都没有不良反应
[06:49] Then the cancers start showing up… 随后开始有人患癌症
[06:51] babies, kids, adults. 婴儿 小孩 成年人
[06:54] And with every new case that’s reported, 每报告新增一起病例
[06:55] people flock to the emergency rooms, overwhelm the system. 人们就涌进急诊室 让医疗系统几近崩溃
[06:58] It’s like we’re being attacked all over again. 就好像我们又被恐怖袭击了一样
[07:04] Look, if we can’t find the bomb, 如果我们找不到脏弹
[07:06] maybe we can find the target. 也许我们可以找到袭击目标
[07:08] Pull everybody you got. 动用手下所有人
[07:09] Give me a list of every significant event 给我一份接下来四十八小时内
[07:10] going on in the city for the next 48 hours… 市内即将发生的所有重大事件的清单
[07:12] anyplace were people might gather in large numbers. 任何人口可能会密集的地方
[07:14] This is New York city. There are a hundred events 这可是纽约 每天都有数以百计的
[07:16] going on every day. We have to narrow it down. 大事件发生 我们必须缩小范围
[07:18] Focus on anything political or government related. 集中关注政治性的或是涉及到政府的事件
[07:21] Are there any sporting events going on? 这里要举办体育赛事吗
[07:22] What’s happening at the U.N.? 联合国总部最近有什么动静
[07:26] Maybe there’s a reason they’re choosing to strike now. 他们选择现在袭击也许是有原因的
[07:29] Sir, can I speak with you alone? 长官 我能和你单独谈谈吗
[07:32] Excuse us. 失陪
[07:35] So what’s wrong? 什么事
[07:36] I just got off the phone with Castle’s daughter. 我刚和卡塞尔的女儿通完电话
[07:38] Apparently, he hasn’t come home, 显然他没有回家
[07:40] and she hasn’t been able to reach him on his cell. 而她至今无法接通她老爸的电话
[07:41] – So? – Castle got kicked off the task force. -那又怎样 -卡塞尔被踢出特别行动组
[07:43] Why isn’t he at home? 那他怎么可能不在家呢
[07:45] How should I know? 我怎么知道
[07:45] Well, Beckett’s not answering her phone either. 贝克特也一直没有接电话
[07:47] We thought, given their history, that… 鉴于他俩的作风 我们想…
[07:49] we thought the two of them might have got on to something. 我们认为他们可能卷入了某些事里
[07:51] You two do realize that a terrorist cell 你俩明白一个恐怖组织
[07:53] is threatening to strike 正威胁袭击本市
[07:54] and thousands of lives may be at risk? 无数生命危在旦夕吗
[07:56] – Yes, sir. But– – What do you want me to do, -明白 但是… -你们想我怎么做
[07:57] send out a search party 派出一队搜索队
[07:58] because your pals aren’t answering their cell phones 就因为你们的同伴半夜三更
[07:59] in the middle of the night? 没接电话吗
[08:00] – For all I know, they could be out having a cold one. – Captain– -他俩可能正在外头小酌呢 -头儿
[08:02] I appreciate your concern, 感谢你们的担心
[08:03] and I’m sure they appreciate your concern, 想必他们也跟我一样
[08:06] but they can take care of themselves. 但他们能照顾好自己
[08:07] Besides, we have a terrorist to find. 况且 我们还要找一名恐怖分子
[08:09] Yes, sir. 遵命 头儿
[08:11] Yes, sir. 遵命 头儿
[08:18] Castle. 卡塞尔
[08:22] Are you there? 你在吗
[08:23] Yeah, yeah. No, I’m– I’m right– 在在 我就在…
[08:24] I’m right here. 我就在这
[08:29] I can’t feel anything. 我都冻僵了
[08:38] I always thought… 我以前总是想….
[08:41] being a cop, I’d take a bullet. 当警察 最后准会中枪牺牲
[08:50] I never thought I’d freeze to death. 却从没想过会冻死
[08:55] W-w-we’re not dead yet. 我们还没死啊
[09:04] I just wish this was one of your books. 我真希望这只是你的一个故事
[09:06] Then you could rewrite the ending. 那你就可以重写结局
[09:09] Mm. 对
[09:14] I’m s–I’m sorry. 我…对不起
[09:17] For what? 为什么道歉
[09:20] Fo-for being me… 都怪我太自我
[09:25] going rogue, getting you into… 我行我素 结果把你拖进…
[09:27] into this. 这险境
[09:29] If we hadn’t gone on our own– 如果我们没有单独行动
[09:31] Oh, shh. Shh. Castle, no. 嘘 别说了 卡塞尔
[09:34] Okay? Shh. Shh. 好吧 不说了
[09:37] You were right. 你是对的
[09:40] We found the bomb. 我们找到了炸弹
[09:44] We were just too late. Okay? 但为时已晚了 好吧
[10:01] Castle. 卡塞尔
[10:03] Yeah. 在
[10:07] Thank you for being there. 谢谢你陪着我
[10:14] Always. 我一直都在
[10:17] I just want you to know how much I… 我只是想告诉你我是多么…
[10:28] Hey, Kate. 喂 凯特
[10:32] Stay with me. 别睡 撑着
[10:35] Kate? 凯特
[10:38] Shh. Shh. 乖 乖
[10:41] Stay with me. 别离开我
[11:34] Easy, pal. 冷静点 伙计
[11:35] Beckett. Where is she? 贝克特 她在哪里
[11:37] – Sir, I’m gonna need you to calm down. – Where is she? -先生 请你冷静下来 -她在哪里
[11:39] She’s gonna be fine. You’re both fine. 她没事 你俩都没事
[11:42] – Got to you just in time. – Josh? -我们及时找到了你们 -乔什
[11:44] Hey. So you’re recovering from a moderate case of hypothermia. 你刚从中度低温症恢复过来
[11:48] And you’re gonna be a little bit sluggish for a while, 短时间内你的行动会有点迟缓
[11:50] But with some warmth and some fluids, 但输完液 身子暖些后
[11:52] – you should be all right. – What… I thought you were in haiti. -就没问题了 -那个…我以为你去了海地
[11:56] Mm-hmm. Didn’t go. This is gonna hurt. 没走成 这会有点疼
[12:03] Okay. 好了
[12:04] Let’s see if we can’t get you to sit up. 看看能不能扶你坐起来
[12:06] All right? Move slow. 好了 慢点儿
[12:08] There you go. 行了
[12:11] How long was I out? 我被救出来多久了
[12:12] – Uh, I don’t know. About an hour? – The bomb. -不清楚 大概一小时了吧 -炸弹
[12:15] We searched the entire warehouse. It’s gone. 我们搜查了整座仓库 炸弹不见了
[12:18] How’d you find us? 你怎么找到我们的
[12:20] Oh, Alexis called. Said you didn’t come home. 阿丽克西斯打来 说你没回家
[12:22] Alexis? She’s supposed to be out of town. 阿丽克西斯 她不是出城了吗
[12:23] I guess she came back. 我想她回来了
[12:25] We figured you were with Beckett until Josh called. 我们本以为你和贝克特在一块 直到乔什来电话
[12:27] We thought you must be out there 我们想你们俩肯定在外头
[12:29] doing something incredibly stupid against orders, 做着一些违反命令的大蠢事
[12:32] So we sent patrol units 所以我们派出巡警
[12:33] everywhere we figured you’d be moronic enough to go. 四处巡查你俩笨得会单枪匹马前往的地方
[12:35] Found Beckett’s car, searched the area 接着找到了贝克特的车 搜查整个区域
[12:37] till we found the light from the storage container. 最后找到了透着光线的贮藏箱
[12:39] Well, I’m glad my stupidity is predictable. 我很庆幸你们猜到我会做蠢事
[12:42] You pulled us outta there? 你们把我们救出来的吗
[12:46] Thanks. 感激不尽
[12:56] So your boy’s back in town. 你的男朋友回来了
[12:58] Mm-hmm. 对
[13:01] He came back. 他回来了
[13:03] So what does that mean to you? 那对你来说意味着什么
[13:07] It means we have a chance. 我和他还有希望
[13:12] Come on. Fallon wants to debrief. 来吧 法伦要听取汇报
[13:14] Think he’s ready to believe us? 你觉得他愿意相信咱们了吗
[13:16] N.E.S.T. confirms high levels of residual radiation 核能应急支持小组检测到了军用可变塑胶炸药
[13:18] along with a military-grade semtex. 和高强度残余辐射的痕迹
[13:20] There’s no question that device was here. 爆炸装置之前肯定放在了这里
[13:22] I’ll have my team pull surveillance tape 我已派人调出此地
[13:24] on every camera within a quarter-mile of here. 四百米内的所有监控器的录像带
[13:25] Sounds good. I’ll catch up to you. 很好 我之后再向你跟进
[13:27] – Beckett. – Sir. -贝克特 -头儿
[13:29] You two. Are you always this stubborn and insubordinate? 你们两个总是这么固执兼违抗命令的吗
[13:33] Only when we’re trying to save the world. 只有当我们想拯救世人的时候会这样
[13:34] I’d be more impressed if you succeeded. 如果你们成功了 我会更赏识
[13:37] How did you know to come here? 你俩怎么知道找来这里的
[13:38] Security cameras in Amir’s cab. 因为阿米尔的士上的监控器
[13:40] We think that he was keeping tabs on 我们认为他在监视租他车的
[13:42] one of his drivers–Kevin Mccann. 其中一个司机凯文·麦凯恩
[13:44] We pulled Mccann’s route records. 我们调出了麦凯恩的行车记录
[13:45] Turns out he visited that storage facility in Washington heights 结果发现他去过华盛顿高地
[13:48] where the radioactive material was being kept 存放着放射性物质的储藏公司
[13:50] and this warehouse long before Amir did. 还早在阿米尔之前就来过这仓库
[13:52] Mccann was here before him? 麦凯恩在他之前来过这里
[13:53] Yeah, it looks like Amir was following Mccann, 对 看来阿米尔在跟踪麦凯恩
[13:55] trying to figure out what he was up to 想查出他在密谋什么
[13:56] until he was caught and killed. 结果自己却被抓住杀害了
[13:57] And with Amir, their intended patsy dead, 因为他们原本的替罪羊阿米尔死了
[13:59] we think they were trying to 我们认为他们想把
[14:00] implicate his cousin Jamal as the bomber. 罪名栽赃给他的表哥杰马尔
[14:02] That’s why they were keeping his body on ice. 所以他们才把他的尸体冷冻起来
[14:04] Did you see any other members of the cell here? 你们有看清在场的任何一名恐怖分子吗
[14:06] No, it was dark. 没有 环境太暗了
[14:07] – And they were shooting. – But we do -他们还开枪了 -但我们
[14:08] know that the bomb is housed in a white commercial van 确定炸弹安放在一辆车后车侧
[14:11] with a rear and side passenger door. 都有车门的白色面包车里
[14:12] A white van in new york city? 在纽约找一辆白色面包车吗
[14:15] Well, that narrows it down. 这个范围还真是”窄”啊
[14:17] We saw the counter. It’s set to go off at 4:00 today. 我们看到了计时器 炸弹设置在今天4点爆炸
[14:20] That’s less than ten hours from now. All right. 距离爆炸时间不足10小时了 好了
[14:24] I’ll put up checkpoints. But it’s already in the city. 我会设立关卡 但炸弹已经运到市里了
[14:26] Look, I know all the evidence points to Amir and Jamal, 我知道所有的证据都指向阿米尔和杰马尔
[14:29] but something bigger is going on here, 但当中肯定有更重大的隐情
[14:31] and Kevin Mccann is involved. 凯文·麦凯恩绝对脱不了关系
[14:34] Got it. Yo. 收到 喂
[14:36] That was a taxi company. 刚和的士公司联系过
[14:38] Mccann’s supposed to be on shift right now, 麦凯恩本该现在轮班
[14:39] but he didn’t show up 但他却没有出现
[14:40] and he’s not answering his phone. 他也没有接电话
[14:41] Did you get an address? 查到他家地址了吗
[14:42] D.M.V. lists an apartment off 车管所登记的住址是
[14:43] Jerome Avenue in the Bronx. 布朗克斯区杰若姆大道的一间公寓
[14:44] All right. Get a team together. 好了 召集一个小队
[14:46] – Go up there and get him. – Agent Fallon? -马上去那里抓人 -法伦探员
[14:49] – Yeah? – Given the circumstances, we’d like to request -什么事 -鉴于目前情况 我们请求
[14:51] to be reinstated on the task force. 重回特别行动组
[14:54] Well, that’s not up to me. 那不是我说了算
[14:57] It’ll be up to your doctor, isn’t it? 得由你的医生说了算 对吧
[15:07] You know, it’s funny. 真有趣
[15:09] When I first met you two, I thought you were together. 我第一次见到你俩时 以为你俩是一对
[15:12] Oh. No, just–just friends. 没有 我们只是朋友
[15:16] Get cleaned up. 去洗个澡
[15:18] We got a long day ahead of us. 接下来 有我们忙的了
[15:32] Oh, Richard, darling. Oh, are you all right? 理查德 我的宝贝 你没事吧
[15:34] Are you using that blanket? 你还要披着那张毛毯吗
[15:36] Oh, no. I’m gonna give it to you. 不用了 我正想给你
[15:37] Oh, you poor baby. 我可怜的儿子
[15:40] You look like death warmed over. 你看上去毫无生气
[15:43] If someone tries to sell you on cryogenics, 如果有人向你们推崇低温学说
[15:45] – say no. – I knew you wouldn’t turn your phone off -别信他们 -我知道你不会不说一声
[15:46] without leaving me a message. 就关掉手机的
[15:48] Now is this about the cab driver? 是因为那个的哥的命案吗
[15:51] Look, I need you girls to do something for me. 听着 我要你们为我做件事
[15:54] But I don’t want you to ask any questions. 但我不希望你们多问
[15:57] I want you to go the Hamptons. 我要你们马上去汉普顿
[15:58] I want you to stay there for the weekend. 我要你们整个周末待在那里
[16:01] Richard, what is this about? 理查德 究竟出什么事了
[16:03] See, that– that’s a question. 看 不让多问的
[16:06] Look, there might be a… 听着 纽约可能会…
[16:10] an event… 有一场灾难….
[16:12] that will make it very dangerous to stay in the city. 继续留在市区 会有性命危险
[16:15] – What are you doing? – Calling Ashley. -你干什么 -打给阿什利
[16:17] No, no, no, no. You can’t tell anybody. 不 不行 你不能告诉任何人
[16:19] Okay? You can’t tell anybody. You tell Ashley, 懂吗 不能告诉任何人 如果你告诉了阿什利
[16:22] he’ll tell his parents, they’ll call someone they love, 他一定会告诉他父母 他父母又会告诉亲朋好友
[16:24] and…a panic will make this thing 那…就会造成市民恐慌
[16:27] a thousand times harder to stop. 让事件更加一发不可收拾
[16:29] – Dad, he’s my boyfriend. – I know. -爸 他是我男朋友 -我知道
[16:30] – This isn’t fair. You can’t– – Fair has nothing to do with it. -这不公平 你不能… -这跟公不公平无关
[16:36] I need you to go. Now. 我要你们马上动身
[16:38] But you’ll come to? 但你会来吗
[16:42] I will when I can. 可以的时候我会来
[16:45] But I need you to go. 但我需要你们离开
[16:49] Now. 马上
[16:52] Okay. 好吧
[17:05] Figured you could use the caffeine and the warmth. 我想你需要咖啡因和这股热乎劲儿
[17:10] Thank you. 谢谢
[17:18] Are you okay? 你还好吧
[17:20] Yeah. 还好
[17:26] You ever wonder about Fallon? 你有想过法伦吗
[17:27] I mean, what this must be like for him, 对他说 那是怎样的感觉
[17:30] living this every day? 天天过着这样的生活
[17:32] I told Alexis and my mother to get out of town. 我让阿丽克西斯和我妈出城去
[17:35] I didn’t tell them why, but they knew. 我没告诉她们原因 但她们知道
[17:39] They wanted to tell their friends, 她们想告诉朋友
[17:40] and I told them they couldn’t. 而我说不可以
[17:44] I felt like a monster. 我觉得自己像个恶人
[17:46] I mean, that must be some kind of hell… 我是说 如果这种感觉一直伴随着你
[17:50] feeling that all the time. 肯定是很难熬的
[17:56] Kinda makes you wonder 让想你知道
[17:57] how many times this has happened since 9/11 自911之后 有多少这样的事发生
[18:00] and we were the ones who didn’t know. 而我们却蒙在鼓里
[18:05] Beckett. 贝克特
[18:06] Yeah, the Mccann address is a dead end. 麦凯恩的住址是个死胡同
[18:08] Korean family lives here. 一个韩国裔家庭住在这里
[18:10] Been living here for the past four years. 已经住了4年
[18:11] Did you search the place? 你搜查过房子吗
[18:13] Yeah, didn’t seem to be anything out of the ordinary. 是的 但没有发现异常
[18:15] But we did talk to a longtime neighbor, and they said 但我们问了一个老邻居 他们说
[18:17] the Mccann family lived here, but it was over a decade ago. 麦凯恩一家曾在这住过 已是十几年前了
[18:19] She seems to recall something about them having a son, 她记起他们有个儿子叫凯文
[18:22] named Kevin, and he went in the military. 他参了军
[18:24] Kevin Mccann– 凯文·麦凯恩
[18:26] Army special forces, recipient of two purple hearts 属特种部队 六次前往阿富汗服役
[18:28] and the distinguished service medal 授予两枚紫心勋章
[18:29] during his six tours in Afghanistan. 和陆军杰出服务十字勋章
[18:32] Six tours? 六次吗
[18:33] Military is stretched pretty thin these days. 现在越来越少人当兵了
[18:35] Doesn’t make any sense. 这说不通啊
[18:37] What’s a war hero doing mixed up in a terrorist plot? 一位战争英雄怎么跟恐怖袭击搅在一起
[18:39] Don’t look at me, pal. It’s your theory. 别看我 这是你的推论
[18:41] Do they have an address listed? 他们有地址吗
[18:46] Arlington, Virginia. 阿林顿国家公墓 弗吉尼亚州
[18:49] Kevin Mccann– 凯文·麦凯恩
[18:50] The real Kevin Mccann– died a couple of years back 真正的凯文·麦凯恩
[18:52] at a V.A. Hospital from complications of wounds 几年前在战场受重伤
[18:54] he suffered during combat ops. 死在了退伍军人医院
[18:56] Buried at Arlington with full honors. 以最高荣誉葬于阿林顿国家公墓
[18:58] So someone stole his identity. 有人盗用了他的身份
[19:00] He could be anyone, 可以是任何人
[19:02] including a foreign agent. 也可能是外国特务
[19:11] Run this through FBI and CIA 把这个和联邦调查局和中情局
[19:13] facial recognition databases all the way up to interpol. 甚至是国际刑警组织的脸部识别数据库作对比
[19:15] I want to know everything I can about this guy. 我要这家伙的一切资料
[19:16] All right, so tech tracked the phone 技术组追查到
[19:18] that he’s been using under the Mccann name. 他化名为麦凯恩的电话
[19:19] Patrol units just found it in a dumpster. Been wiped clean. 巡警刚在垃圾桶找到的 擦拭得很干净
[19:22] We’ve got an A.P.B. out on him and 我们发出了全面通缉令
[19:24] we sent copies of his photo to everyone. 给每个人派发他的照片
[19:26] Teams are on their way to the taxi depot 小分队正前往出租车库
[19:28] and the impound to pull prints from the cabs he drove, 扣查他开过的车 套取指纹
[19:30] but with multiple drivers and passengers, 但有太多的司机和乘客
[19:33] there are gonna be hundreds of prints in each cab. 每一辆车上都有成百个指纹
[19:34] It’s gonna take some time. 颇费时间
[19:35] It’s time we don’t have. 我们没有时间了
[19:36] Why would he steal Mccann’s identity? 他为何要偷麦凯恩的身份吗
[19:39] I thought this guy was a crime novelist? 我原以为这家伙是犯罪小说家
[19:42] I-I am. 我是
[19:43] Then you should know that sometimes people who operate 那你就该知道有时犯了法的人
[19:45] outside the law will take the social security number 会拿已故者的社保号
[19:47] of a deceased individual and use it to forge a new identity. 用来伪造一个新身份
[19:50] I know. I’ve done it three times in my books. 我知道 我书里出现3次了
[19:52] What I’m saying is, 我想说的是
[19:53] why would he steal Kevin Mccann’s identity? 为什么他要偷凯文·麦凯恩的身份
[19:57] Because it was convenient. 因为这很方便
[19:58] Why was it convenient? 为什么方便呢
[20:00] I mean, the money that was deposited into Amir’s account 为了诬陷阿米尔 打进他
[20:03] to implicate him, 账户上的钱
[20:04] we tracked it back to Afghanistan. 我们追查到阿富汗
[20:05] Mccann served in Afghanistan. 麦凯恩曾在阿富汗服役
[20:07] Maybe there’s a link. 也许这其中有关联
[20:08] What kind of link? 怎样的关联
[20:10] I don’t know. Maybe… Maybe this guy wasn’t just 我不知道 也许这家伙并不是
[20:13] Stealing the identity of some random dead guy. 随便偷一个死人的身份
[20:15] Maybe… Mccann is someone he knew 也许 麦凯恩是他认识的人
[20:17] or someone he needed to be. 或是他必须冒名顶替的人
[20:21] Contact the pentagon. 联系国防部
[20:22] – Get everything you can on Mccann. – On it. -调查麦凯恩的一切 -收到
[20:24] His family used to live here. Are they still around? 他家人曾住在这里 他们还住这附近
[20:26] Parents are dead, but he’s got a sister in Queens. 父母已过世 但有个妹妹住在皇后区
[20:32] Sorry about the mess. 抱歉这里乱糟糟的
[20:34] It’s just–it’s been hard since Doug left. 道格离开后 生活很艰难
[20:36] Sweetie, just go play in your room. 亲爱的 去你房里玩
[20:39] so what happened? 发生什么事了
[20:41] My deadbeat ex got arrested again? 我那游手好闲的前夫又被抓了
[20:43] Actually, ms. Mccann, we’re here about your brother. 麦凯恩女士 其实是关于你哥哥的事
[20:48] Yeah, I know him. 是的 我认识他
[20:51] That’s Radford. 拉福德
[20:52] Radford Hayes. 拉福德·海耶斯
[20:54] He was in my brother’s unit. They were best friends. 跟我哥一个分队的 他们是挚友
[20:57] He assumed your brother’s identity. 他假冒你哥哥的身份
[21:00] Do you have any idea why? 你知道原因吗
[21:02] No. 不知道
[21:04] How well did you know him? 你有多了解他
[21:06] Mostly from my brother’s letters. 主要从我哥哥的信中了解的
[21:09] They were in the V.A. together. 他们都在退伍军人医院
[21:11] He was there with me when… When Kevin died. 凯文死的时候 他陪在我身边
[21:15] In his letters, did he ever display 他信中有表达
[21:17] any animosity toward this country? 对国家的仇恨吗
[21:19] Why is he asking me that? 他为何问我这个
[21:22] There’s a possibility that Mr. Hayes is working 海耶斯先生有可能
[21:24] with a set of extremists who are plotting against the U.S. 与一群极端份子策划袭击美国
[21:29] No. 不
[21:30] Colleen? 科琳
[21:35] Radford took me out for a beer after Kevin died, 凯文死后 拉福德带我去喝酒
[21:38] and he was angry– 他当时愤愤不平
[21:40] Angry at how everyone stopped caring about the war. 气愤大家不再关心战争
[21:44] Like it wasn’t even happening, 好像这战争从未发生过
[21:46] Angry at the way politicians were treating soldiers, 恼火政客对待士兵的方式
[21:49] like they were tissue paper, to be used and thrown away. 好像他们是纸巾 利用完就扔一边
[21:55] He thought the folks in Washington 他觉得华盛顿那帮家伙
[21:56] cared more about scoring political points than winning. 更关心达到政治目标 而非胜利
[22:01] He said that maybe what this country needed 他说也许这国家需要
[22:03] was another wake-up call. 敲响另一记警钟
[22:08] Maybe next time, we’d get it right. 也许下一次 会达到目的
[22:14] Do you know where we can find him? 你知道在哪可以找到他吗
[22:17] No. 不知道
[22:20] All I have is his cell phone number. 我只有他的手机号
[22:27] His phone’s active, but it’s old-school. No native gps. 他手机开机了 但款式很旧 无自带GPS
[22:30] How long before you get a fix on him? 多久才能定位到他
[22:32] I’ll need a few minutes to triangulate off the cell towers. 我需要几分钟通过手机信号塔三角定位
[22:34] Do what you gotta do. Just don’t let him know we’re coming. 放手去做 别让他知道我们在追踪他
[22:37] I can’t believe we’re chasing one of our own. 很难相信我们在追踪自己人
[22:39] He’s not wrong, you know? Used to be, we’d go to war, 他没有错 过去我们上战场
[22:43] everybody sacrifices, everybody pitches in. 大家牺牲和奉献
[22:45] Now you don’t even see it on the news. 现在新闻上都看不到了
[22:47] I’m not defending him. 我不是在为他辩护
[22:48] I’m just saying, I understand the anger. 我只是说我理解他的愤慨
[22:51] Well, Amir is the perfect patsy. 阿米尔是完美的替罪羊
[22:52] He has a background in weapons engineering, ties to Syria, 武器工程的背景 与叙利亚有关联
[22:56] which is a hotbed for Al Qaeda recruiting. 正是阿尔盖达组织招募的理想对象
[22:58] I mean, it has terrorist written all over it. 上面写满了恐怖主义
[23:00] And the money from his Afghanistan account 他阿富汗账户里的钱
[23:02] would’ve had people believing Taliban was involved. 使人们相信塔利班参与其中
[23:04] We’re so programmed by fear. 恐惧让我们很程序化
[23:06] People are gonna believe exactly what Radford wants us 人们完全如拉福德所愿
[23:09] to believe-that we were attacked again– 相信我们又遭恐怖袭击了
[23:11] and then they’re gonna cry out for blood. 他们就会血战血偿
[23:12] Less than four hours. 还剩不到4个小时
[23:13] If we can’t stop it, shouldn’t we tell people?, 如果不能阻止 我们不该公之于众吗
[23:17] Tell ’em what, That a dirty bomb 告诉大家什么 有个脏弹
[23:18] is gonna go off somewhere in Manhattan? 将在曼哈顿某个地方爆炸吗
[23:19] You know the kind of panic that would create? 知道那会引起怎样的恐慌吗
[23:21] No. Our only hope is to stop this thing. 不 我们唯一的希望就是阻止这事
[23:24] Let’s just hope that we can. 希望我们可以
[23:25] We got him. Let’s roll. 找到他了 出发
[23:44] Hayes! 海耶斯
[23:49] Get down! Get down! 趴下 趴下
[23:51] – Get down! – Get down! Now! -趴下 -趴下 马上
[23:53] On your knees! On your knees! 跪下 跪下
[23:54] Interlock your fingers behind your head! 双手放在脑后
[23:59] Yeah. 好的
[24:02] Tell me where it is. 告诉我在哪里
[24:04] Where’s the bomb? Where is it? 炸弹在哪里 在哪里
[24:08] Where’s the bomb? 炸弹在哪里
[24:16] This guy makes me sick. 这家伙让我恶心
[24:17] He swore an oath to defend this country. 他曾发誓要保卫国家
[24:19] In his mind, he’s a patriot. 他觉得自己是爱国者
[24:21] Yeah, like Tim Mcveigh. 就像蒂姆·麦克维
[24:23] Ryan, contact D.O.D. 莱恩 联系国防部
[24:24] See if you can get 20s 看能否找到
[24:25] on the guys he served with in Afghanistan. 跟这家伙在阿富汗服役的战友的情况
[24:27] see if any of ’em are blowin’ in the wind. 看有谁销声匿迹了
[24:33] You ready? 准备好没
[24:34] Yeah. 好了
[24:36] We break him, no matter what. 不管怎样都得撬开他嘴
[24:39] Got it. 明白
[24:44] Look, I know you’re angry, 我知道你很生气
[24:46] and I understand. 我也很理解
[24:47] But what you’re doing, what you’re involved with 但你所做的 你的计划
[24:51] it’s not the way. 是不对的
[24:54] Radford, you’re a soldier. 拉福德 你是一名士兵
[24:55] The people in this city are not your enemies. 这城市里的人们不是你的敌人
[25:00] I have no idea what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[25:02] Look, we know about you 听着 我们知道你
[25:03] going up to the storage facilities in Washington heights 在华盛顿高地储藏室里的秘密
[25:07] and the warehouse. 还有仓库的事
[25:09] What about it? 怎么了
[25:10] Well, we know that there was 我们知道
[25:11] nuclear material in the storage facility. 那个储藏室里有放射性物质
[25:14] The bomb was assembled in the warehouse, 炸弹在仓库组装
[25:17] so don’t insult us and tell us you don’t know anything about it. 所以别当我们白痴 跟我们说你一无所知
[25:20] – He’s wasting his time. – Why do you say that? -他在浪费时间 -为什么这么说
[25:23] He’s special forces. We’re trained for this– 他是特种兵 受过专业训练
[25:25] Never to give up information, 决不会泄漏半点消息
[25:27] never to give up your position if you’re captured. 就算被捕 也决不放弃自己的立场
[25:30] They can’t break him. Not in time. 他们没法说服他 来不及
[25:33] Do you see yourself as a 你是不是当自己是
[25:35] a great hero doing this for a-a mighty cause? 为了伟大事业而献身的英雄
[25:40] You think that’s how people are gonna see you? 你以为大家也会这么看你吗
[25:42] Because I’ll tell you right now, brother, 因为我现在就告诉你 老兄
[25:45] if you let this happen, you’re gonna go down in history 你要是真做了这种事 你就会遗臭万年
[25:49] as America’s greatest mass murderer. 成为美国臭名昭著的屠杀者
[25:54] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[25:56] When this bomb goes off, 炸弹爆炸的时候
[25:59] do you think they’re gonna be looking at me? 你以为他们会想到我吗
[26:02] People will see this as an act of terrorism, 人们会把这当做恐怖袭击
[26:05] so they will be looking for a terrorist, 然后开始寻找恐怖分子
[26:08] not a patriot, not one of their own. 而不是爱国者 决不是自己人
[26:11] Is that what you think you are, a patriot? 原来你自以为是爱国者
[26:13] There’s a word for people like you, 有一个词专门用来形容你这种人
[26:14] And it’s not “patriot.” 不过不是”爱国者”
[26:17] It’s “traitor.” 而是”叛国者”
[26:21] The powers that be have no use for a traitor. 当局对叛国者来说没用
[26:24] So when they find their terrorist, 等他们找到了恐怖分子
[26:26] and they will find their terrorist, 当然他们一定会找到恐怖分子
[26:29] what do you think will happen to me? 你觉得我会怎么样
[26:32] Well, let me tell you, because I know them, 我来告诉你 因为我了解他们
[26:34] I know how they think. 所以我知道他们的思维方式
[26:36] I will become a footnote in one of your files 我会成为你一堆陈旧文件里
[26:38] buried so far back, no one will ever find it, 一个小小注脚 永远都不会被注意
[26:41] because anything more would be an inconvenience 因为任何多余的东西
[26:44] to their self-serving, rabble-rousing narrative. 都会妨碍他们自私自利蛊惑民心的演说
[26:48] So why don’t you do us all a favor 所以你们干嘛不让我们省省心
[26:51] and just accept the inevitable? 接受不可避免的现实呢
[26:59] You think this is a joke? You think I’m playing with you?! 你以为这是个笑话 你以为我在逗你玩
[27:02] Where’s the bomb?! 炸弹在哪里
[27:06] – Where’s the bomb?! – Fallon, no! -炸弹在哪里 -法伦 不要
[27:08] Where is it? Where’s the target, Radford? 在哪里 目标是哪里 拉福德
[27:10] – Lower your weapon, Fallon. – Where’s the target? -法伦 放下武器 -目标是哪里
[27:12] Fallon! Lower your weapon now! 法伦 马上放下武器
[27:15] Not until he tells me what I want to hear. 除非他告诉我我问题的答案
[27:17] – Where is it?! – Lower your weapon! -在哪里 -放下武器
[27:19] You ready to go all the way? Huh? 你准备好上路了吗
[27:25] I’m prepared to die for my country. 我做好了为我的国家献身的准备
[27:28] Are you? 你呢
[27:30] Put down your weapon now. 马上放下武器
[27:49] Hey. I got that. 嗨 我来吧
[27:53] Thank you. 谢谢
[28:05] He wasn’t gonna break, you know? 知道吗 他不会开口的
[28:07] If I had a couple of days, maybe a week, 要是再多几天 或是一个周 还有可能
[28:09] but not in three hours. 三个小时 不可能
[28:10] We needed him to break. I saw an opening. I took it. 我们得让他开口 我看到了突破口就利用了
[28:13] You violated his rights. 你侵犯了他的权利
[28:15] I can think of probably a dozen federal lawyers 我能想出一堆联邦律师
[28:17] that would disagree with that. 他们都会不赞同你的说法
[28:19] He was never in any real danger. 他从未真正受到威胁
[28:21] I removed the bullets from my clip. My gun wasn’t even loaded. 我把子弹从弹匣里取出了 枪压根没上膛
[28:24] – Well, mine was. – Yeah. Well, -我的上了 -我知道
[28:26] I was pretty sure you weren’t gonna shoot me. 不过我很确定你不会开枪打我
[28:28] You know, next time, I wouldn’t be so sure. 要是有下一次 我可不会这么确定
[28:33] Detective, I understand that you probably hate me. 探长 我明白你可能比较讨厌我
[28:36] You have every right to, both of you. 你俩都有这个权利
[28:39] But my job isn’t to make friends. 但我的职责不是交朋友
[28:41] It’s to stop bad things from happening. 而是阻止坏事发生
[28:44] And seeing as how we’re just a couple of hours 还有几个小时我们就要眼睁睁看着
[28:46] away from a major terrorist event 恐怖事件的发生
[28:47] and we are basically back at square one. 而现在我们竟一筹莫展
[28:52] I could really use your help. 我的确需要你的帮助
[28:56] Yes, sir. 遵命 长官
[29:05] Man, does that guy take Jackhole lessons 老天 这家伙经过混蛋培训
[29:07] or was he born that way? 还是天生如此
[29:09] Neither. 都不是
[29:11] I asked my buddy at D.H.S. about him. 我问过我在国土安全局的朋友
[29:15] Turns out his wife was killed on 9/11. 原来他在911中失去了妻子
[29:19] She rode the second tower down. 她在第二座塔楼倒塌时丧命了
[29:22] They were on the phone together when it happened. 当时他们正在通话中
[29:32] He’s right. 他是对的
[29:34] If we don’t get Radford to talk, we’re dead in the water. 要是不能撬开拉福德的嘴 我们就死定了
[29:40] Maybe not. 也许不会
[29:42] Okay, I need backpack detectors spread out 我需要探测员前往
[29:44] to the ten most likely targets. 十个最可能被袭击的场所
[29:45] Get the N.E.S.T. teams ready. Go. 让核应急支援小组准备好 出发
[29:47] Where are we on Jamal and Amir’s coconspirators? 杰马尔和阿米尔的同谋调查怎么样了
[29:50] Coconspirators? 共谋者
[29:51] Why? We know that they’re patsies. 为什么 我们已经知道他们是替罪羊了
[29:53] Remember what Radford said about the bomb going off? 记得拉福德说炸弹爆炸时的情况吗
[29:56] He said we will find our terrorist. 他说我们会找到恐怖分子
[29:58] But with Jamal and Amir out of the picture… 但杰马尔和阿米尔已经死了
[29:59] They’re gonna try to pin it on someone else. 他们会想方设法嫁祸别人
[30:01] Somebody related to them both. 跟他们俩都有关的某人
[30:03] All right. Get locations on all known associates 找出所有跟阿米尔和杰马尔·阿哈比
[30:05] of Amir and Jamal Alhabi. I don’t care 有关系的人 不管之前
[30:07] if we’ve dismissed ’em before. 有没有排除他们
[30:09] Anybody of middle-eastern origin or descent. 不能漏过任何一个有中东血统的人
[30:11] Nazihah, Amir’s wife, find her, track her down. 纳兹哈 阿米尔的妻子 找到她
[30:14] See if she’ll cooperate. 看她愿不愿意合作
[30:16] She trusts you. Maybe she 她信任你 也许她
[30:17] – can help us narrow down the list. – On it. -能帮我们缩小搜查范围 -现在就去
[30:27] Beckett. 贝克特
[30:33] That’s Fallon’s surveillance guy. 那是法伦派出的负责监视的人
[30:38] Nazihah. 纳兹哈
[30:42] Nazihah! 纳兹哈
[30:45] Nazihah! 纳兹哈
[30:51] She’s gone. So is the kid. 她不在 孩子也不在
[30:54] What? 什么
[30:55] I found this on the table. 我在桌子上发现了这个
[30:57] “Allah Akbar. God is great. I go to my glory “真主至大 上帝伟大 我执行光荣使命
[30:59] against the forces of the infidel.” 处决那些无信仰者
[31:02] She’s their new terrorist. 她是新的恐怖分子
[31:05] They’re gonna have her set off the bomb. 他们会让她引爆炸弹
[31:10] – But none of them saw the abduction. – What about the traffic cams? -但谁都没看到劫持发生 -交通录像呢
[31:14] I got teams out there, but with less than two hours left, 我派人去了 但还剩下不到两小时
[31:16] There’s no time to go through all the footage. 没有时间一个一个看了
[31:17] Where’s Montgomery? 蒙哥马利哪去了
[31:18] He’s on the phone with one P.P. coordinating 他在跟警局总部打电话协调
[31:20] city emergency response teams, just in case. 城市急救队 以防万一
[31:23] Mobilize FEMA with full radiation protocol. 依照完全辐射规程调动联邦应急事务管理局
[31:25] Have ’em standing by to airlift to the city. Yes, sir. 让他们协助空中补给 是的 长官
[31:29] We found her phone at the house. 我们在她家中发现她的手机
[31:31] – The family car is out in front. – So we have no way to trace her. -私家车停在前面 -就是说没法追踪她
[31:34] Yo. I got something. According to D.O.D., 我有发现 根据国防部消息
[31:37] most of the guys in Radford’s unit are still deployed. 跟拉福德在一个分队的人大多数还在部队里
[31:40] I was able to locate all but two– 我找到了所有人 除了这两位
[31:42] Evan Bauer and Jack Cochran. 伊凡·鲍尔和杰克·科克伦
[31:43] Their families say they’ve been on a fishing trip 他们家人称上周起两人就去
[31:45] – since last week. – What do we know about them? -钓鱼度假了 -他俩什么情况
[31:47] Well, Bauer is a weapons specialist, 鲍尔是武器专家
[31:48] and Cochran did a tour in explosive ordinance disposal. 科克伦则擅长爆炸品处理
[31:51] An D.O.D. guy would know how to build a bomb. 国防部的人自然懂得如何组装炸弹
[31:53] All right. Get a team together. 那好 马上组织人手
[31:55] Crawl up these guys’ asses with a microscope. 用显微镜给我查清这两个人的底细
[31:57] Phone records, financials, anything–get a location. 电话记录 经济收支等等 找到他俩
[32:06] What’s wrong? 怎么了
[32:07] We find these guys, you know what we’re gonna see? 我们找到这些人 你猜我们会看到什么
[32:09] Nothing. 什么都看不到
[32:11] These aren’t brainwashed radicalized kids 这些可不是还拿着学生签证的
[32:13] on a student visa. 被洗了脑的激进分子
[32:14] This is highly trained military. 他们是受过严格训练的军人
[32:16] They’re probably reading out of our playbook. 他们很可能早猜到我们的行动计划
[32:20] We are running out of time. 我们没时间了
[32:24] Get N.E.S.T. in the air. 让核应急支援小组在空中待命
[32:25] Yes, sir. 是 长官
[32:26] Maybe we’ll get lucky, 也许我们会有好运气
[32:29] The ground teams can make a move. 地面行动小组能有所进展
[32:33] There, uh… 还有…
[32:35] There might be another way. 也许还有别的办法
[32:39] But, uh… 但…
[32:40] I don’t think you’re gonna like it. 我觉得你不会喜欢的
[32:53] Make the call. 打电话去
[33:03] It’s really very simple. Do what we ask, everybody lives. 很简单 照我们说的做 每个人都能活
[33:07] Don’t do what we ask, everybody dies. 不照我们说的做 每个人都得死
[33:09] – It’s as easy as that. – You killed my husband. -就这么简单 -你杀了我丈夫
[33:11] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[33:12] Because I’m afraid you have no other choice. 因为你别无选择
[33:14] See the van? 看见那辆面包车了吗
[33:16] All you gotta do is drive it where we said, 你要做的就是驾驶它开到我们要求的地点
[33:18] park it, and walk away. 停车 离开
[33:20] You do that for us, we’ll return your baby, 你照做 我们就把你的孩子还给你
[33:22] and we can all go on with our lives. 我们就可以继续彼此的生活
[33:24] But you should know, there’s a camera on the driver’s side. 但是你要知道 驾驶座位旁有一个摄像机
[33:27] If you do anything stupid, we’ll know. 如果你敢做什么蠢事 我们会知道的
[33:31] Nod if you understand. 听明白了 就点点头
[33:43] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[33:44] Detective Beckett. 贝克特探长
[33:46] So good to see you again. 很高兴再次见到你们
[33:47] And, Agent Fallon, your reputation precedes you. 法伦探员 久闻您的大名
[33:51] Does the Syrian consulate even know you’re here? 叙利亚领事馆知道你在这儿吗
[33:55] When last we met, 上次我们见面的时候
[33:57] Detective Beckett, you relieved me of my pistol. 贝克特探长 你拿走了我的手枪
[33:59] I thought now was a good time to retrieve it. 我认为现在是把枪还给我的最好时机
[34:05] Mr. Yusef, when we last met, 尤瑟夫 上次我们见面的时候
[34:07] You told me it was in your business to stay informed. 你告诉我保持消息灵通是你的工作
[34:11] I find, in my business, it’s important to… 就我的工作而言 我认为…
[34:15] keep up with current events. 知晓时事是很重要的
[34:17] And I’m sure that your country 我肯定你的国家
[34:18] would do everything in its power 会尽其全力
[34:20] to avoid a terrible misunderstanding. 避免后果严重的误会的产生
[34:23] If somehow Amir or his wife Nazihah 如果因为未知原因阿米尔和他的妻子纳兹哈
[34:25] were mistakenly believed to be involved 被错误地认为卷入了一场
[34:28] in an act of domestic terrorism. 国内恐怖主义行动
[34:33] I would say, it’s in both our interests. 我得说 这是你我共同关心的事
[34:36] You also mentioned that Amir was of special interest to you. 你也提到了阿米尔得到了你的特别关注
[34:40] We at the Syrian consulate 我们叙利亚领事馆的人
[34:42] wanted to make sure he liked his new home, 想要确认他喜欢自己的新家
[34:44] So, yes. 没错
[34:46] we checked in with him from time to time. 我们时不时地会和他见面
[34:49] And what about Nazihah, did you check in on her? 那纳兹哈呢 你们会和她见面吗
[34:52] Under the circumstances, we thought it would be appropriate 在这种情况下 我们认为去传达我们的悼念
[34:55] to send our condolences. 是合乎情理的事
[34:56] You had her under surveillance, didn’t you? 你们监视她了 对吧
[34:59] Where is she? 她在哪
[35:01] Mr. Fallon, the Syrian consulate 法伦先生 叙利亚领事馆
[35:03] is strictly a diplomatic mission. 是一个严格遵守外交使命的机构
[35:08] We’re certainly not 我们当然不会
[35:10] in the business of spying on U.S. citizens. 做出监视美国公民这种事
[35:18] However… 然而
[35:20] if you were to happen by a red brick industrial building 如果你们刚好去了第158街和富兰克林大街交口
[35:23] on the corner of 158th street and Franklin, 的那栋红砖工厂厂房
[35:26] I do not think you’d be wasting your time. 我认为你们不会空手而归的
[35:29] Now if you’ll excuse me, 现在请原谅 我要失陪了
[35:31] I have an appointment outside the city. 我在城外有事情要办
[35:44] That’s her baby. 是她的孩子
[35:49] The baby’s fine. 孩子没事
[35:51] Where’s Nazihah? 纳兹哈在哪
[35:52] Guys, over here. 伙计们 看那儿
[36:14] Camera frame is too tight. We can’t tell where she is. 摄像机角度太小 我们无法得知她在哪
[36:16] No way to get in touch with her, 没办法联系上她
[36:17] and let her know her baby’s all right. 好让她知道她孩子安全了
[36:19] Well, I guess it’s all up to him. 我想我们得指望他了
[36:23] He knows we’re on a deadline, right? 他知道我们有截止时间 是吧
[36:25] – Yeah, he knows. – I mean a literal deadline. -他知道 -我是说字面意思
[36:28] As in, you go over the line, you’re dead. 就是说如果过了时间 就死了
[36:29] Castle, can you just give him a chance? 卡塞尔 你就不能给他个机会吗
[36:31] I-I’m happy to give him anything he needs. 我愿意给他任何他想要的东西
[36:33] – It’s the clock that’s not cooperating. – Alert all units. -是时间不等人 -通知所有小分队
[36:35] Target is in a black van. Repeat, a black van. 目标开着一辆黑色面包车 重复 黑色面包车
[36:38] They left for Times Square ten minutes ago. 她十分钟前去了时代广场
[36:39] How’d you get ’em to talk? 他们怎么开的口
[36:40] I lied. 我骗了他们
[36:41] I told ’em Radford cut a deal implicating them both. 我说拉福德达成了协议 指控他俩
[36:43] I want checkpoints and barricades in Times Square. 我要在时代广场设检查站和路障
[36:45] Get choppers in the air. Find that van. 让直升机在空中搜寻 找到那辆面包车
[36:48] If she just left ten minutes ago, 她十分钟前离开的话
[36:49] There’s a chance we can catch her 我们有机会在她没抵达之前
[36:50] – before she gets there. – Take Broadway or riverside. -找到她 -走百老汇大街或是河道街
[36:52] We got Broadway. 我们走百老汇大街
[37:01] You should not have taken Broadway. 你不应该走百老汇大街
[37:03] It’s the most direct route to midtown. 那是去市中心最直接的路线
[37:05] Yeah, but it’s not the fastest. We should cut over to– 是啊 但那不是最快的路线 我们应该…
[37:07] Castle, will you please stop telling me how to drive? 卡塞尔 求你别指挥我开车行吗
[37:09] I’m not telling you how to drive– 我没有在指挥你…
[37:10] You are telling me how to drive. 你就是在指挥我怎么开
[37:11] Nazihah’s husband was a cabbie. 纳兹哈的丈夫是的哥
[37:12] So? 那又怎样
[37:13] So Broadway slows down in the 70s through midtown. 百老汇大街在去市中心经过70几号街时交通堵塞
[37:15] She would know that the fastest way is west end to 11th 她会知道最快的路线是走西区大街转11街
[37:18] and then cut crosstown on 48th. 然后在第48街穿城而过
[37:19] Okay, why 48th and not 46th? 为什么走第48街不走第46街
[37:21] Because 46th has construction on it. Turn here. 因为第46街在施工 在这儿转弯
[37:25] All units, this is 23. 所有分队注意 我是23号
[37:26] We are tracking a black van southbound on Broadway 我们在百老汇大街跟踪一辆黑色面包车
[37:29] passing 72nd. 正经过第72街
[37:31] I repeat, southbound on Broadway, passing 72nd. 重复 南向百老汇大街 经过第72街
[37:33] – Broadway. – I, uh… -百老汇大街 -我…
[37:35] – I’m turning around. – No, no, -我要掉头 -别 别
[37:36] don’t turn around. It’s the wrong van. 别掉头 那不是我们要找的面包车
[37:37] – Castle, how do you know? – There! -卡塞尔 你怎么知道的 -在那儿
[37:38] There! There! There! There! There! There! 那儿 那儿 那儿 那儿
[37:45] It’s her. 是她
[37:48] Pull over! 靠边停车
[37:51] Nazihah, pull over! 纳兹哈 靠边停车
[38:06] Please, no. They have my baby. 求你们 别拦我 孩子在他们手上
[38:08] Nazihah, no. We’ve got her. She’s okay. She’s o– 纳兹哈 我们找到她了 她没事 她…
[38:10] Beckett. 贝克特
[38:19] Dispatch, this is 1 Lincoln 40. 总部 我是1L40
[38:21] We found the bomb on 55th and 11th. 我们在第55街和第11街交口找到了炸弹
[38:23] 1 Lincoln 40, copy. Bomb squad is en route. 1L40 收到 拆弹部队在路上
[38:25] E.T.A. three minutes. 预计到达时间三分钟
[38:29] Dispatch, that’s about two minutes too late. 总部 炸弹还有一分多钟就爆炸了
[38:32] 1 Lincoln 40, stand by. 1L40 原地待命
[38:39] Fallon. 我是法伦
[38:40] Fallon, you have any idea how to defuse a bomb? 法伦 你知道怎么拆除炸弹吗
[38:42] – One minute. – Where are you? -还有一分钟 -你在哪
[38:44] – We’re at 55th and 11th. – No, -在第55街和第11街交口 -不行
[38:45] I’d–I’d have to see it. Can you send a picture? 我要看到炸弹才行 你能发张图片过来吗
[38:47] Yeah, yeah. Hold on. 好的 等等
[38:53] It’s uploading right now. 在上传
[38:54] – 45 seconds. – You got it? -45秒 -收到了吗
[38:56] Yeah, it’s opening– it’s opening now. 是的 在打开 缓冲中
[39:03] – Fallon? – Hang on! -法伦 -等下
[39:07] – 30 seconds. – Fallon! -30秒 -法伦
[39:09] I can’t see anything! 我什么都看不到
[39:12] I’m sorry. 我很抱歉
[39:15] I’m sorry. 我很抱歉
[39:24] Castle… 卡塞尔
[39:47] Castle. 卡塞尔
[39:56] Yes! 爽
[40:06] No, he–no, you should’ve seen his face, 不 他 你们应该看看他当时的表情
[40:08] because he stopped, 因为他停下
[40:09] he looked at me, he grabbed all the wires, 看着我 然后他握住所有的线
[40:11] and then he just yanked them. 就这样拔了下来
[40:14] All of ’em? 所有的线吗
[40:16] I figured one of ’em had to be the right one. 我想其中肯定有对的那根
[40:18] You know, the mayor wants to give you guys a medal. 市长想给你们两个发勋章
[40:20] I didn’t have the heart to tell him 我没好意思提起
[40:21] – you had no clue what you were doing. – Thank you. -你根本就不知道自己在干什么 -谢谢
[40:25] The captain’s right. 队长说得对
[40:27] You guys don’t know how lucky you are. 你们俩不知道你们有多幸运
[40:32] Actually… 事实上
[40:35] I do. 我知道
[40:42] Could I talk to you two for a second? 能跟你们两个谈谈吗
[40:53] I just want you two to know 我就是想让你们知道
[40:54] the U.S. Attorneys office is gonna be charging them 美国地检官办公室会以多次实施
[40:56] with multiple counts of conspiracy to commit terror. 恐怖主义行动的罪名起诉他们
[40:59] And thanks to you two, we won’t have to add 多亏了你们两个 他们的罪名不需要加上
[41:02] the murder of innocent New Yorkers to that allegation. 谋杀广大无辜纽约市民了
[41:04] Well, we were just doing our job. 我们不过是在做本职工作
[41:06] Actually, I was doing my job. I don’t know 实际上 我是在做本职工作 完全
[41:07] – what the hell he was doing. – Hey. But that’s true. -不知道他在干什么 -喂 但说得在理
[41:11] Listen, um… 听着
[41:14] what I do is not who I am. 我所做的事情并不代表我就是那样的人
[41:18] It’s just how I have to be. 只是我不得不那样
[41:21] I hope you both understand that. 希望你们两个能理解
[41:23] Why don’t we just say it was a pleasure 这样说吧 我们很荣幸跟你合作
[41:24] and that we hope that we don’t have to do it again? 同时希望再也不要跟你共事了
[41:27] Fair enough. 有道理
[41:30] I-if it does happen again, though, 不过如果这样的事又发生了
[41:31] maybe you could just text me, have a code word. 或许你可以给我发个短信 来个密语
[41:34] “Run.” “跑”
[41:39] Hell of a day, huh? 真是神奇的一天啊
[41:40] Hell of a day. 神奇的一天
[41:43] You know… 你知道吗
[41:46] I was thinking. 我在想
[41:48] I was thinking maybe… 我在想也许
[41:53] I should go home, 我该回家了
[41:56] get some rest. 休息一下
[41:58] Long day. 累死了
[42:00] Good night. 晚安
[42:04] Good night. 晚安
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme