Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Can’t you– 能不能
[00:21] Can’t– 能不能
[00:22] Just at least tell me how serious it is. 告诉我这到底有多严重
[01:05] What’s with the stripped cab? 这辆被偷的车是怎么回事
[01:07] Security guard wondered the same thing. 保安也纳闷同样的问题
[01:09] That’s when he came across the body. 然后就发现了这具尸体
[01:11] Who’s our victim? 死者是谁
[01:12] Amir Alhabi, taxi driver. 阿米尔·阿哈比 出租车司机
[01:15] All right. Contact Auto Theft. 好 联系汽车偷盗调查部门
[01:17] Have ’em on the lookout for these stolen car parts. 让他们留意这辆车被偷的零件
[01:18] Already done. 已经联系了
[01:23] Was there money on the body? 死者携带有现金吗
[01:24] Not on the body, not in the cab. 身上没有 车上也没有
[01:26] Everything points to him being popped for cash and car parts. 所有证据显示这是为财谋杀
[01:29] Not everything, baby. 宝贝 也不全是
[01:31] – Did you just call him baby? – Ooh, did I? -你刚叫他宝贝吗 -有吗
[01:34] Anyway, you found something unusual? 发现什么异常情况了吗
[01:36] Not at first. Time of death fits a robbery. 现在有了 死亡时间和抢劫时间吻合
[01:39] He was killed at 11:15. 死者在11点15分被杀
[01:41] So specific. I’m impressed. 时间如此精确 佩服
[01:43] His watch broke when he fell. 他摔倒时表坏了
[01:44] Ah, you shouldn’t have told me. Less impressed. 真不该告诉我这个 没那么佩服了
[01:46] Cause of death fits, too. 死亡原因也相吻合
[01:47] Looks like a 9-millimeter to the noggin. 一颗9毫米口径子弹击中脑部致死
[01:49] But there’s something that doesn’t fit. 但是有一点并不吻合
[01:51] His fingers… were broken one at a time. 他的手指 接连断裂
[01:54] Cabbies sometimes hide their money. 的哥们有时把钱藏起来
[01:56] Maybe they tortured him to tell them where the money was. 也许是凶手折磨他 逼他说出藏钱之处
[01:58] All right, let’s find out where he was driving 查一下他的行车地点
[02:00] and who he picked up before he wound up here. 以及临死前搭载的乘客
[02:02] Amir Alhabi– 阿米尔·阿哈比
[02:03] He’s a real immigrant success story. 是一个成功移民实例
[02:05] Came over from Syria seven years ago 七年前从叙利亚来到美国
[02:08] became a citizen last June. 去年六月成为美国公民
[02:10] According to the taxi and limo commission, 据出租车管理协会消息称
[02:11] he owned his cab and medallion with a cousin–Jamal. 他和表兄杰马尔共同拥有这辆车和相关许可
[02:17] Um… Right. 呃 好的
[02:19] W-well, T.L.C. would know where Amir was, right? 管理协会应该知道阿米尔昨天在哪吧
[02:21] They track cabs? 他们监控出租车吧
[02:22] Only when the meter is running. 只有在计价器开启的情况下
[02:23] Amir shut his off at 10:02 p.m. 昨天10点2分阿米尔关掉了计价器
[02:25] So there’s no way to tell where he went before he died. 没办法查明他死前去了哪吗
[02:27] Actually, there is. 实际上 有办法
[02:28] Amir subscribed to a GPS tracking service. 阿米尔订了一个全球定位追踪服务
[02:30] It helps cabbies map out the best place 用来帮助的哥们标出最佳
[02:32] to troll for fares, stuff like that. 拉客地点 等等之类的
[02:34] Anyway, after Amir shut off his meter, 阿米尔关掉计价器之后
[02:36] he drove up to Washington heights. 驶向华盛顿高地
[02:37] He parked in the 1600 block of St. Nicholas Avenue 在圣尼古拉斯大街1600号停下
[02:40] for six minutes, motor running, 六分钟以后 计价器又运行
[02:42] then he drove to the warehouse. 他就开向了仓库
[02:43] Okay, Washington heights is a shady place 那个时间的华盛顿高地
[02:46] that time of night, and if he turned off his meter, 人员混杂 如果他关闭计价器
[02:49] – he wasn’t looking for a fare. – Maybe he was carjacked -肯定不是拉生意 -也许他被打劫
[02:51] and forced to drive to that warehouse. 被迫开车到仓库去
[02:53] All right, have unis canvass the area. 让便衣去排查那个地方
[02:55] See if anyone remembers seeing him. 看有没有人见过死者
[02:56] What about his last phone call? 他最后的电话打给谁的
[02:58] 10:01 to his wife– Nazihah Alhabi. 10点01分打给他老婆纳兹哈·阿哈比
[03:00] Okay. Let’s go. 去看看
[03:02] Actually, there was one more thing on the phone. 其实手机上还有个东西
[03:04] Amir opened a notebook application, 阿米尔开启了记事本功能
[03:07] And he, uh, wrote down this. 写下了这个
[03:08] C4121652 Uh, “C4121652,”
[03:12] And it was written down just about an hour before he died. 死者是在死前一个小时写下的
[03:15] And it’s not a license tag. 这不是车牌号
[03:16] All right. See if you can figure it out. 查一下 看能不能查明白
[03:18] I got it. Seven digits– it’s a phone number. 我知道了 七个数字 是个电话号码
[03:21] “C” is the initial of the person to whom it belongs. “C”是号码拥有者的姓名缩写
[03:24] I already tried that. 我已经查过了
[03:24] With all the new york area codes? 所有纽约的区号都试过了吗
[03:26] – Yeah. – Intriguing. Maybe– -对 -有意思 也许…
[03:27] – Castle. – Coming. -卡塞尔 -来了
[03:31] Mrs. Alhabi, 阿哈比夫人
[03:31] We understand that Amir called you at 10:00. 我们知道昨天十点阿米尔给你打过电话
[03:34] – What did the two of you talk about? – Just that he’d be late. -你们说了什么 -他说会晚回家
[03:37] The plays were getting out on Broadway, 人们都从百老汇剧院刚出来
[03:39] and he wanted to pick up more fares. 他想再多拉点活
[03:40] Actually, he didn’t do that. He turned his meter off 实际上 他没拉活 他关掉了计价器
[03:43] and he went up to Washington heights. 去了华盛顿高地
[03:46] That part of town is known for drug dealing and prostitution. 那里常有毒品交易和卖淫嫖娼
[03:50] No, he would never do such things. 不 他不会做这种事的
[03:54] Jamal, thank you. 杰马尔 谢谢
[03:55] Uh, there was an annotation on Amir’s phone. 阿米尔的手机上还有一个记录
[03:58] Do you have any idea what this is? 知道是什么吗
[04:02] C4121652 “C4121652.”
[04:05] No, I-I thought this was a robbery, that he was robbed. 不知道 我以为这是一起抢劫案
[04:07] It was. It’s just, any minor detail might be relevant. 是 不过任何其他小线索也可能有干系
[04:11] How did he seem lately? 他最近怎么样
[04:12] Worried about money. 为钱所困扰
[04:14] Malika, our daughter, she needed surgery. 玛丽卡 我们的女儿 需要做手术
[04:17] It’s been very hard. 非常的难熬
[04:21] She’ll never know her father. 她永远也见不到自己的爸爸了
[04:25] Please excuse me. 恕我失陪
[04:32] Jamal, you and Amir were business partners? 杰马尔 你和阿米尔是生意伙伴吗
[04:35] How was the business doing? 近来生意怎么样
[04:37] You don’t get rich driving a cab, 单靠开出租是发不了财的
[04:38] but we made money. 但是我们赚到钱了
[04:40] Amir drove, and we rented shifts to other drivers. 阿米尔开车 轮班时把车租给别人开
[04:42] And who were they? 他们是谁
[04:43] Uh, Kevin Mccann and, uh, Dimitri Voldov. 凯文·麦凯恩和德米特里·沃多夫
[04:47] So you didn’t drive the cab? 你不开车
[04:48] For me, the taxi medallion was an investment. 对我来说 出租车只是一种投资
[04:50] I just started a new business, a moving company. 我刚做起了新生意 开了个搬家公司
[04:53] T.L.C. doesn’t issue a lot of medallions. 出租车管理协会并不会派发很多许可
[04:56] It would’ve been worth a small fortune. 这可是一笔小财富
[04:57] So who inherits Amir’s share? 谁继承阿米尔的股份
[04:59] Nazihah will. She’ll need it. 纳兹哈 她需要这些
[05:03] Excuse me. Beckett. 不好意思 贝克特
[05:06] Auto theft got a hit on the stolen car parts. 汽车偷盗监察部门查到了丢失的汽车零件
[05:08] A guy named Leeman Jones was selling ’em at a chop shop. 一个叫里曼·琼斯的人在地下拆车厂销赃
[05:11] V.I.N. number on the parts matches our cab. 零件上的识别码和事故车辆吻合
[05:13] – Where’s jones now? – Interrogation. -琼斯现在哪 -审问室
[05:15] I found those car parts. 那些汽车配件是我捡的
[05:17] On the car that you stripped. 在被你偷的车上
[05:18] We have a witness who places you at the scene, 我们有目击证人看到你了
[05:21] So please just stop with the lying. 所以别想再玩什么花样
[05:23] A witness? 目击证人
[05:25] Okay, I stripped that taxi. It’s what I do. 我是偷了那辆车 我就是干这行的
[05:28] – After you killed the driver. – After I what? -在你杀死了司机后 -什么
[05:30] No, I didn’t kill any driver ’cause there was no driver. 不 我没杀人 因为里面根本没有人
[05:33] He was left in the warehouse. 他被弃在仓库
[05:34] Robbed and shot in the head. 洗劫一空 一枪致命
[05:36] Well, not by me, okay? 不是我干的
[05:37] I was cruisin’ and I saw the cab sitting empty, and I figure, 我在开车 看到有一辆空车 我想
[05:40] no sense in letting good parts go to waste. 没理由让好零件废弃掉啊
[05:42] What time was that? 当时什么时间
[05:43] I don’t know. About 11:15 probably. 不清楚 大概11点15分
[05:46] Well, there you go. That’s right when he died. 正好是死者的死亡时间
[05:49] Look, no. I don’t hurt people. 听着 不是的 我不伤害别人
[05:50] I’m just a car guy. 我只倒卖汽车
[05:53] Your witness must’ve done it. That’s it. 肯定是那个目击证人干的 一定是
[05:55] And now he’s just playing innocent bystander or something. 他就是在那假装是无辜的路人
[05:59] There was no witness. 没有目击证人
[06:02] What do you mean? 你说什么
[06:03] – I was bluffing. – Bluffing? -我在吓唬你 -吓唬我
[06:05] – Yes. – No. -对 -不
[06:06] She’s allowed to do that. I’m surprised you don’t know that. 她有权这么做 真奇怪你竟然不知道
[06:09] No, I mean there was a guy there. 不 我是说当时有个人在那里
[06:10] – I saw him. What guy? – Describe him. -我看见他了 -什么人 描述一下
[06:12] I didn’t get a clear look. He ran off when I pulled up. 我没看清 我停下车来 他就跑了
[06:15] But he was there. 可是他当时在那
[06:16] He was there looking for something in the car. 他在车里找什么东西
[06:17] What makes you say that? 为什么这么说
[06:19] Because he did a number on the interior. 他在车里毁坏了东西
[06:20] He tore up the upholstery. 他把内饰都撕破了
[06:23] Think he’s telling the truth? 你认为他说实话了吗
[06:25] That guy does not have the improv skills 他还没那种临场发挥的本事
[06:26] – to make up a lie like that. – Have C.S.U. check the car -编造这种谎言 -让鉴证组检查汽车
[06:29] – for signs that someone else tampered with it. – You got it. -查找毁坏之处 -明白
[06:35] Uh… Sorry, you guys. I gotta get this. 不好意思 接个电话
[06:40] Not now, Ryan. Uh– 待会再说 莱恩
[06:41] What’s going on with her? 她怎么了
[06:42] You know Beckett. She plays it close to the vest. 你知道她的 自己的事从来都闭口不谈
[06:53] So I, uh, spoke 我和一名从阿米尔那里
[06:54] to one of the drivers who rents a shift with Amir’s cab. 租车的一名司机谈了谈
[06:56] – Kevin Mccann. – Uh, no, the other one– Dimitri Voldov. -凯文·麦凯恩 -不 是另一个 德米特里·沃多夫
[06:59] He alibied out, 他有不在场证据
[07:00] but he had lots to say about Mccann. 不过有关麦凯恩他说了很多
[07:02] Him and Amir got in a major fight two days ago. 麦凯恩和阿米尔两天前大吵了一架
[07:04] – About what? – Well, Dimitri didn’t know. -为什么 -德米特里不知道
[07:06] But amir told him he was gonna fire Mccann. 但是阿米尔说要开除他
[07:09] And where’s Mccann now? 麦凯恩现在在哪
[07:10] Renting a shift at Allied Taxi 在联盟出租车公司上班呢
[07:15] So I’ll– I’ll tell Beckett that. 那 那我告诉她
[07:16] Could you? That’d be best. 你吗 那最好了
[07:19] Amir and I had words. No law against that, right? 我们是吵过架 可这也没违法 对吗
[07:21] Where were you last night at 11:15? 昨晚11点15分你在做什么
[07:24] In this cab 在这辆车里
[07:25] driving a drunk bond trader 拉着醉酒的证券交易员
[07:27] to the upper west. Why? 去上西区 怎么了
[07:28] Well, because that’s when he was murdered. 那个时间阿米尔被杀害了
[07:31] Oh, you’re kidding me. 开玩笑吧
[07:34] Look, I didn’t lay a hand on that guy. 听着 我没伤害过他
[07:36] Why did you and he fight two days ago? 两天前你们为什么打架
[07:38] Because he was raping me on rent. 因为他催我交租金
[07:39] Look, the guy could afford it. 他负担的起的
[07:41] He was flashing a roll that could choke a horse. 他当时带着一大笔钱
[07:43] Had 5 grand, easy. 有5000美元呢
[07:45] Wait. Was he known for carrying around that much money? 他经常带这么多钱在身上吗
[07:49] First I saw of it. 我是第一次看见
[07:51] Look, um, are we done here? Because my meter’s running. 完事了吗 我要出车了
[07:56] If Amir was struggling to pay medical bills… 如果阿米尔连医药费都拿不起
[07:58] – what was he doing with that much cash? – It’s Esposito. -他拿那么一大笔钱做什么用 -是埃斯波西托
[08:01] He needs us back at the crime scene asap. 他需要我们俩马上回到犯罪现场
[08:03] Remember Leeman Jones said that some other dude 记得里曼·琼斯说过是其他人
[08:05] – messed with the cab? – Uh-huh. -把车破坏过吗 -嗯
[08:06] Well, C.S.U. just figured out why. 鉴证组刚刚查明了原因
[08:09] The car had cameras. 那辆车安装了摄像头
[08:11] Pinhole cameras, microphones, too. 是针孔摄像头 还有麦克风
[08:13] Great. All we have to do is rewind to last night, 太好了 我们只要把带子倒到昨晚
[08:15] – see who was after him, case closed.- We can’t. -看看是谁杀了他 案子就结了 -看不了了
[08:17] They ripped out the hard drives with all the video data. 他们把装有视频资料的硬盘扯掉了
[08:25] What the hell is going on here? 这案子到底是怎么回事
[08:37] Strange thing is, Amir’s wife, 奇怪的是 阿米尔的妻子
[08:39] his cousin, other drivers– 他的表兄 还有其他司机们
[08:41] none of them knew that he’d installed those cameras. 没有人知道他装了那些摄像头
[08:43] Maybe Amir was doing a reality show. 也许阿米尔参加了一个真人秀
[08:45] See, I thought that, too, but turns out, no. 没错 我也这么想 但结果并不是这样
[08:47] And they weren’t installed by law enforcement either. 而且它们也不是执法部门要求安装的
[08:49] You think someone was spying on him. 你觉得有人在监视他
[08:51] Or his passengers, or both. 或者是他的乘客 或者两者皆有
[08:53] Maybe it’s like in “The Conversation”, 也许就像《窃听大阴谋》里那样
[08:56] and he overheard a murder plot. 他无意间窃听到了一场谋杀计划
[08:58] Whatever it is, it’s juicy. 不管怎样 那里面疑团不少
[09:00] Have, you, uh, have you talked to your father 你有没有跟你爸说
[09:02] – about our little trip? – Not yet. -关于我们旅行的事 -还没有
[09:03] Well, what are you waiting for? 那你还等什么呀
[09:05] I have scored two incredibly-hard-to-get spots 我在宁静绿洲成功地弄到了两个
[09:08] at the oasis of serenity. 很难得到的位子
[09:10] That’s fantastic. 很棒嘛
[09:12] – What is that? – You haven’t heard of the serenity? -那是什么 -你没听说过宁静绿洲吗
[09:15] – It’s a spiritual retreat.- Oh, it’s nestled in the Catskills. -是一个灵修度假村 -它坐落于卡茨基尔山脉
[09:19] It’s a sanctuary, a place for reflection, 它真是一座圣所 一个让人反思的地方
[09:20] getting in touch with your inner self. 和自己的内心交流
[09:22] Well, in–in your case, is that wise? 对你来说 那样做合适吗
[09:24] Gram wants to shed her ego 奶奶为了准备
[09:25] in preparation for teaching her acting classes. 她的表演课程想要先摆脱自我
[09:27] Yes, and who better to do that with than Alexis? 没错 做这种事和阿丽克西斯一起最好不过了
[09:31] We will stay in luxury yurts, 我们会住在豪华圆顶帐篷里
[09:33] we will have meditation classes, 我们还会上冥想课
[09:35] yoga classes. We go tomorrow night. 和瑜伽课 我们明天晚上就走
[09:37] – That is, if you will allow her. – Oh, well, I suppose… -如果你允许她去的话 -我觉得
[09:40] – Physics. – fizzy–physic– -物理 -屋里…无力…
[09:42] Physics. Physics exam. Don’t you have a physics exam? 是物理 物理考试 你不是有物理考试吗
[09:45] My–my physics exam. I almost forgot. 我的物理考试 我差点忘了
[09:48] It’s on Monday morning. I haven’t studied. 周一早上就考 我还没怎么复习
[09:50] And it counts for 20% of my grade. 而且它占成绩的20%
[09:52] 20%. 20%啊
[09:54] Carpe diem. Seize the day. 把握今日 及时行乐[出自贺拉斯的一首颂诗]
[09:56] Clearly I didn’t teach that to my son. 我显然我没这么教导我的儿子
[09:59] All right, darling. Well, another time. 好吧 亲爱的 改日吧
[10:01] I guess I will just have to find my inner self by myself. 看来我得靠自己来发掘自我了
[10:06] Mm. I can do it. 我能行的
[10:09] Best dad ever. 史上最好的老爸
[10:18] Yeah, I get that. 没错 我明白
[10:18] And once in a while, if you were here, 有时候 你在这儿的话
[10:21] that would be great. 会很不错的
[10:24] Can we do this later? 我们等会再谈好吗
[10:25] Bye. 拜拜
[10:31] What brings motorcycle boy here? 什么风把你的机车男孩吹来了
[10:33] Doctor motorcycle boy. 是机车男孩大夫
[10:35] – Does he need a reason? – It just looked personal. -他来还需要理由吗 -看起来是很私人的问题
[10:38] It was. Where are we on those hidden cameras? 的确是 那些秘密摄像头查的怎么样了
[10:40] Just that they were installed by a pro. Techs are running 只知道是个专业人士安装的 技术小组正在
[10:42] the serial numbers now to find out where they came from. 查序列号 以便找到他们是从哪来的了
[10:44] A guy with surveillance in his cab, 一个出租车里有监视器
[10:46] too much money in his pocket– the whole thing feels hinky. 又携带大量现金的家伙 这案子很可疑
[10:48] Based on his financials, it looks hinky, too. 他的财政状况也很可疑
[10:51] Guy had medical bills up the wazoo. 这家伙背着一屁股的医药费没法支付
[10:53] But then there’s this from five days ago. 但五天前出现了这个
[10:57] A cash deposit for $10,000? 存入一万美元现金
[10:59] What’s a struggling cab driver doing with that kind of cash? 一个生活困难的出租车司机拿这笔钱做什么
[11:04] Yo. I just found something weird. 我发现了一些奇怪的事
[11:05] I logged in to Amir’s GPS account 我为了查出他死那天都去过哪里
[11:07] to track where he drove the day he died. 登陆了阿米尔的全球定位账户
[11:09] At 4:07 P.M., Amir picked up a cash fare 下午4点07分 阿米尔在15街和美洲大街的交汇处
[11:12] at 15th and Avenue of the Americas. 接了一位支付现金的客人
[11:14] What’s weird about that? 那有什么奇怪的
[11:16] Well, the passenger rode for 26 minutes, then got dropped off 乘客坐了二十六分钟的车之后 在阿米尔
[11:18] at the same corner where Amir picked him up. 接他的同一地点又下车了
[11:20] Now who would pay 30 bucks to go in a circle? 谁会花三十美元只为了兜圈子
[11:22] Someone who wanted to talk to Amir. 想和阿米尔谈话的人
[11:24] Check those traffic cameras. See if we can get a look 查查那些交通摄像头 看看我们能不能
[11:26] – at that passenger. – On it, captain. -看到乘客的脸 -这就去 长官
[11:27] Sir. 长官
[11:29] We got a match on those cameras hidden in Amir’s cab. 我们找到了阿米尔车里那些秘密摄像头的来源
[11:32] Cameras were ordered a week ago by a Techno-Pro Systems. 摄像头是一周之前由泰普诺公司订的货
[11:37] I don’t know what you guys are talking about. 我不知道你们在说什么
[11:38] I didn’t install any hidden cameras. 我没安装任何秘密摄像头
[11:40] Your name’s on the purchase order. 你的名字在采购订单上
[11:42] As is your signature. 是你自己签名的
[11:43] You violated the expectation of privacy act. 你违犯了隐私期望法令
[11:45] Do you know that I can arrest you for that? 你知道我可以因此逮捕你吗
[11:47] – Ohh. Yeah. I mean– I mean, no. – Or you could just tell her -是的 不 -或者你直接告诉我们
[11:50] who hired you to install the surveillance equipment. 谁雇了你安装那些监视设备
[11:53] – I promised him I’d keep it on the D.L. – Who hired you? -我向他承诺我会保密的 -谁雇了你
[11:56] Amir Alhabi. 阿米尔·阿哈比
[11:59] You put it in for Amir? 你为阿米尔安装的这些东西吗
[12:00] – Yeah. – Why would he have you put cameras in his cab? -没错 -他为何要给自己的出租车安装摄像头
[12:02] Security reasons. 安全起见
[12:04] That’s all he said. 他就这么说的
[12:06] Yo, cap. 长官
[12:08] Caught a break on our mystery passenger– 在阿米尔让那人下车的地方的交通摄像头上
[12:10] off a traffic cam near where Amir dropped the guy off. 查到了那个神秘乘客
[12:13] Notice anything? 注意到什么了吗
[12:16] – He’s carrying. – Yeah, and he’s not police. -他带着枪 -没错 而且他不是警察
[12:18] – Suit’s way too fancy. – Canvass where this was taken. -西装太高档了 -在这个位置挨家排查
[12:20] See if anyone knows who he is. 看看有没有人认识他
[12:23] I keep track of the expenses for the cab. 我一直对出租车的花费有记录
[12:25] – There was never any bill for cameras.- What about the $10,000? -没有买摄像头的账单 -那一万美元呢
[12:28] The first time I heard about the money is today. 我也是今天才得知这笔钱的事
[12:30] I can’t imagine where it came from. 我实在无法想象它们是从哪来的
[12:32] Money, cameras, Washington Heights–Nazihah, 钱 摄像头 华盛顿高地 纳兹哈
[12:34] your husband was clearly hiding something from you. 你丈夫很显然对你有所隐瞒
[12:36] Do you have any idea what it was? 你知道这有可能是什么事吗
[12:38] No. No, I don’t understand this at all. 不 我完全不清楚
[12:40] Okay. Do you recognize this man? 好吧 你认识这个男人吗
[12:42] – He rode in your husband’s cab. – Yes. -他坐过你丈夫的出租车 -认识
[12:46] Y-yes, he was here. 认识 他来过这
[12:48] – When? – Last week. -什么时候 -上个礼拜
[12:49] – He and Amir were talking in the street. – Who was he? -他和阿米尔在街上谈话 -他是谁
[12:51] I asked Amir. He said that the man 我问过阿米尔 他说那个男人
[12:53] had mistaken him for someone else. 认错人了
[12:55] Amir clearly knew the guy. Why would he lie to her? 阿米尔明显认识那个人 他为什么对她撒谎
[12:58] And how does he end up dead 他为什么在那家伙坐他车的同一天
[13:01] – the same day this guy rides in his cab? – Beckett. -死掉了呢 -贝克特
[13:04] We just got a hit on our canvass for the mystery passenger. 我们在排查时查出了神秘乘客的身份
[13:06] We got a name on that face? 查出叫什么名了吗
[13:07] Not yet, He’s a big fan of this coffee shop on 14th. 还没有 但他是14街咖啡店的忠实顾客
[13:10] He shows up every afternoon for an espresso at 2:00. 他每天下午两点都去那喝一杯浓缩咖啡
[13:12] Sir. 先生
[13:14] In the cream suit–stop! 穿乳白色西服那位 站住
[13:17] NYPD. Turn around. 纽约警局的 转过身来
[13:26] It’s a 9-millimeter just like our murder weapon. 和凶器一样是9毫米口径的
[13:28] You have a concealed weapons permit? 你有隐蔽武器许可证吗
[13:32] Inside left pocket of my jacket, 在我夹克左口袋里
[13:34] along with my credentials. 和我的证件放在一起
[13:40] Fariq Yusef. 法里克·尤瑟夫
[13:41] Syrian consulate. 叙利亚领事馆
[13:44] At your service. 乐意为您效劳
[13:47] Put your hands down. 把手放下吧
[13:48] – Thank you. – Two days ago, -谢谢 -两天前
[13:50] you were driving in a cab with Amir Alhabi. 你坐了阿米尔·阿哈比的出租车
[13:53] – He’s been murdered. – I am saddened to hear that. -他被谋杀了 -听闻此事 我很难过
[13:56] You were in that cab for half an hour. 你在那辆出租车里坐了半小时
[13:58] What’s the nature of your relationship? 你们俩到底是什么关系
[13:59] I… I have diplomatic immunity. 我有外交赦免权
[14:02] – You have no standing questioning… – Who killed him? Was it you? -你没有问问题… -谁杀了他 是你吗
[14:04] – or detaining me. – Answer my question. Did you kill him? -或拘留我的权力 -回答我的问题 是你杀了他吗
[14:09] I’d like my pistol, please. 我想要回我的手枪 麻烦你
[14:11] You can collect it at the 12th precinct. 你可以来第12分局取
[14:13] And so I shall. 我会的
[14:19] Fariq Yusef’s official title at the consulate 法里克·尤瑟夫在领事馆的头衔是
[14:21] is head of security. 安全总管
[14:22] He’s a member of the secret police. 他是一位秘密警察
[14:24] Well, he’s probably broken a few fingers in his day. 他可能以前敲碎过别人的手指
[14:26] And Yusef also owned a 9-millimeter gun, 尤瑟夫有一把9毫米的手枪
[14:28] which was the same kind of gun that killed Amir. 正好和杀死阿米尔的是同一型号
[14:30] Maybe Yusef recruited Amir, 也许尤瑟夫将阿米尔招致麾下
[14:32] drew him in to the shadowy world of espionage. 让他从事秘密的谍报行动
[14:34] Once he finished his mission, his fate was sealed. 一旦他完成任务 他的命运便从此被尘封
[14:37] Yusef killed him to tie up loose ends, and then took 尤瑟夫为了封口把他杀了 然后拿走了
[14:39] the data drive containing the explosive revelations. 揭露他们之间秘密关系的数据硬盘
[14:41] And that would be what exactly? 那关系具体是指什么
[14:44] I’m still thinking on that. But it’s a perfect fit. 我依然在构思那部分 但这的确合情合理
[14:48] Yeah, except that Fariq Yusef isn’t the killer. 没错 除非法里克·尤瑟夫并不是凶手
[14:50] Are you sure? Because that would ruin a perfectly good theory. 你确定吗 因为那会毁掉一个十分完美的假设
[14:52] Yeah. The night Amir was killed, 我确定 阿米尔被杀的那天晚上
[14:54] Fariq was with the Syrian ambassador 法里克和叙利亚大使在一起
[14:56] at a soccer game at Bennett field. 在贝内特球场看球赛
[14:58] There are photos online to prove it. 网上有照片可以证明
[14:59] Which brings us back to square one. 这又让我们回到了原点
[15:01] Okay, so Amir and Yusef take a tour of lower Manhattan, 好吧 阿米尔和尤瑟夫去了曼哈顿南区转了一圈
[15:05] and then later on that same night, 不久后的那天夜里
[15:07] He calls his wife, tells her that he’s still working, 他打给妻子 说他还在工作
[15:09] and instead, went up to Washington Heights. 其实是去了华盛顿高地
[15:12] Then he ends up dead at the warehouse 接着死在仓库里
[15:14] with the data drive ripped out. 数据硬盘也被破坏了
[15:15] C4121652 C4121652.
[15:18] Amir took his cab down St. Nicholas ave to the 1600 block. 阿米尔开车到圣尼古拉斯大街1600号
[15:21] He parked mid-block. 他停在大街上
[15:23] so? 所以呢
[15:24] So I’m just thinking, 所以我在想
[15:25] The 1652 part of C4121652 is an address. C4121652中的1652是个地址
[15:30] What’s at St. Nicholas Ave. At 1652? 圣尼古拉斯大街1652号是什么地方
[15:37] North Manhattan Storage. 北曼哈顿仓库
[15:39] C412 is a storage unit. C412是个储存室
[15:43] Murder, political intrigue, 谋杀 政治阴谋
[15:46] cash payments, and now a mysterious storage locker? 金钱交易 现在又有神秘储存室
[15:48] Oh, this is too good. 太棒了
[15:53] Wait. How are we gonna get it open? 等等 我们怎么打开呢
[15:55] well, if all else fails… 无计可施时
[15:59] For reasons too disturbing to mention, 我都不好意思提起
[16:02] I-I find that hot. 这太火辣了
[16:03] Or… 或者
[16:05] I grabbed Amir’s keys from property, 我从阿米尔的物品中拿了钥匙
[16:08] so hopefully this is his locker. 希望这是他的储存室
[16:13] Which it is. What do you think’s in there? 的确是 你觉得里面会有什么呢
[16:16] I don’t know. Might be empty, like Al Capone’s Vault. 不知道 也许空无一物 就像黑手党老大的金库
[16:19] Oh, no. Think of all the amazing things 不是吧 想想在这个情形下
[16:21] that are found in storage units at times like this. 在储存室里找到的那些财宝吧
[16:23] The Arc of the Covenant, Dr. Jones? 约柜 琼斯博士[《夺宝奇兵》情节]
[16:34] Well, the Arc of the Covenant was in a crate. 约柜在一个板条箱里
[16:50] Plastic explosives. 塑性炸药
[16:55] Castle, get out! Get out! 卡塞尔 快走 快走
[16:57] What? 什么
[16:58] – Go! – Why? What–I don’t– -快走 – 为什么 我不
[17:00] Castle, back away from the door! Get away! 卡塞尔 快离开这里 快走
[17:02] What is going on? What is that thing, Kate? 发生什么事 那是什么 凯特
[17:05] This is detective Kate Beckett, badge number 0-3-3-4. 我是凯特·贝克特探长 警员编号0334
[17:07] I’ve been exposed to high levels of radiation. 我受到高强度的辐射
[17:10] We need emergency services right away. 我们需要紧急救助
[17:27] Guys, you can’t just– 各位 你们不能
[17:29] You can’t–just at least tell me how serious it is! 你们不能 告诉我这到底有多严重
[17:41] – How badly did they get hit? – We don’t know. -他们遭辐射有多严重 -不知道
[17:42] But the best way for us to help them 但帮助他们的最佳方法
[17:44] is to keep working on this case. 就是继续调查这案子
[17:46] Now our murder victim had a key to this storage unit, 被害人拥有这个储存室的钥匙
[17:49] so he was into a lot more than driving a taxi. 他远不止出租司机那么简单
[17:52] Dig deep into Amir Alhabi. 深入调查阿米尔·阿哈比
[17:53] Let’s get his wife and his cousin in here. 带他妻子和表兄过来
[17:55] Meanwhile, I’ll call the Syrian consulate and find out 同时 我会致电叙利亚领事馆
[17:57] why Amir had contact with the head of security. 查查阿米尔与安全主管联系的原因
[17:58] They won’t talk to you. 他们不会跟你们谈的
[18:00] Whatever Alhabi was into, 不管阿哈比涉及什么事件
[18:02] the Syrians don’t want it blowing back on ’em. 叙利亚领事馆都不想受牵连
[18:04] Excuse me. Who are you? 请原谅 阁下是
[18:05] You must be Captain Montgomery. 你一定是蒙哥马利队长
[18:07] I’m Mark Fallon, Department of Homeland Security. 我是马克·法伦 录属国土安全局
[18:11] D.H.S. Sent me down here to act as a liaison. 国土安全局派我到这里作联络人
[18:14] I understand you have a situation. 我听说你这里出状况了
[18:19] Those hazmat teams? 危险品紧急处理小组
[18:21] They’re only staying in the building 他们每次行动
[18:22] for about a minute at a time. 只在大楼里停留一分钟
[18:23] Maybe it’s just standard protocol. 也许只是标准程序
[18:26] Yeah. Maybe it’s just too hot in there to handle. 是的 也许那里太危险处理不了
[18:35] That radiation detector of yours, 你的辐射探测器
[18:36] does it have a scale on it. 上面有刻度吗
[18:38] You know, like chest x-ray to Chernobyl? 是胸透X光级别还是核电站泄露的级别
[18:43] Maxed out. 最大值了
[18:49] We have to assume Alhabi wasn’t acting alone. 我们要假设阿哈比不是一个人在行动
[18:51] Where are we on his wife and cousin? 他妻子和表兄在哪里
[18:52] She’s on her way in. 她正过来
[18:53] According to a neighbor, Jamal went out drinking. 据邻居讲 杰马尔出去喝酒了
[18:54] We’re trying to track him down. 我们正设法找到他
[18:57] Amir either had the nuclear material for himself 这些核原料不是阿米尔自己的
[18:59] or he was holding on to it for someone else. 就是他为别人保管的
[19:00] Either way, odds are, that’s what got him killed. 不管怎样 这就是他被杀的原因
[19:02] Check his phone records against the terror watch list. 将他通话记录和恐怖监测名单进行交叉对比
[19:05] We’re already doing that. Excuse me. 我们已经着手调查了 请原谅
[19:08] Just so I’m clear, 只想弄清楚
[19:10] are you taking over? 你要全面接管吗
[19:11] This is your case. 这是你的案子
[19:13] I’m just here to lend support however I can. 我只是来尽力协助的
[19:16] Yo, cap, I.C.E. Just sent over 队长 移民和海关执法局刚发来
[19:18] the immigration papers for Amir Alhabi. 阿米尔·阿哈比的移民文件
[19:20] He got a degree in electrical engineering 他在大马士革一所学校
[19:23] from a school in Damascus. 获得了电子机械学位
[19:24] – What was he working on in Syria? – I got that one. -他在叙利亚从事什么 -刚得知
[19:26] I just spoke with the state department. 我刚跟国务院的人通过话
[19:28] They debriefed Amir when he first landed here. 阿米尔第一次入境的时候他们盘问过他
[19:31] They say he was working on a weapons program for the Syrians. 他正在从事叙利亚武器项目的工作
[19:33] Nuclear weapons? 核武器吗
[19:35] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[19:37] Now I’m taking over. 现在由我接管
[19:40] It’s a bomb. 是个炸弹
[19:42] There’s a nuclear bomb in that locker. 那储存室里有个核弹
[19:44] Castle, we don’t know that it’s a bomb. 卡塞尔 我们不知道是个炸弹
[19:46] Well, we will as soon as it goes off, 一爆炸我们就知道了
[19:47] in that nanosecond before we’re vaporized. 在我们气化前的十亿分之一秒
[19:54] I’m sorry. 对不起
[19:54] It’s just the–the writer in me 作家的职业病犯了
[19:57] going to worst-case scenario. 总想到最坏的场景
[19:58] – Can we just talk about something else? – Yeah. -能说点别的吗 -好的
[20:04] How’s Josh? 乔什怎样了
[20:06] Fine. 还好
[20:08] He’s, um… 他
[20:11] He’s on his way to Haiti 他正在前往海地的路上
[20:12] to do another doctors without borders mission. 又去做无国界医生
[20:16] How long? 要去多久
[20:18] I don’t know. 我不知道
[20:22] It’s so funny, Castle. 真可笑 卡塞尔
[20:24] You know, at first, I loved that he was so busy. 一开始 我喜欢他忙碌的身影
[20:26] It just, um… 只是
[20:29] Just gave me an opportunity to keep one foot out the door, 这给了我迈出一步的机会
[20:32] Just in case. 以防万一
[20:34] But with one foot out the door, 但只迈出一步
[20:36] it’s hard to know where you stand. 很难知道自己的立场在哪
[20:38] And even if I did, I mean, what does it mean? 即使我迈出一步 又有什么意义呢
[20:41] He’s out there. He’s saving people. 他在那里救死扶伤
[20:43] How do you even compete with that? 要我怎么跟那去比呢
[20:45] You can’t. No. No one can. 没法比 任何人都比不上
[20:48] That’s one of the things that attracted me to him the most– 这也正是当初他吸引我的地方
[20:51] that… passion, 热情
[20:53] that drive. 干劲
[20:57] Why is it that the thing that attracts you to a person 为什么对方身上吸引你的特质
[21:00] always ends up being that thing that just drives you crazy? 最终总是变成让你抓狂的特质呢
[21:05] I just wish that… 我只希望
[21:08] I wish that I had someone who would be there for me, 我希望找到一个可以守候我的人
[21:11] and I could be there for him, 我可以守候他
[21:12] and we could just dive into it together. 两人可以长相厮守
[21:24] You’re free to go. 你们可以走了
[21:26] Uh, we are? 可以吗
[21:27] What about the radiation? 辐射怎么办
[21:28] We found residual traces of cobalt-60 in the storage unit. 我们在储存室里发现了放射性钴60残留
[21:31] Not enough to cause any health problems. 还不足以对健康构成威胁
[21:42] Detective Beckett, Castle. 贝克特探长 卡塞尔
[21:44] We’re all real glad you two are okay. 你们没事 我们真是太高兴了
[21:46] Thanks, sir. So are we. I’m confused, though. 谢谢长官 我们也很高兴 我很困惑
[21:48] Is this just a false alarm? 这是虚惊一场吗
[21:49] Well, not exactly. If you’re up to it, 不全是 如果你们还撑得住
[21:51] we really could use you back at the precinct. 我们真的需要你们协助调查
[21:53] I can fill you in on the way. 详情路上再说
[21:54] Those traces of cobalt-60, where did they come from? 那些钴60是哪里来的
[21:57] We think there was a second crate at the storage unit, 我们认为储存室里还有一个板条箱
[22:00] which contained large quantities of cobalt-60. 装有大量的钴60
[22:02] We found wire and crimp-on connectors, which leads us 找到的电线和连接器
[22:04] to believe the crate was outfitted with explosives. 使我们相信那个箱子装满炸药
[22:06] A bomb? 炸弹
[22:08] A dirty bomb. 核弹
[22:10] Where is it now? 现在在何处
[22:12] That’s what we’re trying to find out. 这正是我们要找的
[22:23] Hey, dad. Late night? 爸爸 干到这么晚吗
[22:24] Uh, still going. I just came back to change my clothes. 还要回去 我只是回来换衣服
[22:26] Well, bid my ego adieu. 那再见了
[22:30] I am off to the oasis, minus Alexis, thanks to you. 我要去绿洲了 阿丽克西斯不能去 多亏你了
[22:33] – Actually, I changed my mind about that. – You have? -其实我改主意了 -是吗
[22:36] You have? 你改了
[22:37] Yeah. I think it’s important you have time together. 是的 我觉得你们一起相处很重要
[22:40] Oh, my faith in you is restored. 我对你刮目相看
[22:42] Dad, what about my physics test? I can’t just leave. 爸爸 我的物理考试怎么办 我不能走
[22:44] Yeah, sure you can. Just take ’em with you. 你可以的 带上它们
[22:47] I haven’t packed or anything. I can’t– 我还没有收拾呢 我不能
[22:49] Honey, everything is provided there. 亲爱的 那里什么都有的
[22:50] Oh, we’re going to have so much fun. 我们会玩得很开心的
[22:53] Come on. Let’s get a bag. 快点 我去拿个包
[22:55] Go. It’ll be– it’ll be good for you. 去吧 这对你有好处
[23:14] Due to the nature of this case, 鉴于这件案子的特殊性
[23:16] let me remind you not to discuss it with anyone, 我要提醒各位 不要和任何人谈论此事
[23:18] not even family. 和家人也不能说
[23:20] We can’t afford to have word leak out and cause a panic. 我们不能泄露消息引起恐慌
[23:22] Let me turn this over to agent Fallon. 这案子由法伦探员接管
[23:25] Thank you, captain. All right, folks. 谢谢 队长 好吧 各位
[23:27] Here’s what we know– Amir Alhabi built a bomb 目前所知的是 阿米尔·阿哈比在C412号储存室
[23:29] in storage unit C412. 制作了一个炸弹
[23:31] It’s a dirty bomb, designed to explode 这是枚核弹 用来引爆
[23:33] and disperse highly radioactive cobalt-60… 并散射高放射性钴60
[23:37] And that bomb is missing… 那枚炸弹不见了
[23:40] I called Jenny to tell her I’d be late. 我打电话给珍妮告诉她我会晚到
[23:42] Tried to get her to go visit her Mom. 劝她去她妈妈那里
[23:43] Yeah, I did the same thing with Lanie. 我也跟蕾妮说了类似的话
[23:45] Didn’t work. She hates her Mom. 没用的 她恨她妈妈
[23:47] … interview facility employees, check surveillance video, 找员工谈谈 查一下监控录像
[23:51] You know the drill. 具体情况大家都清楚
[23:52] We find the person who moved the bomb, 只要找到了取走炸弹的人
[23:56] we’ll find where it is. 就能很快找到炸弹在哪儿
[23:59] Let’s get on it. 行动起来
[24:12] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[24:13] I’d like to thank you for your fine work on this case. 我对您在此案中的优秀表现表示感谢
[24:16] However, I can’t have civilians on the front lines. 但我不能派市民冲锋陷阵
[24:19] It’s as though I’m getting a raise 感觉就像是
[24:21] and getting fired at the same time. 在升职的同时被炒了鱿鱼
[24:23] Except for, you don’t actually work here. 关键是 这并不是你的工作
[24:27] It’s for your own protection. 这是为你的安全着想
[24:29] Well, my friend the governor 我在政府的朋友
[24:30] will be very disappointed to hear it. 听到这话肯定很失望
[24:37] Okay. 好吧
[24:38] Just try and stay out of the way. 尽量别碍事
[24:40] Detective Beckett, a word. 贝克特探长 说句话
[24:49] He doesn’t trust me. 他不信我
[24:50] Or anyone else. 他不信任何人
[24:51] Nature of the job. 工作本质使然
[24:54] So how can I help? 我能做什么
[24:57] Amir’s wife… 阿米尔的妻子…
[24:58] How did she seem during the interview? 她在传讯中表现如何
[25:00] Like a woman who had just lost her husband. 跟所有刚失去丈夫的女人一样
[25:02] Did she appear truthful? 她看上去可信吗
[25:04] Mm-hmm, at the time she did. 当时的确很可信
[25:06] I’m gonna want you in there with me, okay? 我要你跟我一起进去
[25:09] I think it’s important she sees a friendly face. 要让她见到熟人 这很重要
[25:11] If I go over the line, you just reel me back in. 如果我过火了 你就拉我回来
[25:17] That’s a nice touch. 是个不错的切入点
[25:19] What? 什么
[25:22] The baby. 那个孩子
[25:33] Nazihah, this is agent Fallon. 纳兹哈 这位是法伦探员
[25:35] Do you have news about Amir’s case? 阿米尔的案子有新消息吗
[25:37] As a matter of fact, I do. 事实上 有新消息
[25:40] That $10,000 was wired into Amir’s account. 阿米尔账户里的一万美金是通过汇款存入的
[25:44] Which means it can be traced. Pull up the trakfund database 就是说可以追查来源 打开资金追踪数据库
[25:47] and put in the routing and account numbers. 输入银行账号和路径
[25:52] Whoa. Just downloaded footage of unit C412 刚把C412号储存室过去48小时
[25:57] for the last 48. 录像下载下来
[25:58] Hopefully that’s when somebody stopped by. 希望这个时段拍到有人去过那里
[25:59] An Arab terrorist. Who’d believe it? 阿拉伯恐怖分子 谁信啊
[26:01] Think back, bro. 老兄 反过来想
[26:03] That’s my point. It’s been done. 我就是这意思 已经想过了
[26:04] – Which means it’s tried and true. – Not this time. -可靠可信 -这次不是
[26:10] Maybe it’s not what we think. 也许跟我们想的不一样
[26:11] That $10,000 that was wired in, it’s from a bank 那一万美金由一个叫詹姆斯·史密斯的人
[26:13] in Dearborn, Michigan, from a James Smith. 从密歇根州迪尔伯恩的银行汇来
[26:16] That’s the most common name in America. It’s probably bogus. 这名字在美国一抓一大把 八成是假名
[26:18] Plus, there’s a major middle-eastern population in Dearborn. 再说迪尔波恩有很多中东人
[26:20] Four minutes before it was transferred out, 就在转账前四分钟
[26:22] it was transferred in from… 这笔钱由詹姆斯·史密斯
[26:25] James Smith, Texas Southern bank. 从德州南方银行转出
[26:28] Whoever sent that 10 grand covered his tracks 汇出这一万美金的人利用多家银行
[26:30] by daisy-chaining the money through different banks. 反复转汇的方法躲避追踪
[26:32] Didn’t cover them that well if I can follow them. 我能找到就说明藏得不太好
[26:34] Well, I bet Amir’s wife could shed some light 我打赌阿米尔的妻子身上有线索
[26:36] and I hope that Fallon’s going 希望法伦能
[26:37] – all Jack Bauer on her ass. – Maybe she didn’t know. -像杰克·鲍尔那样给力 -也许她不知道
[26:39] They were together, bro. 他们是一伙的 老兄
[26:40] Could you be a terrorist without Jenny knowing? 要是你是恐怖分子 珍妮会不知道吗
[26:46] Amir was not a terrorist. He loved this country. 阿米尔不是恐怖分子 他爱他的国家
[26:49] And yet he was in possession of… 但他却持有…
[26:51] Where’s the bomb, Mrs. Alhabi? 阿哈比夫人 炸弹在哪里
[26:53] I told you, I know nothing about a bomb. 告诉你了 我不知道炸弹的事
[26:55] Amir would never do such a thing. Why would he? 阿米尔不会做这种事的 他没理由
[26:58] He needed the cash. That baby of yours is a money pit. 他需要钱 你的孩子需要用钱
[27:03] The bills started piling up, 账单越积越厚
[27:05] and he got in bed with the wrong people. 他入错了伙
[27:06] I need you to tell me who they were. 我希望你告诉我他们是谁
[27:08] I swear to you, I don’t know. 我发誓我不知道
[27:09] How can you not know 你怎么会不知道
[27:11] the man you’re sharing your bed with is a terrorist? 跟你同床共枕的男人是个恐怖分子
[27:13] You’re a part of this! 你也是同谋
[27:15] I have nothing to hide. 我没什么好掩藏的
[27:17] Yes, you do, and I’m gonna find it. 不 你有 我会找出来的
[27:19] And when I do, I’m gonna lock you up as a material witness 等我找到了 就把你当做关键证人关起来
[27:22] – and send that baby off to foster care. – No, you can’t do that. -把那孩子送到寄养所去 -你不能那么做
[27:25] Oh, yes, I can. Watch me. 我能 你等着瞧吧
[27:26] Sir, can I talk to you? 先生 我能跟你谈谈吗
[27:27] – No. Go ahead. Kiss your daughter good-bye. – Please. -不 来 跟你女儿吻别吧 -求求你
[27:30] Social services is right outside that door. 社会服务部门的人就在门口
[27:33] Please. Please. Why are you doing this? 求求你 求求你 你为什么要这么做
[27:34] Nazihah, Nazihah, that means “honesty”, Right? 纳兹哈 纳兹哈 这名字意为”诚实”对吧
[27:36] Why are you doing this? Please. I swear to you, I don’t know. 你为什么这样 求你 我发誓我不知道
[27:37] “Honesty”, is that what it means in Arabic? “诚实” 是它在阿拉伯语里的意思吧
[27:38] I’m gonna give you one more chance to be honest with me 我再给你一次机会对我说实话
[27:40] or I will take your baby away, 不然我就把你孩子送走
[27:42] – and you will never see it again. – I swear! -你将再也看不到她 -我说真的
[27:44] – Do you understand? – I swear to you, -明白吗 -我发誓
[27:46] I don’t know! I don’t know anything! 我不知道 我真的不知道
[27:48] Please don’t take her away from me. 求你别把她带走
[27:50] She’s the only thing I have. Please. 她是我的唯一 求你了
[27:53] Please. 求你了
[27:55] All right. 好吧
[27:58] Nobody’s gonna take your baby away from you. 谁也不会把你的孩子带走
[28:04] Here. 给
[28:06] It’s okay. 没事了
[28:08] You appreciate the tight spot I’m in, I’m sure. 我敢肯定 你能理解我这样做是不得已
[28:10] I have to be sure you’re telling the truth. 我必须确认你在说实话
[28:14] Agent Geider will drive you home. 贾德探员会送你回家
[28:15] You’re free to go. 你可以走了
[28:28] Still think she’s truthful? 还觉得她可信吗
[28:31] I just want your opinion. 我想听听你的意见
[28:33] Truthful or no? 可信不可信
[28:36] Yes. 可信
[28:39] But I still have to operate 但我的行动还是
[28:40] under the assumption that she’s lying. 要建立在她说谎的假设下进行
[28:43] While she was in here, I pulled a national security certificate. 她接受审讯的时候 我拿到了国家安全许可
[28:46] Her house has just been bugged. 她的房子被监听
[28:48] She’ll be under surveillance 24/7. 她会受到全天候监控
[28:50] If she’s hiding something, we’ll find it. 如果她有所隐瞒 我们会发现的
[28:54] It’s important that she believes 让她以为我相信她说的是实话
[28:56] I think she’s telling the truth. 这才是重点
[29:00] You did good. 你做的很好
[29:02] She considers you an ally. 她把你当做盟友
[29:04] That could be helpful later. 这点回头会很有用
[29:06] Thanks for playing, Beckett. 多谢配合 贝克特
[29:09] That money that Amir received 阿米尔收到的那笔钱
[29:11] was wired through six banks, but originated in 总共经过六家银行 但最初是从
[29:15] Afghanistan. 阿富汗汇出的
[29:18] Whoa. Got a visitor at C412 你和贝克特到达前
[29:21] six hours before you and Beckett got there. 六小时有人去过C412号储存室
[29:26] This is the break we’ve been looking for. 这就是我们苦苦寻找的突破
[29:29] That crate looks heavy. 那箱子看上去挺沉
[29:30] It’s all the lead shielding. 四周全是铅制护板
[29:36] That’s Amir’s cousin Jamal. 那是阿米尔的表兄杰马尔
[29:42] And he has the bomb. 炸弹在他手上
[29:48] Jamal Alhabi– 杰马尔·阿哈比
[29:50] He had his cousin Amir fashion a dirty bomb 他找他表兄做了一个核弹
[29:53] and then he killed him. 然后杀了他
[29:54] He’s most likely the leader of our terrorist cell. 他应该就是我们要找的恐怖小组头目
[29:57] Now less than 12 hours ago, he disappeared along with the bomb. 不到12小时前 他带着炸弹消失了
[30:03] Now at minimum, 现在他
[30:05] he’d need a van or an S.U.V. to transport it. 至少需要辆货车或越野车来转运
[30:08] Jamal owns a moving company, so check his trucks. 杰马尔有家货运公司 检查他的卡车
[30:11] Pull traffic video, work his financials. 把交通录像调出来 查他的财产情况
[30:16] Folks, we live here. 伙计们 我们都住在这儿
[30:18] Our families, our loved ones, 我们的家人 我们的挚爱
[30:21] our neighbors– 我们的邻居
[30:23] I don’t have to tell you what’s at stake. 不必我说 代价有多大
[30:28] Let’s find him. 找到他
[30:33] Can I talk to you a second? 能跟你谈会儿吗
[30:34] Yeah. 行
[30:42] What’s your take on Fallon? 你怎么看法伦
[30:44] Smart cop, driven, killer instinct. 聪明的警察 积极主动 直觉敏锐
[30:47] As a person… kind of a douche. 要说他这个人呢 是个混蛋
[30:50] Open-minded douche? 思路开阔的混蛋吗
[30:52] No. Why? 不啊 怎么这么问
[30:55] The key to any good story is authenticity. 好故事最重要的是要真实
[30:58] It’s making it feel real for the reader. 是为了读者要把故事写得真实
[31:01] That’s why writers work so hard 这就是为什么作家要下大功夫
[31:02] making the details right. 力求细节完美
[31:06] Jamal and Amir as terrorists? 杰马尔和阿米尔是恐怖分子
[31:08] The details are not right. 细节不对
[31:10] Yeah, but the evidence is. 但证据充足
[31:11] Castle, we’ve got Jamal on video wheeling off a dirty bomb. 卡塞尔 监控拍下杰马尔推走核弹
[31:14] Why wasn’t he nervous? 他为什么不紧张
[31:16] Why wasn’t he sweating bullets every time he hit a bump? 为什么每次遇上麻烦他都不慌不忙
[31:20] Jamal owned a moving company. 杰马尔有家货运公司
[31:22] What if he didn’t know what was in the crate? 倘若他不知道箱子里是什么呢
[31:24] What if he was just hired to pick it up? 倘若他只不过是被雇来运送的呢
[31:25] What if he’s just a cold-blooded killer? 倘若他真是冷血杀手呢
[31:26] Well, nothing we’ve learned points to that 就目前所知 对于这两人
[31:28] – with either of these men. – Okay, -我们均无法断定 -好吧
[31:30] what about that money that Amir received, 阿米尔收到的那笔钱呢
[31:32] the money that you traced back to Afghanistan? 就是那笔被追踪到阿富汗的钱
[31:33] To a bank outside Bagram Air Base, 巴格拉姆空军基地外的一家银行
[31:36] often used by military personnel. 通常都是军事人员才在那儿办业务
[31:38] Why would a terrorist pick that bank to wire money? 为什么一个恐怖分子会选那所银行来汇款
[31:41] Castle, the keys that we used to open that storage unit 卡塞尔 我们用来打开储存室的钥匙
[31:44] are from Amir’s keychain. 是阿米尔钥匙链上的
[31:46] The killer could’ve put the key there. 凶手也可以把钥匙安在上面啊
[31:48] All these bread crumbs that have led us to Amir and Jamal, 所有线索都把我们引向阿米尔和杰马尔
[31:52] – what if they were left there for us to find? – Castle– -如果是他们留给我的呢 -卡塞尔
[31:56] Something else is going on here. 这里面另有隐情
[32:00] Okay, fine. What would you like us to do? 好吧 你觉得我们应该怎么办
[32:02] Talk to the one person who has a different view of Amir. 跟那个对阿米尔有不同看法的人谈谈
[32:06] But I’m gonna need your help. 但是我需要你的帮助
[32:09] All right. Listen up. 好了 大家听好了
[32:10] Jamal bought these trucks over two months ago. 杰马尔两个月前买了这些卡车
[32:12] It’s a perfect cover 这是运送物品
[32:13] for moving material without anyone noticing. 又不被注意的最好伪装
[32:16] Where’s the list of his employees? 员工的名单在哪里
[32:18] Just came in. Nine guys, all middle eastern. 刚拿到 九个人 都是中东人
[32:20] All right. They’re all probably part of the cell. 好的 他们可能都是潜伏小组的成员
[32:23] Let’s get their 20s and then move on ’em. 查查他们去过的地方 然后行动
[32:25] Got a purchase on Jamal’s credit card 在杰马尔的信用卡消费记录上
[32:26] three weeks ago for a burner phone. 发现他三周前购买了一次性手机
[32:28] Run it down, see if we can pull up any recent activity. 查一下 看看能不能调出最近的通话记录
[32:31] Jamal’s moving trucks are parked in a lot in Queens. 杰马尔的搬家卡车都停在皇后区的停车场
[32:33] They’re all accounted for except for one 5-ton, 除了一辆五吨卡车 其余的都在
[32:36] and the log says Jamal checked it out 12 hours ago, 记录上显示杰马尔十二小时前把车开走了
[32:39] never brought it back. 没开回来
[32:41] He must have used it to move the crate. 他肯定是那辆卡车来运送炸弹
[32:42] Call in that alert. Let’s find the truck. 开启预警 我们得找到卡车
[32:47] Hey, where’s Castle? 卡塞尔去哪了
[32:50] I don’t know. Must have stepped out. 不知道 出去了吧
[33:01] Off the record or not, 不管是不是非正式的
[33:03] why should I talk to you about Amir Alhabi? 我为什么要跟你谈论阿米尔·阿哈比
[33:06] Because the last thing you want is my country 因为你最不希望的事就是
[33:09] thinking your country’s behind this activity. 我国认为你们国家在谋划此事
[33:12] Nothing is further from the truth. 事实并非如此
[33:14] Well, then maybe you can help clear this up. 那这就可以帮你澄清真相啊
[33:17] Amir was in your nuclear program, so he was an asset. 阿米尔曾在你的核武器小组 他是人才
[33:22] You have him watched? 你派人监视他了
[33:23] It’s my business to stay informed. 保持消息灵通是我的工作
[33:25] Did you ever see any evidence of terrorism? 你有看到恐怖主义的苗头吗
[33:29] No. 没有
[33:30] But then, what other answer could I give you? 不过话说回来 我还会有其他的答案吗
[33:35] Why were you at Amir’s home? 你为什么会去阿米尔家
[33:37] To chat with him. 和他谈谈
[33:40] I am adept at violence, but it wasn’t called for. 我擅长使用暴力 但是那没有必要
[33:44] I met with Amir from time to time 我不时地会与阿米尔见面
[33:46] to remind him of his history. 提醒他别忘本
[33:50] To convince him to come back– 劝说他回来…
[33:52] Back to the weapons program. 回到武器项目小组
[33:54] Amir did vital research for us, but he left 阿米尔为我们做了重要的研究
[33:56] because he had moral qualms about his work. 但是因为他对他的工作存在道德疑虑 他离开了
[34:00] Normally money can overcome such obstacles. 通常情况 钱可以解决这个问题
[34:03] Not so with Amir. 但是在阿米尔这儿行不通
[34:05] What happened on that cab ride? 在出租车上发生了什么
[34:10] Amir sought me out. 阿米尔找到我
[34:12] He was quite angry. 他很生气
[34:14] He believed I had placed $10,000 in his account 他以为我在他的账户里存入一万美金
[34:16] as a way of pressuring him. 作为给他施压的一种方式
[34:18] – But he was mistaken. – Wait a minute. -但是他想错了 -等等
[34:20] You’re saying Amir didn’t know where the money came from? 你是说阿米尔不知道钱是从哪来的
[34:26] It’s nice speaking to you, Mr. Castle. 跟你谈话很愉快 卡塞尔先生
[34:29] As events unfold, 在事件渐露端倪之时
[34:30] you may find yourself in need of a man with my skills. 你可能会发现你们需要有我这种能力的人
[34:37] If such a moment arises… 如果真的走到那步的话…
[34:48] Do you realize what this means? 你知道这意味着什么吗
[34:50] If Amir didn’t know about the money, 如果阿米尔不知道钱的事
[34:52] then he couldn’t have been paid to build that bomb. 那就不可能是有人付钱雇他安装炸弹
[34:56] Can I speak with the two of you, please? 我能跟你们两个谈谈吗
[35:11] Now I like to cover my bases. 我喜欢考虑周全 面面俱到
[35:14] So you can imagine my surprise when I find out one of our own 所以你想象的到 当我得知我们的人
[35:17] is having a nonfat latte 跑去跟此次调查的
[35:19] with a suspect in this investigation. 嫌疑人喝咖啡我有多惊讶
[35:22] I have agents on Fariq Yusef. 我派了探员监视法里克·尤瑟夫
[35:25] If you just allow me to 如果你能让我
[35:25] – explain– – I don’t even know what you’re doing here. -解释… -我都不知道你在这干什么
[35:28] You go and talk to a foreign official? 你竟然去跟外国官员交谈
[35:30] What if the Syrians are behind this? 如果叙利亚人是背后主谋怎么办
[35:31] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你干了些什么吗
[35:32] Jamal and Amir are not terrorists. 杰马尔和阿米尔不是恐怖分子
[35:34] You’re chasing the wrong guys– 你抓错人了
[35:35] Do you have any idea how many laws you’ve broken? 你知道你违犯了多少条法律吗
[35:37] I ought to have you arrested. 我应该逮捕你
[35:38] Sir, I think what Castle is trying to say– 长官 我认为卡塞尔是想说
[35:39] – Detective Beckett, did you know about this? – Yes, I did. -贝克特探长 你知道这事吗 -是的
[35:46] Well, that’s disappointing. 太令人失望了
[35:50] In the interest of national security, I’m gonna 为了国家安全考虑
[35:52] have to have the both of you removed from this task force. 我要把你们两个调离特别行动组
[35:54] – Do you understand? – Sir. -你们明白吗 -长官
[35:57] Beckett’s the best I have. 贝克特是我最好的警探
[35:59] Now Castle can be a pain in the ass, 卡塞尔的确总是闯祸
[36:00] but he thinks outside the box. 但是他有独到的见解
[36:03] It’s not your party anymore, captain. 这里不再是你的地盘了 队长
[36:11] I’ll have my agents escort you out. 我会让探员们送你们出去的
[36:15] Oh, and, Castle? 对了 卡塞尔
[36:19] The governor? 州长
[36:22] He’s never heard of you. 他从没听说过你
[36:36] Where are Alexis and Martha? 阿丽克西斯和玛莎呢
[36:37] I sent them out of town. 我让她们出城了
[36:39] Do they know why? 他们知道为什么吗
[36:40] No. You get ahold of Josh? 不知道 你联系上乔什了吗
[36:42] Couldn’t get through to his cell. 打不通他的电话
[36:43] He’s probably already on the plane. 他也许已经在飞机上了
[36:49] A 600-thread-count shower curtain murder board. 纤维密度600的浴帘做成的谋杀线索板
[36:52] I snapped a photo of it as we were being thrown out. 在我们被赶出去的时候 我拍了一张
[36:54] And… 还有
[36:56] here… I have Amir’s driving data. 这 我有阿米尔的行车数据
[37:00] – It’s like our own mini precinct. – Except it smells better. -这儿就像是我们的迷你分局 -不过味道好很多
[37:03] Thank you. 谢谢
[37:04] Castle, even if Amir is innocent, Jamal isn’t. 卡塞尔 即使阿米尔是无辜的 杰马尔仍是有罪的
[37:07] His guilt is predicated on Amir being a terrorist. 他有罪是建立在阿米尔是恐怖分子这个基础上
[37:10] Without that, Jamal’s just another guy moving a crate. 如这个假设被推翻 杰马尔不过就是搬运工
[37:13] No, this all comes back to Amir. 最终一切都要回到阿米尔
[37:15] What we need to do is solve his murder. 我们需要的是解决这起谋杀案
[37:18] This is a photo off the moving company’s web site. 这是搬家公司网站上的一张图片
[37:21] This is the exact truck we’re looking for. 正是我们要找的那种卡车
[37:23] All right, send it downtown. 好的 送到市中心警局
[37:24] – Get it circulated to every officer on duty. – All right. -分发给每个当班的警员 -好的
[37:26] – Sir, you better have a look at this. – What do you got? -长官 你最好看看这个 -发现了什么
[37:29] Tech just got me locked on to Jamal’s burner phone. 技术人员刚刚锁定了杰马尔的一次性手机
[37:31] Looks like he just sent a text to another burner. 看起来他刚刚给另一部一次性手机发了短信
[37:36] – How many choppers you have in your fleet? – Seven. -你们这儿一共有几架直升飞机 -七架
[37:38] All right. This truck could be parked 好的 卡车上装有定时炸弹
[37:40] with the bomb set to go off, just like Oklahoma City. 停在某个地方 就像俄克拉荷马市那次一样
[37:43] Coordinate a street-by-street grid search. 组织警员逐街地毯式排查
[37:45] Okay, how about this? 这个理论呢
[37:47] Amir overhears a terrorist plot. 阿米尔无意间听到了一次恐怖袭击计划
[37:49] He installs cameras to gather evidence, 他安装了摄像机收集证据
[37:51] only they found out and they killed him. 不过他们发现了 并杀害了他
[37:53] That means that a passenger was involved, 那意味着有位乘客卷入其中
[37:54] – a regular passenger. – Right, -一位常客 -是的
[37:56] and they mentioned the storage facility, 他们提到了储藏室
[37:58] which is where he got the C4121652. 也正是因此他记下了C4121652
[38:00] But why would a passenger talk about the storage unit 但是一位乘客为什么会在阿米尔面前
[38:03] in front of Amir, especially if they were gonna frame him? 谈论储藏室呢 尤其是他们还打算嫁祸于他
[38:05] Maybe… we’re going about this all wrong. 也许…我们查错了方向
[38:10] You are right. 你说得对
[38:10] A-a passenger wouldn’t openly discuss a-a-a terrorist plot, 乘客是不会公开谈论恐怖袭击计划的
[38:15] but a driver might– 但是司机却会
[38:17] In the car to a collaborator, 跟同谋者在通电话
[38:19] alone, on the phone. 一个人在车里
[38:20] What if Amir suspected another driver? 如果阿米尔怀疑另一位司机呢
[38:24] Okay, here is… 好了 在这儿
[38:25] Kevin Mccann’s last shift. 凯文·麦凯恩的上次轮班
[38:26] This is a day before the murder, and look at that. 这是谋杀案前一天 你看看
[38:29] He stopped near the storage facility 他在储存室公司停过车
[38:31] – where they kept the cobalt-60. – He’s a cab driver, Castle. -就是放钴60的地方 -他是的士司机 卡塞尔
[38:33] He was probably dropping off a fare. 他可能就是送乘客
[38:35] Besides, he alibied out. 再说 他有不在场证明
[38:37] There he is near the warehouse, too. 他也在仓库附近停留过
[38:39] That’s 100 yards from where we found Amir’s body. 这儿距离我们发现阿米尔尸体的地方只有100码
[38:42] So the last two places Amir was, 阿米尔去的最后两个地方
[38:43] and Kevin Mccann has been to both of them? 凯文·麦凯恩都去过
[38:45] There’s no way that that’s a coincidence. 这不可能是巧合
[38:47] We at least have to go see why this warehouse area 我们至少要去看看为什么这个仓库地区
[38:49] is so popular. 这么受欢迎
[38:54] Montgomery. 蒙哥马利
[38:57] Okay. Got it. 好的 知道了
[38:59] We got a location on the truck. 我们找到卡车的所在地了
[39:22] One of my guys on the grid search spotted it. 我们的一位警员在地毯式搜查时发现了它
[39:24] – Did the radiation detector go off? – You bet. -辐射探测器有反应吗 -是的
[39:26] How long has it been sitting here? 在这儿停多长时间了
[39:27] Not long. The hood’s still warm. 时间不长 引擎盖还是温的
[39:29] Open her up! 打开
[39:34] Damn it! Check all the buildings. 该死 彻查整栋大楼
[39:36] Sweep every inch in a 4-block radius. 搜查四个街区内每一个地方
[39:54] Looks empty. 看上去没有人
[39:56] This is where Kevin Mccann parked. 这儿就是凯文·麦凯恩停车的地方
[41:12] Castle, door. We gotta move. 卡塞尔 那扇门 我们得进去
[41:15] Ready? Go. 准备好了吗 上
[41:47] Beckett. 贝克特
[41:56] It’s Jamal. 是杰马尔
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme