Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] I can’t believe you elbowed me in the face, D. 你竟然用手肘撞我的脸 小戴
[00:06] It was an accident, Charles. Come inside. 那是意外 查尔斯 进来
[00:08] I’ll get you an ice pack. 我给你拿冰袋敷一下
[00:12] Vicky, I’ve got Charles with me. 薇琪 查尔斯来了
[00:16] Vicky. 薇琪
[00:17] Damian. 戴米安
[00:20] Vicky. 薇琪
[00:40] I’m just saying, 我是说
[00:41] the first Valentine’s Day you spend with somebody 两个人在一起过的第一个情人节
[00:43] is important. 是相当重要的
[00:44] Yeah, but Lanie doesn’t care about that stuff, bro. 是 但蕾妮不在意那些 哥们
[00:46] All women care. Beckett, 是女人就都在意的 贝克特
[00:48] you and Josh– you got big plans for Valentine’s Day, right? 你和乔什 你们都有节目了是吧
[00:50] Josh is a surgeon. I’m a cop. 乔什是外科医生 而我是个警察
[00:53] In the unlikely event that we have a couple of hours free 虽然周一晚上我俩都有空的可能性很小
[00:55] on Monday night, we might go to dinner. 但如果有空我们应该会共进晚餐
[00:57] See? 看见了吧
[00:59] Hey, Castle. It’s Beckett. 喂 卡塞尔 我是贝克特
[01:01] Call me when you get this. 听到留言请回电
[01:01] Ooh, Castle’s gonna be sorry that he missed this one. 错过这件案子卡塞尔一定会失望的
[01:04] – Why? – Rich people, man. -为什么 -关于有钱人的
[01:06] Society murders are always the freakiest. 公众人物谋杀案总是最变态的
[01:10] The call came in about an hour ago. 大约一小时前报的案
[01:12] The owner of the house, Damian Westlake… 房子的主人 戴米安·韦斯莱
[01:14] says all was well when he left at 5:00 P.M. 说他下午五点离开去找邻居
[01:16] to meet his neighbor, Charles Utley, 查尔斯·厄特利打篮球时
[01:18] for a game of pickup. 还一切正常
[01:19] When the men returned at 6:00 P.M. 当他们六点钟回来的时候
[01:21] – Victoria Westlake was dead. – Murder weapon? -维多利亚·韦斯莱就死了 -凶器呢
[01:26] Nail gun. It’s over there. 是钉枪 就在那儿
[01:30] See? Told you. Freaky. 看 就跟你说很变态吧
[01:34] The back door was ajar. 后门半掩着
[01:35] Officers found what appears to be 有警员发现房子后墙上有疑似
[01:37] a gang tag on the rear wall of the building. 帮派标志的图案
[01:39] The paint’s fresh. 是刚漆上去的
[01:40] I’ll reach out to the gang unit, 我去接触一下那个帮派
[01:41] see if they can I.D. it for us. 看看他们是否帮我们找出凶手
[01:43] And I’ll talk with Mr. Utley. 我去找厄特利先生谈谈
[01:46] The Westlakes have a dog. 韦斯莱家还有只狗
[01:47] So if neighbors heard barking, 如果邻居听到狗叫声的话
[01:49] we might be able to pinpoint a timeline. 我们就能确定案发时间了
[01:50] We’ve canvassed, and nobody heard the dog. 我们已经询问过了 没人听见狗叫声
[01:53] The M.E. tentatively puts time of death 法医暂时确定死亡时间
[01:54] between 4:30 and 6:00. 是在下午四点半到六点之间
[01:56] 4:30,which means she might have been dead 四点半 就是说她可能在她丈夫离开前
[01:58] before the husband left the house. 就已经死了
[02:00] Where is Mr. Westlake? Thank you. 韦斯莱先生在哪儿 谢谢
[02:08] Mr. Westlake, I’m detective Kate… 韦斯莱先生 我是探长凯特
[02:12] Castle. 卡塞尔
[02:15] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你怎么会在这儿
[02:17] Damian Westlake is an old friend of mine 戴米安·韦斯莱是我从寄宿学校开始
[02:19] from boarding school. 就认识的一个老朋友
[02:20] He knows about my relationship with the NYPD. 他知道我和纽约市警察局的关系
[02:23] He just called me to give him some support. 他刚打电话给我向我寻求帮助
[02:24] Which is when you should’ve 当时你就该打电话
[02:25] – called me to let me know. – I just got here, -通知我的 -我刚到
[02:28] and I had no idea this would be your case. 而且我根本不知道这件案子由你负责
[02:30] Well, now that you do, 那现在你知道了
[02:31] is there anything you want to tell me 有什么和案情相关的内容
[02:32] that might be pertinent? 要告诉我的吗
[02:33] Uh, nothing. I’d never even met Vicky. 没有 我甚至都没见过薇琪
[02:36] But now at least I can tell Damian 但现在至少我能告诉戴米安
[02:38] the finest detective in New York City 纽约市最好的探长正在调查
[02:39] is working his wife’s case. 他妻子的案子
[02:42] Everything was fine when she left. 她离开的时候还一切正常
[02:45] The last thing she said to me was, “Have a good game.” 她和我说的最后一句话是”玩得开心点”
[02:48] Mr. Westlake, do you know of anyone 韦斯莱先生 你知道什么人可能会
[02:49] that might have wanted to harm Vicky? 想要伤害薇琪吗
[02:51] No, everyone loved her. 不知道 大家都爱她
[02:53] Someone spray painted your back wall. 有人在你家后墙上喷了油漆
[02:55] Did you notice anyone suspicious 你有注意到当你离开时
[02:58] hanging out when you left? 附近有可疑人物出现吗
[02:59] No. Vicky shouldn’t even have been here. 没有 薇琪本来就不该这时候在家的
[03:02] She came home early from work with a headache. 因为头痛她提前下班了
[03:05] Hey. We’re gonna catch the guy who did this, okay? 我们会把凶手抓到的 放心吧
[03:07] I promise. 我保证
[03:08] What did she do for a living? 她是做什么工作的
[03:09] Interior design. 室内设计
[03:11] And you? 你呢
[03:15] Damian’s a writer. 戴米安是个作家
[03:16] Anything I might have read? 有我可能读过的作品吗
[03:18] No, I’ve never been published. 没有 从来都没有发表过
[03:20] – How long were the two of you married? – Five years. -你们结婚多久了 -五年
[03:23] And would you characterize your relationship as happy? 你会用幸福来形容你们的婚姻生活吗
[03:25] Whoa. Why would you need to ask that? 为什么你要问这个
[03:28] It’s all right, Ricky. 没关系 里奇
[03:30] I loved my wife very much. 我很爱我妻子
[03:33] She was my whole world. 她是我的全部
[03:35] Mr. Westlake, I’m sorry, 韦斯莱先生 很抱歉
[03:36] but I’m gonna have to ask you 但我不得不问你一些
[03:38] a few questions about the murder weapon. 有关凶器的问题
[03:40] Why would you need to 为什么你要
[03:42] ask him about the murder weapon? 问他有关凶器的事
[03:44] Castle. 卡塞尔
[03:45] The nail gun, was that yours? 那把钉枪是你的吗
[03:47] No. We’ve been doing some remodeling. 不是 我们在做装修
[03:49] Any tools in the house 房子里的工具
[03:50] – belong to the workmen. – Did you ever have any– -都是工匠们的 -你们有没有
[03:52] Were there ever any issues with these workmen? 你们和工匠们有过争执吗
[03:54] Yeah, uh, I overheard Vicky on the phone 是的 上周五晚上我无意中听到
[03:57] with someone last Friday evening. 薇琪在电话里和什么人争吵
[03:58] She told him he was fired 她说他已经被解雇了
[04:00] and he shouldn’t come back. 不该再到这儿来
[04:00] You know his name? 你知道他叫什么名字吗
[04:01] No, I asked her about it. She told me it was nothing. 不知道 我问过她 她说没什么
[04:04] Talk to Amber Patinelli. Amber works for vicky. 去问安珀·帕丁丽吧 她是薇琪的员工
[04:08] Look, if–if you don’t mind, I really need to call 如果你们不介意的话 我要打电话通知
[04:11] Vicky’s ex-husband Simon and her kids. 薇琪的前夫西蒙 和她的孩子们
[04:14] I’m sure the press is gonna be all over this, 我想媒体一定会大肆报道
[04:16] and I don’t want ’em to hear about it on television. 我不希望他们是从电视上得知这件事的
[04:17] – Of course. – Excuse me. -当然 -我离开一下
[04:25] Hey. Why are you mad at me? 你干嘛冲我发火啊
[04:27] I’m just looking out for my friend. 我只是看望朋友而已
[04:28] You challenged my authority in front of a suspect, Castle. 你在嫌犯面前挑战我的权威 卡塞尔
[04:32] Since when is Damian a suspect? 什么时候戴米安变成嫌犯了
[04:34] Right now everyone is. 现在所有人都有嫌疑
[04:35] You know that. That’s how I do my job. 你知道的 这是我的工作方式
[04:37] I will not have you get in the way 我不会让你妨碍
[04:38] – of an investigation. – I won’t. I won’t. I promise. -我查案 -不会 我不会 保证
[04:41] But now can we get on to 但现在我们能不能讨论一下
[04:42] real suspects, like workmen, 真正的嫌疑犯 比如工匠
[04:43] Like, uh, mystery gang members? 比如神秘的帮派成员
[04:45] Question away. 立刻展开审问
[04:48] Look, I promised Damian 听我说 我向戴米安保证过
[04:50] we would get the guy that did this. 我们会找出凶手
[04:51] Let me help you. Please. 让我帮你 拜托了
[04:53] Yo! Castle. 哎哟这不是卡塞尔么
[04:56] Hey, you made it. 你赶上了
[04:57] Yeah. So I talked with 我和戴米安·韦斯莱的朋友
[04:59] Damian Westlake’s friend, Charles Utley. 查尔斯·厄特利谈过了
[05:02] He said Damian was distraught 他说当戴米安看到妻子的尸体时
[05:03] when he found his wife’s body, 几乎失控
[05:05] but he also says that during their normally friendly game, 但他提到当他们像平常一样进行友谊赛时
[05:08] Damian was unusually tense and aggressive. 戴米安表现出不寻常的紧张和侵略性
[05:11] So maybe he shoots his wife, 所以有可能他先朝妻子射钉
[05:12] then goes to shoot some hoops, 然后去打篮球
[05:13] injures his friend, brings him inside to establish an alibi. 弄伤他的朋友 带他进屋做不在场证明
[05:15] You know, Vicky Westlake had an argument 薇琪·韦斯莱星期五和一个工匠
[05:17] with one of her workers on Friday. 有过争执
[05:18] A worker who, and I’m just speculating here, 这个工匠 就我目前所推测
[05:20] may have some experience with nail guns. 是有经验使用钉枪的人
[05:23] Maybe we should go run and check out that lead 也许我们应该根据这条线索先查查清楚
[05:25] before we rush to judgment on an innocent man. 再对一个无辜的人做出草率的判断
[05:27] I’m sorry. Is this you staying out of the way? 打断下 这就是你说的不妨碍我工作吗
[05:29] This is me simply making a point 我只是想说
[05:30] about remaining objective. 还有其他的目标嫌疑人
[05:41] Excuse me. Amber Patinelli? 请问 你是安珀·帕丁丽吗
[05:43] I’m detective Esposito. This is detective Ryan. 我是埃斯波西多警探 这位是莱恩警探
[05:45] We’d like to talk with you about Vicky Westlake. 我们想和你谈谈薇琪·韦斯莱
[05:47] Of course. Oh, my god. It’s just so terrible. 当然 天哪 太可怕了
[05:50] Vicky’s husband said that she had a fight 薇琪的丈夫说她曾经和
[05:52] with one of the workmen at her house. 她房子里的一个工匠起过争执
[05:53] She fired the carpenter, Morris Hasberg. 她开除了木匠 莫里斯·哈斯贝格
[05:57] Oh, my god. You don’t think that Morris did this? 天哪 你们不会以为莫里斯是凶手吧
[05:59] We’re looking at several suspects. 我们正在调查几个嫌疑人
[06:02] What did Morris do to get fired? 莫里斯干了什么会被开除
[06:04] He stole her engagement ring. 他偷了她的订婚戒指
[06:05] Vicky was afraid of getting mugged, 薇琪担心会被抢劫
[06:07] so she didn’t wear it much. Vicky looked for it 所以她不常戴着 上周她在
[06:09] in her jewelry box last week, and it was missing. 首饰盒里找戒指 结果发现不见了
[06:12] Jewelry box? 放在首饰盒里吗
[06:13] My fiance never takes her ring off her finger. 我未婚妻从没把戒指从手上拿下来过
[06:15] Is your fiance’s ring 11 carats? 你未婚妻的戒指有11克拉吗
[06:18] Morris was hired to make a cabinet for the master bath. 莫里斯受雇为主浴室做橱柜
[06:21] He was the only person in the bedroom. 卧室里只有他一个人
[06:22] Vicky told him, if he didn’t return the ring, 薇琪说 如果他不把戒指交出来
[06:24] she’d have to call the police. Morris went crazy. 她就要报警 莫里斯疯了
[06:27] – Crazy how? – He came to the house on Monday morning, -怎么疯法 -星期一早上他来办公室
[06:30] and he made a scene. 大吵大闹
[06:31] He said that if she didn’t stop telling lies, 说如果她继续散播谣言
[06:33] bad things would happen. 事情就不会好看了
[06:36] Morris Hasberg? 莫里斯·哈斯贝格
[06:38] Turns out the Westlakes’ carpenter 看来韦斯莱家的木匠是在
[06:39] learned his trade at Sing Sing, 纽约州新新监狱里学的手艺
[06:41] where he did eight to ten for armed robbery 九十年代末他因武装抢劫在那儿
[06:42] back in the late ’90s. 待了十来年
[06:43] Witnesses report seeing his truck in front of 有目击者称案发当天见到他的货车
[06:46] the Westlakes’ town house on the day of the murder. 停在韦斯莱家的别墅前
[06:48] Do I see two men jumping on 两位打的这么火热
[06:49] a hot workmen-related lead? 莫非是为了那个工匠嫌疑人么
[06:53] That sounded a lot dirtier than I–than I wanted it to. 呃 这话说出来怎么感觉这么腐
[06:55] – We’ll bring him in. – Okay. -我们会把他带来的 -好的
[06:57] Oh, actually, those were– those… 等下 那咖啡是买给…
[07:03] See? I told you it wasn’t Damian. 看 我早说凶手不是戴米安了
[07:05] I never said it was. 我从没说过他是
[07:07] In fact, I would be very happy 事实上 如果莫里斯是
[07:08] if Morris was our guy. 我们要抓的人的话 我会很高兴的
[07:10] You have wrong guy. 你们抓错人了
[07:11] Morris, forensics came back on the nail gun. 莫里斯 法医把钉枪送回来了
[07:14] Your fingerprints are all over the murder weapon. 报告显示上面都是你的指纹
[07:16] I must use the nail gun for carpenter. 我做木工时必须要用到钉枪
[07:19] Well, then what was your truck 那星期三你的货车为什么
[07:20] doing parked on her street on Wednesday? 会停在她家街上
[07:23] She say come, uh, see her. 她让我去见她
[07:26] You expect us to believe 你以为我们会相信
[07:27] that Mrs. Westlake invited you back into her house 在你偷了韦斯莱太太的戒指并威胁她之后
[07:30] after you stole her ring and threatened her? 她还会请你回到她的别墅吗
[07:32] Mrs. Westlake, she found the ring. 韦斯莱太太 她找到了戒指
[07:35] She called to me and say to come there, 她打电话给我让我过去
[07:38] and then she say sorry to accuse. 然后她为指责了我向我道歉
[07:41] She cry. 她哭了
[07:43] She cry– she cried? 她哭了吗
[07:45] Is true. 是真的
[07:47] Hasberg’s alibi 哈斯贝格的不在场证明
[07:49] is truth. 是真的
[07:50] – Shut the front door. – C.S.U. inventoried the jewelry, -扯蛋呢吧 -犯罪现场单位清点过首饰
[07:53] and the engagement ring is there. 订婚戒指在里面
[07:56] But there were other prints on the weapon. 但是凶器上还有别的指纹
[07:58] Partials, but none of them are in the system. 只是部分 都不在系统记录里
[08:00] Okay, so what’s our new theory? 好吧 有什么新线索
[08:02] Who’s our new suspect? 谁是我们新的嫌疑人
[08:05] Oh, come on. Not Damian. 算了吧 不会是戴米安的
[08:07] Castle, bad guys 卡塞尔 当坏人
[08:08] breaking into houses bring their own weapons, 带着武器闯进屋子时
[08:10] dogs bark at strangers, 狗是会冲着陌生人叫的
[08:12] and over one-third 而且超过三分之一的
[08:13] of domestic female homicide victims 家庭女性凶杀案的受害者
[08:15] are murdered by their husbands. 是被他们的丈夫所杀
[08:16] I don’t care about statistics. 我不管什么数据
[08:18] I am telling you, Damian is not capable of murder. 我告诉你 戴米安不会杀人
[08:22] You know, I could say that about maybe three people 告诉你吧 我人生至今为止只遇到过三个人
[08:24] that I’ve met in my entire life. 让我敢担保他们不会杀人
[08:25] What is it about this guy that–that warrants 这个人有什么地方可以让你如此
[08:28] this unshakable faith that you have in him? 坚定不移地担保他
[08:30] When I was 14, my Mom sent me to Edgewyck Academy. 我14岁时 妈妈送我去艾维克学院
[08:33] I… I was homesick, and I didn’t have any friends, 我想家 又没有朋友
[08:37] so I wrote about it. 所以我就把一切都记录下来
[08:39] One day, I submitted a story to the literary magazine. 一天 我向文学杂志投稿
[08:42] Damian Westlake was the editor. 戴米安·韦斯莱是编辑
[08:44] And he published it. 他登了你的作品
[08:45] More than that. 不止是这样
[08:47] He called me down to his office, 他把我叫到他的办公室
[08:48] he sat me down, and he said, “Ricky…” 他请我坐下 说”里奇”
[08:54] “You have a great talent.” “你很有天赋”
[08:59] No one had ever said anything like that to me before. 以前从没人对我说过那样的话
[09:02] Damian, he encouraged me, he critiqued me, he… 戴米安 他鼓励我 指导我 他
[09:07] he always made me dig a little deeper. 他帮我挖掘出更深层的自我
[09:13] Without Damian Westlake, I’m a lawyer, 没有戴米安·韦斯莱 我可能会成为律师
[09:16] I’m a grifter, I’m a rodeo clown, 骗子或者是放牧人竞技会上的小丑
[09:18] but I am not a writer. 总之我不会成为一个作家
[09:23] Without him, I’m not me. 没有他 就没有现在的我
[09:27] Yo. I ran a standard background check 我对戴米安·韦斯莱
[09:29] on Damian Westlake. 做了一个标准的背景调查
[09:31] Turns out Vicky isn’t the first family member 原来薇琪不是他第一个死于袭击的
[09:33] – that he’s lost to violence. – You mean his father. -家人 -你是指他的父亲吗
[09:37] When Damian was 19, his father was killed 戴米安19岁时 他父亲死在韦斯莱家
[09:40] at the Westlake vacation home in Puerto Rico. 位于波多黎各的度假屋里
[09:42] Not killed, Castle. Murdered. 不是自然死亡 卡塞尔 而是谋杀
[09:47] And you didn’t tell us? 你怎么没告诉我们这个
[09:48] Tell you what? 告诉你们什么
[09:50] H-how is the tragic death of Damian’s father 二十年前戴米安的父亲是
[09:53] over two decades ago 怎么惨死的
[09:54] in any way relevant to this case? 这和这件案子有什么关系吗
[09:56] I’ll tell you how. 我来告诉你有什么关系
[09:58] The cops that were investigating that case 调查那件案子的警察
[10:01] named Damian as the prime suspect. 将戴米安列为主要嫌疑犯
[10:17] Castle, it’s one thing for you to look out for your friend. 卡塞尔 讲朋友义气是一回事
[10:21] It’s a completely different story 但对我隐瞒重要线索
[10:22] when you hide vital information from me. 就完全是另外一回事了
[10:25] I wasn’t hiding it. I just didn’t think it mattered. 我没有想隐瞒 我只是觉得它不重要
[10:28] You didn’t think it mattered 你觉得戴米安曾是某起凶杀案的
[10:30] that Damian was a suspect in a previous homicide? 主要嫌疑人这件事不重要
[10:33] I didn’t know he was a suspect. 我不知道他是嫌疑人
[10:35] And since he was never arrested, 既然他从未被逮捕
[10:36] and that case is still unsolved, 而且那件案子一直没破
[10:38] I’m guessing those cops have a lot of theories 我认为那些警察有很多假设
[10:40] and no evidence, like another detective I could name 但却没有证据证明 就像某位现在
[10:42] right about now. 站在我眼前的警官这样
[10:43] You know, if this was anybody else, 如果这是别人
[10:45] you’d be asking me 你一定会在问我
[10:46] why I hadn’t already slapped the cuffs on ’em. 为什么我还没有把他们铐起来
[10:49] But it isn’t anyone else. 但这不是别人
[10:50] And I’m telling you, 而且我告诉你
[10:51] you are way off base on this one. 在这件案子上你错得离谱了
[10:53] – What’s going on? – Mom and dad are fighting. -怎么了 -老爸老妈吵架了
[10:55] Who’s winning? 谁占上风
[10:56] We agreed that you would stay out of my way 我们协商好了你在这件案子上
[10:58] on this. Yes, but I did not agree 不能干涉我 -没错 但我没同意
[11:00] I would stand by and let you railroad my friend! 我会袖手旁观让你们诬陷我的朋友
[11:02] Castle, you are too close to this one. 卡塞尔 这单案子你太感情用事了
[11:04] You need to go home! 你必需回家
[11:05] Now! 现在就回
[11:20] -Yeah…-Thanks, Billy. -没错 -谢谢你 比利
[11:21] Really appreciate that. 非常感谢
[11:23] Yeah, as soon as possible. Thank you. 好 我会尽快 谢谢
[11:24] Okay. 好的
[11:28] Let’s get ahold of Philip Westlake’s case file. 我们看一下菲利普·韦斯莱案子的卷宗吧
[11:30] I want to find out why no arrests were made. 我想查出为什么当时逮捕他
[11:32] And Vicky Westlake’s ex-husband, Simon Campbell, 还有薇琪·韦斯莱的前夫西蒙·坎贝尔
[11:34] let’s bring him in. 把他带到局里吧
[11:42] Sorry. I… I had to get outta there. 不好意思 我必须出来透透气
[11:45] I keep thinking I’m gonna hear Vicky’s voice 我总感觉自己会听见薇琪说话
[11:47] or I’m gonna come around the corner 或者我走到拐角时
[11:48] and see her curled up on the sofa. 看到她蜷缩着躺在沙发上
[11:50] Listen, Damian, I’m sorry. 听着 戴米安 我很抱歉
[11:51] Something’s come up in the investigation. 调查中出了一点事
[11:54] Your father’s murder…you were a suspect. 你爸爸的谋杀案里 你是嫌疑人
[11:58] Some creep broke into our house, 一些疯子闯进了我家
[12:01] robbed the place, and shot my father. 洗劫一空 打死了我父亲
[12:04] The cops decided on day one that it must have been me. 警察从调查第一天起就认定我是凶手
[12:06] Were you there? 你当时在那吗
[12:07] I was at college, 2,000 miles away. 我在两千英里外的大学里
[12:11] I know you and your father didn’t have 我知道你和你父亲的关系
[12:13] the, uh, the best relationship. 不是太好
[12:15] It only got worse after my mother passed away. 我母亲去世后关系又恶化了
[12:18] And when he died, you inherited… 他死之后 你继承了
[12:20] everything. 所有财产
[12:23] Detective Beckett thinks, I got away with murder once, 贝克特警官认为 我曾经逃脱了一次谋杀
[12:26] now I’ve done it again, doesn’t she? 现在我又重操旧业了 对吧
[12:28] Ah, Damian, you should’ve told me. 戴米安 你本应告诉我的
[12:30] I’m not a cop. I’m your friend. 我不是警察 我是你的朋友
[12:32] That’s right. You are. 没错 你是我的朋友
[12:34] Remember when you first came to edgewyck? 记得你第一次来艾维克的时候吗
[12:36] I remember. 我记得
[12:38] I was the one that told them to give you a chance. 是我告诉他们给你一个机会
[12:41] I’m looking for the same chance now. 我现在也渴望一个这样的机会
[12:45] Mr. Campbell, how did you get along with your ex-wife? 坎贝尔先生 你和你前妻关系如何
[12:49] Well, it was hard for a while. I was bitter. 有一阵子不大好 我那时很痛苦
[12:52] Vicky left me for him, you know? 薇琪为了他离我而去 你知道吗
[12:55] – Mm-hmm.- We had a home. -嗯 -我们有家庭
[12:56] We had two kids going into their teens, 我们有两个进入青春期的孩子
[12:57] and she fell madly in love with Damian Westlake 她却不可救药地爱上了戴米安·韦斯莱
[13:00] and left me. 然后离我而去
[13:01] And what did you know about him, about his past? 你了解他吗 关于他的过去
[13:03] I know he doesn’t work. Comes from money, I guess. 我知道他没有工作 我猜他奔着钱来的
[13:06] – Mm-hmm.- A typical spoiled child -嗯 -典型的从被宠坏的小孩
[13:07] that grew into a spoiled man. 成长为一个娇纵浪荡的男人
[13:09] I know Vicky regretted marrying him. 我知道薇琪后悔嫁给了他
[13:11] And why would you say that? 为什么你这么说
[13:12] Vicky’s business 薇琪的店铺
[13:13] is on the ground floor of our brownstone. 在我们房子的一楼
[13:15] I still live in the top two floors with the kids. 我依然和孩子们住在上面的两层
[13:18] I would see her every day, you know, singing a little tune 我每天都能见到她 听见她哼哼小曲
[13:21] or gazing fondly at some new bauble he had gotten her. 爱不释手地看着他买给她的小玩意
[13:24] Then lately, there was less 没过多久她不怎么唱歌了
[13:27] singing and more crying. 哭声却增多起来
[13:30] Monday, she told me she 周一时 她告诉我
[13:31] thought she had made a mistake. 她觉得自己犯了个错误
[13:32] We even talked about getting back together. 我们甚至谈到了复合
[13:34] What, you think it’s a coincidence 难道你认为她两天后遇害
[13:35] that two days later, she was dead? 是个巧合吗
[13:41] Richard, I thought you went to bed hours ago. 理查德 我以为你早都睡觉了
[13:44] Couldn’t sleep. 我睡不着
[13:45] Couldn’t sleep because of your fight with Beckett 睡不着是因为你和贝克特吵了一架
[13:47] or because there’s a possibility 还是因为你的老朋友戴米安
[13:50] Your old friend Damian may be a double murderer? 有可能是两起凶杀案的凶手
[13:53] Both, and thank you for putting it so bluntly. 都有 感谢你这么直言不讳地说出来
[13:56] Richard, you know… 理查德
[13:57] Don’t. Don’t say it. 别 别说出来
[13:59] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[14:01] ’cause I’m thinking it, too. 因为我也在想这个
[14:03] What are the chances Damian’s father and wife 戴米安的父亲和妻子都因
[14:06] are both murdered in home invasions, 入室抢劫被害而他却与此毫无关系
[14:08] but he had nothing to do with ’em? 这可能性能有多大
[14:10] So what do you think? 那你怎么认为
[14:11] I know, if he is guilty, 我只知道 如果他是有罪的
[14:14] I’ll need to be convinced beyond a reasonable doubt. 想说服我不仅仅需要一个合理的假设
[14:17] I will need solid evidence, 我得看到实实在在的证据
[14:19] not just coincidence and speculation. 不仅仅靠巧合和猜测
[14:22] Have you ever known Beckett 你难道见过贝克特
[14:23] to settle for less than that? 仅仅满足于巧合和猜测么
[14:25] No. 没有
[14:27] Then I think you should face it, kiddo. 我觉得你需要面对事实 孩子
[14:28] You may owe that woman an apology… 你欠那个女人一声道歉
[14:32] especially if you want to stay on the case. 特别是如果你还想调查此案的话
[14:39] oh, no. 哦 不
[14:43] Can I give you a hand with that? 我能帮你一把吗
[14:45] I got it. 我能搞定
[14:46] You just…all you do… 你只要… 把那个…
[14:47] Castle, I said I got it. Okay? 卡塞尔 我说过我能搞定 好吧
[14:53] What are you doing here? 你来这做什么
[14:56] When I told Damian 当我告诉戴米安
[14:57] the best detective in New York was working his wife’s case, 纽约市最好的警官负责他妻子的案子时
[14:59] I meant it, and I’m… 我说的是真心话
[15:01] I’m sorry to have doubted you. 我很抱歉我曾经怀疑过你的能力
[15:04] If you let me back, I promise, 如果你让我回归 我保证
[15:06] I will do my best to remain objective. 我会尽全力保持一个客观的态度
[15:09] Well, that might be harder than you think. 这可能比你想象中要更难做到
[15:12] The Westlakes’ financial records. 韦斯莱家的财务报告
[15:15] This is their prenuptial agreement, 这是他俩的婚前协定
[15:17] and it’s pretty clear that if they got divorced, 上面明确说如果他们离婚
[15:19] Damian would get nothing, but with her dead, 戴米安一个子儿也得不到 但如果她死了
[15:21] – he inherits $10 million.- Yes, -他会继承一千万美元 -没错
[15:22] but you’re forgetting that Damian is already rich… 但你忘了戴米安已经很富有了
[15:24] the money he got when his father died. 他父亲死后继承的钱
[15:26] When his father was murdered, 是他父亲被谋杀后
[15:27] and also, that money is gone. 而且 那笔钱也已经花完了
[15:30] Last of his cash, Damian spent wooing Vicky. 戴米安用他的最后一笔现金来讨薇琪欢心了
[15:34] He showered her with expensive presents… 他用昂贵的礼物将她哄的团团转
[15:36] the engagement ring, a tennis bracelet, diamond earrings. 订婚戒指 手链 钻石耳环
[15:39] And then by the time they got married, 等到他们结婚的时候
[15:40] Damian was tapped out of money. 戴米安的钱全都花光了
[15:42] Vicky was paying for all the bills. 是薇琪付的所有账单
[15:43] According to Damian’s credit card receipts, 根据戴米安的信用卡收据
[15:45] he spent her money on good scotch, 他用她的钱买上等苏格兰威士忌
[15:47] box seats, and cuban cigars. 剧院头等包厢和古巴雪茄
[15:49] Meanwhile, most of her charges are 于此同时 她绝大多数钱
[15:50] for her design business… 花在她的设计事业上了
[15:51] -APPRAISER, a rug place, REFINISHER… – so? -一个叫鉴赏者的破地方 还有再塑者 -于是呢
[15:55] So maybe Vicky got tired of being his A.T.M. 也许薇琪厌倦了做他的提款机
[15:57] Maybe she threatened 也许她威胁他
[15:58] to cut him off just like his father did. 她要像他父亲那样与他断交
[16:00] Castle, I read the 卡塞尔 我看过
[16:01] Philip Westlake case files. 菲利普·韦斯莱案子的卷宗了
[16:02] The cops were sure it was him. 警察可以确定就是他干的
[16:04] Yes, but they were wrong, just like you’re wrong now. 没错 但他们错了 就像你现在也错了
[16:06] Oh, I’m sorry. Is this you being objective 抱歉 难道你这是在保持一个客观的态度吗
[16:08] or is this you staying out of my way? 还是在不干涉我的破案工作
[16:10] This is me saying, 我这是在说
[16:12] maybe we could broaden our suspect pool a little bit. 也许我们可以稍微扩大一下嫌疑犯的范围
[16:15] Certainly there’s someone else we could be looking at. 肯定有一些其他我们需要调查的人
[16:18] I think I might be able to help with that. 我觉得我可以帮上忙
[16:20] The gang unit I.D.’ed the tag 打黑小组查到了韦斯莱家
[16:21] on the back wall of the Westlakes’. 后墙上的符号
[16:23] It’s a personal signature. The guy’s name is Omar Lincoln. 是个人签名 那家伙的名字叫奥马·林肯
[16:26] Please, please tell me he’s a very bad man. 拜托了 告诉我他是个恶棍吧
[16:29] Well, he did two years for assault with a deadly weapon 他因2007年在一次入室抢劫中持械伤人
[16:31] in a B&E in 2007. 而坐了两年牢
[16:33] Called the graffiti squad. 已经给涂鸦治理小队打电话了
[16:35] They’ve been tracking this guy. 他们已经在追踪他了
[16:35] Got a pop on his location. 查到了他的下落
[16:37] All right. Let’s go get this guy, huh? 太好了 我们去抓这个人吧
[16:41] – Okay, go. I got it.- Thank you. -好 去吧 我明白了 -谢谢
[16:52] Yo, Omar. 喂 奥马
[16:54] Come here. 过来
[16:55] NYPD, come on down. 纽约警察局的 下来
[16:57] So long, detective. 好久不见 警官
[17:01] Hey, wait a minute! 等一下
[17:03] NYPD! Stop the truck! 纽约警察局的 快停车
[17:06] Stop! Stop the truck! Stop! 停车 停车 快停车
[17:09] stop the truck! 停车
[17:11] Get down! 下来
[17:13] Yo, if this is about that dead rich lady, 如果这是关于那个死去的富婆
[17:15] I don’t know nothin’. 我可什么都不知道
[17:18] All right. Come on. Let’s go. 好了 走吧 我们走吧
[17:26] Okay, I was at the house, yeah. But I didn’t kill her. 好吧 我确实在房子里 但是我可没杀她
[17:29] Here’s what I think happened, Omar. 我觉得事情是这样的 奥马
[17:30] You were back there tagging the wall. 你回到那面墙上涂鸦
[17:32] Mrs. Westlake opens the door and sees you. 韦斯莱夫人打开门看见了你
[17:35] You shove her inside and 你把她推到里面去
[17:36] you grab the first weapon you find 抓起你能找到的第一把武器
[17:37] so that she doesn’t call the cops 这样她才不敢报警
[17:39] and you don’t get busted on your parole. 而你也不会在保释期再次被抓
[17:40] No, no. Look, I tagged the wall. 不不 听着 我是在那扇墙上涂鸦了
[17:41] Right after that, I hit the flower shop on 63rd. 那之后 我去六十三大街的花店了
[17:44] Owner sees me, 店主看见我了
[17:45] pulls a .38, 掏出了一把0.38口径的枪
[17:47] I get outta there hella fast. 我就赶紧走掉了
[17:48] – You could ask him. – What time was this? -你们可以去问他 -那时几点
[17:50] Quarter to 5:00, about. 大约四点四十五
[17:51] You make this vandalism charge go away, 你们只要不以破坏公物罪起诉我
[17:54] I’ll tell you fine detectives who did it. 我就告诉你们这些勇猛的警探谁是凶手
[17:59] Okay. 好吧
[18:01] – Her husband. – Ah, come on. -她丈夫 -得了吧
[18:03] Castle. 卡塞尔
[18:06] All right, Omar, talk to me. 好吧 告诉我奥马
[18:08] I heard them two fighting. 我听见他们两个吵架了
[18:09] I mean, beezy had her park avenue on. 整条公园大道都能听到那娘们的声音
[18:12] “You’re a liar. You’re a thief. “你是个大骗子 你是窃贼
[18:14] I’m sorry I ever met you. I want a divorce.” 我真后悔当初遇见你 我要离婚”
[18:16] If I was him, I woulda killed her, too, 我要是他 我也会杀了她
[18:18] just to shut her up. 就为了让她把嘴闭上
[18:20] I… I mean… 我的意思是…
[18:24] Don’t write that. 这句话别写上去
[18:25] I can’t believe you’re taking Omar Lincoln at his word. 我不敢相信你竟然相信了奥马·林肯的话
[18:28] I’m taking the word of Dan Samuels, 我是相信丹·萨缪尔斯的话
[18:29] who confirms, at 4:50 P.M., he was at his flower shop 他证实下午四点五十的时候 他在他的花店
[18:33] pointing a .38 at Omar Lincoln, 拿一把0.38口径的枪指着奥马·林肯
[18:35] and that Omar ran north, 之后奥马向北跑去
[18:36] which is in the opposite direction 这正好是和韦斯莱家
[18:37] of the westlakes’ townhome. 相反的方向
[18:38] Yes, but maybe he doubled back… 没错 但他也许又折回来…
[18:40] Omar says that he overheard the Westlakes 奥马说他无意中听到韦斯莱一家
[18:41] having a knock-down-drag-out, 发生了激烈的争吵
[18:43] and that she used the “D” Word. 而且她提到了离婚
[18:44] Damian told us that things were fine between them 戴米安告诉我们他们俩没有矛盾
[18:46] and that the last thing that Vicky said to him 薇琪对他说的最后一句话是
[18:48] was “have a good game.” “好好玩吧”
[18:49] – They had a fight. – Married people fight. -他们吵架了 -两口子没有不吵架的
[18:51] Well, then why did Damian lie to us about it? 那为什么戴米安要对我们撒谎
[18:53] Maybe he was afraid you’d, I don’t know, 也许他害怕你
[18:54] suspect him of murder. 把他列为犯罪嫌疑人
[18:56] Or maybe he was afraid 或许他害怕
[18:57] that we’d figure out what the fight was about. 我们查出来吵架的原因
[18:59] These are Damian’s credit card charges. 这些是戴米安的信用卡消费记录
[19:02] Yeah, we went over those. 没错 我们查过了
[19:03] Uh, cigars, scotch, box seats. 雪茄威士忌剧院头等包厢什么的
[19:04] This is a different card. Took us a while to find it 这是另外一张卡 费了点劲才找到
[19:07] because Damian paid the 因为戴米安是用他的
[19:09] bill from a pocket account, 私房零花钱账户结的账
[19:10] and he kept it a secret from Vicky. 他将此事瞒着薇琪
[19:11] And given the charges, 根据消费记录
[19:12] I’m sure he’s keeping other secrets. 我很肯定他还隐瞒了其他事
[19:14] There’s a florist, some jewelry store at the mall, 有一个花店 还有购物中心里的几家珠宝店
[19:17] and he rented a playroom at the varick club 他还在男性俱乐部租了一间娱乐室
[19:19] – at least once a week. – What’s in a playroom? -每周至少去一次 -娱乐室里面有什么
[19:22] Not much more than a bed. 顶多就是一张床什么的
[19:25] Yes, I’m a member. 没错 我也是俱乐部的会员
[19:27] So why would Damian rent a bed 那戴米安为什么在城里有一座好房子的
[19:29] when he had a nice big town house? 情况下还要租一张床呢
[19:32] There’s gotta be a..a reasonable explanation. 肯定会有一个合乎情理的解释
[19:36] Well, let’s go see if we can find it. 那让我们看看能不能找到吧
[19:41] Mr. Castle, welcome back. It’s been a long time. 卡塞尔先生 欢迎回来 好久不见
[19:44] Yes, well, I’ve been, uh, working a lot. No time for play. 没错 我最近有点忙于工作 没时间玩
[19:48] Ah. We’re actually here about 我们这次来这其实
[19:48] another one of your members. 是关于另一位会员的事
[19:50] Damian Westlake. 戴米安·韦斯莱
[19:52] Apparently he would come here often, rent a playroom. 很显然他经常来这 租了一间娱乐室
[19:55] I should probably get my supervisor. I.. 我也许得给主管打个电话 我…
[19:58] Callie, it’s okay. You can tell us. 凯莉没关系 你可以告诉我们
[20:00] Was Damian meeting someone here? 戴米安在这和某人约会吗
[20:04] We’re not supposed to get involved with members, 我们本不应该干涉会员的私事
[20:06] especially married members. 尤其是已婚会员
[20:09] But Damian… 但戴米安
[20:10] We couldn’t help it. We fell in love. 我们情不自禁坠入情网
[20:15] Did he tell you that he planned on leaving his wife? 他有说过要离开他妻子吗
[20:18] Did he tell you about the problems with the money? 他有告诉你关于钱的问题吗
[20:21] N-no. Uh, Mrs. Westlake did. 没有 但韦斯莱夫人告诉我了
[20:25] You spoke to Mrs. Westlake? 你跟韦斯莱夫人谈过了
[20:27] She came to the club Wednesday morning. 她星期三上午过来的
[20:30] She said that she had figured it out, about Damian and me, 说她已知道戴米安和我的私情
[20:33] and she wanted to warn me. 她想警告我
[20:35] About what? 警告什么
[20:36] Mrs.Westlake said that, she was going to leave Damian, 韦斯莱夫人说她要离开戴米安
[20:38] and then he wouldn’t have any money. 他一分钱也得不到
[20:40] She said he couldn’t live without money, 她说他没有钱就活不了
[20:41] so he would find someone else. 因此他会再找一个
[20:43] You know, a woman who could support him. 可以养他的女人
[20:44] And did you tell Damian 你有告诉戴米安
[20:46] about the conversation you had with his wife? 你和他妻子的谈话吗
[20:49] And what did he say? 他对此说了什么
[20:51] He said he loved me 他说他爱我
[20:53] and that nothing would keep us apart. 什么也不能将我们分开
[20:56] Then I heard about Mrs. Westlake on the news. 接着我就在新闻上听到韦斯莱夫人出事了
[21:00] Did you talk to Damian 在你听到戴米安妻子的谋杀案后
[21:01] after you heard about his wife’s murder? 你有和他谈过吗
[21:04] Just once. 只谈过一次
[21:06] He said we couldn’t see each other for a while, 他说我们近期不要见面了
[21:08] until things calmed down. 直到一切风平浪静后
[21:11] He told me that he didn’t do it. 他说不是他干的
[21:14] But then he said, you know, if the cops ask me, 但他又说 如果警察问起他
[21:16] that I should say that we weren’t together… 我得说我们没有在一起
[21:19] That it could make him look bad. 否则这对他很不利
[21:23] What am I supposed to think? 我该怎么想呢
[21:35] Callie’s alibi checks out. 凯莉的不在场证据证实了
[21:38] She was at work on Wednesday until 7:00 P.M. 她周三一直工作到晚上7点
[21:40] Uniforms are bringing Damian in now. 警员正带戴米安过来
[21:43] Look… 听着
[21:45] Maybe Damian is a cheater 也许戴米安是个白眼狼
[21:47] and a bum and a bad husband. 拆白党 黄世仁
[21:49] – Maybe? – But that doesn’t make him a killer. -也许吗 -但这并不意味他是凶手
[21:52] And you keep looking at me 你这样看着我
[21:54] like I’m crazy for believing in him, 好像我疯了才相信他
[21:55] but that’s just because you don’t know him. 但这只是因为你不了解他
[21:58] Castle, neither do you. 卡塞尔 你也不了解他
[22:00] The Damian that you think you know doesn’t exist. 你自认为了解的戴米安并不存在
[22:04] You made him up, 他是你臆造的
[22:05] just like you made up Derrick Storm, 就像你臆造的德里克·斯道姆
[22:07] just like you made up Nikki Heat. 也像是你臆造的妮基·希特
[22:10] He’s a character in a story that you told yourself 他只不过是你14岁时思家心切
[22:14] when you were a homesick 14-year-old little boy. 所创造出来的一个故事人物
[22:18] Maybe it’s time to let him go. 也许是时候让他离开了
[22:29] You can watch from observation. 你可以在观察室看
[22:30] You don’t want to be in there for this. 你也不会想在场的
[22:42] You know, people keep telling me I should hire a lawyer. 人们总跟我说该请个律师
[22:44] I say, I’m innocent. I-I shouldn’t need a lawyer. 我说我是清白的 我不需要律师
[22:47] If you’re innocent, Mr. Westlake, why is it 如果你是清白的 韦斯莱先生
[22:49] every time I turn over a rock in this case, 为什么每一次我翻看这件案子
[22:52] some dirty secret of yours slithers out? 总能发现一些龌龊的秘密
[22:55] I didn’t do this. 我没杀人
[22:56] That’s what you said to the cops in Puerto Rico, too. 你在波多黎各也是这么跟警察说的
[23:00] Isn’t funny how you keep finding yourself 总让自己深陷同样的窘境
[23:02] in the same situation, telling the same stories? 说着同样的故事 不可笑吗
[23:07] I’ve got a story, too. You want to hear it? 我也有个故事 想听听吗
[23:09] My story is about a handsome little prince 一个英俊的小王子
[23:13] who only ever wanted to live well, 只想过锦衣玉食的生活
[23:15] so he killed his dad, the king, 所以他杀了自己的父亲 就是国王
[23:16] and he stole all of his gold, and he spent it 偷了他所有的金子
[23:21] and he spent it until it was all gone. 花啊花 直至挥霍一空
[23:23] I didn’t marry Vicky for her money. 我不是为了钱才娶薇琪的
[23:27] I loved her. 我爱她
[23:28] And what about Callie? 那凯莉呢
[23:30] Told you, Damian. We talked to her. 戴米安 我们跟她谈过了
[23:32] She said that you were in love with her 她说你爱的是她
[23:34] and that you told her 你还告诉她
[23:36] that you wanted the two of you to be together. 你想和她在一起
[23:39] Vicky was leaving you soon. 薇琪很快就会离开你的
[23:41] You’d be free to have your happily ever after. 然后就可以自由享受你们的幸福了
[23:44] But there’s just one problem. 但有个问题
[23:46] Once again… You were out of gold. 再一次 你身无分文
[23:49] Vicky stood between you and a fortune. 薇琪阻碍了你的财路
[23:51] And we know what happens to people when they do that. 我们都清楚 人为了钱会不择手段
[23:55] You were the last one to see her alive. 你是她生前最后一位见到的人
[23:57] You were the only one with motive. 你是唯一有动机的人
[23:59] But I didn’t kill her! 但我没杀她
[24:17] Damian Westlake, 戴米安·韦斯莱
[24:17] you are under arrest… 你以谋杀维多利亚·韦斯莱
[24:18] You’re making a mistake. 你搞错了
[24:19] for the murder of Victoria Westlake. 的罪名被逮捕
[24:20] – You have the right to remain silent. – I didn’t do this. -你有权保持沉默 -我没杀人
[24:23] You have the right to an attorney. If you cannot… 你有权请律师 如果你请不起
[24:30] Alexis up and gone already? 阿丽克西斯起来走了
[24:31] Oh, yeah. She wanted to 是啊 她想在小提琴课之前
[24:33] window shop before her violin lesson. 去商店展柜看看过个眼瘾
[24:34] It’s her first valentine’s day with Ashley, 这是她和阿什利的第一个情人节
[24:36] – and she’s feeling the pressure. – Ah, yes. -她倍感压力 -是吗
[24:40] She wants a gift that says “I love you,” 她想要个礼物表明我爱你
[24:42] But nothing that says, 但没有什么可以表明
[24:44] “I love you more than life itself. 我爱你胜过一切
[24:46] Please don’t leave me or I may die.” 请别离开我 否则我活不下去
[24:47] Well, that’s why you guys go 所以你们这些人
[24:49] for the chocolates and the flowers. 就买巧克力和花
[24:51] I wish the choice I had to make today was so simple. 我今天做的决定要是能这么简单就好了
[24:53] I realized, I have the choice 我意识到
[24:54] to believe in two terrible things. 我得在两件可怕的事情中选择一样
[24:56] Either Damian is a killer 要么相信戴米安是凶手
[24:58] or Beckett’s arrested an innocent man. 要么相信贝克特逮捕了一位无辜者
[25:02] Just thinking about it’s making my head hurt. 想想就头疼
[25:04] Well, then forget your head. Listen to your heart. 那就不要想 倾听自己的心声
[25:25] Ricky. 里奇
[25:28] I keep thinking back to when I was a senior. 我一直回想起我高中时
[25:31] You were off at Harvard. 你从哈佛辍学
[25:32] You’d send me pages you were working on for your novel, 你寄给我你写的小说
[25:34] and they were good, Damian. 写得很好 戴米安
[25:36] Man, you had talent. Why’d you throw it away? 你才华横溢 却为什么放弃了
[25:39] Ah, you were the writer, Ricky, not me. 里奇 你才是作家 我不是
[25:42] I didn’t have anything to say. 我无话可说
[25:44] After I inherited all that money, 在我继承财产后
[25:45] I just didn’t even want to try anymore. 我甚至都不想再写了
[25:47] But when I look back at my life, 但当我回顾过去的时候
[25:48] I hope you won’t mind 希望你别介意
[25:49] if I list you as one of my few accomplishments. 我把你当成我的一项成就
[25:54] You should’ve told me about Callie. 你应该告诉我凯莉的事
[25:59] I swear to you, I didn’t kill my wife. 我向你发誓 我没杀我妻子
[26:06] All right. 好吧
[26:07] Can you think of anything we might have overlooked, 你能想想我们还遗漏了什么
[26:09] anything that might speak to your innocence? 任何能证明你无罪的线索
[26:11] I slept in, I went to the gym, 我起晚了 去了健身房
[26:14] I had lunch in a cafe on the west side. 在西区咖啡店吃了午餐
[26:16] When I got home, Vicky was already there. 当我回到家 薇琪已经在家了
[26:18] She had been to see Callie. 她见过凯莉了
[26:20] We fought–god–for hours. 我们吵了很久
[26:22] She said she wanted a divorce. 她说她要离婚
[26:23] Yeah, she–she showed me an envelope 是的 她给我看了一个信封
[26:26] and said there were papers inside that her lawyer 说里面装着律师起草好
[26:27] had drawn up for her to sign. 等她签名的文件
[26:29] She was gonna end the marriage. 她要结束这场婚姻
[26:32] I begged her to reconsider, 我乞求她重新考虑
[26:34] and she asked me to leave. 但她叫我离开
[26:35] She needed to think. 她需要想想
[26:36] You said Vicky gave you an envelope? 你说薇琪给你一个信封
[26:39] What’d it look like? 长什么样
[26:42] I gotta get back to my route. 我还得回去工作
[26:43] Just five minutes, I promise. 只要5分钟 我保证
[26:46] Ah. Hello, hello. 你好 你好
[26:47] Castle? 卡塞尔
[26:48] Everyone, this is Blanca. 各位 这是布兰卡
[26:51] Hola. Que estas haciendo aqui? 你好 您来这里有何贵干
[26:52] Este loco me hizo venir conmiel. 是这个疯小伙子把我拉来的
[26:54] Ah. Lo siento. Buena suerte. 很抱歉 祝你好运
[26:57] Yeah, I don’t– I don’t know what… 没错 我不懂你说什么
[27:00] So first of all, 首先
[27:02] You were right. 你是对的
[27:03] Damian and Vicky did have a fight the night she died. 薇琪死的当晚 戴米安的确和她吵过架
[27:06] And she did tell him she wanted a divorce. 她的确说过要离婚
[27:08] As a matter of fact, 事实上
[27:10] She showed him a large manila envelope full of papers 她亮出一个大信封 装满了
[27:12] from her lawyer that she was going to sign. 她即将签字的法律文件
[27:15] An envelope with legal papers? 装有法律文件的信封
[27:17] There wasn’t anything about this in the C.S.U. Report. 鉴证组的报告没提这事
[27:19] Exactly. 没错
[27:19] Blanca, please tell them what happened to it. 布兰卡 请告诉他们发生了什么事
[27:22] Then I could go back to my route? 然后我就可以回去了
[27:24] Yes, of course. 当然
[27:24] I was delivering the mail on Wednesday afternoon. 我星期三下午正在送信
[27:27] As I made my way up 69th towards park, I passed 当我沿着69街往公园方向走时
[27:29] Mr. Westlake and Mr. Utley. I said hello. 遇到韦斯莱和厄特利先生 打了招呼
[27:31] They said hello back. A couple of minutes later, 他们也向我问好 几分钟后
[27:33] I get to the Westlakes’ residence, the door opens, 我来到韦斯莱家 门开了
[27:35] Mrs. Westlake comes running out 韦斯莱夫人跑出来
[27:38] and hands me a large manila envelope. 给我一个大信封
[27:39] She said she wanted to make sure 她说要确保
[27:40] it went out in that day’s mail. 和当天的信件一起寄出去
[27:42] Wait a minute. So you’re positive 等等 你确信
[27:43] that you saw Mrs. Westlake after you saw Damian? 你见到戴米安后见到韦斯莱夫人
[27:45] Lady, I couldn’t be more sure. 女士 我再确信不过了
[27:47] – Anything else? – No, that’s it. Thank you. -还有其他吗 -就这些 谢谢
[27:50] – Then I’m leaving now. – Of course. -那我走了 -当然可以
[27:52] Thank you, Blanca. 谢谢你 布兰卡
[27:56] So… Vicky was alive after Damian left the house. 戴米安走后 薇琪还是活着的
[28:00] and he was with Charles Utley 他一直和查尔斯·厄特利在一起
[28:01] until they came back and found her dead. 直到他们回来发现她死了
[28:03] Which means… 也就是说
[28:05] Damian couldn’t have killed her. 戴米安不可能杀她
[28:08] Got it. 收到
[28:10] The D.A.’s office just kicked Damian Westlake loose. 检察官刚把戴米安·韦斯莱放了
[28:12] And they weren’t too happy about it either. 他们对此也不是太乐意
[28:13] Sir, if Westlake didn’t do it, 长官 如果不是韦斯莱杀的
[28:15] then he hired someone else to do it for him, 那就是他雇凶杀人
[28:17] – Just like he did the last time. – Wasn’t it you that said -一如他之前的手法 -你不是说
[28:19] that bad guys always bring their own weapons? 坏人总是亲自动手吗
[28:21] Not when they want it to look 当他们想伪装成
[28:22] like a push-in robbery gone wrong. 入室抢劫时就不是这样
[28:23] What about the dog that didn’t bark? 那狗没叫又怎么解释
[28:24] He got the dog used to the guy. 他让狗熟悉这个人
[28:25] Come on. You just can’t get over the fact 得了吧 你就是抓住
[28:27] That Damian was a person of 戴米安是他父亲谋杀案
[28:29] interest in his father’s murder. 的嫌疑人不放
[28:30] I won’t ignore the fact that there is a pattern here. 我不能忽视这里有个作案模式
[28:33] People close to this guy seem to die violently. 和这家伙亲近的人死的很惨
[28:35] Or maybe someone is using Damian’s tragic past 也许是有人利用戴米安悲惨的过去
[28:38] to frame him for Vicky’s murder. 陷害他杀了薇琪
[28:39] Now there’s another suspect right in front of you 现在有另一个嫌疑人摆在你面前
[28:41] that you’re not even looking at–someone who had motive, 你连看都不看 他有动机
[28:44] Means, and opportunity. 手法和时机
[28:46] And that would be whom exactly? 那人到底是谁呢
[28:49] Simon Campbell 西蒙·坎贝尔
[28:50] Vicky’s ex-husband. 薇琪的前夫
[28:52] Think about it. 想想看
[28:53] Abandoned, cuckolded Simon– 被甩又被戴绿帽子的西蒙
[28:55] do we really know this guy? 我们了解他吗
[28:56] Do we have any idea what he’s capable of? 我们了解他的能力吗
[28:58] Well, do we? 我们了解吗
[28:59] All the evidence points to Damian. 所有的证据都指向戴米安
[29:00] Yes, but wouldn’t that evidence be less conclusive 是的 但如果戴米安没有旧谋杀案缠身
[29:02] if Damian didn’t have this 证据还会像
[29:03] old murder hanging over his head, 现在这么确凿吗
[29:05] or better yet, if there was proof that Philip Westlake 或者更好是 若有证据显示菲利普·韦斯莱
[29:08] Was killed by a random intruder? 是被入室窃贼杀死的呢
[29:10] Castle, there isn’t any proof. 卡塞尔 没有证据
[29:12] Not yet, there isn’t. 还没有证据
[29:14] Since you can’t see through the cloud of suspicion 既然你不能拨开围绕戴米安的疑云
[29:16] surrounding Damian, I’m gonna clear the air. 那我来拨开云雾见青天吧
[29:18] I’m gonna solve Philip Westlake’s murder, 我要破掉菲利普·韦斯莱的谋杀案
[29:21] prove my friend didn’t do it. 证明我的朋友没杀人
[29:22] Meanwhile, you can check out Simon Campbell. 与此同时 你可以查查西蒙·坎贝尔
[29:26] I need to go to the D.A. with something solid. 我需要确凿证据去找检察官
[29:28] Can you prove Westlake hired somebody to off his wife? 你能证明韦斯莱雇凶杀死他妻子吗
[29:31] I just need a couple of days. 我需要一些时间
[29:37] So what’s our next move? 那我们下一步该怎么办
[29:40] If Damian hired someone to kill Vicky, 如果戴米安雇凶杀死薇琪
[29:41] then there’s a money trail. 肯定会有钱财线索
[29:42] I’ll find it. 我去找找
[29:43] Meanwhile, you guys look into Simon Campbell. 与此同时 你们去查查西蒙·坎贝尔
[29:48] I’m sure he’ll love it. 我肯定他会喜欢的
[29:49] – Darling, your daughter’s a genius. – I knew that already. -亲爱的 你女儿真是天才 -我早知道了
[29:53] For valentine’s day, she bought Ashley a frame, 情人节 她给阿什利买了个相框
[29:56] had it engraved “True love,” 上面刻着真爱
[29:58] and put in a picture of his pet rat–Theodore. 放上他宠物鼠西奥多的照片
[30:01] Heartfelt yet humorous. Genius. 诚挚又幽默 天才
[30:05] What’s in the box? 箱子里是什么
[30:06] This is Philip Westlake’s murder file. 菲利普·韦斯莱谋杀案的档案
[30:10] I told Beckett, I’m gonna solve the case. 我告诉贝克特 我要破掉这案子
[30:12] Oh, Richard. 理查德
[30:13] What? You’re the one 干嘛啊
[30:14] who told me to follow my heart. 不是你告诉我要听从心声么
[30:15] Yes, but, you know– 话是这么说 但是…
[30:17] Dad, that case is older than me. 但爸爸 这案子年龄比我还大
[30:18] This doesn’t sound like encouragement. 你们懂不懂爱与支持啊
[30:20] Then would you like some help? 那你要我帮忙吗
[30:25] Yes, I would. 当然要
[30:29] To hire a gunman, you need cash, 雇凶杀人 需要钱
[30:31] and according to everything 但是依据我们手头上
[30:33] that we’ve been through here, 已经掌握的证据
[30:33] – Damian didn’t have any. – Yeah, well, -戴米安身无分文 -没错
[30:35] it’s somewhere. We just haven’t found it yet. 可能在某处 我们没找到而已
[30:36] All the expensive knickknacks in that house, 房子里的奢华摆件
[30:38] maybe he pawned a figurine. 也许他典当了一件小雕像
[30:40] Vicky was a designer. She was meticulous. 薇琪是位设计师 一丝不苟
[30:42] She would’ve noticed if something went missing, 如果有东西不见了 她肯定会留意到
[30:43] like the engagement ring. 就比如订婚戒指
[30:47] Got something? 想到什么了
[30:49] Omar Lincoln overheard Vicky call Damian a thief, 奥马·林肯听到薇琪说戴米安是个贼
[30:52] and when Vicky apologized to Morris Hasberg 当薇琪向莫里斯·哈斯贝格道歉
[30:55] for accusing him of stealing her engagement ring, 指控他偷了订婚戒指时
[30:58] she cried. 她哭了
[30:58] Maybe she wasn’t crying because of Morris. 也许她并不是因为莫里斯才哭的
[31:00] Maybe she was crying because 也许是因为她
[31:01] she realized that her husband 突然意识到她的丈夫
[31:04] was stealing from her. 才是小偷
[31:05] C.S.U. said the ring was accounted for. 鉴证组说正是那枚戒指
[31:07] Vicky’s credit card–wasn’t there an appraiser on it? 薇琪的信用卡 不是有一位估价官吗
[31:10] Yeah. Why? 是的 怎么了
[31:11] I think I know how Damian got his money. 我知道戴米安金钱的来路了
[31:13] It was terrible, what happened to Mrs. Westlake. 太可怕了 韦斯莱女士怎么了
[31:16] She came to see you Tuesday afternoon. 她周二下午来找你了
[31:18] What for? 为了什么事
[31:19] Oh, she wanted her jewelry appraised. 噢 她想做珠宝鉴定
[31:22] I’m afraid I had some bad news for her. 我恐怕鉴定的结果是坏消息
[31:23] The stones were imitation. I see that quite a bit. 钻石是仿冒的 我常看到
[31:27] People need cash in a hurry, 有的人急需要钱
[31:28] but they don’t want to give up their jewelry. 但又不想卖掉珠宝
[31:30] So they sell the diamonds and they replace them 于是他们卖掉上面的钻石
[31:31] with high-quality silicon carbide. 用高质量碳化硅代替
[31:33] Was one of the pieces an 11-carat engagement ring? 其中是否有十一克拉的订婚戒指
[31:36] Yes, the entire basket setting had been replaced. 没错 整个底座都被更换了
[31:39] She said that’s how she knew something was wrong. 她说就是这样她才发觉不对劲
[31:45] This whole case file 整个案子文档
[31:46] is just one long loop leading back to Damian. 又将嫌疑引回戴米安身上
[31:49] Apparently, neighbors saw someone loitering 显然 邻居看到案发当晚
[31:51] outside the Westlake home the night of the murder. 有人在韦斯莱家附近徘徊
[31:56] Here’s a sketch. 这是嫌犯的画像
[32:01] What? 怎么了
[32:02] Alexis, I know this guy. 阿丽克西斯 我认识这家伙
[32:16] Detective Beckett. 贝克特探长
[32:18] Could we talk for a moment? 我们能谈谈吗
[32:20] Sure. 当然
[32:24] Have you come to apologize? 你是来道歉的吗
[32:25] No. 不
[32:26] At least you’re honest. 至少你很诚实
[32:28] What can I do for you, detective? 有什么需要帮忙的 探长
[32:30] You could show me the diamonds 你能让我看看你从
[32:31] that you stole from Vicky. 薇琪那儿偷来的钻石吗
[32:34] I spoke to Wallace Benner, 我找过华莱士·本纳了
[32:37] the jeweler on the west side. 西边的珠宝商
[32:38] He said that he replaced 他说他将你妻子
[32:39] your wife’s diamonds with imitation ones. 的钻石换成了仿冒品
[32:42] Over a period of several weeks, 几周换一次
[32:43] He exchanged 26 diamonds 他替换了二十六颗钻石
[32:47] worth over $8 million 共价值八百万
[32:48] and gave you the real ones. 真品全在你手上
[32:50] But doesn’t this argue against your theory 这不是和你的猜测自相矛盾吗
[32:52] that I killed my wife? 说是我杀了她
[32:53] If I have $8 million, why wouldn’t I just leave, 要是我有八百万 为什么不跟凯莉
[32:57] – be with Callie? – Greed. -远走高飞 -贪婪
[32:59] You used the first diamond as a down payment 你利用第一颗钻石做定金
[33:01] for the contract to kill her. 雇了人杀她
[33:02] Once Vicky was dead, 只要薇琪死了
[33:03] you’d inherit and double your take. 你就能继承遗产得到双倍的钱
[33:06] You really think I’m that cold? 你真的认为我有这么冷血吗
[33:09] Personally, I have no doubt. 我个人是这么认为
[33:13] But Richard Castle believes in you, 但理查德·卡塞尔相信你
[33:15] and I believe in him. 而我信任他
[33:17] So show me those diamonds. 让我看看那些钻石
[33:18] Show me that none of them are missing 让我看看它们是否齐全
[33:21] or I will haul your ass back to jail. 否则我就再把你关进大牢
[33:42] I only changed the diamonds I had given her. 我只替换了我送给她的钻石
[33:44] Those pieces cost me millions of dollars, 那些珠宝花了我几百万
[33:46] and I knew she’d have no 而我知道一旦我们离婚
[33:48] particular attachment to them 这些珠宝对她
[33:49] once we were over. 不再有意义
[33:51] I’ve led…. 我这一辈子
[33:53] a careless and wasteful life, detective. 都过着挥金如土 放浪形骸的日子 探长
[33:58] But I’m no killer. 但我不是个杀手
[34:00] 26 diamonds– they’re all there. 二十六颗钻石 全都在这
[34:05] Detective Salazar? 萨拉查探长
[34:06] I’m Richard Castle. 我是理查德·卡塞尔
[34:08] Thank you very much for meeting me. 很感谢你抽空来见我
[34:10] I’m retired now, so you can call me Ray. 我已经退休了 你可以叫我雷
[34:12] All right. So, Ray, what kind of man 好的 那么雷 什么样的男人
[34:15] leaves beautiful Puerto Rico 会离开美丽的波多黎各
[34:16] to retire in freezing cold new york? 来到严寒的纽约过退休生活
[34:20] The kind of man whose beautiful wife 那男人娶了来自长岛的
[34:21] is from long island. 漂亮老婆
[34:23] – Understood. – So you said on the phone -明白了 -那么你在电话里说
[34:25] – this was about the Philip Westlake case? – That’s right. -这是关于菲利普·韦斯莱的案子 -没错
[34:28] I really hated leaving the job with that one still unsolved. 我真的很讨厌在退休时留下未破的案子
[34:31] Well, maybe I can help with that. 或许我能帮上忙
[34:34] Did you ever manage to identify the man 你知道案发当晚 邻居在
[34:35] that neighbors saw outside the Westlake home 韦斯莱家外看到的那名男子
[34:37] – the night of the murder? – Thought we did. -是谁吗 -我们应该查到了
[34:39] He looked a lot like a local tough 那很像是当地的恶棍
[34:41] named Enrique Molina. 叫做恩里克·莫利纳
[34:43] But when we brought Molina in, 但当我逮捕莫利纳后
[34:44] the neighbors couldn’t pick him out of a lineup. 邻居没法指认他
[34:45] That’s because it wasn’t Molina. 因为那不是莫利纳
[34:54] – I’m listening. – Michael Rutherford -继续说 -迈克尔·鲁瑟福
[34:56] was a scholarship kid at edgewyck academy, 在艾维克学院得到了奖学金
[34:58] where Damian Westlake and I went to school. 他是戴米安·韦斯莱和我的校友
[35:00] He was smart, but… A sociopath, 他很聪明 但有反社会人格
[35:04] a thief. 他是个小偷
[35:05] Kid barely graduated. 很艰难才毕业
[35:07] Were Rutherford and Westlake friends? 卢瑟福和韦斯莱是朋友吗
[35:08] No. As a matter of fact, it was Damian who turned him in 不 事实上 就是戴米安向校长
[35:11] to the headmaster for stealing. 告发他行窃的
[35:12] But they did run in some of the same circles, 但他们有相同的社交圈子
[35:15] sometimes went to the same parties. 偶尔会在派对上遇见
[35:16] What if Michael Rutherford heard 要是迈克尔·鲁瑟福听说了
[35:20] about the Westlake vacation home in Puerto Rico? 韦斯莱在波多黎各的度假屋
[35:22] It was nearly always vacant, full of treasure. 几乎长年空置 里面尽是财宝
[35:25] He could’ve made a small fortune 他可以小赚一笔
[35:27] and gotten revenge on Damian at the same time. 同时向戴米安复仇
[35:32] Hey, how’d it go? 嘿 进展如何
[35:34] Damian Westlake is a thief and a cheater… 戴米安·韦斯莱是个小偷和骗子
[35:37] but he might not be our killer. 但他或许不是我们要找的杀手
[35:40] You guys, I hate admitting it, 伙计们 我不想承认
[35:41] but Castle might be right. 但卡塞尔或许是对的
[35:43] We’ve also been thinking that Castle might be right. 我们也觉得卡塞尔是对的
[35:47] Info’s back on Simon Campbell. 关于西蒙·坎贝尔资料
[35:50] Vicky’s ex-husband is 薇琪的前夫就是
[35:50] what they like to call “Overextended.” 人们所说的百万”负”翁
[35:52] Campbell’s real estate firm took a big hit two years ago, 坎贝尔的房地产公司两年前遭受打击
[35:55] and he borrowed heavily to cover costs. 他为了挽回损失债台高筑
[35:57] The man needs a cash transfusion, stat. 这家伙急需现金
[35:59] Is Simon in Vicky’s will? 西蒙 在薇琪的遗嘱上吗
[36:00] He gets the deed to the brownstone, 他得到了房子的契约
[36:02] which is worth over $5 million. 价值五百万以上
[36:03] He’s also the executor of their children’s estate. 他还是孩子们财产的执行人
[36:05] Now he was at home 案发当时
[36:06] with the kids at the time of the murder, 他跟三个孩子在家
[36:08] but he was on the second floor, and they were on the third. 但他在二楼 而他们在三楼
[36:10] So he could’ve snuck out, 他大可以偷偷出去
[36:11] been back before anyone noticed. 在没人发现前再溜回来
[36:12] Which brings us to the Campbell Brownstone 线索领我们到了坎贝尔的房子
[36:14] and its very sophisticated security system. 这个保安系统非常复杂
[36:17] It records every door opening, every window. 每道门 每扇窗户都有记录
[36:19] A friendly A.D.A. Got us a warrant, 一个和蔼的检察官给了我们搜查令
[36:21] and we talked to the alarm company. 我们跟警报公司谈过了
[36:23] 4:37 p.M. On Wednesday, the front door opens. 星期三下午四点三十七分 前门打开了
[36:26] 5:42, it opened again. 在五点四十二分又开了一次
[36:29] Which means someone left before the murder 就是说 有人在案发前出去了
[36:30] and then returned after. 之后回来了
[36:32] You know, I’d like to talk to our Mr. Simon Campbell. 我想跟西蒙·坎贝尔先生谈谈
[36:34] Well, we called his place. 我们打去他家
[36:36] He’s out all evening on personal business 他整晚都出去处理私人事务
[36:38] and he’s not picking up his cell phone. 而且电话也不接
[36:39] Okay, sit on his house. 好的 去他家等他
[36:41] When he gets back home, bring him in. Mm. 他一回家就带他过来
[36:45] So… What did you decide about Lanie 那么 你打算情人节要怎么
[36:46] and valentine’s day? 跟蕾妮渡过
[36:49] Oh. I’m gonna play it safe and show up with a gift. 噢 保险一点 带上礼物约她出来
[36:53] I found this jewelry store that sells stuff, you know, 我找到家珠宝店 你知道的
[36:56] that girlfriends like– necklaces, charm bracelets. 女孩子都喜欢项链 手镯
[36:59] What about you? What are you gonna do? 那么你呢 你打算准备什么
[37:00] Oh, Jenny loves chocolate. 噢 珍妮喜欢巧克力
[37:02] Jenny’s planning her wedding. 珍妮在筹备婚礼
[37:05] Your girl’s on a diet, 你女友在节食
[37:07] and you’re gonna give her chocolate? 而你打算送她巧克力吗
[37:08] Hey, hey, hey. It’s Simon. 嘿 嘿 嘿 那是西蒙
[37:11] Oh, and he’s got a little valentine of his own, 噢 看来他有自己的小情人啊
[37:14] doesn’t he? 是不
[37:16] Is that Amber Patinelli, 那是安珀·帕丁丽吗
[37:18] Vicky Westlake’s employee? 薇琪·韦斯莱的雇员
[37:19] You’re sure it’s her? 你确定是她吗
[37:22] So much for Simon saying 亏西蒙 还有脸说
[37:23] that he wanted to reconcile with Vicky. 他想和薇琪复合
[37:25] What do you want us to do? 你要我们怎么做
[37:28] Thought so. 我想也是
[37:29] Let’s bring ’em both in. 把他们俩带进来
[37:36] I was hoping you’d still be here. 我还希望你没走
[37:38] I was just about to call you. 我刚打算打给你
[37:42] I think I know who the killer is. 我想我知道谁是凶手了
[37:54] – I appreciate you coming in. – Detective, it’s very late. -我很感谢你能来 -已经很晚了 探长
[37:56] Oh, this will be quick. I didn’t realize 噢 不会耽误你太久 我没发觉
[37:59] that the two of you were a couple. 你们俩是情侣
[38:00] Well, it’s very casual. 并不是正式的
[38:01] Well, for a long time, we were just friends. 我们是老朋友了
[38:04] I was a shoulder to cry on after the divorce. 我是他离婚时的精神支柱
[38:07] It’s been only been recently that, uh… 直到最近我们才 呃
[38:10] – Any plans for valentine’s day? – Uh, nothing special, no. -情人节有什么计划 -没啥特别的
[38:14] You were hoping to spend it with Vicky, right? 你希望和薇琪一起过 对吧
[38:18] What does that mean? 什么意思
[38:21] Simon? 西蒙
[38:21] Uh, Vicky and I have been talking. That’s all. 薇琪和我交谈过 仅此而已
[38:24] How is this relevant to anything, detective? 这有什么关联吗 探长
[38:26] Did Vicky know about you and Amber? 薇琪知道你和安珀在一起吗
[38:28] No. I didn’t want her to know. 不 我不想让她知道
[38:30] So it’s possible that Vicky innocently confided 那么有可能薇琪向安珀倾诉
[38:33] in her friend Amber, telling her she was leaving Damian, 告诉她 自己要离开戴米安
[38:35] going back to Simon, 回到西蒙 身边
[38:35] not knowing that he was your Simon now. 但并不知道你们有一腿
[38:38] Amber, you called for a company car at 4:15 安珀你在星期三下午四点十五分
[38:41] On Wednesday afternoon. 叫了计程车
[38:42] We just talked to the dispatcher. 我跟刚跟调度员谈过了
[38:44] He says you ordered a sedan and kept it for an hour, 他说你雇了一个小时的轿车
[38:47] a round-trip to the Westlakes’ and back. 往返韦斯莱家
[38:51] We found a nail gun 我们在钉枪上
[38:53] with fingerprints that we couldn’t identify. 找到了无法辨认的指纹
[38:56] If we compare them to yours, 如果跟你的对比一下
[38:57] do you think we’d find a match? 你说会吻合吗
[39:03] You didn’t go there intending to kill her, did you? 你不是要去杀她的 是吧
[39:05] No. 不
[39:08] I just wanted to talk. 我只是想聊聊
[39:10] She could have any man she wanted. 她可以找任何男人
[39:13] And I begged her to let me have you. 我求她把你让给我
[39:19] She said no. 她说不
[39:22] I love you so much. 我太爱你了
[39:24] She could never love you the way that I do. 她永远不可能像我那样爱你
[39:34] So you’re saying that 那么你是说
[39:35] Amber didn’t even know about my past? 安珀根本不知道我的过去
[39:37] It wasn’t a frame, just a strange coincidence? 并不是要陷害我 只是个怪异的巧合
[39:40] Or kismet. 或是天意
[39:43] Where are you off to? 你要去哪里
[39:46] Barcelona. 巴塞罗纳
[39:47] I gotta get away. 我得离开这里
[39:50] Thank detective Beckett for me, will ya? 代我谢谢贝克特探长 好吗
[39:52] Congratulate her on solving the case. 恭喜她破案了
[39:55] Well, actually, we solved two cases. 老实说 我们破了两件案子
[39:59] What’s this? 这是什么
[40:01] That’s a sketch of Michael Rutherford. 那是迈克尔·鲁瑟福的画像
[40:03] I found it in your father’s murder file. 我在你父亲的档案里找到的
[40:05] Michael Rutherford? 迈克尔·鲁瑟福
[40:07] From school? 学校里的
[40:09] I don’t understand. 我不明白
[40:11] He broke into your house. He shot your father. 他闯进了你的家 杀了你父亲
[40:16] Oh, my god. 噢 我的天
[40:18] They found him, Damian. He’s been arrested. 我们已经逮捕他了
[40:21] After all this time? 这么长时间后
[40:25] Can they even prove that he did it? 还能证明他有罪吗
[40:26] There was a cigarette butt left at the scene. 凶案现场有一根烟蒂
[40:29] Detective Salazar made sure it was preserved. 萨拉查探长确保那有好好保存
[40:31] The D.N.A s a match. DNA吻合
[40:35] Michael made a deal, Damian. 迈克尔做了笔交易 戴米安
[40:38] He confessed. 他认罪了
[40:42] Wow. This is, uh… 这真是
[40:45] It’s pretty overwhelming. 太令人惊讶了
[40:48] I got a plane to catch, 我还要赶飞机
[40:48] so maybe we should just talk about this later. 或许我们晚点再聊
[40:50] Michael told the cops you got in touch with him, 迈克尔认罪说你去找他
[40:54] asked him if he wanted to make 问他想不想
[40:55] a lot of money for one night’s work. 在一晚上狠赚一笔
[40:57] You gave him your rolex and your car as a down payment. 你把劳力士手表跟车子付作定金
[41:00] When your inheritance came through, 当你继承财产后
[41:01] he got half a million dollars 他得到了五十万美元
[41:04] And a one-way ticket to los angeles. 还有去洛杉矶的单程机票
[41:07] He still has your rolex… 他还保存着那只劳力士表
[41:10] And a map that you drew 还有你画给他的地图
[41:13] of your father’s house 画了你父亲的房子
[41:16] with a path leading straight to his bedroom. 清楚画着到他的卧室的路线
[41:18] Rick, he’s lying. He’s lying. 里克 他在撒谎 他在撒谎
[41:20] Tell me you didn’t do it. 告诉我你没有这样做
[41:22] Ricky, I… 里奇 我
[41:23] Tell me I haven’t been believing in you all this time 告诉我这些时间我没有白白
[41:26] for nothing. 信任你
[41:32] That’s them– 他们来了
[41:35] Detective Salazar and some New York detectives. 萨拉查探长和一些纽约警官
[41:38] They’re here to take you in. 他们是来逮捕你的
[41:44] I told them you’d be a gentleman. 我跟他们说了你会配合的
[41:57] Show me a hero, and I’ll write you a tragedy. 给我一位英雄 我还你一出悲剧
[42:00] F. Scott Fitzgerald said that. 艾夫·斯科特·菲兹杰拉德说的
[42:02] Then it must have been Ernest Hemingway who said, 那这个肯定是欧内斯特·海明威说的了
[42:04] “Man, I sure could use a drink right about now.” 伙计 我现在得去喝一杯了
[42:09] Lead the way. I’m buying. 一起去吧 我请
[42:12] It’s valentine’s day. 这是情人节
[42:14] Shouldn’t you be in a nice candlelit restaurant 你不是应该在一家烛光摇曳的餐厅
[42:16] wearing a new dress ordering surf and turf? 穿着新裙子点餐吗
[42:18] I’ve got a couple of hours. 我还有几小时空档
[42:20] You okay? 你还好吗
[42:22] Yeah. I’m fine. 没事 我很好
[42:26] Liar. 大骗子
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme