Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] 10 years, since we came home 十年前 我们回到家
[00:05] and found Detective Raglan waiting for us. 发现拉格兰警探在等我们
[00:08] It was my mother. She had been stabbed. 我妈妈出了事 她被刺死了
[00:11] Three people were killed the same way her mother was 另外三个人和你母亲一样 在那个时间段
[00:13] right about the same time. 被人杀害
[00:14] We believe we’re dealing with a professional. 我们认为这是职业杀手所为
[00:16] A contract killer? 合同杀手吗
[00:17] I caught him… The man who killed my mom. 我抓到他了 杀害我妈妈的那个人
[00:22] Somebody paid him to do it. 有人雇他杀人
[00:23] Who hired you to kill her? 是谁雇你杀死她
[00:24] Forget it. You’ll never touch ’em. 得了吧 你们永远都查不到的
[00:26] But I had to shoot him… 但是我不得不射杀了他
[00:29] Before I could find out who. 可我还没有发现背后主谋
[00:34] Someday soon, I’m gonna find who had coonan kill her. 不久的将来 我会查出谁雇库南杀死了她
[00:37] And I’d like you around when I do. 那时候我希望你在我身边
[01:24] Beckett. 贝克特
[01:25] Detective Beckett. 贝克特探长
[01:26] Yeah. 是我
[01:28] This is John Raglan. 我是约翰·拉格兰
[01:30] Uh… I was the lead investigator 我是12年前你妈妈那起谋杀案的
[01:33] on your mother’s homicide 12 years ago. 案件调查负责人
[01:37] I remember you, Detective Raglan. 我记得你 拉格兰探长
[01:40] Listen, I… 听着 我…
[01:45] We need to talk about your mother’s case. 我们得谈谈你母亲的案子
[01:49] There’s something you don’t know. 有些事情你还不知道
[01:51] There’s a coffee shop at 4th and main. 在第4街和主街交口有个咖啡馆
[01:53] Meet me there in an hour. 一小时后在那跟我碰头
[01:55] Just you. No cops. 一个人来 别带其他警察
[02:07] – Beckett. – Hey. -贝克特 -嘿
[02:09] Come on in. 进来
[02:13] Can we talk for a second? 我们能谈谈吗
[02:21] That’s him. 那就是他
[02:29] Lady, what part of “No cops” didn’t you understand? 女士 我说”别带其他警察”你没听懂吗
[02:32] – He’s not a cop. – Well, who the hell is he, then? -他不是警察 -那他是哪根葱
[02:35] He’s someone I trust. 我很信任的一个人
[02:39] More coffee? 加咖啡吗
[02:41] Thank you. 谢谢
[02:47] Tell me what I don’t know about my mom’s murder. 说说我母亲的谋杀案还有什么我不知道
[02:52] Everybody drinks their coffee 现在大家喝咖啡
[02:53] outta cardboard cups these days 都用那些硬纸壳
[02:56] or those plastic travel mugs. 或是那些塑料旅行杯
[02:58] But there’s… 但是
[03:00] There’s something about the way 但是陶瓷有一种特别的感觉
[03:01] ceramic warms your hands that… 能温暖你的手
[03:05] It’s weird… 那感觉很奇怪
[03:07] The things you notice. 你注意到的事情
[03:12] I just got the long face from the doc. 我刚从医生那儿听到了一个坏消息
[03:15] Lymphoma. 淋巴瘤
[03:17] Six months. 还有六个月
[03:19] Sorry to hear about that. 很抱歉
[03:24] Every year around the holidays, 每年过节的时候
[03:26] they–they run that “Christmas Carol” on local tv. 他们都在电视上播放《圣诞颂歌》
[03:29] When was a kid, 当我还是孩子的时候
[03:31] I remember, Jacob Marley scared the hell out of me, 我记得雅各布·马利把我吓得要死[电影主角]
[03:34] forced to drag that–that chain around in the next world. 被逼着拖着那条锁链进入另一个世界
[03:38] “I wear the chain I forged in life.” “我戴着那条我制造的锁链”
[03:40] “I made it link by link.” “我一环一环把它做好”
[03:46] I hid a lot of sins behind my badge. 我在警徽背后隐藏了很多罪恶
[03:50] And now I gotta carry ’em. 现在那罪恶成了我的锁链
[03:53] But your mother’s case… 但是你妈妈的案子
[03:55] that one weighs a ton. 压得我喘不过气来
[03:57] Why? Because you wrote it off 为什么 因为你明知有蹊跷
[03:59] as random gang violence when you knew it wasn’t? 却把那个案子算作是帮派暴力案件吗
[04:02] – I did what I was told. – Yeah. -我是服从命令 -是啊
[04:04] And I kept quiet because I was afraid. 之后我一字不提是因为我害怕了
[04:09] About a year ago, 一年前
[04:10] there was a hostage standoff in your precinct. 在你的分局有过一次人质挟持事件
[04:12] You killed a hit man named Dick Coonan. 你击杀了一个名叫迪克·库南的杀手
[04:15] It was a big deal in the papers. 当时报纸上大篇幅报道
[04:17] People noticed. 大家都知道了
[04:19] Who hired Coonan to kill my mom? 谁雇佣了库南杀害我妈妈
[04:22] You need some context here. 你需要知道前因后果
[04:23] This thing started about 19 years ago, 事情始于19年前
[04:26] back before I ever knew who Johanna Beckett was. 那时候我还不知道乔安·贝克特是谁
[04:30] 19 years ago, I… 19年前 我…
[04:34] I made a bad mistake. 我犯了一个大错
[04:37] And that started the dominoes falling. 之后就如多尼诺骨牌一般 一错再错
[04:40] And one of ’em was your mom– 其中一个就是你妈妈…
[04:43] Everybody, on the ground. Now! 所有人卧倒 快
[04:49] Back away from the window! Away from the window! 离窗户远一点 远离窗户
[04:51] – You’re hit. – I’m fine. It’s not my blood. -你被打中了 -我没事 不是我的血
[04:56] 1 lincoln 40, I have shots fired on 4th and main. 1L40 第4街和主街交口发生枪击
[05:00] I need backup and an ambulance. 我需要后援和救护车
[05:02] 1 lincoln 40, repeat your last transmission. 1L40 请重复 请重复
[05:04] – You were broken. 1 lincoln 40, repeat. – Castle? -没有收到 1L40 请重复 -卡塞尔
[05:07] Dispatch to 1 lincoln 40, repeat. 1L40 请重复
[05:11] Dispatch to 1 lincoln 40. 1 lincoln 40, are you there? 1L40 1L40 你还在吗
[05:18] Please be advised, this is now a homicide. 请注意 这是一起谋杀案
[05:44] Retired NYPD cop gunned down 退休的纽约警察
[05:45] in front of one of my people, 在我的人面前被射杀
[05:47] which means I’m gonna have to do 这意味着新闻发布会
[05:48] a damn press conference. 又会很麻烦
[05:49] Tell me you didn’t come down here without backup. 告诉我你来这儿 不会是没带后援吧
[05:52] – Sir, I– – We were backing her, captain. -长官 -我们是她的后援 队长
[05:54] Yeah, we were just, uh, down the block. 是啊 我们就在巷子后面
[05:57] Yeah. Uh-huh. 是啊
[06:01] What the hell am I gonna do with you? 我该拿你怎么办
[06:03] You’re gonna let me work this case. 你得让我调查这个案子
[06:05] You’re too close to it. It’s all over your face. 你过于情绪化 脸上都看得出
[06:07] You’re thinking, what was 你在想 拉格兰
[06:08] Raglan gonna tell me before he died, 死前到底想告诉你什么
[06:10] when you should be thinking 而你应该想的事情是
[06:11] how you’re gonna catch the guy that killed him. 你应该怎么抓到杀死他的人
[06:12] Sir, Raglan was killed because he was gonna 长官 拉格兰是因为要告诉我一些
[06:14] tell me something about my mother’s case. 我妈妈案子的事情才被杀的
[06:16] Nobody knows it better than I do. 没人比我更了解那个案子
[06:18] Yeah, but I know you. 是啊 但是我了解你
[06:19] You’re gonna want to pick up those scissors 你会不顾一切
[06:21] and run around the house with ’em, 拼命追查这个案子
[06:22] But I’m telling you now, walk, don’t run. 但是我告诉你 放慢脚步
[06:25] Go where the evidence leads, not the other way around. 跟着证据顺藤摸瓜 而不是反过来
[06:29] Do you read me? 你听懂了吗
[06:30] Yes, sir. Loud and clear. 是的 长官 铭记于心
[06:38] Found a bullet embedded in the booth. 发现一颗子弹嵌在隔间里
[06:39] .338 magnum. Fairly exotic antipersonnel round. 点338马格姆手枪 很奇特的凶器
[06:42] Can you show me the trajectory? 能还原弹道轨迹吗
[06:43] Yeah, it’s right over here. 可以 就在这儿
[06:55] All right, I make the building across the street, fourth floor. 好的 射击点来自对面大楼的四楼
[06:58] – Esposito. – Yeah, I’ll lock it down. -埃斯波西托 -好的 我去封锁大楼
[07:00] Somebody had to have seen something in there. 肯定有人会看到一些情况
[07:02] Ryan, I am betting that Raglan’s murderer 莱恩 我敢肯定杀拉格兰的杀手
[07:04] followed him here. 跟踪他来到这里
[07:05] Can you check with his neighbors, 你能不能去询问他的邻居
[07:06] See if anyone was hanging around his place this morning? 看看有没有人今早在他家附近逗留
[07:09] – You got it. – Thanks. -没问题 -谢谢
[07:14] Hey. 嘿
[07:15] – Hey. – You good? -嘿 -你还好吗
[07:16] Yeah. I think I got it all off my hands. 是啊 应该是把血迹洗掉了
[07:19] It’s different when it happens right in front of you. 命案就发生在眼前跟其他事情是不一样的
[07:23] You’re close enough to watch the lights go out. 你会清楚地看到人呼出最后一口气
[07:26] Yeah. 是啊
[07:28] When I saw the blood on your shirt, 当我看到你衣服上的血迹
[07:30] I thought you’d been shot. 我还以为你中弹了
[07:37] Um, I’m gonna go to the 12th. 我要去12分局
[07:40] How about I drop you off at your place? 我把你送到你家吧
[07:42] Not a chance. 想都别想
[07:45] Okay. 好吧
[07:55] So I checked out the fourth floor. 我检查了四楼
[07:57] There’s no prints, no casings, no witnesses, 没有指纹 没有弹匣 也没有目击者
[07:59] But the good news is, it’s a secure building. 但好消息是 那幢大楼有安保监控
[08:02] The only way in or out is through the lobby, 只能通过大厅进出
[08:04] and nobody gets through the lobby turnstiles 而想要通过大厅的十字旋转门
[08:05] without a key card. 必须有门卡
[08:06] So our shooter had a card. 就是说枪手有门卡
[08:07] Yeah, they’re sending over a list of all their employees. 没错 他们正把员工名单发过来
[08:09] They’re also downloading 另外还有
[08:10] surveillance video from the lobby. 大厅的监控录像
[08:13] Hey. So I, uh, talked to the neighbors. 各位 我跟他邻居谈了谈
[08:15] Raglan was a widower. No next of kin that I could find. 拉格兰是鳏夫 没能找到近亲
[08:18] Super said he didn’t really even have visitors, 管理员说基本没人找他
[08:21] except every once in a while, his buddy would come over 只有一个伙计偶尔过来
[08:22] to watch a yankee game. 看洋基队比赛
[08:24] Gary McCallister, Raglan’s old academy classmate. 叫盖瑞·麦卡利斯特 是拉格兰的老同学
[08:27] Get ahold of McCallister. 联系麦卡利斯特
[08:29] See if he’ll come. I want to talk to him. 看他能否过来趟 我得跟他谈谈
[08:30] You got it. 好的
[08:34] 19 years ago. 十九年前
[08:36] – What’s that? – Raglan started telling us about something -什么 -拉格兰想跟我们说
[08:38] that happened 19 years ago. 发生在十九年前的某件事
[08:40] My mom’s murder was 12 years ago. 我母亲被害于十二年前
[08:42] It’s not making any sense. 说不通啊
[08:45] you know, I sacrificed my best years 知道吗 我鼎盛的年华
[08:47] and worst marriages to this damn city. 还有噩梦般的婚姻都献给了这鬼城市
[08:50] You’d think that’d be enough, but it never is. 本以为已经够糟了 原来还有更糟的
[08:53] Had to gobble up my best friend, too. 连我的好朋友都不放过
[08:56] When was the last time you saw John Raglan? 你最后一次见约翰·拉格兰是什么时候
[08:59] Week ago. Told me he was dying. 大约一周前 他跟我说他快死了
[09:01] What else did he tell you? 他还说什么了
[09:04] Isn’t that enough? 这还不够吗
[09:06] But I don’t get it. 不过我不大明白
[09:08] Raglan was retired by the time you come on the job. 拉格兰在你当警察前就退休了
[09:10] What’d he want with you? 怎么会跟你有瓜葛
[09:11] Raglan was helping me with a-a cold case 拉格兰正在协助我
[09:14] that I was working on. 调查一宗悬案
[09:16] I believe he was killed to keep him quiet. 我认为他应该就是被人灭口了
[09:18] Look, Raglan seemed to think that the case 拉格兰似乎认为这宗悬案
[09:20] had something to do with something he did 19 years ago. 跟他十九年前做过的某件事有关
[09:23] What was he into back then? 你知道是什么事吗
[09:25] What was he into? 什么事
[09:27] John Raglan was no angel, 约翰·拉格兰又不是圣人
[09:29] and New York was a different city back then, 当时的纽约也和现在大不一样
[09:32] And I’m here to tell you, 我只能告诉你
[09:33] Kid gloves didn’t get it done out there. 小屁孩过家家式的调查一点用没有
[09:35] You police a damn theme park. 什么事情都需要警察插一脚
[09:37] You’re lookin’ to start some half-assed truth commission. 你要是现在想给什么人沉冤昭雪啥的
[09:40] You can count me out. 我可没那闲工夫
[09:41] I’m not trying to tarnish Raglan’s memory. 我并不是想否定拉格兰的过去
[09:43] I’m trying to find his murderer. 我只想找到杀他的凶手
[09:51] I told him not to get involved with that guy. 我说过让他离那个人远点儿
[09:53] – With who? – Vulcan Simmons. -谁 -瓦肯·西蒙斯
[09:56] Vulcan Simmons? 瓦肯·西蒙斯是谁
[09:58] He runs half the drug trade in New York. 他操纵着纽约大半的毒品交易
[09:59] Raglan liked to play the ponies. 拉格兰常嫖娼[PONY:Prostitute of New York]
[10:01] 19, 20 years ago would be about the time 差不多十九年前
[10:03] he had a string of bad luck 他正走背字
[10:06] and he was hard up for money. 手头很紧
[10:08] And then he wasn’t. 然后突然宽裕了
[10:09] And then he wasn’t. 然后突然宽裕了
[10:12] Word was, he got well 有传言说
[10:13] working as a dope courier for Simmons, 他帮西蒙斯运毒
[10:16] moving product across town in his patrol car. 开着巡逻车 辗转于各镇之间
[10:19] Raglan worked homicide for four years. 拉格兰在凶案组干了四年
[10:22] And I know Simmons put people in the ground. 我很清楚西蒙斯会斩尽杀绝
[10:25] If it were my case, 要是是我的案子
[10:27] I’d take a hard look at Vulcan Simmons. 我就好好研究瓦肯·西蒙斯
[10:30] Assault, attempted murder, extortion, 暴力攻击 蓄意谋杀 敲诈勒索
[10:32] possession with intent, witness intimidation… 恶意强占 威胁目击证人…
[10:37] Then it looks like it just dries up. 然后就不了了之
[10:38] Nobody’s booked him in years. 多年来 在没人逮捕过他
[10:40] So what does that mean, he found religion? 这说明什么 他皈依我佛了
[10:42] It means he got smart. Swimminng deeper waters. 说明他学聪明了 更善于掩藏自己
[10:44] Guess he’s come a long way since Washington Heights. 看来华盛顿高地事件后他进步不小
[10:46] Wait. What? You said Washington Heights? 等等 什么 华盛顿高地
[10:48] Back in the day, 过去有段时间
[10:49] Simmons used to run the drug trade 西蒙斯曾在华盛顿高地
[10:51] in Washington Heights. 搞毒品交易
[10:55] My mom and a group of her colleagues, 我妈妈和她的同事们
[10:58] they put together this campaign 发动了一场叫做
[10:59] called “Take back the Neighborhood”. “还我家园”的活动
[11:00] They were trying to get drug dealers off the streets 他们试图借此将毒贩
[11:02] in Washington Heights. 赶出华盛顿高地
[11:04] With Simmons running all the dope in that neighborhood, 由于西蒙斯正是那个地区的老大
[11:06] that campaign would cost him. 那场活动应该让他损失不小
[11:08] That hit man, Coonan, we know that he was into dope. 而那个职业杀手库南又是个瘾君子
[11:10] Maybe that’s how Simmons got in contact with him. 也许西蒙斯就是这样找上他的
[11:12] So Simmons hires Coonan to kill them all, 于是西蒙斯雇库南杀了所有相关人员
[11:14] including your mother, and pays his old friend Raglan 包括你母亲 然后买通老朋友拉格兰
[11:17] to write off their homicides as random gang violence. 把这起谋杀案记录为流氓犯罪
[11:19] There would’ve been no way to trace 这样一来 就没可能
[11:20] the murders back to him. 把他和谋杀案联系起来
[11:21] Until Raglan threatens to 直到拉格兰决定
[11:22] reveal his role in the conspiracy, 将自己的所做作为和盘托出
[11:24] and Simmons has him silenced. 西蒙斯就想办法杀人灭口
[11:26] We’ll have him in the box before lunch. 午饭之前保证把人逮到
[11:30] You painted since the last time I was here. 上次看到你的时候 你还不化妆呢
[11:33] You’d have been about 16, 你大概也就十六岁
[11:36] wrestling some pimply kid 跟满脸粉刺的毛头小子
[11:37] in the back of his Daddy’s wagon, 在他爸爸的车里嬉闹
[11:39] wondering if you were gonna give it to him or not. 不知道要不要跟他做
[11:41] Hey. That’s enough. 喂 该闭嘴了
[11:44] He’s sweet on you. Makes him brave. 这小子喜欢你 才敢跟我嚣张
[11:48] What was your association with Detective John Raglan? 你跟约翰·拉格兰警探什么关系
[11:51] Raglan? Raglan, Raglan, Raglan? 拉格兰 拉格兰 拉格兰
[11:53] Thirsty cop, right? 那个饥渴的警察 对吧
[11:55] Couldn’t pick a winner to save his life? 没人救得了他吗
[11:58] Well, Detective, our association, 探长 如你所言
[12:00] as you put it, 我们的关系
[12:00] exceeded the statute of limitations many moons ago. 几辈子以前就超越了法规的局限
[12:04] There is no statute of limitations on murder, 谋杀案里不存在所谓的法规的局限
[12:08] Mr. Simmons. 西蒙斯先生
[12:08] And here begins what is known as the initial confrontation. 传说中的初次交锋开始了么
[12:12] During this phase of the interrogation, 在这个审讯阶段
[12:14] the interrogator may invade 审讯者会侵犯
[12:15] the suspect’s personal space 嫌犯的个人空间
[12:16] in order to increase his discomfort. 以增加其不适感
[12:18] You want to invade my personal space? 你想侵犯我个人空间吗
[12:20] Look at me. 看着我
[12:26] 12 years ago, Johanna Beckett led 十二年前 乔安·贝克特
[12:28] a big take back the neighborhood campaign 在华盛顿高地领导发动了
[12:30] in Washington Heights. 一场夺回生活家园的活动
[12:32] And that must have pissed you off. 你对此肯定很不爽
[12:33] And this would be theme development. 原来这才是主线
[12:35] Presenting the crime through the eyes of the suspect. 借助嫌犯的视角 重现谋杀
[12:38] Johanna Beckett was murdered 乔安·贝克特
[12:40] along with two of her colleagues. 和她的两名同事被害
[12:42] They were professional hits carried out on your orders. 凶手都是奉你命令行事的职业杀手
[12:45] And you had 你又让你的走狗
[12:46] your pet homicide Detective John Raglan bury them. 凶案组约翰·拉格兰警探掩盖此事
[12:55] Look at her face. 看着她的脸
[12:57] Tell me you don’t remember her. 告诉我你不记得她
[13:01] You know, Detective Beckett… 知道吗 贝克特探长
[13:05] I think I do remember her. 我觉得我记得她
[13:08] Bled out in an alley like the trash she was. 像垃圾一样倒在小巷里流血身亡
[13:13] Mr. Simmons, you better watch it. 西蒙斯先生 你最好看清楚
[13:15] Rich bitch from uptown on safari in the Heights. 从上东区高地来的的有钱婊子
[13:20] Somebody should warned her 应该有人提醒她
[13:22] not to feed or tease the animals. 千万不要挑衅或侵犯那些牲畜们
[13:25] You… 你…
[13:26] If they had, she might not have gotten eaten. 要是有人提醒过 她就不会被野兽咬着
[13:29] From what I hear, though… 不过据我所知
[13:31] she was pretty tasty. 她还挺可口的
[13:33] whoa, Beckett! 贝克特
[13:36] Back off, Castle! 退下 卡塞尔
[13:38] Remember your old life, Vulcan. Savor it. 瓦肯 好好珍惜你那条老命
[13:41] Because I am gonna take it all away. 因为我会拿了你的狗命
[13:44] Stand down. Beckett, that’s enough. 退下 贝克特 别过火
[13:46] Stand down. 退下
[13:51] Oh, you want some, too? Come on. 你也想来试试吗 来吧
[13:53] All right, all right, that’s enough! 好了 好了 够了
[13:55] I have to kick that son of a bitch loose now. 我现在不得不放了那个混蛋
[13:57] – You realize that? – Sir, you heard him. -你意识到了吗 -长官 你也听到他说什么了
[13:59] He as much as confessed to the murder. 他马上就要供认谋杀案了
[14:01] Come on. He’s playing you. And you let him 得了吧 他在耍你 你让他
[14:03] get under your skin, acting like a damn rookie. 把你惹毛了 表现得像个该死的新人
[14:05] We’ve got nothing to tie him to raglan’s murder 我们没有任何证据证明他与拉格兰或者
[14:07] or your mother’s. You’re off this case. 你妈妈的被害有关 你不准再调查此案了
[14:12] No, sir. You can’t do that. Not now. 不 长官 你不能这么做 尤其是现在
[14:14] – I just did. – No. -我已经这么做了 -不
[14:15] I just did! Now you go home. 我已经这么做了 你现在回家去
[14:27] Beckett? 贝克特
[14:30] – Kate? – You, too, Castle. Clear out. -凯特 -你也一样卡塞尔 离开这里
[14:32] What did I do? 我做错了什么
[14:33] I don’t need you playing Nancy Drew on this. 我不需要你在这件案子上扮演少女妙探
[14:36] As of this moment, 从现在起
[14:37] you two are running point on Raglan’s homicide. 你们俩开始负责调查拉格兰的凶杀案
[14:40] Uh, captain, m… 长官
[14:41] My partner and I don’t wish to be insubordinate… 我和我的搭档不想违抗命令
[14:43] but we respectfully decline the assignment. 但我们想礼貌地拒绝这项任务
[14:46] What does it say on my badge? 我的警徽上写的什么
[14:47] – “Captain.” – Now read the fine print. -“长官” -现在好好读一下这精美的印刷
[14:49] It says get your ass out there and solve Raglan’s murder 它的意思是赶紧行动起来去解决拉格兰的案子
[14:52] before I bust you both back down to traffic. 在我把你们俩降职为交通警察之前
[14:53] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[14:55] You want to help her? Find that shooter. 你们想帮助她吗 找出那个枪手
[14:56] Solve the damn case. 破了这该死的案子
[15:10] What if it had been you? 如果死的是你可怎么办
[15:14] I didn’t know you were home. 我不知道你在家
[15:16] I heard about the shooting on the news. 我在新闻上听说了那起枪击
[15:18] It could’ve been you. You know that, don’t you? 死的有可能是你 你知道的 对吧
[15:22] Yeah, but I’m fine. It wasn’t me. 是 但我挺好的 死的不是我
[15:23] Richard, this isn’t one of your books. 理查德 这不是你写的书
[15:25] You don’t know the ending. 你不知道结局会是怎样
[15:27] You were just lucky yesterday. 昨天你只是幸运而已
[15:29] You’re overreacting, mother. Where is this coming from? 你有些反应过度了 老妈 你这火从何来啊
[15:33] How the hell can you ask me something like that? 你他妈的怎么能问出这种问题
[15:38] Think about how much you love Alexis, 想一想你有多爱亚历克西斯
[15:39] and that is how much I love you. 再想想我有多爱你
[15:41] And don’t you dare ask me where this is coming from. 你怎么敢问我的火从何而来
[15:47] You have gotten through most of your life 你凭借着智慧和魅力以及很高的天赋
[15:48] on your wit and charm and no small amount of talent. 顺顺利利了大半辈子
[15:53] But that is the real world out there, 但外面是真枪实弹的世界
[15:55] and you can’t charm your way out of a bullet. 在子弹面前施展魅力是没用的
[16:01] You think I should quit? 你认为我应该全身而退吗
[16:04] I think you should be honest with yourself 我认为你应该仔细想清楚
[16:05] about why you’re doing this. 你现在这么做的动机是什么
[16:08] You have written 22 novels before you met her, 在没遇见她之前你写了二十二本书
[16:11] and you didn’t need to spend every day in a police station 你没有必要为了完成作品
[16:14] in order to finish them. 每天都呆在警局
[16:17] It’s not about the books anymore. 这早已和写书无关了
[16:23] So you think that Simmons hired the sniper? 你认为是西蒙斯雇的狙击手吗
[16:25] If we find the sniper, we can ask him. 如果我们找到了狙击手 我们可以问问他
[16:28] I figure, he had to disassemble his rifle, right? 我觉得他一定得先把枪拆了 对吧
[16:30] Break his weapon down to a less conspicuous shape 把他的武器拆成不那么受怀疑的形状
[16:32] in order to get it through the lobby. 才能带着它走过大厅
[16:34] Something that would fit inside of a briefcase. 像一些正好能装进公文包的东西
[16:35] Everyone in that lobby’s carrying a damn briefcase. 大厅里的每个人都拿着一个该死的公文包
[16:38] You should be a detective. 你该拿出点警探的样子来了
[16:42] We can’t come up empty on this one. 这件案子我们不能空手而归
[16:44] I know, bro. 我知道 老兄
[16:47] Whoa. That wasn’t an accident. 那是场意外事故
[16:52] He just lifted her key card. 他刚刚偷了她的门卡
[16:53] Well, so much for the card telling us 从门卡获取狙击手信息
[16:55] – who the sniper was. – Wait a minute. -这条线索就这么断了 -等一下
[16:57] He’s not wearing gloves. 他没有带手套
[16:58] So what? He didn’t touch any printable surfaces. 那又怎样 他没碰到任何可印表面
[16:59] Yeah, but he touched her. 没错 但他碰了她
[17:01] We can print a dead body, right? 我们能从尸体上找到指纹 是吧
[17:02] So why can’t we print a live one? 那我们为什么不能从活人身上找到呢
[17:03] She’s probably showered by now. 她现在可能已经洗过澡了
[17:05] Not necessarily. It’s Saturday. And it’s barely afternoon. 未必 今天是周六 而且下午才刚刚过完
[17:07] Come on. 来吧
[17:21] Hey, Castle. 嗨 卡塞尔
[17:22] Hey. 嗨
[17:25] Where’s Josh? 乔什去哪了
[17:26] Oh, he’s in Africa. He’s saving the world. 他在非洲 在拯救世界呢
[17:30] Uh, I brought you some… 我给你带了一些…
[17:33] I just thought, after everything, that… 我只是觉得经历过这些事…
[17:35] you might wanna… 你可能需要一些…
[17:37] Here. 给
[17:41] Thank you. 谢谢
[17:43] That’s really sweet. 这真的很贴心
[17:45] – You wanna come in? – Sure. -你想进来吗 -当然
[17:52] Wow. Nice. 房间很漂亮
[17:57] You know, I was thinking on the way over here, 我在来的路上一直在想
[18:00] all the best cops…Dirty Harry, 所有最棒的警察…《警探哈里》
[18:02] Cobra, the guy from “Police academy” 漫画里的哥普拉 还有 《警察学校》里面
[18:04] who makes the helicopter noises… 那个会用口技模仿直升机声音的家伙
[18:06] – They all have one thing common. – Plucky sidekick? -他们都有一个共同的特点 -神勇的小跟班么
[18:08] That, and they do their very best work 那是一方面 而且他们都是在被踢出调查组
[18:11] after they’ve been booted off a case. 之后做出了最棒的工作
[18:13] Is that what you came all the way over here to tell me? 这就是你一路跑来这想要告诉我的吗
[18:15] Montgomery booted us off the raglan murder. 蒙哥马利把我们踢出了拉格兰的案子
[18:19] But he didn’t say anything about your mother’s case, 但对于你妈妈的案子他只字未提
[18:21] did he? 是吧
[18:22] Here’s my plan…I sneak back into the station wearing a hat. 我的计划是这样的…我戴着帽子偷偷溜到警局里
[18:26] Montgomery always takes a coffee break 蒙哥马利总是每过一小时有十五分钟的
[18:28] 15 minutes after the hour. 喝咖啡休息时间
[18:29] I get your mother’s file wearing soft shoes. 我穿着软底鞋偷偷拿走你妈妈案子的文件
[18:31] The south entrance has… What? 南入口处有…怎么了
[18:35] Come on, castle. I gotta show you something. 过来卡塞尔 我给你看些东西
[18:45] You know, I sometimes forget 你知道 我有时会忘记
[18:46] that you live with this every day. 你对这些已是刻骨铭心
[18:50] Josh know about this? 乔什知道这些吗
[18:53] No. 不知道
[18:56] When did you start? 你什么时候开始的
[18:58] Over the summer, when you were in the hamptons. 整整一夏天 当你在汉普顿的时候
[19:03] – And how far have you gotten? – Well, aside from my mom, -你查到多少了 -除了我妈妈
[19:06] there was also Diane Cavanaugh, Jennifer Stewart. 被杀的还有戴安娜·卡瓦诺和詹妮弗·斯图尔特
[19:09] They volunteered for her from time to time 她们有时给我妈妈做义务劳动
[19:10] for the justice initiative. 为司法倡议组织
[19:12] And then the fourth victim was Scott Murray. 第四位被害者是斯科特·穆雷
[19:14] He was a document clerk at the courthouse. 他是法院里的一位文员
[19:16] You know, castle, up until today, I’d always run this 你知道吗卡塞尔 直到今天我一直追查此案是
[19:19] on the theory that they got killed because of a legal case 建立在他们因一起正在调查的合法案件
[19:21] that they were working on. 而被谋杀的假设上
[19:23] My mom requested a court file 我妈妈在被杀之前
[19:25] just before she was murdered, 申请调查一份法庭文件
[19:28] and that file went missing. 那份文件失踪了
[19:29] Well, your mom must have had personal papers, 你妈妈肯定有私人记录
[19:32] an appointment book, something that could tell you 日程本之类的东西可以告诉你
[19:34] what she was working on before she died. 她死之前在调查什么
[19:36] Oh, I went through all of that nine years ago. 我九年之前就把那些东西全看过了
[19:38] There’s nothing. 什么也没有
[19:38] Yeah, but a lot’s happened since then. 没错 但自从那以后发生了很多事
[19:42] Maybe you missed something. 也许你漏掉了什么
[19:45] So the guy who touched my arm was a murderer? 摸过我胳膊的那家伙是杀人犯吗
[19:47] Figures. Why do I attract all the creeps? 我就知道 为什么我总是吸引变态
[19:50] I dated this one guy, Craig, 我和一个叫克雷格的家伙约会过
[19:51] for like two months, and I thought, 差不多有两个月吧 我那时感觉
[19:52] like, he was the one. And I called him up one night, 他就是我的唯一 有天晚上我给他打电话
[19:55] and his roommate answered the phone and told me 他室友接的电话 告诉我
[19:56] that Craig had died, and I was, like, devastated. 克雷格已经死了 我简直崩溃了
[19:59] And me and the roommate, we scattered his ashes 我和他室友 我们把他的骨灰
[20:00] throughout central park…the whole thing. 撒在了中央公园
[20:02] And I worked through the stages of grief with my life coach 我是靠心理引导 外加一票男人
[20:05] and a lot of random guys, 才挺过了悲恸期
[20:06] and I was getting into acceptance 正当我准备接受事实时
[20:07] when I ran into Craig at a bar. 却在一个酒吧撞到了克雷格
[20:09] – He had faked his own death. – Unbelievable. -他捏造了自己的死 -好难以置信
[20:11] I know, right? All he had to do was say he didn’t want us 我知道 他应该做的一切只不过是告诉我他不想
[20:14] to date anymore. I mean, it’s not like I’m some psycho. 和我再约会下去了 我又不是什么精神变态
[20:17] – Looks like we got a lift. – Thank you. -看上去我们找到了一枚指纹 -谢谢
[20:19] Oh. Well, good thing I slept in late, huh? 我睡觉晚也是挺好一件事吧
[20:25] There’s nothing in her appointment book. 她的日程本里面没有任何线索
[20:27] Not that I can make sense of anyway. 至少没有什么是我能看出苗头的
[20:30] She had her own system. 她有她自己的记录方式
[20:31] I mean, my dad and I could never figure it out. 我爸和我从来没看懂过
[20:35] Aww. You were adorable. 你那时真可爱
[20:37] Did your mom take these? 这是你妈妈拍的吗
[20:38] Yeah, about three weeks before she died. 是的 大概在她死前三周
[20:46] Oh, I don’t get to see you in action? 啊 我好想看你现场摆造型啊
[20:48] Trust me, Castle. It was not pretty. 信我吧 卡塞尔 一点都没看头
[20:51] Oh, now I have to see it. 那就更得看看了
[21:01] What? 怎么了
[21:04] There’s 24 exposures on this role, 这一卷有24张底片
[21:06] but there’s only 20 pictures. 却只有20张照片
[21:13] What is it? 这是什么
[21:14] An empty street? 无人的街道
[21:26] Castle, this is where my mom was murdered. 卡塞尔 这是我妈妈被杀的地点
[21:32] I don’t understand. 我不明白
[21:33] I mean, these pictures were developed 这些照片是她被害
[21:34] a week before she was killed. 一周前拍的
[21:36] Why would she be taking photos of that alley? 她干嘛要拍那条巷子的照片呢
[21:38] I don’t know. I always thought 我不知道 我一直以为
[21:39] it was just a convenient place for the killer to attack. 这只是方便凶手作案的地方
[21:42] I mean, it was dark, it was secluded. 因为那里又黑暗 又隐秘
[21:44] What if there was more to it than that? 如果还有其他原因呢
[21:46] What if she was looking into something 如果在她被害时
[21:47] that happened in that alley when they killed her? 她在那里寻找什么呢
[21:50] Well, I’d have to go into the old archives and reports, 我得查查以前的档案和报告
[21:52] and captain Montgomery won’t 但蒙哥马利队长现在
[21:54] let me back into the precinct right now. 是不会让我回警局的
[21:55] I’ll go. 我去
[22:03] Hal Lockwood. 哈尔·洛克伍德
[22:04] Male, white, 32. 男性 白人 32岁
[22:06] Record’s clean. 身家清白
[22:08] According to this, 根据记录
[22:09] Lockwood’s never had so much as a traffic citation. 洛克伍德连交通罚单都没领过
[22:11] Credit history only goes back about two years. 信用记录仅可以查到两年前
[22:13] Well, it’s gotta be a cover I.D. 肯定是用假身份证
[22:15] huh. His credit card’s active. 他的信用卡有在使用
[22:17] It shows Lockwood’s checked into a corporate suite 上面显示洛克伍德现在入住了
[22:20] in midtown right now. 市中心的商用套房
[22:23] NYPD! Go! Go! Go! Go! Go! 纽约警局 走走走
[22:24] NYPD clear! 纽约警局 没人
[22:26] Clear. 没人
[22:28] Clear. 没人
[22:35] Looks like we just missed him. 看来我们刚好错过了
[22:36] Yo. Look at this. 看这个
[22:41] He’s been watching her. 他一直在跟踪她
[22:51] Ryan and Esposito traced your sniper 莱恩和埃斯波西托追查到
[22:53] to a corporate suite in midtown. 狙击手在市中心的一个商用套房里
[22:56] He’s been on you since Raglan’s murder. 自拉格兰谋杀案以来 他一直盯着你
[22:58] This isn’t just a kook with a deer rifle 这不只是持枪的疯子
[23:00] and a copy of “Catcher in the rye.” 还是现实版的《麦田里的守望者》
[23:02] This guy is a professional– highly trained and well-funded. 这家伙是职业杀手 专业训练且资金充足
[23:05] Maybe part of a team. 也许是某团伙中的一员
[23:06] Sir, we gotta let Castle know. 长官 我们得通知卡塞尔
[23:07] He does. He’s back at the 12th. 他知道了 他回了12分局
[23:09] I caught him in the men’s room, 我在男厕所抓到他
[23:10] poking through some old reports. 正在偷看旧报告
[23:13] You want to tell me about that? 这事你有什么解释的吗
[23:14] You real want to know? 你真的想知道吗
[23:17] Listen, I’m gonna have to put a detail on you. 我会把细节告诉你
[23:20] But I need you to stay home. 但你必须呆在家里
[23:21] If this sniper is after me, 如果这狙击手是冲着我来的
[23:22] the safest place in the city is the 12th. 最安全的地方就是警局
[23:24] You gotta let me have this, Roy. 你得让我跟这个案子 罗伊
[23:27] Let me come back and work on my mom’s case. 让我回来查我妈妈的案子
[23:29] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[23:31] Absolutely not. 绝对不行
[23:35] C.S.U. Analyzed the capsules 鉴证组分析了
[23:36] we found in Lockwood’s suite 在洛克伍德套房里找到的胶囊
[23:38] and found they contain a highly concentrated form 发现含有一种高浓缩
[23:41] of an antianxiety drug called prazepam. 叫普拉西泮的抗抑郁药
[23:45] That fits. 这就对了
[23:46] A good sniper fires between heartbeats. 优秀的狙击手得克服心跳的影响
[23:48] Back in special forces, some of the guys 在特种部队里 有些人
[23:49] would use antianxiety meds to slow down their heart rate. 会使用抗抑郁药使心跳放慢
[23:52] gives ’em more time to shoot. 给他们更多射击的时间
[23:53] But these didn’t come from any commercial lab. 但这些不是从普通商贩那里就能买到的
[23:55] They were hand-ground by someone on the street, 而是来源于大街上贩毒分子
[23:57] someone very good with chemicals. 非常精通药理的人
[23:57] Someone like Vulcan Simmons. 比如瓦肯·西蒙斯
[24:00] I thought the same thing, but check this out. 我也认为是这样 但是看看这个
[24:03] Dealers sometimes use symbols like these 毒贩有时会用这样的标签
[24:05] to mark their product. 来标识产品
[24:07] These symbols don’t belong to Simmons. 这些不是西蒙斯的标签
[24:09] They’re the brand of a street pharmacist 这是苏活区一个名叫查德·罗迪克的
[24:11] in soho named Chad Rodrick. 江湖药剂师的品牌
[24:12] Chad Rodrick. 查德·罗迪克
[24:15] You must be one lucky guy. 你运气一定很好吧
[24:17] You’ve been arrested for possession of pseudoephedrine, 你曾因持有假麻黄碱
[24:19] possession of forged triplicate prescriptions, 伪造3份处方
[24:22] and the manufacture of a controlled substance, 以及制造管制药物的罪名被逮捕
[24:25] but never convicted. 但从未被定罪
[24:26] Those are all misunderstandings. 那些都是误会
[24:28] I’m just a college student 我只是一名普通大学生
[24:30] with my father’s lawyer on speed dial. 只不过把我爸的律师号码放在了快捷拨号里
[24:36] You know why you’re here? 知道自己为何在这里吗
[24:37] No, but I’m going to guess it 不知道 但我想应该
[24:38] has something to do with class resentment. 和班级结怨有关
[24:40] I bet it’s a special treat 就凭你们这种级别能插手这案子
[24:42] for you to interrogate above your station. 一定是得到了什么特殊待遇吧
[24:44] You’re here because you sold these… 你来这里是因为你贩卖这些
[24:48] to him. 给他
[24:51] but we’re not dope cops, Chad. 但我们不是缉毒警察 查德
[24:52] So these– we don’t care about. 这些 我们没兴趣
[24:55] Him… We want. 他 才是我们想要的
[25:03] I’m afraid I can’t help you. You guys can’t arrest me. 恐怕帮不上忙 你们不能逮捕我
[25:06] You don’t have proof of anything. 你们没有证据
[25:08] Oh… We’re not gonna arrest you, Chad. 我们不会逮捕你的
[25:12] We’re just gonna detain you for a while… 我们只会拘留你一会儿
[25:15] In lockup. 在看守所里
[25:16] yeah, we’ve got a parolee in there. 没错 我们关了个假释犯
[25:18] Sex offender– 强奸犯
[25:20] 6’1″, couple bills and change. 1米83 有钱有门路
[25:23] They call him peppermint. 人称薄荷糖
[25:25] And he’d just love to meet 他会很喜欢
[25:26] a handsome young man of your station. 你这种级别的年轻帅哥
[25:28] We know you sold custom-blend prazepam, 我们知道你贩卖普拉西泮
[25:31] which is a controlled substance, 这种管制药物
[25:33] But… We’re running a special today. 但 我们今天给你特殊优待
[25:36] All we want to know is where we can find him. 我们就想知道在哪能找到他
[25:39] Or… 或者
[25:40] You can go to lockup… And meet your new friend. 你可以呆在看守所 会会你的新朋友
[25:45] Listen… 听着
[25:47] I sold those two weeks ago, but not to him. 我两个星期前卖的 但不是给他
[25:50] I’ve never seen this guy before in my life. 我从来没见过这个人
[25:52] – Who bought the pills? – Jolene. She’s one of my regulars. -谁买的 -卓琳 我的一位常客
[25:54] – Tell me about her. – Blonde, 30s. -形容一下 -金发 30多岁
[25:57] – I think she lives somewhere in Brooklyn. – Last name? -我想她住在布鲁克林附近 -姓什么
[26:00] I don’t know. 我不知道
[26:01] She just shows up when she wants something. 她要买东西的时候才出现
[26:04] I swear. I don’t even know how to get ahold of her. 我发誓 我甚至都不知道怎么联系她
[26:12] You talked to Montgomery? 你跟蒙哥马利谈过了
[26:13] Yeah. 是的
[26:16] Castle, there’s something I need you to do. 卡塞尔 我想你做些事
[26:20] Name it. 说说看
[26:21] Go home. 回家
[26:23] Forget it. Fear does not exist in this dojo. 想都别想 既入此门 再无畏惧
[26:26] Look, I signed up for this when I put that badge on. 我戴上警徽的那一刻起便不计生死了
[26:28] You didn’t. It’s not your fight. 但你没有 这不是你的斗争
[26:31] The hell it isn’t. 扯淡
[26:32] I don’t hang around you just to annoy you. 我整天围着你转并不是存心烦你
[26:35] I don’t ride out to murder scenes 我屡屡半夜赶到犯罪现场
[26:36] in the middle of the night to satisfy some morbid curiosity. 并非是为了满足我的好奇心
[26:39] If that’s all this was, I would’ve quit a long time ago. 如果仅仅为了那些 我老早就离开了
[26:41] Well, then why do you keep coming back, Rick? 那你为何一直往返在我身边 里克
[26:50] Look, I may not have a badge, 听着 我也许没有警徽
[26:53] unless you count the chocolate one 除非你把阿丽克西斯为我生日
[26:54] that Alexis gave me for my birthday, 做的巧克力警徽算上
[26:58] But I’ll tell you this– 但我要告诉你
[26:59] Like it or not, I’m your plucky sidekick. 不管你喜不喜欢 我就是你神勇的小跟班
[27:04] Plucky sidekick always gets killed. 神勇的小跟班总是被杀的那个
[27:08] Your partner, then. 那么就做搭档吧
[27:14] Okay. What’d you find? 好吧 你发现了什么
[27:16] You remember what Raglan said back at the coffee shop 你记得拉格兰在咖啡室说过
[27:19] – about this thing going back 19 years? – Uh-huh. -这事要回溯到19年前吗 -嗯
[27:21] Turns out, before your mother, 原来 在你母亲遇害前
[27:22] there was another murder in this alley, 那巷子发生过另一宗谋杀案
[27:23] back when it was the back entrance to a club 当时那里曾是叫做巴勒莫之子的
[27:26] Called sons of palermo. It was a mafia hangout. 俱乐部后门 那是黑帮聚集地
[27:28] I didn’t know this was a club. 我不知道那曾是个俱乐部
[27:30] Well, it got shut down years before your mother was killed, 那在你母亲遇害一年前停业了
[27:32] After an FBI agent by the name of Bob Armen 就在一个叫鲍勃·阿门的联调局探员
[27:35] – Was killed in the alley behind it. – It says Armen -被杀害后 -上面说阿门
[27:37] was working undercover in the mafia. 当时正在黑帮当卧底
[27:39] Somehow the mob got on to Armen, 不知怎么的他们盯上了阿门
[27:41] – used the old family remedy. – Summary execution. -用了传统方法 -就地正法
[27:44] The NYPD arrested a mob 纽约警局调查阿门谋杀案时
[27:46] in Armen’s murder–a guy by the name of Joe Pulgatti. 逮捕了一个叫乔·布伽地的黑帮成员
[27:48] He later pled guilty. 他后来认罪了
[27:49] And guess who the arresting officer was. 猜猜是哪个警官逮捕他的
[27:52] Officer John Raglan. 约翰·拉格兰警官
[27:54] Your mother was a civil rights attorney. 你母亲是民权辩护律师
[27:56] Did she ever mention Armen’s murder 她有说过阿门的谋杀案吗
[27:58] – or Pulgatti’s conviction? – No, -或是布伽地认罪的事情 -没有
[27:59] but there’s gotta be a connection somewhere. 但两者肯定是有关联的
[28:02] I bet Pulgatti could shed some light on it. 我打赌布伽地能帮我们弄清楚
[28:05] I didn’t kill Bobby Armen. 我没杀害鲍比·阿门
[28:07] Then why’d you plead guilty? 那你为什么要认罪
[28:09] ’cause I don’t like needles. 因为我不喜欢刑讯逼供的滋味
[28:10] Detective Raglan places you in the alley 拉格兰警探声称命案发生时
[28:13] at the time of the murder. 你在巷子里
[28:13] Yeah, I was in that alley with Bobby. 没错 我当时跟鲍比在巷子
[28:16] I was the only witness to his murder, 我是那起谋杀案的唯一目击者
[28:17] but it wasn’t a hit. 但那不是故意行凶
[28:19] It was a kidnapping that went sideways. 那次是绑架失控了
[28:21] Three guys in ski masks rolled up in a van, 三个戴着滑雪面具的男人从货车出来
[28:24] said they wanted to take me on a tour of the city. 说他们要带我在城里一日游
[28:27] Bobby tried to stop ’em, he went for one of their guns 鲍比试着制止他们 他去夺其中一人的枪
[28:30] and wound up on the wrong end of it. 最后落得如此下场
[28:32] Were the guys from a rival family? 那些家伙是敌对帮派的吗
[28:34] No. No way. We had a truce going back then 不 不可能 我们当时正在停战
[28:37] bwecause there was this, uh, 因为那时候
[28:38] ghost crew out there– professional kidnappers 出现了一个神秘帮派 都是职业绑架犯
[28:40] targeting members of all five families. 以五大帮派的成员为目标
[28:42] Look, I was in that alley with Bobby. 我当时跟鲍比在巷子里
[28:45] But no one else could’ve known that. 但没人会知道的
[28:49] It was a blind alley. 那巷子是个盲区
[28:51] And the only other people in it when Bobby was shot 鲍比遇害时 除了我就只剩下
[28:54] were the people who shot him. 那些开枪的人了
[28:57] So you tell me, detective… 现在 你说说看 探长
[29:00] how could Raglan have known I was there? 拉格兰怎么会知道我在那里呢
[29:03] You’re saying Raglan was one of the kidnappers? 你是说 拉格兰是其中一个绑架犯
[29:09] There was, uh… 那时候
[29:11] A lawyer named Johanna Beckett. 有个叫乔安·贝克特的律师
[29:13] Are you familiar with her? 你认识她吗
[29:14] She was murdered in the alley 大概在你入狱七年后
[29:16] about seven years into your incarceration. 她在那个巷子遇害了
[29:19] You look just like her, you know? 你跟她长得很像 知道吗
[29:23] You first walked in here… 你一走进来的时候
[29:25] It was like I was looking at a ghost. 我还以为见到了亡灵
[29:29] The way she talked about you, 从她形容你的样子
[29:30] I should’ve known you’d become a cop. 我早该猜到你后来会成为警察
[29:34] I-I-I sent letters… 我 我给所有
[29:36] to every lawyer I could find. 能找到的律师寄过信
[29:39] And your mother was the only one 你母亲是唯一
[29:41] who wrote me back, 回信的人
[29:42] the only one willing to take a chance on me. 唯一愿意在我身上冒险的人
[29:45] She didn’t care that I was a thug. 她不在乎我是个混混
[29:48] All she cared about was the truth. 她只在乎事实
[29:49] She came to visit me here 她来探访我
[29:50] and she said she’d look into my case. 并且说她会负责跟进我的案子
[29:53] Later, I found out she was murdered. 不久后 我发现她被杀害了
[29:57] Don’t get yourself killed chasing this thing. 别为了追查这件案子丢了性命
[30:00] Take it from me. There’s nothing more dangerous out there 相信我的话 没有比揣着警徽的杀手
[30:02] than a killer with a badge. 更危险的了
[30:14] We’ll talk about the definition of a direct order later. 我们晚点再讨论直接命令是什么意思
[30:17] Right now, I just want to hear what you found. 现在 我只想知道你发现了什么
[30:18] Okay, so here’s what we know so far– 好的 到目前为止我们知道
[30:20] 19 years ago, Raglan and at least 2 other cops 十九年前 拉格兰和至少两位警察
[30:22] were kidnapping mobsters for ransom. 为了赎金而绑架黑帮成员
[30:25] Things went south when they 当他们试着抓走
[30:26] tried to snatch Joe Pulgatti. 乔·布伽地的时候场面失去控制
[30:27] They mistakenly killed an undercover fed 他们误杀了卧底探员
[30:30] – named Bob Armen. – To cover their asses, -鲍勃·阿门 -为了自保
[30:32] They pinned Armen’s murder on Pulgatti. 他们将阿门的谋杀案嫁祸给布伽地
[30:34] And then seven years later, 而七年后
[30:35] my mom and a group of her colleagues 我母亲和她的同事们
[30:37] tried to put together an appeal for Pulgatti. 为了帮布伽地上诉而追查真相
[30:40] Now the cops knew that if the case got overturned, 那些警察们知道如果案子被翻审
[30:42] They would all be exposed. 他们的勾当就会曝光
[30:44] So they hired Dick Coonan to kill all of them. 于是他们雇迪克·库南杀了所有人
[30:47] And Raglan wrote off their homicides 而拉格兰将他们的杀人案
[30:48] as random gang violence. 归于随机的暴力案件
[30:50] And that would’ve been the end of it, 还不止这些
[30:51] But Raglan found out he was dying, 拉格兰发现自己将要死了
[30:53] decided he wanted to come clean. 决定坦白招供
[30:55] So they had to silence him, too. 所以他们必须将他灭口
[30:57] Pulgatti said that there were three kidnappers in that van. 布伽地说货车上有三个绑架犯
[30:59] That means there’s at least two conspirators out there now. 表示至少还有两个在逍遥法外
[31:01] And we already know who one of ’em is– 而我们知道了其中一个是
[31:03] Raglan’s old academy buddy, Gary Mccallister. 拉格兰的老同学 盖瑞·麦卡利斯特
[31:04] How you know that? 你怎么知道的
[31:06] I pulled the dispatcher’s log from the archives. 我找到了当时的警力调度记录
[31:08] There was another unit backing Raglan 拉格兰逮捕布伽地时
[31:10] when he arrested Pulgatti– 还有有另一个警员在场
[31:11] A one-man patrol unit– officer Gary Mccallister. 那就是机动巡逻警员盖瑞·麦卡利斯特
[31:16] Get that son of a bitch. 捉住那个畜牲
[31:19] Vulcan Simmons had nothing to do with this. 瓦肯·西蒙斯跟这事没有任何关系
[31:22] But as a former cop, you knew that he fit the part, 但身为退休警员 你知道他是完美的嫌犯
[31:24] And so you used him throw us off 于是你利用他摆脱我们
[31:27] when the truth is that you and Raglan 但事实上你跟拉格兰
[31:29] were up to your necks in murder and kidnappings. 都参与了谋杀和绑架
[31:34] Listen, it’s easy for you to sit in judgment now, 听着 你现在推断起来好像很容易
[31:36] but you weren’t there. 但你不在现场
[31:38] We did what we thought we had to do. 我们做了我们应该做的事
[31:40] And you did plenty. 而且你们做了可不少
[31:42] Kidnapping, cover-ups. 绑架 掩盖真相
[31:45] You killed a fed, and then you pinned it on Pulgatti. 你杀了联邦警员 然后嫁祸给布伽地
[31:47] You want me to tell you about Joe Pulgatti, 让我告诉你乔·布伽地的为人
[31:49] About the people he put in the hospital, 多少人因为他被送进医院
[31:50] The ones he put in the river? 还有那些被他丢下河的人
[31:53] He and the rest of those jackals 他和他的手下
[31:54] fed on this city for decades, 在城市里胡作非为几十年
[31:55] But you couldn’t touch them 但你不能制裁他们
[31:56] because they bought everybody. 因为他们买通了所有人
[31:59] And this part–this part I want you to know, 还有 我想让你知道的
[32:01] ’cause this part I’m not ashamed of, 因为我对这不感到惭愧
[32:02] ’cause at least we tried to do something. 因为至少我们有尝试过
[32:04] It wasn’t pretty and it wasn’t legal, but it was right. 这不光彩也不合法 但这是正确的
[32:08] Kidnapping people for ransom was right? 为了赎金而绑架别人是正确的吗
[32:12] We called it incarceration. 我们叫这拘留
[32:14] Yeah, we grabbed ’em off the street, 没错 我们从街上抓走他们
[32:15] and we’d take them somewhere and we’d tune them up. 带去某个地方然后好好调教一下
[32:18] We put the fear of god into ’em, at least for a while. 我们让他们吓得屁滚尿流 至少有好一会儿
[32:21] But we knew we couldn’t hold ’em forever. 但我们知道不能永远关着他们
[32:25] So we set bail. 所以我们设了保释金
[32:27] And I’m here to tell you that we set it high. 而且我告诉你 赎金相当高
[32:29] If those bastards wanted back on the street, 如果那些混蛋想回到街上
[32:31] they were gonna have to pay for their way. 他们必须有所付出
[32:32] When my mom put together that appeal for Pulgatti, 当我母亲为布伽地的上诉做调查时
[32:35] you got worried that she’d get on to you, 你担心她会找上你
[32:36] – and so you hired Dick Coonan to kill her. – No. -所以你雇了迪克·库南去杀害她 -不
[32:39] And then when Raglan grew a conscience, 然后当拉格兰良心发现
[32:41] – You had him killed, too. – No. -你也把他杀了 -不
[32:42] I didn’t have anything to do with that. 我跟那事没有关系
[32:46] That was… That was somebody else. 那个 那是其他人干的
[32:49] – Who? – Somebody you’ll never touch. -谁 -你永远也碰不到他
[32:51] Who? 是谁
[32:56] You don’t understand, detective. 你不明白 探长
[32:59] You woke the dragon. 你把恶魔唤醒了
[33:02] And this is so much bigger than you realize. 这事比你想象中要严重得多
[33:07] And I’m done talking. 我说完了
[33:08] I want a lawyer. 我要请律师
[33:11] He’s afraid of someone, and it’s not a cop. 他害怕某人 而那人不是警察
[33:14] We gotta find that shooter. 我们要找到那个枪手
[33:16] I think we got a lead on him. 我想我们找到线索了
[33:17] According to Rodrick, 据罗迪克所说
[33:18] a woman named Jolene 我们在洛克伍德的商务套房里
[33:19] bought those capsules that we found 找到的那些药片 是一个
[33:20] – in Lockwood’s corporate suite. – Girlfriend? -叫卓琳的女人从他那买的 -女朋友吗
[33:22] Probably. All we got is blonde, 可能吧 我们只知道她是个金发女郎
[33:24] 30s, lives in Brooklyn. 三十多岁 住在布鲁克林
[33:25] So we fed her descriptors 所以我们把她的特征
[33:26] into the DMV database. 输到车管所的数据库里进行查找
[33:28] Got it narrowed down to two women — 查找结果缩小到了两个女人
[33:29] Jolene Granger and Jolene Anders. 卓琳·格兰杰和卓琳·安德斯
[33:33] Okay, you guys take Jolene Anders. 你们俩去找卓琳·安德斯
[33:34] We’ll take Granger. You call me when you get her. 我们去找格兰杰 找到她以后打电话给我
[33:35] Roger that. 遵命
[34:08] Jolene Granger, NYPD. 卓琳·格兰杰 我们是纽约警局的
[34:12] Jolene? 卓琳
[34:30] Esposito. 我是埃斯波西托
[34:30] Jolene Granger is dead. 卓琳·格兰杰死了
[34:33] We’re on our way. Let’s go. 我们这就过去 走吧
[34:40] Cover your ears! 捂上耳朵
[34:41] Esposito? Esposito?! 埃斯波西托 埃斯波西托
[34:51] So what do you got? 你查到什么了
[34:52] What you heard was a flash bang. 你所听到的是闪光弹的声音
[34:53] Lockwood must’ve grabbed ’em. 他俩肯定在洛克伍德手上
[34:55] Only thing we’ve recovered so far are their cell phones. 我们目前找到的唯一东西就是他们的手机
[34:57] He dumped both of their phones, 他怕我们用全球定位系统追踪他们的位置
[34:59] so we can’t GPS track ’em. 于是把他们俩的手机都丢了
[35:00] We couldn’t find Jolene’s cell phone either. 我们也找不到卓琳的手机
[35:02] Lockwood must have gotten rid of it. 肯定也被洛克伍德给扔了
[35:03] Because her phone was a link to him. 因为我们可以通过她的手机找到他
[35:05] She called him on it. 她用手机给他打过电话
[35:07] There’s gotta be a cell phone bill around here somewhere. 她家里肯定会有手机账单
[35:16] I want to congratulate you both. 我要恭喜你们两个
[35:19] I don’t know how you found my place, 我不知道你们是怎么找到我家的
[35:21] but I’ve been doing this kind of work for a while now, 但是我做这行也做了很久了
[35:23] and no one’s ever come that close to me. 从来没人如此接近过我
[35:25] My problem is that your investigation 现在的问题就是 你们的调查
[35:28] has gone further than I expected. 比我预期的要深入
[35:31] And now in order for me to finish my job, 为了能够完成我的任务
[35:33] I need to know exactly what you know about me 我需要知道你们对我和我的雇主
[35:37] and my employer. 到底有多少了解
[35:42] Now I got a lot of respect for you guys. 我很尊重你们两个
[35:48] What? I do. 干嘛 我是说真的
[35:50] Now I’m gonna make you a deal. 所以我要跟你们做个交易
[35:53] You tell me what I need to know, 你们把我想知道的事情告诉我
[35:54] one pro to another, 咱们来个专业人士间的对话
[35:57] and I will put 那么我就给你们脑袋来一枪
[35:59] bullet in your brain. 让你们死得痛快点
[36:00] You don’t, 要是你们不说
[36:02] you jerk me around, 或是你们敢耍我
[36:05] and you will be begging me to before this night is up. 那今夜对你们来说将是漫漫长夜
[36:19] I’m gonna have to go with option “B”. 我选后者
[36:21] Oh, yeah. 说的对
[36:23] We’re definitely gonna jerk you around. 我们绝对会好好耍耍你
[36:28] What’s her account number? 她的账号是多少
[36:28] 5892-639-1199 5892-639-1199.
[36:33] All right. If we can figure out her mother’s maiden name, 好了 如果我们能查出她母亲的娘家姓
[36:35] they’ll e-mail us the password. 他们就会把密码通过电邮发给我们
[36:37] I need everything you can get on Jolene Granger, 你们去好好查一下卓琳·格兰杰的资料
[36:38] specifically her mother’s maiden name. 特别是她母亲的娘家姓
[36:51] Listen, ass clown, 给爷爷听好了 龟孙子
[36:53] I was in catholic school for 12 years. 我在教会学校待了十二年
[36:55] Hell. They used to do this to me for talking in cla — 我以前上课讲话 他们就这样罚我
[36:58] You’re dead, Lockwood. 你死定了 洛克伍德
[36:59] You know, they always start off with bravado. 开始的时候 每个人都会虚张声势
[37:01] The begging comes later. See, this is ice cold water. 待会有你们求饶的时候 这池子里是冰水
[37:04] It’ll burn like hell when it hits his lungs, 冰水进到他肺里的时候会产生剧烈的灼烧感
[37:06] but he won’t lose consciousness right away. 但是他不会马上失去知觉
[37:08] But all this stops when you tell me 但是只要你告诉我 警察查到了什么
[37:10] how much the cops know! 我就会放过他
[37:14] Lockwood would’ve been one of the 她打的最后几个电话里
[37:15] last numbers she called. 肯定有一个是洛克伍德的号码
[37:16] Uh, got it. 找到了
[37:16] 917-555-0176 Uh, 917-555-0176
[37:21] – I need a GPS track. – Castle, you’ve done it again. -追踪一下这个号码 -卡塞尔 你又破案了
[37:25] That guy is gonna spot a SWAT team 这家伙肯定大老远地就能看到特警队
[37:26] from a block away, warn Lockwood. 然后通知洛克伍德
[37:31] We call in the cavalry, and they’re both dead. 我们要是动用装甲部队的话 他俩就死定了
[37:35] I’m open to dumb ideas here. 我黔驴技穷了
[37:38] Good. ‘Cause I got one. 正好 我有个主意
[37:55] He’s not buying it, Castle. 他不信 卡塞尔
[38:31] That was amazing. 感觉棒极了
[38:35] The — the way you knocked him out, I mean. 我是说 你刚刚打他那下
[38:37] It was… 那真是
[38:41] Let’s go. 我们走
[38:50] Okay! 好吧
[38:53] Ohh. Don’t tell this jack hole anything. 别跟这混蛋说一个字
[38:56] I’m sorry, bro. I can’t watch this. 对不起 兄弟 我看不下去了
[38:58] Listen to me. You’re too late. 听我说 你太迟了
[39:02] The cops already know all about me and your mom. 警察已经知道我干了你妈
[39:08] Shoot out one of his kneecaps. 打碎他一个膝盖
[39:10] No! 不
[39:10] No! No! 不 不
[39:12] – No! No! – Come on! Hey! -不 不 -住手
[40:14] You okay? 你还好吧
[40:19] Never better. 从来没这么好过
[40:35] Hey there, Chuck Norris. 你好呀 查克·诺里斯[空手道世界冠军 动作片演员]
[40:41] How’s the hand? 你的手怎么样
[40:42] Uh, excruciating. 疼得要死
[40:48] How’s Ryan and Esposito? 莱恩和埃斯波西托怎么样了
[40:49] Mm, mild hypothermia…wounded pride. 体温有些过低 自尊心受损
[40:54] Guess which one will heal first. 猜猜看哪个会先好起来
[41:02] Thank you… 谢谢你
[41:05] for having my back in there. 刚才做我的后援
[41:08] Always. 随时效劳
[41:31] We booked you as John Doe. 我们把你登记为无名氏
[41:32] You sure as hell aren’t Hal Lockwood. 你真名绝对不是哈尔·洛克伍德
[41:35] Who hired you? 是谁雇的你
[41:46] I put a lot of people in this place. 我曾将很多人送进这里
[41:52] Some of them want to kill me. 其中一些人想要杀我
[41:54] Others, never been treated so fairly in their lives. 而其他人 这辈子从未受过这么公正的待遇
[41:57] So they form this attachment to me. 所以他们对我产生了一种感情
[42:00] It’s like I’m their favorite schoolteacher. 把我看做了他们最喜爱的老师
[42:06] Some of those people might visit you 你在这所监狱的这段时间里
[42:07] while you’re in here… 他们其中的一些人可能会探望一下你
[42:10] like the ghosts that visit Scrooge. 就像是缠着史顾己的那些鬼魂一样
[42:14] And after some time with them, 跟他们相处一段时间以后
[42:15] you might find yourself a changed man. 你也许会发现 自己变成了一个崭新的人
[42:21] So I will be back here 所以我会每个礼拜
[42:22] week after week 都到这来
[42:26] to ask you who hired you… 问你到底是谁雇了你
[42:30] until that miracle occurs. 直到奇迹发生的那天
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme