Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Game over, and you lose, Tom. 游戏结束了 汤姆 你输了
[00:04] Drop it. 放下枪
[00:05] Put down the gun, or I swear, I’ll blow his head off. 放下枪 否则我打爆他的脑袋
[00:07] You know I can’t do that, tom. 你知道这不可能 汤姆
[00:08] You think I’m kidding around here, detective heat? 你以为我在开玩笑吗 希特警官
[00:10] No, I don’t. 不 我不这么想
[00:12] I think you feel trapped, and you’re serious as hell. 我知道你困兽之斗 再认真不过了
[00:15] But right now I need you 但是现在
[00:16] to think about the people who love you. 你要想想那些爱你的人
[00:18] And they need you to put down that gun. 他们需要你把枪放下
[00:22] I can’t take it anymore. 再也看不下去了
[00:24] The character of Nikki Heat is a smart, 妮基·希特这个角色是个聪明
[00:26] complicated detective with–with enormous depth, 让人难以捉摸的警官 极具深度
[00:31] and then… the studio goes and casts 制片厂却找了《刀锋2》里
[00:34] the braless coed in blood-soaked t-shirt from “Knife II”? 不穿内衣就穿个浴血T恤的女学生吗
[00:37] Oh, “Knife II” Made a lot of money, honey, 亲爱的 《刀锋2》的票房很好呢
[00:38] Thanks in no small part to Natalie Rhodes. 多亏了纳塔莉·罗兹的大力加盟
[00:41] And your books are not exactly Shakespeare. 再说了 你的书又不是莎士比亚名著
[00:43] Thank you. 谢谢
[00:44] I was just hoping to elevate their stature 我只是希望能提升他们的表演境界
[00:47] by not casting the chainsaw wielding hooker 而不是像《万圣惊魂》那样
[00:48] from “Hallowscream.” 用电锯肢解人体来作为吸引人的噱头
[00:49] Hey, I like that movie. 我很喜欢那部电影
[00:51] If I’d seen it, which I haven’t. 要是我看过的话 不过我没看过
[00:53] Look, this is an audition tape. Give the girl a chance. 听着 这只是试演 给她一个机会
[00:57] According to “Us weekly,” 据《美国周刊》[美国畅销娱乐杂志]报道
[00:58] for her movie “Hell’s crawl space,” 在演电影《地狱夹层》时
[00:59] she actually lived in her house’s crawl space for a week 为了体验角色的真实感受
[01:00] to prepare for the role. 她在自己家的管道夹层里住了一个星期
[01:02] Well, you gotta admit, 你不得不承认
[01:03] that’s, uh, dedication to the craft. 这是对艺术的一种奉献精神
[01:05] How about that dialogue? I mean, how hacky is that? 那是什么台词 我是说 太三俗了
[01:10] “Right now you need to think 现在你要想想
[01:11] about the people who love you.” 那些爱你的人
[01:12] Like that’s gonna stop a murderer? 好像这样就能阻止他一样
[01:14] That screenwriter needs to spend a week in a crawl space. 这个编剧真该在夹缝里住一个星期
[01:17] Okay, darling, enough with the complaining. 好了 亲爱的 别抱怨个不停了
[01:21] It’s Beckett. 是贝克特
[01:23] She is gonna hate the idea of Natalie Rhodes. 她会很讨厌让纳塔莉·罗兹演这个角色的
[01:26] Pick it up, dad. A murder will make you feel better. 接吧 老爸 谋杀案会让你感觉好点
[01:32] Morning, boys. 早 伙计们
[01:34] Excuse me. Hey, Castle. How’s it going? 不好意思 卡塞尔 还好吧
[01:37] Good. What’s up? 很好 怎么了
[01:41] Ryan. 莱恩
[01:44] I don’t know what to say. 真不知道该说什么了
[01:45] I mean, I’m flattered, but– 我是说 我受宠若惊 但是
[01:46] Oh, come on. 别开玩笑了
[01:47] It’s nice, right? Right? 这不错吧 是不是 是不是
[01:49] Jenny is a lucky girl. 珍妮真幸运
[01:50] So how are you gonna pop the question– 你准备怎么求婚
[01:51] Hot air balloon, skywriter, jumbotron? 热气球 空中文字 还是大屏幕
[01:54] Uh, I thought I’d just ask. 恩 我想我就简单的求婚
[01:55] No, no. You can’t “Just ask.” 不 不 你不能就”简单的求婚”
[01:59] You gotta make a statement. It’s gotta be big. 你要准备好求婚誓词 要很隆重
[02:01] – A helicopter ride– – Actually, most girls -来个直升机游览 -其实大多数女孩
[02:03] prefer something a little more intimate. 更喜欢温馨一点的东西
[02:05] What, so he’s just supposed to be boring and ask, 什么 难道就让他很乏味地 直接问
[02:08] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[02:13] And helicopter rides are intimate. 而且直升机游览很温馨
[02:15] Yeah, sure, if you want to share the most romantic moment 当然 如果你想把生命中最浪漫的一刻
[02:18] of your life with Reggie the chopper pilot. 和飞行员酱油哥分享的话
[02:22] [Helicopter rides] [直升机游览]
[02:32] Our victim is Stacey Collins. She’s 45. 死者是史黛丝·科林斯 45岁
[02:35] According to her business card, 她的商业名片显示
[02:36] she’s a high-end matchmaker. 她是一名高级婚姻中介
[02:38] Like “Millionaire matchmaker.” 像”真人秀:为百万富翁做媒”
[02:40] – Without the reality show. – Or pulse. -没有真人秀 -也没有脉搏
[02:41] That, too. – Defensive wounds 没错 -自卫伤口显示
[02:43] indicate that she was attacked. 她遭到了攻击
[02:44] We found her purse with wallet, 我们在她包里找到了
[02:46] credit card and cash inside. 钱夹 信用卡和现金
[02:47] But the thing that was missing were her keys. 但是她的钥匙却不见了
[02:49] Uniforms are on their way to her apartment and office 警方正在前往她的公寓和办公室
[02:51] to see if our killer decided to use them. 看是否会找到凶手
[02:53] Yo. So apparently our victim was at a surprise party 很明显 昨天晚上
[02:56] thrown in her honor last night 所有死者曾经撮合的幸福情侣
[02:58] by all the happy couples that she’d matched up. 为她举办了一场派对
[02:59] Where was the party? 派对地点是哪里
[03:00] Oscar’s grill, 85th and third. 奥斯卡餐厅 第85大街3号
[03:02] That’s only seven blocks from here. 离这只有七个街区
[03:03] Collins left the party just before 10:00. 科林斯十点前离开派对
[03:05] M.E. Estimates the time of death between 10:00 and 11:00. 法医估计死亡时间是十点到十一点之间
[03:07] Killer could’ve been at the party and followed her. 凶手很可能参加了派对 跟踪了她
[03:10] Gosh. You don’t think a married person 天啊 你们不会认为已经结婚的人
[03:11] Killed the woman who gave them such happiness, do you? 会亲手杀掉这个给他们带去幸福的人吧
[03:17] Yeah, I’ll start on bringing them in. 好 我去提审他们
[03:24] Surprise visit from the mayor? 市长突然来访
[03:26] Better. 比这更好
[03:39] Holy smoke. 天哪
[03:40] That’s Natalie Rhodes. 那是纳塔莉·罗兹
[03:43] It sure is. 当然是
[03:45] Apparently she is playing Nikki Heat. 就是她扮演妮基·希特
[03:47] What? That’s awesome. 什么 太棒了
[03:49] Yeah, it’s awesome. What is she doing here? 是很棒 她来这做什么
[03:51] She called and asked 她打电话询问
[03:52] if she could shadow me for a little while. 能不能跟我我一段时间
[03:53] She wanted to get an authentic feel for what it’s like 她想跟随妮基的原型人物
[03:55] to be Nikki by following the person who inspired Nikki. 亲身感受一下妮基是什么样的人
[03:58] And you said yes? 你同意了
[04:00] Yeah. 对
[04:01] Detective beckett. My god. 贝克特 警官 天啊
[04:03] You are exactly what I imagined Nikki Heat would look like. 你和我想象中的妮基·希特 一模一样
[04:06] Natalie, this is Richard Castle. 纳塔莉 这是理查德·卡塞尔
[04:09] And this is detective Javier Esposito. 这是哈维尔·埃斯波西托警官
[04:11] Hey. 嘿
[04:12] Just so you know, detective, 警官 只是让你知道
[04:14] I’m very method. 我很注重实际体验
[04:15] So it’s all about getting inside of you, 从旁观察记录
[04:17] which starts with observing and noting. 这都是为了深入了解你
[04:19] Okay. Well, observe and note away. I’m already used to it. 从旁观察记录 我已经习惯了
[04:24] I’m sorry. I don’t think you heard. 不好意思 你可能没听清楚
[04:25] I’m Richard Castle. 我是理查德·卡塞尔
[04:27] Great. 很好
[04:28] I-I wrote “Heat Wave.” 我写了《希特热浪》
[04:31] Oh. I thought your name sounded familiar. 是哦 难怪你名字听着有点耳熟呢
[04:35] Hey, I just got off the phone with the guys at the, uh… 刚和那边的同事通过电话
[04:39] Hi. 嗨
[04:42] Natalie, this is detective Kevin Ryan. 纳塔莉 这位是凯文·莱恩警官
[04:45] Uh… Hi. 嗨
[04:48] Ryan, the call? 莱恩 说什么
[04:50] Yeah. Looks like our killer took 哦对 看来凶手拿走死者的
[04:52] our victim’s keys for a reason. 钥匙是别有用意的
[04:53] Uniforms just got to her office. 警方刚赶到她办公室
[04:55] Place has been tossed. 已经被翻得底朝天
[04:56] You guys go to the office, see what the killer was after. 你们赶去办公室 查清楚凶手要找什么
[04:58] We’ll go interview party guests 我们去审问派对宾客
[04:59] and see if we can shed some light 看能不能弄到一点
[05:01] – on what this was all about. – Right. -有关的蛛丝马迹 -是
[05:04] Come on. 走吧
[05:08] Hello. 哈喽
[05:10] I’m your creator. 我是你的缔造者
[05:13] So who would want to kill a matchmaker? 什么人会杀一名婚姻中介呢
[05:15] Well, that’s what we have to find out. 这就是我们要查清楚的
[05:17] And the first 48 hours are the most critical. 最开始的48小时是最重要的
[05:20] After that, evidence gets corrupted, 过了这时间 证据会遭到破坏
[05:23] Witnesses get less reliable, 证人也不再可靠
[05:25] And… Oh. 而且
[05:28] I’m so sorry everyone is staring. 不好意思 大家都在看着你
[05:29] I already talked to them, but it’s just– 我提前通知过他们 但是
[05:31] It’s not every day we get someone famous in here. 不是每天都会有名人来我们这
[05:34] Listen up, everybody. 大家听着
[05:36] This is Natalie Rhodes. 这是纳塔莉·罗兹
[05:37] She will be shadowing me for a little while, 她会跟我办案一段时间
[05:39] So if you want to gawk, just get it over with 如果你们想看 赶紧看
[05:41] so we can all get back to work. 看完快回去干活
[05:43] And if anyone wants a picture and autograph, 谁想要签名照
[05:45] just come on over. 尽管过来
[05:53] I can’t believe you said it was okay for her to tail us 真不敢相信 没征求我的意见
[05:55] without asking me first. 你就同意让她跟着我们办案
[05:57] Not “Us,” Castle. Me. 不是跟着”我们” 是跟着”我”
[06:00] Oh, my god. 天啊
[06:02] You like her, don’t you? 你喜欢她 是不是
[06:03] Mm. Yeah. So? 是 又怎样
[06:05] So was it her work in “Mutilation high” 是她在《屠戮高地》里的表演
[06:07] that changed your life, or perhaps “Demon patrol”? 改变了你的生活 还是《恶魔巡猎》
[06:10] Well, the way that she beheaded those 她用武士剑大战僵尸的那一段
[06:12] zombies with the samurai sword was pretty cool. 还是相当有型的
[06:13] Yes, it was cool, 没错 确实有型
[06:13] but that does not make her Nikki Heat. 可是这不能证明她就能演好妮基·希特
[06:16] Nikki Heat… 妮基·希特
[06:18] is classy, she’s complicated, she’s a… 很有气派 很复杂 她不是那种
[06:21] a thinking-man’s cop. 胸大无脑的花瓶警察
[06:24] Hi. Nice to meet you. 嗨 很高兴认识你
[06:27] Yeah. Well, you can’t judge a book by its cover. 你不能以貌取人
[06:28] Yes. Actually, yes, I can, when it’s my book. 当然可以 如果这个人物是我塑造的
[06:32] And she’s a civilian. 她是个普通市民
[06:34] I mean, aren’t you afraid 我是说
[06:35] she’s gonna get in the way and mess up the case? 你不担心她会阻碍办案吗
[06:36] You’re kidding, right? 开玩笑呢吧
[06:41] Right this way, please. 这边请
[06:43] Hey, Natalie. Want to join in on your first interview? 纳塔莉 要不要一起进行你第一次审案
[06:46] Yep. Be right there. Okay, ready? 当然 马上就来 准备好了吗
[06:48] Hey, that looks great! 这样很好
[06:52] Our killer was definitely after something. 凶手一定在找什么东西
[06:55] “Pleased to meet you, Ms. Rhodes.” 很高兴见到你 罗兹小姐
[06:56] How hard is that to say? 这句话是有多难说出口
[06:58] Now she thinks I’m an idiot. 现在她肯定觉得我是个白痴
[07:00] Yeah, probably. 对 十分可能
[07:01] – Great. And she’s on my list. – What? -她已经在我的名单上了 -什么名单
[07:04] My freebie five. 结束单身前的最后5个女人
[07:05] You know, the celebrities 你懂的 就是那种如果碰上
[07:06] you’re allowed to make an exception 可以偶尔破个例
[07:07] with if you ever got the chance? 和她出出小轨的明星名单
[07:08] Jenny even knows. 珍妮甚至连那个都知道
[07:09] I wouldn’t worry about it, bro. 是我就不会多想 兄弟
[07:11] Oh, my god. What happened? 天哪 发生什么事了
[07:14] And you are? 你是
[07:15] Julie Taylor, I work here, for Stacey Collins. 朱莉·泰勒 我是史黛丝·科林斯的员工
[07:19] I’m afraid we have some bad news for you, Ms. Taylor. 很遗憾 泰勒小姐 有个坏消息
[07:24] Well, I hope we were helpful. 希望我们帮得上忙
[07:27] wow. 哇哦
[07:28] Are all the folks you interview always that unhelpful? 这些人总是什么忙都帮不上吗
[07:30] It’s a numbers game. 这是个数字游戏
[07:31] You talk to enough people, 问了足够多的人
[07:33] something usually shakes out. 一些事情自然就会清楚
[07:34] That is going in the movie. 这句话一定要用到电影里去
[07:37] Yeah, being a cop, it’s… 是的 做一名警察 就像是
[07:40] kind of like being a prospector. 做一名勘探者
[07:42] You gotta sift through a lot of rock 需要筛选很多的石头
[07:43] before you finally hit gold. 才能最终发现金矿
[07:44] No. Her line was better. 不 她那句台词更好
[07:46] “Usually shakes out.” 自然就会清楚
[07:52] Besides client files, was there anything of value here? 除了客户资料 还有没有其他贵重东西
[07:54] Did she keep cash on hand? 她手头携带现金吗
[07:56] No. I mean, especially not lately. 不 我是说 尤其是最近不会
[07:58] Business is way down. 生意很不好
[08:00] Did you guys take a hit from the economy? 你们受经济危机影响了吗
[08:02] Mostly it was Stacey. She kept turning down clients. 主要是因为史黛丝 她总是拒绝客户
[08:05] – Why would she do that? – All I know is, -她为什么那样做 -我只知道
[08:07] two months ago, she started rejecting applications, 两个月前 她开始拒绝申请
[08:10] and here we are, barely making it. 结果我们只能勉强维持生计
[08:13] We think the killer may have followed her from the event. 我们认为凶手在派对之后跟踪了她
[08:14] Did she have issues with any of the guests? 她和派对的客人发生过口角吗
[08:17] Oh, no. Those were her success stories– 不不 那些人都是她成功的配对
[08:20] 60 happy couples. 60对开心的情侣啊
[08:21] They put the party together in her honor. 他们专门为她办了这个派对
[08:23] They wanted her to see how many lives she’d touched. 他们希望她看到她帮助了多少人
[08:27] You know what’s so sad? 你知道什么最令人痛心吗
[08:29] I don’t think that Stacey ever found a soul mate for herself. 我认为史黛丝没能给自己找到灵魂伴侣
[08:32] It’s crazy. Without her, we wouldn’t even be together. 太疯狂了 没有她 我们根本不可能走到一起
[08:35] How can she be dead? 她怎么会死掉呢
[08:36] Was there anyone acting strangely at the party? 派对上有人行为异常吗
[08:38] Not that we noticed. 我们没注意到
[08:42] What about after the party? Did you see stacey leave? 派对之后呢 你们看到史黛丝离开了吗
[08:45] Actually, yeah, someone picked her up. 事实上 是的 有人来接她
[08:47] Any idea who? I didn’t see. 知道是谁吗
[08:49] The cars windows were tinted. 没看到 车窗玻璃是有色的
[08:51] – What kind of ve– -What kind of vehicle was it? -什么 -什么车型
[08:54] A sports car. 一辆跑车
[08:55] It was a boxster, a silver boxster. 是辆保时捷博克斯特 银色的
[08:58] Did she have any enemies, 她有什么对头吗
[08:59] anybody who might have wanted to do her harm? 那种有可能想要伤害她的那种
[09:02] – Oh, man. – What? -天啊 -怎么了
[09:04] Brad Williams– 布拉德·威廉斯
[09:06] Stacey’s boyfriend, until yesterday. 史黛丝的男友 昨天刚刚分手
[09:08] What happened yesterday? 昨天发生了什么
[09:09] When I came in in the morning, they were fighting. 我早上来的时候 他们在争吵
[09:11] – About what? – I don’t know, -因为什么 -不知道
[09:13] but they were both pretty upset. 但是他们看起来都很心烦意乱
[09:15] Brad was screaming, and Stacey just told him to leave. 布拉德在大喊 史黛丝让他赶紧离开
[09:19] I think I heard him say 我依稀记得听到他说
[09:21] he wanted her to give him something back. 他希望她把什么东西还给他
[09:23] – Do you have any idea what? – No. -知道是什么东西吗 -不知道
[09:26] Excuse me. 失陪
[09:30] Did Brad know about the party? 布拉德知道派对的事吗
[09:31] Esposito. 我是埃斯波西托
[09:32] Oh, he was gonna be there, 他本来也是要去的
[09:34] but then when they split up, I had to uninvite him. 但是之后他们分手了 我不得不撤回邀请
[09:37] Ms. Taylor, does anyone in Stacey’s life 泰勒女士 史黛丝认识的人中
[09:40] drive a silver boxster? 有人开一辆银色博克斯特吗
[09:42] Yeah. Brad does. 有啊 布拉德就开那种车
[09:53] I was in love with Stacey. What makes you think 我深深的爱着史黛丝 你怎么
[09:55] I could possibly kill her? 会认为我会杀她
[09:57] If you were so in love with her, 如果你那么爱她
[09:58] why did you have a 为什么昨天
[09:59] screaming match in her office yesterday? 在她办公室和她大吵一架
[10:01] – We argue. I’m a passionate person. – Obviously. -争论嘛 我是个充满激情的人 -看出来了
[10:06] And then after she dumped you, 在她把你甩了之后
[10:08] you couldn’t handle the rejection, 你接受不了被拒绝的事实
[10:10] – and so you killed her. – That’s not true. -于是你就杀了她 -胡说
[10:12] When you and Stacey fought, 你和史黛丝争吵的时候
[10:14] you said you wanted something back. 提到要她归还你的东西
[10:15] – What was it? – My dignity. -是什么 -我的尊严
[10:17] You trashed her office looking for your dignity? 你损坏她的办公室就是为了找回尊严吗
[10:21] I didn’t kill her and I didn’t trash her office. 我没杀她 也没损坏她的办公室
[10:24] Stacey stepped out on me. That’s why we broke up. 史黛丝出轨了 那才是我们分手的原因
[10:28] And that gives you even greater reason to have killed her. 那样的话 你就更有理由去杀死她了
[10:30] She’s amazing. 她太出色了
[10:31] Look at her eye contact. 看看她的眼神接触
[10:33] The way she won’t let go… 她那种不肯放弃的眼神…
[10:36] I love that. 我喜欢
[10:37] So what did you think of “Heat Wave”? 你认为《希特热浪》如何
[10:41] Are you kidding? I love it. 你开玩笑吗 我超爱它
[10:43] Spike Rosenberg is one of my favorite screenwriters. 史派克·罗森博格是我最喜欢的编剧
[10:45] You know, he did the uncredited final pass 知道吗 他是给《地狱夹层》的剧本
[10:47] on “Hell’s Crawl Space.” 做最后修订的幕后英雄呢
[10:49] Not the–not the script, the book– 不是说…剧本 是说原著
[10:50] The–the–the real “Heat Wave.” 真正的原著《希特热浪》
[10:53] I haven’t read it. 没读过
[10:55] You–you took the part of Nikki Heat 你接演了妮基·希特这个角色
[10:57] without even reading the book? 竟然连原著都没看过
[11:00] Well, Spike made a lot of changes in the screenplay. 史派克在剧本中作出了很多改变
[11:02] I didn’t want to confuse the character in my head. 我不想让头脑中的角色与原著角色混淆
[11:06] “Changes.” “很多改变”
[11:10] What–what changes? 什么改变
[11:11] And then two months ago, she started to pull away. 两个月后 她开始疏远我
[11:14] Next came some phone calls at odd hours from some guy. 接着就是有男人在一些奇怪的时候给她打电话
[11:16] She wouldn’t say who. I mean, the signs were all there, 她不肯说是谁 出轨的迹象明摆着
[11:19] I just didn’t want to see them. 我只是不愿正视它们而已
[11:21] Well, just because she was getting phone calls 不过是接到电话而已
[11:22] doesn’t mean that she was having an affair. 并不意味着她出轨了啊
[11:24] I followed her last week, saw her meet the guy– 上周我跟踪了她 看到她去见了一个男人
[11:28] A real lowlife. 名副其实的奸夫
[11:29] When I confronted her, she denied everything. 当我和她对峙的时候 她拒绝承认所有事情
[11:33] I called her a liar. 我说她是骗子
[11:36] And now she’s dead. 现在她死了
[11:38] And then prior to her death, 在她死之前
[11:39] she was seen getting into your car. 有人看到她上了你的车
[11:41] After the party, I offered her a ride, 派对过后 我提出要送她
[11:42] – thinking we could talk. – Where did you go? -心想可以借机跟她谈谈 -你们去哪了
[11:44] Nowhere. She was barely in the car when he called again. 哪都没去 她刚上车那个人又打来电话
[11:47] I started to get upset. She just got out. 我变得心烦意乱 她就下车了
[11:50] Then where’d you go after you dropped her off? 她下车后 你去哪了
[11:52] I didn’t go anywhere. 我哪都没去
[11:53] I noticed I was in front of the nautilus diner. 我发现面前是一个鹦鹉螺餐厅
[11:55] I went in and was there until after midnight. 我就进去了 一直待到午夜
[11:59] The hostess at nautilus confirms Brad’s story. 餐厅女招待确认了布拉德的说辞
[12:01] Has him there from a few minutes 确认他从10点过后
[12:02] after 10:00 till about midnight, 到午夜一直待在餐馆
[12:03] Drowning his sorrows in five orders of baklava. 悲痛欲绝 大吃五份果仁蜜饼
[12:05] Ooh. I love their baklava. 我超爱那的果仁蜜饼
[12:07] The honey actually oozes out of the sides… 蜂蜜真的是从里面流出来…
[12:11] But the salient point here 但是重要的线索是
[12:13] is that Brad Williams just alibied out. 布拉德·威廉斯的不在场证明成立了
[12:16] Check into Stacey’s phone records. 查查史黛丝的通话记录
[12:17] – Let’s see if we can find that new boyfriend. – Right. -看看能不能找到那个新男友 -好的
[12:22] Oh, CSU found a key hidden under a ceiling tile. 鉴证组在天花板发现了一把藏起来的钥匙
[12:26] They say there’s no lockbox in Stacey’s office 他们说史黛丝的办公室没有有锁的箱子
[12:27] and her assistant doesn’t recognize it, 她的助理也认不出是什么钥匙
[12:29] So CSU is running it down. 鉴证组正在调查
[12:30] Well, maybe that’s what the killer was looking for. 也许钥匙就是凶手要找的东西
[12:32] Maybe it’s the key 也许 这就是那把
[12:34] to unlocking the mystery of Stacey’s murder. 助我们打开罪案真相大门的金钥匙
[12:40] So what are you thinking about right now, detective? 你现在有什么想法 探长
[12:41] What’s our next move? 下一步打算怎么做
[12:42] I’m thinking… I need a cup of coffee. 我想…我需要一杯咖啡
[12:46] Me, too. God, we are so in sync. 我也是 天啊 我们真是想到一块去了
[12:54] Hey, castle. 卡塞尔
[12:55] So I-I… I booked that chopper ride. 我…订了直升机之旅
[12:57] We’re even gonna fly over K.J. Mcdoogal’s. 我们甚至会经过KJ迈杜哥酒吧
[12:59] It’s the bar where Jenny and I met. 我和珍妮是在那个酒吧认识的
[13:01] And then tomorrow, I’m going out to flushing 明天 我会跑去
[13:02] to ask her parents for her hand. 找她父母 征求他们的同意
[13:04] I told Jenny I’m playing darts with Esposito. 我告诉珍妮 我和埃斯波西托去玩飞镖
[13:05] All right. Well, you’re all set. 漂亮 你万事俱备了
[13:07] Um, I-I still need to pick a romantic restaurant 我还是需要找到一个浪漫的餐馆
[13:10] that’s near the west side heliport. Any ideas? 要靠近西部直升机机场 有提议吗
[13:16] Does she like Italian? 她喜欢意大利菜吗
[13:17] You are amazing. 你真是太棒了
[13:19] In fact, I’ve already picked up 事实上 我已经发现了
[13:20] on a couple of your little secrets. 你的几个小秘密
[13:22] Oh, really. Like what? 是吗 是什么
[13:23] That thing you do, pushing your hair back behind your ear, 这个动作 把头发放到耳朵后面
[13:26] it’s a device to distract whomever you’re talking to. 是一种分散谈话对象注意力的花招
[13:28] Gives you an extra few seconds to think about what to say. 这能帮你找到一点时间 想想接下来说什么
[13:30] Huh. Really? I did not know that. 是吗 我可没意识到
[13:33] Yeah, and there’s those crazy 4-inch spiked heels. 是啊 还有那超高的4英寸[10厘米]高跟鞋
[13:36] God, they must be hell to run in. 天啊 穿着它们跑一定很痛吧
[13:38] You know, you wouldn’t admit it, 你不会承认
[13:39] but it’s tough being an attractive woman 但是在这个充满睾丸激素的职业中
[13:41] in such a testosterone-fueled profession. 作为一个有吸引力的女人是很艰难的
[13:44] The heels give you stature. When guys have to 高跟给了你高高在上的姿态 当男人
[13:46] literally look up to you, 不得不抬头看着你的时候
[13:48] it gives you a psychological edge. 让你得到了心理的满足
[13:49] Well, you’re right about the heels and the stature. 关于高跟和姿态你说的没错
[13:51] But it’s not because I need it. I just like it. 但是那并不是因为我需要它 是因为我喜欢它
[13:54] Yo, Beckett. 贝克特
[13:56] We got something. 查到线索了
[14:02] Brad was right. 布拉德说得没错
[14:03] Stacey did get a call just before she was killed, 史黛丝在被谋杀之前接到了一个电话
[14:05] From one Duke Jones. 杜克·琼斯打来的
[14:07] Guy’s got a sheet that reads like a primer 这家伙的犯罪记录就像是
[14:09] on small-time crookery. 小打小闹的诈骗的入门教材
[14:11] We got B&Es, racketeering, and assault. 有入室抢劫 敲诈勒索 伤人等等
[14:13] What’s a high-class matchmaker doing with a guy like that? 高端红娘怎么会和这样的人混在一起
[14:16] Whatever it is, I’m guessing that it’s complicated. 不管是什么事 我想都很复杂
[14:18] According to Stacey’s bank records, 根据史黛丝的银行账户记录
[14:20] she was making weekly payments of $5,000 to the guy 她在过去两个月 每周付给
[14:22] for the last two months. 这个家伙5000美元
[14:24] Anyone else notice 有其他人
[14:25] that two months has been a recurring theme? 注意到”两个月”这个词出现了很多次么
[14:27] What was the money for? 那钱用来干什么的
[14:28] I don’t know. Neither does her boyfriend or her assistant. 不知道 她的助理和男友也都不知道
[14:31] Well, it looks like we’ll have to ask him ourselves. 看来我们只能亲自审问他了
[14:33] – Ready to hit the bricks, Natalie? – Yeah. -准备好出发了吗 纳塔莉 -是的
[14:37] Just have to put on your basic famous person disguise 我还是要进行基本的个人伪装
[14:40] so I’m less distracting. 这样不会给办案带来困扰
[14:42] Does that really fool people? 那玩意真的能骗到人么
[14:43] Yeah. It works in L.A. 是啊 在洛杉矶很管用的
[14:46] What about you? Do you do anything to hide your fame? 你呢 你用什么来掩饰自己的名气
[14:49] It doesn’t really come up that much. 他也没什么名气 用不着遮遮掩掩的
[15:02] Hi. 你好
[15:04] Can I help you? 我能帮你做些什么
[15:05] Yeah, we’re looking for DukeJones. 我们来找杜克·琼斯
[15:06] Who’s looking for the duke? 谁来找公爵了[杜克意译有公爵的意思]
[15:08] Detective Beckett. NYPD. 纽约警局 贝克特探长
[15:11] Oh. Chloe… 克洛伊
[15:13] Why don’t you get some air? 你出去走走吧
[15:17] We’re investigating the death of Stacey Collins. 我们在调查史黛丝·科林斯的死
[15:19] Stacey’s dead? 史黛丝死了
[15:21] She was murdered. 她被谋杀了
[15:23] What was the nature of your relationship? 你和她是什么关系
[15:25] I work as a PI. 我是私家侦探
[15:27] She hired me to run background 她雇我帮她调查
[15:28] checks on potential clients. 一些潜在客户的背景
[15:30] At 5 grand a week? 每周5000美元吗
[15:32] Seems pretty steep, 考虑到经济不景气
[15:34] especially considering business was down. 你这价格不便宜啊
[15:36] Hey. You get what you pay for. 一分钱一分货
[15:39] And what was that exactly? 那你究竟提供什么服务了
[15:41] Let’s just say, I’m not afraid to go deep 这么说吧 我会不惜代价
[15:44] to find out who someone really is. 找出一个人的本来面目
[15:46] And why would Stacey need your services all of a sudden? 为什么史黛丝突然需要你的”服务”呢
[15:50] So she could vet her clients. 以便审查她的客户啊
[15:52] She made a bad call on one of ’em, and it came 她和其中一个客户产生了不快
[15:54] – back to bite her in the ass. – Did she tell you who? -牵扯到了她 -她告诉你是谁了吗
[15:56] – No. – Nature of the, uh, ass biting? -没有 -是真的咬屁股吗
[15:58] Not that either. 也没提过
[16:00] You called Stacey 20 minutes before she was killed. 史黛丝遇害前20分钟你才给她打过电话
[16:03] What was it about? 是什么事
[16:04] I’d finished a background check. 我完成了背景调查
[16:05] I was just giving her the download. 本来准备把下载的材料给她
[16:08] And where were you last night between 10:00 and 11:00? 昨晚十点到十一点之间你在哪里
[16:10] Ooh. I was banging my neighbor. 我和我邻居正打得火热
[16:15] She can vouch for me. 她能为我作证
[16:17] Great. We’ll be sure to talk to her. 好的 我们会找她确认的
[16:20] So you think this ass-biting client 你觉得这个找碴儿的客户
[16:23] might actually have something to do with Stacey’s death? 跟史黛丝被害有关吗
[16:25] Well, recent conflict in a victim’s life 被害者死前不久与人发生的争执
[16:27] is definitely a red flag, so we gotta look in to it. 绝对值得警惕 所以必须调查一番
[16:31] Excuse me, guys. 两位 失陪一下
[16:34] Esposito. 埃斯波西托
[16:35] Yeah, I need you to look in to a couple of Stacey’s clients. 我需要你调查一下史黛丝的一对客户
[16:38] She is crazy smart. 她那么聪明机灵
[16:40] You know, sexy… commanding. 还那么性感 再加上英姿飒爽
[16:43] On a good day, maybe I’m… one out of three. 这三样我要是能有一样就谢天谢地了
[16:47] Well, that’s why you’re here, isn’t it, 你不正是为此而来的吗
[16:48] – to learn the ways of Beckett? – I’m trying. -模仿贝克特 -我尽力
[16:52] You know, Nikki is such a complex, juicy character. 要知道妮基可是相当复杂丰满的角色
[16:56] I just really want to get her right, you know? 我想尽量把握得精准一些
[17:00] Is it true you lived in your house’s crawl space 据说你为了演好《地狱夹层》
[17:02] for a week to prepare for “Hell’s Crawl Space”? 在自家的水管夹层里住了一周 真的吗
[17:05] No. 不
[17:06] A month. I told the tabloids a week 是一个月 我对报刊说是一周
[17:09] ’cause I didn’t want them to think I was obsessive. 免得他们以为我太偏激
[17:11] Really? Okay. Thanks. 真的 好的 谢谢
[17:15] So C.S.U. had a hit on Stacey’s hidden key. 鉴证组找到史黛丝不见的那把钥匙了
[17:18] The one they found in her office. 在她办公室里找到的
[17:19] What’s it for? 是哪儿的钥匙
[17:23] All right. 行了
[17:23] Stop there. 停下
[17:34] Odd place to store luggage. 居然把行李放在这么古怪的地方
[17:49] Whoa. That’s a lot of cash. 好大一笔钱
[17:51] That’s gotta be at least a couple of hundred grand. 少说也有几十万美元
[17:53] Now we know what our killer was looking for. 这下知道凶手在找什么了
[18:00] So according to Stacey’s assistant, 根据史黛丝的助手所言
[18:02] the business barely had any money, 她们做的生意几乎不挣钱
[18:03] let alone 250 grand. 根本不可能赚到二十五万
[18:05] And as for this berglin-eklof bag, it’s definitely not Stacey’s. 这个B&E包绝对不是史黛丝的
[18:09] Our vic was a Tumi girl. 因为她是图米品牌的忠实拥护者
[18:11] Well, maybe the money belongs 那或许这些钱
[18:12] to the person who owns the bag. 是属于这个包的主人的
[18:13] Yeah, well, good luck finding that person. 找包主人可真是大海捞针
[18:15] You can’t pull prints off of this kind of material. 无法从这种材质上提取指纹
[18:16] You can just check the registry. 查查登记簿就行了呗
[18:18] Registry? 登记簿
[18:19] That’s a $6,000, handcrafted German bag. 这可是价值六千美元的的德国手工包
[18:22] All berglin-eklofs are signed and numbered. 每一件B&E作品上都有签名 并有编号
[18:25] When you buy it, you register with the company 买家购买时需到公司登记
[18:26] in case you lose it or it gets stolen. 防止丢失或是被盗
[18:29] What kind of an idiot would pay 6 grand for this bag? 什么人傻到花六千大洋去买个包
[18:33] I have a full set. 我有一整套呢
[18:37] There should be a number sewn in there somewhere. 包内应该缝有编号
[18:40] A guy from Munich with a colonel Klink accent 慕尼黑那边一个克林克口音的人
[18:42] just e-mailed over the bag registration. 刚刚把包的登记信息电邮过来
[18:45] The owner of this bag is Tonya Wellington. 包主人名叫托尼娅·威灵顿
[18:49] You know, you might have just 你刚才这句话可能
[18:51] cracked this case wide open. 让本案柳暗花明了呢
[18:52] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -当然
[18:54] It’s addictive, right– 真让人上瘾 是吧
[18:55] that rush you get from solving a crime? 那种破案带来的快感
[18:57] Yeah. I didn’t get that from the script. 说得对 看剧本可没这体验
[19:00] – Yeah. You should really read the book. – I definitely will. -你真该看看原著 -必须得看
[19:04] Yo. I knew that name was familiar. 我说这名字那么耳熟呢
[19:06] Tonya Wellington and her husband Bill 托尼娅·威灵顿和她丈夫比尔
[19:08] were invited to Stacey’s surprise party. 受邀参加史黛丝的惊喜派对
[19:09] But we talked to all the guests. I don’t remember that name. 我们和客户都谈过了 没记得有这名字啊
[19:12] They were invited, but they declined. 他们收到邀请 但是拒绝了
[19:16] Let’s see if they’ll accept an invitation 不知道他们会不会拒绝
[19:17] to my interrogation party. 我的询问派对呢
[19:21] – That’s a little uncanny. – Spooky. -有点不可思议啊 -惊为天人
[19:22] Sexy. 一对尤物啊
[19:28] Are you doing… me? 你在模仿我…吗
[19:30] I’m just working on your posture. 我就是学学你的姿势
[19:32] You know, it changes depending 你的姿势随着
[19:32] whether you have a suspect or not. 你心中是否有嫌犯而改变
[19:34] Really? 是吗
[19:35] Like I said, getting inside your head. 不是说过吗 我正想你所想
[19:38] When I’m done, I’ll do you better than you. 等我变身完成 可会比你还像你
[19:46] Tonya Wellington. Now. 去找托尼娅·威灵顿 马上
[19:58] You were a client of Stacey Collins. 你是史黛丝·科林斯的客户
[20:00] Is that correct, Ms. Wellington? 没错吧 威灵顿夫人
[20:03] Yes. 是的
[20:04] She introduced me to my husband Bill. 她介绍我丈夫比尔给我认识
[20:07] But you didn’t go to her party last night. Why is that? 但你昨晚没参加她的派对 为什么
[20:09] But you didn’t go to her party last night. Why is that? 但你昨晚没参加她的派对 为什么
[20:12] – That was a great Beckett. – Yeah. -那可真像贝克特 -是啊
[20:14] Almost creepy great. Not that you’re… creepy. 像得可怕 不是说你…可怕
[20:18] Just… great. 而是说…真像
[20:23] Ms. Wellington, we found 威灵顿夫人
[20:24] a berglin-eklof bag registered to you, 现场发现一个登记在你名下的B&E包
[20:27] containing $250,000, 里面装有二十五万美元
[20:29] hidden in Stacey Collins’ office. 藏在史黛丝·科林斯的办公室里
[20:32] Can you explain where that came from? 你能解释它怎么会在那里吗
[20:34] I’m afraid Ms. Wellington chooses 恐怕威灵顿夫人
[20:35] not to answer that question. 不愿回答这个问题
[20:39] Did you give Stacey that cash? 那笔钱是你给史黛丝的吗
[20:42] What was it for? 有什么用途
[20:46] Ms. Wellington, who else knew that she had it? 威灵顿夫人 还有谁知道她有这笔钱
[20:48] Again, my client’s asserting her right to not answer. 再次声明 我当事人有权拒绝回答问题
[20:50] And I will remind your client 但我也得提醒你当事人
[20:52] that this is a murder investigation, 这是谋杀案调查
[20:53] and I believe that that bag and money 那个包和里面的钱
[20:55] are at the heart of this case. 是破案的关键
[20:56] Tread lightly, detective. 警探 请注意言辞
[20:58] My client’s here as a courtesy. 我当事人来此仅出于礼貌
[20:59] And her husband, Bill Wellington, 她的丈夫比尔·威灵顿
[21:01] is a powerful man. 可是相当有权势
[21:04] Ms. Wellington, 威灵顿夫人
[21:07] what happened two months ago? 两个月前发生了什么
[21:10] This meeting’s over. 会面结束
[21:20] Drop it. – Put down the gun, 放下枪 -你放下
[21:22] or I swear, I’ll blow his head off. 否则我打爆他的脑袋
[21:24] You know I can’t do that, Tom. 汤姆 你明知我不能那么做
[21:25] You think I’m kidding around here, detective Heat? 你以为我在开玩笑吗 希特警官
[21:27] – No, I don’t. – Torturing yourself? -不 -干嘛自虐呢
[21:28] I think you feel trapped, and you’re serious as hell. 你应该感到你无路可逃了 的确如此
[21:32] Reconsidering actually. 其实 我在重新考虑
[21:34] I think there’s more to her than I thought. 她似乎比我想象得要有潜力
[21:37] I think she might surprise you. 我就觉得她会令你惊艳的
[21:38] She had this great emotional scene in “Knife 3-d.” 她在《刀锋3D》里有一幕感情戏
[21:40] It was actually pretty moving. 表现地非常感人
[21:43] If I’d seen it, which I haven’t. 如果我看过的话 当然我没看过
[21:55] Thanks, Castle. 多谢 卡塞尔
[21:56] That–that’s–I was… 那…那个…我本来…
[21:58] Uh, you’re welcome. 不客气
[22:00] So… where are we? 那么…进度怎样了
[22:02] Ryan and Esposito are digging in to Tonya Wellington. 莱恩和埃斯波西托正在彻查托尼娅·威灵顿
[22:04] Mm. What about Duke Jones? 杜克·琼斯呢
[22:06] – His neighbor confirm his romantic evening? – He– -他那邻居证明他春宵一度没 -他…
[22:08] So did a couple of other neighbors 其他邻居都能证实
[22:10] who complained about the noise. 他们抱怨说”声音”太大
[22:11] So it looks like Duke Jones alibis out. 看来杜克·琼斯不在场证明成立
[22:15] What she said. 如她所言
[22:19] Can we talk for a second? 咱俩能谈谈吗
[22:21] Sure. 当然
[22:26] She took my coffee, Castle. 卡塞尔 她喝了我的咖啡
[22:29] It’s just coffee. 一杯咖啡而已
[22:30] Then what’s next, my soul? 接下来会是什么呢 我的灵魂吗
[22:32] Everything I do, she does. 我做什么 她就做什么
[22:34] Even when I’m thinking, I can feel her in my head, 连思考的时候我都能感觉她在我脑中窥探
[22:37] like some kind of a brain-eating parasite 就像她演过的某部电影里的
[22:39] – from one of her movies. She’s a dedicated actress. -大脑寄生虫一样 -她只是演戏很敬业
[22:42] She just wants to do a good job. 她只想把本职工作做好
[22:44] Hey. No update on what that 250k was for, 两位 暂时没查到那二十五万干嘛的
[22:47] but I think we found that bad client 但我们似乎找到了
[22:49] that Duke Jones mentioned. 杜克·琼斯提及的那个不好的客户
[22:51] It’s Tonya’s husband– Bill Wellington. 恰是托尼娅的丈夫比尔·威灵顿
[22:54] Turns out, Tonya’s wife number three. 结果发现托尼娅是他第三任妻子
[22:56] Bill divorced the other two just before 比尔和他前两任妻子都恰好
[22:58] their prenups expired, leaving them without a dime, 在婚前协议失效后离婚 令她们身无分文
[23:00] And get this, he was about to do the same to Tonya. 而他正打算对托尼娅如法炮制
[23:02] He filed for a divorce two months ago. 两个月前他提起离婚
[23:04] So that’s why Stacey became 所以史黛丝才开始
[23:05] more selective with her clients. 更慎重地选择客户
[23:06] She knew Tonya would be left with nothing. 她知道托尼娅将一无所有
[23:08] Not exactly nothing. 还算不上一无所有
[23:10] The Wellingtons’ prenup has an infidelity clause, 威灵顿夫妇婚前协议里有不忠条约
[23:12] which Bill violated. 而比尔违反了此条
[23:14] He owes Tonya 100 million bucks 并因此欺骗行为
[23:17] for cheating on her. 欠托尼娅一亿美元
[23:18] She even has the boudoir shots to prove it. 她甚至有行房偷拍作证
[23:20] You have the photographs? From where? 你找到了照片 哪里找的
[23:23] Her divorce file. Pretty salacious, too. 她的离婚文件里 十分香艳
[23:25] Can I see? 我想看…
[23:27] Castle, we’re looking into a murder, not dirty photos. 卡塞尔 我们在调查谋杀 不是艳照门
[23:29] Or maybe we can do both. Look familiar? 或者两者皆可 眼熟不
[23:33] That’s Chloe– Duke Jones’ assistant. 这不是克洛伊吗 杜克·琼斯的助手
[23:35] That 250 grand, that was a payment to Stacey 那二十五万应该是付给史黛丝
[23:38] to break up Tonya’s prenup. 让她破坏托尼娅的婚前协议的
[23:39] So Stacey hired Duke in order to get photographic evidence. 于是史黛丝雇用杜克拍摄不雅照做证据
[23:42] Mm-hmm, and Duke’s assistant Chloe here was the bait. 杜克的助手克洛伊做诱饵
[23:44] And then they honey trapped Bill Wellington 给比尔·威灵顿设下甜蜜的圈套
[23:47] to break up the prenup, costing him $100 million. 诱使他破坏婚前协议 导致他赔付一亿美元
[23:51] Man, if I were him, I’d be out for blood. 天 要换做我 杀人都可能
[23:55] Let’s bring him in. 把他带过来
[23:59] You have copies of that file? 那文件你拷了没
[24:00] Oh, I copy everything. 当然 一张都不落
[24:05] Guy looks like a pit bull. 这家伙就像一头好斗的公牛
[24:06] I could see him sticking 我几乎能看见他
[24:07] – someone through a wrought iron fence. – Yeah. -把对手钉死在交错的铁围栏上 -嗯
[24:10] Stacey must have felt incredibly guilty, 史黛丝一定万分愧疚
[24:11] putting Tonya in a relationship with him. 竟让托尼娅陷入这样一段婚姻
[24:14] So she decided to level the playing field. 所以她决定要反将一军
[24:18] Legally, does it matter to the case 从法律上讲 史黛丝选择这么做的动机
[24:19] – why Stacey did what she did? – No. -跟这案子有关吗 -无关
[24:22] Good afternoon, Mr. Wellington. 下午好 威灵顿先生
[24:22] But that’s what makes Beckett such a great detective. 但贝克特正是这样一个刨根问底的好警探
[24:25] She invests in the victim. 她把精力倾注在被害者身上
[24:30] You think I did this to Stacey Collins? 你觉得是我杀了史黛丝·科林斯
[24:32] What’s my motive? 我的动机呢
[24:34] Because of what she did to your marriage. 因为她导致你的婚姻破裂
[24:35] It’s not like she put a gun to my head and said, 她并没有用枪指着我的脑袋说
[24:37] marry the beast. 跟那头猪结婚
[24:38] Well, that’s very big of you, Mr. Wellington. 您自我感觉还真够好的 威灵顿先生
[24:40] We also know that 我们还知道
[24:41] you were having an affair with this woman. 你跟这个女人外遇
[24:44] What does my personal business got to do 我的私生活跟史黛丝·科林斯的
[24:46] with the murder of Stacey Collins? 谋杀案有什么关系
[24:48] I will be asking the questions, mr. Wellington. 由我来问问题 威灵顿先生
[24:50] How did you meet Chloe? 你怎么结识克洛伊的
[24:51] At the bar at il mulino. 在伊利诺斯穆利诺斯的酒吧
[24:54] She liked my watch, and I liked her eyes. 她欣赏我的手表 而我喜欢她的眼睛
[24:57] She had a suite at the Beaumont hotel. 她在博蒙特酒店有套房
[24:59] It used to be, a guy could get a little on the side 一般来说 一个男人可以偶尔出出轨
[25:01] without worrying about some moron with a camera 而不需要担心会有白痴拿着相机
[25:04] – ruining his life. – Expensive affair. -毁了自己生活 -昂贵的外遇
[25:07] I understand that it cost you $100 million. 我知道这花了你一亿美金
[25:10] You must have been pretty angry when you discovered 当你发现是史黛丝·科林斯为了解除你的
[25:12] Stacey Collins engineered the whole thing 婚前协议而策划了整件事时
[25:14] in order to break your prenup. 肯定非常气愤吧
[25:16] – That bitch did what? – Mr. Wellington– -那婊子做了什么 -威灵顿先生
[25:18] Are you telling me that this piece of tail worked for Stacey, 你是在告诉我那小妖精替史黛丝工作
[25:21] and that stacey and my wife arranged all this? 是史黛丝和我老婆策划了这些吗
[25:23] Cost you 100 million bucks. 花了你一亿美金
[25:25] I’ve seen people kill for far less. 我见过有人为更少的钱起杀念
[25:27] Now you listen to me, detective. 现在你听好了 探长
[25:29] I had nothing to do with that murder, 我跟这起凶杀案没有任何关系
[25:31] because had I known, I would’ve killed Stacey 因为如果是我 我会杀了史黛丝
[25:34] and Tonya, both. 还有托尼娅 一个不留
[25:37] Where were you last Sunday night, Mr. Wellington? 你上周日晚上在哪里 威灵顿先生
[25:40] Hong kong? He was there for a week. 香港 他在那里待了一周
[25:42] His jet touched down at westchester county airport 他的喷射机昨天下午在西切斯特曼
[25:44] – yesterday afternoon. – Maybe he hired someone. -郡机场降落 -或许他雇了杀手
[25:47] We should recheck his financials. 我们应该重新查下他的财务状态
[25:49] Beckett, just got back from Duke’s. 贝克特 刚从杜克那儿回来
[25:51] The entire place is cleaned out. There’s no files, 整个地方扫荡一空 没有文件
[25:53] no computers, not even a paperclip. 没有电脑 甚至连个回形针也没有
[25:55] Checked his home address, too. No sign of him. 我还查过了他的住址 没有任何消息
[25:57] – He’s gone. – What about our honey trap Chloe? -他失踪了 -那么我们的蜜糖陷阱克洛伊呢
[25:59] No Chloe Graves matching her description 没有与描述相符合的克洛伊·格雷夫斯
[26:01] in the tristate area. 在附近三州出现[纽约 新泽西 康涅狄格]
[26:02] And Stacey’s assistant Julie never heard of her 而且史黛丝的助理朱莉从没听说过她
[26:05] or Duke or honey trapping. 或是杜克和蜜糖陷阱
[26:07] With her and Duke gone, there’s no way to track ’em down. 她和杜克失踪了 没办法找到他们
[26:10] So either Stacey’s murder spooked them both 那么除非是史黛丝的杀手找上他们了
[26:12] and they got out of dodge or– 然后他们为了躲避他 或者
[26:13] Or they killed Stacey and now they’re on the run. 或者是他们杀了史黛丝现在正在逃亡
[26:21] Wellington said Chloe had a suite at the Beaumont hotel. 威灵顿说克洛伊在博蒙特酒店有套房
[26:23] You guys see what you can dig up. 你们去看看能查到什么
[26:24] We’ll run background and see what we can find on Duke. 我们调查杜克的背景看看能发现什么
[26:27] Right. 好的
[26:31] – Natalie Rhodes? – Yes. -纳塔莉·罗兹 -是的
[26:37] What did you get? 你买了什么
[26:38] Oh, just a little something to help with my research. 噢 只是帮助我揣摩角色的小道具
[26:41] Where’s the ladies room? 更衣间在哪
[26:42] Yeah, over, just by the elevator. 是的 就在电梯旁
[26:45] Great. Thanks. 很好 谢谢
[26:47] yeah, I know her. That’s Greta. 没错 我认识她 那是格丽塔
[26:49] – Greta? – Greta Morgan. – 格丽塔 – 格丽塔·摩根
[26:51] And she stayed here about three weekends ago. 她三周前入住这里的
[26:53] Is that right? 是吗
[26:53] Yes, and checked out last Monday. 是的 在上周一退房
[26:55] 2-week stay, huh? 待了两个星期 哈
[26:56] Did you notice anybody with her? This guy perhaps? 你有留意她和谁来吗 有这家伙么
[27:00] Yeah. Yeah, he met her in the lobby a couple of times. 是的 没错 他们有几次约在大厅见面
[27:03] She must really be in big trouble, huh? 她肯定惹了不少麻烦吧
[27:05] – Why is that? – There was a cop here the other day -为什么这么说 -上次有个警察来这里
[27:07] Asking all the same questions. 问了同样的问题
[27:12] Duke’s assistant Chloe– 杜克的助理克洛伊
[27:14] Greta Morgan. 格丽塔·摩根
[27:15] Former exotic dancer, 前任脱衣舞女
[27:16] picked up a couple of times for solicitation– 因为非法拉客被逮捕过几次
[27:19] probation and time served. 正在缓刑
[27:22] Well, it looks like she decided to go a little more upscale. 看上去她决定了要提升自己
[27:25] You know, given how much Tonya paid Stacey 你知道 托尼娅付给史黛丝这么多钱
[27:27] and how little Stacey paid Duke, 再看史黛丝付杜克的皮毛
[27:29] looks like money is our motive. 看来钱是动机
[27:30] Maybe. A.P.B.S are out on Greta, 或许吧 已经在全国通缉格丽塔了
[27:32] and I contacted other precincts to find out 我联系了附近地区的警局
[27:34] who else is investigating her and for what. 看有谁在调查她还有原因
[27:36] Talk to enough people, something usually shakes out. 问讯了足够的人 确实会有所发现
[27:42] Just like I dreamed it. 我梦想成真了耶
[27:46] Wh–did I say that out loud? 我刚大声说出来了吗
[27:47] Here you go, Beckett. 给你的 贝克特
[27:49] Thanks, Johnson. It’s Johnson, isn’t it? 谢谢约翰逊 是约翰逊没错吧
[27:51] It’s Velazquez. And you are not me. 是佛拉斯格兹 而你也不是我
[27:55] No. 不
[27:58] But I’m getting warmer. 但我越来越上手了
[28:00] You certainly are. 你当然是的
[28:01] Okay. So the word’s out on Greta, 好的 格丽塔的通缉令已经发出去了
[28:04] and we’re already tracking Duke’s credit cards. 我们也已经在追查杜克的信用卡
[28:06] Why don’t we just call it a night? 我们今晚不如就先到此为止吧
[28:08] What? But it’s still early. 什么 但还很早啊
[28:10] – Yeah. – Yeah, well, it’s a high-stress job. -是啊 -是的 这是份高压的差事
[28:13] And I wouldn’t want anyone to get burnt out. 我不想任何人累坏了身子
[28:16] all right. I’ll go pack up my things. 好的 我去收拾一下东西
[28:23] You cannot tell me that that is normal. 你不能跟我说那是正常了吧
[28:25] She’s just committed to the role. 她只是全情投入到角色中
[28:30] You should be flattered. 你应当受宠若惊
[28:31] yeah. Sure. 是的 没错
[28:34] Until she steals my boyfriend and kills me in my sleep. 直到她抢走我的男友然后在半夜杀了我
[28:38] Let me carry that for you. 我帮你拿吧
[28:39] Thank you. 谢谢
[28:42] Oh, look at me. 噢 看看我
[28:43] – All dressed up and no crime to solve. – Yeah. -穿戴好了但没案子破 -是的
[28:46] And I had my heart set on doing research tonight. 我今晚一定要做些调查
[28:48] Oh. 噢
[28:50] So what do you think? 你觉得怎么样
[28:52] Am I everything you imagined Nikki would be? 我是你想象中的妮基吗
[28:54] Uh-huh. 呃哈
[28:55] You know, I read “Heat wave” Last night. 你知道 我昨晚读了《希特热浪》
[28:57] Really? 真的吗
[28:58] You’re right. It was so much better than the screenplay. 你是对的 比剧本好多了
[29:00] I went right out and read “Naked heat.” 我完全沉浸了 还看了《赤裸热浪》
[29:02] You know, I realized the character of Jameson Rook 你知道 我意识到詹姆森·洛克这个角色
[29:04] – is based on you. – Well, yeah, I guess I drew -是以你为雏形的 -没错 我猜我是
[29:06] on my relationship with detective Beckett. 描述了我跟贝克特探长的关系
[29:08] Even the sex scenes? 包括那些性爱场面吗
[29:11] No, that was just– 不 那只是
[29:12] Fantasy… 幻想
[29:14] Like me, now? 就像我现在这样
[29:17] Well, you–you know, you want to give the audience 你 你知道 你得给观众他们
[29:20] what they want. 所期待的东西
[29:21] Oh, yeah. 噢 没错
[29:26] You know, the script is so much about the passion 你知道 剧本上妮基和洛克之间有
[29:29] between Nikki and Rook. 很激烈的感情
[29:31] And if I want to play Nikki right… 如果我要扮演好妮基
[29:35] I gotta feel that heat. 我就得感受到那股热浪
[29:38] Natalie, I’m– 纳塔莉 我
[29:39] Not natalie. 不是纳塔莉
[29:41] Nikki. 是妮基
[29:56] Good morning, Castle. 早上好 卡塞尔
[29:58] Ah, good morning, detective. 早上好 探长
[30:03] Is that for me or for the fictional version of me? 这是给我的 还是给小说版本的我
[30:06] Or have you already taken care of her this morning? 或者你今天早上已经照顾过她了
[30:08] What is–what is that supposed to mean? 这是 这是什么意思
[30:10] Jenny! Jenny! Wait. Could– 珍妮 珍妮 等等
[30:15] Excuse me. Jenny! Could you please– 抱歉 珍妮 你能不能
[30:16] Sweetie, could we just talk about this? 宝贝 我们能谈谈吗
[30:21] I hate you, Kevin Ryan. 我恨你 凯文·莱恩
[30:25] Ooh. 噢
[30:26] That was dramatic. 那很戏剧化
[30:28] What happened? 发生什么事
[30:30] I accidentally left my phone at home, 我把电话落在了家里
[30:33] and she brought it to me, and while she was here, 她给我带来了 然后过了一会儿
[30:34] she asked Javier how darts was last night. 她问哈维尔昨晚的飞镖玩得怎么样
[30:38] Uh… Oh, your cover story for going to see her parents. 呃 噢 你为了去见她父母编造的故事
[30:41] Oh. You shoulda told me, bro. 噢 你应该告诉我的 伙计
[30:42] She thought you lied to her. 她以为你撒谎了
[30:44] Yeah, and then she found out I was working with you, 没错 然后她发现我跟你一起工作
[30:47] – which I hadn’t told her. – What’s the big deal about that? -我还没告诉她 -那又怎么了
[30:51] You’re on my list. 你在我的名单上
[30:53] What list? 什么名单
[30:54] My list. My–my freebie five. The–the five celebrities 我的名单 结束单身前的最后5个女人
[30:57] you could sleep with if you had the chance to… 如果有机会就要与她睡觉的五位名流
[31:00] and, uh, now she thinks that last night, that we… 还有 呃 现在她以为昨晚我们
[31:04] and I-I should probably stop talking right now. 我想我应该就此打住
[31:07] I should call her is what I should do. 我要做的应该是打给她
[31:09] Excuse me. 抱歉
[31:11] freebie five, huh? 五大名流 哈
[31:13] Wonder what number I am? 想知道我排在第几
[31:15] Why does that not surprise me? 为什么我一点没感到惊讶
[31:18] So any update on our honey trapper? 那么蜜糖陷阱有新的消息吗
[31:19] Uh, yeah. I heard from all of the other precincts, 是的 附近地区的所有警局都说
[31:22] and none of the other cops were looking for 没有警察去过博蒙特酒店调查
[31:24] a Chloe Graves/Greta Morgan at the Beaumont. 克洛伊·格雷夫斯或者格丽塔·摩根
[31:28] Well, someone was. 肯定有人查过了
[31:29] What about Duke? Any sign of him? 那么杜克呢 有他的消息吗
[31:31] Well, we are looking into his credit cards and his phone, 我们在调查他的信用卡和通话记录
[31:34] – but so far, no hits. – Well, maybe not on Duke’s cards, -暂时没有消息 -或者不是用杜克的卡
[31:36] but I just found something on Greta’s. 我刚在格丽塔的卡上找到些线索
[31:38] She put holds on rooms at two other pricey hotels 她上周在另外两间高级酒店订过房
[31:40] within the last week. The charges were reversed, 收费失败了 最后那些费用是
[31:43] and the rooms were ultimately paid for on another 由另一张信用卡支付的
[31:46] credit card, a corporate card belonging to 一张公司卡 属于史黛丝·科林斯
[31:48] – a Stacey Collins, our victim. – The last week? -我们的受害者 -在上周吗
[31:50] That was long after they’d gotten 那可是她们拿到设计
[31:51] the evidence they needed on Bill Wellington. 比尔·威灵顿的证据之后很久了
[31:55] They were honey trapping other men. 她们在设计其他男人
[31:57] So one of the other men finds out he’s being set up. 那么其中一个发现自己被设计了
[32:00] He follows Greta 他从博蒙特酒店
[32:01] from the Beaumont hotel back to Stacey. 跟踪格丽塔找到了史黛丝
[32:03] He confronts her. They get into an argument. 他找她对质 他们吵了起来
[32:05] – In a rage, he kills her– – taking her keys to get rid -一怒之下杀了她 -拿走了她的钥匙
[32:07] of any incriminating evidence of the affair at her office. 要销毁她办公室里任何私通的罪证
[32:13] Check the other hotels. 调查一下另外的酒店
[32:13] – Let’s see what we can find on Greta. – Right. -看看能不能找出格丽塔 -好的
[32:16] – Thanks. – I’m gonna check on Ryan. -谢谢 -我去看莱恩怎么样了
[32:18] Great. 很好
[32:23] – Can I ask you a question? – Sure. -我能问你个问题吗 -当然
[32:28] Is Castle gay? 卡塞尔是同性恋吗
[32:31] I’m sorry. What? No, no. 抱歉 什么 不 不
[32:34] Then you two are an item, 那就是说你俩是一对儿
[32:35] but you’re sworn to secrecy, right? 但是对外保密 对吧
[32:37] No, we are not an item. Why? 不 我们俩不是一对儿 怎么了
[32:41] Last night, I invited him back to my place. 昨晚我邀他跟我回家
[32:44] And he said something to me I have never heard 结果他说了一些我从来没从其他男人那里
[32:46] from a man before. 听过的话
[32:49] What? 他说什么
[32:51] No. 不要
[32:53] No? 不要
[32:54] I don’t get it. 我不明白
[32:56] He’s into you. 他喜欢你
[32:57] But you’re determined not to give in to these feelings 你明显也对他有好感 但是你决意
[32:59] that you clearly have for him. 不让那种感情影响你
[33:01] So he fantasizes about you through his writing. 于是他通过写作来抒发对你的幻想
[33:03] It’s literally…verbal masturbation. 这简直就是书面意淫
[33:05] Wh — okay, so what does this all have to do with me? 什么 好吧 那这一切跟我有什么关系
[33:08] I am not wearing this getup for my health. 我穿这身儿可不是为了好玩的
[33:11] You’re Nikki Heat. He is Jameson Rook. 你是妮基·希特 他是詹姆森·洛克
[33:13] I need to sleep with him in the name of character research. 我要以研究角色的名义跟他上床
[33:16] – Can you talk to him? – And say what? -你能跟他谈谈吗 -说什么
[33:19] I don’t know. Give him permission or something. 不知道 跟他说你不介意之类的
[33:25] I need to go… 我得走了
[33:27] over there. 到那边去
[33:41] Everything okay? 你没事吧
[33:43] Do I really do that? 我真的会那样吗
[33:46] Yes. And it’s adorable. 会 挺可爱的
[33:48] If it’s so adorable, why didn’t you sleep with me? 要是可爱的话 你为什么不跟我上床
[33:52] Her me, not “me” me. 我是说她扮演的我 不是真的我
[33:55] Well, a fictional character that I wrote, 我以你为蓝本创作的 然后由
[33:58] based on you, played by Natalie Rhodes? 纳塔莉·罗兹来扮演的虚构角色吗
[34:00] That’s just… 这有点
[34:02] way too meta. 太变态了
[34:06] We really should have a code word so we all know 我们应该定个暗号 这样贝克特的克隆军队
[34:08] which Beckett to kill when her clone army attacks. 杀来的时候 我们就知道哪个是真的贝克特了
[34:10] Unless we make a preemptive strike. 我们也可以先发制人
[34:12] Mm-hmm. Get through to Jenny yet? 联系上珍妮了吗
[34:14] – Still not picking up. – Not to worry. -她还是不接电话 -别担心
[34:16] You’ll be laughing about it soon enough. 你们很快就会笑看这件事了
[34:18] – We are. – Thanks. -我们已经在笑看了 -谢谢
[34:20] So I’ve been running through all Stacey’s client files. 我一直在查史黛丝的客户资料
[34:23] Three couples have filed for divorce within the last month. 上个月里有三对夫妻提出离婚
[34:25] Can you believe that? You marry the love of your life. 你能相信吗 你跟你的命中至爱结合
[34:27] Next thing you know, 可结果突然间
[34:28] they’re cheating on you with someone — 他们就背着你跟别人好上了
[34:29] Ryan. 莱恩
[34:31] Sorry. Anyways, two of the guys have rock-solid alibis 抱歉跑题了 总之其中两人
[34:34] for the time of Stacey’s murder. 在史黛丝的死亡时间里有不在场证明
[34:35] The third divorce had nothing to do with cheating. 第三对夫妻的离婚原因跟偷情没关系
[34:40] What are you guys doing? 你们在干吗
[34:41] Hiding from creepy Beckett. 躲那个诡异的贝克特
[34:42] Oh. We’re not hi — 我们才没躲呢
[34:43] did you find anything on Greta Morgan? 你查到跟格丽塔·摩根有关的东西了吗
[34:45] Yeah. I found something pretty interesting 查到了 我在麦瑞泰吉旅馆发现了
[34:47] – at the Meritage Hotel. – What? -一些有趣的东西 -是什么
[34:51] Greta Morgan. 格丽塔·摩根
[34:57] I didn’t kill her. I told you where I was that night. 我没杀她 我告诉你我那天晚上在哪了
[35:00] – People saw me. – Doesn’t matter. -很多人都看到我了 -无所谓了
[35:02] We already have you on prostitution and extortion, 我们已经可以就卖淫和勒索罪起诉你了
[35:04] so you’re looking at ten years. 所以你起码得蹲十年
[35:06] But if you decide to help us find the truth, 但是如果你决定帮我们查出真相
[35:08] I might be inspired to recommend that the DA 我也许会跟检察官求求情
[35:10] give you a suspended sentence. 给你判个缓期执行
[35:15] What do you want to know? 你想知道什么
[35:16] Were there any other marks besides Bill Wellington? 除了比尔·威灵顿之外 你们还有其他目标吗
[35:20] Stacey hated that, because of her, 史黛丝很郁闷 她觉得就是因为她
[35:22] these women were in relationships with bad men. 这些女人才嫁给了坏男人
[35:25] She felt an obligation 她觉得她有义务
[35:26] to give them a way out with dignity — 给他们找一个有尊严的出路
[35:28] – The others. How many were there? – Two. -说说其他目标 到底还有几个 -两个
[35:32] I’m gonna need their names. 名字给我
[35:38] Their names, Greta. 名字 格丽塔
[35:39] Now. 快说
[35:44] Rich Weiss and Scott Donner. 里奇·维斯还有斯科特·唐纳
[35:50] Tall with dark hair — they both match the description 我跟那个黑头发的谈过了 这俩人都符合
[35:53] of the guy who was sniffing around the Beaumont Hotel. 在博蒙特旅馆查探情报的人的特征
[35:55] We talked to both of those guys. 我们跟这两人都谈过了
[35:57] You’re saying one of them might be the killer? 你是说他们其中一个可能是凶手
[35:58] Yeah, but which one did it, and how do we prove it? 没错 但到底是哪个人呢 我们要怎么证明呢
[36:00] By figuring out which cheater went home with his wife… 搞清楚哪个劈腿的家伙跟老婆回家了
[36:03] And which one stayed behind to commit murder. 哪个留下来杀人了
[36:13] So it comes to this — two phone calls to two wives, 结果就是 打两通电话给两个妻子
[36:17] one of whom has been sleeping with a cold-hearted killer. 其中一个人一直跟冷血杀手共枕同眠
[36:21] See, this should totally be in the movie. 太应该把这段加到电影里了
[36:24] No twisty this, no melodramatic that. 没有转弯抹角 没有戏剧转折
[36:26] Ah, people love twisty thises and melodramatic thats. 观众就喜欢转弯抹角 戏剧转折
[36:29] They love what’s real. You know, less is more. 观众喜欢看真实的东西 简单就是美
[36:32] The hardest thing to perform as an actor — 作为演员 最难演的就是
[36:34] doing nothing, 什么也不干
[36:35] just being still, being quiet. 就静静地待在那
[36:38] Yeah, I’d love to see that. 我倒真想看看
[36:41] So…Rich’s wife confirms that after the party, 里奇的老婆证实了他俩在参加完派对后
[36:43] the two of them went straight home. 就直接回家了
[36:45] Yes, thank you. 好的 谢谢
[36:48] Scott’s wife confirmed that the two of them 斯科特的太太证实他俩
[36:50] went straight home as well. 也直接回家了
[36:53] But then Scott went back out 但是然后斯科特又出门
[36:56] and met his cousin Benjamin for a drink. 找他的表弟本杰明喝酒去了
[36:58] Only Benjamin doesn’t remember having that drink. 只不过本杰明不记得跟他喝过酒
[37:01] Turns out Scott and his wife left the party 结果斯科特和他的妻子早史黛丝一个小时
[37:03] an hour before Stacey left, giving him plenty of time 离开了派对 他有足够的时间
[37:05] to get back there and follow her. 回到派对上跟踪史黛丝
[37:07] So what do you say, Natalie, 怎么样 纳塔莉
[37:08] – you want to join us on your first arrest? – Hell, yeah. -想跟我们一起参与你的第一次逮捕行动吗 -当然
[37:11] Let’s take that cheating dirtbag down. 我们去干掉那个劈腿的混蛋
[37:14] Too much? 太过了吗
[37:16] I-I just usually say, “let’s go”. 我通常只会说”走吧”
[37:18] See? Less is more. 我就说嘛 简单就是美
[37:20] Okay. 好吧
[37:24] Mr. Donner, Detective Beckett, NYPD. 唐纳先生 我是纽约警局的贝克特探长
[37:27] We’re here about Stacey Collins’ murder. 我们是为了史黛丝·科林的谋杀案而来的
[37:29] I don’t understand. 我不明白
[37:30] I told you everything I know down at the station. 我在警局已经把我知道的都告诉你们了
[37:32] Yes, but you didn’t tell us 是的 但你没告诉我们
[37:33] where you were when she was murdered. 她被杀的时候你在哪
[37:36] We know you weren’t with your wife. 我们知道你当时没跟你的妻子在一起
[37:37] – Or with your cousin having a drink. – You lied about that. -也没跟你的表弟去喝酒 -你撒谎了
[37:40] – So where were you? – I was — -那你到底在哪 -我在
[37:43] What did you stand to lose, 你离婚以后会损失多少
[37:44] $30, $40 million after the divorce? 三千还是四千万
[37:47] You confronted Stacey 你去找史黛丝对质
[37:48] and you asked her for those photos. 要她交出那些照片
[37:50] – She refused, and then you killed her. – No, no, no, no. -她不肯 于是你就杀了她 -不 不 不 不
[37:53] – Mr. Donner, you’re under arrest for — – No. -唐纳先生 你被捕了 -不
[37:56] – Gun! – Hey! 有枪
[37:58] You stay back, all of you. 退后 你们都退后
[37:59] You do not need to do this, Scott. Give me the gun. 你不需要这么做的 斯科特 把枪给我
[38:01] No. I didn’t mean to kill her. 不 我不是有意要杀她的
[38:04] I just wanted the pictures. 我只是想要那些照片而已
[38:06] She tried to break away! 她想要挣脱我
[38:08] I didn’t even see the gate there, 我没看见那里有个铁门
[38:10] – and those spikes. – Okay, fine. It was an accident. -也没看见那些铁棍 -好吧 那是个意外
[38:14] Oh, what does it matter? It’s all over for me. 这都不重要了 我完蛋了
[38:17] Scott, give me the gun, 斯科特 把枪给我
[38:19] and I promise you, you will get a fair trial. 我向你保证 你会得到公平审判的
[38:22] – You think I’m fooling around here, detective? – No, I don’t. -你以为我是在瞎胡闹吗 探长 -我没那么想
[38:26] I think you feel trapped, and you’re serious as hell. 我知道你是困兽之斗 再认真不过了
[38:30] But right now you need to think about 但是你现在要想想
[38:32] the people who love you. 那些爱你的人
[38:34] And they need you… 他们需要你
[38:36] to put down that gun. 把枪放下
[39:01] I guess that script wasn’t so hacky after all. 看来那剧本也不是很三俗啊
[39:06] You know, it’s tragic, really. 这真的是个悲剧
[39:08] All Stacey wanted was to help save these women 史黛丝只不过想帮这些女人
[39:10] from getting screwed in their divorces. 让她们离婚后不至于一无所有
[39:12] Instead, she winds up getting killed. 可结果 她却被杀了
[39:14] Well, thanks to you, we only have one death on our hands. 多亏了你 现在死的只有一个人
[39:17] I’m just glad it all worked out. 我只是很高兴这一切都结束了
[39:19] But I could’ve used another take. 但我可以再重来一次的
[39:21] I should’ve added a beat in that last line. 我最后那句台词应该有点抑扬顿挫的
[39:23] Instead of “put down that gun”. 不是”把枪放下”
[39:26] I should’ve said, “put down…that gun”. 而应该说”把枪 放下”
[39:30] Hear the difference? Totally adds layers. 听出区别来了吗 更有层次感了
[39:32] Sounded good to me. Sounded just like me. 我觉得不错 简直就跟我一模一样
[39:34] Thanks for everything, Kate. 谢谢你 凯特
[39:36] I’ll try to do you and Nikki justice… 我会努力扮演好你和妮基的
[39:40] Even if I didn’t get to do 虽然我对角色的研究
[39:41] all the character research I’d hoped. 没我预想的那么”深入”
[39:47] Visit me on set, Castle. 记得来片场探我的班 卡塞尔
[39:48] I wouldn’t miss it. 我不会错过的
[39:51] I wouldn’t. 不会的
[39:54] Mm. Natalie Rhodes. 纳塔莉·罗兹
[39:55] And I thought it was cool working with you, Castle. 我以为跟你共事就是极致了呢 卡塞尔
[39:57] Nice. 真会说话
[39:59] – Hi, guys. – Hey. – Hey. 你们好
[40:02] Jenny, I am so glad to see you. 珍妮 见到你太好了
[40:05] Mm. I-I just wanted to tell you all, 我 我只是想跟你们说
[40:07] I’m sorry about before. I-I made a scene. 我要为之前的事道歉 我 我太丢人了
[40:10] Jenny, it’s okay. 珍妮 没事的
[40:12] No. You’re the best thing 不 你是我这辈子
[40:15] that’s ever happened to me, Kevin. 遇到的最好的人 凯文
[40:17] And I want you to know that I trust you and I love you. 我想让你知道 我相信你 而且我爱你
[40:20] I’m sorry. 我很抱歉
[40:22] No, I… 不 我
[40:28] No, I’m the one who’s sorry, because… 不 我才是该道歉的人 因为
[40:30] I lied to you. 我骗了你
[40:32] But I’m gonna set the record straight right now, 但是我现在要改变这一切
[40:34] because you deserve the truth, 因为你应该知道真相
[40:36] so wait here just one second. 所以在这别动 稍等我一下
[40:40] What is he doing? 他要干吗
[40:44] I didn’t play darts 我昨晚没和哈维尔
[40:46] with Javier last night. 玩飞镖
[40:49] I went go see your parents 我去见你父母了
[40:51] because I had a question for them. 因为我有事问他们
[40:57] Jennifer Scout 詹妮弗·斯考特
[41:00] Duffy-O’Malley… 达菲·马利[爱尔兰名]
[41:02] Will you make me the happiest guy in the world 你愿意嫁给我 让我变成世界上
[41:04] and marry me? 最幸福的男人吗
[41:08] Oh, my god. 天啊
[41:09] – Uh, y-yes. Yes! Yes. – Yes? -我愿意 愿意 -你愿意
[41:14] – Oh, my gosh. – That was big. -天啊 -盛大的求婚
[41:15] Oh, and intimate. 还很感人
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme