Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] You’ve made your point, Andy. 我明白你的意思了 安迪
[00:15] So they closed the machine shop 就算他们关闭了机工车间
[00:16] and turned it into an espresso bar. 要改造成咖啡店
[00:18] That doesn’t make you a bad provider. 并不代表你是糟糕的供应商
[00:23] Look, this is crazy. It’s the East River. 听着 别犯傻了 这里可是东河
[00:26] The only thing you’re gonna catch out here is a cold. 你在这里只会挨冻患上感冒
[00:29] Ooh. 来了
[00:38] Oh, my god. 噢 我的天啊
[00:49] Can you believe my old grade school shirt still fits? 你能相信吗 我的旧校服竟然还合身
[00:51] Oh, like a glove, yes. A shirt, no. 哪有合身啊 明明是紧身衣
[00:55] You look like the Incredible Hulk. 你穿着好象绿巨人[漫画人物]
[00:56] Nice, dad. 敢开我玩笑 老爸
[00:57] Yeah, that’s what you get 在他埋头写书时
[00:58] when you talk to him while he’s writing. 跟他说话 都只会招他讥讽
[00:59] Mm. Well, Gracie’s gonna love it. 不过 格雷西一定会乐死
[01:01] – It’ll crack her up when she sees it. – Gracie? -她要看见了 肯定会笑个不停 -格雷西
[01:05] Little cutie whose family moved off to– 那个举家搬离纽约的娇小可爱的娃啊
[01:07] – I want to say Kansas? – After fifth grade. -是去了堪萨斯州吧 -在升五年级后
[01:10] She e-mailed me she was coming to town to check out F.I.T., 她发邮件给我说要来市里考纽约时装学院
[01:12] so I told her she could spend the night. 所以我就叫她来我家过夜
[01:14] I asked you. 我问过你了
[01:17] Was I writing? 在我写书的时候吗
[01:22] “Incredible Hulk”? 怎么写了”绿巨人”
[01:24] Gracie! 格雷西
[01:28] Look at you, greendale girl. 你看你 还是青葱少女耶
[01:30] L-look at you. 看你 变化真大啊
[01:32] – Hi. – Hi. -好久不见 -好久不见
[01:34] Uh, you remember gram and my dad. 还记得我奶奶和我爸吧
[01:37] Sure. Hey. It’s been forever. 当然 真是好久不见了啊
[01:40] – Thanks again for letting me crash with you guys. – Yeah. -谢谢你们让我这里借宿 -哪里
[01:44] So your room in the same place? 你没换房间吧
[01:46] Yeah. Same place, same old room. 对啊 老地方 旧房间
[01:48] You know, everything the same. Almost. 什么都没变 几乎都没变
[02:00] Looks like someone’s not in Kansas anymore. 看来某人早已不是那个堪萨斯少女了
[02:03] What happened to the little hair band, 当初那个扎着马尾 穿着中统袜的
[02:06] the knee socks? 小女孩去哪了
[02:10] Ah, Beckett. Excellent timing. 喂 贝克特 打来得真及时
[02:14] She used to be so adorable. 她以前很讨人喜欢的
[02:16] I mean, what makes a girl– 我意思是 一个好女孩怎会…
[02:17] a little girl who used to play hopscotch 那个过去玩”跳房子”游戏
[02:20] and my little ponies– 骑我的小马的女孩
[02:21] suddenly pierce her eyebrow? 怎会突然就穿了眉环呢
[02:22] It’s like she’s been assimilated 就像是她被皮装君主
[02:24] by the leather overlords. 同化了似的
[02:26] You’re probably romanticizing it. 也许是你把人幻想化了
[02:28] And is anything ever really 不见得小学时代的事
[02:29] the way that we remember it in grade school? 就真的像我们所记得的那样
[02:31] Well, to be honest, 坦白说
[02:32] beyond some baking soda volcanoes 除了那些小苏打火山
[02:35] and sweaty palms, 以及掌心老冒汗
[02:36] I have very little memory of it at all. 我基本把小学的事都忘了
[02:38] You? 你呢
[02:38] Mine are mostly orthodontic. 我只记得自己矫过牙
[02:40] Braces? 牙套妹啊
[02:41] You mean you weren’t born with that dazzling smile? 原来你不是天生就笑容炫目的啊
[02:43] The only thing dazzling was how long 唯一让我父母炫目的是
[02:45] it took my parents to pay for it. 长时间为了矫牙掏腰包
[02:48] Body’s in pretty good shape for a floater. 这具浮尸基本上没有腐烂
[02:51] Must not have been in the water too long. 一定是刚被投河不久
[02:53] Well, if the river’s as cold as my nose, 要是河水冷得跟我鼻子一样
[02:54] I’d ballpark it within the last 12 hours, at most. 我推断其死亡时间不超过12个小时
[02:58] No I.D., but he looks early 40s. 没有身份证 但他看来是40岁出头
[03:00] He’s got a navy tattoo on his arm 他的手臂上有海军纹身
[03:02] and a nasty crush injury along his temporal line. 颞线上有一道严重的挤压伤
[03:06] Any chance he went overboard? 他会是翻船落水的吗
[03:07] Classic indicators point to deliberate blunt force, 种种迹象表明是人为的钝器伤
[03:10] so I’d say no. 所以我看不是
[03:11] This was no boating accident. 他并非死于翻船事故
[03:15] Then we better close the beaches. 那我们最好封锁海滨
[03:18] “No boating accident”? “并非死于翻船事故”
[03:20] Chief Brody? Hooper? 知道布罗迪警长吗 那霍普尔呢
[03:23] Seriously? 不是没看过吧
[03:25] I’ll, uh, zip his prints over to the precinct for an I.D., 我会将他的指纹发到辖区 查出他的身份
[03:28] but for what it’s worth, I did find this. 另外 不管有没有用 我找到了这个
[03:32] A gamblers anonymous medallion. 匿名戒赌互助会奖章
[03:34] Four years without a bet. 要戒赌四年才能得到
[03:36] – Ahh. – “Ahh,” What? -啊 -你”啊”什么
[03:38] The East River, a G.A. Chip? 死在东河 身上有匿名戒赌互助会币
[03:41] Relapsed gambler gets in too deep with his bookie, 复赌的赌徒欠了他的赌博经纪太多
[03:43] ends up floating in the drink. 结果落得浮尸河里的下场
[03:46] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[03:46] You just went from gamblers anonymous to mob hit? 一下子就从匿名戒赌互助会跳到黑帮暗杀
[03:49] This is the most celebrated body depository 这可是泽西湿地这边
[03:52] this side of the Jersey wetlands. 最经典的弃尸手法啊
[03:53] Mark my words– this guy has mob ties. 听我的错不了 这家伙与黑帮有关
[03:57] Case closed. 结案了
[04:00] No mob ties. 他和黑帮无关
[04:01] Are you sure? 你查清楚了吗
[04:03] Good work. 做得好
[04:04] According to his fingerprints, his name is Donald Hayes– 根据指纹查询结果 他名叫唐纳德·海耶斯
[04:07] Navy veteran, served in Desert Storm, 是退役海军 曾参与”沙漠风暴”行动
[04:07] 沙漠风暴指1990年以美国为首的多国部队针对伊拉克侵占科威特 而发动的军事进攻
[04:09] and he’s been a dock worker since ’94. 94年后开始在码头打工
[04:11] And somehow still employed as one. 不知怎的 他人仍在上班
[04:13] Our victim Donny Hayes– 本案的死者唐尼·海耶斯
[04:15] currently clocked in and on duty at the East Side docks. 目前正在东河码头打卡上班
[04:19] Which either means 也就是说
[04:20] he’s an incredibly dedicated zombie… 他是一具很热爱工作的僵尸
[04:22] Or he’s a suspect in our murder. 又或者是本起谋杀案的疑犯
[04:27] Donny. 唐尼
[04:29] Mr. Hayes. 海耶斯先生
[04:33] Donald Hayes. 唐纳德·海耶斯
[04:37] What’s the matter? You forget your own name? 你是怎么了 忘了自己的名字了吗
[04:41] Police. Don’t move. 警察 别跑
[04:47] The man said, “Don’t move.” 我拍档不是说”别跑”嘛
[04:48] Oh. Wait a minute. 噢 等一下
[04:51] Wait a minute. You’re just cops? 等等 你们只是警察而已吗
[04:54] Just cops? 警察而已
[04:55] I guess that makes you just under arrest for murder. 照你这么说 你不过也就是因涉嫌谋杀被捕”而已”
[05:00] First name Grant, Last name Vyro. 名为格兰特 姓维罗
[05:03] I didn’t kill anybody. 我可没杀人
[05:05] – Then why’d you run? – I thought you was with union. -那你干嘛跑啊 -我以为你们是工会的人
[05:07] Oh, so we’re not the only ones who have a problem 这么说不只是我们在追查
[05:09] with you killing Donny for his union card? 你为了夺取工会卡而杀了唐尼这件事啊
[05:11] What are you talking about? I bought that card. 你在说什么 那卡是我买的
[05:13] Do you really expect us to believe 你真的以为我们会相信
[05:15] that you bought Donny’s card, assumed his identity, 你只是买了唐尼的卡 偷了他的身份
[05:17] and thought no one would notice? 自以为神不知鬼不觉吗
[05:22] Guy spent 16 years working over on the West Side. 这家伙在曼哈顿西区工作了16年
[05:25] So I switched to the east side docks 所以我才转来东区的码头打工
[05:26] so no one who knew Donny would catch on. 那样认识唐尼的人就不会发现
[05:28] So what does a union card go for nowadays 自从购买他人工会卡视为犯法后
[05:31] since buying someone else’s is illegal? 今时今日一张工会卡要多少钱啊
[05:33] – Sucker cost me 25 grand. – Oh, come on, Vyro. -花了我两万五千美元 -少扯了 维罗
[05:37] Dock workers rake in over six figures a year. 码头工每年有超过6位数的进账
[05:39] Why would Donny trade it in for so little? 唐尼怎会愿意把卡贱卖给你
[05:42] Unless he had a gun to his head, 除非你拿枪抵着他的头
[05:44] – in which case, it’d be a bargain. – There were no guns. -所以他才能讨价还价 -我哪来的枪啊
[05:46] – I needed a job. Donny needed cash. – For what? -我要找工作 唐尼要现金 -要来做什么
[05:50] He didn’t say, and I didn’t care. 他没说 我也不在乎
[05:55] Beckett. 贝克特
[05:56] I was right about the blunt force trauma. 我说他的头部遭钝器所伤是对的
[05:59] A single blow caved in the ridge here 一记重击狠狠砸在
[06:01] along Donny’s squamosal suture. 鳞缝上的脑脊这里
[06:03] And whatever did the damage was kind enough 不管凶器是什么 它在死者的头骨里
[06:05] to leave this shard of red glass embedded in his skull. 留下了这块红色玻璃碎片
[06:09] Maybe a heavy vase or a bottle? 会是一个大花瓶或大玻璃瓶吗
[06:12] I’ll have forensics take a look at it, 我会让鉴证组查一下的
[06:14] see if they can find a match. 看能不能找到匹配的凶器
[06:15] Based on lividity and water temp, 根据尸斑和水温
[06:17] I’ve narrowed time of death 我把死亡时间缩窄在
[06:18] to between 4:00 and 6:00 a.m. this morning. 今早凌晨4点到6点之间
[06:21] – What happened here on the shoulder? – Buckshot. -肩膀这伤是怎么造成的 -大号铅弹
[06:24] I found several double-ought pellets 我在他的左臂找到几颗
[06:27] lodged in the flesh of his left arm. 卡在肉里的点33口径铅弹
[06:29] So someone conked him on the head and shot him? 就是说有人重击他的头部 然后朝他开了枪
[06:31] That’s where it gets weird. Scarring indicates 怪就怪在这儿了 伤疤表明
[06:34] The pellets have been there about two to three weeks. 铅块在他体内已经两三周了
[06:36] And he just left ’em in there? 他就这么留着不管
[06:37] Well, he certainly didn’t seek treatment. 反正他没去就医
[06:39] Could’ve been, he was in something illegal 也许他卷入了什么非法勾当
[06:41] – Or scared of whoever shot him. – Or both. -或者是害怕那个枪击他的人 -或者两者皆是
[06:44] Forget Vyro. 可以排除维罗了
[06:46] His alibi cleared, and we tracked down 他的不在场证明成立 我们查到
[06:47] his personal check for $25,000, 有张两万五千美元的私人支票
[06:50] endorsed and deposited by Donny last month. 上个月被唐尼存入了个人账户
[06:52] Vyro paid Donny with a check? 维罗付给唐尼一张支票
[06:54] Not mobby enough for you, Castle? 不够”黑帮”吗 卡塞尔
[06:55] CSU’s still combing Donny’s place, 鉴证组还在检查唐尼的住处
[06:57] but no broken red glass, 但没发现红色玻璃的碎片
[06:59] no signs of foul play, 也没有跟谋杀相关的线索
[07:01] and no next of kin, either. 也没发现亲属
[07:02] What about the gamblers anonymous chip? 那个匿名戒赌互助会的奖章呢
[07:04] – Any sponsor? – Yeah, but he -查到保证人 了吗 -查到了
[07:05] says he hasn’t heard from Donny for months. 但他说几个月没有唐尼的消息了
[07:07] So then maybe castle was right. 所以卡塞尔也许是对的
[07:09] If Donny was desperate enough to sell his union card, 如果唐尼走投无路到变卖他的工会卡
[07:11] then maybe he fell off the wagon and 那他也许真是赌瘾复发
[07:13] got in over his head. 欠了一屁股债
[07:14] Yeah, to the tune of 25 grand. 是啊 两万五可不是小数目
[07:16] Yo. Uh, that’d be lowballing it, bro. 伙计们 那是虚报的金额
[07:19] Donny’s account shows that he deposited Vyro’s check 唐尼的户头显示 他一个月前
[07:23] about a month ago, 存入了维罗的支票
[07:24] adding it to his existing balance 外加他的个人存款中
[07:25] of $125,000, 12万5千美元
[07:27] All of which–wait for it– 而这些钱 看好了
[07:30] is now gone. 现在都没了
[07:31] – Gone? – All of it? -没了 -全部吗
[07:32] Except for the remaining balance of $6.23, 只剩了6美元23美分
[07:34] all the 150k was spent in one giant check, 其余的十五万都换成了一张大额支票
[07:37] made payable to a Wilbur Pittorino, 付给了一个叫做威尔伯·皮特里诺的人
[07:40] Listed here as owning several properties, 这里显示此人拥有多处不动产
[07:42] as well as a waste management business 其中一项是废物处理业务
[07:44] in Garfield, New Jersey. 厂址在新泽西的加菲尔德
[07:46] Oh! Waste management. 废物处理业务
[07:47] – Any priors? – Yeah. -有前科吗 -有
[07:49] Back in 1977, Billy Pitt spent 10 years in federal 1977年 比利·皮特在联邦监狱坐了十年牢
[07:52] for assault and racketeering. 罪名是非法袭击他人和敲诈勒索
[07:54] – And what? – Racketeering. -和啥 -敲诈勒索
[07:59] As well as shaking down business owners 他还在进行他的外围下注操作的地方
[08:00] where he operated his, uh, bookmaking operation. 勒索了一些企业业主
[08:03] – His what now? – Bookmaking operation. -他的啥 -外围下注操作
[08:05] Oh, so an ex-gambler 哦 这么说 一个前赌徒
[08:07] dumps his life savings on an ex-con ex-bookmaker, 把毕生的积蓄交给了一个搞外围下注的前科犯
[08:10] and ends up exed out. 最后却被清理出局了
[08:13] Sounds like Donny was late with his 150 grand for Billy Pitt, 听起来像是唐尼还给比利·皮特的十五万付晚了
[08:16] and he ended up paying for it with his life. 最终只能以生命来还债了
[08:19] I think I just said that. 我说的不就这意思么
[08:34] You know, you might have gotten a little grayer, Mr. Pitt, 皮特先生 您的头发可能白了一些
[08:37] but it seems to me, you haven’t changed much at all. 但在我看来 您并无太大变化
[08:40] Must be all them pilates classes. 肯定是上普拉提课的功劳
[08:46] Do you recognize this check? 你认得这张支票吗
[08:48] Of course. It’s from Donny Hayes. So? 当然 唐尼·海耶斯给的 有何问题
[08:49] So I’m wondering if Donny didn’t owe you more money, 我在想 如果唐尼没欠你那么多钱
[08:51] and you didn’t flash back to your old racketeering days. 你也没回到过去敲诈勒索的日子
[08:54] Tap the brakes, sweetie. 等等 美女
[08:55] Whatever the hell you dragged me down here for, 不管你把我找来所为何事
[08:56] I wanna tell you right now that 我现在就可以告诉你
[08:58] I paid my tab with Johnny Law a couple of lifetimes ago, 我几辈子前就跟强尼·劳两清了
[09:01] and he’s got nothing on me since. 他后来再也没逮到过我
[09:02] Oh, this guy is gold. 赞 这人太经典了
[09:04] And if you don’t believe me, why don’t you ask… Donny? 你要是不信我 不如去问问…唐尼
[09:09] Is this about donny? 唐尼出事了是吗
[09:10] He was found dead in the east river this morning. 今早在纽约东河 有人发现了他的尸体
[09:14] Now back to the money. What was it for? 现在回到钱的问题上 这钱到底是干什么的
[09:16] Was it a payment or was it a gift? 是还款 还是礼物
[09:18] – A purchase. – For? -是买卖 -买什么
[09:20] He bought my bar downtown. He loved the place. 他买了我在市中心的酒吧 他喜欢那地方
[09:23] Really? Enough to drop everything 是吗 喜欢到舍弃了一切
[09:24] and dump his whole life savings into it? 并为之倾尽了毕生的积蓄吗
[09:26] Kid was practically raised in the joint, 那孩子是在那长大的
[09:29] by his grandfather, Leo the legend. 他的外公抚养了他 传奇里奥
[09:31] – Leo the legend? – You heard of the guy? -传奇里奥 -你听说过
[09:33] City’s best bartender 他是城里最好的酒保
[09:34] since the days when “Gay” meant “Happy.” 当时”基佬”只有”快乐”的意思
[09:36] He was the only father Donny knew. 他是唐尼唯一的亲人
[09:38] And where do I find Leo? 在哪能找到里奥
[09:39] Resting in an old silver shaker behind the bar. 他在酒吧后面的银色调酒罐里安息着呢
[09:42] Leo was kind of the bar historian, 里奥算是”酒吧历史学家”了
[09:44] and when he kicked in ’97, 97年他被开除后
[09:46] we figured, hey, why not make him part of it? 我们想 何不拉他入伙呢
[09:49] Ashes behind the bar. 酒吧后的骨灰
[09:50] Which is why Donny decided to buy the–what is it called? 所以唐尼才决定买下 酒吧叫什么名字
[09:54] – The old haunt. – The old haunt? -“老地方” -“老地方”
[09:56] Don’t tell me you’ve never been to the old haunt. 别告诉我你们没去过那个地方
[09:57] It’s legendary. All the great writers drank there. 那是传奇啊 所有的好作家都在那喝酒
[10:00] – We’re cops. We go to cop bars. – Your loss. -咱是警察 咱有警察常去的酒吧 -遗憾啊
[10:03] Donny was there every night anyhow. 总之 唐尼每晚都在那里
[10:05] We were all the family he had. 我们是他唯一的亲人了
[10:07] So what prompted this sudden sale? 那这次突然的买卖是怎么回事
[10:09] I mean, it seemed like Donny had to gather money pretty quickly. 貌似唐尼需要在很短的时间内筹够钱才行
[10:12] The bar had been weighing down my ledger sheets for years. 酒吧只赔不赚已经好几年了
[10:14] I had an offer from one of them T.J. Mcchucklenuts franchises, 本来TJ麦克查纳连锁店提出买我的酒吧
[10:17] when Brian, my bartender, put together some investors 不过我的酒保布莱恩 找了几个投资者
[10:21] and made an offer of his own. 也提出想买我的酒吧
[10:22] I was gonna sell it to him, 我本来就要卖给他了
[10:23] and then donny outbid him. 结果唐尼出了更高的价格
[10:25] And how did Brian feel when donny bought the place? 那唐尼买下了酒吧 布莱恩做何感想
[10:28] He wasn’t thrilled about it, 他当然不太高兴
[10:29] But at least he wasn’t working for T.J. Mcchucklenuts. 但他起码不用为TJ麦克查纳工作了
[10:34] Lanie just swabbed the shard of glass 蕾妮检查了玻璃碎片
[10:35] and found trace amounts of alcohol. 发现有微量酒精成分
[10:38] A container of alcoholic beverage, 一个装酒精饮料的瓶子
[10:40] A resentful bartender… 一个充满怨恨的酒保
[10:41] And given the location of the old haunt, 而且考虑到”老地方”所处的位置
[10:44] a potential crime scene just two blocks 一个距离河边两个街区的潜在犯罪现场
[10:46] away from the river. 就呼之欲出了
[10:47] Convenient for all your body dumping needs. 实在是居家旅行 杀人灭口 必备场所
[10:50] So, Castle… 我说 卡塞尔
[10:51] Can I buy you a drink? 要我请你喝一杯吗
[10:53] Why, Detective Beckett, I thought you’d never ask. 贝克特探长 我等你这句话等得花都谢了
[10:56] so how well do you know this bar, castle? 你对这酒吧了解多少 卡塞尔
[10:58] Oh, I haven’t been here in years. Not since Alexis. 我好几年没来了 阿丽克西斯出生后就没来过
[11:01] But I wrote most of my first novel in one of these booths. 不过我的第一本小说就是在这里写出来的
[11:04] Oh. Okay, well, that explains a lot. 原来如此 难怪了
[11:07] It sold over three million copies. 那小说卖出了三百多万本
[11:09] No, I mean why you’re so excited. 我是说 故地重游 难怪你这么激动
[11:12] Oh, well, it’s loaded with history– 这里可承载着历史啊
[11:13] First as a blacksmith, then as a bordello. 最初是个铁匠铺 后来变成了妓院
[11:16] It only became a bar during prohibition as a speakeasy, 它在禁酒令期间成为地下酒吧
[11:18] and it was one of the best. 一度是最好的酒吧之一
[11:19] I swear, I can still feel the vibration 我发誓 我现在仍能感受到
[11:21] of every notorious episode of glamour and debauchery 这些墙里沉淀着的
[11:24] in its walls. 魅惑和堕落
[11:26] Oh, easy, Castle. It’s just a bar. 别激动 卡塞尔 只是个酒吧
[11:28] No, no, T.J. Mcchucklenuts is just a bar. 不 TJ麦克查纳才只是个酒吧
[11:30] The old haunt is the last of a dying breed “老地方”可是酒吧界濒临绝种的
[11:33] of proud institutions 稀有圣地
[11:34] standing up to ruthless gentrification. 笑看着城市变得越来越高级 越来越无情
[11:36] It’s a classic… 它是个经典的…
[11:39] What–what are you doing? 你 你干嘛
[11:41] Well, I’m not gonna get much out of Brian 我要找布莱恩套话
[11:42] looking like a cop. 可不能弄个警察造型
[11:44] Undercover. I like it. 隐藏身份 我喜欢
[11:46] But you might want to pop one more button, just in case. 不过保险起见 最好再开一颗扣子
[11:59] – This is how a bar should smell. – Yeah. Stale beer. -酒吧就该是这个味儿 -是啊 陈啤酒
[12:03] You know, I’d write in more bars 知道吗 要是多几家这样的酒吧
[12:04] if there were more bars like this. 我就不用偏偏跑到这里写作了
[12:11] Nice to see you, Eddie. 你好啊 艾迪
[12:11] Been a long time. Thank you for remembering. 好久不见 多谢你还记得我
[12:15] Come over here. Check out the wall of fame. 过来 来看看名人墙
[12:17] Who is that handsome devil just two over from Hemingway, 这位帅哥是谁啊 在海明威上面两排
[12:20] directly above the infamous booth where 就在那个我写出《枪林弹雨中》的
[12:22] “In a hail of bullets” was born? 隔间的正上方
[12:24] Oh, my goodness, castle. 哦买糕啊 卡塞尔
[12:25] you were so cute back then. 你以前好可爱啊
[12:28] Back then? 现在不可爱吗
[12:37] A lot of memories. 充满回忆啊
[12:38] That’s old Leo, which would make that young Donny. 那是老里奥的骨灰 那个小孩就应该是唐尼
[12:42] But I don’t see any red bottles. 但我没看到有红色酒瓶啊
[12:48] What are you looking at? 你在看什么呢
[12:49] Nothing. 没什么
[12:50] Welcome to the Old Haunt, folks. 欢迎光临”老地方” 朋友们
[12:52] Uh, is Donny here, by any chance? 唐尼在吗
[12:55] Not yet, but he will be, and he won’t mind one bit 不在 不过一会儿就到了 他绝对不会
[12:58] that you’re sitting in his regular spot. 介意你坐了他一贯的位子的
[13:00] You know, I knew this place felt right for a reason. 怪不得 我一坐这儿就觉得很亲切
[13:02] I’m Kate. I’m one of his old friends. 我叫凯特 是他一个老朋友
[13:07] And this is Rick. 这位是里克
[13:10] Brian. 我是布莱恩
[13:12] And any old friend of Donny 唐尼的朋友
[13:14] is a new friend of mine. 也就是我的朋友
[13:15] Tell me, Brian, um… 请问一下 布莱恩
[13:18] You don’t by any chance carry a liqueur– 你们这儿有没有一种烈酒
[13:21] It’s really delicious 口感醇厚
[13:23] and it comes in this red bottle? 而且是用红色酒瓶装着
[13:27] Yeah, that, uh, red bottle we shared 对了 是我们在火地岛的小酒馆
[13:30] down in that little cantina in Tierra del Fuego? 喝的那种用红色瓶子装的酒吗
[13:34] Red, huh? 红色是吧
[13:36] Uh, let’s see. 让我找找
[13:38] No red here. Just your standard brown, green, and clear. 没红色的 只有常见的棕色 绿色和透明的
[13:41] – Uh, let me check the other end of the bar. – Did you see that? -我去那边找找 -你看到没
[13:43] How could I miss it? Can’t he see we’re together? 怎么可能没看到 难道他不知道我们是一对儿吗
[13:47] Undercover. 我们的卧底身份
[13:48] No, his reaction… 不是说那个 是他的反应
[13:50] When I mentioned Donny. 当我提到唐尼的时候
[13:52] I don’t think he knows. 他好像不知道
[13:54] Maybe he’s just a good liar. 也许他很擅长掩饰
[13:55] Ah, no luck. 没找到啊
[13:56] Maybe I could interest you in a blue vodka? 要不要试下蓝伏特加
[13:58] Oh, no, thank you. Way too early for vodka. 哦 不用了 还不到喝那个的时候呢
[14:01] Well, think about it, folks. I’ll be back in a sec. 先考虑下吧 朋友们 我马上回来
[14:03] Actually, Brian, we’re not really here for a drink. 事实上 布莱恩 我们不是来喝酒的
[14:09] How could Donny be dead? 唐尼怎么可能死了呢
[14:10] I was just with him last night. 我昨晚还跟他在一起
[14:13] What time was that? 什么时候
[14:14] 4:30 a.m. I locked up on my way out, 凌晨四点半 我下班时把门锁上了
[14:16] and Donny went to do the books in the office, like always. 唐尼和往常一样到办公室去整理账单去了
[14:21] Are you sure he was alone when you left? 你确定你走的时候他是一个人吗
[14:23] Positive. Man, this is crazy. 确定无疑 这简直太不可思议了
[14:25] That guy was like a brother to me. 他跟我情同兄弟
[14:27] Even though he bought the bar out from under you? 尽管他买下了你也想买的这个酒吧
[14:29] You know about that? 你知道这件事
[14:30] I mean, he didn’t even offer you to be a partner. 他甚至没提议让你入股合伙
[14:32] That doesn’t sound very brotherly to me. 这可不像兄弟会做的事啊
[14:34] Hey, any beef I had with Donny was short-lived. 我和唐尼之间没有隔夜仇的
[14:37] We hashed it out. 我们总能尽快和解
[14:38] So now you’re just stealing from him. 这么说你现在不过是从他那儿偷东西而已
[14:40] – What? – What? -什么 -什么
[14:41] Couldn’t help but notice your trick with the fruit, Brian. 一不小心看穿了你的小把戏 布莱恩
[14:44] You pretend to ring up a drink, 你假装在收酒钱
[14:45] you stuff the money in the till, and you keep track of it 把钱放到收银箱里面 暗中却
[14:48] by throwing pieces of fruit into the sink. 把水果扔进清洗槽里 以此来记录钱的数目
[14:50] Cherries are $10. Limes, what, $20? 樱桃代表10美元 清柠代表20美元吗
[14:54] At night’s end, you tally up your fruit so you know how much 到下班的时候 清点下水果数
[14:56] to put into your tip cup before you lock the register. 就知道该拿多少小费了
[14:59] So what happened, Brian? 到底发生了什么呢 布莱恩
[15:01] Donny catch you stealing? 是被唐尼抓现行了吗
[15:02] Things get physical? 然后一场恶战不可避免
[15:04] Over an extra 30 or 40 bucks? 就为了那三四十美元吗
[15:05] That’s not even stealing. It’s skimming. Donny understood. 那不叫偷 是赚点油水 唐尼很大度的
[15:07] The owner understood? 店主很大度吗
[15:09] We’d all been family long enough. 我们像一家人一样 很长时间了
[15:11] Donny knew I had to get creative to make my rent 唐尼知道我有时候为了钱交房租
[15:13] once in a while. 会搞点小手段
[15:14] I’d like to see his office. 我想看下他的办公室
[15:16] Sure. It’s in the basement. 可以 在地下室
[15:18] The basement? 地下室
[15:21] I’ve never seen this. 我从来没看到过
[15:23] No one knew it was there until the flood of ’98. 在98年洪水之前都没人知道这个地方
[15:25] Billy Pitt pulled up the old linoleum, 比利·皮特掀开油毯
[15:27] and there it was. 才发现了它
[15:34] A hidden basement. 秘密地下室
[15:36] How cool is this? 这可太酷了
[15:39] Did I say “Cool”? 我刚说的”酷”吗
[15:41] Make that awesome. 应该说是”令人惊叹”
[15:43] The perfect place for a murder. 谋杀的绝好地点
[15:45] No one can hear you scream. 没人能听到呼救声
[15:47] No one can help you carry the body up the stairs either. 但也没人能帮忙搬尸体
[15:50] Maybe somebody marched Donny at gunpoint 也许是有人拿枪一直押着唐尼
[15:52] down to the river, killed him there. 到了河边 在那儿才杀了他
[15:54] If the killer had a gun, why would he use a bottle? 若凶手有枪的话 为什么还用瓶子呢
[15:57] Don’t ruin my story with your logic. 别拿逻辑来分析我的故事
[16:01] It smells like fresh paint. 刚刚漆过的油漆味儿
[16:03] Yeah, Donny had been putting in a lot of work 是的 唐尼花了很多时间
[16:04] to fix the place up– new brass rail, 来打点这里 装了新黄铜栏杆
[16:07] refurbished wood on the bar. 翻新酒吧的木板
[16:13] You find something? 发现什么了吗
[16:18] These are buckshot holes. 这儿有铅弹弹洞
[16:33] You own a shotgun, Brian? 你有猎枪吗 布莱恩
[16:34] – No. – CSU’s gonna comb this place from top to bottom– -没有 -鉴证组会对这里进行仔细检查
[16:37] Blood, buckshot, broken red glass. 血迹 铅弹 碎红色玻璃
[16:39] – So if you have something to say– – Look, -如果你知道些什么的话 -听我说
[16:41] if a shotgun was fired down here, 若有人在这里开猎枪的话
[16:42] everybody in the bar would know about it. 酒吧所有的人都会知道
[16:44] Not if it was after hours. 打烊之后呢
[16:46] We’re talking about two or three weeks ago. 我是说两到三星期前
[16:48] Did Donny have a beef with anyone then? 那时候唐尼和谁有过过节吗
[16:51] You said two weeks ago? 你说两星期前
[16:54] Uh, yeah. 是的
[16:54] It was a couple of weeks ago. I was, uh, closing up alone. 两星期前 我正在收拾准备下班
[16:57] I had just done my cash drop down in the basement safe, 我把钱拿到地下室保险箱放好
[17:00] and I came up, and some guy was knocking on the door– 刚一上来 就听到有人在敲门
[17:03] Pick-up Pete. 是皮卡皮特
[17:04] “Pick-up Pete”? Big hit with the ladies? “搭讪”皮特 因为他喜欢受女性欢迎吗
[17:07] No. He drives a pickup. 不是 他开一辆皮卡
[17:09] Gun rack? 闹事鬼
[17:11] Yeah. Regular upstate redneck. 是的 一个乡巴佬常客
[17:13] Anyway, he said that he dropped his wallet in the booth, 总之 他说把钱包忘在隔间了
[17:16] So I let him in. 我就让他进来了
[17:17] Next thing you know, he’s got his hands all over me. 结果呢 他对我动手动脚的
[17:19] He’s pushing me against the bar. All of a sudden, 他把我压向吧台 突然
[17:21] the basement door pops open, 地下室的门开了
[17:22] and here comes Donny, like Hemingway’s ghost. 唐尼走了出来 像海明威的鬼魂一样
[17:26] Guess I missed him down there, 估计是我之前没看到他
[17:28] but I’m glad he showed up when he did. 不过我很高兴他出现了
[17:30] He grabbed a baseball bat, chased Pete out. 他拿了根棒球棒 把皮特赶出去了
[17:33] He smashed his taillights, 在那混蛋开车离开之前
[17:35] put a few dents in the pickup for good measure 他打烂了他的尾灯
[17:36] before the jackass could drive off. 还把车身打了几个凹痕
[17:38] Donny told me to go home and to forget about it. 唐尼让我回家 并忘了这事儿
[17:40] He said that Pete was eighty-sixed for life. 他说皮特永远也来不了这个酒吧了
[17:43] That was the last time we talked about it 自那以后我们再没谈过那件事了
[17:45] until last night. 直到昨天晚上
[17:46] – And what happened last night? – Pete showed up again. -昨晚发生了什么 -皮特又来了
[17:49] Donny wasn’t having any of it. He just threw that trash out. 唐尼忍无可忍 直接把他赶了出去
[17:52] Said the next time, 还说再有下次
[17:53] it wouldn’t be the truck he used the bat on. 挨打的就不是那辆车了
[17:55] So Donny eighty-sixed Pete for life. 也就是说唐尼给皮特下了禁令
[17:57] Looks like Pete returned the favor. 而皮特则来了个”礼尚往来”
[18:09] Pick-up Pete, A.K.A. Pete Mucha. 皮卡皮特 又叫皮特·穆夏
[18:13] He’s got a couple of dismissed domestic assault charges 有几项被驳回的家庭暴力指控
[18:16] and he is also the proud owner 而且还是一把
[18:18] of a remington 870 shotgun. 雷明顿870猎枪的所有者
[18:22] And Ryan and Esposito are bringing him in now. 莱恩和埃斯波西托正带他过来呢
[18:24] What do you think of “The Castillion”? 你觉得”卡塞骏马”这名字怎么样
[18:28] For? 干什么的
[18:29] Well, the Old Haunt just reminded me “老地方”刚好提醒了我
[18:30] of how vital tavern culture is in this town. 酒馆文化对这个城市有着多么重大的意义
[18:33] I thought, why not open up a little tavern of my own? 我想 何不自己开个酒馆呢
[18:37] So instead of buying a drink, 你是说现成的酒吧不去
[18:39] you’re gonna buy a whole bar? 非要买下一个才甘心
[18:41] My way of giving back. 这是我回报的方式
[18:43] – Yeah, to your ego. – “The ego.” -是啊 回报给你的自负还差不多 -“自负吧”
[18:45] Someone call the police! 快报警
[18:48] Let me go. I’m perfectly fine! 放开我 我挺好的
[18:50] Pick-up Pete, I take it. 我猜他是皮卡皮特
[18:51] Yeah, we found him getting tossed out of a bar uptown. 是的 我发现他在市中心的酒吧被踢了出来
[18:54] And, uh, just like the shotgun in his truck, 还有 跟他车里的猎枪一样
[18:56] he’s a little loaded. 他喝醉了[loaded还有上膛的意思]
[18:59] Well, maybe a murder charge will sober him up. 也许谋杀的指控能让他清醒清醒
[19:02] Yeah. Come on. 是啊 来吧
[19:07] “The Castle.” “城堡”[卡塞尔的名字有城堡的意思]
[19:08] It’ll just have a wee drawbridge to let you in. 刚好可以弄个小吊桥 踏着走进酒吧
[19:12] Congratulations, Pete. 恭喜你 皮特
[19:14] You’re our drunkest murder suspect this year, 你是我们今年最烂醉如泥的谋杀嫌疑犯
[19:16] – and that includes St. Patrick’s day. – What did I win? -可是包括圣帕特里克节那天哦 -奖品是什么
[19:20] – Well, that depends on you, Pete. – You know my name. -看你的表现了 皮特 -你知道我叫什么
[19:23] And did you just say “Murder”? 你刚刚提到”谋杀”了吗
[19:25] Your driver’s license says you’re from up in Cortland. 你的驾照上注明你住在科克兰
[19:28] What, they don’t have any bars up there, 怎么 那里没有酒吧吗
[19:29] or did you get eighty-sixed from them, too? 还是你在那的酒吧也被人下了禁令
[19:31] The city’s where I work, 城里是我工作的地方
[19:32] you know, like drywall, like pipe setting. 铺预制墙板啊 铺管道啊
[19:36] And I do some of my best pipe laying after work, 我在下班之后管道铺的最好了[暗指性交]
[19:39] if you know what I mean. 你们懂的
[19:45] You own a shotgun, Pete. 你拥有一把猎枪 皮特
[19:48] You like hunting, do you? 你喜欢打猎 是吗
[19:50] Wait a minute. 等等
[19:52] You after me for murdering a 2-point buck? 你们因为我打死一只鹿说我谋杀吗
[19:55] Nah. We’re after you for your little dust up 不是 我们是因为你两周前
[19:57] at the old haunt two weeks ago. 在”老地方”那闹事抓你
[19:58] The old haunt! That’s where I was last night. “老地方” 我昨晚就在那啊
[20:02] Donny wouldn’t let me in 唐尼就因为那个婊子酒保
[20:03] because of that bitch bartender. 不让我进去
[20:05] For the record, she came on to me. 我要声明一下 是她主动勾搭我的
[20:08] That why you came back and you killed him, 那就是你回到那里 杀死他的原因吗
[20:09] ’cause you were drunk and angry, 因为你喝醉了 暴怒
[20:11] and he wouldn’t let you in? 他不让你进去吗
[20:13] Donny’s dead? 唐尼死了
[20:14] What’d you really do last night, Pete? 你昨晚到底干了什么 皮特
[20:18] Whoa! Hey! 喂 等等
[20:20] Why would I kill the guy? 我杀他干什么
[20:22] Maybe because he trashed your truck. 因为他把你的车砸坏了
[20:23] And you were too drunk to shoot straight 而且你上次拿着猎枪向他射击的时候
[20:24] the last time you came after him with a shotgun. 你酒喝得太多 根本就没发准确的打中他
[20:26] Shotgun? 猎枪
[20:28] Look, he trashed my truck. So what? 听着 他的确砸坏了我的车 那又如何
[20:30] He more than paid for the damages. 他付的钱比车造成的损毁多得多
[20:32] He what now? 他干什么了
[20:33] After he pounded my truck, I started calling the cops. 在他砸坏我的车之后 我就要报警
[20:36] Well, he calmed down real fast, and out came this fat wad, 他立马就冷静了下来 拿出厚厚一沓钱
[20:39] and he peeled off a cool grand like it was nothin’. 从里面拿出了一千美元 一点都不心疼
[20:45] Donny… gave you $1,000? 唐尼…给了你一千美元
[20:47] He had plenty more. 他还有好多呢
[20:49] I asked him, “What, did you score lotto?” 我问他”你中彩票了吗”
[20:51] And he was all like, “Yeah, sorta.” 他回答说”差不多吧”
[20:54] You can ask my repair guy. 你可以问问给我修车的那个人
[20:57] I paid with Donny’s cash. 我用唐尼给我的现金付的帐
[21:00] Don’t go anywhere. I’m gonna make a call. 坐着别动 我去打个电话
[21:03] Don’t worry. We’re gonna get this guy. 别急 我们会抓到他的
[21:07] Pete’s alibi holds. 皮特的不在场证明成立
[21:08] He was sleeping it off 他在穆雷山
[21:09] at a friend’s apartment over in Murray Hill. 一个朋友家睡大觉
[21:11] It’s weird that a guy who had only $6.23 in his bank account 奇怪的是 银行账户只剩六元二十三美分的人
[21:14] had enough cash on hand to peel off a “G” like it was nothing. 竟然可以毫不犹豫的拿出一千美元
[21:17] Not to mention all the repairs he made to the bar. 更别提酒吧的那些装修费用了
[21:19] Maybe he was skimming, too. 也许他也在揩油
[21:21] If he was skimming that much, 如果他揩油揩到那种程度
[21:22] there’d have to be someone he wasn’t paying– 他肯定会欠某人钱的
[21:24] A supplier, distributor? 供货商或是经销商
[21:27] Why don’t you guys go back to the old haunt 你们再去一趟”老地方”
[21:28] and take a look at Donny’s ledgers? 查查唐尼的账簿
[21:29] Let’s find out where that money was coming from. 找找那笔钱是从哪来的
[21:32] Here you go, Detective. 给你 探长
[21:33] Thank you. 谢谢
[21:36] So CSU processed that bar and basement, 鉴证组检查了酒吧和地下室
[21:38] and there’s no indication of any broken red glass. 没有找到任何破碎的红色玻璃
[21:40] And the only blood they found was under the buckshot. 而找到的唯一的血迹是在铅弹上
[21:43] So it wasn’t our murder scene. 这么说那里不是凶案现场
[21:45] Well, looks like Donny left that bar alive. 看起来唐尼离开酒吧的时候还活着
[21:48] You know, I don’t get it. 有一点我不明白
[21:49] If Donny got shot down here, 如果唐尼在这里被击中
[21:51] and he didn’t do anything wrong, 他又没干坏事
[21:51] Why didn’t he report it? 为什么不报警呢
[21:53] The last thing any new bar owner wants 新开张酒吧的业主最不希望的
[21:54] is trouble with the cops. 就是和条子有瓜葛
[21:55] Even an accidental shooting on the premises 就算是一起意外枪击事件
[21:57] could’ve cost Donny his liquor license for good. 都会使唐尼丢掉卖酒的执照
[21:59] Oh, probably why he shelled out 也许是因为这个原因
[22:01] – for pete’s truck damage, too. – I don’t see how. -他才和皮特私了 -看不出来哪来的钱
[22:03] His personal account isn’t the only thing that’s tapped out. 不光他的个人银行账户岌岌可危
[22:06] The old haunt was barely breaking even, “老地方”勉强维持收支平衡
[22:08] Operating at a loss most days. 大多数时间是亏本经营
[22:09] There’s no way he was throwing money around. 他根本就不可能随便拿出钱来的
[22:11] Yet, he was. I’ve got invoices here– 但是他还是有钱的 这有发票
[22:15] one for the new brass rail 一张是黄铜栏杆
[22:17] and one for the new wood for the bar, 还有一张是给酒吧新换的木板
[22:19] Each totaling close to 6 grand. 每张发票的价格都接近六千美元
[22:21] Both of ’em are stamped “Petty cash. Paid in full.” 两张都盖了”现金付款”和”已付全款”
[22:23] Nothing petty about that. 真是出手大方啊
[22:24] You sure there’s nothing in there about him winning the lotto? 你确定那里面没有提到中彩票吗
[22:29] Actually… 事实上
[22:31] Maybe there is. 还真有
[22:32] A consignment receipt from Hagen & Graham auction house? 一张海根&格瑞姆拍卖行的寄售收据
[22:36] Why is a guy like Donny doing business 像唐尼这样的人怎么会和
[22:38] with a place that sells Picassos and rembrandts? 卖毕加索和伦勃朗作品的地方扯上关系
[22:40] His business was barely breaking even. 他的生意勉强维持收支平衡
[22:41] He was on the verge of losing everything. 他马上就要失去一切了
[22:43] And with his union card gone, 工会卡也卖掉了
[22:44] It looks like he found something else to sell. 看起来他又找到了其他的东西可卖
[22:46] Yeah, but what? 是什么呢
[22:47] What does a dock worker have that’s valuable enough for 一个码头工人能有什么值钱的东西
[22:49] a place like Hagen & Graham’s to be interested? 能够引起海根&格瑞姆拍卖行的兴趣呢
[22:52] Maybe something that wasn’t his. 也许是不属于他的东西
[22:56] Now here’s a place that honors history and values craftsmanship. 应该有个地方歌颂历史 推崇工艺
[23:00] You’re pretty into this whole preserving history stuff, huh? 你对这些保留历史什么的很感兴趣 是吧
[23:03] I think just lately, I’ve been noticing the changes. 只不过是最近我发现有些事情改变了
[23:06] You mean in Alexis’ goth friend? 你是说阿丽克西斯的哥特风朋友吗
[23:07] No, I was thinking more along the lines of times square. 不 我是在想时代广场那个区域
[23:10] You know, once it had a real New York grit and character. 知道吗 那里曾经渗透着真正纽约的风情和质感
[23:14] And now they should just call it times square land. 现在那个地方应该叫做时代广场那疙瘩
[23:19] So sorry to have kept you waiting. 很抱歉让你们久等
[23:20] I’m Steven Heisler, associate director. 我是史蒂芬·海斯勒 副董事
[23:22] I’m Detective Kate Beckett. This is Richard Castle. 我是凯特·贝克特探长 这位是理查德·卡塞尔
[23:26] We were wondering 我们想问问
[23:27] – if you recognize this man. – Oh, yes. Donald Hayes. -你是否记得这个人 -是的 唐纳德·海耶斯
[23:30] We don’t get many dock workers here, as you might imagine. 你想象的到 通常没有码头工人光顾这里
[23:34] What’s this about? 有什么事
[23:35] – He was murdered. – Murdered? Good lord. -他被谋杀了 -谋杀了 老天
[23:38] We understand that he put an item up here for auction. 我们了解到他拿了一个物品到这里拍卖
[23:41] We were wondering what it was. 我们想知道那是什么
[23:42] Are you familiar with a man by the name of Jimmy Walker? 你们认识一个叫做吉米·沃克的人吗
[23:45] Sure. Everybody knows Jimmy Walker. 当然 地球人都知道吉米·沃克[很多人叫这个名字]
[23:46] No, not the actor who played JJ on “Good times.” 不 不是在《欢乐时光》演小杰那个
[23:49] No, the former mayor of New York. 当然不是 你说的是纽约的前任市长
[23:52] Took office 1926, 1926年当选
[23:53] went by the nickname “Beau James,” 昵称叫做”美男詹姆斯”
[23:56] famous for being a corrupt politician, renowned womanizer, 是个出了名的腐败政府官员 花花公子
[23:58] and also openly defiant of prohibition. 而且公开反对禁酒令
[24:01] Ah. So you do know him. 这么说 你的确知道他
[24:03] What does the former mayor have to do with this? 前任市长和我们的案子有什么关系
[24:05] Donald had an item that once belonged to him. 唐纳德拥有一件原本属于前任市长的东西
[24:07] You see, Mayor Walker was rumored 是这样 传言说沃克市长
[24:09] to have had a private liquor collection thought to contain 拥有私人的酒品收藏 被认为
[24:11] one of the finest whiskeys ever distilled. 是蒸馏出来的最上等的威士忌
[24:13] Unceremoniously dumped into the sewers 当联邦特工把沃克赶出办公室时候
[24:15] when federal agents ran Walker out of office. 酒被随意的丢进了下水道
[24:17] Donald came in with the sole surviving bottle– 唐纳德带着唯一幸存的酒 过来
[24:20] an 1875 St. Miriam, rock of Scotland. 一八七五年的圣米里亚姆 极品威士忌
[24:24] I knew what it was the moment I saw 我一看见蜡封上压印的J.W
[24:26] the “J.W” Pressed into its wax seal. 就知道这是什么了
[24:29] An 1875 St. Miriam– 一八七五年的圣米里亚姆
[24:31] that is the holy grail of scotches. 这相当于威士忌中的圣杯
[24:32] I would kill for just a taste of that. 只要能尝一口 我什么都肯做
[24:35] Do you have a picture of this bottle of scotch? 你有那瓶酒的照片吗
[24:38] Where did Donny get it? 唐尼在哪里弄到这个的
[24:39] Left to him by his grandfather Leo, 他的爷爷里奥留给他的
[24:41] who apparently was given it as a gift 很显然这是他从第二次世界大战
[24:43] when he returned from world war ii. 回来时收到的礼物
[24:48] – And there you have it. – Oh. -就是这个了 -噢
[24:49] And where is that bottle now? 这瓶酒现在在哪里
[24:51] It was sold for $26,000 它以两万六千美金
[24:53] to an internet millionaire named Jeffrey Mcguigan. 卖给了一名叫做杰夫瑞·麦奎根的网络富翁
[24:56] A red glass bottle. 红色的玻璃瓶子
[24:57] At 26 grand… 两万六千美金
[25:00] That is one expensive murder weapon. 真是个非常昂贵的凶器啊
[25:11] How did you say this guy made his millions? 你说这家伙是怎么起家的
[25:13] Internet gaming. Owns about 50 sites. 网络赌博 拥有五十个站点
[25:16] The guy spent 26k on a bottle of whiskey. 这家伙肯花两万六千美金买一瓶威士忌
[25:18] He could treat himself to nicer digs. 他理应买个更像样的房子啊
[25:20] – What’s his motivation? – All I know is that -他有什么动机 -我只知道
[25:23] this is about a body’s throw away from the river. 这是关于那具被弃河的尸体
[25:26] Speedy Wok my ass. 斯皮蒂·旺科臭小子
[25:29] You’re not even Speedy Wok. 你不是斯皮蒂·旺科
[25:30] We’re here about a purchase that was made 我们来这里是为了一件在海根&格瑞姆拍卖行
[25:32] at Hagen & Graham’s. 被购买的物品
[25:33] Is there a Jeffrey Mcguigan here? 杰夫瑞·麦奎根在这里吗
[25:35] I go by Magoo. It’s my street name, you know? 叫我麦古 这是我出来混的名字 懂吗
[25:38] – Seriously, you’re Jeffrey Mcguigan? – Magoo. -说真的 你就是杰夫瑞·麦奎根 -麦古
[25:40] And yeah, I’ve purchased a ton of crap at that place. 是的 我在那里买了很多垃圾
[25:42] Come on in. 进来吧
[25:46] So this piece of crap we’re looking for, Magoo, 我们要找的这个”垃圾” 麦古
[25:50] Is a priceless red bottle of scotch. 是一瓶无价的红瓶苏格兰酒
[25:53] No, it had a price, all right. But it was pretty tasty. 不 有标价的 好吧 但那挺好喝的
[25:56] Tasty? 好喝
[25:57] You describe a 135-year-old bottle of scotch as “Tasty”? 你用”好喝”来形容一瓶一百三十五年的佳酿吗
[26:01] I mean, you know, after I mixed in a little rootbeer. 我的意思是说混了点麦根啤酒之后挺好喝
[26:02] Yeah, okay, Magoo, let’s see that bottle. 好了 麦古 让我们看看那个瓶子
[26:05] Seriously? You’re just gonna walk into my crib 你认真的吗 你就这样随便走进我的家
[26:07] – and start bossing me around? – Well, I don’t see it here. -然后开始指挥我吗 -看起来不在这里
[26:11] You didn’t happen to break the bottle over… something? 你不会碰巧将瓶子打破了吧
[26:14] What is this about? You know, I may have 你们来到底有什么事 你知道吗
[26:16] dropped out of cornell when my company went public, 我在公司上市时 我的确从康奈尔大学退了学
[26:19] but I still know my rights. 但我仍然知道我的权利
[26:21] That bottle that you purchased 你购买的那瓶酒
[26:23] might have been used to commit murder. 有可能被用来当作凶器了
[26:26] So unless you want to learn your miranda rights, 所以除非你想让我宣读你的米兰达权利
[26:29] you better quit stalling and show us where it is. 你最好别拖延时间 找出来给我们看看
[26:33] Yeah, okay, cool. I’m not stalling. 好的 好的 我没在拖时间
[26:36] – Great. – Yeah. -很好 -是的
[26:41] You were throwing it out? 你要把它丢掉吗
[26:44] In the blue bucket. I recycle. 在蓝桶里 循环利用
[26:49] Well, it’s still intact. 这仍然完好无损
[26:51] Unless a sliver of glass came out when it hit– 除非是击打时令玻璃碎片掉落
[26:54] Man, nobody hit anybody. 伙计 没人打架
[26:55] Yes, well, keep mixing rootbeer with fine scotch, 是啊 继续将麦根啤酒和上等威士忌
[26:58] that may change… 混在一起喝 我都想扁你了
[26:59] Okay, Castle. Let’s go. 好了 卡塞尔 走吧
[27:00] – Just so you know. – Thank you. -别说我没提醒你哦 -谢谢
[27:02] Cretinous little uncultured palate doesn’t deserve– 那白痴的小毛孩根本不配
[27:04] did you hear what he said? Rootbeer. 你听到他说什么了吗 麦根啤酒
[27:07] If I was 15 years younger, I’d give that kid such a pinch. 要是我年轻个十五岁 我肯定痛扁他
[27:10] Same glass, 一样的玻璃
[27:12] but the shard in Donny’s head 但唐尼头上的碎片
[27:14] is way too big to have come from this bottle. 太大了 不可能是这个瓶子上的
[27:16] Which means it can’t be 就是说这并不是
[27:16] the only remaining bottle in the world. 世界上仅存的一瓶
[27:19] Clearly not. 显然不是
[27:21] Which means I still have a shot at getting a taste. 这就表示我还有机会尝到这佳酿
[27:23] Which means that Donny came across a second bottle. 就是说唐尼找到了另一瓶酒
[27:26] – Yeah, upside his head. – Okay, so maybe leo -没错 在他头上找到了 -好的 那可能里奥
[27:29] gave a bottle to a relative or a friend, 把酒给了亲戚或者朋友
[27:31] and once Donny learned how much it was worth, 当唐尼发现这瓶酒的价值之后
[27:33] he went after it. 他想去找回来
[27:34] And got more than he bargained for. 结果酒没拿到 还赔了性命
[27:38] I think I’m gonna do a little research on Leo, 我想我得调查一下里奥了
[27:39] see what we can dig up on Mayor Walker 看看我们能否找到沃克市长
[27:41] and his mystery whiskey. 和他神秘威士忌的资料
[27:43] Research. 调查
[27:45] I’m gonna do that, too. 我也要调查一下了
[27:47] Yeah. 没错
[28:09] It’s called the sidecar– 这叫边车
[28:11] one of the best drinks to come out of the prohibition area. 这是禁酒令期间涌现的最好的鸡尾酒
[28:13] A time when getting a drink meant secret doors, 那个时候 喝酒意味着要暗中进行
[28:16] gangsters, and bootleggers. 还会和帮派和走私酒的人扯上关系
[28:18] Ooh, Rick, I’m loving this idea. 噢 里克 我喜欢这个主意
[28:20] You know, our town could use a throwback joint. 你知道 城里真是需要一个怀旧的地方
[28:22] Ooh, perfect name for it– “Rick’s cafe americain.” 噢 想到完美的名字 “里克美国咖啡屋”
[28:26] Mother, that’s perfect. 老妈 这太完美了
[28:28] I was trying to come up with a bogie reference myself. 我在尝试把自己名字弄到酒吧名字里去
[28:30] All I could think of was “Castle-blanca.” 可我能想出来的只有 卡塞尔布兰卡
[28:32] – I thought it was a little too on the nose. – Yeah. -我觉得这样太直白了 -没错
[28:34] I need a drink. 我需要喝一杯
[28:36] H2O, dirty. 水 马蒂尼酒的做法
[28:39] Tap water it is. 一杯自来水
[28:40] So where’s your dark shadow? 那么你的暗黑分身去哪了
[28:42] She went out with some people she met at F.I.T. 她跟一些在纽约时装学院认识的朋友出去了
[28:45] I was not invited. 没邀请我
[28:47] I don’t know whether to be delighted or outraged. 我不知道应该高兴还是生气
[28:49] Me neither. She’s really defensive, 我也是 她维护自我意识很强
[28:52] and she makes fun of everything that’s important to me. 而且她拿所有我在乎的事情开玩笑
[28:54] I keep looking for the Gracie I knew, 我不断寻找往日格雷西的影子
[28:56] – but she’s just not there anymore. – Well, -但她已经不在了 -那么
[28:58] you’re not the same girl you were back then either. 你也不是从前那个女孩了
[29:00] You know, maybe she’s just responding 你知道吗 或者她只是在
[29:02] – to how you’ve changed. – I haven’t changed. -对你的变化作出反应 -我没变
[29:04] Oh, darling, please. Look at you. 噢 亲爱的 拜托了 看看你
[29:07] You are tall, beautiful, sophisticated. 你长高了 漂亮 优雅
[29:10] You have a glam gram, and… 你有个迷人的奶奶 还有
[29:13] him, and a boyfriend. 他 还有个男友
[29:16] You know, did it ever occur to you, that might be 你有想过 这些或许让一个来自堪萨斯州的
[29:18] – rather intimidating to a girl from Kansas? – Intimidated? -女孩感到有些畏惧吗 -畏惧
[29:21] When I asked where she got her gloves, 当我问她的手套在哪里买的
[29:23] she said it was a place I wouldn’t go to. 她说是在我不会去的地方
[29:24] Now you took that as an affront, 你把那话当作是冒犯
[29:26] and she was just probably being self-deprecating. 但她很可能只是在自贬而已
[29:29] You know what? I think someone needs a virgin mojito. 我想有人需要一杯无酒精莫吉托[一种鸡尾酒]
[29:32] Go grab me some more mint. It’s in the fridge. 帮我再拿些薄荷过来 在冰箱里
[29:34] – Here’s looking at you, kid. – And you. -敬你 孩子 -也敬你
[29:40] You coulda told me you booby-trapped it. 你应该事先告诉我你设下了陷阱
[29:41] Oh, yes. Well, that’s just how I protect my stash 是啊 我就是通过这种方法防止政府和黑帮
[29:44] from g-men and mobsters. 发现我的宝物啊
[29:45] – Mm. At least help me reload them. – Right. -至少你得帮我把它们重装进去 -好
[29:51] Reload. 重装
[29:54] Reload. 重装[有给枪上膛的意思]
[29:57] Beckett, I think I know how Donny was shot. 贝克特 我想我知道唐尼是怎么中枪的了
[30:07] Take a trip with me to a simple yet dangerous time… 与我一同踏上这看似容易却又危险重重的旅程
[30:10] Castle, C.S.U. already swept through this entire basement, 卡塞尔 鉴证科已经检查过整个地下室了
[30:14] and we were just tucked in with my laptop. 我们好不容易拿着笔记本躺在了床上
[30:16] “We”? 我们
[30:17] Josh and I. He was helping me research. 乔什和我 他帮我一起调查
[30:19] Anyway, a dangerous time when prohibition was law 总之 那个时候禁酒令是明文法令
[30:23] and bootleggers the lawless, 走私酒的人则是亡命之徒
[30:26] often going to extreme measures 通常会采取极端措施
[30:27] to protect their liquid treasure. 保护他们的”液体财富”
[30:29] – Can you get to the point? – Yes. -你能说重点吗 -好的
[30:30] You remember when Donny jumped up 你还记得唐尼突然跳出来
[30:32] and rescued Annie from pick-up Pete? 从皮卡皮特手中救了安妮吗
[30:35] She said she completely missed him 她说她把钱放到地下室保险箱的时候
[30:36] when she was down here doing her safe drop. 完全没有发现他在这
[30:37] It was late. She was tired. 当时很晚 她很疲惫
[30:39] I can relate. 我知道她的感受
[30:41] Or maybe he wasn’t down here at all. 也许他根本就不在那里
[30:44] Buckshot wall… 被铅弹击中的墙
[30:47] Wall directly opposite. 正对面的墙
[30:48] Help me move the shelf. 帮我移一下柜子
[30:50] And what exactly are we hoping to find? 我们究竟想找什么
[30:53] The truth. The same thing Donny was hoping for. 真相 唐尼也想找到真相啊
[30:56] In all the stories that Leo ever told, 里奥讲的那些故事
[30:58] this bar historian, 这位”酒吧历史学家”
[30:59] what if he saved one story just for Donny? 他有没有可能留给唐尼一个故事呢
[31:02] A story that Leo himself could never verify 一个里奥自己也无法证实的故事
[31:05] because the trapdoor to the basement wasn’t discovered 因为直到他死后
[31:06] until after he died. 地下室才被人发现
[31:08] When Billy Pitt decided to sell the bar, 当比利·皮特决定卖掉这间酒吧
[31:09] and T.J. Mcchucklenuts was going to buy it, 而TJ麦克查纳想买下时
[31:11] Donny realized he had to find out before it was too late. 唐尼意识到他必须及时找到真相
[31:15] Find what? 什么真相
[31:18] Donny sold his union card and bet his life savings 唐尼卖掉自己的工会卡 并赌上全部身家
[31:21] That Beau James– come. 那个美男詹姆斯 过来
[31:26] Help me. 帮帮我
[31:27] There we go. 我们动手吧
[31:29] That Beau James’ secret stash really existed. 美男詹姆斯的宝藏真的存在
[31:34] – are you pushing? – I am pushing! -你有在推吗 -我在推
[31:42] Okay. 好了
[31:43] That’s… 那是
[31:47] Wow. 哇哦
[31:51] Oh, Castle. 卡塞尔
[31:53] This is where Donny was when Annie made the drop. 这是当安妮存钱时唐尼所处之地
[32:00] Donny pulled on this door, 唐尼拉开这扇门
[32:02] and blam said the lady. 然后哎呦喂 枪走火就中弹了
[32:04] Do you hear that? 你听到了吗
[32:06] Rushing water. 湍急的流水声
[32:08] If that water leads to the east river, 如果这水流通到东河
[32:10] then that’s probably where Donny was killed. 那么这里就可能是唐尼遇害的地点
[32:19] What are you doing? 你在干嘛
[32:22] We’re gonna need a light, right? 我们需要照明 对吧
[32:25] Not so fast, Indy. 别得瑟 印第安纳[《夺宝奇兵》主角的名字]
[32:26] We’re also gonna need breathable air, so… 我们也需要可呼吸空气 所以
[32:35] Torch would be more fun. 火把多帅啊
[32:38] This must be a part of the old sewer system. 这肯定是老下水道的一部分
[32:41] Probably used these as access tunnels during prohibition. 可能是禁酒令期间的运输地道
[32:44] It’s incredible, isn’t it? 真难以置信
[32:45] Yeah, aside from the fact that it’s… 是的 除了
[32:49] damp, cramped, dark, 潮湿狭窄 还很黑
[32:51] and we are almost certainly walking in rat poop. Awesome. 而且我们很明显踩在老鼠屎上 棒极了
[32:54] Don’t forget the C.H.U.D.S. 别忘了CHUDS
[32:57] C.H.U.D.S? CHUDS是什么
[32:58] Cannibalistic humanoid underground dwellers. 寄居地下的食人者[CHUDS的全称]
[33:00] These sewers are crawling with them. 下水道里可不少这些
[33:01] You know, I kind of figured you more 我还以为你是喜欢
[33:02] for an “Alligator in the sewer” type of guy. 《下水道里的短吻鳄》的那种人
[33:05] There’s alligators down here? 这里有短吻鳄吗
[33:11] What is this? 这是什么
[33:16] This looks like an old passageway 看起来像是古旧的通道
[33:18] that was bricked up a long time ago. 用砖封住了很长时间
[33:22] Yeah, until Donny got at it. 是的 直到唐尼找到这里
[33:27] Mayor Walker’s moniker. 沃克市长的绰号
[33:29] “1919”–that’s when prohibition started. 1919年 那是禁酒令开始的时间
[33:33] Best time capsule ever. 史上最棒的时空胶囊
[33:36] Imagine Donny’s joy when he realized 想想看当唐尼发现里奥的传说是真的
[33:39] that Leo’s legends were true. 他该多欣喜若狂
[33:41] $26,000 a bottle–who cares if Brian was skimming? 2万6千美金一瓶 谁还在乎布莱恩中饱私囊
[33:44] There’s gotta be a hundred bottles of scotch on these walls. 这些墙上足有上百瓶威士忌
[33:47] Take one down and pass it around. 拿一瓶给大家看看
[33:50] Hey. That’s evidence. 住手 那是证据
[33:52] And there’s already a lot that’s been taken. 已经拿走很多了
[33:55] It’s fairly recently, too. 都是最近拿的
[33:58] These bottles are caked with dust, 这些瓶子上附着厚厚的灰尘
[34:00] and the empty spaces are relatively clean. 空余的地方却相对干净
[34:04] Here’s our murder weapon. 这是谋杀凶器
[34:07] Hopefully with some prints on it. 希望上面有指纹
[34:09] There’s probably blood mixed in there, too… 可能还混着血呢
[34:11] In case you were thinking of tasting it. 万一你想尝尝
[34:14] Come on. I’m not that desperate. 得了 我还不至于饥不择食
[34:16] So someone else finds out about Donny’s treasure, 有人发现了唐尼的宝藏
[34:19] follows him down here, 跟踪他到了这里
[34:21] surprises him, a fight breaks out, 吓了他一跳 接着打了起来
[34:24] and the killer grabs the only weapon available… 凶手拿起唯一可用的凶器
[34:27] Striking the fatal blow. 给他致命一击
[34:29] And it looks like our killer 看起来我们的凶手
[34:32] dragged the body right back out the same way. 沿着同样的路线把尸体拖出去
[34:35] Look at this, all the way down. 看看这个 一路过来
[34:38] And then it travels all the way… 一直拖到这里
[34:42] Ah, this tunnel has everything– 地道里应有尽有
[34:44] Secret scotch vault, 威士忌宝藏
[34:46] private murder nook, 隐蔽的谋杀地点
[34:48] convenient sewage disposal. 便捷的弃尸通道
[34:50] I bet you this water leads straight to the east river. 我肯定这水一直流向东河
[34:55] This is fairly bright. 这个还很亮
[34:56] Someone’s been here in the past few hours. 几小时前有人来过
[35:00] Police! Don’t move! 警察 不许动
[35:07] Stop! NYPD! 停 纽约警局
[35:10] This way. This way. 这边 这边
[35:18] Where did he go? 他去哪了
[35:19] He was right in front of us. I heard him. 他就在我们前面 我听到了
[35:25] This is a dead end. 这是个死胡同
[35:26] He couldn’t have gotten past us. 他不可能在我们眼皮底下逃走
[35:27] There is no other way he could’ve gotten out. 他无路可逃
[35:29] So how did he get away? 那他是怎么逃走的
[35:40] What do you mean, gone? 什么意思 消失
[35:41] He was right there in front of us, and then… 他明明就在我们前面 接着
[35:45] nothing but a brick wall. 就剩一堵墙了
[35:46] And there’s no way this guy could’ve gotten past you two 那家伙不可能越过你们
[35:48] and snuck out through the Old Haunt? 偷偷从”老地方”逃走吗
[35:49] No, it was too narrow. 不可能 那里太窄了
[35:50] Brian the bartender and a handful of regulars 酒保布莱恩和几个常客
[35:52] were still upstairs. 仍在上面
[35:53] They swear, no one came out before we did. 他们发誓在我们之前没人出来过
[35:55] We think that our spirit-loving mayor 我们认为爱酒如命的市长
[35:57] didn’t want to be seen going back and forth 不想被人看到他进出
[35:59] from his favorite speakeasy, 最爱的地下酒吧
[36:00] So he had a back way entrance built to his stash. 因此在储藏室修了个后门
[36:03] Hidden from view, and trust me, we looked. 难于察觉 相信我 我们看过了
[36:06] Yo, just got off the phone with Lanie. 刚刚接到蕾妮的电话
[36:09] She confirms the blood on the broken bottle is Donny’s. 证实碎酒瓶上的血迹是唐尼的
[36:11] It’s definitely our murder weapon. 这肯定是谋杀凶器
[36:12] But we run the prints, and we still came up empty. 但我们比对了指纹 还没有找到匹配记录
[36:15] No matches to anyone at the Old Haunt or in our system. 在”老地方”或系统中都找不到
[36:17] It took 70 years to find a way 花了70年才找到
[36:18] down to those tunnels from the Old Haunt, “老地方”下面的地道
[36:20] and somehow our killer finds another way in? How? 而凶手却找到另一个入口 怎么找到的
[36:23] There’s gotta be another access point 从地道到东河下水道
[36:25] from the tunnel to the east river sewer line. 应该还有一个入口
[36:28] But the sewer bureau’s map doesn’t have anything. 但官方的下水道地图里却没有显示
[36:31] It’s like Con Ed doesn’t 好像联合爱迪生电力公司
[36:32] even know those tunnels exist. 甚至不知道这些地道的存在
[36:33] That’s because these are modern sewer lines. 因为这是现代下水道
[36:36] Any of the old sewer lines that didn’t get patched in 当新的下水道修建时
[36:38] when the new ones were built, 旧的如果利用不上
[36:39] they just got bricked up and abandoned. 旧的就会被堵住弃置
[36:40] That’s like old subway lines. 这就像旧地铁线
[36:41] There are whole stations underground 有些整个地铁站在地下
[36:43] no one’s seen for decades. 废弃了几十年
[36:44] So basically, we need to take a look at an old sewer map, 总的来说 我们需要看看旧下水道地图
[36:46] and once we figure out where our killer disappeared to, 一旦找出凶手消失的方向
[36:48] we might be able to find some witnesses on the other end. 我们也许可以找到另一端的目击证人
[36:50] Then let’s find that map. 去找地图吧
[36:55] This place could use a little gentrification, 这地方也该弄得现代化一点了吧
[36:57] at the very least, a copy machine. 至少应该弄个复印机吧
[36:59] It’s the pre-World War II archives section, Castle. 这是二战前的档案保管区 卡塞尔
[37:02] Half of this probably hasn’t been seen in over 70 years. 这里一半的东西可能至少七十年都没人动过了吧
[37:05] Lower East Side, 1920. 1920年的下东区
[37:07] That’s about when prohibition was getting started. 禁酒令差不多就是这个时候开始实施的
[37:10] Aw, you see how much nicer 你看那个年代
[37:11] the neighborhood was back then? 这个地区比现在好多少呀
[37:12] You think that little box there 你觉得那个小格子会不会
[37:14] – might be the Old Haunt? – Yeah, that’s where it would be, -就是”老地方” -没错 位置是没错
[37:16] not long after its bordello phase. 那时候它还是所妓院呢
[37:18] You can still see the little garter belts. 你还能见到有人穿着吊袜带呢
[37:20] Okay, there’s a sewer line 这下面有条污水管道
[37:21] running under it that wasn’t on the newer map, 新的地图上是没有标出来的
[37:23] so that’s gotta be our tunnel. 所以这肯定就是我们要找的地道
[37:24] Which would put Walker’s whiskey right about here. 那也就是说沃克的威士忌应该就藏在这
[37:26] A man could grab himself a bottle, come and go 他可以去酒窖拿上一瓶
[37:28] without ever being seen. 来去都不会被人看见
[37:30] But come and go from where? Where did he start from? 但是从哪来回 起点是哪
[37:33] Here’s where our tunnel ends and our killer vanished. 这里是地道的终点 我们的凶手也是在这消失的
[37:34] There’s one, two, three sewer lines 这一点一共连接着
[37:38] that branch off from that point. 一 二 三条污水管道呢
[37:39] Any of which our killer could’ve accessed 凶手可能选择了任意一条
[37:41] to get away from us. 从我们眼前逃走
[37:43] So if we can figure out 所以如果我们可以找出
[37:44] exactly where the three sewers end, 这三条污水管道通向哪里
[37:46] we can subpoena traffic cams 我们就可以申请法庭传票 收集凶手
[37:48] around the time the killer got away, 逃跑的那个时间段里所有的交通摄像
[37:50] maybe get an I.D. 也许能确认凶手的身份
[37:52] Or maybe we won’t need any of that. 也许根本用不着那么麻烦
[37:54] You said no one has laid eyes on these maps 你说七十多年来都没人
[37:56] in over 70 years, 看过这些地图
[37:57] only it says here, 可是根据这张借书卡
[37:59] someone checked this one out just two weeks ago. 两个星期前才有人借出过这张地图
[38:02] And I’ll bet a bottle of Beau James’ whiskey 而且我以美男詹姆斯的威士忌打赌
[38:03] that someone was trying to make their way 有人跟咱俩一样 想要找到一条
[38:05] back to the mayor’s stash, just like we are. 通往市长藏酒室的路
[38:09] Going once, going twice… 第一次 第二次[拍卖术语]
[38:13] Sold to the gentleman in the back. 此项物品由坐在后面的那位先生收购
[38:15] Next up, we have a marvelous 接下来 是一瓶1955年的
[38:17] 1955 Chateau Restivo Blanc, 雷斯蒂沃城堡酒庄的白葡萄酒
[38:19] and we’ll start the bidding at $1,200. 竞拍起价为一千二百美金
[38:22] Do I hear $1,200? 有人出价一千二百美金吗
[38:23] There’s $1,200. Do I hear $1,250? 一千二百美金 有一千两百五十美金吗
[38:26] $1,250 there. $1,300? 一千两百五十美金 有人出价一千三吗
[38:28] 13 — 一千三
[38:34] $1,300 in the back. 后面有人出价一千三百美金
[38:35] Do I hear $1,350? 有一千三百五十美金吗
[38:37] $1,350… 一千三百五
[38:42] $1,350… 一千三百五十
[38:48] Do I hear… 有人出价
[38:51] 14 — 一千四百
[38:56] It’s just a sad case of Donny trusting the wrong guy. 这只是一场唐尼信错了人而导致的悲剧
[38:59] He told Heisler about the Beau James’ stash, 他告诉海斯勒他找到了美男詹姆斯的藏酒
[39:01] – and Heisler got greedy. – He convinced Donny -海斯勒就起了贪念 -他说服唐尼
[39:03] that the whiskey would fetch a better price 如果他把这些威士忌分开
[39:05] if he sold it a bottle at a time, 一次只卖一瓶 价格会抬得更高
[39:06] so Donny left the stash where he found it. 于是唐尼就没动剩下的藏酒
[39:08] And that gave Heisler 这给了海斯勒充裕的时间
[39:09] enough time to figure out where it was hidden. 去寻找藏酒
[39:11] When Donny caught him in the vault, 当唐尼在酒窖里将海斯勒抓了个现行
[39:12] Heisler panicked, hit him with a bottle. 海斯勒惊慌失措地用酒瓶打了他
[39:14] Yo. We figured out 我们搞清楚
[39:16] how Heisler disappeared on you in the tunnel. 海斯勒是怎么从你们眼前消失的了
[39:18] Secret passageway. 密道
[39:20] Basically. 差不多是这么回事
[39:22] He had a hidden entrance that could only be opened 他有一个秘密入口 是只能从
[39:24] from the other side. Now CSU followed it 外边打开的 鉴证组发现
[39:25] from the street to the abandoned sewer to the tunnel, 这条通道从废弃的污水管一直通往地道
[39:27] just like Mayor Walker had drew it up. 就像沃克市长计划的一样
[39:30] Here’s, uh, three cases 这是海斯勒还没来得及
[39:31] that Heisler hadn’t gotten around to selling yet. 卖的三箱酒
[39:33] At 26 g’s a pop, 两万六一瓶的话
[39:36] you’re looking at just under a cool million. 这里总共也值差不多一百万美金了
[39:38] I just — how might I acquire one of these for myself? 让我摸摸 我怎么才能买上一瓶
[39:42] Castle, I told you, they’re evidence. 卡塞尔 我跟你说过 这些是证据
[39:44] Yes, but who’s to say that today’s evidence 没错 但是谁说得准今天的证据
[39:45] – can’t be tomorrow’s nightcap? – That would be me. -不会成为明天的睡前饮料呢 -我说得准
[39:48] I’m sure it’ll be a few months before we can figure out 我相信我们肯定得花上几个月的时间
[39:49] where this and the rest of this stuff belongs. 才能确定这些酒到底归谁所有
[39:52] Montgomery. Yeah. 我是蒙哥马利
[39:57] Look at you. 真漂亮呀
[39:59] Isn’t it cool? Gracie took me shopping 酷吧 格雷西带我去一间
[40:01] in this place I never even knew existed, 我根本没听说过的店买衣服
[40:02] and it’s right down the street from here. 那间店离这只有一街之隔
[40:04] They had the greatest stuff. She has a really good eye. 那卖的东西很棒 她的眼光也超好
[40:07] Well, Alexis looks good in everything. 是阿丽克西斯穿什么都好看
[40:10] I’m glad you two reconnected. 很高兴见到你们俩又重归于好了
[40:11] We just had to get to know the new uses. 我们只是要花点时间重新了解对方
[40:14] Neither of us are 10 anymore. 我们俩都不再是十岁的小屁孩了
[40:16] Thanks for letting me crash at Chez Castle. 谢谢你让我住在卡塞尔豪宅
[40:18] It reminded me of the good ol’ days 让我回想起小时候不知生活艰辛的
[40:20] before life got too real, you know? 那些美好的时光 你明白吗
[40:22] I do know. 我明白
[40:23] I’m gonna walk her to the train. 我陪她走去火车站
[40:26] Bye. 拜拜
[40:27] Gram’s waiting downstairs. 奶奶在楼下等着呢
[40:29] Thanks for the warning. 谢谢你提前给我打预防针
[40:32] Wow. I remember that phase. 我还记得我那个阶段呢
[40:34] That’s about when I got my tattoo. 我差不多就是那个时候纹的身
[40:37] You’ve got a tattoo? Well, on — 你还有纹身呢 在
[40:40] I…where? 在哪
[40:42] Just heard from the DA, Castle. 刚跟地方检察官通过电话 卡塞尔
[40:44] Apparently since all of these bottles 既然这些酒
[40:45] used to belong to Beau James, 曾经归我们的前任市长
[40:46] and he used to be our mayor, 美男詹姆斯所有
[40:48] it’s her opinion that they’re owned by the city. 她建议现在将这些酒归为市有财产
[40:51] But she says if you’re willing to make a generous donation 但是她说 如果你愿意慷慨解囊
[40:53] to the NYPD widows and orphans’ fund, 赞助纽约警局的孤儿寡母基金的话
[40:55] you can have one of Beau James’ best for your very own. 就送你一瓶美男詹姆斯的上好威士忌
[40:58] This is early christmas, baby. 这是你提前收到的圣诞大礼了
[41:02] I…may… 我 可以吗
[41:03] I was not expecting this. 我真没想到会如此幸运
[41:05] – Are you crying? – Yes. -你在哭吗 -是的
[41:08] I don’t know what to say. 我激动地不知道该说什么好了
[41:09] Try “Let me get my checkbook”. 说”让我拿支票簿来写张支票”就行了
[41:10] Yes, of course. Of course. But I… 当然 这是当然了 但是我
[41:13] I will only accept this if you all share it with me. 我不能一个人独占 我要跟你们一起分享
[41:16] – Twist my arm. – No. -就等你这句话了 -不行
[41:18] Not here. Um, at the Old Haunt. 在这不行 要去”老地方”
[41:21] We will toast to Donny with his family. 我们要敬唐尼和他的家人一杯
[41:23] Yeah, well, what ab — what about that place? 对哦 说起那个地方
[41:24] What happens to the Old Haunt? “老地方”将会被如何处置呢
[41:25] It’s gonna go back to the bank, which means that 那里将会被银行收回 也就是说
[41:26] T.J. Mcchucklenuts is gonna get another shot at it. TJ麦克查纳又要再次竞价了
[41:28] Oh, I wouldn’t worry about the Old Haunt. 用不着担心”老地方”
[41:32] You bought it, didn’t you? 你把它买下了 对吧
[41:34] So are you joining us? 你跟我们一起来吗
[41:37] You know, I’d love to. 我是想去
[41:39] It’s late, and I’ve got a lot of paperwork. 但是现在太晚了 我还有很多文件要处理呢
[41:42] It’s 9:00 on a Saturday. 现在是周六晚上九点耶
[41:43] 9:15, actually. 已经九点十五了
[41:45] *The regular crowd shuffles in* *常客们又拥了进来*[比利·乔的《钢琴师》]
[41:49] *There’s an old man sitting next to me* *我身边坐着个老头*
[41:52] *Making love* *狂爱他的*
[41:53] *To his tonic and gin* *金汤力*[汤力水和琴酒兑在一起的鸡尾酒]
[41:59] *He said, “Son, can you play me a memory* *他说”孩子 能给我弹上一首老曲吗”*
[42:03] *I’m not really sure how it goes* *我也不记得曲调了*
[42:06] *But it’s sad and it’s sweet* *但我知道它悲伤又甜美*
[42:08] *And I knew it complete* *我年轻的时候*
[42:10] *When I wore a younger man’s clothes* *还完整地记着这首歌呢*
[42:13] *Sing us a song, you’re the piano man* *给我们唱首歌吧 你是钢琴师*
[42:17] *Sing us a song tonight* *今晚给我们唱首歌吧*
[42:20] *Well, we’re all in the mood for a melody* *我们大家都想听首歌*
[42:23] *And you got us feeling all right* *你让我们激情澎湃*
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme