Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:12] You’ve made your point, Andy. 我明白你的意思了 安迪
[00:15] So they closed the machine shop 就算他们关闭了机工车间
[00:16] and turned it into an espresso bar. 要改造成咖啡店
[00:18] That doesn’t make you a bad provider. 并不代表你是糟糕的供应商
[00:23] Look, this is crazy. It’s the East River. 听着 别犯傻了 这里可是东河
[00:26] The only thing you’re gonna catch out here is a cold. 你在这里只会挨冻患上感冒
[00:29] Ooh. 来了
[00:38] Oh, my god. 噢 我的天啊
[00:49] Can you believe my old grade school shirt still fits? 你能相信吗 我的旧校服竟然还合身
[00:51] Oh, like a glove, yes. A shirt, no. 哪有合身啊 明明是紧身衣
[00:55] You look like the Incredible Hulk. 你穿着好象绿巨人[漫画人物]
[00:56] Nice, dad. 敢开我玩笑 老爸
[00:57] Yeah, that’s what you get 在他埋头写书时
[00:58] when you talk to him while he’s writing. 跟他说话 都只会招他讥讽
[00:59] Mm. Well, Gracie’s gonna love it. 不过 格雷西一定会乐死
[01:01] – It’ll crack her up when she sees it. – Gracie? -她要看见了 肯定会笑个不停 -格雷西
[01:05] Little cutie whose family moved off to– 那个举家搬离纽约的娇小可爱的娃啊
[01:07] – I want to say Kansas? – After fifth grade. -是去了堪萨斯州吧 -在升五年级后
[01:10] She e-mailed me she was coming to town to check out F.I.T., 她发邮件给我说要来市里考纽约时装学院
[01:12] so I told her she could spend the night. 所以我就叫她来我家过夜
[01:14] I asked you. 我问过你了
[01:17] Was I writing? 在我写书的时候吗
[01:22] “Incredible Hulk”? 怎么写了”绿巨人”
[01:24] Gracie! 格雷西
[01:28] Look at you, greendale girl. 你看你 还是青葱少女耶
[01:30] L-look at you. 看你 变化真大啊
[01:32] – Hi. – Hi. -好久不见 -好久不见
[01:34] Uh, you remember gram and my dad. 还记得我奶奶和我爸吧
[01:37] Sure. Hey. It’s been forever. 当然 真是好久不见了啊
[01:40] – Thanks again for letting me crash with you guys. – Yeah. -谢谢你们让我这里借宿 -哪里
[01:44] So your room in the same place? 你没换房间吧
[01:46] Yeah. Same place, same old room. 对啊 老地方 旧房间
[01:48] You know, everything the same. Almost. 什么都没变 几乎都没变
[02:00] Looks like someone’s not in Kansas anymore. 看来某人早已不是那个堪萨斯少女了
[02:03] What happened to the little hair band, 当初那个扎着马尾 穿着中统袜的
[02:06] the knee socks? 小女孩去哪了
[02:10] Ah, Beckett. Excellent timing. 喂 贝克特 打来得真及时
[02:14] She used to be so adorable. 她以前很讨人喜欢的
[02:16] I mean, what makes a girl– 我意思是 一个好女孩怎会…
[02:17] a little girl who used to play hopscotch 那个过去玩”跳房子”游戏
[02:20] and my little ponies– 骑我的小马的女孩
[02:21] suddenly pierce her eyebrow? 怎会突然就穿了眉环呢
[02:22] It’s like she’s been assimilated 就像是她被皮装君主
[02:24] by the leather overlords. 同化了似的
[02:26] You’re probably romanticizing it. 也许是你把人幻想化了
[02:28] And is anything ever really 不见得小学时代的事
[02:29] the way that we remember it in grade school? 就真的像我们所记得的那样
[02:31] Well, to be honest, 坦白说
[02:32] beyond some baking soda volcanoes 除了那些小苏打火山
[02:35] and sweaty palms, 以及掌心老冒汗
[02:36] I have very little memory of it at all. 我基本把小学的事都忘了
[02:38] You? 你呢
[02:38] Mine are mostly orthodontic. 我只记得自己矫过牙
[02:40] Braces? 牙套妹啊
[02:41] You mean you weren’t born with that dazzling smile? 原来你不是天生就笑容炫目的啊
[02:43] The only thing dazzling was how long 唯一让我父母炫目的是
[02:45] it took my parents to pay for it. 长时间为了矫牙掏腰包
[02:48] Body’s in pretty good shape for a floater. 这具浮尸基本上没有腐烂
[02:51] Must not have been in the water too long. 一定是刚被投河不久
[02:53] Well, if the river’s as cold as my nose, 要是河水冷得跟我鼻子一样
[02:54] I’d ballpark it within the last 12 hours, at most. 我推断其死亡时间不超过12个小时
[02:58] No I.D., but he looks early 40s. 没有身份证 但他看来是40岁出头
[03:00] He’s got a navy tattoo on his arm 他的手臂上有海军纹身
[03:02] and a nasty crush injury along his temporal line. 颞线上有一道严重的挤压伤
[03:06] Any chance he went overboard? 他会是翻船落水的吗
[03:07] Classic indicators point to deliberate blunt force, 种种迹象表明是人为的钝器伤
[03:10] so I’d say no. 所以我看不是
[03:11] This was no boating accident. 他并非死于翻船事故
[03:15] Then we better close the beaches. 那我们最好封锁海滨
[03:18] “No boating accident”? “并非死于翻船事故”
[03:20] Chief Brody? Hooper? 知道布罗迪警长吗 那霍普尔呢
[03:23] Seriously? 不是没看过吧
[03:25] I’ll, uh, zip his prints over to the precinct for an I.D., 我会将他的指纹发到辖区 查出他的身份
[03:28] but for what it’s worth, I did find this. 另外 不管有没有用 我找到了这个
[03:32] A gamblers anonymous medallion. 匿名戒赌互助会奖章
[03:34] Four years without a bet. 要戒赌四年才能得到
[03:36] – Ahh. – “Ahh,” What? -啊 -你”啊”什么
[03:38] The East River, a G.A. Chip? 死在东河 身上有匿名戒赌互助会币
[03:41] Relapsed gambler gets in too deep with his bookie, 复赌的赌徒欠了他的赌博经纪太多
[03:43] ends up floating in the drink. 结果落得浮尸河里的下场
[03:46] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[03:46] You just went from gamblers anonymous to mob hit? 一下子就从匿名戒赌互助会跳到黑帮暗杀
[03:49] This is the most celebrated body depository 这可是泽西湿地这边
[03:52] this side of the Jersey wetlands. 最经典的弃尸手法啊
[03:53] Mark my words– this guy has mob ties. 听我的错不了 这家伙与黑帮有关
[03:57] Case closed. 结案了
[04:00] No mob ties. 他和黑帮无关
[04:01] Are you sure? 你查清楚了吗
[04:03] Good work. 做得好
[04:04] According to his fingerprints, his name is Donald Hayes– 根据指纹查询结果 他名叫唐纳德·海耶斯
[04:07] Navy veteran, served in Desert Storm, 是退役海军 曾参与”沙漠风暴”行动
[04:07] 沙漠风暴指1990年以美国为首的多国部队针对伊拉克侵占科威特 而发动的军事进攻
[04:09] and he’s been a dock worker since ’94. 94年后开始在码头打工
[04:11] And somehow still employed as one. 不知怎的 他人仍在上班
[04:13] Our victim Donny Hayes– 本案的死者唐尼·海耶斯
[04:15] currently clocked in and on duty at the East Side docks. 目前正在东河码头打卡上班
[04:19] Which either means 也就是说
[04:20] he’s an incredibly dedicated zombie… 他是一具很热爱工作的僵尸
[04:22] Or he’s a suspect in our murder. 又或者是本起谋杀案的疑犯
[04:27] Donny. 唐尼
[04:29] Mr. Hayes. 海耶斯先生
[04:33] Donald Hayes. 唐纳德·海耶斯
[04:37] What’s the matter? You forget your own name? 你是怎么了 忘了自己的名字了吗
[04:41] Police. Don’t move. 警察 别跑
[04:47] The man said, “Don’t move.” 我拍档不是说”别跑”嘛
[04:48] Oh. Wait a minute. 噢 等一下
[04:51] Wait a minute. You’re just cops? 等等 你们只是警察而已吗
[04:54] Just cops? 警察而已
[04:55] I guess that makes you just under arrest for murder. 照你这么说 你不过也就是因涉嫌谋杀被捕”而已”
[05:00] First name Grant, Last name Vyro. 名为格兰特 姓维罗
[05:03] I didn’t kill anybody. 我可没杀人
[05:05] – Then why’d you run? – I thought you was with union. -那你干嘛跑啊 -我以为你们是工会的人
[05:07] Oh, so we’re not the only ones who have a problem 这么说不只是我们在追查
[05:09] with you killing Donny for his union card? 你为了夺取工会卡而杀了唐尼这件事啊
[05:11] What are you talking about? I bought that card. 你在说什么 那卡是我买的
[05:13] Do you really expect us to believe 你真的以为我们会相信
[05:15] that you bought Donny’s card, assumed his identity, 你只是买了唐尼的卡 偷了他的身份
[05:17] and thought no one would notice? 自以为神不知鬼不觉吗
[05:22] Guy spent 16 years working over on the West Side. 这家伙在曼哈顿西区工作了16年
[05:25] So I switched to the east side docks 所以我才转来东区的码头打工
[05:26] so no one who knew Donny would catch on. 那样认识唐尼的人就不会发现
[05:28] So what does a union card go for nowadays 自从购买他人工会卡视为犯法后
[05:31] since buying someone else’s is illegal? 今时今日一张工会卡要多少钱啊
[05:33] – Sucker cost me 25 grand. – Oh, come on, Vyro. -花了我两万五千美元 -少扯了 维罗
[05:37] Dock workers rake in over six figures a year. 码头工每年有超过6位数的进账
[05:39] Why would Donny trade it in for so little? 唐尼怎会愿意把卡贱卖给你
[05:42] Unless he had a gun to his head, 除非你拿枪抵着他的头
[05:44] – in which case, it’d be a bargain. – There were no guns. -所以他才能讨价还价 -我哪来的枪啊
[05:46] – I needed a job. Donny needed cash. – For what? -我要找工作 唐尼要现金 -要来做什么
[05:50] He didn’t say, and I didn’t care. 他没说 我也不在乎
[05:55] Beckett. 贝克特
[05:56] I was right about the blunt force trauma. 我说他的头部遭钝器所伤是对的
[05:59] A single blow caved in the ridge here 一记重击狠狠砸在
[06:01] along Donny’s squamosal suture. 鳞缝上的脑脊这里
[06:03] And whatever did the damage was kind enough 不管凶器是什么 它在死者的头骨里
[06:05] to leave this shard of red glass embedded in his skull. 留下了这块红色玻璃碎片
[06:09] Maybe a heavy vase or a bottle? 会是一个大花瓶或大玻璃瓶吗
[06:12] I’ll have forensics take a look at it, 我会让鉴证组查一下的
[06:14] see if they can find a match. 看能不能找到匹配的凶器
[06:15] Based on lividity and water temp, 根据尸斑和水温
[06:17] I’ve narrowed time of death 我把死亡时间缩窄在
[06:18] to between 4:00 and 6:00 a.m. this morning. 今早凌晨4点到6点之间
[06:21] – What happened here on the shoulder? – Buckshot. -肩膀这伤是怎么造成的 -大号铅弹
[06:24] I found several double-ought pellets 我在他的左臂找到几颗
[06:27] lodged in the flesh of his left arm. 卡在肉里的点33口径铅弹
[06:29] So someone conked him on the head and shot him? 就是说有人重击他的头部 然后朝他开了枪
[06:31] That’s where it gets weird. Scarring indicates 怪就怪在这儿了 伤疤表明
[06:34] The pellets have been there about two to three weeks. 铅块在他体内已经两三周了
[06:36] And he just left ’em in there? 他就这么留着不管
[06:37] Well, he certainly didn’t seek treatment. 反正他没去就医
[06:39] Could’ve been, he was in something illegal 也许他卷入了什么非法勾当
[06:41] – Or scared of whoever shot him. – Or both. -或者是害怕那个枪击他的人 -或者两者皆是
[06:44] Forget Vyro. 可以排除维罗了
[06:46] His alibi cleared, and we tracked down 他的不在场证明成立 我们查到
[06:47] his personal check for $25,000, 有张两万五千美元的私人支票
[06:50] endorsed and deposited by Donny last month. 上个月被唐尼存入了个人账户
[06:52] Vyro paid Donny with a check? 维罗付给唐尼一张支票
[06:54] Not mobby enough for you, Castle? 不够”黑帮”吗 卡塞尔
[06:55] CSU’s still combing Donny’s place, 鉴证组还在检查唐尼的住处
[06:57] but no broken red glass, 但没发现红色玻璃的碎片
[06:59] no signs of foul play, 也没有跟谋杀相关的线索
[07:01] and no next of kin, either. 也没发现亲属
[07:02] What about the gamblers anonymous chip? 那个匿名戒赌互助会的奖章呢
[07:04] – Any sponsor? – Yeah, but he -查到保证人 了吗 -查到了
[07:05] says he hasn’t heard from Donny for months. 但他说几个月没有唐尼的消息了
[07:07] So then maybe castle was right. 所以卡塞尔也许是对的
[07:09] If Donny was desperate enough to sell his union card, 如果唐尼走投无路到变卖他的工会卡
[07:11] then maybe he fell off the wagon and 那他也许真是赌瘾复发
[07:13] got in over his head. 欠了一屁股债
[07:14] Yeah, to the tune of 25 grand. 是啊 两万五可不是小数目
[07:16] Yo. Uh, that’d be lowballing it, bro. 伙计们 那是虚报的金额
[07:19] Donny’s account shows that he deposited Vyro’s check 唐尼的户头显示 他一个月前
[07:23] about a month ago, 存入了维罗的支票
[07:24] adding it to his existing balance 外加他的个人存款中
[07:25] of $125,000, 12万5千美元
[07:27] All of which–wait for it– 而这些钱 看好了
[07:30] is now gone. 现在都没了
[07:31] – Gone? – All of it? -没了 -全部吗
[07:32] Except for the remaining balance of $6.23, 只剩了6美元23美分
[07:34] all the 150k was spent in one giant check, 其余的十五万都换成了一张大额支票
[07:37] made payable to a Wilbur Pittorino, 付给了一个叫做威尔伯·皮特里诺的人
[07:40] Listed here as owning several properties, 这里显示此人拥有多处不动产
[07:42] as well as a waste management business 其中一项是废物处理业务
[07:44] in Garfield, New Jersey. 厂址在新泽西的加菲尔德
[07:46] Oh! Waste management. 废物处理业务
[07:47] – Any priors? – Yeah. -有前科吗 -有
[07:49] Back in 1977, Billy Pitt spent 10 years in federal 1977年 比利·皮特在联邦监狱坐了十年牢
[07:52] for assault and racketeering. 罪名是非法袭击他人和敲诈勒索
[07:54] – And what? – Racketeering. -和啥 -敲诈勒索
[07:59] As well as shaking down business owners 他还在进行他的外围下注操作的地方
[08:00] where he operated his, uh, bookmaking operation. 勒索了一些企业业主
[08:03] – His what now? – Bookmaking operation. -他的啥 -外围下注操作
[08:05] Oh, so an ex-gambler 哦 这么说 一个前赌徒
[08:07] dumps his life savings on an ex-con ex-bookmaker, 把毕生的积蓄交给了一个搞外围下注的前科犯
[08:10] and ends up exed out. 最后却被清理出局了
[08:13] Sounds like Donny was late with his 150 grand for Billy Pitt, 听起来像是唐尼还给比利·皮特的十五万付晚了
[08:16] and he ended up paying for it with his life. 最终只能以生命来还债了
[08:19] I think I just said that. 我说的不就这意思么
[08:34] You know, you might have gotten a little grayer, Mr. Pitt, 皮特先生 您的头发可能白了一些
[08:37] but it seems to me, you haven’t changed much at all. 但在我看来 您并无太大变化
[08:40] Must be all them pilates classes. 肯定是上普拉提课的功劳
[08:46] Do you recognize this check? 你认得这张支票吗
[08:48] Of course. It’s from Donny Hayes. So? 当然 唐尼·海耶斯给的 有何问题
[08:49] So I’m wondering if Donny didn’t owe you more money, 我在想 如果唐尼没欠你那么多钱
[08:51] and you didn’t flash back to your old racketeering days. 你也没回到过去敲诈勒索的日子
[08:54] Tap the brakes, sweetie. 等等 美女
[08:55] Whatever the hell you dragged me down here for, 不管你把我找来所为何事
[08:56] I wanna tell you right now that 我现在就可以告诉你
[08:58] I paid my tab with Johnny Law a couple of lifetimes ago, 我几辈子前就跟强尼·劳两清了
[09:01] and he’s got nothing on me since. 他后来再也没逮到过我
[09:02] Oh, this guy is gold. 赞 这人太经典了
[09:04] And if you don’t believe me, why don’t you ask… Donny? 你要是不信我 不如去问问…唐尼
[09:09] Is this about donny? 唐尼出事了是吗
[09:10] He was found dead in the east river this morning. 今早在纽约东河 有人发现了他的尸体
[09:14] Now back to the money. What was it for? 现在回到钱的问题上 这钱到底是干什么的
[09:16] Was it a payment or was it a gift? 是还款 还是礼物
[09:18] – A purchase. – For? -是买卖 -买什么
[09:20] He bought my bar downtown. He loved the place. 他买了我在市中心的酒吧 他喜欢那地方
[09:23] Really? Enough to drop everything 是吗 喜欢到舍弃了一切
[09:24] and dump his whole life savings into it? 并为之倾尽了毕生的积蓄吗
[09:26] Kid was practically raised in the joint, 那孩子是在那长大的
[09:29] by his grandfather, Leo the legend. 他的外公抚养了他 传奇里奥
[09:31] – Leo the legend? – You heard of the guy? -传奇里奥 -你听说过
[09:33] City’s best bartender 他是城里最好的酒保
[09:34] since the days when “Gay” meant “Happy.” 当时”基佬”只有”快乐”的意思
[09:36] He was the only father Donny knew. 他是唐尼唯一的亲人
[09:38] And where do I find Leo? 在哪能找到里奥
[09:39] Resting in an old silver shaker behind the bar. 他在酒吧后面的银色调酒罐里安息着呢
[09:42] Leo was kind of the bar historian, 里奥算是”酒吧历史学家”了
[09:44] and when he kicked in ’97, 97年他被开除后
[09:46] we figured, hey, why not make him part of it? 我们想 何不拉他入伙呢
[09:49] Ashes behind the bar. 酒吧后的骨灰
[09:50] Which is why Donny decided to buy the–what is it called? 所以唐尼才决定买下 酒吧叫什么名字
[09:54] – The old haunt. – The old haunt? -“老地方” -“老地方”
[09:56] Don’t tell me you’ve never been to the old haunt. 别告诉我你们没去过那个地方
[09:57] It’s legendary. All the great writers drank there. 那是传奇啊 所有的好作家都在那喝酒
[10:00] – We’re cops. We go to cop bars. – Your loss. -咱是警察 咱有警察常去的酒吧 -遗憾啊
[10:03] Donny was there every night anyhow. 总之 唐尼每晚都在那里
[10:05] We were all the family he had. 我们是他唯一的亲人了
[10:07] So what prompted this sudden sale? 那这次突然的买卖是怎么回事
[10:09] I mean, it seemed like Donny had to gather money pretty quickly. 貌似唐尼需要在很短的时间内筹够钱才行
[10:12] The bar had been weighing down my ledger sheets for years. 酒吧只赔不赚已经好几年了
[10:14] I had an offer from one of them T.J. Mcchucklenuts franchises, 本来TJ麦克查纳连锁店提出买我的酒吧
[10:17] when Brian, my bartender, put together some investors 不过我的酒保布莱恩 找了几个投资者
[10:21] and made an offer of his own. 也提出想买我的酒吧
[10:22] I was gonna sell it to him, 我本来就要卖给他了
[10:23] and then donny outbid him. 结果唐尼出了更高的价格
[10:25] And how did Brian feel when donny bought the place? 那唐尼买下了酒吧 布莱恩做何感想
[10:28] He wasn’t thrilled about it, 他当然不太高兴
[10:29] But at least he wasn’t working for T.J. Mcchucklenuts. 但他起码不用为TJ麦克查纳工作了
[10:34] Lanie just swabbed the shard of glass 蕾妮检查了玻璃碎片
[10:35] and found trace amounts of alcohol. 发现有微量酒精成分
[10:38] A container of alcoholic beverage, 一个装酒精饮料的瓶子
[10:40] A resentful bartender… 一个充满怨恨的酒保
[10:41] And given the location of the old haunt, 而且考虑到”老地方”所处的位置
[10:44] a potential crime scene just two blocks 一个距离河边两个街区的潜在犯罪现场
[10:46] away from the river. 就呼之欲出了
[10:47] Convenient for all your body dumping needs. 实在是居家旅行 杀人灭口 必备场所
[10:50] So, Castle… 我说 卡塞尔
[10:51] Can I buy you a drink? 要我请你喝一杯吗
[10:53] Why, Detective Beckett, I thought you’d never ask. 贝克特探长 我等你这句话等得花都谢了
[10:56] so how well do you know this bar, castle? 你对这酒吧了解多少 卡塞尔
[10:58] Oh, I haven’t been here in years. Not since Alexis. 我好几年没来了 阿丽克西斯出生后就没来过
[11:01] But I wrote most of my first novel in one of these booths. 不过我的第一本小说就是在这里写出来的
[11:04] Oh. Okay, well, that explains a lot. 原来如此 难怪了
[11:07] It sold over three million copies. 那小说卖出了三百多万本
[11:09] No, I mean why you’re so excited. 我是说 故地重游 难怪你这么激动
[11:12] Oh, well, it’s loaded with history– 这里可承载着历史啊
[11:13] First as a blacksmith, then as a bordello. 最初是个铁匠铺 后来变成了妓院
[11:16] It only became a bar during prohibition as a speakeasy, 它在禁酒令期间成为地下酒吧
[11:18] and it was one of the best. 一度是最好的酒吧之一
[11:19] I swear, I can still feel the vibration 我发誓 我现在仍能感受到
[11:21] of every notorious episode of glamour and debauchery 这些墙里沉淀着的
[11:24] in its walls. 魅惑和堕落
[11:26] Oh, easy, Castle. It’s just a bar. 别激动 卡塞尔 只是个酒吧
[11:28] No, no, T.J. Mcchucklenuts is just a bar. 不 TJ麦克查纳才只是个酒吧
[11:30] The old haunt is the last of a dying breed “老地方”可是酒吧界濒临绝种的
[11:33] of proud institutions 稀有圣地
[11:34] standing up to ruthless gentrification. 笑看着城市变得越来越高级 越来越无情
[11:36] It’s a classic… 它是个经典的…
[11:39] What–what are you doing? 你 你干嘛
[11:41] Well, I’m not gonna get much out of Brian 我要找布莱恩套话
[11:42] looking like a cop. 可不能弄个警察造型
[11:44] Undercover. I like it. 隐藏身份 我喜欢
[11:46] But you might want to pop one more button, just in case. 不过保险起见 最好再开一颗扣子
[11:59] – This is how a bar should smell. – Yeah. Stale beer. -酒吧就该是这个味儿 -是啊 陈啤酒
[12:03] You know, I’d write in more bars 知道吗 要是多几家这样的酒吧
[12:04] if there were more bars like this. 我就不用偏偏跑到这里写作了
[12:11] Nice to see you, Eddie. 你好啊 艾迪
[12:11] Been a long time. Thank you for remembering. 好久不见 多谢你还记得我
[12:15] Come over here. Check out the wall of fame. 过来 来看看名人墙
[12:17] Who is that handsome devil just two over from Hemingway, 这位帅哥是谁啊 在海明威上面两排
[12:20] directly above the infamous booth where 就在那个我写出《枪林弹雨中》的
[12:22] “In a hail of bullets” was born? 隔间的正上方
[12:24] Oh, my goodness, castle. 哦买糕啊 卡塞尔
[12:25] you were so cute back then. 你以前好可爱啊
[12:28] Back then? 现在不可爱吗
[12:37] A lot of memories. 充满回忆啊
[12:38] That’s old Leo, which would make that young Donny. 那是老里奥的骨灰 那个小孩就应该是唐尼
[12:42] But I don’t see any red bottles. 但我没看到有红色酒瓶啊
[12:48] What are you looking at? 你在看什么呢
[12:49] Nothing. 没什么
[12:50] Welcome to the Old Haunt, folks. 欢迎光临”老地方” 朋友们
[12:52] Uh, is Donny here, by any chance? 唐尼在吗
[12:55] Not yet, but he will be, and he won’t mind one bit 不在 不过一会儿就到了 他绝对不会
[12:58] that you’re sitting in his regular spot. 介意你坐了他一贯的位子的
[13:00] You know, I knew this place felt right for a reason. 怪不得 我一坐这儿就觉得很亲切
[13:02] I’m Kate. I’m one of his old friends. 我叫凯特 是他一个老朋友
[13:07] And this is Rick. 这位是里克
[13:10] Brian. 我是布莱恩
[13:12] And any old friend of Donny 唐尼的朋友
[13:14] is a new friend of mine. 也就是我的朋友
[13:15] Tell me, Brian, um… 请问一下 布莱恩
[13:18] You don’t by any chance carry a liqueur– 你们这儿有没有一种烈酒
[13:21] It’s really delicious 口感醇厚
[13:23] and it comes in this red bottle? 而且是用红色酒瓶装着
[13:27] Yeah, that, uh, red bottle we shared 对了 是我们在火地岛的小酒馆
[13:30] down in that little cantina in Tierra del Fuego? 喝的那种用红色瓶子装的酒吗
[13:34] Red, huh? 红色是吧
[13:36] Uh, let’s see. 让我找找
[13:38] No red here. Just your standard brown, green, and clear. 没红色的 只有常见的棕色 绿色和透明的
[13:41] – Uh, let me check the other end of the bar. – Did you see that? -我去那边找找 -你看到没
[13:43] How could I miss it? Can’t he see we’re together? 怎么可能没看到 难道他不知道我们是一对儿吗
[13:47] Undercover. 我们的卧底身份
[13:48] No, his reaction… 不是说那个 是他的反应
[13:50] When I mentioned Donny. 当我提到唐尼的时候
[13:52] I don’t think he knows. 他好像不知道
[13:54] Maybe he’s just a good liar. 也许他很擅长掩饰
[13:55] Ah, no luck. 没找到啊
[13:56] Maybe I could interest you in a blue vodka? 要不要试下蓝伏特加
[13:58] Oh, no, thank you. Way too early for vodka. 哦 不用了 还不到喝那个的时候呢
[14:01] Well, think about it, folks. I’ll be back in a sec. 先考虑下吧 朋友们 我马上回来
[14:03] Actually, Brian, we’re not really here for a drink. 事实上 布莱恩 我们不是来喝酒的
[14:09] How could Donny be dead? 唐尼怎么可能死了呢
[14:10] I was just with him last night. 我昨晚还跟他在一起
[14:13] What time was that? 什么时候
[14:14] 4:30 a.m. I locked up on my way out, 凌晨四点半 我下班时把门锁上了
[14:16] and Donny went to do the books in the office, like always. 唐尼和往常一样到办公室去整理账单去了
[14:21] Are you sure he was alone when you left? 你确定你走的时候他是一个人吗
[14:23] Positive. Man, this is crazy. 确定无疑 这简直太不可思议了
[14:25] That guy was like a brother to me. 他跟我情同兄弟
[14:27] Even though he bought the bar out from under you? 尽管他买下了你也想买的这个酒吧
[14:29] You know about that? 你知道这件事
[14:30] I mean, he didn’t even offer you to be a partner. 他甚至没提议让你入股合伙
[14:32] That doesn’t sound very brotherly to me. 这可不像兄弟会做的事啊
[14:34] Hey, any beef I had with Donny was short-lived. 我和唐尼之间没有隔夜仇的
[14:37] We hashed it out. 我们总能尽快和解
[14:38] So now you’re just stealing from him. 这么说你现在不过是从他那儿偷东西而已
[14:40] – What? – What? -什么 -什么
[14:41] Couldn’t help but notice your trick with the fruit, Brian. 一不小心看穿了你的小把戏 布莱恩
[14:44] You pretend to ring up a drink, 你假装在收酒钱
[14:45] you stuff the money in the till, and you keep track of it 把钱放到收银箱里面 暗中却
[14:48] by throwing pieces of fruit into the sink. 把水果扔进清洗槽里 以此来记录钱的数目
[14:50] Cherries are $10. Limes, what, $20? 樱桃代表10美元 清柠代表20美元吗
[14:54] At night’s end, you tally up your fruit so you know how much 到下班的时候 清点下水果数
[14:56] to put into your tip cup before you lock the register. 就知道该拿多少小费了
[14:59] So what happened, Brian? 到底发生了什么呢 布莱恩
[15:01] Donny catch you stealing? 是被唐尼抓现行了吗
[15:02] Things get physical? 然后一场恶战不可避免
[15:04] Over an extra 30 or 40 bucks? 就为了那三四十美元吗
[15:05] That’s not even stealing. It’s skimming. Donny understood. 那不叫偷 是赚点油水 唐尼很大度的
[15:07] The owner understood? 店主很大度吗
[15:09] We’d all been family long enough. 我们像一家人一样 很长时间了
[15:11] Donny knew I had to get creative to make my rent 唐尼知道我有时候为了钱交房租
[15:13] once in a while. 会搞点小手段
[15:14] I’d like to see his office. 我想看下他的办公室
[15:16] Sure. It’s in the basement. 可以 在地下室
[15:18] The basement? 地下室
[15:21] I’ve never seen this. 我从来没看到过
[15:23] No one knew it was there until the flood of ’98. 在98年洪水之前都没人知道这个地方
[15:25] Billy Pitt pulled up the old linoleum, 比利·皮特掀开油毯
[15:27] and there it was. 才发现了它
[15:34] A hidden basement. 秘密地下室
[15:36] How cool is this? 这可太酷了
[15:39] Did I say “Cool”? 我刚说的”酷”吗
[15:41] Make that awesome. 应该说是”令人惊叹”
[15:43] The perfect place for a murder. 谋杀的绝好地点
[15:45] No one can hear you scream. 没人能听到呼救声
[15:47] No one can help you carry the body up the stairs either. 但也没人能帮忙搬尸体
[15:50] Maybe somebody marched Donny at gunpoint 也许是有人拿枪一直押着唐尼
[15:52] down to the river, killed him there. 到了河边 在那儿才杀了他
[15:54] If the killer had a gun, why would he use a bottle? 若凶手有枪的话 为什么还用瓶子呢
[15:57] Don’t ruin my story with your logic. 别拿逻辑来分析我的故事
[16:01] It smells like fresh paint. 刚刚漆过的油漆味儿
[16:03] Yeah, Donny had been putting in a lot of work 是的 唐尼花了很多时间
[16:04] to fix the place up– new brass rail, 来打点这里 装了新黄铜栏杆
[16:07] refurbished wood on the bar. 翻新酒吧的木板
[16:13] You find something? 发现什么了吗
[16:18] These are buckshot holes. 这儿有铅弹弹洞
[16:33] You own a shotgun, Brian? 你有猎枪吗 布莱恩
[16:34] – No. – CSU’s gonna comb this place from top to bottom– -没有 -鉴证组会对这里进行仔细检查
[16:37] Blood, buckshot, broken red glass. 血迹 铅弹 碎红色玻璃
[16:39] – So if you have something to say– – Look, -如果你知道些什么的话 -听我说
[16:41] if a shotgun was fired down here, 若有人在这里开猎枪的话
[16:42] everybody in the bar would know about it. 酒吧所有的人都会知道
[16:44] Not if it was after hours. 打烊之后呢
[16:46] We’re talking about two or three weeks ago. 我是说两到三星期前
[16:48] Did Donny have a beef with anyone then? 那时候唐尼和谁有过过节吗
[16:51] You said two weeks ago? 你说两星期前
[16:54] Uh, yeah. 是的
[16:54] It was a couple of weeks ago. I was, uh, closing up alone. 两星期前 我正在收拾准备下班
[16:57] I had just done my cash drop down in the basement safe, 我把钱拿到地下室保险箱放好
[17:00] and I came up, and some guy was knocking on the door– 刚一上来 就听到有人在敲门
[17:03] Pick-up Pete. 是皮卡皮特
[17:04] “Pick-up Pete”? Big hit with the ladies? “搭讪”皮特 因为他喜欢受女性欢迎吗
[17:07] No. He drives a pickup. 不是 他开一辆皮卡
[17:09] Gun rack? 闹事鬼
[17:11] Yeah. Regular upstate redneck. 是的 一个乡巴佬常客
[17:13] Anyway, he said that he dropped his wallet in the booth, 总之 他说把钱包忘在隔间了
[17:16] So I let him in. 我就让他进来了
[17:17] Next thing you know, he’s got his hands all over me. 结果呢 他对我动手动脚的
[17:19] He’s pushing me against the bar. All of a sudden, 他把我压向吧台 突然
[17:21] the basement door pops open, 地下室的门开了
[17:22] and here comes Donny, like Hemingway’s ghost. 唐尼走了出来 像海明威的鬼魂一样
[17:26] Guess I missed him down there, 估计是我之前没看到他
[17:28] but I’m glad he showed up when he did. 不过我很高兴他出现了
[17:30] He grabbed a baseball bat, chased Pete out. 他拿了根棒球棒 把皮特赶出去了
[17:33] He smashed his taillights, 在那混蛋开车离开之前
[17:35] put a few dents in the pickup for good measure 他打烂了他的尾灯
[17:36] before the jackass could drive off. 还把车身打了几个凹痕
[17:38] Donny told me to go home and to forget about it. 唐尼让我回家 并忘了这事儿
[17:40] He said that Pete was eighty-sixed for life. 他说皮特永远也来不了这个酒吧了
[17:43] That was the last time we talked about it 自那以后我们再没谈过那件事了
[17:45] until last night. 直到昨天晚上
[17:46] – And what happened last night? – Pete showed up again. -昨晚发生了什么 -皮特又来了
[17:49] Donny wasn’t having any of it. He just threw that trash out. 唐尼忍无可忍 直接把他赶了出去
[17:52] Said the next time, 还说再有下次
[17:53] it wouldn’t be the truck he used the bat on. 挨打的就不是那辆车了
[17:55] So Donny eighty-sixed Pete for life. 也就是说唐尼给皮特下了禁令
[17:57] Looks like Pete returned the favor. 而皮特则来了个”礼尚往来”
[18:09] Pick-up Pete, A.K.A. Pete Mucha. 皮卡皮特 又叫皮特·穆夏
[18:13] He’s got a couple of dismissed domestic assault charges 有几项被驳回的家庭暴力指控
[18:16] and he is also the proud owner 而且还是一把
[18:18] of a remington 870 shotgun. 雷明顿870猎枪的所有者
[18:22] And Ryan and Esposito are bringing him in now. 莱恩和埃斯波西托正带他过来呢
[18:24] What do you think of “The Castillion”? 你觉得”卡塞骏马”这名字怎么样
[18:28] For? 干什么的
[18:29] Well, the Old Haunt just reminded me “老地方”刚好提醒了我
[18:30] of how vital tavern culture is in this town. 酒馆文化对这个城市有着多么重大的意义
[18:33] I thought, why not open up a little tavern of my own? 我想 何不自己开个酒馆呢
[18:37] So instead of buying a drink, 你是说现成的酒吧不去
[18:39] you’re gonna buy a whole bar? 非要买下一个才甘心
[18:41] My way of giving back. 这是我回报的方式
[18:43] – Yeah, to your ego. – “The ego.” -是啊 回报给你的自负还差不多 -“自负吧”
[18:45] Someone call the police! 快报警
[18:48] Let me go. I’m perfectly fine! 放开我 我挺好的
[18:50] Pick-up Pete, I take it. 我猜他是皮卡皮特
[18:51] Yeah, we found him getting tossed out of a bar uptown. 是的 我发现他在市中心的酒吧被踢了出来
[18:54] And, uh, just like the shotgun in his truck, 还有 跟他车里的猎枪一样
[18:56] he’s a little loaded. 他喝醉了[loaded还有上膛的意思]
[18:59] Well, maybe a murder charge will sober him up. 也许谋杀的指控能让他清醒清醒
[19:02] Yeah. Come on. 是啊 来吧
[19:07] “The Castle.” “城堡”[卡塞尔的名字有城堡的意思]
[19:08] It’ll just have a wee drawbridge to let you in. 刚好可以弄个小吊桥 踏着走进酒吧
[19:12] Congratulations, Pete. 恭喜你 皮特
[19:14] You’re our drunkest murder suspect this year, 你是我们今年最烂醉如泥的谋杀嫌疑犯
[19:16] – and that includes St. Patrick’s day. – What did I win? -可是包括圣帕特里克节那天哦 -奖品是什么
[19:20] – Well, that depends on you, Pete. – You know my name. -看你的表现了 皮特 -你知道我叫什么
[19:23] And did you just say “Murder”? 你刚刚提到”谋杀”了吗
[19:25] Your driver’s license says you’re from up in Cortland. 你的驾照上注明你住在科克兰
[19:28] What, they don’t have any bars up there, 怎么 那里没有酒吧吗
[19:29] or did you get eighty-sixed from them, too? 还是你在那的酒吧也被人下了禁令
[19:31] The city’s where I work, 城里是我工作的地方
[19:32] you know, like drywall, like pipe setting. 铺预制墙板啊 铺管道啊
[19:36] And I do some of my best pipe laying after work, 我在下班之后管道铺的最好了[暗指性交]
[19:39] if you know what I mean. 你们懂的
[19:45] You own a shotgun, Pete. 你拥有一把猎枪 皮特
[19:48] You like hunting, do you? 你喜欢打猎 是吗
[19:50] Wait a minute. 等等
[19:52] You after me for murdering a 2-point buck? 你们因为我打死一只鹿说我谋杀吗
[19:55] Nah. We’re after you for your little dust up 不是 我们是因为你两周前
[19:57] at the old haunt two weeks ago. 在”老地方”那闹事抓你
[19:58] The old haunt! That’s where I was last night. “老地方” 我昨晚就在那啊
[20:02] Donny wouldn’t let me in 唐尼就因为那个婊子酒保
[20:03] because of that bitch bartender. 不让我进去
[20:05] For the record, she came on to me. 我要声明一下 是她主动勾搭我的
[20:08] That why you came back and you killed him, 那就是你回到那里 杀死他的原因吗
[20:09] ’cause you were drunk and angry, 因为你喝醉了 暴怒
[20:11] and he wouldn’t let you in? 他不让你进去吗
[20:13] Donny’s dead? 唐尼死了
[20:14] What’d you really do last night, Pete? 你昨晚到底干了什么 皮特
[20:18] Whoa! Hey! 喂 等等
[20:20] Why would I kill the guy? 我杀他干什么
[20:22] Maybe because he trashed your truck. 因为他把你的车砸坏了
[20:23] And you were too drunk to shoot straight 而且你上次拿着猎枪向他射击的时候
[20:24] the last time you came after him with a shotgun. 你酒喝得太多 根本就没发准确的打中他
[20:26] Shotgun? 猎枪
[20:28] Look, he trashed my truck. So what? 听着 他的确砸坏了我的车 那又如何
[20:30] He more than paid for the damages. 他付的钱比车造成的损毁多得多
[20:32] He what now? 他干什么了
[20:33] After he pounded my truck, I started calling the cops. 在他砸坏我的车之后 我就要报警
[20:36] Well, he calmed down real fast, and out came this fat wad, 他立马就冷静了下来 拿出厚厚一沓钱
[20:39] and he peeled off a cool grand like it was nothin’. 从里面拿出了一千美元 一点都不心疼
[20:45] Donny… gave you $1,000? 唐尼…给了你一千美元
[20:47] He had plenty more. 他还有好多呢
[20:49] I asked him, “What, did you score lotto?” 我问他”你中彩票了吗”
[20:51] And he was all like, “Yeah, sorta.” 他回答说”差不多吧”
[20:54] You can ask my repair guy. 你可以问问给我修车的那个人
[20:57] I paid with Donny’s cash. 我用唐尼给我的现金付的帐
[21:00] Don’t go anywhere. I’m gonna make a call. 坐着别动 我去打个电话
[21:03] Don’t worry. We’re gonna get this guy. 别急 我们会抓到他的
[21:07] Pete’s alibi holds. 皮特的不在场证明成立
[21:08] He was sleeping it off 他在穆雷山
[21:09] at a friend’s apartment over in Murray Hill. 一个朋友家睡大觉
[21:11] It’s weird that a guy who had only $6.23 in his bank account 奇怪的是 银行账户只剩六元二十三美分的人
[21:14] had enough cash on hand to peel off a “G” like it was nothing. 竟然可以毫不犹豫的拿出一千美元
[21:17] Not to mention all the repairs he made to the bar. 更别提酒吧的那些装修费用了
[21:19] Maybe he was skimming, too. 也许他也在揩油
[21:21] If he was skimming that much, 如果他揩油揩到那种程度
[21:22] there’d have to be someone he wasn’t paying– 他肯定会欠某人钱的
[21:24] A supplier, distributor? 供货商或是经销商
[21:27] Why don’t you guys go back to the old haunt 你们再去一趟”老地方”
[21:28] and take a look at Donny’s ledgers? 查查唐尼的账簿
[21:29] Let’s find out where that money was coming from. 找找那笔钱是从哪来的
[21:32] Here you go, Detective. 给你 探长
[21:33] Thank you. 谢谢
[21:36] So CSU processed that bar and basement, 鉴证组检查了酒吧和地下室
[21:38] and there’s no indication of any broken red glass. 没有找到任何破碎的红色玻璃
[21:40] And the only blood they found was under the buckshot. 而找到的唯一的血迹是在铅弹上
[21:43] So it wasn’t our murder scene. 这么说那里不是凶案现场
[21:45] Well, looks like Donny left that bar alive. 看起来唐尼离开酒吧的时候还活着
[21:48] You know, I don’t get it. 有一点我不明白
[21:49] If Donny got shot down here, 如果唐尼在这里被击中
[21:51] and he didn’t do anything wrong, 他又没干坏事
[21:51] Why didn’t he report it? 为什么不报警呢
[21:53] The last thing any new bar owner wants 新开张酒吧的业主最不希望的
[21:54] is trouble with the cops. 就是和条子有瓜葛
[21:55] Even an accidental shooting on the premises 就算是一起意外枪击事件
[21:57] could’ve cost Donny his liquor license for good. 都会使唐尼丢掉卖酒的执照
[21:59] Oh, probably why he shelled out 也许是因为这个原因
[22:01] – for pete’s truck damage, too. – I don’t see how. -他才和皮特私了 -看不出来哪来的钱
[22:03] His personal account isn’t the only thing that’s tapped out. 不光他的个人银行账户岌岌可危
[22:06] The old haunt was barely breaking even, “老地方”勉强维持收支平衡
[22:08] Operating at a loss most days. 大多数时间是亏本经营
[22:09] There’s no way he was throwing money around. 他根本就不可能随便拿出钱来的
[22:11] Yet, he was. I’ve got invoices here– 但是他还是有钱的 这有发票
[22:15] one for the new brass rail 一张是黄铜栏杆
[22:17] and one for the new wood for the bar, 还有一张是给酒吧新换的木板
[22:19] Each totaling close to 6 grand. 每张发票的价格都接近六千美元
[22:21] Both of ’em are stamped “Petty cash. Paid in full.” 两张都盖了”现金付款”和”已付全款”
[22:23] Nothing petty about that. 真是出手大方啊
[22:24] You sure there’s nothing in there about him winning the lotto? 你确定那里面没有提到中彩票吗
[22:29] Actually… 事实上
[22:31] Maybe there is. 还真有
[22:32] A consignment receipt from Hagen & Graham auction house? 一张海根&格瑞姆拍卖行的寄售收据
[22:36] Why is a guy like Donny doing business 像唐尼这样的人怎么会和
[22:38] with a place that sells Picassos and rembrandts? 卖毕加索和伦勃朗作品的地方扯上关系
[22:40] His business was barely breaking even. 他的生意勉强维持收支平衡
[22:41] He was on the verge of losing everything. 他马上就要失去一切了
[22:43] And with his union card gone, 工会卡也卖掉了
[22:44] It looks like he found something else to sell. 看起来他又找到了其他的东西可卖
[22:46] Yeah, but what? 是什么呢
[22:47] What does a dock worker have that’s valuable enough for 一个码头工人能有什么值钱的东西
[22:49] a place like Hagen & Graham’s to be interested? 能够引起海根&格瑞姆拍卖行的兴趣呢
[22:52] Maybe something that wasn’t his. 也许是不属于他的东西
[22:56] Now here’s a place that honors history and values craftsmanship. 应该有个地方歌颂历史 推崇工艺
[23:00] You’re pretty into this whole preserving history stuff, huh? 你对这些保留历史什么的很感兴趣 是吧
[23:03] I think just lately, I’ve been noticing the changes. 只不过是最近我发现有些事情改变了
[23:06] You mean in Alexis’ goth friend? 你是说阿丽克西斯的哥特风朋友吗
[23:07] No, I was thinking more along the lines of times square. 不 我是在想时代广场那个区域
[23:10] You know, once it had a real New York grit and character. 知道吗 那里曾经渗透着真正纽约的风情和质感
[23:14] And now they should just call it times square land. 现在那个地方应该叫做时代广场那疙瘩
[23:19] So sorry to have kept you waiting. 很抱歉让你们久等
[23:20] I’m Steven Heisler, associate director. 我是史蒂芬·海斯勒 副董事
[23:22] I’m Detective Kate Beckett. This is Richard Castle. 我是凯特·贝克特探长 这位是理查德·卡塞尔
[23:26] We were wondering 我们想问问
[23:27] – if you recognize this man. – Oh, yes. Donald Hayes. -你是否记得这个人 -是的 唐纳德·海耶斯
[23:30] We don’t get many dock workers here, as you might imagine. 你想象的到 通常没有码头工人光顾这里
[23:34] What’s this about? 有什么事
[23:35] – He was murdered. – Murdered? Good lord. -他被谋杀了 -谋杀了 老天
[23:38] We understand that he put an item up here for auction. 我们了解到他拿了一个物品到这里拍卖
[23:41] We were wondering what it was. 我们想知道那是什么
[23:42] Are you familiar with a man by the name of Jimmy Walker? 你们认识一个叫做吉米·沃克的人吗
[23:45] Sure. Everybody knows Jimmy Walker. 当然 地球人都知道吉米·沃克[很多人叫这个名字]
[23:46] No, not the actor who played JJ on “Good times.” 不 不是在《欢乐时光》演小杰那个
[23:49] No, the former mayor of New York. 当然不是 你说的是纽约的前任市长
[23:52] Took office 1926, 1926年当选
[23:53] went by the nickname “Beau James,” 昵称叫做”美男詹姆斯”
[23:56] famous for being a corrupt politician, renowned womanizer, 是个出了名的腐败政府官员 花花公子
[23:58] and also openly defiant of prohibition. 而且公开反对禁酒令
[24:01] Ah. So you do know him. 这么说 你的确知道他
[24:03] What does the former mayor have to do with this? 前任市长和我们的案子有什么关系
[24:05] Donald had an item that once belonged to him. 唐纳德拥有一件原本属于前任市长的东西
[24:07] You see, Mayor Walker was rumored 是这样 传言说沃克市长
[24:09] to have had a private liquor collection thought to contain 拥有私人的酒品收藏 被认为
[24:11] one of the finest whiskeys ever distilled. 是蒸馏出来的最上等的威士忌
[24:13] Unceremoniously dumped into the sewers 当联邦特工把沃克赶出办公室时候
[24:15] when federal agents ran Walker out of office. 酒被随意的丢进了下水道
[24:17] Donald came in with the sole surviving bottle– 唐纳德带着唯一幸存的酒 过来
[24:20] an 1875 St. Miriam, rock of Scotland. 一八七五年的圣米里亚姆 极品威士忌
[24:24] I knew what it was the moment I saw 我一看见蜡封上压印的J.W
[24:26] the “J.W” Pressed into its wax seal. 就知道这是什么了
[24:29] An 1875 St. Miriam– 一八七五年的圣米里亚姆
[24:31] that is the holy grail of scotches. 这相当于威士忌中的圣杯
[24:32] I would kill for just a taste of that. 只要能尝一口 我什么都肯做
[24:35] Do you have a picture of this bottle of scotch? 你有那瓶酒的照片吗
[24:38] Where did Donny get it? 唐尼在哪里弄到这个的
[24:39] Left to him by his grandfather Leo, 他的爷爷里奥留给他的
[24:41] who apparently was given it as a gift 很显然这是他从第二次世界大战
[24:43] when he returned from world war ii. 回来时收到的礼物
[24:48] – And there you have it. – Oh. -就是这个了 -噢
[24:49] And where is that bottle now? 这瓶酒现在在哪里
[24:51] It was sold for $26,000 它以两万六千美金
[24:53] to an internet millionaire named Jeffrey Mcguigan. 卖给了一名叫做杰夫瑞·麦奎根的网络富翁
[24:56] A red glass bottle. 红色的玻璃瓶子
[24:57] At 26 grand… 两万六千美金
[25:00] That is one expensive murder weapon. 真是个非常昂贵的凶器啊
[25:11] How did you say this guy made his millions? 你说这家伙是怎么起家的
[25:13] Internet gaming. Owns about 50 sites. 网络赌博 拥有五十个站点
[25:16] The guy spent 26k on a bottle of whiskey. 这家伙肯花两万六千美金买一瓶威士忌
[25:18] He could treat himself to nicer digs. 他理应买个更像样的房子啊
[25:20] – What’s his motivation? – All I know is that -他有什么动机 -我只知道
[25:23] this is about a body’s throw away from the river. 这是关于那具被弃河的尸体
[25:26] Speedy Wok my ass. 斯皮蒂·旺科臭小子
[25:29] You’re not even Speedy Wok. 你不是斯皮蒂·旺科
[25:30] We’re here about a purchase that was made 我们来这里是为了一件在海根&格瑞姆拍卖行
[25:32] at Hagen & Graham’s. 被购买的物品
[25:33] Is there a Jeffrey Mcguigan here? 杰夫瑞·麦奎根在这里吗
[25:35] I go by Magoo. It’s my street name, you know? 叫我麦古 这是我出来混的名字 懂吗
[25:38] – Seriously, you’re Jeffrey Mcguigan? – Magoo. -说真的 你就是杰夫瑞·麦奎根 -麦古
[25:40] And yeah, I’ve purchased a ton of crap at that place. 是的 我在那里买了很多垃圾
[25:42] Come on in. 进来吧
[25:46] So this piece of crap we’re looking for, Magoo, 我们要找的这个”垃圾” 麦古
[25:50] Is a priceless red bottle of scotch. 是一瓶无价的红瓶苏格兰酒
[25:53] No, it had a price, all right. But it was pretty tasty. 不 有标价的 好吧 但那挺好喝的
[25:56] Tasty? 好喝
[25:57] You describe a 135-year-old bottle of scotch as “Tasty”? 你用”好喝”来形容一瓶一百三十五年的佳酿吗
[26:01] I mean, you know, after I mixed in a little rootbeer. 我的意思是说混了点麦根啤酒之后挺好喝
[26:02] Yeah, okay, Magoo, let’s see that bottle. 好了 麦古 让我们看看那个瓶子
[26:05] Seriously? You’re just gonna walk into my crib 你认真的吗 你就这样随便走进我的家
[26:07] – and start bossing me around? – Well, I don’t see it here. -然后开始指挥我吗 -看起来不在这里
[26:11] You didn’t happen to break the bottle over… something? 你不会碰巧将瓶子打破了吧
[26:14] What is this about? You know, I may have 你们来到底有什么事 你知道吗
[26:16] dropped out of cornell when my company went public, 我在公司上市时 我的确从康奈尔大学退了学
[26:19] but I still know my rights. 但我仍然知道我的权利
[26:21] That bottle that you purchased 你购买的那瓶酒
[26:23] might have been used to commit murder. 有可能被用来当作凶器了
[26:26] So unless you want to learn your miranda rights, 所以除非你想让我宣读你的米兰达权利
[26:29] you better quit stalling and show us where it is. 你最好别拖延时间 找出来给我们看看
[26:33] Yeah, okay, cool. I’m not stalling. 好的 好的 我没在拖时间
[26:36] – Great. – Yeah. -很好 -是的
[26:41] You were throwing it out? 你要把它丢掉吗
[26:44] In the blue bucket. I recycle. 在蓝桶里 循环利用
[26:49] Well, it’s still intact. 这仍然完好无损
[26:51] Unless a sliver of glass came out when it hit– 除非是击打时令玻璃碎片掉落
[26:54] Man, nobody hit anybody. 伙计 没人打架
[26:55] Yes, well, keep mixing rootbeer with fine scotch, 是啊 继续将麦根啤酒和上等威士忌
[26:58] that may change… 混在一起喝 我都想扁你了
[26:59] Okay, Castle. Let’s go. 好了 卡塞尔 走吧
[27:00] – Just so you know. – Thank you. -别说我没提醒你哦 -谢谢
[27:02] Cretinous little uncultured palate doesn’t deserve– 那白痴的小毛孩根本不配
[27:04] did you hear what he said? Rootbeer. 你听到他说什么了吗 麦根啤酒
[27:07] If I was 15 years younger, I’d give that kid such a pinch. 要是我年轻个十五岁 我肯定痛扁他
[27:10] Same glass, 一样的玻璃
[27:12] but the shard in Donny’s head 但唐尼头上的碎片
[27:14] is way too big to have come from this bottle. 太大了 不可能是这个瓶子上的
[27:16] Which means it can’t be 就是说这并不是
[27:16] the only remaining bottle in the world. 世界上仅存的一瓶
[27:19] Clearly not. 显然不是
[27:21] Which means I still have a shot at getting a taste. 这就表示我还有机会尝到这佳酿
[27:23] Which means that Donny came across a second bottle. 就是说唐尼找到了另一瓶酒
[27:26] – Yeah, upside his head. – Okay, so maybe leo -没错 在他头上找到了 -好的 那可能里奥
[27:29] gave a bottle to a relative or a friend, 把酒给了亲戚或者朋友
[27:31] and once Donny learned how much it was worth, 当唐尼发现这瓶酒的价值之后
[27:33] he went after it. 他想去找回来
[27:34] And got more than he bargained for. 结果酒没拿到 还赔了性命
[27:38] I think I’m gonna do a little research on Leo, 我想我得调查一下里奥了
[27:39] see what we can dig up on Mayor Walker 看看我们能否找到沃克市长
[27:41] and his mystery whiskey. 和他神秘威士忌的资料
[27:43] Research. 调查
[27:45] I’m gonna do that, too. 我也要调查一下了
[27:47] Yeah. 没错
[28:09] It’s called the sidecar– 这叫边车
[28:11] one of the best drinks to come out of the prohibition area. 这是禁酒令期间涌现的最好的鸡尾酒
[28:13] A time when getting a drink meant secret doors, 那个时候 喝酒意味着要暗中进行
[28:16] gangsters, and bootleggers. 还会和帮派和走私酒的人扯上关系
[28:18] Ooh, Rick, I’m loving this idea. 噢 里克 我喜欢这个主意
[28:20] You know, our town could use a throwback joint. 你知道 城里真是需要一个怀旧的地方
[28:22] Ooh, perfect name for it– “Rick’s cafe americain.” 噢 想到完美的名字 “里克美国咖啡屋”
[28:26] Mother, that’s perfect. 老妈 这太完美了
[28:28] I was trying to come up with a bogie reference myself. 我在尝试把自己名字弄到酒吧名字里去
[28:30] All I could think of was “Castle-blanca.” 可我能想出来的只有 卡塞尔布兰卡
[28:32] – I thought it was a little too on the nose. – Yeah. -我觉得这样太直白了 -没错
[28:34] I need a drink. 我需要喝一杯
[28:36] H2O, dirty. 水 马蒂尼酒的做法
[28:39] Tap water it is. 一杯自来水
[28:40] So where’s your dark shadow? 那么你的暗黑分身去哪了
[28:42] She went out with some people she met at F.I.T. 她跟一些在纽约时装学院认识的朋友出去了
[28:45] I was not invited. 没邀请我
[28:47] I don’t know whether to be delighted or outraged. 我不知道应该高兴还是生气
[28:49] Me neither. She’s really defensive, 我也是 她维护自我意识很强
[28:52] and she makes fun of everything that’s important to me. 而且她拿所有我在乎的事情开玩笑
[28:54] I keep looking for the Gracie I knew, 我不断寻找往日格雷西的影子
[28:56] – but she’s just not there anymore. – Well, -但她已经不在了 -那么
[28:58] you’re not the same girl you were back then either. 你也不是从前那个女孩了
[29:00] You know, maybe she’s just responding 你知道吗 或者她只是在
[29:02] – to how you’ve changed. – I haven’t changed. -对你的变化作出反应 -我没变
[29:04] Oh, darling, please. Look at you. 噢 亲爱的 拜托了 看看你
[29:07] You are tall, beautiful, sophisticated. 你长高了 漂亮 优雅
[29:10] You have a glam gram, and… 你有个迷人的奶奶 还有
[29:13] him, and a boyfriend. 他 还有个男友
[29:16] You know, did it ever occur to you, that might be 你有想过 这些或许让一个来自堪萨斯州的
[29:18] – rather intimidating to a girl from Kansas? – Intimidated? -女孩感到有些畏惧吗 -畏惧
[29:21] When I asked where she got her gloves, 当我问她的手套在哪里买的
[29:23] she said it was a place I wouldn’t go to. 她说是在我不会去的地方
[29:24] Now you took that as an affront, 你把那话当作是冒犯
[29:26] and she was just probably being self-deprecating. 但她很可能只是在自贬而已
[29:29] You know what? I think someone needs a virgin mojito. 我想有人需要一杯无酒精莫吉托[一种鸡尾酒]
[29:32] Go grab me some more mint. It’s in the fridge. 帮我再拿些薄荷过来 在冰箱里
[29:34] – Here’s looking at you, kid. – And you. -敬你 孩子 -也敬你
[29:40] You coulda told me you booby-trapped it. 你应该事先告诉我你设下了陷阱
[29:41] Oh, yes. Well, that’s just how I protect my stash 是啊 我就是通过这种方法防止政府和黑帮
[29:44] from g-men and mobsters. 发现我的宝物啊
[29:45] – Mm. At least help me reload them. – Right. -至少你得帮我把它们重装进去 -好
[29:51] Reload. 重装
[29:54] Reload. 重装[有给枪上膛的意思]
[29:57] Beckett, I think I know how Donny was shot. 贝克特 我想我知道唐尼是怎么中枪的了
[30:07] Take a trip with me to a simple yet dangerous time… 与我一同踏上这看似容易却又危险重重的旅程
[30:10] Castle, C.S.U. already swept through this entire basement, 卡塞尔 鉴证科已经检查过整个地下室了
[30:14] and we were just tucked in with my laptop. 我们好不容易拿着笔记本躺在了床上
[30:16] “We”? 我们
[30:17] Josh and I. He was helping me research. 乔什和我 他帮我一起调查
[30:19] Anyway, a dangerous time when prohibition was law 总之 那个时候禁酒令是明文法令
[30:23] and bootleggers the lawless, 走私酒的人则是亡命之徒
[30:26] often going to extreme measures 通常会采取极端措施
[30:27] to protect their liquid treasure. 保护他们的”液体财富”
[30:29] – Can you get to the point? – Yes. -你能说重点吗 -好的
[30:30] You remember when Donny jumped up 你还记得唐尼突然跳出来
[30:32] and rescued Annie from pick-up Pete? 从皮卡皮特手中救了安妮吗
[30:35] She said she completely missed him 她说她把钱放到地下室保险箱的时候
[30:36] when she was down here doing her safe drop. 完全没有发现他在这
[30:37] It was late. She was tired. 当时很晚 她很疲惫
[30:39] I can relate. 我知道她的感受
[30:41] Or maybe he wasn’t down here at all. 也许他根本就不在那里
[30:44] Buckshot wall… 被铅弹击中的墙
[30:47] Wall directly opposite. 正对面的墙
[30:48] Help me move the shelf. 帮我移一下柜子
[30:50] And what exactly are we hoping to find? 我们究竟想找什么
[30:53] The truth. The same thing Donny was hoping for. 真相 唐尼也想找到真相啊
[30:56] In all the stories that Leo ever told, 里奥讲的那些故事
[30:58] this bar historian, 这位”酒吧历史学家”
[30:59] what if he saved one story just for Donny? 他有没有可能留给唐尼一个故事呢
[31:02] A story that Leo himself could never verify 一个里奥自己也无法证实的故事
[31:05] because the trapdoor to the basement wasn’t discovered 因为直到他死后
[31:06] until after he died. 地下室才被人发现
[31:08] When Billy Pitt decided to sell the bar, 当比利·皮特决定卖掉这间酒吧
[31:09] and T.J. Mcchucklenuts was going to buy it, 而TJ麦克查纳想买下时
[31:11] Donny realized he had to find out before it was too late. 唐尼意识到他必须及时找到真相
[31:15] Find what? 什么真相
[31:18] Donny sold his union card and bet his life savings 唐尼卖掉自己的工会卡 并赌上全部身家
[31:21] That Beau James– come. 那个美男詹姆斯 过来
[31:26] Help me. 帮帮我
[31:27] There we go. 我们动手吧
[31:29] That Beau James’ secret stash really existed. 美男詹姆斯的宝藏真的存在
[31:34] – are you pushing? – I am pushing! -你有在推吗 -我在推
[31:42] Okay. 好了
[31:43] That’s… 那是
[31:47] Wow. 哇哦
[31:51] Oh, Castle. 卡塞尔
[31:53] This is where Donny was when Annie made the drop. 这是当安妮存钱时唐尼所处之地
[32:00] Donny pulled on this door, 唐尼拉开这扇门
[32:02] and blam said the lady. 然后哎呦喂 枪走火就中弹了
[32:04] Do you hear that? 你听到了吗
[32:06] Rushing water. 湍急的流水声
[32:08] If that water leads to the east river, 如果这水流通到东河
[32:10] then that’s probably where Donny was killed. 那么这里就可能是唐尼遇害的地点
[32:19] What are you doing? 你在干嘛
[32:22] We’re gonna need a light, right? 我们需要照明 对吧
[32:25] Not so fast, Indy. 别得瑟 印第安纳[《夺宝奇兵》主角的名字]
[32:26] We’re also gonna need breathable air, so… 我们也需要可呼吸空气 所以
[32:35] Torch would be more fun. 火把多帅啊
[32:38] This must be a part of the old sewer system. 这肯定是老下水道的一部分
[32:41] Probably used these as access tunnels during prohibition. 可能是禁酒令期间的运输地道
[32:44] It’s incredible, isn’t it? 真难以置信
[32:45] Yeah, aside from the fact that it’s… 是的 除了
[32:49] damp, cramped, dark, 潮湿狭窄 还很黑
[32:51] and we are almost certainly walking in rat poop. Awesome. 而且我们很明显踩在老鼠屎上 棒极了
[32:54] Don’t forget the C.H.U.D.S. 别忘了CHUDS
[32:57] C.H.U.D.S? CHUDS是什么
[32:58] Cannibalistic humanoid underground dwellers. 寄居地下的食人者[CHUDS的全称]
[33:00] These sewers are crawling with them. 下水道里可不少这些
[33:01] You know, I kind of figured you more 我还以为你是喜欢
[33:02] for an “Alligator in the sewer” type of guy. 《下水道里的短吻鳄》的那种人
[33:05] There’s alligators down here? 这里有短吻鳄吗
[33:11] What is this? 这是什么
[33:16] This looks like an old passageway 看起来像是古旧的通道
[33:18] that was bricked up a long time ago. 用砖封住了很长时间
[33:22] Yeah, until Donny got at it. 是的 直到唐尼找到这里
[33:27] Mayor Walker’s moniker. 沃克市长的绰号
[33:29] “1919”–that’s when prohibition started. 1919年 那是禁酒令开始的时间
[33:33] Best time capsule ever. 史上最棒的时空胶囊
[33:36] Imagine Donny’s joy when he realized 想想看当唐尼发现里奥的传说是真的
[33:39] that Leo’s legends were true. 他该多欣喜若狂
[33:41] $26,000 a bottle–who cares if Brian was skimming? 2万6千美金一瓶 谁还在乎布莱恩中饱私囊
[33:44] There’s gotta be a hundred bottles of scotch on these walls. 这些墙上足有上百瓶威士忌
[33:47] Take one down and pass it around. 拿一瓶给大家看看
[33:50] Hey. That’s evidence. 住手 那是证据
[33:52] And there’s already a lot that’s been taken. 已经拿走很多了
[33:55] It’s fairly recently, too. 都是最近拿的
[33:58] These bottles are caked with dust, 这些瓶子上附着厚厚的灰尘
[34:00] and the empty spaces are relatively clean. 空余的地方却相对干净
[34:04] Here’s our murder weapon. 这是谋杀凶器
[34:07] Hopefully with some prints on it. 希望上面有指纹
[34:09] There’s probably blood mixed in there, too… 可能还混着血呢
[34:11] In case you were thinking of tasting it. 万一你想尝尝
[34:14] Come on. I’m not that desperate. 得了 我还不至于饥不择食
[34:16] So someone else finds out about Donny’s treasure, 有人发现了唐尼的宝藏
[34:19] follows him down here, 跟踪他到了这里
[34:21] surprises him, a fight breaks out, 吓了他一跳 接着打了起来
[34:24] and the killer grabs the only weapon available… 凶手拿起唯一可用的凶器
[34:27] Striking the fatal blow. 给他致命一击
[34:29] And it looks like our killer 看起来我们的凶手
[34:32] dragged the body right back out the same way. 沿着同样的路线把尸体拖出去
[34:35] Look at this, all the way down. 看看这个 一路过来
[34:38] And then it travels all the way… 一直拖到这里
[34:42] Ah, this tunnel has everything– 地道里应有尽有
[34:44] Secret scotch vault, 威士忌宝藏
[34:46] private murder nook, 隐蔽的谋杀地点
[34:48] convenient sewage disposal. 便捷的弃尸通道
[34:50] I bet you this water leads straight to the east river. 我肯定这水一直流向东河
[34:55] This is fairly bright. 这个还很亮
[34:56] Someone’s been here in the past few hours. 几小时前有人来过
[35:00] Police! Don’t move! 警察 不许动
[35:07] Stop! NYPD! 停 纽约警局
[35:10] This way. This way. 这边 这边
[35:18] Where did he go? 他去哪了
[35:19] He was right in front of us. I heard him. 他就在我们前面 我听到了
[35:25] This is a dead end. 这是个死胡同
[35:26] He couldn’t have gotten past us. 他不可能在我们眼皮底下逃走
[35:27] There is no other way he could’ve gotten out. 他无路可逃
[35:29] So how did he get away? 那他是怎么逃走的
[35:40] What do you mean, gone? 什么意思 消失
[35:41] He was right there in front of us, and then… 他明明就在我们前面 接着
[35:45] nothing but a brick wall. 就剩一堵墙了
[35:46] And there’s no way this guy could’ve gotten past you two 那家伙不可能越过你们
[35:48] and snuck out through the Old Haunt? 偷偷从”老地方”逃走吗
[35:49] No, it was too narrow. 不可能 那里太窄了
[35:50] Brian the bartender and a handful of regulars 酒保布莱恩和几个常客
[35:52] were still upstairs. 仍在上面
[35:53] They swear, no one came out before we did. 他们发誓在我们之前没人出来过
[35:55] We think that our spirit-loving mayor 我们认为爱酒如命的市长
[35:57] didn’t want to be seen going back and forth 不想被人看到他进出
[35:59] from his favorite speakeasy, 最爱的地下酒吧
[36:00] So he had a back way entrance built to his stash. 因此在储藏室修了个后门
[36:03] Hidden from view, and trust me, we looked. 难于察觉 相信我 我们看过了
[36:06] Yo, just got off the phone with Lanie. 刚刚接到蕾妮的电话
[36:09] She confirms the blood on the broken bottle is Donny’s. 证实碎酒瓶上的血迹是唐尼的
[36:11] It’s definitely our murder weapon. 这肯定是谋杀凶器
[36:12] But we run the prints, and we still came up empty. 但我们比对了指纹 还没有找到匹配记录
[36:15] No matches to anyone at the Old Haunt or in our system. 在”老地方”或系统中都找不到
[36:17] It took 70 years to find a way 花了70年才找到
[36:18] down to those tunnels from the Old Haunt, “老地方”下面的地道
[36:20] and somehow our killer finds another way in? How? 而凶手却找到另一个入口 怎么找到的
[36:23] There’s gotta be another access point 从地道到东河下水道
[36:25] from the tunnel to the east river sewer line. 应该还有一个入口
[36:28] But the sewer bureau’s map doesn’t have anything. 但官方的下水道地图里却没有显示
[36:31] It’s like Con Ed doesn’t 好像联合爱迪生电力公司
[36:32] even know those tunnels exist. 甚至不知道这些地道的存在
[36:33] That’s because these are modern sewer lines. 因为这是现代下水道
[36:36] Any of the old sewer lines that didn’t get patched in 当新的下水道修建时
[36:38] when the new ones were built, 旧的如果利用不上
[36:39] they just got bricked up and abandoned. 旧的就会被堵住弃置
[36:40] That’s like old subway lines. 这就像旧地铁线
[36:41] There are whole stations underground 有些整个地铁站在地下
[36:43] no one’s seen for decades. 废弃了几十年
[36:44] So basically, we need to take a look at an old sewer map, 总的来说 我们需要看看旧下水道地图
[36:46] and once we figure out where our killer disappeared to, 一旦找出凶手消失的方向
[36:48] we might be able to find some witnesses on the other end. 我们也许可以找到另一端的目击证人
[36:50] Then let’s find that map. 去找地图吧
[36:55] This place could use a little gentrification, 这地方也该弄得现代化一点了吧
[36:57] at the very least, a copy machine. 至少应该弄个复印机吧
[36:59] It’s the pre-World War II archives section, Castle. 这是二战前的档案保管区 卡塞尔
[37:02] Half of this probably hasn’t been seen in over 70 years. 这里一半的东西可能至少七十年都没人动过了吧
[37:05] Lower East Side, 1920. 1920年的下东区
[37:07] That’s about when prohibition was getting started. 禁酒令差不多就是这个时候开始实施的
[37:10] Aw, you see how much nicer 你看那个年代
[37:11] the neighborhood was back then? 这个地区比现在好多少呀
[37:12] You think that little box there 你觉得那个小格子会不会
[37:14] – might be the Old Haunt? – Yeah, that’s where it would be, -就是”老地方” -没错 位置是没错
[37:16] not long after its bordello phase. 那时候它还是所妓院呢
[37:18] You can still see the little garter belts. 你还能见到有人穿着吊袜带呢
[37:20] Okay, there’s a sewer line 这下面有条污水管道
[37:21] running under it that wasn’t on the newer map, 新的地图上是没有标出来的
[37:23] so that’s gotta be our tunnel. 所以这肯定就是我们要找的地道
[37:24] Which would put Walker’s whiskey right about here. 那也就是说沃克的威士忌应该就藏在这
[37:26] A man could grab himself a bottle, come and go 他可以去酒窖拿上一瓶
[37:28] without ever being seen. 来去都不会被人看见
[37:30] But come and go from where? Where did he start from? 但是从哪来回 起点是哪
[37:33] Here’s where our tunnel ends and our killer vanished. 这里是地道的终点 我们的凶手也是在这消失的
[37:34] There’s one, two, three sewer lines 这一点一共连接着
[37:38] that branch off from that point. 一 二 三条污水管道呢
[37:39] Any of which our killer could’ve accessed 凶手可能选择了任意一条
[37:41] to get away from us. 从我们眼前逃走
[37:43] So if we can figure out 所以如果我们可以找出
[37:44] exactly where the three sewers end, 这三条污水管道通向哪里
[37:46] we can subpoena traffic cams 我们就可以申请法庭传票 收集凶手
[37:48] around the time the killer got away, 逃跑的那个时间段里所有的交通摄像
[37:50] maybe get an I.D. 也许能确认凶手的身份
[37:52] Or maybe we won’t need any of that. 也许根本用不着那么麻烦
[37:54] You said no one has laid eyes on these maps 你说七十多年来都没人
[37:56] in over 70 years, 看过这些地图
[37:57] only it says here, 可是根据这张借书卡
[37:59] someone checked this one out just two weeks ago. 两个星期前才有人借出过这张地图
[38:02] And I’ll bet a bottle of Beau James’ whiskey 而且我以美男詹姆斯的威士忌打赌
[38:03] that someone was trying to make their way 有人跟咱俩一样 想要找到一条
[38:05] back to the mayor’s stash, just like we are. 通往市长藏酒室的路
[38:09] Going once, going twice… 第一次 第二次[拍卖术语]
[38:13] Sold to the gentleman in the back. 此项物品由坐在后面的那位先生收购
[38:15] Next up, we have a marvelous 接下来 是一瓶1955年的
[38:17] 1955 Chateau Restivo Blanc, 雷斯蒂沃城堡酒庄的白葡萄酒
[38:19] and we’ll start the bidding at $1,200. 竞拍起价为一千二百美金
[38:22] Do I hear $1,200? 有人出价一千二百美金吗
[38:23] There’s $1,200. Do I hear $1,250? 一千二百美金 有一千两百五十美金吗
[38:26] $1,250 there. $1,300? 一千两百五十美金 有人出价一千三吗
[38:28] 13 — 一千三
[38:34] $1,300 in the back. 后面有人出价一千三百美金
[38:35] Do I hear $1,350? 有一千三百五十美金吗
[38:37] $1,350… 一千三百五
[38:42] $1,350… 一千三百五十
[38:48] Do I hear… 有人出价
[38:51] 14 — 一千四百
[38:56] It’s just a sad case of Donny trusting the wrong guy. 这只是一场唐尼信错了人而导致的悲剧
[38:59] He told Heisler about the Beau James’ stash, 他告诉海斯勒他找到了美男詹姆斯的藏酒
[39:01] – and Heisler got greedy. – He convinced Donny -海斯勒就起了贪念 -他说服唐尼
[39:03] that the whiskey would fetch a better price 如果他把这些威士忌分开
[39:05] if he sold it a bottle at a time, 一次只卖一瓶 价格会抬得更高
[39:06] so Donny left the stash where he found it. 于是唐尼就没动剩下的藏酒
[39:08] And that gave Heisler 这给了海斯勒充裕的时间
[39:09] enough time to figure out where it was hidden. 去寻找藏酒
[39:11] When Donny caught him in the vault, 当唐尼在酒窖里将海斯勒抓了个现行
[39:12] Heisler panicked, hit him with a bottle. 海斯勒惊慌失措地用酒瓶打了他
[39:14] Yo. We figured out 我们搞清楚
[39:16] how Heisler disappeared on you in the tunnel. 海斯勒是怎么从你们眼前消失的了
[39:18] Secret passageway. 密道
[39:20] Basically. 差不多是这么回事
[39:22] He had a hidden entrance that could only be opened 他有一个秘密入口 是只能从
[39:24] from the other side. Now CSU followed it 外边打开的 鉴证组发现
[39:25] from the street to the abandoned sewer to the tunnel, 这条通道从废弃的污水管一直通往地道
[39:27] just like Mayor Walker had drew it up. 就像沃克市长计划的一样
[39:30] Here’s, uh, three cases 这是海斯勒还没来得及
[39:31] that Heisler hadn’t gotten around to selling yet. 卖的三箱酒
[39:33] At 26 g’s a pop, 两万六一瓶的话
[39:36] you’re looking at just under a cool million. 这里总共也值差不多一百万美金了
[39:38] I just — how might I acquire one of these for myself? 让我摸摸 我怎么才能买上一瓶
[39:42] Castle, I told you, they’re evidence. 卡塞尔 我跟你说过 这些是证据
[39:44] Yes, but who’s to say that today’s evidence 没错 但是谁说得准今天的证据
[39:45] – can’t be tomorrow’s nightcap? – That would be me. -不会成为明天的睡前饮料呢 -我说得准
[39:48] I’m sure it’ll be a few months before we can figure out 我相信我们肯定得花上几个月的时间
[39:49] where this and the rest of this stuff belongs. 才能确定这些酒到底归谁所有
[39:52] Montgomery. Yeah. 我是蒙哥马利
[39:57] Look at you. 真漂亮呀
[39:59] Isn’t it cool? Gracie took me shopping 酷吧 格雷西带我去一间
[40:01] in this place I never even knew existed, 我根本没听说过的店买衣服
[40:02] and it’s right down the street from here. 那间店离这只有一街之隔
[40:04] They had the greatest stuff. She has a really good eye. 那卖的东西很棒 她的眼光也超好
[40:07] Well, Alexis looks good in everything. 是阿丽克西斯穿什么都好看
[40:10] I’m glad you two reconnected. 很高兴见到你们俩又重归于好了
[40:11] We just had to get to know the new uses. 我们只是要花点时间重新了解对方
[40:14] Neither of us are 10 anymore. 我们俩都不再是十岁的小屁孩了
[40:16] Thanks for letting me crash at Chez Castle. 谢谢你让我住在卡塞尔豪宅
[40:18] It reminded me of the good ol’ days 让我回想起小时候不知生活艰辛的
[40:20] before life got too real, you know? 那些美好的时光 你明白吗
[40:22] I do know. 我明白
[40:23] I’m gonna walk her to the train. 我陪她走去火车站
[40:26] Bye. 拜拜
[40:27] Gram’s waiting downstairs. 奶奶在楼下等着呢
[40:29] Thanks for the warning. 谢谢你提前给我打预防针
[40:32] Wow. I remember that phase. 我还记得我那个阶段呢
[40:34] That’s about when I got my tattoo. 我差不多就是那个时候纹的身
[40:37] You’ve got a tattoo? Well, on — 你还有纹身呢 在
[40:40] I…where? 在哪
[40:42] Just heard from the DA, Castle. 刚跟地方检察官通过电话 卡塞尔
[40:44] Apparently since all of these bottles 既然这些酒
[40:45] used to belong to Beau James, 曾经归我们的前任市长
[40:46] and he used to be our mayor, 美男詹姆斯所有
[40:48] it’s her opinion that they’re owned by the city. 她建议现在将这些酒归为市有财产
[40:51] But she says if you’re willing to make a generous donation 但是她说 如果你愿意慷慨解囊
[40:53] to the NYPD widows and orphans’ fund, 赞助纽约警局的孤儿寡母基金的话
[40:55] you can have one of Beau James’ best for your very own. 就送你一瓶美男詹姆斯的上好威士忌
[40:58] This is early christmas, baby. 这是你提前收到的圣诞大礼了
[41:02] I…may… 我 可以吗
[41:03] I was not expecting this. 我真没想到会如此幸运
[41:05] – Are you crying? – Yes. -你在哭吗 -是的
[41:08] I don’t know what to say. 我激动地不知道该说什么好了
[41:09] Try “Let me get my checkbook”. 说”让我拿支票簿来写张支票”就行了
[41:10] Yes, of course. Of course. But I… 当然 这是当然了 但是我
[41:13] I will only accept this if you all share it with me. 我不能一个人独占 我要跟你们一起分享
[41:16] – Twist my arm. – No. -就等你这句话了 -不行
[41:18] Not here. Um, at the Old Haunt. 在这不行 要去”老地方”
[41:21] We will toast to Donny with his family. 我们要敬唐尼和他的家人一杯
[41:23] Yeah, well, what ab — what about that place? 对哦 说起那个地方
[41:24] What happens to the Old Haunt? “老地方”将会被如何处置呢
[41:25] It’s gonna go back to the bank, which means that 那里将会被银行收回 也就是说
[41:26] T.J. Mcchucklenuts is gonna get another shot at it. TJ麦克查纳又要再次竞价了
[41:28] Oh, I wouldn’t worry about the Old Haunt. 用不着担心”老地方”
[41:32] You bought it, didn’t you? 你把它买下了 对吧
[41:34] So are you joining us? 你跟我们一起来吗
[41:37] You know, I’d love to. 我是想去
[41:39] It’s late, and I’ve got a lot of paperwork. 但是现在太晚了 我还有很多文件要处理呢
[41:42] It’s 9:00 on a Saturday. 现在是周六晚上九点耶
[41:43] 9:15, actually. 已经九点十五了
[41:45] *The regular crowd shuffles in* *常客们又拥了进来*[比利·乔的《钢琴师》]
[41:49] *There’s an old man sitting next to me* *我身边坐着个老头*
[41:52] *Making love* *狂爱他的*
[41:53] *To his tonic and gin* *金汤力*[汤力水和琴酒兑在一起的鸡尾酒]
[41:59] *He said, “Son, can you play me a memory* *他说”孩子 能给我弹上一首老曲吗”*
[42:03] *I’m not really sure how it goes* *我也不记得曲调了*
[42:06] *But it’s sad and it’s sweet* *但我知道它悲伤又甜美*
[42:08] *And I knew it complete* *我年轻的时候*
[42:10] *When I wore a younger man’s clothes* *还完整地记着这首歌呢*
[42:13] *Sing us a song, you’re the piano man* *给我们唱首歌吧 你是钢琴师*
[42:17] *Sing us a song tonight* *今晚给我们唱首歌吧*
[42:20] *Well, we’re all in the mood for a melody* *我们大家都想听首歌*
[42:23] *And you got us feeling all right* *你让我们激情澎湃*
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme