Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Hello? Is anybody out here? 喂 那边有人吗
[00:56] All right. 计时开始
[00:57] 12-letter word for “Transcendent.” 表示”超然的”12个字母单词
[01:00] Otherworldly. 超凡脱俗
[01:03] Honestly, sometimes it’s like they’re not even trying. 坦白说 出题人有时根本就没用脑子嘛
[01:05] Doing the crossword in pen? 用笔做猜字游戏呢
[01:07] Feeling cocky today, are we? 今天自我感觉良好 是吧
[01:09] What is life without challenges? 没挑战的生活哪有意思
[01:11] 8-letter word for “Estrange.” 表示”离间”的8个字母单词
[01:14] Ah! You are just in time, my mini thesaurus. 啊 我的小同义词典 你来得刚刚好
[01:16] I need an 8-letter word for “Estrange.” 给我想个表示”离间”的8个字母单词
[01:18] She doesn’t hear you, darling. 儿子 她听不到你说话
[01:19] She’s still talking to Ashley. 她还在跟阿什利讲电话
[01:21] I should be timing that phone call. 我真该算算这通电话的时长
[01:23] – That’s gotta be a record. – Please. -肯定能破世界纪录 -看开点
[01:25] I’ve had relationships that didn’t last this long. 这通电话可比我任一场恋情都要长
[01:27] True. 那是
[01:28] Okay. Bye. 好的 拜拜
[01:30] Sorry. We were talking about the hiking trip next Saturday. 抱歉 我们正在聊下周六远足的事
[01:33] Oh, has Ashley got the all clear from his parents 那阿什利征得父母同意让他
[01:35] to come with us? 随我们出游吗
[01:36] They say they want to meet you first. 他父母说想先见见你
[01:38] Ah, they want to vet me to make sure 他们一定是想好好审视我
[01:41] if there’s some kind of rock slide, 怕我在遭遇岩崩等灾难时
[01:42] that I won’t leave their boy stranded on a mountainside, 扔下他们的乖儿子受困于山腰
[01:45] having to gnaw off his own arm to survive. 害他只能咬断手臂逃生
[01:48] So you’ll do it? 那你肯去见面咯
[01:49] We’ll have them over for dinner. 我们会请他们过来吃晚饭
[01:50] We’ll schmooze and impress them. 跟他们攀关系 留个好印象
[01:52] Would you like me to cook something? 你们需要我来下厨吗
[01:53] No, we want to impress them. 不用 我们想给人家留个好印象
[01:55] And what is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[01:59] So it’s “meet the parents” time, huh, Castle? 终于到了”见家长”环节了 卡塞尔
[02:01] This is a pretty critical moment for you. 这对你来说是很关键的一刻
[02:04] For me? Why me? 对我 为什么是我
[02:06] Well, I mean, Ashley is Alexis’ first love, right? 我是说 阿什利是阿丽克西斯的初恋 对吧
[02:09] Mm-hmm. 嗯
[02:10] Well, what do you think will happen 那么 要是双方父母处不好
[02:11] if you don’t get on with his parents? 你觉得会发生什么事呢
[02:12] She’ll lose interest in him? 她会对他失去兴趣
[02:14] Oh, no. The exact opposite. 不对 恰恰相反
[02:16] I mean, it’ll make their romance feel forbidden, 那只会让他们感到恋情受阻
[02:18] and they’ll be off doing god knows what. 做出一些你想不到的事
[02:21] Trust me. I know. 相信我 我是过来人
[02:24] I never thought of it that way. 我从没往那方面想过
[02:26] My advice is keep the boyfriend close 我的建议是和她男朋友走近点
[02:28] but the parents closer. 和他的父母走更近点
[02:30] Hey, guys. 嘿 伙计们
[02:31] – What do we got? – Something messed up. -是什么案子 -有人死了
[02:33] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种死法
[02:35] Victim’s name is Marie Subbarao. She’s 35. 死者叫玛丽·苏巴拉奥 35岁
[02:38] Security guard found her last night. 保安昨晚发现她死于车内
[02:40] Still getting over it. 人至今还没恢复过来
[02:41] Wow. She looks like an overstuffed sausage. 哇 她看上去好像撑胀了的腊肠
[02:44] Lanie, what the hell happened to her? 蕾妮 她怎么会变成这样的
[02:47] It’s called explosive decompression. 这叫暴发性减压
[02:50] From what? What would cause this? 减什么压 什么造成的
[02:52] It’s a result of exposure to a zero-atmosphere environment. 这是人体暴露在真空环境下的结果
[02:56] Zero atmosphere? As in… Outer space? 真空 外太空那种真空吗
[03:00] Yep. 对
[03:02] Or? 又或者是…
[03:03] I don’t have an “Or” for you right now, sweetie. 亲爱的 我暂时给不出别的可能性
[03:05] I have to get her body back to the morgue, 我要把她的尸体运回验尸房
[03:07] and then I may have some answers. 才有可能得出别的结论
[03:09] Okay, well, her body’s in a car 行 那么她的尸体在车里
[03:11] in the middle of the rail yard, 车子停在铁路站场中间
[03:13] so clearly she wasn’t killed in outer space. 显然她不是在外太空被杀的
[03:15] There’s gotta be another explanation. 势必会有别的解释的
[03:21] Check this out– she was reading 看看这个 她在看这本
[03:22] “Taken by the fourth kind,” a book on alien abductions. 《第四类接触》 说的是外星人绑架的事
[03:28] So what’s your theory, Castle, 那你的想法是什么 卡塞尔
[03:29] that she was abducted and then killed by aliens? 难不成她是遭外星人绑架并杀害的吗
[03:32] Mm. The story that makes more sense 更合理的说法应该是
[03:34] is, uh, alien abduction gone wrong– 外星人绑架她时出了差错
[03:37] one that ends with Marie being accidentally blasted 结果玛丽被意外炸出了
[03:39] out of the air lock of the alien spaceship. 外星飞船的气闸
[03:42] Well, if it was E.T., he has a nicotine addiction. 要凶手真是外星人 他可是尼古丁成瘾者
[03:45] We found this cigarette butt by the rear tire. 我们在后轮胎旁找到这根烟蒂
[03:47] It was laying in the track, 它就掉着车痕上
[03:49] which means it was dropped after the car was parked. 也就是说这根烟蒂是停车后才扔掉的
[03:51] All right. Well, have C.S.U. check for D.N.A. 好的 让鉴证人员检查上面的DNA
[03:53] Maybe we’ll get lucky. 也许能查出疑犯
[03:55] And can you look into explosive decompression, 另外 能不能查一下什么会造成
[03:58] – see what else might cause it? – You got it. -暴发性减压 -没问题
[04:00] Thank you. 谢谢
[04:02] You do have to admit, 你不得不承认
[04:04] her condition does seem… otherworldly. 她的死状看来确实很…超凡脱俗
[04:10] Marie Subbarao… 玛丽·苏巴拉奥
[04:12] the before version. 生前的样子
[04:13] Born in Chicago, 在芝加哥出生
[04:14] did postgrad work at Johns Hopkins, 是约翰霍普金斯大学的研究生
[04:16] then two years ago, 在两年前
[04:17] she takes a job at the Aubrey Science Center in midtown 她在市中心的奥布里科学中心找到一份
[04:19] as an astrophysicist. 天体物理学家的工作
[04:24] Doing what? 具体是做什么呢
[04:25] I’m not really sure. 我也不太确定
[04:26] According to the center’s web site, 根据中心官网说
[04:28] she recently landed a grant from the SETI Institute. 她最近得到SETI学会的一笔拨款
[04:31] The search for extraterrestrial intelligence SETI? 是指”搜寻地外文明计划”么
[04:34] – That could explain why– – No, it couldn’t. -那就解释了… -解释不了
[04:36] So her working for SETI is just a wild coincidence? 那她为SETI工作只是一个难得的巧合吗
[04:38] I’m saying, it’s an interesting fact 听我说 这只是一个跟本案
[04:40] that is unrelated to our case. 无关的有趣的事实
[04:42] Aliens were not involved in Marie Subbarao’s death. 外星人跟玛丽·苏巴拉奥的死毫无关系
[04:46] Uh, I don’t know. 这很难说
[04:48] Why, detective Ryan, 怎么说呢 莱恩警探
[04:49] I never figured you for a believer. 没想到你也相信有外星人
[04:50] All I know is, my father’s cousin Raymond 我只记得一件事 某天晚上我爸的表亲
[04:53] left this party in Jersey one night. 雷蒙德离开在纽泽西的聚会后
[04:54] He’s driving back to Queens, and bam! 就在开车回皇后区途中 突然间
[04:56] Blinding bright light comes down from the sky, 一团刺眼的白光从天而降
[04:58] next thing he knows, it’s morning, 当他醒来时 已是早上
[05:00] he’s on the side of the Jersey turnpike. 自己则躺在纽泽西高速公路旁
[05:01] Let me guess. No memory of what happened. 我来猜猜 事后他什么都不记得了
[05:03] That is not called an alien abduction. 那不叫外星人绑架
[05:06] That is called a hangover. 那叫宿醉
[05:08] Maybe. 有可能
[05:09] Raymond always was the lightweight in the family. 因为雷蒙德一直是家里最无足轻重的人
[05:12] Speaking of family, 说到家庭
[05:13] did our victim have any, a husband maybe? 本案的死者有家人吗 结婚了吗
[05:15] Neighbors say she was single and lived alone. 邻居说她未婚 是一个人住
[05:17] They barely saw her. 他们很少见到她
[05:17] Apparently, she normally came home 显然她一般是
[05:18] from work around 10:00 P.M. 晚上10点左右下班回到家
[05:20] Lanie said that the time of death was around 9:00 P.M., 蕾妮说死亡时间是晚上9点左右
[05:24] which means work was the last place 也就是说公司也许是最后一个
[05:26] that she was probably seen alive. 有人见到她还活着的地方
[05:29] This is unbelievable. 太难以置信了
[05:31] Marie was one of my most gifted researchers. 玛丽是公司最具天赋的研究员之一
[05:34] What did she do here exactly? 她在这里具体从事什么工作
[05:35] Uh, she analyzed the data 她负责分析从新墨西哥的
[05:37] fed in from our radio telescope in New Mexico, 射电望远镜接收到的数据
[05:39] studying radiation from quasars. 研究类星射电源的辐射
[05:41] For the SETI institute? 是为SETI学会做研究吗
[05:43] No. Most of her work was NASA related. 不 她的大部分工作与美国太空总署相关
[05:46] And when was the last time you saw her? 你最后一次见到她是在什么时候
[05:48] Uh, last night. 昨晚
[05:49] She was still here at her office at 7 when I left. 我7点下班时她还在办公室里
[05:53] And what about you, Ms. Holder? 那么你呢 豪德小姐
[05:57] Oh, we went over the calendar for next week, 噢 我们查看了下周的日程表
[05:59] and then she sent me home at 7:30. 然后在7:30她就让我下班了
[06:01] Was she having any problems in life? 她有没有什么生活上的问题
[06:04] Anything unusual happening lately? 她最近有反常的举动吗
[06:06] Not that I’m aware of. 我没看出什么不妥
[06:08] Actually… 其实…
[06:09] since Monday, she’d been acting anxious and uptight. 从周一开始 她就表现得十分紧张不安
[06:13] I finally asked her what was wrong, and she said 我后来问她发生什么事了 她说
[06:15] that something life-changing had happened to her. 她正经历着命运的大转折
[06:18] – What was it? – I don’t know. -什么转折 -我不知道
[06:19] Then on Wednesday, she left work in the middle of the day. 然后到了周三 她在中午便早早下班
[06:22] She didn’t come back until Thursday morning. 直到周四早上才见到她人
[06:24] Dr. Vaughn, Marie’s body 沃恩博士 玛丽的尸体
[06:26] showed signs of explosive decompression. 表现出暴发性减压的症候
[06:28] Was she doing any kind of research 她有没有在进行什么
[06:29] that would account for that? 与此相关的研究呢
[06:31] Oh, my god. 我的天啊
[06:32] That’s a yes. 那是”有”的意思
[06:33] It’s called an altitude chamber. 这是一个高空模拟低压舱
[06:35] We use it to study 我们用它来为美国太空总署
[06:36] thermal life support systems 研究减压环境下的
[06:37] under reduced pressure for NASA. 热控生命保障系统
[06:39] What would happen if a person went inside? 如果人跑到里面会发生什么事
[06:41] Without protective gear? 没穿保护装置的话
[06:43] Your lungs rupture from gas expansion 肺部会因气体膨胀而破裂
[06:46] and all the liquid in your body evaporates. 人体内所有水分都会被蒸发掉
[06:48] So all the horrible effects of outer space 也就是除去看不到外太空 能感受到
[06:51] without the view. 外太空的一切可怕效应
[06:53] Who else had access to this area? 谁有权进入这个区域
[06:54] Mostly our researchers and their assistants. 大多数研究员及其助手都可以
[06:56] Maybe 35 people in all. 总共 大概35人
[06:58] I’ll need a list of all of their names. 我需要他们所有人的名单
[06:59] Did Marie have problems with any of them? 玛丽跟他们任何人有过节吗
[07:03] Ted Carter… 泰德·卡特
[07:04] Her ex-boyfriend. 她的前男友
[07:06] After their breakup, things got ugly between them. 他们分手后 闹得很难看
[07:12] Can I ask what this is about? 能问问找我来有何贵干吗
[07:14] Mr. Carter… 卡特先生
[07:15] Your key card was swiped at the science center 昨晚7:42 你曾刷卡
[07:18] last night at 7:42. 进入了科技馆
[07:20] You mind tell us what you were doing there? 能告诉我们你为何要去那里吗
[07:21] – I went to see someone. – Marie Subbarao? -我是去找人的 -玛丽 苏巴拉奥吗
[07:24] Why is this any of your business? 这与你们有何相干
[07:26] We’re investigating her murder. 我们在调查她的谋杀案
[07:28] What? 什么
[07:30] Marie’s not dead. 玛丽又没死
[07:32] How could she be dead? 她怎么可能死了
[07:34] Someone put her in an altitude chamber. 有人把她关进了低压舱
[07:38] Oh, my god. 天呐
[07:40] Who could’ve done something like that? 谁会做出这种事啊
[07:41] She was killed at around 9:00 p.M., 她是九点左右遇害的
[07:43] not long after you arrived at the center. 就在你离开后不久
[07:47] Not me. It wasn’t me. 不是我 不是我干的
[07:50] How could you think I would do something like that? 你们怎么能认为我会做出这种事
[07:51] You had motive. 你有动机
[07:53] You had access to the chamber. 你还有进出低压舱的权限
[07:54] Why else would you even go and se e her? 不然你为什么要去见她
[07:55] To ask her to dinner. 我是去邀请她共进晚餐的
[07:57] After Marie dumped you and had you fired. I hope– 她跟你分了手 还害你被开除了 我猜…
[08:00] It wasn’t like that. I quit. 不是那样的 是我主动辞职的
[08:02] It was too painful to be around her. 每天跟她抬头不见低头见 实在太痛苦了
[08:04] Then on Wednesday, out of nowhere, she called me. 没想到周三的时候 她突然打给了我
[08:08] She wanted to go to coffee. 她想去喝咖啡
[08:09] Now why would she do that? 为什么
[08:10] To mend fences, I-I guess. 我猜想 是为了跟我和解
[08:13] She gave me back some old T-shirts, 她还了我几件旧T恤
[08:15] some CDs she had of mine, 还有我的几张CD
[08:17] said she felt bad about the way things ended. 她说为我俩之前的分手方式感到抱歉
[08:20] I thought maybe we still had a chance, you know? 我以为我们也许还有机会
[08:25] So I went looking for her at the center. 所以我就去馆里找她了
[08:26] – What happened when you found her? – Nothing. -你找到她之后发生了什么 -没什么
[08:29] We talked for a few seconds. 我们就聊了一小会
[08:32] She seemed upset about something. 她看起来有些沮丧
[08:34] I-I tried to find out what, 我试着想弄清原因
[08:35] but she was in a hurry to get somewhere, so I left. 可她正急着要去什么地方 所以我就走了
[08:39] I went home. 我回家了
[08:40] I-I was there by 8:00. 我八点就离开那里了
[08:43] Make yourself at home. 把这儿当家吧
[08:45] You’re gonna be here for a while. 你得在这儿待上一阵子了
[08:49] C.S.U. is going through the altitude chamber. 鉴证组正在检查低压舱
[08:51] Once they get back with forensics, 只要他们能带回举证证据
[08:53] we should be able to charge Ted Carter. 我们就能起诉泰德·卡特了
[08:55] Tell me this… 跟我解释下
[08:57] How did Carter get the body to the rail yard? 卡特是怎么把尸体弄去铁路站场的
[09:00] Well, the altitude chamber 那个低压舱
[09:02] is right next to the parking garage, 是紧挨着停车场的
[09:04] so he probably dumped her body in the car, 所以他可能先把尸体扔到了车上
[09:06] took it out to the rail yard, 然后开车送去了铁路站场
[09:07] and tried to throw us off the trail. 试图让我们追踪不到
[09:09] You know what would be a better story? 知道怎么解释更合理吗
[09:14] We have an earthbound solution to this mystery, 这起神秘事件只是地球人所为
[09:17] and you are disappointed. I get it. 你很失望 我明白
[09:19] But that, really? 可这个 不是吧
[09:22] Come on. Marie said she had a life-changing event. 拜托 玛丽说她遇到了改变人生的大事
[09:26] What could be more life changing 还有什么比碰上这家伙
[09:27] than being beamed up by this guy? 更能改变人生呢
[09:28] Come on, Castle. 得了吧 卡塞尔
[09:29] We all know that there is no such thing as alien abductions. 咱们都清楚 根本没有外星人绑架这档子事
[09:32] And yet, most abductees report the same experiences– 可是 大部分被绑架者都叙述了同样的经历
[09:35] The white light, the memory flashes. 白光 记忆闪回之类的
[09:38] That’s because they all read the same books, 那是因为他们都看了同一类书
[09:40] so of course they describe the same event– 所以他们当然会描述出同样的事情
[09:42] The dark, lonely road, 黑暗的环境 荒凉的山路
[09:44] the bright light out of nowhere, 凭空出现的刺眼白光
[09:45] memories of being poked and prodded. 记忆芯片被来回戳啊刺啊的
[09:48] I believe the word you’re looking for is probed. 我相信你想说的词是”植入芯片”
[09:51] And then of course there’s the alien implant 当然 还有外星人的植入物
[09:53] that’s used to track the abductees. 用来追踪被绑架者的
[09:55] That reminds me of the lego 让我想起了
[09:56] I got stuck up my nose when I was 6. 六岁时卡在我鼻子里的积木
[09:58] You what? 你咋了来着
[09:59] Uh, guys. 伙计们
[10:01] C.S.U. finished going over the altitude chamber. 鉴证组检查过那个低压舱了
[10:04] – Nothing turned up. – What? -一无所获 -什么
[10:06] I mean, that was the exact machine 那台机器明明就是
[10:08] that we were looking for, 我们要找的东西啊
[10:09] right in the building where 就在玛丽和她男友
[10:10] Marie and her ex-boyfriend work. 工作的地方
[10:11] That had to have been the murder weapon. 那肯定就是凶器啊
[10:13] There’s no blood, no tissue– it’s clean. 没有血迹 没有纤维组织 非常干净
[10:16] That makes no sense whatsoever. 无论如何也说不通啊
[10:21] Check other altitude chambers. 再查查其他的低压舱
[10:23] It’s not like they grow on trees. 那玩意又不是随处可见的
[10:24] Well, that can’t be the only one around. 附近肯定不只那一个
[10:26] And look for any other devices 再找找其他
[10:27] that cause the same injuries. 能造成这种伤害的仪器
[10:29] I’ll do my best. 我尽力吧
[10:31] If it’s not an altitude chamber, 如果不是低压舱
[10:33] then what could it be? 那会是什么呢
[10:39] Other than that. 反正不是那个
[10:44] Beckett. 贝克特
[10:46] Lanie, what’d you find? 蕾妮 有什么发现
[10:47] Not the answers I was looking for. 没找到我想找的答案
[10:49] Instead, just more questions. 反而发现了更多的疑问
[10:51] How deliciously cryptic. 多么迷人的神秘气息啊
[10:52] Because of the unique nature of Marie’s injuries, 由于玛丽身上伤口的性状非常特殊
[10:55] I wanted to thoroughly document her condition 所以我想在进行解剖前
[10:57] before conducting the autopsy. 先仔细检查下她的内部状况
[10:59] While I was taking the x-rays, 当我用X光扫描时
[11:01] I saw this embedded in her sinus cavity. 我发现这个东西嵌在她的鼻腔里
[11:04] – What is that? – I have no idea. -那是什么 -不知道
[11:07] Call me crazy… 说我疯了吧
[11:09] That looks just like… An alien implant. 这东西跟外星人植入物 一模一样
[11:24] What could you possibly be looking for 把东西植入到那种地方
[11:24] 关于外星人的传说中 通常外星人会用探针探测人类的肛门…
[11:27] by probing up there? 你们到底是想找啥啊
[11:29] Can we talk about dinner? 能商量下晚饭的事吗
[11:31] Oh, no. 明白了
[11:32] You couldn’t convince gram to stay out of the kitchen. 你没能说服奶奶别进厨房瞎搅和
[11:34] I will stock up on antacids and garbage bags. 我会多准备点抗酸剂和呕吐袋的
[11:36] No, it isn’t that. It’s Ashley’s parents. 不 不是这事 是阿什利的父母
[11:39] What about ’em? 他们怎么了
[11:40] He’s an economics professor. 他爸爸是个经济学教授
[11:42] The two of them are serious people, dad. 他们夫妻都是很严肃的人 老爸
[11:44] Y-you may need to be more buttoned up. 你 你可能得矜持点
[11:47] I can be buttoned up. 我可以矜持啊
[11:48] And if I become unbuttoned, 我要是我不够矜持了
[11:50] You can discreetly let me know 你可以狠狠踹我一脚
[11:52] with a brutal kick to the shin. 私下提醒我一下
[11:53] I won’t be there. 我不会在场的
[11:55] They thought it would be better if it was just you and gram. 他们觉得 只有你和奶奶去会更合适
[11:57] – You’re gonna leave me alone? – You’ll do great. -你要撇下我一个人 -你能行的
[12:00] I just wanted to make sure 我只是想确保
[12:01] that you’ll make a good impression. 你会给他们留下好印象
[12:04] Trust me… So do I. 相信我 我也想啊
[12:10] Where do you come down on deficit spending 经济低迷时期 人们的超前消费行为
[12:11] – during an economic downturn? – Thank you. -你觉得该由谁负责 -谢谢
[12:13] I take the theory that’s held by most economists– 我接受大多数经济学家都支持的说法
[12:16] That deficit spending is acceptable 超前消费是可以接受的
[12:18] as long as it focuses on public investments, 只要消费的对象是公共投资
[12:20] like infrastructure, defense, education, research. 比如基础设施 国防建设 教育研究等
[12:24] Wow. Where did that answer come from? 哇塞 这么专业 哪学来的啊
[12:25] Semester of economic theory at N.Y.U. 纽约大学一学期的经济学理论课
[12:27] Where did that question come from? 这问题又是从何而来
[12:28] I’m trying out conversation starters. 我只是想打开话题
[12:30] Well, we started a conversation, 好吧 话题打开了
[12:32] So I guess it worked… Kind of. 看来你成功了 算是吧
[12:34] It’s for a dinner with Ashley’s parents. 其实是跟阿什利的父母吃饭的事
[12:37] He’s this stuffy economist, you know? 他是个古板的经济学家
[12:39] And I just want to win ’em over, 我只是想赢得他们的好感
[12:40] get them on my side. 让他们站在我这边
[12:41] But what if they don’t take to me? 可万一他们不喜欢我咋办
[12:42] – Oh, come on, Castle. They’ll take to you. – Really? -拜托 卡塞尔 他们会喜欢你的 -真的吗
[12:45] – Yeah. – Thanks. -必须的 -谢了
[12:45] – So long as you don’t act like yourself. – Oh, nice one. -只要你装成另一个人就行了 -算你狠
[12:49] So where do we stand on this mysterious implant? 话说 这个神秘的植入物 有啥进展
[12:52] It is not an implant. 那不是植入物
[12:53] Lanie says that it’s a metal fragment, 蕾妮说那是个金属碎片
[12:55] and she’s running tests on it right now. 她现在正在检测
[12:57] How’d it get up her nose? 怎么跑她鼻子里去的
[12:59] Well, maybe it was a piece of the altitude chamber 可能是低压舱的碎片
[13:01] that got lodged up there. 弹了进去
[13:02] The altitude chamber we haven’t found? 你是说我们没找到的那个低压舱
[13:04] Yet. The altitude chamber that we haven’t found yet. “还没” 我们暂时”还没”找到的那个低压舱
[13:07] And I’m sure that as soon as we do, 我确定只要我们找到低压舱
[13:09] it will lead us straight to our killer. 就会助我们找到凶手
[13:12] I notice you said “Killer” and not Ted Carter. 我注意到你说的是”凶手”而不是泰德·卡特
[13:14] Yeah, Carter alibied out. 卡特的不在场证明证实了
[13:16] He ordered pizza the night of Marie’s murder 他在玛丽被杀当晚订了外卖披萨
[13:18] and signed for it at 8:25. 在8点25分签了单
[13:20] Alibis in 30 minutes or less. 30分钟足够提供不在场证明了
[13:22] So at this point, we have no human suspects. 也就是说 目前为止 我们没有人类嫌疑人
[13:25] By definition, no suspect means “No human suspect.” 从定义上来说 没有嫌疑人就是没有人类嫌疑人
[13:29] Well, one might be coming your way. 貌似找到了一个嫌疑人
[13:30] I checked Marie’s phone logs at work. 我检查了玛丽的单位电话记录
[13:32] Turns out she made a 30-minute phone call 发现在她周三离开科学中心之前
[13:34] before she left the science center on Wednesday. 她打了一通30分钟的电话
[13:36] To whom? 给谁
[13:37] Benny Stryker. 本尼·斯瑞克
[13:38] The Benny Stryker? 那个大名鼎鼎的本尼·斯瑞克
[13:40] This Benny Stryker, 著名的本尼·斯瑞克
[13:41] renowned author of “Taken By The Fourth Kind”? 《第四类劫持》的作者
[13:44] One and the same. 就是他
[13:45] An astrophysicist and a ufologist, 一位天体物理学家和一位不明飞行物研究家
[13:47] isn’t that like oil and water? 他俩应该水火不容啊
[13:49] Actually, they used to be colleagues. 实际上 他们以前是同事
[13:51] Three years ago, 三年前
[13:52] he and Marie were members of the same research team, 他和玛丽是同一个研究团队的成员
[13:55] but Marie was worried that all his ufo talk 但是玛丽担心他那些关于不明飞行物的言论
[13:57] would destroy their credibility, 会毁掉团队的可信度
[13:58] so she had him kicked off the team. 所以她把他从队伍里开除了
[14:00] From what I hear, there’s been bad blood ever since. 我听到的说法是 之后两人关系一直很紧张
[14:03] Where can we find Stryker? 我们在哪能找到斯瑞克
[14:05] Imprisoned in a cold white room… 被囚禁在一间冰冷的无菌室
[14:09] Strange faces staring down at us… 怪异的脸庞盯着我们
[14:13] These are images that will haunt us. 这些影像会萦绕在我们脑海中
[14:16] But they’ll also unite us and help us remember, 但是它们也会使我们团结在一起 铭记这一切
[14:20] We didn’t choose this. 这不是我们的选择
[14:23] we were chosen. 是他们选择了我们
[14:25] One more time. 再说一遍
[14:25] We didn’t choose this. We were chosen. 这不是我们的选择 是他们选择了我们
[14:29] He’s like the Tony Robbins of alien abductions. 他就像是被外星人绑架过的托尼·罗宾斯
[14:32] I see we have some new members. 看来我们有新成员了
[14:34] Maybe you’d like to introduce yourself, tell us your story. 你们还是自我介绍一下 讲讲你们的经历吧
[14:37] Huh. 哎呦喂
[14:40] Do you actually think 你们真的认为
[14:41] I had something to do with Marie’s death? 玛丽的死和我有关吗
[14:43] Mr. Stryker, where were you on Thursday at 9:00 pm? 斯瑞克先生 周四晚上9点你在哪
[14:46] At a book signing in Queens. 在皇后区办新书签名会
[14:48] But you did have recent contact with Marie. 不过最近你和玛丽有过联络
[14:51] In fact, she called you on Wednesday. 事实上 她在周三给你打了电话
[14:54] What was that about? 谈了些什么事
[14:55] You know, I could tell you, 我的确可以告诉你
[14:57] but I see, you wouldn’t believe it. 但是我知道你不会相信的
[14:58] Whatever you say will receive a fair hearing. 不管你说什么 我们都会客观的听取你的说辞
[15:00] Well, that hasn’t been my experience. 我之前遇到过的情况可并非如此
[15:05] Marie called me last week in crisis. 上周在危难时刻玛丽给我打来电话
[15:07] She had picked up anomalous submicrowave bursts 她通过她的射电望远镜
[15:10] on her radio telescope. 发现了反常的亚微波爆炸
[15:12] It was not just the background noises of the universe. 那不仅仅是宇宙中的背景噪音
[15:14] It was a signal coming from somewhere nearby 那是从附近传来
[15:17] with a repetitive pattern. 带有重复图样的信号
[15:20] As in… contact? 是说联络信号吗
[15:23] Or so she believed. 至少她是这么认为的
[15:25] So she booked more time on her radio telescope array 她用射电望远镜阵列花更多的时间
[15:28] and studied that section of the sky, 研究那部分天空的特殊情况
[15:31] Which is when the trouble started. 这也就带来了麻烦
[15:33] What trouble? 什么麻烦
[15:35] Lost time. 精神恍惚
[15:36] Four hours on Sunday, just gone. 周日有四个小时 她什么都不记得了
[15:39] Then she started having mental flashbacks– 之后她开始经历精神上的闪回
[15:41] A white room, a blurry face questioning her. 一间白色的屋子 一张模糊的脸质问她
[15:44] Are we saying, Marie was abducted by aliens? 你是说 玛丽被外星人绑架了吗
[15:47] The classic indicators were there. 典型的迹象都出现了
[15:50] I just tried to help her make sense of it. 我只是帮她把事情想明白
[15:52] After Marie called you on Wednesday, she left the center. 周三给你打过电话之后 玛丽离开了中心
[15:55] Do you know where she went? 你知道她去哪了吗
[15:56] She said she was gonna get proof of… 她说她要去找证据…
[15:59] What she knew was there. 她知道证据就在那
[16:01] Proof of aliens? And did she? 外星人的证据吗 她找到了吗
[16:04] I never heard from her again. 之后没有再听到她的消息
[16:06] I assumed they stopped her 我以为他们
[16:07] before she got too close to the truth. 在她接近真相前阻止了她
[16:10] – Who? – The government. -谁 -政府
[16:12] I warned her, she was probably being followed 我警告过她 她有可能被人跟踪了
[16:15] by men determined… 那些人不遗余力的…
[16:17] to keep the existence of aliens a secret. 试图将外星人存在这个事实保密
[16:19] It’s like that Will Smith movie, 听起来像是威尔·史密斯的电影
[16:21] only I’m guessing a lot less funny. 不过没那么好笑
[16:23] These agents are real, Mr. Castle. 这些特工真的存在 卡塞尔先生
[16:25] They fear the revelation that we are not alone 他们害怕如果我们在宇宙中并不孤独的消息
[16:28] would be too shocking. 传出来会造成恐慌
[16:29] Hysteria would break out. Nations would crumble. 群众会变得歇斯底里 国家会崩塌
[16:32] That’s why 正因为如此
[16:33] they try to discredit believers like me 他们才会试图让我这种信徒身败名裂
[16:36] and eliminate people who threaten to expose the truth– 减少有可能暴露事实真相的人
[16:39] People like Marie. 像玛丽这样的人
[16:43] The bookstore confirms that Stryker was signing his opus 书店确认那晚7点到9点
[16:47] between 7:00 and 10:00 pm. 斯瑞克的确在签名售书
[16:49] Looks like we’re back to an 看来我们又回到了
[16:51] empty space in the suspect column. 没有嫌疑人的境地
[16:53] Yeah, but at least our timeline is making more sense. 是啊 但是至少我们的时间线更合理了
[16:56] This whole Sunday-ish area, the life-changing event, 周日这个时间段 发生了所谓的”人生大事”
[16:59] That’s when she was abducted. 那就是她被绑架的时候
[17:01] Wednesday, she leaves work, 周三 她离开单位
[17:03] that’s when she was looking for proof of alien life. 那是她去寻找外星人存在的证据
[17:05] Thursday, she comes back to work, feeling better, 周四 她回来上班 情绪有所好转
[17:08] Until she leaves and winds up… 直到她再次离开 最后…
[17:10] Explosively decompressed. 爆发性压损致死
[17:13] Overall, a big week. 总的来说 很忙的一周
[17:14] You know what this timeline shows me? 你知道这时间线说明了什么吗
[17:16] A lot of erratic behavior that could be due to drug use 可能因服用毒品 或是身体疾病造成的
[17:20] or any number of medical conditions. 一连串反常行为
[17:22] All right. 好吧
[17:24] Let’s say Marie 假设说玛丽
[17:25] is a drug-addled psychotic with a brain tumor. 是一个有毒瘾的精神病患者 还得了脑瘤
[17:27] She still went looking for proof. 她还是去寻找证据了啊
[17:29] She went looking for what she thought was proof. 她去寻找她认为是证据的东西
[17:30] Whatever it was, what if she found it? 不管怎样 万一她找到了呢
[17:33] Where would it be? 证据会在哪呢
[17:34] Come on, Castle. You don’t actually believe 得了 卡塞尔 你不会真的相信
[17:36] that klingons are behind this, do you? 克林贡人是幕后主使吧
[17:39] Killer aliens is a reach, even for me. 即使以我的想象力 外星杀手也太扯了
[17:41] But government agents covering up the truth? 但是政府特工为了掩盖真相痛下杀手
[17:44] Not so crazy. 就不那么疯狂了
[17:45] Yes, it is. 当然疯狂
[17:47] I mean, when this is all said and done, 我是说 到了最后
[17:49] it will all come down to where and how she was killed. 最重要的还是要查出她被杀的地点和方式
[17:52] And I bet it will have nothing to do 我打赌这一切
[17:53] with secret agents or massive government conspiracies. 都和秘密特工和巨大的政府阴谋无关
[17:57] I’ll take that bet. 我跟你赌
[18:04] Detective. 探长
[18:05] Where did everything go? 东西哪去了
[18:07] Two men came this morning with a-a federal warrant. 早上两个男人带着联邦授权
[18:10] They loaded all of Marie’s stuff into a truck. 他们把玛丽的东西装到了一辆卡车上
[18:12] Who were they? From which agency? 他们是谁 哪个部门的
[18:15] They just said the government. 他们只是说他们是有关部门
[18:18] I’d like my payment in small bills, please. 赌债你要用小面额的给我
[18:25] My contact at justice 我在司法部门的联系人
[18:27] says no warrant was issued for Marie’s office. 声称没有开据相关玛丽办公室的授权
[18:28] Well, then people claiming to be federal agents 就是说自称是联邦探员的人
[18:31] seized her property. 拿走了她的东西
[18:32] I mean, there’s gotta be an explanation. 这到底是因为什么啊
[18:34] Men in black. “黑衣人”[出自电影《黑衣人》]
[18:36] – Other than that. – I’ll put out more feelers. -除了这个解释 -我已经四处打听了
[18:37] Meantime, keep me posted. 同时 你们随时向我汇报
[18:39] Okay, thank you. 好的 感谢长官
[18:40] Marie found proof, and they covered it up. 玛丽找到了证据 却被他们掩盖了
[18:43] It’s just like Benny Stryker said. 正如本尼·斯瑞克所说
[18:45] Do you honestly expect me to believe a theory– 你真的想让我相信这个理论吗
[18:47] Any theory–that ends with “Like benny stryker said”? 这个理论可是以”如本尼·斯瑞克所说”结尾的
[18:51] What else could it be? Who made off with all her stuff? 还能是谁 谁会拿走她的东西
[18:54] Maybe Marie was working on 也许玛丽参与了政府
[18:56] a classified government project, 的一项秘密项目
[18:58] and they confiscated her data. 他们没收她的一切资料
[18:59] Was her data in her furniture? 她的资料在办公室家具里面吗
[19:01] Because they took that, too. 别忘了家具也被拿走了
[19:02] Well, without knowing who “they” are, 不知道”他们”是谁
[19:04] we can’t find them. 我们找不到他们的
[19:08] You know… 知道吗
[19:10] the key lies in the murder weapon. 关键在于杀人凶器
[19:12] Esposito, tell me that you’ve 埃斯波西托
[19:13] located that altitude chamber. 找到那个低压舱了吗
[19:15] I did… 找到了
[19:17] At the physics center at Hudson University. 在哈德逊大学的物理中心
[19:19] It was the only other one in the five boroughs. 那是五个区内唯一的一个
[19:21] See? 看见没
[19:22] It’s clean. 那不是凶器
[19:23] C.S.U. just checked. 鉴证组刚检查过了
[19:28] Well, there’s gotta be another device 那么肯定有另一台机器
[19:29] that does the same thing. 能做到同样的事
[19:31] Lanie and I looked into that. 蕾妮和我查过了
[19:33] The only thing we found was an industrial vacuum packer. 我们唯一找到的就是工业真空包装机
[19:36] It’s used for food processing. 是用来处理食物的
[19:38] Check into every single one in town. 将市里的每一台都检查一遍
[19:40] We need to locate that crime scene. 我们必须找出犯罪现场
[19:42] Castle. 卡塞尔
[19:44] Just prove that E.T. did this, bro, please. 证明是外星人干的 兄弟 拜托了
[19:46] I hunt people, not machines. 我是捉人的 不是找机器的
[19:48] – I’m working on it. – Thank you. -我会努力的 -谢谢
[19:51] Maybe we should focus 或许我们应该将注意力
[19:52] on Marie’s mystery Wednesday trip. 集中在玛丽星期三的神秘行动
[19:55] Castle, finding proof of aliens 卡塞尔 证明外星人的存在
[19:57] will not help us catch our killer. 不会帮我们逮捕凶手的
[20:00] It will if she went somewhere 会有帮助的 特别是当她去了
[20:01] with an industrial vacuum packer. 有工业真空包装机的地方
[20:03] If she did, it was off the jersey turnpike. 如果是的话 那不在泽西收费公路旁边
[20:06] Her e-zpass account shows her getting off at exit 9. 她的易通账户显示她从九号出口下公路了
[20:09] – Where’d she go from there? – Hard to say. -她去哪里了 -这很难说
[20:10] I checked her credit cards. No activity in the area. 我查过了她的信用卡 在该区域没有记录
[20:16] What are you doing? 你在干什么
[20:17] I am mapping it. 我在找地图
[20:18] New Jersey turnpike, exit 9. 新泽西收费公路九号出口
[20:21] Let me share with you 让我跟你们分享
[20:22] the many wonders that await us at exit 9. 九号出口 都有什么可去的地方
[20:24] Oh, there’s an arts center, 噢 有一个艺术中心
[20:26] some state park with scenic hiking trails and canoeing, 有良好景观的登山小路 能划独木舟的州立公园
[20:30] an astounding amount of day spas, 那里的水疗馆数量令人惊奇
[20:33] and the Plainsboro Observatory. 还有普兰斯堡天文台
[20:41] Yeah, Marie was here on Wednesday. 没错 玛丽星期三有来过
[20:44] But she had access to her own telescope. 但她有自己望远镜的使用权限
[20:47] Why would she need this one? 她为什么要用这个
[20:49] Marie usually worked with a radio telescope. 玛丽平时是用射电望远镜
[20:52] This is an optical telescope. 这是光学望远镜
[20:53] So she came here to get a visual 那么她是来看
[20:55] on something up there in space? 外太空的影像的
[20:56] She said she picked up signal anomalies. 她说她接收到异常的信号
[20:59] She wanted to see where they were coming from. 她想看看信号是从哪里来的
[21:00] She took an image capture, then she left. 她做了图像采集 然后就走了
[21:03] Could we get a copy of that image? 我们可以拿到图像的复制本吗
[21:05] I checked the telescope’s hard drive. 我查过了望远镜的硬盘驱动器
[21:06] She erased everything. 她消除了所有东西
[21:08] Coordinates, the image capture, it’s all gone. 坐标 图像采集 全都没有了
[21:12] She erased everything. 她消除了所有东西
[21:13] What the hell did she see up there? 她到底看见了什么
[21:15] Marie Subbarao, a sober-minded scientist 玛丽·苏巴拉奥 一个清醒的科学家
[21:18] believes she was abducted by aliens 相信自己在截取了奇怪的
[21:21] after intercepting strange radio signals. 无线电信号之后被外星人绑架了
[21:24] Using a telescope, 她利用望远镜
[21:25] she photographs the source of the signal. 拍下了讯息的来源
[21:27] The next day, dies mysteriously. 第二天 神秘地死亡了
[21:30] Then her office is raided by shadowy government agents. 然后她的办公室被可疑政府特工侵入
[21:35] I’m not asking you to dye your hair red 我没叫你去染红发
[21:37] and call me Mulder. 然后管我叫穆德
[21:38] I would simply ask that you consider the possibility 我只是让你考虑一下有可能
[21:41] that Marie had knowledge of 玛丽知道了或者
[21:44] or made contact with something up there. 联络了上面的某些东西
[21:47] That somehow led to her death. 这才害死了她
[21:51] We will continue our investigation 我们会继续展开调查
[21:54] and solve this case, 然后破解这案子
[21:56] and it will have nothing to do with little green men. 破案跟小绿人完全没有任何关系
[22:00] They’re gray, actually. 他们是灰色的
[22:01] Castle, the truth– the real truth, is out there. 卡塞尔 事实 真正的事实有待查证
[22:15] Dead battery? 蓄电池坏了吗
[22:16] Maintenance just replaced it. 维修的时候刚换过了
[22:20] My phone isn’t working. 我的电话不灵了
[22:22] Mine isn’t either. 我的也是
[22:23] Neither is my watch. 我的手表也不走了
[22:26] You have a logical explanation for this, too, right? 你对这有合理解释的 对吧
[22:55] Marie Subbarao had information. 玛丽·苏巴拉奥有一些资料
[22:58] Information we need. 我们需要的资料
[23:00] Where’s beckett? 贝克特在哪
[23:04] Who are you? 你是谁
[23:09] Where’s castle? 卡塞尔在哪里
[23:11] I am an NYPD detective. 我是纽约警局的探长
[23:16] Where is it? 在哪里
[23:17] Where’s what? 什么在哪里
[23:18] We all know what Marie Subbarao 我们都知道玛丽·苏巴拉奥
[23:20] was involved with, detective. 卷入了什么事件 探长
[23:21] That information must not get out. 那些讯息不能泄露出去
[23:23] Yeah, but we don’t have it. 没错 东西不在我们这
[23:25] Where is it? 在哪里
[23:26] Is this the part where you bring out 现在是纳粹登场
[23:27] the old nazi with the dentist drill? 手里拿着牙医钻孔机吗
[23:31] If you don’t cooperate, 要是你不合作的话
[23:32] we’ll find a way to get at the truth. 我们会有办法让你开口的
[23:35] We’ll do whatever it takes to protect our way of life. 我们会不惜一切保护我们的生活
[23:38] From what? 敌人是谁
[23:39] A woman who thought that she was abducted by aliens? 以为自己被外星人绑架了的女人吗
[23:43] You’re out of your league, detective. 这在你的管辖范围外 探长
[23:44] You have no idea how deep this is. 你不晓得这事有多严重
[23:47] Now where is it? 现在东西在哪里
[23:48] Who are you? 你是谁
[23:50] Identify yourself. 报上名来
[23:52] What, CIA, NSA, 中央情报局 国家安全局
[23:55] M.I.B? 真的是黑衣人吗
[23:58] Shape-shifting aliens that only look human? 装扮成人类 能变形的外星人吗
[24:01] Who killed Marie Subbarao? 谁杀了玛丽·苏巴拉奥
[24:03] If you keep asking questions you shouldn’t, 如果你继续提些你不该问的问题
[24:05] you may end up like Marie. 你的下场会像玛丽一样
[24:07] Who killed her? 谁杀了她
[24:09] No one you could ever reach. 你永远也捉不到的人
[24:13] What about J.F.K.? 刺杀约翰·F·肯尼迪一案呢
[24:16] Was it the second shooter on the grassy knoll? 青山上的第二个枪手吗
[24:18] Third shooter backed by mafia? 黑手党雇佣的第三个枪手吗
[24:20] Castro? Mafia and Castro? 卡斯特罗 黑手党和卡斯特罗联手
[24:24] Okay, whatever you guys are looking for, 好吧 不管你们在找什么
[24:28] we don’t know where it is. 我们都不知道在哪里
[24:29] Come on. No, dude. 不 兄弟
[24:31] Come on. Don’t. Don’t. Ah! 不要 不要 啊
[24:33] No. 不
[24:52] Are you okay? 你还好吧
[24:56] Castle, did that really happen? 卡塞尔 那真的发生了吗
[24:59] Do I have a… 我有没有
[25:02] Oh, no. 噢 不
[25:05] Cause you got a… 因为你有…
[25:18] This is outrageous. 这太过分了
[25:19] An illegal detention of an NYPD detective? 非法拘留纽约警局的探长
[25:21] Who says the government is unresponsive? 谁说政府不负责任的
[25:23] They’re all over this alien cover-up. 他们全力掩盖外星人的事
[25:25] Who are these men? 这些人是谁
[25:26] Agents of some sort. 类似特工什么的
[25:27] They probably are the ones who cleared out Marie’s office. 很有可能就是他们清空了玛丽办公室的人
[25:30] Well, I’m glad you two are all right, but no one snatches up 我很高兴你们没事 但没人可以
[25:32] my people and detains ’em. I’ll get into this. 拐走拘留我的手下 我会调查清楚的
[25:35] Those men knew who killed Marie, 那些人知道谁杀了玛丽
[25:37] and they refused to tell us. 而且拒绝告诉我们
[25:39] They also refused to confirm that J. Edgar Hoover 他们也拒绝承认J·埃德加·胡佛
[25:41] liked to wear dresses. 喜欢穿裙子[传言胡佛是同性恋]
[25:42] Hmm. Abducted by government agents, huh? Come on. 被政府特工绑架了吗 说吧
[25:46] What were you two really doing? 你们俩到底做什么了
[25:48] It’s not a hickey, Esposito. 这不是吻痕 埃斯波西托
[25:50] You both have one. 你们俩都有一个
[25:50] I wish it was a hickey. It’s from the injectors. 我倒希望是吻痕 这是注射器的痕迹
[25:54] Is that what the kids are calling it these days? 现在的年轻人都是这样形容的吗
[25:55] They were men in black. 他们是黑衣人
[25:57] Where are you with the vacuum packers? 真空包装机调查得怎么样了
[25:59] So far, I have found over a hundred machines 目前为止我在五区内共找到了
[26:00] in the five boroughs. 上百台机器
[26:02] C.S.U.’s checking ’em as fast as they can. 鉴证组正尽快检查了
[26:03] And the cigarettes? 那香烟呢
[26:05] No DNA match, but they are a chinese brand 没有吻合的DNA 但那是中国牌子
[26:07] only found in asia or on the black market in chinatown. 只有在亚洲或唐人街的黑市能找到
[26:10] So maybe she was killed by an alien, 那么她有可能被外星人杀了
[26:12] just an illegal alien. 非法居留的外来人
[26:16] – Those hickeys? – Yes. -那是吻痕吗 -是的
[26:17] – No. – I wish. -不是 -我倒希望是
[26:19] Okay. So tech just went through your vehicle. 好吧 技术人员全面检查了你的车
[26:22] Turns out you were hit with an E.M.P. 结果发现你们是被EMP击中了
[26:23] An electromagnetic pulse 一种电磁脉冲
[26:25] which knocked out all the electronics. 能破坏所有电子设备
[26:27] And here’s how they found you in the first place. 还有这是为什么他们能找到你
[26:30] Tracers, listening devices. 追踪器 窃听器
[26:33] They must have been watching the science center. 他们肯定在监视科技馆
[26:35] That’s when they put these accessories in my car. 就是在那时侯将这些放进了我的车子
[26:38] Maybe that’s what was up Marie’s nose. 或许那就是玛丽鼻子里面的东西
[26:39] Perhaps they were tracking her,too. 或许他们也在跟踪她
[26:41] No, it wasn’t a tracer or an implant. 不 那不是追踪器或者植入物
[26:43] Lanie identified it as aspergillus. 蕾妮鉴定出了这是曲霉菌
[26:44] It’s a rare calcification resulting from a sinus infection. 这是鼻窦感染的引起的少量钙化
[26:48] The calcification is so dense, it reads like metal. 钙化过于密集 令它看起来像是金属
[26:51] There you go. Logical explanation. 看见没 合理的解释
[26:53] Yeah. I would disguise my tracking implants as a rare medical… 是啊 也我会把追踪器伪装成成罕见…
[26:57] You know, the bottom line is that these guys 重要的是 这帮家伙
[26:58] were desperate to get whatever Marie took, 急切想找回玛丽拿到的东西
[27:01] so we gotta find it first, 所以我们得抢先一步
[27:03] because that’ll lead us to the killer. 因为这是找到凶手的关键
[27:05] Yeah, but we really don’t know what we’re looking for. 没错 但我们不知道究竟要找什么
[27:07] But we do know that they don’t have it. 可我们知道不在他们手上
[27:09] Which means it wasn’t in Marie’s office. 也就是说不在玛丽的办公室里
[27:11] She maybe hid it somewhere. 她也许给藏起来了
[27:12] Maybe with someone she trusted, 也许藏在她信任
[27:14] somebody under the radar. 比较不容易被人发现的人那里
[27:16] Ted Carter said that Marie gave him 泰德·卡特说玛丽上周三晚上
[27:18] some of his stuff back last Wednesday night. 把他的东西还回去了
[27:20] Maybe that’s not all she gave him. 也许还得不仅仅是他的东西
[27:26] I don’t understand. 我不明白
[27:27] It’s just books and t-shirts mostly. 大部分都是书和T恤衫
[27:30] Mr. Carter, did you notice anything different 卡特先生 你有留意到
[27:33] in the things that she gave you, 她给你的东西有异样吗
[27:34] anything that wasn’t there before? 原先没有的东西
[27:35] No, it’s all my stuff. 没有 都是我的东西
[27:37] It’s just t-shirts, Jefferson Starship cd– 只是T恤衫 杰弗逊星船合唱团的CD
[27:41] Oh! This cd got me through two weeks 这张CD帮我度过了
[27:43] of “Storm Watch” Writer’s block. 两个星期的《斯道姆观望》创作瓶颈期
[27:46] I don’t remember it being a 2-disc set. 我不记得是2张CD的
[27:49] This one’s unmarked. 这张没有标识
[27:51] Marie’s proof perhaps? 也许是玛丽的证据
[27:54] Oh, oh, oh, no, wait. 不 等等
[27:58] That’s it? 就这样吗
[27:59] I mean, no pomp, no circumstance? 毫无盛大壮观之势
[28:01] What’s on this could shake 这里面的内容有可能
[28:03] the very foundations of our existence. 撼动人类存在的基石
[28:05] We need to pause and savor– 我们需要停留 品味
[28:08] Please. Let’s just stick it in and get this over with. 别闹了 直接放进去看看吧
[28:13] I mean, the fact of the matter is, 我是说 事实是
[28:14] there’s probably nothing of any value on that cd… 这张CD也许对我们的调查
[28:17] to our investigati– 毫无帮…
[28:26] You were saying? 你说什么来着
[28:31] No way. 不可能
[28:36] Behold this image, gentlemen and lady. 仔细看这个图片 女士和先生们
[28:40] We are witness to a stunning event– 我们见证了一场惊天大事
[28:42] A turning point in human history– 人类历史的转折点
[28:45] The moment we knew… We were not alone. 此刻我们知道 我们并不孤单
[28:48] For who can deny that this… 因为谁能否认这个是…
[28:51] is an alien spacecraft. 外星人宇宙飞船呢
[28:57] It does kinda look like one. 看起来是挺像的
[28:58] Yeah, but this image? 是的 但这个图像
[29:00] I mean, it’s gotta be doctored. Right, Beckett? 这肯定修过的 对吧 贝克特
[29:04] I don’t know. 我不知道
[29:06] What are you saying? 你在说什么
[29:08] Are you saying, you think that this is real? 你是说 你觉得这是真的
[29:11] Well… 这个
[29:12] It doesn’t look doctored. 这看起来不像修过的
[29:14] Okay, just for clarity, so we know later who said what, 搞清各位的态度 以便确认各位都说了什么
[29:17] You are conceding that it is a possibility 你承认有可能
[29:21] that this is an alien spaceship? 这是一艘外星人宇宙飞船
[29:28] What I am saying 我说的是
[29:30] is that we now know what these agents were after. 我们现在知道了那些特工要找的东西
[29:33] That close. 就差一点
[29:34] And as far as I’m concerned, 在我看来
[29:35] let a higher pay grade deal with it. 让更高层人员去处理吧
[29:37] We now have leverage that we can use with our mystery agents. 我们现在有筹码和神秘特工谈判
[29:40] How? It’s not like we can just call ’em up? Mm. 怎么做 我们又不能直接打给他们
[29:45] W–uh, we do have a box of bugs. 我们有一盒窃听器
[29:49] It’s the next best thing to a batphone. 除了蝙蝠侠的电话就这个最赞了
[29:59] We have what you want. You know where we are. 我们有你要的东西 你知道我们的位置
[30:07] You really think that’s gonna work? 你真觉得这能成功吗
[30:20] Please take a seat. 请坐
[30:21] So where is it? 东西在哪里
[30:23] Not a chance. 休想
[30:26] I want something in return– 我想以此做个交换
[30:29] The name of Marie Subbarao’s killer. 杀害玛丽·苏巴拉奥的凶手的名字
[30:32] Ladies first. 女士优先
[30:42] Why are you showing me this? 你为何给我看这个
[30:43] It’s the photo that Marie took from the observatory 这是玛丽在天文台拍下的
[30:46] of the alien ship. 外星人飞船
[30:47] I’ll be on my way now. 我得告辞了
[30:49] Wait a minute. We had a deal. 等等 我们说好的
[30:51] You said you had what I want. As it happens, you don’t. 你说你有我要的东西 但是你没有
[30:55] You’re not leaving. Marie Subbarao was murdered 你不能走 玛丽·苏巴拉奥
[30:58] in the most awful way imaginable, 被极其凶残的手法杀害
[31:00] and her killer is still out there. 而凶手依然逍遥法外
[31:02] You owe it to her. Give us that name. 你欠她的 告诉我们凶手的名字
[31:05] Maybe she isn’t who you think she is. 也许她并不是你们认为的那样
[31:06] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[31:08] I mean, if it’s not this, then what? 如果不是这样 那又是什么
[31:10] Why all of this fuss over an astrophysicist 为什么要纠缠一位天体物理学家
[31:13] who analyzes radio signals? 她只是分析无线电信号
[31:16] Unless what she analyzed was secret. 除非她分析的是秘密
[31:18] That’s it, isn’t it? 就是这么回事 对吧
[31:20] She intercepted classified information. 她拦截了机密信息
[31:22] Yeah, you did say that she took something 你说过她拿走一些
[31:24] that was vital to our security. 涉及国家安全的重要东西
[31:27] And we found Chinese cigarettes at the crime scene. 我们在案发现场发现中国香烟
[31:30] Was she working with the Chinese? 她给中国人工作吗
[31:32] Look, either you tell us the truth now, 你要么现在告诉我们真相
[31:34] Or we take what we know to the media. 要么我们把情况交给媒体
[31:36] What makes you think they’ll print it? 你觉得他们会发表吗
[31:38] Oh, they probably won’t. 他们也许不会
[31:40] But I know more than a dozen bloggers who will. 但我知道很多博主愿意发表
[31:42] Not to mention over half a million 更别提我那50多万
[31:43] of my own followers on Twitter. 微博上的书迷
[31:53] Nothing I say can leave this room. 我说的绝对不能泄露出去
[31:55] You have our word on that. 我们向你保证
[31:57] Last month, we determined that an enemy operative 上个月 我们确定一个敌国间谍
[32:00] Had intercepted classified, coded data streams 拦截了太平洋舰队与国防部之间的
[32:03] between the pacific fleet and the pentagon. 绝密数据流
[32:05] You think it was Marie. 你认为是玛丽干的
[32:07] The intercepted transmissions coincided 拦截传送的时间与
[32:09] with Marie’s tasking her radio telescope 玛丽将她的无线电天文望远镜
[32:12] to point at our satellite, 对准我们的卫星的时间一致
[32:14] which was nowhere near where she was 这根本不是
[32:16] supposed to be doing her research. 她原本应该研究的对象
[32:18] So that wasn’t a photo of a UFO. 那这不是飞碟的照片
[32:20] That was your spy satellite. 而是你们的间谍卫星
[32:22] But the real damage done is the data she downloaded, 但真正的破坏是她下载的数据
[32:25] which I fear is now in the hands of the Chinese. 我担心现在在中国人手上
[32:27] So then who killed her? 那是谁杀了她
[32:28] Her handler, I imagine. 我认为是她的中间人
[32:30] The Chinese must have known we were on to them. 这个中国人肯定知道我们在调查他们
[32:33] They were smart enough 他们很聪明
[32:34] to make it look like the boyfriend did it. 把这事弄成像是她男友干的
[32:35] Who’s this handler? 谁是中间人
[32:38] Someone from Chinese intelligence. 中国情报人员
[32:41] We were never able to identify him. 我们无法核实他的身份
[32:44] Whoever he is, you’ll never catch him. 不管他是谁 你们永远抓不到他
[32:47] It’s over. 结束了
[32:49] It’s never over. 这从来没有结束
[32:51] In the book, I take a bold new look 在书中 我以一种新颖大胆的看法
[32:53] at the linear aggregation of markets. 审视市场线性集合
[32:56] It’s about time someone did. 早就该这样了
[32:57] So Ashley tells me you’re an author as well. 阿什利告诉我你也是作家
[33:00] Tell me about your writing, Mr. Castle. 卡塞尔先生 说说你的书吧
[33:02] I don’t read popular fiction. 我不看畅销小说
[33:04] I find most of it crass and tawdry. 我发现大部分都愚蠢且华而不实
[33:07] Yes. Right. 是的 没错
[33:09] Well, I, uh… 嗯 我
[33:13] I think of my writing 我觉得我的写作
[33:14] as character studies in human behavior, 像是通过人类行为来进行性格研究
[33:17] looking into the heart of what makes people tick. 寻求人类行为的真正动因
[33:20] For instance, what would make an ordinary person, 比如 是什么让一个普通人
[33:23] like yourself, 比如你
[33:24] commit an act that’s unusually heinous 犯下滔天大罪
[33:26] or some… 或是一些
[33:29] out of character… 不符合人物性格的…
[33:33] Would you excuse me for a-a moment? 抱歉 我失陪一下
[33:40] Beckett. 贝克特
[33:40] Marie was acting out of character. 玛丽的行为不正常
[33:43] What self-respecting espionage agent 合格的间谍
[33:45] would act strangely 怎么会行为怪异
[33:46] and risk blowing her cover? 导致有可能泄露自己的身份呢
[33:47] Maybe she wasn’t the real spy. 也许她不是真正的间谍
[33:49] Well, that might explain the test results that lanie just sent over. 那也许解释了蕾妮刚送来的化验结果
[33:52] Marie had traces of sodium pentothal in her system. 玛丽身体里检测出麻醉药
[33:56] Somebody gave her truth serum? 有人给她用了说真话麻醉药
[33:58] Maybe it was the real spy. The white room, the questions– 也许那才是真正的间谍 白房间 提问题
[34:02] That’s why Stryker thought she was abducted by aliens. 那就是斯瑞克认为她被外星人绑架的原因
[34:04] Well, if Marie wasn’t the spy… 如果玛丽不是间谍
[34:06] Then the real spy is someone with access 那么真正的间谍就是能够
[34:08] to that radio telescope at the science center. 进入科学中心使用无线电天文望远镜的人
[34:10] I’m heading over there right now. 我现在就过去
[34:12] I’ll meet you there as soon as I can. 我尽快赶到
[34:15] More wine? 再来点酒吗
[34:17] Got another request here, redirecting the telescope 又找到一张申请 把望远镜观测方向
[34:19] to the satellite coordinates. 对准了卫星的坐标
[34:21] Signed by Marie, just like all the others. 就跟其它申请一样 都是玛丽签的
[34:23] Well, out of character or not, 不管这跟她一贯的行为有多不符
[34:25] it looks like she was the spy after all. 看来她就是我们要找的间谍
[34:29] Wait a minute. 等一下
[34:32] These two signatures are different. 这两个签名不一样
[34:34] The…the a’s don’t match. a的写法不同
[34:38] You’re right. 没错
[34:42] And look who else makes an “a” like that? 看看还有谁那样写a
[34:46] “Dr. Charles Vaughn”. 查尔斯·沃恩博士
[34:47] He forged her signatures to make it look as though 他仿冒玛丽的签名 使她看上去
[34:50] Marie was the one intercepting the satellite transmissions. 像是那个拦截卫星传送信号的人
[34:53] So maybe Marie saw a request with her fake signature, 那么也许玛丽发现了假冒她签名的申请
[34:57] and she got curious. 于是她起了疑心
[34:59] So she put in a request of her own 所以她自己递交了申请
[35:01] to have the telescope scan that part of the sky. 用望远镜来查看那个区域
[35:03] So that’s when she intercepted the weird signals. 她就是在那个时候截获了那些奇怪的信号
[35:06] After that, she lost time. 在那之后 她有一段时间精神恍惚
[35:07] And then when she told Benny Stryker about it, 她跟本尼·斯瑞克说了这件事
[35:09] he assumed that she had been abducted… 而他以为她是被外星人绑架了
[35:12] Which she had been, only not by aliens, 她的确是被绑架了 只不过不是被外星人
[35:14] by Dr. Vaughn, 而是被沃恩博士绑架了
[35:15] who drugged her to figure out how much she knew. 他给她下了药 想问出她究竟知道多少
[35:18] When he realized how close she was, 当他意识到她已经接近真相了
[35:19] – he got rid of her. – Yeah, but he’s the one -他就把她除掉了 -没错 但是
[35:20] who told us about the altitude chamber. 是他把低压舱的线索告诉我们的
[35:22] Yeah, because he knew 因为他知道
[35:23] it would lead us to Marie’s ex-boyfriend. 那会把我们引向玛丽的前男友
[35:25] Dr. Vaughn is gone. He’s not at his place. 沃恩博士不见了 他不在家
[35:28] But you know what is? 你知道我在他家找到了什么吗
[35:30] Three vials of sodium pentothal. 三瓶麻醉剂
[35:31] Any idea where he went? 知道他去哪了吗
[35:32] No, but it looks like he left in a rush. 不知道 但他是匆忙离开的
[35:34] Call TSA and have him put on a no-fly list, 打给运输安全署 禁止他搭乘任何航班
[35:37] and keep me posted. He’s on the run. 有消息就通知我 他开溜了
[35:40] If he heard we asked for those request forms, 如果他听说我们要了那些申请表来查验的话
[35:41] he would’ve been tipped off. 他可能就觉得事情不妙了
[35:43] He probably had an escape plan in place, 他可能早就有逃亡计划了
[35:45] just in case his cover was blown. 就以防他的身份暴露
[35:47] And Chinese handlers 他还有那些
[35:48] who can smuggle him out of the country. 可以把他偷渡出国的中国中间人
[35:49] Not to be negative, 我不是消极
[35:50] but the odds of catching this guy are not great. 但是逮到这家伙的几率不大呀
[35:53] Unless we enlist the help of a certain government agent 除非我们能得到某位政府探员的帮助
[35:56] who wants him just as bad as we do. 他跟我们一样迫切地想要抓到他
[36:07] I may want to put you guys on my friends and family plan. 你们还真是阴魂不散呀
[36:10] We now believe that Dr. Vaughn is the spy. 我们现在认为沃恩博士就是那个间谍
[36:12] Marie figured it out, and then he killed her. 玛丽发现了 于是他就把她给杀了
[36:15] I’m inclined to agree, 我不得不同意你的观点
[36:16] which leaves the agency with some egg on its face. 但这就意味着我们局之前是白忙了一场
[36:19] And which agency did you say that was again? 你之前说你是哪个局的来着
[36:21] I didn’t. We dug deeper on Dr. Vaughn. 我没说过 我们深入调查过沃恩博士
[36:24] Turns out he has a fondness for gambling. 发现他有赌博的爱好
[36:26] He ran up quite the tab at an Atlantic city casino 他在大西洋城的一间中国人开的赌场里
[36:28] controlled by the Chinese. After that, 花了一大笔钱 在那之后
[36:30] they owned him. 他就对那些中国人言听计从了
[36:32] Do you know where Dr. Vaughn is now? 你知道沃恩博士现在在哪吗
[36:33] I know where to start looking. 我知道该从哪查起
[36:36] Using his cell phone number, I can triangulate his position. 我可以通过他的手机号码对他做三角定位
[36:38] Well, he’s gotta be worried about being tracked. 他肯定担心会被追踪
[36:40] He probably turned it off. 大概已经关机了吧
[36:42] – Then we’ll just turn it back on. – You can do that? -那我们再给他开机就是了 -你有这本事
[36:45] We turned off your phones, didn’t we? 我们那天晚上不就把你们的手机关了吗
[36:47] Yeah, and the car. 没错 还有我们的车
[36:50] He’s in the warehouse district in Chinatown. 他在唐人街的仓库区
[36:52] 1400 block of Canal Street. 运河街1400街区
[36:54] Could we get a closer look? 能再拉近点吗
[36:55] – There he is. – Fancy. -看到他了 -厉害
[36:59] That’s just a few blocks away 这离玛丽的弃尸地点
[37:00] from where we found Marie’s body. 只有几个街区而已
[37:01] Maybe that’s where he killed her. 也许那就是案发地点
[37:03] And who is that guy? Oh, wait. 那家伙是谁 等一下
[37:07] He’s the cigarette-smoking man. 他就是那个抽烟的人
[37:10] Otherwise known as Ung Kyu. 又叫做安邱
[37:12] He’s a high-level Chinese intelligence agent. 他是高级别的中国情报探员
[37:14] So our murder suspect is meeting his handler. 这么说我们的疑犯正在见他的中间人
[37:17] Which means Dr. Vaughn may still have the data. 也就是说数据可能还在沃恩博士手上
[37:19] Well, then let’s go get him. 那我们就去抓他吧
[37:23] Where are the predator drones, 那些无人侦察机
[37:24] the black helicopters, 黑色直升机
[37:25] all those SWAT teams rappelling down on ropes? 还有扯着绳索从天而降的飞虎队去哪了
[37:27] Budget cuts. It’s vital to our national security 经费削减 为了我们国家的安全
[37:30] that we take these men alive. 我们必须活捉这些人
[37:33] These guys are trained agents. They probably have 这些人是训练有素的探员 他们舌头底下
[37:35] cyanide capsules in their teeth in case they’re caught. 也许藏着氰化物胶囊呢 一旦被捕就自尽
[37:37] We’ll worry about their teeth when the time comes. 到时候再担心这个吧
[37:39] Patrol cars have closed off all streets 巡逻车封锁了附近五个街区内
[37:41] – in a 5-block radius. – And air support’s on the way. -所有的街道 -空中支援也马上就到
[37:43] All right. What’s the plan? 好的 追捕计划是什么
[37:45] Vaughn’s cell phone signal has gone dark, 沃恩的手机信号不见了
[37:47] which means he’s underground. According to our intel, 也就是说他到地下去了 根据我们的资料
[37:50] this building has an extensive basement 这栋楼有个巨大的地下室
[37:51] with two methods of ingress. 总共有两个入口
[37:53] Actually, most of the basements on this side of town 实际上 这部分街区的多数地下室
[37:55] are linked through doorways used as escape routes 都连着很多逃生通道 是非法移民在
[37:58] for illegals in case of an INS raid. 移民局排查时逃跑用的
[37:59] So you’re saying that Vaughn and Kyu could be 所以你是说沃恩和邱有可能在
[38:02] in either of the adjoining buildings as well? 隔壁的任何一栋楼里咯
[38:05] Welcome to New York. 这就是纽约
[38:07] Let’s go. 我们走
[38:20] NYPD. Stay where you are. 纽约警局 待着别动
[38:23] That’s a vacuum packer at 1:00. 一点钟方向有个真空包装机
[38:26] Looks like we found our murder weapon. 看来我们找到凶器了
[38:30] Have you seen this man? 你们见过这个人吗
[38:43] Go, go. 走吧 走吧
[38:47] Semester abroad? 你出国读过书吗
[38:48] Nah, a TV show I used to love. 没 跟我以前喜欢看的一个电视剧学的
[38:50] Ah. Nice job. 干得好
[38:51] Thanks. 谢谢
[39:15] Get on your knees. 跪下
[39:17] No. Wait! Please! 不 等一下 求你了
[39:19] I-I got rid of Marie. I did everything you asked. 我干掉了玛丽 你让我干的事我都干了
[39:22] Wait. Wait, wait, wait, wait. I can still help you. 等等 等等 等等 我还可以帮你的
[39:28] Wait. Wait, wait. 等等 等等 等等
[39:29] Please. No, I can still help you. Please. 求你了 我还可以帮到你的 求你了
[39:31] NYPD! Drop that gun. 纽约警局 把枪放下
[39:37] On the ground. Now. 蹲下 快点
[39:47] Cyanide capsule! 氰化物胶囊
[39:57] Ew! Gum. False alarm. 恶心 是口香糖 虚惊一场
[40:01] Where is the data? 数据在哪
[40:02] In a…USB drive in his pocket. 在他口袋里的一个闪存里
[40:11] Think we’ll get a medal for this? 这次行动能给我们换个奖章吗
[40:13] This never happened. 这件事从没发生过
[40:19] Guess that means I can’t put this on twitter. 看来我也不能把这件事写到微博上了
[40:28] Vaughn’s already spilling his guts. 沃恩已经什么都招了
[40:30] Yeah, a near execution will shake your loyalties like that. 那是 差点被干掉 哪还有忠诚可言啊
[40:32] Between his confession and the espionage charges, 凭他的供词和间谍行为的指控
[40:35] he and Ung Kyu will spend the rest of their lives 他跟安邱的下半辈子就要在
[40:37] in federal prison, thanks to you. 联邦监狱里过了 这都多亏了你
[40:38] – And to Castle. – Yes, and Mr. Castle. -还有卡塞尔 -没错 还有卡塞尔先生
[40:42] Might I have a private word with detective Beckett? 我可以跟贝克特探长单独谈谈吗
[40:44] Of course. 当然
[40:50] Hey, sweetie. Look, um, about the parental review. 宝贝 听着 关于家长见面那件事
[40:54] I failed, and I know, and I’m — I’m sorry. 我知道我搞砸了 对不起
[40:58] They…they found me fascinating? 他们 他们觉得我很棒吗
[41:02] Camping with u — they want to go camping with us? 跟我们 他们想跟我们一起去露营吗
[41:04] No. No, no, it’s — no, that — yeah, that’d be great. 不 不 不会 这很好
[41:08] That’d be so much fun. 肯定会很好玩的
[41:13] I love you, too. Bye. 我也爱你 拜拜
[41:17] So what’d he tell you? 他跟你说什么了
[41:18] Uh, he told me something in confidence. 他告诉我一些机密情报
[41:21] What? 是什么
[41:24] Well, I wish I could tell you, Castle, 我也想告诉你 卡塞尔
[41:25] but it was classified. 可是这是机密
[41:28] Well, what did he tell you that was classified? 他告诉你什么机密了
[41:30] Was it about aliens? The truth about UFOs? 外星人吗 还是不明飞行物的真相
[41:33] Are you gonna tell me 你到底要不要告诉我
[41:34] or you just gonna make me keep guessing? 还是你就想让我一直猜下去
[41:35] I don’t know. This guessing thing is kinda fun. 我不知道 看你猜也挺有意思的
[41:37] – All right. Was it about what happened at Roswell? – No. -好吧 是罗斯威尔那件事吗 -不是
[41:39] – Area 51? – No. -五十一区那件事吗 -不是
[41:40] – Loch Ness monster is real? – Yeah. 尼斯湖怪兽是真的
[41:42] – Really?! – No. -真的吗 -才不是
[41:43] – Ah. You had me. They’re controlling the weather? – No. -骗到我了 他们在控制气候 -不是
[41:47] – Our thoughts? – No. -控制我们的思想 -不是
[41:48] Our buying habits? Actually, speaking of shopping, 控制我们的消费习惯 说起消费
[41:51] I read this really interesting… 我看过一篇很有趣的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme