时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Hello? Is anybody out here? | 喂 那边有人吗 |
[00:56] | All right. | 计时开始 |
[00:57] | 12-letter word for “Transcendent.” | 表示”超然的”12个字母单词 |
[01:00] | Otherworldly. | 超凡脱俗 |
[01:03] | Honestly, sometimes it’s like they’re not even trying. | 坦白说 出题人有时根本就没用脑子嘛 |
[01:05] | Doing the crossword in pen? | 用笔做猜字游戏呢 |
[01:07] | Feeling cocky today, are we? | 今天自我感觉良好 是吧 |
[01:09] | What is life without challenges? | 没挑战的生活哪有意思 |
[01:11] | 8-letter word for “Estrange.” | 表示”离间”的8个字母单词 |
[01:14] | Ah! You are just in time, my mini thesaurus. | 啊 我的小同义词典 你来得刚刚好 |
[01:16] | I need an 8-letter word for “Estrange.” | 给我想个表示”离间”的8个字母单词 |
[01:18] | She doesn’t hear you, darling. | 儿子 她听不到你说话 |
[01:19] | She’s still talking to Ashley. | 她还在跟阿什利讲电话 |
[01:21] | I should be timing that phone call. | 我真该算算这通电话的时长 |
[01:23] | – That’s gotta be a record. – Please. | -肯定能破世界纪录 -看开点 |
[01:25] | I’ve had relationships that didn’t last this long. | 这通电话可比我任一场恋情都要长 |
[01:27] | True. | 那是 |
[01:28] | Okay. Bye. | 好的 拜拜 |
[01:30] | Sorry. We were talking about the hiking trip next Saturday. | 抱歉 我们正在聊下周六远足的事 |
[01:33] | Oh, has Ashley got the all clear from his parents | 那阿什利征得父母同意让他 |
[01:35] | to come with us? | 随我们出游吗 |
[01:36] | They say they want to meet you first. | 他父母说想先见见你 |
[01:38] | Ah, they want to vet me to make sure | 他们一定是想好好审视我 |
[01:41] | if there’s some kind of rock slide, | 怕我在遭遇岩崩等灾难时 |
[01:42] | that I won’t leave their boy stranded on a mountainside, | 扔下他们的乖儿子受困于山腰 |
[01:45] | having to gnaw off his own arm to survive. | 害他只能咬断手臂逃生 |
[01:48] | So you’ll do it? | 那你肯去见面咯 |
[01:49] | We’ll have them over for dinner. | 我们会请他们过来吃晚饭 |
[01:50] | We’ll schmooze and impress them. | 跟他们攀关系 留个好印象 |
[01:52] | Would you like me to cook something? | 你们需要我来下厨吗 |
[01:53] | No, we want to impress them. | 不用 我们想给人家留个好印象 |
[01:55] | And what is that supposed to mean? | 你这话是什么意思 |
[01:59] | So it’s “meet the parents” time, huh, Castle? | 终于到了”见家长”环节了 卡塞尔 |
[02:01] | This is a pretty critical moment for you. | 这对你来说是很关键的一刻 |
[02:04] | For me? Why me? | 对我 为什么是我 |
[02:06] | Well, I mean, Ashley is Alexis’ first love, right? | 我是说 阿什利是阿丽克西斯的初恋 对吧 |
[02:09] | Mm-hmm. | 嗯 |
[02:10] | Well, what do you think will happen | 那么 要是双方父母处不好 |
[02:11] | if you don’t get on with his parents? | 你觉得会发生什么事呢 |
[02:12] | She’ll lose interest in him? | 她会对他失去兴趣 |
[02:14] | Oh, no. The exact opposite. | 不对 恰恰相反 |
[02:16] | I mean, it’ll make their romance feel forbidden, | 那只会让他们感到恋情受阻 |
[02:18] | and they’ll be off doing god knows what. | 做出一些你想不到的事 |
[02:21] | Trust me. I know. | 相信我 我是过来人 |
[02:24] | I never thought of it that way. | 我从没往那方面想过 |
[02:26] | My advice is keep the boyfriend close | 我的建议是和她男朋友走近点 |
[02:28] | but the parents closer. | 和他的父母走更近点 |
[02:30] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[02:31] | – What do we got? – Something messed up. | -是什么案子 -有人死了 |
[02:33] | I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这种死法 |
[02:35] | Victim’s name is Marie Subbarao. She’s 35. | 死者叫玛丽·苏巴拉奥 35岁 |
[02:38] | Security guard found her last night. | 保安昨晚发现她死于车内 |
[02:40] | Still getting over it. | 人至今还没恢复过来 |
[02:41] | Wow. She looks like an overstuffed sausage. | 哇 她看上去好像撑胀了的腊肠 |
[02:44] | Lanie, what the hell happened to her? | 蕾妮 她怎么会变成这样的 |
[02:47] | It’s called explosive decompression. | 这叫暴发性减压 |
[02:50] | From what? What would cause this? | 减什么压 什么造成的 |
[02:52] | It’s a result of exposure to a zero-atmosphere environment. | 这是人体暴露在真空环境下的结果 |
[02:56] | Zero atmosphere? As in… Outer space? | 真空 外太空那种真空吗 |
[03:00] | Yep. | 对 |
[03:02] | Or? | 又或者是… |
[03:03] | I don’t have an “Or” for you right now, sweetie. | 亲爱的 我暂时给不出别的可能性 |
[03:05] | I have to get her body back to the morgue, | 我要把她的尸体运回验尸房 |
[03:07] | and then I may have some answers. | 才有可能得出别的结论 |
[03:09] | Okay, well, her body’s in a car | 行 那么她的尸体在车里 |
[03:11] | in the middle of the rail yard, | 车子停在铁路站场中间 |
[03:13] | so clearly she wasn’t killed in outer space. | 显然她不是在外太空被杀的 |
[03:15] | There’s gotta be another explanation. | 势必会有别的解释的 |
[03:21] | Check this out– she was reading | 看看这个 她在看这本 |
[03:22] | “Taken by the fourth kind,” a book on alien abductions. | 《第四类接触》 说的是外星人绑架的事 |
[03:28] | So what’s your theory, Castle, | 那你的想法是什么 卡塞尔 |
[03:29] | that she was abducted and then killed by aliens? | 难不成她是遭外星人绑架并杀害的吗 |
[03:32] | Mm. The story that makes more sense | 更合理的说法应该是 |
[03:34] | is, uh, alien abduction gone wrong– | 外星人绑架她时出了差错 |
[03:37] | one that ends with Marie being accidentally blasted | 结果玛丽被意外炸出了 |
[03:39] | out of the air lock of the alien spaceship. | 外星飞船的气闸 |
[03:42] | Well, if it was E.T., he has a nicotine addiction. | 要凶手真是外星人 他可是尼古丁成瘾者 |
[03:45] | We found this cigarette butt by the rear tire. | 我们在后轮胎旁找到这根烟蒂 |
[03:47] | It was laying in the track, | 它就掉着车痕上 |
[03:49] | which means it was dropped after the car was parked. | 也就是说这根烟蒂是停车后才扔掉的 |
[03:51] | All right. Well, have C.S.U. check for D.N.A. | 好的 让鉴证人员检查上面的DNA |
[03:53] | Maybe we’ll get lucky. | 也许能查出疑犯 |
[03:55] | And can you look into explosive decompression, | 另外 能不能查一下什么会造成 |
[03:58] | – see what else might cause it? – You got it. | -暴发性减压 -没问题 |
[04:00] | Thank you. | 谢谢 |
[04:02] | You do have to admit, | 你不得不承认 |
[04:04] | her condition does seem… otherworldly. | 她的死状看来确实很…超凡脱俗 |
[04:10] | Marie Subbarao… | 玛丽·苏巴拉奥 |
[04:12] | the before version. | 生前的样子 |
[04:13] | Born in Chicago, | 在芝加哥出生 |
[04:14] | did postgrad work at Johns Hopkins, | 是约翰霍普金斯大学的研究生 |
[04:16] | then two years ago, | 在两年前 |
[04:17] | she takes a job at the Aubrey Science Center in midtown | 她在市中心的奥布里科学中心找到一份 |
[04:19] | as an astrophysicist. | 天体物理学家的工作 |
[04:24] | Doing what? | 具体是做什么呢 |
[04:25] | I’m not really sure. | 我也不太确定 |
[04:26] | According to the center’s web site, | 根据中心官网说 |
[04:28] | she recently landed a grant from the SETI Institute. | 她最近得到SETI学会的一笔拨款 |
[04:31] | The search for extraterrestrial intelligence SETI? | 是指”搜寻地外文明计划”么 |
[04:34] | – That could explain why– – No, it couldn’t. | -那就解释了… -解释不了 |
[04:36] | So her working for SETI is just a wild coincidence? | 那她为SETI工作只是一个难得的巧合吗 |
[04:38] | I’m saying, it’s an interesting fact | 听我说 这只是一个跟本案 |
[04:40] | that is unrelated to our case. | 无关的有趣的事实 |
[04:42] | Aliens were not involved in Marie Subbarao’s death. | 外星人跟玛丽·苏巴拉奥的死毫无关系 |
[04:46] | Uh, I don’t know. | 这很难说 |
[04:48] | Why, detective Ryan, | 怎么说呢 莱恩警探 |
[04:49] | I never figured you for a believer. | 没想到你也相信有外星人 |
[04:50] | All I know is, my father’s cousin Raymond | 我只记得一件事 某天晚上我爸的表亲 |
[04:53] | left this party in Jersey one night. | 雷蒙德离开在纽泽西的聚会后 |
[04:54] | He’s driving back to Queens, and bam! | 就在开车回皇后区途中 突然间 |
[04:56] | Blinding bright light comes down from the sky, | 一团刺眼的白光从天而降 |
[04:58] | next thing he knows, it’s morning, | 当他醒来时 已是早上 |
[05:00] | he’s on the side of the Jersey turnpike. | 自己则躺在纽泽西高速公路旁 |
[05:01] | Let me guess. No memory of what happened. | 我来猜猜 事后他什么都不记得了 |
[05:03] | That is not called an alien abduction. | 那不叫外星人绑架 |
[05:06] | That is called a hangover. | 那叫宿醉 |
[05:08] | Maybe. | 有可能 |
[05:09] | Raymond always was the lightweight in the family. | 因为雷蒙德一直是家里最无足轻重的人 |
[05:12] | Speaking of family, | 说到家庭 |
[05:13] | did our victim have any, a husband maybe? | 本案的死者有家人吗 结婚了吗 |
[05:15] | Neighbors say she was single and lived alone. | 邻居说她未婚 是一个人住 |
[05:17] | They barely saw her. | 他们很少见到她 |
[05:17] | Apparently, she normally came home | 显然她一般是 |
[05:18] | from work around 10:00 P.M. | 晚上10点左右下班回到家 |
[05:20] | Lanie said that the time of death was around 9:00 P.M., | 蕾妮说死亡时间是晚上9点左右 |
[05:24] | which means work was the last place | 也就是说公司也许是最后一个 |
[05:26] | that she was probably seen alive. | 有人见到她还活着的地方 |
[05:29] | This is unbelievable. | 太难以置信了 |
[05:31] | Marie was one of my most gifted researchers. | 玛丽是公司最具天赋的研究员之一 |
[05:34] | What did she do here exactly? | 她在这里具体从事什么工作 |
[05:35] | Uh, she analyzed the data | 她负责分析从新墨西哥的 |
[05:37] | fed in from our radio telescope in New Mexico, | 射电望远镜接收到的数据 |
[05:39] | studying radiation from quasars. | 研究类星射电源的辐射 |
[05:41] | For the SETI institute? | 是为SETI学会做研究吗 |
[05:43] | No. Most of her work was NASA related. | 不 她的大部分工作与美国太空总署相关 |
[05:46] | And when was the last time you saw her? | 你最后一次见到她是在什么时候 |
[05:48] | Uh, last night. | 昨晚 |
[05:49] | She was still here at her office at 7 when I left. | 我7点下班时她还在办公室里 |
[05:53] | And what about you, Ms. Holder? | 那么你呢 豪德小姐 |
[05:57] | Oh, we went over the calendar for next week, | 噢 我们查看了下周的日程表 |
[05:59] | and then she sent me home at 7:30. | 然后在7:30她就让我下班了 |
[06:01] | Was she having any problems in life? | 她有没有什么生活上的问题 |
[06:04] | Anything unusual happening lately? | 她最近有反常的举动吗 |
[06:06] | Not that I’m aware of. | 我没看出什么不妥 |
[06:08] | Actually… | 其实… |
[06:09] | since Monday, she’d been acting anxious and uptight. | 从周一开始 她就表现得十分紧张不安 |
[06:13] | I finally asked her what was wrong, and she said | 我后来问她发生什么事了 她说 |
[06:15] | that something life-changing had happened to her. | 她正经历着命运的大转折 |
[06:18] | – What was it? – I don’t know. | -什么转折 -我不知道 |
[06:19] | Then on Wednesday, she left work in the middle of the day. | 然后到了周三 她在中午便早早下班 |
[06:22] | She didn’t come back until Thursday morning. | 直到周四早上才见到她人 |
[06:24] | Dr. Vaughn, Marie’s body | 沃恩博士 玛丽的尸体 |
[06:26] | showed signs of explosive decompression. | 表现出暴发性减压的症候 |
[06:28] | Was she doing any kind of research | 她有没有在进行什么 |
[06:29] | that would account for that? | 与此相关的研究呢 |
[06:31] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[06:32] | That’s a yes. | 那是”有”的意思 |
[06:33] | It’s called an altitude chamber. | 这是一个高空模拟低压舱 |
[06:35] | We use it to study | 我们用它来为美国太空总署 |
[06:36] | thermal life support systems | 研究减压环境下的 |
[06:37] | under reduced pressure for NASA. | 热控生命保障系统 |
[06:39] | What would happen if a person went inside? | 如果人跑到里面会发生什么事 |
[06:41] | Without protective gear? | 没穿保护装置的话 |
[06:43] | Your lungs rupture from gas expansion | 肺部会因气体膨胀而破裂 |
[06:46] | and all the liquid in your body evaporates. | 人体内所有水分都会被蒸发掉 |
[06:48] | So all the horrible effects of outer space | 也就是除去看不到外太空 能感受到 |
[06:51] | without the view. | 外太空的一切可怕效应 |
[06:53] | Who else had access to this area? | 谁有权进入这个区域 |
[06:54] | Mostly our researchers and their assistants. | 大多数研究员及其助手都可以 |
[06:56] | Maybe 35 people in all. | 总共 大概35人 |
[06:58] | I’ll need a list of all of their names. | 我需要他们所有人的名单 |
[06:59] | Did Marie have problems with any of them? | 玛丽跟他们任何人有过节吗 |
[07:03] | Ted Carter… | 泰德·卡特 |
[07:04] | Her ex-boyfriend. | 她的前男友 |
[07:06] | After their breakup, things got ugly between them. | 他们分手后 闹得很难看 |
[07:12] | Can I ask what this is about? | 能问问找我来有何贵干吗 |
[07:14] | Mr. Carter… | 卡特先生 |
[07:15] | Your key card was swiped at the science center | 昨晚7:42 你曾刷卡 |
[07:18] | last night at 7:42. | 进入了科技馆 |
[07:20] | You mind tell us what you were doing there? | 能告诉我们你为何要去那里吗 |
[07:21] | – I went to see someone. – Marie Subbarao? | -我是去找人的 -玛丽 苏巴拉奥吗 |
[07:24] | Why is this any of your business? | 这与你们有何相干 |
[07:26] | We’re investigating her murder. | 我们在调查她的谋杀案 |
[07:28] | What? | 什么 |
[07:30] | Marie’s not dead. | 玛丽又没死 |
[07:32] | How could she be dead? | 她怎么可能死了 |
[07:34] | Someone put her in an altitude chamber. | 有人把她关进了低压舱 |
[07:38] | Oh, my god. | 天呐 |
[07:40] | Who could’ve done something like that? | 谁会做出这种事啊 |
[07:41] | She was killed at around 9:00 p.M., | 她是九点左右遇害的 |
[07:43] | not long after you arrived at the center. | 就在你离开后不久 |
[07:47] | Not me. It wasn’t me. | 不是我 不是我干的 |
[07:50] | How could you think I would do something like that? | 你们怎么能认为我会做出这种事 |
[07:51] | You had motive. | 你有动机 |
[07:53] | You had access to the chamber. | 你还有进出低压舱的权限 |
[07:54] | Why else would you even go and se e her? | 不然你为什么要去见她 |
[07:55] | To ask her to dinner. | 我是去邀请她共进晚餐的 |
[07:57] | After Marie dumped you and had you fired. I hope– | 她跟你分了手 还害你被开除了 我猜… |
[08:00] | It wasn’t like that. I quit. | 不是那样的 是我主动辞职的 |
[08:02] | It was too painful to be around her. | 每天跟她抬头不见低头见 实在太痛苦了 |
[08:04] | Then on Wednesday, out of nowhere, she called me. | 没想到周三的时候 她突然打给了我 |
[08:08] | She wanted to go to coffee. | 她想去喝咖啡 |
[08:09] | Now why would she do that? | 为什么 |
[08:10] | To mend fences, I-I guess. | 我猜想 是为了跟我和解 |
[08:13] | She gave me back some old T-shirts, | 她还了我几件旧T恤 |
[08:15] | some CDs she had of mine, | 还有我的几张CD |
[08:17] | said she felt bad about the way things ended. | 她说为我俩之前的分手方式感到抱歉 |
[08:20] | I thought maybe we still had a chance, you know? | 我以为我们也许还有机会 |
[08:25] | So I went looking for her at the center. | 所以我就去馆里找她了 |
[08:26] | – What happened when you found her? – Nothing. | -你找到她之后发生了什么 -没什么 |
[08:29] | We talked for a few seconds. | 我们就聊了一小会 |
[08:32] | She seemed upset about something. | 她看起来有些沮丧 |
[08:34] | I-I tried to find out what, | 我试着想弄清原因 |
[08:35] | but she was in a hurry to get somewhere, so I left. | 可她正急着要去什么地方 所以我就走了 |
[08:39] | I went home. | 我回家了 |
[08:40] | I-I was there by 8:00. | 我八点就离开那里了 |
[08:43] | Make yourself at home. | 把这儿当家吧 |
[08:45] | You’re gonna be here for a while. | 你得在这儿待上一阵子了 |
[08:49] | C.S.U. is going through the altitude chamber. | 鉴证组正在检查低压舱 |
[08:51] | Once they get back with forensics, | 只要他们能带回举证证据 |
[08:53] | we should be able to charge Ted Carter. | 我们就能起诉泰德·卡特了 |
[08:55] | Tell me this… | 跟我解释下 |
[08:57] | How did Carter get the body to the rail yard? | 卡特是怎么把尸体弄去铁路站场的 |
[09:00] | Well, the altitude chamber | 那个低压舱 |
[09:02] | is right next to the parking garage, | 是紧挨着停车场的 |
[09:04] | so he probably dumped her body in the car, | 所以他可能先把尸体扔到了车上 |
[09:06] | took it out to the rail yard, | 然后开车送去了铁路站场 |
[09:07] | and tried to throw us off the trail. | 试图让我们追踪不到 |
[09:09] | You know what would be a better story? | 知道怎么解释更合理吗 |
[09:14] | We have an earthbound solution to this mystery, | 这起神秘事件只是地球人所为 |
[09:17] | and you are disappointed. I get it. | 你很失望 我明白 |
[09:19] | But that, really? | 可这个 不是吧 |
[09:22] | Come on. Marie said she had a life-changing event. | 拜托 玛丽说她遇到了改变人生的大事 |
[09:26] | What could be more life changing | 还有什么比碰上这家伙 |
[09:27] | than being beamed up by this guy? | 更能改变人生呢 |
[09:28] | Come on, Castle. | 得了吧 卡塞尔 |
[09:29] | We all know that there is no such thing as alien abductions. | 咱们都清楚 根本没有外星人绑架这档子事 |
[09:32] | And yet, most abductees report the same experiences– | 可是 大部分被绑架者都叙述了同样的经历 |
[09:35] | The white light, the memory flashes. | 白光 记忆闪回之类的 |
[09:38] | That’s because they all read the same books, | 那是因为他们都看了同一类书 |
[09:40] | so of course they describe the same event– | 所以他们当然会描述出同样的事情 |
[09:42] | The dark, lonely road, | 黑暗的环境 荒凉的山路 |
[09:44] | the bright light out of nowhere, | 凭空出现的刺眼白光 |
[09:45] | memories of being poked and prodded. | 记忆芯片被来回戳啊刺啊的 |
[09:48] | I believe the word you’re looking for is probed. | 我相信你想说的词是”植入芯片” |
[09:51] | And then of course there’s the alien implant | 当然 还有外星人的植入物 |
[09:53] | that’s used to track the abductees. | 用来追踪被绑架者的 |
[09:55] | That reminds me of the lego | 让我想起了 |
[09:56] | I got stuck up my nose when I was 6. | 六岁时卡在我鼻子里的积木 |
[09:58] | You what? | 你咋了来着 |
[09:59] | Uh, guys. | 伙计们 |
[10:01] | C.S.U. finished going over the altitude chamber. | 鉴证组检查过那个低压舱了 |
[10:04] | – Nothing turned up. – What? | -一无所获 -什么 |
[10:06] | I mean, that was the exact machine | 那台机器明明就是 |
[10:08] | that we were looking for, | 我们要找的东西啊 |
[10:09] | right in the building where | 就在玛丽和她男友 |
[10:10] | Marie and her ex-boyfriend work. | 工作的地方 |
[10:11] | That had to have been the murder weapon. | 那肯定就是凶器啊 |
[10:13] | There’s no blood, no tissue– it’s clean. | 没有血迹 没有纤维组织 非常干净 |
[10:16] | That makes no sense whatsoever. | 无论如何也说不通啊 |
[10:21] | Check other altitude chambers. | 再查查其他的低压舱 |
[10:23] | It’s not like they grow on trees. | 那玩意又不是随处可见的 |
[10:24] | Well, that can’t be the only one around. | 附近肯定不只那一个 |
[10:26] | And look for any other devices | 再找找其他 |
[10:27] | that cause the same injuries. | 能造成这种伤害的仪器 |
[10:29] | I’ll do my best. | 我尽力吧 |
[10:31] | If it’s not an altitude chamber, | 如果不是低压舱 |
[10:33] | then what could it be? | 那会是什么呢 |
[10:39] | Other than that. | 反正不是那个 |
[10:44] | Beckett. | 贝克特 |
[10:46] | Lanie, what’d you find? | 蕾妮 有什么发现 |
[10:47] | Not the answers I was looking for. | 没找到我想找的答案 |
[10:49] | Instead, just more questions. | 反而发现了更多的疑问 |
[10:51] | How deliciously cryptic. | 多么迷人的神秘气息啊 |
[10:52] | Because of the unique nature of Marie’s injuries, | 由于玛丽身上伤口的性状非常特殊 |
[10:55] | I wanted to thoroughly document her condition | 所以我想在进行解剖前 |
[10:57] | before conducting the autopsy. | 先仔细检查下她的内部状况 |
[10:59] | While I was taking the x-rays, | 当我用X光扫描时 |
[11:01] | I saw this embedded in her sinus cavity. | 我发现这个东西嵌在她的鼻腔里 |
[11:04] | – What is that? – I have no idea. | -那是什么 -不知道 |
[11:07] | Call me crazy… | 说我疯了吧 |
[11:09] | That looks just like… An alien implant. | 这东西跟外星人植入物 一模一样 |
[11:24] | What could you possibly be looking for | 把东西植入到那种地方 |
[11:24] | 关于外星人的传说中 通常外星人会用探针探测人类的肛门… | |
[11:27] | by probing up there? | 你们到底是想找啥啊 |
[11:29] | Can we talk about dinner? | 能商量下晚饭的事吗 |
[11:31] | Oh, no. | 明白了 |
[11:32] | You couldn’t convince gram to stay out of the kitchen. | 你没能说服奶奶别进厨房瞎搅和 |
[11:34] | I will stock up on antacids and garbage bags. | 我会多准备点抗酸剂和呕吐袋的 |
[11:36] | No, it isn’t that. It’s Ashley’s parents. | 不 不是这事 是阿什利的父母 |
[11:39] | What about ’em? | 他们怎么了 |
[11:40] | He’s an economics professor. | 他爸爸是个经济学教授 |
[11:42] | The two of them are serious people, dad. | 他们夫妻都是很严肃的人 老爸 |
[11:44] | Y-you may need to be more buttoned up. | 你 你可能得矜持点 |
[11:47] | I can be buttoned up. | 我可以矜持啊 |
[11:48] | And if I become unbuttoned, | 我要是我不够矜持了 |
[11:50] | You can discreetly let me know | 你可以狠狠踹我一脚 |
[11:52] | with a brutal kick to the shin. | 私下提醒我一下 |
[11:53] | I won’t be there. | 我不会在场的 |
[11:55] | They thought it would be better if it was just you and gram. | 他们觉得 只有你和奶奶去会更合适 |
[11:57] | – You’re gonna leave me alone? – You’ll do great. | -你要撇下我一个人 -你能行的 |
[12:00] | I just wanted to make sure | 我只是想确保 |
[12:01] | that you’ll make a good impression. | 你会给他们留下好印象 |
[12:04] | Trust me… So do I. | 相信我 我也想啊 |
[12:10] | Where do you come down on deficit spending | 经济低迷时期 人们的超前消费行为 |
[12:11] | – during an economic downturn? – Thank you. | -你觉得该由谁负责 -谢谢 |
[12:13] | I take the theory that’s held by most economists– | 我接受大多数经济学家都支持的说法 |
[12:16] | That deficit spending is acceptable | 超前消费是可以接受的 |
[12:18] | as long as it focuses on public investments, | 只要消费的对象是公共投资 |
[12:20] | like infrastructure, defense, education, research. | 比如基础设施 国防建设 教育研究等 |
[12:24] | Wow. Where did that answer come from? | 哇塞 这么专业 哪学来的啊 |
[12:25] | Semester of economic theory at N.Y.U. | 纽约大学一学期的经济学理论课 |
[12:27] | Where did that question come from? | 这问题又是从何而来 |
[12:28] | I’m trying out conversation starters. | 我只是想打开话题 |
[12:30] | Well, we started a conversation, | 好吧 话题打开了 |
[12:32] | So I guess it worked… Kind of. | 看来你成功了 算是吧 |
[12:34] | It’s for a dinner with Ashley’s parents. | 其实是跟阿什利的父母吃饭的事 |
[12:37] | He’s this stuffy economist, you know? | 他是个古板的经济学家 |
[12:39] | And I just want to win ’em over, | 我只是想赢得他们的好感 |
[12:40] | get them on my side. | 让他们站在我这边 |
[12:41] | But what if they don’t take to me? | 可万一他们不喜欢我咋办 |
[12:42] | – Oh, come on, Castle. They’ll take to you. – Really? | -拜托 卡塞尔 他们会喜欢你的 -真的吗 |
[12:45] | – Yeah. – Thanks. | -必须的 -谢了 |
[12:45] | – So long as you don’t act like yourself. – Oh, nice one. | -只要你装成另一个人就行了 -算你狠 |
[12:49] | So where do we stand on this mysterious implant? | 话说 这个神秘的植入物 有啥进展 |
[12:52] | It is not an implant. | 那不是植入物 |
[12:53] | Lanie says that it’s a metal fragment, | 蕾妮说那是个金属碎片 |
[12:55] | and she’s running tests on it right now. | 她现在正在检测 |
[12:57] | How’d it get up her nose? | 怎么跑她鼻子里去的 |
[12:59] | Well, maybe it was a piece of the altitude chamber | 可能是低压舱的碎片 |
[13:01] | that got lodged up there. | 弹了进去 |
[13:02] | The altitude chamber we haven’t found? | 你是说我们没找到的那个低压舱 |
[13:04] | Yet. The altitude chamber that we haven’t found yet. | “还没” 我们暂时”还没”找到的那个低压舱 |
[13:07] | And I’m sure that as soon as we do, | 我确定只要我们找到低压舱 |
[13:09] | it will lead us straight to our killer. | 就会助我们找到凶手 |
[13:12] | I notice you said “Killer” and not Ted Carter. | 我注意到你说的是”凶手”而不是泰德·卡特 |
[13:14] | Yeah, Carter alibied out. | 卡特的不在场证明证实了 |
[13:16] | He ordered pizza the night of Marie’s murder | 他在玛丽被杀当晚订了外卖披萨 |
[13:18] | and signed for it at 8:25. | 在8点25分签了单 |
[13:20] | Alibis in 30 minutes or less. | 30分钟足够提供不在场证明了 |
[13:22] | So at this point, we have no human suspects. | 也就是说 目前为止 我们没有人类嫌疑人 |
[13:25] | By definition, no suspect means “No human suspect.” | 从定义上来说 没有嫌疑人就是没有人类嫌疑人 |
[13:29] | Well, one might be coming your way. | 貌似找到了一个嫌疑人 |
[13:30] | I checked Marie’s phone logs at work. | 我检查了玛丽的单位电话记录 |
[13:32] | Turns out she made a 30-minute phone call | 发现在她周三离开科学中心之前 |
[13:34] | before she left the science center on Wednesday. | 她打了一通30分钟的电话 |
[13:36] | To whom? | 给谁 |
[13:37] | Benny Stryker. | 本尼·斯瑞克 |
[13:38] | The Benny Stryker? | 那个大名鼎鼎的本尼·斯瑞克 |
[13:40] | This Benny Stryker, | 著名的本尼·斯瑞克 |
[13:41] | renowned author of “Taken By The Fourth Kind”? | 《第四类劫持》的作者 |
[13:44] | One and the same. | 就是他 |
[13:45] | An astrophysicist and a ufologist, | 一位天体物理学家和一位不明飞行物研究家 |
[13:47] | isn’t that like oil and water? | 他俩应该水火不容啊 |
[13:49] | Actually, they used to be colleagues. | 实际上 他们以前是同事 |
[13:51] | Three years ago, | 三年前 |
[13:52] | he and Marie were members of the same research team, | 他和玛丽是同一个研究团队的成员 |
[13:55] | but Marie was worried that all his ufo talk | 但是玛丽担心他那些关于不明飞行物的言论 |
[13:57] | would destroy their credibility, | 会毁掉团队的可信度 |
[13:58] | so she had him kicked off the team. | 所以她把他从队伍里开除了 |
[14:00] | From what I hear, there’s been bad blood ever since. | 我听到的说法是 之后两人关系一直很紧张 |
[14:03] | Where can we find Stryker? | 我们在哪能找到斯瑞克 |
[14:05] | Imprisoned in a cold white room… | 被囚禁在一间冰冷的无菌室 |
[14:09] | Strange faces staring down at us… | 怪异的脸庞盯着我们 |
[14:13] | These are images that will haunt us. | 这些影像会萦绕在我们脑海中 |
[14:16] | But they’ll also unite us and help us remember, | 但是它们也会使我们团结在一起 铭记这一切 |
[14:20] | We didn’t choose this. | 这不是我们的选择 |
[14:23] | we were chosen. | 是他们选择了我们 |
[14:25] | One more time. | 再说一遍 |
[14:25] | We didn’t choose this. We were chosen. | 这不是我们的选择 是他们选择了我们 |
[14:29] | He’s like the Tony Robbins of alien abductions. | 他就像是被外星人绑架过的托尼·罗宾斯 |
[14:32] | I see we have some new members. | 看来我们有新成员了 |
[14:34] | Maybe you’d like to introduce yourself, tell us your story. | 你们还是自我介绍一下 讲讲你们的经历吧 |
[14:37] | Huh. | 哎呦喂 |
[14:40] | Do you actually think | 你们真的认为 |
[14:41] | I had something to do with Marie’s death? | 玛丽的死和我有关吗 |
[14:43] | Mr. Stryker, where were you on Thursday at 9:00 pm? | 斯瑞克先生 周四晚上9点你在哪 |
[14:46] | At a book signing in Queens. | 在皇后区办新书签名会 |
[14:48] | But you did have recent contact with Marie. | 不过最近你和玛丽有过联络 |
[14:51] | In fact, she called you on Wednesday. | 事实上 她在周三给你打了电话 |
[14:54] | What was that about? | 谈了些什么事 |
[14:55] | You know, I could tell you, | 我的确可以告诉你 |
[14:57] | but I see, you wouldn’t believe it. | 但是我知道你不会相信的 |
[14:58] | Whatever you say will receive a fair hearing. | 不管你说什么 我们都会客观的听取你的说辞 |
[15:00] | Well, that hasn’t been my experience. | 我之前遇到过的情况可并非如此 |
[15:05] | Marie called me last week in crisis. | 上周在危难时刻玛丽给我打来电话 |
[15:07] | She had picked up anomalous submicrowave bursts | 她通过她的射电望远镜 |
[15:10] | on her radio telescope. | 发现了反常的亚微波爆炸 |
[15:12] | It was not just the background noises of the universe. | 那不仅仅是宇宙中的背景噪音 |
[15:14] | It was a signal coming from somewhere nearby | 那是从附近传来 |
[15:17] | with a repetitive pattern. | 带有重复图样的信号 |
[15:20] | As in… contact? | 是说联络信号吗 |
[15:23] | Or so she believed. | 至少她是这么认为的 |
[15:25] | So she booked more time on her radio telescope array | 她用射电望远镜阵列花更多的时间 |
[15:28] | and studied that section of the sky, | 研究那部分天空的特殊情况 |
[15:31] | Which is when the trouble started. | 这也就带来了麻烦 |
[15:33] | What trouble? | 什么麻烦 |
[15:35] | Lost time. | 精神恍惚 |
[15:36] | Four hours on Sunday, just gone. | 周日有四个小时 她什么都不记得了 |
[15:39] | Then she started having mental flashbacks– | 之后她开始经历精神上的闪回 |
[15:41] | A white room, a blurry face questioning her. | 一间白色的屋子 一张模糊的脸质问她 |
[15:44] | Are we saying, Marie was abducted by aliens? | 你是说 玛丽被外星人绑架了吗 |
[15:47] | The classic indicators were there. | 典型的迹象都出现了 |
[15:50] | I just tried to help her make sense of it. | 我只是帮她把事情想明白 |
[15:52] | After Marie called you on Wednesday, she left the center. | 周三给你打过电话之后 玛丽离开了中心 |
[15:55] | Do you know where she went? | 你知道她去哪了吗 |
[15:56] | She said she was gonna get proof of… | 她说她要去找证据… |
[15:59] | What she knew was there. | 她知道证据就在那 |
[16:01] | Proof of aliens? And did she? | 外星人的证据吗 她找到了吗 |
[16:04] | I never heard from her again. | 之后没有再听到她的消息 |
[16:06] | I assumed they stopped her | 我以为他们 |
[16:07] | before she got too close to the truth. | 在她接近真相前阻止了她 |
[16:10] | – Who? – The government. | -谁 -政府 |
[16:12] | I warned her, she was probably being followed | 我警告过她 她有可能被人跟踪了 |
[16:15] | by men determined… | 那些人不遗余力的… |
[16:17] | to keep the existence of aliens a secret. | 试图将外星人存在这个事实保密 |
[16:19] | It’s like that Will Smith movie, | 听起来像是威尔·史密斯的电影 |
[16:21] | only I’m guessing a lot less funny. | 不过没那么好笑 |
[16:23] | These agents are real, Mr. Castle. | 这些特工真的存在 卡塞尔先生 |
[16:25] | They fear the revelation that we are not alone | 他们害怕如果我们在宇宙中并不孤独的消息 |
[16:28] | would be too shocking. | 传出来会造成恐慌 |
[16:29] | Hysteria would break out. Nations would crumble. | 群众会变得歇斯底里 国家会崩塌 |
[16:32] | That’s why | 正因为如此 |
[16:33] | they try to discredit believers like me | 他们才会试图让我这种信徒身败名裂 |
[16:36] | and eliminate people who threaten to expose the truth– | 减少有可能暴露事实真相的人 |
[16:39] | People like Marie. | 像玛丽这样的人 |
[16:43] | The bookstore confirms that Stryker was signing his opus | 书店确认那晚7点到9点 |
[16:47] | between 7:00 and 10:00 pm. | 斯瑞克的确在签名售书 |
[16:49] | Looks like we’re back to an | 看来我们又回到了 |
[16:51] | empty space in the suspect column. | 没有嫌疑人的境地 |
[16:53] | Yeah, but at least our timeline is making more sense. | 是啊 但是至少我们的时间线更合理了 |
[16:56] | This whole Sunday-ish area, the life-changing event, | 周日这个时间段 发生了所谓的”人生大事” |
[16:59] | That’s when she was abducted. | 那就是她被绑架的时候 |
[17:01] | Wednesday, she leaves work, | 周三 她离开单位 |
[17:03] | that’s when she was looking for proof of alien life. | 那是她去寻找外星人存在的证据 |
[17:05] | Thursday, she comes back to work, feeling better, | 周四 她回来上班 情绪有所好转 |
[17:08] | Until she leaves and winds up… | 直到她再次离开 最后… |
[17:10] | Explosively decompressed. | 爆发性压损致死 |
[17:13] | Overall, a big week. | 总的来说 很忙的一周 |
[17:14] | You know what this timeline shows me? | 你知道这时间线说明了什么吗 |
[17:16] | A lot of erratic behavior that could be due to drug use | 可能因服用毒品 或是身体疾病造成的 |
[17:20] | or any number of medical conditions. | 一连串反常行为 |
[17:22] | All right. | 好吧 |
[17:24] | Let’s say Marie | 假设说玛丽 |
[17:25] | is a drug-addled psychotic with a brain tumor. | 是一个有毒瘾的精神病患者 还得了脑瘤 |
[17:27] | She still went looking for proof. | 她还是去寻找证据了啊 |
[17:29] | She went looking for what she thought was proof. | 她去寻找她认为是证据的东西 |
[17:30] | Whatever it was, what if she found it? | 不管怎样 万一她找到了呢 |
[17:33] | Where would it be? | 证据会在哪呢 |
[17:34] | Come on, Castle. You don’t actually believe | 得了 卡塞尔 你不会真的相信 |
[17:36] | that klingons are behind this, do you? | 克林贡人是幕后主使吧 |
[17:39] | Killer aliens is a reach, even for me. | 即使以我的想象力 外星杀手也太扯了 |
[17:41] | But government agents covering up the truth? | 但是政府特工为了掩盖真相痛下杀手 |
[17:44] | Not so crazy. | 就不那么疯狂了 |
[17:45] | Yes, it is. | 当然疯狂 |
[17:47] | I mean, when this is all said and done, | 我是说 到了最后 |
[17:49] | it will all come down to where and how she was killed. | 最重要的还是要查出她被杀的地点和方式 |
[17:52] | And I bet it will have nothing to do | 我打赌这一切 |
[17:53] | with secret agents or massive government conspiracies. | 都和秘密特工和巨大的政府阴谋无关 |
[17:57] | I’ll take that bet. | 我跟你赌 |
[18:04] | Detective. | 探长 |
[18:05] | Where did everything go? | 东西哪去了 |
[18:07] | Two men came this morning with a-a federal warrant. | 早上两个男人带着联邦授权 |
[18:10] | They loaded all of Marie’s stuff into a truck. | 他们把玛丽的东西装到了一辆卡车上 |
[18:12] | Who were they? From which agency? | 他们是谁 哪个部门的 |
[18:15] | They just said the government. | 他们只是说他们是有关部门 |
[18:18] | I’d like my payment in small bills, please. | 赌债你要用小面额的给我 |
[18:25] | My contact at justice | 我在司法部门的联系人 |
[18:27] | says no warrant was issued for Marie’s office. | 声称没有开据相关玛丽办公室的授权 |
[18:28] | Well, then people claiming to be federal agents | 就是说自称是联邦探员的人 |
[18:31] | seized her property. | 拿走了她的东西 |
[18:32] | I mean, there’s gotta be an explanation. | 这到底是因为什么啊 |
[18:34] | Men in black. | “黑衣人”[出自电影《黑衣人》] |
[18:36] | – Other than that. – I’ll put out more feelers. | -除了这个解释 -我已经四处打听了 |
[18:37] | Meantime, keep me posted. | 同时 你们随时向我汇报 |
[18:39] | Okay, thank you. | 好的 感谢长官 |
[18:40] | Marie found proof, and they covered it up. | 玛丽找到了证据 却被他们掩盖了 |
[18:43] | It’s just like Benny Stryker said. | 正如本尼·斯瑞克所说 |
[18:45] | Do you honestly expect me to believe a theory– | 你真的想让我相信这个理论吗 |
[18:47] | Any theory–that ends with “Like benny stryker said”? | 这个理论可是以”如本尼·斯瑞克所说”结尾的 |
[18:51] | What else could it be? Who made off with all her stuff? | 还能是谁 谁会拿走她的东西 |
[18:54] | Maybe Marie was working on | 也许玛丽参与了政府 |
[18:56] | a classified government project, | 的一项秘密项目 |
[18:58] | and they confiscated her data. | 他们没收她的一切资料 |
[18:59] | Was her data in her furniture? | 她的资料在办公室家具里面吗 |
[19:01] | Because they took that, too. | 别忘了家具也被拿走了 |
[19:02] | Well, without knowing who “they” are, | 不知道”他们”是谁 |
[19:04] | we can’t find them. | 我们找不到他们的 |
[19:08] | You know… | 知道吗 |
[19:10] | the key lies in the murder weapon. | 关键在于杀人凶器 |
[19:12] | Esposito, tell me that you’ve | 埃斯波西托 |
[19:13] | located that altitude chamber. | 找到那个低压舱了吗 |
[19:15] | I did… | 找到了 |
[19:17] | At the physics center at Hudson University. | 在哈德逊大学的物理中心 |
[19:19] | It was the only other one in the five boroughs. | 那是五个区内唯一的一个 |
[19:21] | See? | 看见没 |
[19:22] | It’s clean. | 那不是凶器 |
[19:23] | C.S.U. just checked. | 鉴证组刚检查过了 |
[19:28] | Well, there’s gotta be another device | 那么肯定有另一台机器 |
[19:29] | that does the same thing. | 能做到同样的事 |
[19:31] | Lanie and I looked into that. | 蕾妮和我查过了 |
[19:33] | The only thing we found was an industrial vacuum packer. | 我们唯一找到的就是工业真空包装机 |
[19:36] | It’s used for food processing. | 是用来处理食物的 |
[19:38] | Check into every single one in town. | 将市里的每一台都检查一遍 |
[19:40] | We need to locate that crime scene. | 我们必须找出犯罪现场 |
[19:42] | Castle. | 卡塞尔 |
[19:44] | Just prove that E.T. did this, bro, please. | 证明是外星人干的 兄弟 拜托了 |
[19:46] | I hunt people, not machines. | 我是捉人的 不是找机器的 |
[19:48] | – I’m working on it. – Thank you. | -我会努力的 -谢谢 |
[19:51] | Maybe we should focus | 或许我们应该将注意力 |
[19:52] | on Marie’s mystery Wednesday trip. | 集中在玛丽星期三的神秘行动 |
[19:55] | Castle, finding proof of aliens | 卡塞尔 证明外星人的存在 |
[19:57] | will not help us catch our killer. | 不会帮我们逮捕凶手的 |
[20:00] | It will if she went somewhere | 会有帮助的 特别是当她去了 |
[20:01] | with an industrial vacuum packer. | 有工业真空包装机的地方 |
[20:03] | If she did, it was off the jersey turnpike. | 如果是的话 那不在泽西收费公路旁边 |
[20:06] | Her e-zpass account shows her getting off at exit 9. | 她的易通账户显示她从九号出口下公路了 |
[20:09] | – Where’d she go from there? – Hard to say. | -她去哪里了 -这很难说 |
[20:10] | I checked her credit cards. No activity in the area. | 我查过了她的信用卡 在该区域没有记录 |
[20:16] | What are you doing? | 你在干什么 |
[20:17] | I am mapping it. | 我在找地图 |
[20:18] | New Jersey turnpike, exit 9. | 新泽西收费公路九号出口 |
[20:21] | Let me share with you | 让我跟你们分享 |
[20:22] | the many wonders that await us at exit 9. | 九号出口 都有什么可去的地方 |
[20:24] | Oh, there’s an arts center, | 噢 有一个艺术中心 |
[20:26] | some state park with scenic hiking trails and canoeing, | 有良好景观的登山小路 能划独木舟的州立公园 |
[20:30] | an astounding amount of day spas, | 那里的水疗馆数量令人惊奇 |
[20:33] | and the Plainsboro Observatory. | 还有普兰斯堡天文台 |
[20:41] | Yeah, Marie was here on Wednesday. | 没错 玛丽星期三有来过 |
[20:44] | But she had access to her own telescope. | 但她有自己望远镜的使用权限 |
[20:47] | Why would she need this one? | 她为什么要用这个 |
[20:49] | Marie usually worked with a radio telescope. | 玛丽平时是用射电望远镜 |
[20:52] | This is an optical telescope. | 这是光学望远镜 |
[20:53] | So she came here to get a visual | 那么她是来看 |
[20:55] | on something up there in space? | 外太空的影像的 |
[20:56] | She said she picked up signal anomalies. | 她说她接收到异常的信号 |
[20:59] | She wanted to see where they were coming from. | 她想看看信号是从哪里来的 |
[21:00] | She took an image capture, then she left. | 她做了图像采集 然后就走了 |
[21:03] | Could we get a copy of that image? | 我们可以拿到图像的复制本吗 |
[21:05] | I checked the telescope’s hard drive. | 我查过了望远镜的硬盘驱动器 |
[21:06] | She erased everything. | 她消除了所有东西 |
[21:08] | Coordinates, the image capture, it’s all gone. | 坐标 图像采集 全都没有了 |
[21:12] | She erased everything. | 她消除了所有东西 |
[21:13] | What the hell did she see up there? | 她到底看见了什么 |
[21:15] | Marie Subbarao, a sober-minded scientist | 玛丽·苏巴拉奥 一个清醒的科学家 |
[21:18] | believes she was abducted by aliens | 相信自己在截取了奇怪的 |
[21:21] | after intercepting strange radio signals. | 无线电信号之后被外星人绑架了 |
[21:24] | Using a telescope, | 她利用望远镜 |
[21:25] | she photographs the source of the signal. | 拍下了讯息的来源 |
[21:27] | The next day, dies mysteriously. | 第二天 神秘地死亡了 |
[21:30] | Then her office is raided by shadowy government agents. | 然后她的办公室被可疑政府特工侵入 |
[21:35] | I’m not asking you to dye your hair red | 我没叫你去染红发 |
[21:37] | and call me Mulder. | 然后管我叫穆德 |
[21:38] | I would simply ask that you consider the possibility | 我只是让你考虑一下有可能 |
[21:41] | that Marie had knowledge of | 玛丽知道了或者 |
[21:44] | or made contact with something up there. | 联络了上面的某些东西 |
[21:47] | That somehow led to her death. | 这才害死了她 |
[21:51] | We will continue our investigation | 我们会继续展开调查 |
[21:54] | and solve this case, | 然后破解这案子 |
[21:56] | and it will have nothing to do with little green men. | 破案跟小绿人完全没有任何关系 |
[22:00] | They’re gray, actually. | 他们是灰色的 |
[22:01] | Castle, the truth– the real truth, is out there. | 卡塞尔 事实 真正的事实有待查证 |
[22:15] | Dead battery? | 蓄电池坏了吗 |
[22:16] | Maintenance just replaced it. | 维修的时候刚换过了 |
[22:20] | My phone isn’t working. | 我的电话不灵了 |
[22:22] | Mine isn’t either. | 我的也是 |
[22:23] | Neither is my watch. | 我的手表也不走了 |
[22:26] | You have a logical explanation for this, too, right? | 你对这有合理解释的 对吧 |
[22:55] | Marie Subbarao had information. | 玛丽·苏巴拉奥有一些资料 |
[22:58] | Information we need. | 我们需要的资料 |
[23:00] | Where’s beckett? | 贝克特在哪 |
[23:04] | Who are you? | 你是谁 |
[23:09] | Where’s castle? | 卡塞尔在哪里 |
[23:11] | I am an NYPD detective. | 我是纽约警局的探长 |
[23:16] | Where is it? | 在哪里 |
[23:17] | Where’s what? | 什么在哪里 |
[23:18] | We all know what Marie Subbarao | 我们都知道玛丽·苏巴拉奥 |
[23:20] | was involved with, detective. | 卷入了什么事件 探长 |
[23:21] | That information must not get out. | 那些讯息不能泄露出去 |
[23:23] | Yeah, but we don’t have it. | 没错 东西不在我们这 |
[23:25] | Where is it? | 在哪里 |
[23:26] | Is this the part where you bring out | 现在是纳粹登场 |
[23:27] | the old nazi with the dentist drill? | 手里拿着牙医钻孔机吗 |
[23:31] | If you don’t cooperate, | 要是你不合作的话 |
[23:32] | we’ll find a way to get at the truth. | 我们会有办法让你开口的 |
[23:35] | We’ll do whatever it takes to protect our way of life. | 我们会不惜一切保护我们的生活 |
[23:38] | From what? | 敌人是谁 |
[23:39] | A woman who thought that she was abducted by aliens? | 以为自己被外星人绑架了的女人吗 |
[23:43] | You’re out of your league, detective. | 这在你的管辖范围外 探长 |
[23:44] | You have no idea how deep this is. | 你不晓得这事有多严重 |
[23:47] | Now where is it? | 现在东西在哪里 |
[23:48] | Who are you? | 你是谁 |
[23:50] | Identify yourself. | 报上名来 |
[23:52] | What, CIA, NSA, | 中央情报局 国家安全局 |
[23:55] | M.I.B? | 真的是黑衣人吗 |
[23:58] | Shape-shifting aliens that only look human? | 装扮成人类 能变形的外星人吗 |
[24:01] | Who killed Marie Subbarao? | 谁杀了玛丽·苏巴拉奥 |
[24:03] | If you keep asking questions you shouldn’t, | 如果你继续提些你不该问的问题 |
[24:05] | you may end up like Marie. | 你的下场会像玛丽一样 |
[24:07] | Who killed her? | 谁杀了她 |
[24:09] | No one you could ever reach. | 你永远也捉不到的人 |
[24:13] | What about J.F.K.? | 刺杀约翰·F·肯尼迪一案呢 |
[24:16] | Was it the second shooter on the grassy knoll? | 青山上的第二个枪手吗 |
[24:18] | Third shooter backed by mafia? | 黑手党雇佣的第三个枪手吗 |
[24:20] | Castro? Mafia and Castro? | 卡斯特罗 黑手党和卡斯特罗联手 |
[24:24] | Okay, whatever you guys are looking for, | 好吧 不管你们在找什么 |
[24:28] | we don’t know where it is. | 我们都不知道在哪里 |
[24:29] | Come on. No, dude. | 不 兄弟 |
[24:31] | Come on. Don’t. Don’t. Ah! | 不要 不要 啊 |
[24:33] | No. | 不 |
[24:52] | Are you okay? | 你还好吧 |
[24:56] | Castle, did that really happen? | 卡塞尔 那真的发生了吗 |
[24:59] | Do I have a… | 我有没有 |
[25:02] | Oh, no. | 噢 不 |
[25:05] | Cause you got a… | 因为你有… |
[25:18] | This is outrageous. | 这太过分了 |
[25:19] | An illegal detention of an NYPD detective? | 非法拘留纽约警局的探长 |
[25:21] | Who says the government is unresponsive? | 谁说政府不负责任的 |
[25:23] | They’re all over this alien cover-up. | 他们全力掩盖外星人的事 |
[25:25] | Who are these men? | 这些人是谁 |
[25:26] | Agents of some sort. | 类似特工什么的 |
[25:27] | They probably are the ones who cleared out Marie’s office. | 很有可能就是他们清空了玛丽办公室的人 |
[25:30] | Well, I’m glad you two are all right, but no one snatches up | 我很高兴你们没事 但没人可以 |
[25:32] | my people and detains ’em. I’ll get into this. | 拐走拘留我的手下 我会调查清楚的 |
[25:35] | Those men knew who killed Marie, | 那些人知道谁杀了玛丽 |
[25:37] | and they refused to tell us. | 而且拒绝告诉我们 |
[25:39] | They also refused to confirm that J. Edgar Hoover | 他们也拒绝承认J·埃德加·胡佛 |
[25:41] | liked to wear dresses. | 喜欢穿裙子[传言胡佛是同性恋] |
[25:42] | Hmm. Abducted by government agents, huh? Come on. | 被政府特工绑架了吗 说吧 |
[25:46] | What were you two really doing? | 你们俩到底做什么了 |
[25:48] | It’s not a hickey, Esposito. | 这不是吻痕 埃斯波西托 |
[25:50] | You both have one. | 你们俩都有一个 |
[25:50] | I wish it was a hickey. It’s from the injectors. | 我倒希望是吻痕 这是注射器的痕迹 |
[25:54] | Is that what the kids are calling it these days? | 现在的年轻人都是这样形容的吗 |
[25:55] | They were men in black. | 他们是黑衣人 |
[25:57] | Where are you with the vacuum packers? | 真空包装机调查得怎么样了 |
[25:59] | So far, I have found over a hundred machines | 目前为止我在五区内共找到了 |
[26:00] | in the five boroughs. | 上百台机器 |
[26:02] | C.S.U.’s checking ’em as fast as they can. | 鉴证组正尽快检查了 |
[26:03] | And the cigarettes? | 那香烟呢 |
[26:05] | No DNA match, but they are a chinese brand | 没有吻合的DNA 但那是中国牌子 |
[26:07] | only found in asia or on the black market in chinatown. | 只有在亚洲或唐人街的黑市能找到 |
[26:10] | So maybe she was killed by an alien, | 那么她有可能被外星人杀了 |
[26:12] | just an illegal alien. | 非法居留的外来人 |
[26:16] | – Those hickeys? – Yes. | -那是吻痕吗 -是的 |
[26:17] | – No. – I wish. | -不是 -我倒希望是 |
[26:19] | Okay. So tech just went through your vehicle. | 好吧 技术人员全面检查了你的车 |
[26:22] | Turns out you were hit with an E.M.P. | 结果发现你们是被EMP击中了 |
[26:23] | An electromagnetic pulse | 一种电磁脉冲 |
[26:25] | which knocked out all the electronics. | 能破坏所有电子设备 |
[26:27] | And here’s how they found you in the first place. | 还有这是为什么他们能找到你 |
[26:30] | Tracers, listening devices. | 追踪器 窃听器 |
[26:33] | They must have been watching the science center. | 他们肯定在监视科技馆 |
[26:35] | That’s when they put these accessories in my car. | 就是在那时侯将这些放进了我的车子 |
[26:38] | Maybe that’s what was up Marie’s nose. | 或许那就是玛丽鼻子里面的东西 |
[26:39] | Perhaps they were tracking her,too. | 或许他们也在跟踪她 |
[26:41] | No, it wasn’t a tracer or an implant. | 不 那不是追踪器或者植入物 |
[26:43] | Lanie identified it as aspergillus. | 蕾妮鉴定出了这是曲霉菌 |
[26:44] | It’s a rare calcification resulting from a sinus infection. | 这是鼻窦感染的引起的少量钙化 |
[26:48] | The calcification is so dense, it reads like metal. | 钙化过于密集 令它看起来像是金属 |
[26:51] | There you go. Logical explanation. | 看见没 合理的解释 |
[26:53] | Yeah. I would disguise my tracking implants as a rare medical… | 是啊 也我会把追踪器伪装成成罕见… |
[26:57] | You know, the bottom line is that these guys | 重要的是 这帮家伙 |
[26:58] | were desperate to get whatever Marie took, | 急切想找回玛丽拿到的东西 |
[27:01] | so we gotta find it first, | 所以我们得抢先一步 |
[27:03] | because that’ll lead us to the killer. | 因为这是找到凶手的关键 |
[27:05] | Yeah, but we really don’t know what we’re looking for. | 没错 但我们不知道究竟要找什么 |
[27:07] | But we do know that they don’t have it. | 可我们知道不在他们手上 |
[27:09] | Which means it wasn’t in Marie’s office. | 也就是说不在玛丽的办公室里 |
[27:11] | She maybe hid it somewhere. | 她也许给藏起来了 |
[27:12] | Maybe with someone she trusted, | 也许藏在她信任 |
[27:14] | somebody under the radar. | 比较不容易被人发现的人那里 |
[27:16] | Ted Carter said that Marie gave him | 泰德·卡特说玛丽上周三晚上 |
[27:18] | some of his stuff back last Wednesday night. | 把他的东西还回去了 |
[27:20] | Maybe that’s not all she gave him. | 也许还得不仅仅是他的东西 |
[27:26] | I don’t understand. | 我不明白 |
[27:27] | It’s just books and t-shirts mostly. | 大部分都是书和T恤衫 |
[27:30] | Mr. Carter, did you notice anything different | 卡特先生 你有留意到 |
[27:33] | in the things that she gave you, | 她给你的东西有异样吗 |
[27:34] | anything that wasn’t there before? | 原先没有的东西 |
[27:35] | No, it’s all my stuff. | 没有 都是我的东西 |
[27:37] | It’s just t-shirts, Jefferson Starship cd– | 只是T恤衫 杰弗逊星船合唱团的CD |
[27:41] | Oh! This cd got me through two weeks | 这张CD帮我度过了 |
[27:43] | of “Storm Watch” Writer’s block. | 两个星期的《斯道姆观望》创作瓶颈期 |
[27:46] | I don’t remember it being a 2-disc set. | 我不记得是2张CD的 |
[27:49] | This one’s unmarked. | 这张没有标识 |
[27:51] | Marie’s proof perhaps? | 也许是玛丽的证据 |
[27:54] | Oh, oh, oh, no, wait. | 不 等等 |
[27:58] | That’s it? | 就这样吗 |
[27:59] | I mean, no pomp, no circumstance? | 毫无盛大壮观之势 |
[28:01] | What’s on this could shake | 这里面的内容有可能 |
[28:03] | the very foundations of our existence. | 撼动人类存在的基石 |
[28:05] | We need to pause and savor– | 我们需要停留 品味 |
[28:08] | Please. Let’s just stick it in and get this over with. | 别闹了 直接放进去看看吧 |
[28:13] | I mean, the fact of the matter is, | 我是说 事实是 |
[28:14] | there’s probably nothing of any value on that cd… | 这张CD也许对我们的调查 |
[28:17] | to our investigati– | 毫无帮… |
[28:26] | You were saying? | 你说什么来着 |
[28:31] | No way. | 不可能 |
[28:36] | Behold this image, gentlemen and lady. | 仔细看这个图片 女士和先生们 |
[28:40] | We are witness to a stunning event– | 我们见证了一场惊天大事 |
[28:42] | A turning point in human history– | 人类历史的转折点 |
[28:45] | The moment we knew… We were not alone. | 此刻我们知道 我们并不孤单 |
[28:48] | For who can deny that this… | 因为谁能否认这个是… |
[28:51] | is an alien spacecraft. | 外星人宇宙飞船呢 |
[28:57] | It does kinda look like one. | 看起来是挺像的 |
[28:58] | Yeah, but this image? | 是的 但这个图像 |
[29:00] | I mean, it’s gotta be doctored. Right, Beckett? | 这肯定修过的 对吧 贝克特 |
[29:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:06] | What are you saying? | 你在说什么 |
[29:08] | Are you saying, you think that this is real? | 你是说 你觉得这是真的 |
[29:11] | Well… | 这个 |
[29:12] | It doesn’t look doctored. | 这看起来不像修过的 |
[29:14] | Okay, just for clarity, so we know later who said what, | 搞清各位的态度 以便确认各位都说了什么 |
[29:17] | You are conceding that it is a possibility | 你承认有可能 |
[29:21] | that this is an alien spaceship? | 这是一艘外星人宇宙飞船 |
[29:28] | What I am saying | 我说的是 |
[29:30] | is that we now know what these agents were after. | 我们现在知道了那些特工要找的东西 |
[29:33] | That close. | 就差一点 |
[29:34] | And as far as I’m concerned, | 在我看来 |
[29:35] | let a higher pay grade deal with it. | 让更高层人员去处理吧 |
[29:37] | We now have leverage that we can use with our mystery agents. | 我们现在有筹码和神秘特工谈判 |
[29:40] | How? It’s not like we can just call ’em up? Mm. | 怎么做 我们又不能直接打给他们 |
[29:45] | W–uh, we do have a box of bugs. | 我们有一盒窃听器 |
[29:49] | It’s the next best thing to a batphone. | 除了蝙蝠侠的电话就这个最赞了 |
[29:59] | We have what you want. You know where we are. | 我们有你要的东西 你知道我们的位置 |
[30:07] | You really think that’s gonna work? | 你真觉得这能成功吗 |
[30:20] | Please take a seat. | 请坐 |
[30:21] | So where is it? | 东西在哪里 |
[30:23] | Not a chance. | 休想 |
[30:26] | I want something in return– | 我想以此做个交换 |
[30:29] | The name of Marie Subbarao’s killer. | 杀害玛丽·苏巴拉奥的凶手的名字 |
[30:32] | Ladies first. | 女士优先 |
[30:42] | Why are you showing me this? | 你为何给我看这个 |
[30:43] | It’s the photo that Marie took from the observatory | 这是玛丽在天文台拍下的 |
[30:46] | of the alien ship. | 外星人飞船 |
[30:47] | I’ll be on my way now. | 我得告辞了 |
[30:49] | Wait a minute. We had a deal. | 等等 我们说好的 |
[30:51] | You said you had what I want. As it happens, you don’t. | 你说你有我要的东西 但是你没有 |
[30:55] | You’re not leaving. Marie Subbarao was murdered | 你不能走 玛丽·苏巴拉奥 |
[30:58] | in the most awful way imaginable, | 被极其凶残的手法杀害 |
[31:00] | and her killer is still out there. | 而凶手依然逍遥法外 |
[31:02] | You owe it to her. Give us that name. | 你欠她的 告诉我们凶手的名字 |
[31:05] | Maybe she isn’t who you think she is. | 也许她并不是你们认为的那样 |
[31:06] | What’s that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[31:08] | I mean, if it’s not this, then what? | 如果不是这样 那又是什么 |
[31:10] | Why all of this fuss over an astrophysicist | 为什么要纠缠一位天体物理学家 |
[31:13] | who analyzes radio signals? | 她只是分析无线电信号 |
[31:16] | Unless what she analyzed was secret. | 除非她分析的是秘密 |
[31:18] | That’s it, isn’t it? | 就是这么回事 对吧 |
[31:20] | She intercepted classified information. | 她拦截了机密信息 |
[31:22] | Yeah, you did say that she took something | 你说过她拿走一些 |
[31:24] | that was vital to our security. | 涉及国家安全的重要东西 |
[31:27] | And we found Chinese cigarettes at the crime scene. | 我们在案发现场发现中国香烟 |
[31:30] | Was she working with the Chinese? | 她给中国人工作吗 |
[31:32] | Look, either you tell us the truth now, | 你要么现在告诉我们真相 |
[31:34] | Or we take what we know to the media. | 要么我们把情况交给媒体 |
[31:36] | What makes you think they’ll print it? | 你觉得他们会发表吗 |
[31:38] | Oh, they probably won’t. | 他们也许不会 |
[31:40] | But I know more than a dozen bloggers who will. | 但我知道很多博主愿意发表 |
[31:42] | Not to mention over half a million | 更别提我那50多万 |
[31:43] | of my own followers on Twitter. | 微博上的书迷 |
[31:53] | Nothing I say can leave this room. | 我说的绝对不能泄露出去 |
[31:55] | You have our word on that. | 我们向你保证 |
[31:57] | Last month, we determined that an enemy operative | 上个月 我们确定一个敌国间谍 |
[32:00] | Had intercepted classified, coded data streams | 拦截了太平洋舰队与国防部之间的 |
[32:03] | between the pacific fleet and the pentagon. | 绝密数据流 |
[32:05] | You think it was Marie. | 你认为是玛丽干的 |
[32:07] | The intercepted transmissions coincided | 拦截传送的时间与 |
[32:09] | with Marie’s tasking her radio telescope | 玛丽将她的无线电天文望远镜 |
[32:12] | to point at our satellite, | 对准我们的卫星的时间一致 |
[32:14] | which was nowhere near where she was | 这根本不是 |
[32:16] | supposed to be doing her research. | 她原本应该研究的对象 |
[32:18] | So that wasn’t a photo of a UFO. | 那这不是飞碟的照片 |
[32:20] | That was your spy satellite. | 而是你们的间谍卫星 |
[32:22] | But the real damage done is the data she downloaded, | 但真正的破坏是她下载的数据 |
[32:25] | which I fear is now in the hands of the Chinese. | 我担心现在在中国人手上 |
[32:27] | So then who killed her? | 那是谁杀了她 |
[32:28] | Her handler, I imagine. | 我认为是她的中间人 |
[32:30] | The Chinese must have known we were on to them. | 这个中国人肯定知道我们在调查他们 |
[32:33] | They were smart enough | 他们很聪明 |
[32:34] | to make it look like the boyfriend did it. | 把这事弄成像是她男友干的 |
[32:35] | Who’s this handler? | 谁是中间人 |
[32:38] | Someone from Chinese intelligence. | 中国情报人员 |
[32:41] | We were never able to identify him. | 我们无法核实他的身份 |
[32:44] | Whoever he is, you’ll never catch him. | 不管他是谁 你们永远抓不到他 |
[32:47] | It’s over. | 结束了 |
[32:49] | It’s never over. | 这从来没有结束 |
[32:51] | In the book, I take a bold new look | 在书中 我以一种新颖大胆的看法 |
[32:53] | at the linear aggregation of markets. | 审视市场线性集合 |
[32:56] | It’s about time someone did. | 早就该这样了 |
[32:57] | So Ashley tells me you’re an author as well. | 阿什利告诉我你也是作家 |
[33:00] | Tell me about your writing, Mr. Castle. | 卡塞尔先生 说说你的书吧 |
[33:02] | I don’t read popular fiction. | 我不看畅销小说 |
[33:04] | I find most of it crass and tawdry. | 我发现大部分都愚蠢且华而不实 |
[33:07] | Yes. Right. | 是的 没错 |
[33:09] | Well, I, uh… | 嗯 我 |
[33:13] | I think of my writing | 我觉得我的写作 |
[33:14] | as character studies in human behavior, | 像是通过人类行为来进行性格研究 |
[33:17] | looking into the heart of what makes people tick. | 寻求人类行为的真正动因 |
[33:20] | For instance, what would make an ordinary person, | 比如 是什么让一个普通人 |
[33:23] | like yourself, | 比如你 |
[33:24] | commit an act that’s unusually heinous | 犯下滔天大罪 |
[33:26] | or some… | 或是一些 |
[33:29] | out of character… | 不符合人物性格的… |
[33:33] | Would you excuse me for a-a moment? | 抱歉 我失陪一下 |
[33:40] | Beckett. | 贝克特 |
[33:40] | Marie was acting out of character. | 玛丽的行为不正常 |
[33:43] | What self-respecting espionage agent | 合格的间谍 |
[33:45] | would act strangely | 怎么会行为怪异 |
[33:46] | and risk blowing her cover? | 导致有可能泄露自己的身份呢 |
[33:47] | Maybe she wasn’t the real spy. | 也许她不是真正的间谍 |
[33:49] | Well, that might explain the test results that lanie just sent over. | 那也许解释了蕾妮刚送来的化验结果 |
[33:52] | Marie had traces of sodium pentothal in her system. | 玛丽身体里检测出麻醉药 |
[33:56] | Somebody gave her truth serum? | 有人给她用了说真话麻醉药 |
[33:58] | Maybe it was the real spy. The white room, the questions– | 也许那才是真正的间谍 白房间 提问题 |
[34:02] | That’s why Stryker thought she was abducted by aliens. | 那就是斯瑞克认为她被外星人绑架的原因 |
[34:04] | Well, if Marie wasn’t the spy… | 如果玛丽不是间谍 |
[34:06] | Then the real spy is someone with access | 那么真正的间谍就是能够 |
[34:08] | to that radio telescope at the science center. | 进入科学中心使用无线电天文望远镜的人 |
[34:10] | I’m heading over there right now. | 我现在就过去 |
[34:12] | I’ll meet you there as soon as I can. | 我尽快赶到 |
[34:15] | More wine? | 再来点酒吗 |
[34:17] | Got another request here, redirecting the telescope | 又找到一张申请 把望远镜观测方向 |
[34:19] | to the satellite coordinates. | 对准了卫星的坐标 |
[34:21] | Signed by Marie, just like all the others. | 就跟其它申请一样 都是玛丽签的 |
[34:23] | Well, out of character or not, | 不管这跟她一贯的行为有多不符 |
[34:25] | it looks like she was the spy after all. | 看来她就是我们要找的间谍 |
[34:29] | Wait a minute. | 等一下 |
[34:32] | These two signatures are different. | 这两个签名不一样 |
[34:34] | The…the a’s don’t match. | a的写法不同 |
[34:38] | You’re right. | 没错 |
[34:42] | And look who else makes an “a” like that? | 看看还有谁那样写a |
[34:46] | “Dr. Charles Vaughn”. | 查尔斯·沃恩博士 |
[34:47] | He forged her signatures to make it look as though | 他仿冒玛丽的签名 使她看上去 |
[34:50] | Marie was the one intercepting the satellite transmissions. | 像是那个拦截卫星传送信号的人 |
[34:53] | So maybe Marie saw a request with her fake signature, | 那么也许玛丽发现了假冒她签名的申请 |
[34:57] | and she got curious. | 于是她起了疑心 |
[34:59] | So she put in a request of her own | 所以她自己递交了申请 |
[35:01] | to have the telescope scan that part of the sky. | 用望远镜来查看那个区域 |
[35:03] | So that’s when she intercepted the weird signals. | 她就是在那个时候截获了那些奇怪的信号 |
[35:06] | After that, she lost time. | 在那之后 她有一段时间精神恍惚 |
[35:07] | And then when she told Benny Stryker about it, | 她跟本尼·斯瑞克说了这件事 |
[35:09] | he assumed that she had been abducted… | 而他以为她是被外星人绑架了 |
[35:12] | Which she had been, only not by aliens, | 她的确是被绑架了 只不过不是被外星人 |
[35:14] | by Dr. Vaughn, | 而是被沃恩博士绑架了 |
[35:15] | who drugged her to figure out how much she knew. | 他给她下了药 想问出她究竟知道多少 |
[35:18] | When he realized how close she was, | 当他意识到她已经接近真相了 |
[35:19] | – he got rid of her. – Yeah, but he’s the one | -他就把她除掉了 -没错 但是 |
[35:20] | who told us about the altitude chamber. | 是他把低压舱的线索告诉我们的 |
[35:22] | Yeah, because he knew | 因为他知道 |
[35:23] | it would lead us to Marie’s ex-boyfriend. | 那会把我们引向玛丽的前男友 |
[35:25] | Dr. Vaughn is gone. He’s not at his place. | 沃恩博士不见了 他不在家 |
[35:28] | But you know what is? | 你知道我在他家找到了什么吗 |
[35:30] | Three vials of sodium pentothal. | 三瓶麻醉剂 |
[35:31] | Any idea where he went? | 知道他去哪了吗 |
[35:32] | No, but it looks like he left in a rush. | 不知道 但他是匆忙离开的 |
[35:34] | Call TSA and have him put on a no-fly list, | 打给运输安全署 禁止他搭乘任何航班 |
[35:37] | and keep me posted. He’s on the run. | 有消息就通知我 他开溜了 |
[35:40] | If he heard we asked for those request forms, | 如果他听说我们要了那些申请表来查验的话 |
[35:41] | he would’ve been tipped off. | 他可能就觉得事情不妙了 |
[35:43] | He probably had an escape plan in place, | 他可能早就有逃亡计划了 |
[35:45] | just in case his cover was blown. | 就以防他的身份暴露 |
[35:47] | And Chinese handlers | 他还有那些 |
[35:48] | who can smuggle him out of the country. | 可以把他偷渡出国的中国中间人 |
[35:49] | Not to be negative, | 我不是消极 |
[35:50] | but the odds of catching this guy are not great. | 但是逮到这家伙的几率不大呀 |
[35:53] | Unless we enlist the help of a certain government agent | 除非我们能得到某位政府探员的帮助 |
[35:56] | who wants him just as bad as we do. | 他跟我们一样迫切地想要抓到他 |
[36:07] | I may want to put you guys on my friends and family plan. | 你们还真是阴魂不散呀 |
[36:10] | We now believe that Dr. Vaughn is the spy. | 我们现在认为沃恩博士就是那个间谍 |
[36:12] | Marie figured it out, and then he killed her. | 玛丽发现了 于是他就把她给杀了 |
[36:15] | I’m inclined to agree, | 我不得不同意你的观点 |
[36:16] | which leaves the agency with some egg on its face. | 但这就意味着我们局之前是白忙了一场 |
[36:19] | And which agency did you say that was again? | 你之前说你是哪个局的来着 |
[36:21] | I didn’t. We dug deeper on Dr. Vaughn. | 我没说过 我们深入调查过沃恩博士 |
[36:24] | Turns out he has a fondness for gambling. | 发现他有赌博的爱好 |
[36:26] | He ran up quite the tab at an Atlantic city casino | 他在大西洋城的一间中国人开的赌场里 |
[36:28] | controlled by the Chinese. After that, | 花了一大笔钱 在那之后 |
[36:30] | they owned him. | 他就对那些中国人言听计从了 |
[36:32] | Do you know where Dr. Vaughn is now? | 你知道沃恩博士现在在哪吗 |
[36:33] | I know where to start looking. | 我知道该从哪查起 |
[36:36] | Using his cell phone number, I can triangulate his position. | 我可以通过他的手机号码对他做三角定位 |
[36:38] | Well, he’s gotta be worried about being tracked. | 他肯定担心会被追踪 |
[36:40] | He probably turned it off. | 大概已经关机了吧 |
[36:42] | – Then we’ll just turn it back on. – You can do that? | -那我们再给他开机就是了 -你有这本事 |
[36:45] | We turned off your phones, didn’t we? | 我们那天晚上不就把你们的手机关了吗 |
[36:47] | Yeah, and the car. | 没错 还有我们的车 |
[36:50] | He’s in the warehouse district in Chinatown. | 他在唐人街的仓库区 |
[36:52] | 1400 block of Canal Street. | 运河街1400街区 |
[36:54] | Could we get a closer look? | 能再拉近点吗 |
[36:55] | – There he is. – Fancy. | -看到他了 -厉害 |
[36:59] | That’s just a few blocks away | 这离玛丽的弃尸地点 |
[37:00] | from where we found Marie’s body. | 只有几个街区而已 |
[37:01] | Maybe that’s where he killed her. | 也许那就是案发地点 |
[37:03] | And who is that guy? Oh, wait. | 那家伙是谁 等一下 |
[37:07] | He’s the cigarette-smoking man. | 他就是那个抽烟的人 |
[37:10] | Otherwise known as Ung Kyu. | 又叫做安邱 |
[37:12] | He’s a high-level Chinese intelligence agent. | 他是高级别的中国情报探员 |
[37:14] | So our murder suspect is meeting his handler. | 这么说我们的疑犯正在见他的中间人 |
[37:17] | Which means Dr. Vaughn may still have the data. | 也就是说数据可能还在沃恩博士手上 |
[37:19] | Well, then let’s go get him. | 那我们就去抓他吧 |
[37:23] | Where are the predator drones, | 那些无人侦察机 |
[37:24] | the black helicopters, | 黑色直升机 |
[37:25] | all those SWAT teams rappelling down on ropes? | 还有扯着绳索从天而降的飞虎队去哪了 |
[37:27] | Budget cuts. It’s vital to our national security | 经费削减 为了我们国家的安全 |
[37:30] | that we take these men alive. | 我们必须活捉这些人 |
[37:33] | These guys are trained agents. They probably have | 这些人是训练有素的探员 他们舌头底下 |
[37:35] | cyanide capsules in their teeth in case they’re caught. | 也许藏着氰化物胶囊呢 一旦被捕就自尽 |
[37:37] | We’ll worry about their teeth when the time comes. | 到时候再担心这个吧 |
[37:39] | Patrol cars have closed off all streets | 巡逻车封锁了附近五个街区内 |
[37:41] | – in a 5-block radius. – And air support’s on the way. | -所有的街道 -空中支援也马上就到 |
[37:43] | All right. What’s the plan? | 好的 追捕计划是什么 |
[37:45] | Vaughn’s cell phone signal has gone dark, | 沃恩的手机信号不见了 |
[37:47] | which means he’s underground. According to our intel, | 也就是说他到地下去了 根据我们的资料 |
[37:50] | this building has an extensive basement | 这栋楼有个巨大的地下室 |
[37:51] | with two methods of ingress. | 总共有两个入口 |
[37:53] | Actually, most of the basements on this side of town | 实际上 这部分街区的多数地下室 |
[37:55] | are linked through doorways used as escape routes | 都连着很多逃生通道 是非法移民在 |
[37:58] | for illegals in case of an INS raid. | 移民局排查时逃跑用的 |
[37:59] | So you’re saying that Vaughn and Kyu could be | 所以你是说沃恩和邱有可能在 |
[38:02] | in either of the adjoining buildings as well? | 隔壁的任何一栋楼里咯 |
[38:05] | Welcome to New York. | 这就是纽约 |
[38:07] | Let’s go. | 我们走 |
[38:20] | NYPD. Stay where you are. | 纽约警局 待着别动 |
[38:23] | That’s a vacuum packer at 1:00. | 一点钟方向有个真空包装机 |
[38:26] | Looks like we found our murder weapon. | 看来我们找到凶器了 |
[38:30] | Have you seen this man? | 你们见过这个人吗 |
[38:43] | Go, go. | 走吧 走吧 |
[38:47] | Semester abroad? | 你出国读过书吗 |
[38:48] | Nah, a TV show I used to love. | 没 跟我以前喜欢看的一个电视剧学的 |
[38:50] | Ah. Nice job. | 干得好 |
[38:51] | Thanks. | 谢谢 |
[39:15] | Get on your knees. | 跪下 |
[39:17] | No. Wait! Please! | 不 等一下 求你了 |
[39:19] | I-I got rid of Marie. I did everything you asked. | 我干掉了玛丽 你让我干的事我都干了 |
[39:22] | Wait. Wait, wait, wait, wait. I can still help you. | 等等 等等 等等 我还可以帮你的 |
[39:28] | Wait. Wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[39:29] | Please. No, I can still help you. Please. | 求你了 我还可以帮到你的 求你了 |
[39:31] | NYPD! Drop that gun. | 纽约警局 把枪放下 |
[39:37] | On the ground. Now. | 蹲下 快点 |
[39:47] | Cyanide capsule! | 氰化物胶囊 |
[39:57] | Ew! Gum. False alarm. | 恶心 是口香糖 虚惊一场 |
[40:01] | Where is the data? | 数据在哪 |
[40:02] | In a…USB drive in his pocket. | 在他口袋里的一个闪存里 |
[40:11] | Think we’ll get a medal for this? | 这次行动能给我们换个奖章吗 |
[40:13] | This never happened. | 这件事从没发生过 |
[40:19] | Guess that means I can’t put this on twitter. | 看来我也不能把这件事写到微博上了 |
[40:28] | Vaughn’s already spilling his guts. | 沃恩已经什么都招了 |
[40:30] | Yeah, a near execution will shake your loyalties like that. | 那是 差点被干掉 哪还有忠诚可言啊 |
[40:32] | Between his confession and the espionage charges, | 凭他的供词和间谍行为的指控 |
[40:35] | he and Ung Kyu will spend the rest of their lives | 他跟安邱的下半辈子就要在 |
[40:37] | in federal prison, thanks to you. | 联邦监狱里过了 这都多亏了你 |
[40:38] | – And to Castle. – Yes, and Mr. Castle. | -还有卡塞尔 -没错 还有卡塞尔先生 |
[40:42] | Might I have a private word with detective Beckett? | 我可以跟贝克特探长单独谈谈吗 |
[40:44] | Of course. | 当然 |
[40:50] | Hey, sweetie. Look, um, about the parental review. | 宝贝 听着 关于家长见面那件事 |
[40:54] | I failed, and I know, and I’m — I’m sorry. | 我知道我搞砸了 对不起 |
[40:58] | They…they found me fascinating? | 他们 他们觉得我很棒吗 |
[41:02] | Camping with u — they want to go camping with us? | 跟我们 他们想跟我们一起去露营吗 |
[41:04] | No. No, no, it’s — no, that — yeah, that’d be great. | 不 不 不会 这很好 |
[41:08] | That’d be so much fun. | 肯定会很好玩的 |
[41:13] | I love you, too. Bye. | 我也爱你 拜拜 |
[41:17] | So what’d he tell you? | 他跟你说什么了 |
[41:18] | Uh, he told me something in confidence. | 他告诉我一些机密情报 |
[41:21] | What? | 是什么 |
[41:24] | Well, I wish I could tell you, Castle, | 我也想告诉你 卡塞尔 |
[41:25] | but it was classified. | 可是这是机密 |
[41:28] | Well, what did he tell you that was classified? | 他告诉你什么机密了 |
[41:30] | Was it about aliens? The truth about UFOs? | 外星人吗 还是不明飞行物的真相 |
[41:33] | Are you gonna tell me | 你到底要不要告诉我 |
[41:34] | or you just gonna make me keep guessing? | 还是你就想让我一直猜下去 |
[41:35] | I don’t know. This guessing thing is kinda fun. | 我不知道 看你猜也挺有意思的 |
[41:37] | – All right. Was it about what happened at Roswell? – No. | -好吧 是罗斯威尔那件事吗 -不是 |
[41:39] | – Area 51? – No. | -五十一区那件事吗 -不是 |
[41:40] | – Loch Ness monster is real? – Yeah. | 尼斯湖怪兽是真的 |
[41:42] | – Really?! – No. | -真的吗 -才不是 |
[41:43] | – Ah. You had me. They’re controlling the weather? – No. | -骗到我了 他们在控制气候 -不是 |
[41:47] | – Our thoughts? – No. | -控制我们的思想 -不是 |
[41:48] | Our buying habits? Actually, speaking of shopping, | 控制我们的消费习惯 说起消费 |
[41:51] | I read this really interesting… | 我看过一篇很有趣的 |