Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:02] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:07] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:11] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] Beckett? 贝克特
[00:17] Could you get some backup, please? 能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:19] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:21] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:22] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:24] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:25] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:27] I hate this case. 这案子好讨厌
[00:29] I know. Isn’t it great? 这种案子最有爱了哇
[00:43] Oh, dude. 兄弟没事吧
[00:50] Dude. 兄弟你看
[00:53] Dude. 天啊
[00:57] Aw. Science project? 科学实验用的小白鼠吗
[00:59] No, it’s a pet. 不 这是只宠物鼠
[01:00] Say hello to Theodore, dad. 打个招呼吧 老爸 他是西奥多
[01:02] I’m rat-sitting him for Ashley. 我帮阿什利看着的
[01:03] Hello, theodore. 你好哇 西奥多
[01:04] – How goes the rat race? – Did you know -您在里面跑的怎么样 -知道吗
[01:06] the average life span of a rat is two to three years? 一只老鼠的寿命平均只有两到三年
[01:09] Ashley’s had theodore for five. 但阿什利都养了它五年了
[01:11] And this is the first time he’s left him with anyone. 而且这是他第一次把他交给别人照顾
[01:13] Trusting you with a treasured pet… 这么放心把心爱的宠物交给你
[01:16] That’s a big step in a relationship. 感情又加深了嘛
[01:17] Yeah, I guess it kind of is. 是啊 我也这么觉得
[01:19] I must say, the little plague pusher 我得说 这小瘟疫传播者
[01:21] is not very diligent about his exercise. 好像不怎么爱锻炼啊
[01:24] I don’t know. 不知道为什么
[01:26] I-I think it’s just those beady little eyes. 可能是因为它贼溜溜的眼睛吧
[01:27] It’s a rat, mother. 老妈 它是只老鼠
[01:29] They all have beady eyes. 老鼠眼睛都这么贼溜溜的
[01:30] That’s where the phrase comes from. 贼眉鼠眼就这么来的
[01:32] Dad, those are for Theodore. 爸 那是给西奥多吃的
[01:33] He has a very specific diet 它有一套很详细的餐谱
[01:34] I’m supposed to follow. 我得按照餐谱喂它
[01:35] Well, unless he’s Ben, 除非他是本
[01:36] I’m sure he won’t hold it against me. 我想他不会有什么异议的
[01:38] If anyone needs me, 有事找我的话
[01:39] I’ll be in the park with a dead body. 我去公园了 那有一宗命案
[01:44] Who’s Ben? 本是谁
[01:45] Killer rat movie. 一个电影里面的杀人鼠
[01:46] Before your time. 我们那个年代的
[01:52] You know, I understand ferrets as a pet– 知道吗 我可以理解把雪貂做宠物养
[01:54] snakes, spiders, even a hairless mole. 养蛇 养蜘蛛 甚至养光溜溜的鼹鼠
[01:56] But a rat? 但是养老鼠
[01:56] Probably kids in this city who keep cockroaches as pets. 城里的孩子没准还把蟑螂当宠物养呢
[01:59] You’re probably right. 很可能
[02:01] What’s the strangest pet you’ve ever had? 你养过最奇怪的宠物是什么
[02:02] You. Hey, Lanie. 你喽 嘿 蕾妮
[02:06] What’s this, a hit-and-run? 怎么回事 被人撞了又碾过去了
[02:07] In a manner of speaking. 也可以这么说
[02:08] Two BMX bikers rode over the body, 两个自行车越野赛骑手轧过尸体
[02:11] then called it in. 然后报的警
[02:12] But the cause of death are the gunshot wounds– 但是死亡原因是枪伤
[02:15] One to the chest, 胸部中一枪
[02:16] and two more in the back. 背后两枪
[02:19] So he’s wounded on both sides? 胸前背后都有枪伤
[02:20] Maybe there were two shooters, he was caught in the cross fire? 可能有两个人开火 被他赶上了
[02:23] Won’t know till I get him back to the lab. 要回到实验室检验才能知道确切原因
[02:25] You got an I.D.? 死者身份呢
[02:27] Leonard Levitt, Ozone park, Queens. 雷纳德·莱维特 住在皇后区臭氧公园
[02:30] Wallet, cash, keys– everything still here. 钱包 现金 钥匙都在
[02:33] – Which means it wasn’t theft. – No. -也就是说这不是一场抢劫案 -说的对
[02:37] Something much more nefarious. 这有个更邪恶的东西
[02:40] A feather. 一翎羽毛
[02:43] Alternating stripes, uniform color… 交替式纹路 色泽均匀
[02:49] This is no ordinary pigeon feather. 这不是普通的鸽子羽毛
[02:51] This… This is from a bird of prey. 这 这是一只猛禽的羽毛
[02:54] So what are you suggesting, Castle, 卡塞尔 你是想说
[02:56] that a bird shot him three times? 一只鸟开枪打中他三次吗
[02:58] Not just any bird. 这可不是普通的鸟
[03:00] This is the calling card of a murderer 这正是凶手杀人留下的特殊标志
[03:01] known only as… The Falcon Killer. 而这个凶手 就是”猎鹰杀手”
[03:05] Or maybe before getting shot, 也有可能是没中枪之前
[03:08] he just bent down and picked up the feather. 他正弯腰去捡这只羽毛呢
[03:10] See, that’s why you’ll never be a best-selling novelist. 看吧 所以你们当不了畅销小说家
[03:13] No sense of drama. 一点情节构造感都没有
[03:14] I find that dead bodies are usually enough. 对我来说有死尸就已经够了
[03:18] Thanks, Lanie. 多谢 蕾妮
[03:21] Yo. So we ran background on your vic. It’s pretty thin. 我们查了死者的相关背景 收获很少
[03:25] He was a New York city transit employee. 他是个纽约市运输部门的工人
[03:26] Worked in the subway out of the 116th street station. 在第一一六大街地铁站工作
[03:29] He worked uptown and he lived in queens? 他在市中心上班 住在皇后区
[03:32] Then what was he doing in the park? 那他去公园做什么
[03:33] That’s pretty out of the way. 这太不通情理了
[03:35] Well, we thought that he was looking to buy 我们以为他是去找地方
[03:36] some weed or some love, but he has no drug history, 吸毒或者嫖娼 但是这家伙没有吸毒史
[03:39] no convictions of solicitations, no nothing. 没犯过教唆罪 白的像纸一样
[03:41] And what about his family? 那他的家人呢
[03:42] Both parents are deceased. Guy never married, 父母双亡 没结过婚
[03:44] has no children. It’s like he barely existed. 没有孩子 就好像他从来没存在过一样
[03:47] Making him the perfect victim. 真是完美的被害人
[03:48] Mild-mannered city employee 一个城市职员 性格温和
[03:50] lured into a conveniently wooded area, 被引诱到树木丛生的地方
[03:53] struck down by a murderer 被猎鹰般的凶手
[03:54] with the speed and cunning of a bird of prey. 以迅雷不及掩耳之势击毙
[03:57] Don’t ask. You guys go to his apartment. 别理他 你们去他的住处
[03:59] Find out who he is 查查他是怎样一个人
[04:00] – and what he was doing in the park. – Right. -看他去公园做什么 -好的
[04:03] Lividity and temperature puts time of death 尸斑和体温显示死亡时间是
[04:05] between 5:00 and 7:00 pm. 晚上五点到七点
[04:07] The victim also has a broken wrist. 死者手腕断裂
[04:09] Could be postmortem from those bmxers 可能是死后被越野自行车骑手碾压
[04:11] playing x games on his corpse. 玩花样动作时造成的
[04:13] – What about the gunshot wounds? – All three entry wounds -枪伤呢 -三处伤口
[04:16] were made by the same weapon– a .45. 都是由同一把45口径手枪造成
[04:19] There was only one shooter. 凶手只有一个
[04:20] So the same person shot him in the front, 同一个人打中他胸口
[04:22] and then shot him in the back? 又在他背后放了两枪
[04:23] Didn’t make any sense to me either, 我也想不通
[04:25] so I decided to take some measurements. 所以我做了几项检测
[04:28] Turns out, the wounds are of different depths. 结果证明 三处伤口深度各不相同
[04:31] The one on his chest is very shallow, 胸部枪伤十分浅
[04:33] indicating the shot came from a distance. 证明凶手是在一定距离以外开枪的
[04:35] – How far? – About 150 feet. -多远 -150英尺左右[约45米]
[04:37] That’s quite an accurate shot with a handgun. 凶手枪法很准嘛
[04:40] Yeah, I’d say your killer had some shooting experience. 我判断凶手有射击经验
[04:43] But the next two shots in the back were close range, 但是背后的两处伤口 射程很近
[04:46] inside 6 feet, maybe. 大概在6英尺以内[1米8左右]
[04:48] So he got shot in the chest at long range, 也就是说 死者在远距离胸部中枪后
[04:50] – turned around to run… – But he’s wounded. -转身想逃跑 -但是他受伤了
[04:54] The killer goes after him to finish what he started 凶手穷追不舍要干掉他
[04:56] with a double tap to the back. 在背后又开了两枪
[04:57] He wasn’t just shot. 他不只是被枪杀了
[04:59] He was hunted down and killed. 他是被穷追猛打击杀的
[05:01] But why? 但是为什么呢
[05:11] Whoa. 哇
[05:14] What was this guy up to? 这家伙在干什么
[05:16] No idea. 不知道
[05:22] – What about that? – Looks like some sort of counter. -那是什么 -好像是什么计数的东西
[05:25] What do you think he was counting? 你觉得他在计算什么
[05:26] Nothing good. 不是什么好事
[05:28] Night vision, spotting scope, 夜视镜 射弹观测镜
[05:31] parabolic microphone– 抛物面传声器
[05:32] Top quality, too. 都是高级设备啊
[05:34] What’s a subway worker doing with all this? 一个地铁职员用这些做什么
[05:36] I don’t know. 搞不懂
[05:37] But whatever he was into, 不管他在做什么
[05:38] it had something to do with the park. Look. 都和这个公园脱不了干系 看
[05:41] This is right where his body was found. 这正是发现他尸体的地方
[05:43] 5:26–that’s around our time of death. 5:26 和死亡时间差不多
[05:46] Looks like he was tracking something or someone 看起来他在追踪缩写为BHS的
[05:49] with the initials b.H.S. 什么东西或者什么人
[05:50] And it looks like that someone found him. 而且看起来他是被那人找上了
[05:56] Surveillance equipment, clandestine meetings, 监视工具 秘密接头
[05:59] a professional hit– 职业杀手
[06:00] mix in the subway, and we’re looking at 结合地铁元素 像是在看电影
[06:03] “The Taking of Pelham 1-2-3,” 《骑劫地下铁》[惊悚犯罪电影]
[06:04] or better yet, 或者更好一点的
[06:05] “Money train.” 《金钱列车》[惊悚犯罪电影]
[06:07] Any one of these people could be a secret accomplice. 这里每一个人都有可能是帮凶
[06:10] That’s what I love about the subway. 这正是地铁有爱的地方
[06:11] Down here, everyone’s got a story. 在这里 每一个人都有一个故事
[06:13] See, that’s the difference between you and me, Castle. 看 这就是我们两个不同的地方
[06:14] You see the subway as a place to pick up dialogue for your novels. 你把地铁看成是构造你小说对白的地方
[06:18] Or the occasional investment banker 有时也是”投资银行家”
[06:19] on her way to the gym. 前往健身房的必经之路[卡塞尔泡妞手段]
[06:21] I, on the other hand, see it as a way of getting 而我 把这里看作是
[06:23] from point “A” to point “B.” 从A点到B点交通手段
[06:27] So lightbulb Len’s dead, huh? 看来是灯泡雷恩死了啊
[06:30] – Lightbulb Len? – Yeah, it was his job to change the lightbulbs -灯泡雷恩 -对 他负责更换整个纽约的
[06:33] in the stations and tunnels all over New York. 地铁和隧道的灯泡
[06:35] I figured something was wrong. 我就知道出事了
[06:36] It’s the first time he’s missed work in 22 years. 22年了 这是他第一次上班缺勤
[06:39] Mr. Rivera, Len was found shot to death in the park. 里维拉先生 雷恩被人发现在公园中枪而死
[06:42] Any idea what he was doing there? 知道他为什么会去公园吗
[06:43] The guy changed lightbulbs for a living. 他以换灯泡为生
[06:46] You know, a job like that, it’s not for the social. 你也知道 那样的工作 是不合群的
[06:49] I mean, in the 12 years I was his supervisor, 我当他的上司都12年了
[06:51] I don’t think we ever had one personal conversation. 我想我们甚至没有私下聊过天
[06:54] – But you know who you should talk to? – Who? -不过有个人你们该去问问 -谁
[06:58] Mr. Sansone? 桑瑟先生
[07:01] Arthur! 亚瑟
[07:06] I’m sorry. It’s just… 抱歉 只是
[07:08] Why would anybody want to shoot him? 怎么会有人要枪杀他呢
[07:11] Well, we were hoping that you could tell us that. 我们正希望您能帮我们解答这个问题呢
[07:13] Well, the guy was one of the unsung heroes of this city. 他是这座城市的无名英雄
[07:16] He saved a lot of lives. 他挽救了无数条生命
[07:18] I’m sorry. I thought– I thought he changed lightbulbs. 抱歉 我…我还以为他是换灯泡的
[07:20] Bad things happen in darkness, Mr. Castle, 坏事总是发生在黑暗里的 卡塞尔先生
[07:24] Dimly lit tunnels, 比如昏暗的隧道
[07:26] Darkened stairwells. 黑暗的楼梯井
[07:28] If Len heard about a blown bulb before shift end, 如果雷恩在下班前听到有灯泡爆炸了
[07:30] He would stay late, on his own time, to fix it. 他会主动留下 利用自己的时间把它修好
[07:33] And of course, there was his response 当然 还有他对阿布·里普施茨的悲剧
[07:35] to the Abe Lipschitz tragedy. 所做出的回应
[07:39] 1989… 1989年
[07:41] An electrocution of a bulb changer 一个灯泡更换工
[07:43] at the Brighton Beach station. 被电死在布莱顿海滩站
[07:46] This is a circuit interrupter switch. 这是个断路器开关
[07:51] Shuts down all of the power inside a tunnel 能切断隧道里的所有电源
[07:54] So that electrical maintenance could be performed safely. 这样维修电路就很安全了
[07:59] Down here… 这个东西
[08:01] It’s called the Lenny box… 被称为雷恩之盒
[08:03] Because it took a visionary like Len Levitt to design it 因为就是雷恩·莱维特这样的梦想家设计了它
[08:07] and force the transit authority 并迫使高速运输管理局
[08:08] to install one in every station in this city. 在这个城市的每个站点都安装了一个
[08:11] What about high-tech gear? 高科技的工具呢
[08:12] Did Lenny ever use any night vision 雷恩在工作中是否使用过夜视镜
[08:14] or microphones for his work? 或者麦克风之类的东西
[08:16] No. Why? 没有 怎么了
[08:17] How about the initials B.H.S.? Does that mean anything to you? BHS这几个字母 能让你想到什么吗
[08:21] Maybe someone or something that Len was keeping tabs on. 可能是雷恩密切关注的某个人或某种东西
[08:25] The only thing Len Levitt ever kept tabs on 雷恩·莱维特唯一关注的
[08:27] was every single bulb he ever changed. 就是他换过的每一个灯泡
[08:30] Did he have any enemies that you know of? 据你所知 他是否有任何敌人
[08:32] You don’t make waves without making a few enemies. 想办大事 不结下几个仇人是不可能的
[08:35] Because of Len, 由于雷恩的努力
[08:36] we’re in the middle of a systemwide changeover 现在整个系统正在更新装置
[08:37] from incandescent to compact fluorescents. 要将白炽灯换成节能灯
[08:40] New technology comes in, 新技术逐渐入主这里
[08:42] the city ends up with a warehouse full of old bulbs. 这城市最终会像仓库一样堆满老式灯泡
[08:45] That makes some guy in a suit at the old bulb factory 这就让一些生产老式灯泡的人
[08:48] very unhappy. 非常不爽
[08:50] You ask me, 在我看来
[08:51] corporations conspired to take Lenny out. 是某个公司密谋除掉雷恩的
[08:55] “‘Lenny box.'” 雷恩之盒
[08:56] So the guy’s an inventor? 这家伙还是个发明家啊
[08:57] Apparently he was an underground renaissance man. 很明显 他是个多才多艺的地下工作者
[09:00] Guess that explains all the electronics. 这就解释了那些电子设备
[09:01] And the counter in his apartment– 还有他公寓里记下的数字
[09:03] All the lightbulbs he changed. 是他更换过的所有灯泡的数量
[09:04] Seriously, this guy changed over a million lightbulbs? 真的吗 这家伙换过一百多万只灯泡
[09:07] The man was an unsung hero, all right? 他是个无名英雄 明白吗
[09:09] – Cut down by the forces of big bulb. – Big bulb? -被一些大灯泡干掉了 -大灯泡
[09:13] The filament-industrial complex. 灯丝工业中心
[09:14] Lenny’s buddy is delusional if he actually thinks 如果雷恩那个朋友真认为他是被灯泡企业
[09:16] that Lenny was killed by a lightbulb conspiracy. 密谋干掉的 那他一定有妄想症
[09:19] Well, I wouldn’t dismiss our subterranean friend just yet. 还不能排除那位地下工作者的说法
[09:22] I was running through len’s phone records, 我查看了雷恩的通话记录
[09:23] and one jumped out. 发现了这通电话
[09:26] The outgoing call to the New York city employee tip line? 他打给纽约市员工举报热线的
[09:29] It’s where you call to rat out your coworkers. 如果你要举报同事 就可以打这个热线
[09:31] Must “Rat” always be used in the pejorative? “老鼠”非得用成贬义词么
[09:32] In the chinese zodiac, the rat is ac– 在中国的生肖里 老鼠是
[09:34] What was the tip? 他举报了什么
[09:35] Well, all those incandescent bulbs they were replacing? 他们换下来的那些白炽灯泡
[09:37] Levitt claims that he had evidence his supervisor was 莱维特声称自己有证据证明
[09:40] stealing them and then reselling them on the black market. 他的上司将它们偷去 并转手在黑市上变卖
[09:42] You mean Mario Rivera? 你是说马里奥·里维拉吗
[09:43] The same. The charges pan out, 就是他 如果指控成立
[09:45] the guy could lose his job and his pension. 这人的工作和退休金就都没了
[09:47] Oh, and get this, before he was in the transit authority, 还有 在他去高速运输管理局之前
[09:49] Mario was in the marine corps for eight years 马里奥曾在海军陆战队服役过八年
[09:51] where he won a weapons medal for sharpshooting. 还因一流的枪法 得到过武器奖章
[10:03] Where were you last night between 5:00 and 7:00 pm? 昨晚五点至七点你人在何处
[10:05] – Working. – We checked. You clocked out at 4:34. -在上班 -我们查过 你4:34就打卡下班了
[10:08] You, uh, hop the B or the D down to 59th street. 你去了59街的B区或D区
[10:12] The express only takes, what, ten minutes? 搭捷运的话只要 多久 十分钟吗
[10:14] Plenty of time to get to the park, kill Len. 有足够的时间去公园杀死雷恩
[10:16] Why would I kill len? 我为什么要杀他
[10:17] Because he filed a report against you 因为当他发现了哥斯达黎加的事后
[10:18] with the transit authority when he found out about Costa Rica. 曾向高运管理局提交了一份指控你的报告
[10:21] What the hell are you guys talking about? 你们在胡说八道些什么
[10:24] These are e-mails that were sent from you 这些是你发出去的电子邮件
[10:27] to your contact in Costa Rica. 发给你在哥斯达黎加的联系人的
[10:32] These are my private e-mails. 这些是我的私人邮件
[10:34] Sent from a workplace computer, 可你是用工作间的电脑发送的
[10:35] which means we can look. 所以我们有权查看
[10:36] So I was thinking about taking a vacation down there. 我只是在考虑去那里度假
[10:39] Yeah, drink a few cervezas, 是啊 喝几杯啤酒
[10:41] maybe go parasailing on the beach, 没准儿还在海滩跳跳伞
[10:43] sell some lightbulbs to some locals. 顺便卖几个灯泡给当地人
[10:46] The city has a warehouse 这个城市就像个大仓库
[10:47] full of old, incandescent lightbulbs 堆满了老式的白炽灯泡
[10:49] that you figured no one would miss, 你认为反正没人注意
[10:50] so you sold them to a wholesaler in Costa Rica 于是就以20美分一只的价格卖给了
[10:53] for 20 cents a pop. That’s 100 grand. 你在哥斯达黎加的批发商 加起来就是十万
[10:56] Only someone did miss them. 可惜有人留意到了
[10:58] Someone with the word “Lightbulb” in his name. 一个叫做灯泡啥啥的人
[11:01] When you found out Len was on to you, 当你发现雷恩知道了你的意图
[11:03] you realized you could lose your job and your pension. 你意识到自己会同时失去工作和退休金
[11:05] You couldn’t afford to let him go to the transit authority 所以你不能让他带着掌握的证据
[11:07] with what he knew. 去高运管理局举报你
[11:09] I didn’t kill nobody. 我没杀人
[11:10] Well, then why don’t you just come clean 那就解释一下
[11:12] with what you did last night between 5:00 and 7:00? 昨晚五点至七点你做了些什么吧
[11:15] The thing about murderers, Mario, 马里奥 杀人犯
[11:16] Is they tend to not have solid alibis. 一般都没有可靠的不在场证明
[11:19] Generally because they’re murdering somebody. 通常是因为案发时他们正在杀人
[11:24] Look… 听着
[11:25] those old lightbulbs were just gonna get destroyed 那些老式灯泡 最终会被销毁
[11:28] and end up in a landfill. 然后扔到垃圾场去
[11:29] I was doing the city a favor. 我只是帮这个城市解决难题
[11:31] So I make a little extra. So who gets hurt? 没错 我是赚了点外快 伤着谁了啊
[11:34] Uh… I’m gonna go with Len. 我想说 伤着雷恩了
[11:38] Last chance, Mario. 最后一次机会 马里奥
[11:43] After work, went up to the Grand Concourse 下班后 我去了大广场街
[11:46] to pack up a shipment of lightbulbs. 去把灯泡打包以便发运
[11:49] They went out to Costa Rica last night. 昨晚已经发往哥斯达黎加了
[11:52] You can check. 你们可以去查
[11:54] I was there. 我在那里
[11:56] Thanks. 谢谢
[11:57] He’s telling the truth. Len’s call to the tip line? 他说的是实话 雷恩打的那通举报电话
[12:00] Turns out that the transit cops 原来运输局那边
[12:01] had him under surveillance all last week. 上周派人去监视他了
[12:03] His tail has him in the Bronx 负责跟踪他的人证明他昨晚
[12:04] last night just like he said. 在布朗克斯区 跟他说的一样
[12:05] Call the transit cops and tell them 打电话告诉运输局的
[12:07] – that we just closed their case for them. – Right. -我们刚帮他们结案了 -好
[12:10] So if lightbulbs didn’t get Lenny killed, then what did? 如果不是灯泡害死了雷恩 那是什么呢
[12:13] You know, it can’t be a coincidence that he was killed 他被杀的时间跟他写下的时间恰好一致
[12:15] right there at about the same time that he has written down. 这不可能是巧合
[12:19] And what does “B.H.S.” Stand for? Bronx high school? 还有BHS又代表了什么呢 布朗克斯高中
[12:22] Big honkin’ stereo? 大型立体声音箱
[12:25] – Boys have shoes? – Try Byron H. Singer. -有鞋的男孩 -试试拜伦· H· 辛格
[12:28] I found a small vendor decal on the side 我在他公寓里找到的抛物面传声器上
[12:30] of the parabolic microphone we found in his apartment, 找到了一小张卖家的贴纸
[12:32] So I called the vendor to find out if he knew 于是我打电话去问对方是否知道
[12:34] why Len bought the equipment. 雷恩为什么要买那仪器
[12:36] Turns out, Len didn’t buy it at all. 结果发现 雷恩根本没买过
[12:38] It was purchased two months ago by an insurance actuary 是两个月前 一个保险公司理赔员买下的
[12:40] – named Byron H. Singer. – B.H.S.! -那人名叫拜伦·H·辛格 -BHS
[12:45] Sorry. 不好意思
[12:48] Mr. Singer, thank you for coming down. 辛格先生 谢谢赶你过来
[12:51] They said it was important. 他们说有重要事情
[12:52] Do you know a man named Len Levitt? 你认识一个叫雷恩·莱维特的人吗
[12:55] – What did that bastard tell you? – He didn’t tell us anything. -那混蛋跟你们说什么了 -他什么也没说
[12:59] Good, because he’s a liar. 那就好 因为他满口胡言
[13:01] He thought he knew better than me. 他以为他比我更了解
[13:03] – He thought he knew better than everybody. – Mr. Singer– -他一副自大狂的样子 -辛格先生
[13:05] I don’t care if he didn’t believe me. 我不在乎他相信与否
[13:07] I don’t care how much it hurt him. 我不在乎这会很伤他自尊
[13:08] I know what I saw. 我知道自己看到了什么
[13:11] And what did you see? 你看到了什么
[13:12] The two of them, together, 它们两个 一起
[13:14] in the park, like a pair of lovebirds. 在公园里 像一对情侣鹦鹉
[13:17] But he accused me of making the whole thing up. 但他控告我捏造了这事
[13:20] I mean, why would I make something like that up? 我说 我为什么要捏造呢
[13:22] Why would anybody? 任何人都不会
[13:23] Mr. Singer, what exactly did you see in the park? 辛格先生 你究竟在公园里看见了什么
[13:25] I saw enough. 我看得很仔细
[13:28] And believe me, I was pretty shocked to see them together. 相信我 看到它们时 我都惊呆了
[13:31] I knew I had to tell Len before somebody else did. 我必须抢先告诉雷恩
[13:34] Len must have been very angry when you told him. 当你告诉雷恩时 他肯定很生气
[13:36] Very angry and jealous, but I had followed them 既生气又嫉妒 但我跟踪它们
[13:40] and found their secret spot. 并且发现它们秘密巢穴
[13:41] And I told him where and when to find them. 然后我告诉他在何时何地找到它们
[13:44] I even lent him some of my equipment 我还借给他一些设备
[13:46] so he could spy on them himself. 这样他可以自己监视它们
[13:48] So Len goes to the park, and he sees for himself. 那么雷恩去到公园 他亲眼所见
[13:50] And then he confronts them in a jealous rage, 接着对着他们醋意大发
[13:52] and they kill him. 然后他们杀了他
[13:53] They do what now? 他们干了什么
[13:54] They killed him. 他们杀了他
[13:56] The cheating grilfriend and her lover. 红杏出墙的女友和她的情人
[13:57] What are you talking about? 你们在说什么
[13:58] What are you talking about? 你在说什么
[14:01] Uh… Who did you see in the park that night? 你那天晚上在公园里看见了谁
[14:03] The red-tailed hawks. 红尾鹰
[14:05] There haven’t been a nesting pair in the park for 40 years. 40年来公园里都没有出现过一对
[14:09] You mean, this is about birds? 你是在说鸟
[14:11] Not just birds. The red-tailed hawks. 不只是鸟 而是红尾鹰
[14:13] Len oversees the log in the central park boathouse, 雷恩监督中心公园船库的日志
[14:16] where all the sightings are officially recorded. 所有的观测都被正式记录下来
[14:18] But he refused to acknowledge my sighting. 但他拒绝认可我的观测
[14:21] So I told him, if he didn’t believe me, 所以我告诉他 如果他不相信
[14:23] he should go out to the park and see for himself. 他可以自己去公园亲眼看看
[14:25] They nest at dusk. 他们黄昏时分筑巢
[14:28] Mr. Singer, were you in the park yesterday 辛格先生 你昨晚5点至7点
[14:30] between 5:00 and 7:00 p.m.? 是否在公园里
[14:33] Usually I am, but yesterday I was in my office, working. 通常都在 但昨天我在办公室里工作
[14:36] And can any of your colleagues verify that? 你的同事可以证实吗
[14:39] I’m sure they can, but about the hawks– 我确信可以 但关于红尾鹰
[14:41] and I want this on the official record– 我希望这正式记录下来
[14:43] I would never exaggerate or fabricate a bird sighting. 我绝不会夸大或捏造鸟类观测
[14:47] It’s unthinkable. 真难以置信
[14:51] They’re there, 它们就在那里
[14:53] and I saw them first. 是我先看到的
[14:56] I’m putting that in the official record. 我会记在官方记录里
[14:58] So the equipment, the park, the feather, and B.H.S.– 设备 公园 羽毛还有辛格先生
[15:02] It looks like we’ve explained everything. 似乎解释了一切
[15:05] Yes, except why he was killed. 是的 除了他被杀的原因
[15:13] Morning, mother. 早上好 老妈
[15:13] Morning. 早上好
[15:19] So why is gram on the table and why are you on the floor? 为什么奶奶站在桌上而你趴在地上
[15:21] Dad, he’s gone. 爸爸 他不见了
[15:22] Theodore? 西奥多吗
[15:23] When I fed him his quinoa salad with wheat berries, 我喂他藜麦沙拉和小麦粒时
[15:25] I must not have closed the cage door all the way, 肯定没有关好笼子
[15:27] and now he’s gone, and Ashley’s going to hate me. 现在它不见了 阿什利会恨死我的
[15:29] Oh, he’s not gonna hate you. He’ll understand. 他不会恨你的 他会理解的
[15:30] No, he won’t. He trusted me, 不 他不会 他信任我
[15:32] and I let him down. 而我让他失望了
[15:33] No, not yet, you haven’t. 不 你没有
[15:34] We’ll find him. Have you looked in your room? 我们会找到他的 有没有找过你房间
[15:36] And in gram’s, too. 还找了奶奶的房间
[15:37] If that creature entered my room, 如何那东西进了我房间
[15:38] I’m gonna need a new bed… and wardrobe. 我要买一张新床和新衣橱
[15:40] Dad, what if he got out? Like “Out” out? 爸爸 如果他跑出去了怎么办 就是外面
[15:43] All right, Theodore is an uptown rat. 好吧 西奥多是只城里鼠
[15:45] He’s here someplace. Okay, to find a rodent, 他还在这里 要找一只啮齿目动物
[15:47] You have to think like a rodent. 你必须像啮齿目动物那样思考
[15:51] You are Theodore. 你就是西奥多
[15:53] – What do you want? – Food. -你想要什么 -食物
[15:55] Eh, you got a personal chef. You’re not hungry. 你有个私人主厨 你不饿
[15:58] Warmth. I’d want to stay warm and safe. 温暖 我想要呆在温暖安全的地方
[16:01] Yeah, a cozy, quiet place, out of the way, 没错 舒适安静的地方
[16:03] where no one’s gonna step on you. 没人踩你的地方
[16:04] Front hall closet. 前厅衣橱
[16:05] Nice. 很好
[16:10] You see him? 你看见了吗
[16:11] No. He’s not here. 没有 它不在这里
[16:14] He’s not here. 他不在这里
[16:17] What? 什么
[16:20] You need to go. 你得走了
[16:22] And leave you ratless? 让你一个人找老鼠
[16:24] It’s my responsibility, dad. Not yours. 这是我的责任 爸爸 不是你的
[16:27] I’ll find him. 我会找到他的
[16:29] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[16:31] All right. You call me… If you need anything. 好吧 有需要给我打电话吧
[16:36] Just so you know, I’m checking into the Plaza, 等等 我要住广场酒店
[16:39] and you’re paying. 你付钱
[16:44] Okay, Castle, I’m here. What was so important? 卡塞尔 我来了 有什么重要的事
[16:48] Your first clue is… 你第一个线索是
[16:49] the curious incident of the dog in the nighttime. 晚间的狗狗灵异事件
[16:54] Oh, jeez, Castle. I haven’t even had my coffee yet. 天啊 卡塞尔 我甚至还没喝咖啡
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:58] From the Sherlock Holmes story, “Silver Blaze.” 出自夏洛克·福尔摩斯《银色马》
[17:00] Holmes unmasks the murderer because of what didn’t happen. 福尔摩斯解开谋杀案是因为未发生之事
[17:03] The dog didn’t bark. 狗没有叫
[17:04] That’s how he knew the dog must have known the killer. 他由此知道狗必然认识凶手
[17:06] Okay. Yes, I remember the story. 好吧 是的 我记得这故事
[17:08] Then you know that the hardest form of detection 那么最困难的侦查
[17:10] is looking for the thing that isn’t there. 就是寻找非现场证物
[17:12] Byron said that Len was going to verify the hawks. 拜伦说雷恩要去证实红尾鹰的真假
[17:15] Verify, as in “Provide proof,” which means… 证实就是提供证据 也就是说
[17:20] He would’ve had a camera… which we didn’t find. 他应该有一个相机 但我们没找到
[17:22] And if he was taking pictures… 如果他当时在拍摄照片
[17:24] We should be able to figure out what he was up to. 我们应该可以知道他干了些什么
[17:26] We found the body here, 我们在这里发现尸体
[17:28] where he took the last two bullets… 他被最后两枚子弹打中
[17:30] Running away from his killer. 逃离凶手追击
[17:31] He had a broken wrist. 他的手腕断了
[17:33] From the bmx guys riding over his body. 被越野自行车手碾过所致
[17:36] Or he fell from a tree. 或是从树上摔下导致的
[17:42] This tree. 这棵树
[17:44] There’s a fresh divot. 这个坑还很新
[17:51] It’s all birds. 全是鸟类
[17:52] Red-tailed hawks. 红尾鹰
[17:55] Looks like Byron Singer was telling the truth after all. 看来拜伦·辛格说的是真的
[17:57] Yeah, remind me to notify the bird police. 没错 提醒我通知”鸟类警察”
[18:00] But I doubt it was the hawks that killed him. 但我可不认为是鹰杀了他
[18:03] Whoa. 哇哦
[18:05] Lightbulb Len witnessed a child abduction. 灯泡雷恩目击了一宗儿童诱拐案
[18:10] And the last thing he saw was his killer. 他最后看到的是凶手
[18:17] We don’t know his name or age, 我们不知道他的姓名和年龄
[18:18] but we’re estimating between 10 and 12 years old. 但我们估计是10至12岁
[18:21] He has brown hair, hazel eyes, and was last seen 他棕色头发和淡褐色眼睛 最后看见时
[18:24] wearing shorts, sneakers, and a gray and white jacket. 身穿短裤 运动鞋和灰白夹克
[18:29] Now our kidnapper is male, brown hair, 我们的绑匪是名男性 棕色头发
[18:32] between 5’10” and 6″. 身高175至180
[18:35] He was carrying a Glock .45, 他携带一支格洛克45口径手枪
[18:37] which matches the size of the slugs 和我们在被害人身上发现的
[18:39] that we found in our victim’s body. 子弹口径相吻合
[18:41] Now both photos have time stamps on them, 两张照片上都有时间显示
[18:43] so we know that the abduction took place 12 pm on Tuesday. 因此诱拐案发生在周二晚上12点
[18:48] After 48 hours, the chances of finding a child abduction 48小时后 被绑儿童生还的机会
[18:51] victim alive go way down. 很小很小
[18:53] The only thing that matters is finding that kid. 最重要的是找到那个孩子
[19:04] If he’s been missing for 36 hours, 如果他失踪了36小时
[19:05] how come his parents haven’t reported it? 为什么他的父母还不来报案
[19:06] They might not know. 他们可能不知道
[19:08] Or they might be under duress. 也许他们在别人挟持下
[19:11] He was wearing shorts, 他身穿短裤
[19:12] which probably means he knew he was going to the park. 很可能意味着他知道自已要去公园
[19:16] Well, if he wasn’t lured there, 如果他不是被诱骗的
[19:17] maybe he knew his kidnapper. 也许他认识绑匪
[19:18] But then why would the kidnapper need a gun? 但为什么绑匪需要枪呢
[19:21] I e-mailed the photo to the New York state police 我给纽约州警察和假释部门电邮了照片
[19:23] and the parole division. They’re looking into 他们正在调查
[19:24] any kidnappers with this abduction M.O. 与这起绑架案手法相似的绑匪资料
[19:26] And Esposito is canvassing that part of the park 埃斯波西托正在公园里
[19:29] looking for any witnesses. 寻找目击证人
[19:30] Well, what about schools? 学校那边有什么消息
[19:32] If the boy goes to a local school, 如果这孩子上的是当地学校
[19:33] they’d know he was absent. 他们会知道他缺席了
[19:34] Have uniforms fax his photo to 让警员把他的照片
[19:35] – all schools in the five boroughs. – Done. -传真给5个区内所有的学校 -收到
[19:38] That car looks to be, like, a compact or a subcompact. 那辆车看起来像小型或超小型汽车
[19:42] Can we get the make or model? 我们能判断出厂牌或是车型吗
[19:43] Lab’s already looking into it. 实验室已经在调查了
[19:44] We’re pulling video from all traffic cameras on the streets 我们把周二晚上进出公园
[19:46] leading in and out of the park on Tuesday evening. 所有街边的交通录像都调出来
[19:48] – Maybe we’ll catch a license plate. – Or the driver’s face. -也许有拍到车牌 -或司机的样子
[19:52] What if we were to enlarge this part of the photo– 要是我们放大相片的这一小块怎样
[19:54] not the face, just this part of the window? 不包括人脸 仅是车窗这块
[19:57] Are you thinking of the reflection? 你觉得玻璃映出了司机的样子
[19:58] I’m wondering if maybe we can see the kidnapper’s face 我在想 也许我们能通过后视镜看到
[20:00] – in that side view mirror. – It’s worth a shot. -绑匪的样子 -值得一试
[20:06] I need a C.S.U. photo tech up here now. 请马上派鉴证组图像处理技术员过来
[20:09] You sure you haven’t seen him? 你确定你没见过他
[20:11] Man, I see so many kids every day, 老兄 我每天都能看到一堆小孩
[20:13] I couldn’t tell one from the next. 但根本分不清谁跟谁
[20:14] What about a blue car 那在同一时间
[20:16] around the same time, somewhere in this area? 你有在这附近见过一部蓝色小车吗
[20:17] – Tuesday about 5:00? – Yeah. -周二下午5点吗 -对
[20:19] – Yeah, as a matter of fact, a blue saturn. – You sure? -有啊 那是一辆蓝色的土星车 -确定吗
[20:23] Yeah. People I forget. 当然 人我记不住
[20:24] Things that get in my way, I remember. 但妨碍我做生意的车我可记忆犹新
[20:26] It was parked right in front of my regular spot. 它就停在我地盘的前面
[20:29] Instead, I gotta set up at the edge of the roadway. 结果我只好把摊摆在马路旁
[20:31] – I almost get clipped by a cab. – Anybody inside? -害我差点被的士撞倒 -车里有人吗
[20:34] No, because I woulda yelled at the driver if there was. 没有 不然我肯定会骂他祖宗
[20:37] I don’t know what’s wrong with people in this city. 我真搞不懂这城市的人有啥毛病
[20:39] – Yeah, thanks. – Yeah. -谢了 -不用
[20:42] Our pretzel vendor I.D.’ed the kidnapper’s car 咸酥饼小贩认出了绑匪的车
[20:44] as a blue saturn sedan, anywhere from ’97 to ’02. 是一辆蓝色土星轿车 年份是97年到02年
[20:49] The problem is, 问题是
[20:49] there are 6,000 blue saturns registered 单是一个三州区就登记了
[20:52] in the tristate area alone. 6千辆蓝色土星车
[20:56] Ryan, where are we on the traffic cams? 莱恩 交通监控摄像查得怎样了
[20:58] The make and model will help narrow it down, 要是有厂牌和型号就能缩小范围
[21:00] but there’s a lot of footage. 但现在录像还是很多
[21:01] There’s also no central database for school absences. 另外 学校没有对缺勤建立中心数据库
[21:04] We can’t sort by grade or gender, 我们无法按年级或性别检索
[21:06] and there’s a bad cold making the rounds, 而且最近在流行重感冒
[21:10] so more kids are out than usual. 学校比平常多了学生缺席
[21:12] What about state police? 那州警那边有消息吗
[21:13] Whole lot of nada, and nothing popped 没有 也没有查到
[21:15] on parolees with the same kidnapping MO. 绑架手法相似的假释犯
[21:16] Yes, I’ll continue to hold. 好的 我会继续等着
[21:17] – Detective, enhanced and enlarged. – Thank you. -警探 相片放大过了 -谢谢
[21:25] Oh, the enhancement 什么 放大
[21:26] only increased the pixilation on all these. 不过就是增强了原图的像素而已
[21:28] You can’t even see there’s a side view mirror. 上面连后视镜都看不到
[21:30] Well, it’s not like on “24,” Castle. 卡塞尔 这可不像在《24小时》
[21:31] In the real world, 在现实中
[21:32] zoom and enhance can only get us so far. 变焦和放大只能做到这样
[21:34] Yeah, but you can’t even– 但也不至于…
[21:35] There’s no reflection. It’s just mush. 根本没有映像 一片模糊
[21:40] Are you okay? 你还好吧
[21:41] Yeah. 还行
[21:42] No. God, this kid isn’t that much younger than Alexis. 骗你的 天啊 这孩子只小阿丽克西斯几岁
[21:47] Don’t worry. We’ll find him. 别担心 我们会找到他的
[21:50] Alexis. 阿丽克西斯
[21:52] – What? – I’ve seen this before. -怎么了 -这我见过
[21:55] – You’ve seen what? – This mark on his sock. -你见过什么 -他袜子上的污迹
[21:57] Alexis used to get these 阿丽克西斯踢足球时
[21:58] when she played soccer. 总会沾上这种污迹
[21:59] They’re cleat marks from where 这是别的孩子
[21:59] other kids kick her in the shin. 踢她小腿时留下的球鞋钉印
[22:00] If he was playing soccer in the park, 如果他当时正在公园踢足球
[22:02] he might be a part of an organized team or a league. 他有可能是某个球队或社团的成员
[22:05] And youth leagues have web sites that you can go to. 青年团有官方网址可供搜索
[22:07] The parents and kids can track scores and standings. 父母和孩子可上网查看分数和名次
[22:09] I spoke to the league commissioner, 我跟社团理事谈过
[22:10] and only one 10- to 12-year-old team 他说只有一支年龄由10岁至12岁的球队
[22:13] practiced on Tuesday– 在周二练习
[22:13] The wildcats. 野猫队
[22:19] There! 这个
[22:20] Tyler Donegal. 泰勒·多尼哥
[22:23] He’s 12. 今年12岁
[22:24] Ryan, let’s get everything we can on this kid. 莱恩 马上对这孩子展开搜救工作
[22:26] The clock is ticking, and we gotta bring him back alive. 时间不多了 我们得安全救出他
[22:34] Tyler Donegal lives with his mother in Westchester. 泰勒·多尼哥和母亲住在韦斯切斯特
[22:36] Court records show that parents divorced 法庭记录显示他的父母
[22:38] finalized two months ago. 于2个月前正式离婚
[22:39] You reach the parents? 联系他的父母没
[22:41] Just got off with the mother– Mirielle Lefcourt. 刚联系上他的母亲马瑞尔·莱科特
[22:43] She moved out of the city last year. 她去年搬出纽约市区了
[22:45] Got remarried to an anesthesiologist last month. 上个月刚和一位麻醉师结婚
[22:47] She says she has no idea that her son is missing. 她说她完全不知道儿子失踪了
[22:50] He was spending two days in the city with her ex. 儿子这两天正和前夫待在城里
[22:52] She’s on her way in now. 她现在正在赶来
[22:53] If the father had custody, where the hell is he, 如果父亲有探视权 那他到底去哪了
[22:55] and why didn’t he report the boy missing? 他又为何不报案呢
[22:56] We’re working on that, sir. 头儿 我们正在查
[22:58] The father’s a maintenance supervisor at high-rise 他父亲是西百老汇街和运河街一带
[23:00] on West Broadway and Canal. 高层住宅的维修主管
[23:02] He lives six blocks from central park. 住所离中央公园就6个街口
[23:05] Donegal called in sick for work yesterday and today. 多尼哥昨今两天都打给公司请病假了
[23:07] Divorced parents, one child, one spouse remarries quickly? 父母离婚 独子 母亲迅速再婚
[23:10] So she dumps the janitor in the city 所以说她为了嫁住郊区豪宅的医生
[23:12] – for the doctor in the burbs. – All the father has left his son. -抛弃了城里的丈夫 -害得父子分离
[23:17] It’s got all the hallmarks of a custodial abduction. 以上一切符合诱拐监护人子女的特征
[23:21] You got a photo? 你拿到照片了吗
[23:22] I’ll get one. 我这就去拿
[23:27] Dean Donegal. 迪恩·多尼哥
[23:27] 5’10”, 175… 身高180 体重160斤
[23:29] – Brown hair. – Well, the vitals match. -褐发 -主要特征吻合
[23:31] Yeah, but why do you need a gun to kidnap your own son? 但他为何要持枪挟持自己的儿子呢
[23:34] You just put him in the car, 他只需要让他上车
[23:35] tell him you’re going for ice cream. 告诉他去吃雪糕就好了
[23:37] – What’s he doing? – Hey, beckett, the mother’s here. -他这是为何 -贝克特 母亲来了
[23:40] All right, Ryan, you go to Dean’s office. 好 莱恩 你去迪恩的办公室一趟
[23:41] Esposito, you check out his apartment. 埃斯波西托 你去他的公寓看看
[23:43] – Maybe something else is going on with that family. – Right. -也许这家人还发生了别的事 -好的
[23:51] Where’s my son? 我儿子在哪里
[23:52] That’s what we’re trying to determine, Mrs. Lefcourt. 莱科特女士 我们正努力在找
[23:56] When was the last time that you spoke with him? 你最后一次和你儿子讲话是什么时候
[23:58] Uh, two days ago when I dropped him off at his father’s. 两天前 我把他送到他爸爸家时
[24:00] He was supposed to be with Dean. Have you talked to Dean? 他应该跟迪恩在一起 你们问过迪恩了吗
[24:04] We’re trying to locate him now. 我们正在努力找他
[24:05] He’s not at work? He never misses work. 他没在上班吗 他从不缺勤
[24:08] Can you tell me about the divorce? 你能说说离婚的事吗
[24:09] How did Dean take that? 迪恩对此是什么态度
[24:10] Um, not well. He was very bitter and angry. 不太好 他很痛苦很生气
[24:16] Does he own a gun? 他有枪吗
[24:18] A handgun. 有把手枪
[24:20] Yes. There were break-ins in his building. 因为他的大楼曾遭盗窃
[24:22] Do you know what kind? 你知道枪的类型吗
[24:23] Why are you asking me about a-a gun? 你问我枪的事干什么呢
[24:25] Was somebody shot? Was my son shot? 有人中枪了吗 难道是我儿子吗
[24:27] No, nobody was shot, Mrs. Lefcourt. 不 没人中枪 莱科特女士
[24:29] It’s just, the man who took your son was carrying a gun. 只是挟持你儿子的人手上有把枪
[24:33] Now I’m gonna have to show you this photograph. 现在要给你看一张图片
[24:39] Do you recognize this man? 你认识这个男人吗
[24:42] I don’t know. Is that Dean? 我不知道 是迪恩吗
[24:43] I was hoping that you could tell me. 我指望你能告诉我答案
[24:45] What about this car? Is that his car? 你认得这辆车吗 是你前夫的吗
[24:47] No, Dean doesn’t own a car. He– he rents one as he needs one. 不 迪恩没车 要用的时候才会租
[24:51] A Glock. 是格洛克
[24:53] Dean’s gun, it’s a Glock. 迪恩那把是格洛克手枪
[24:55] We had to itemize our property for the divorce. 离婚的时候我们要详细列举双方的财产
[24:59] Mrs. Lefcourt, does Dean have a place 莱科特女士 迪恩有喜欢
[25:00] that he likes to take Tyler? 带泰勒去的地方吗
[25:01] Any, um, favorite hangouts? 比如常去的游乐场之类的
[25:03] No, as far as I know, he’s never taken him anywhere. 没有 据我所知 他从没带他去过哪里
[25:05] That’s not true. 不是这样的
[25:07] Dean’s family has a cabin in the Poconos. 迪恩家人在波可诺斯有一间房子
[25:12] Pennsylvania state police are on their way to the cabin. 宾夕法尼亚州警正赶往那处房子
[25:14] With any luck, we’ll find Tyler. 好运的话 就能顺利找到泰勒
[25:17] You okay? 你没事吧
[25:19] I can’t imagine how Tyler’s mother feels. 真不敢想象泰勒母亲的心情
[25:22] Yeah, me neither. 对啊 我也是
[25:25] When Alexis was 4, we went christmas shopping 阿丽克西斯四岁时 我们一起去白原市的
[25:27] at some mall in–in white plains. 商场做圣诞采购
[25:29] I was trying on some charcoal fedora. 我正在试戴深灰色的软毡帽
[25:32] I turn around, she is gone, vanished. 一回头 发现她人不见了
[25:35] I looked everywhere, so did mall security, 我四处寻找 跟商场保安
[25:38] so did the police. 和警察一块
[25:39] We searched for an hour. 我们足足找了一个小时
[25:42] You don’t have to be a novelist 用不着当小说家
[25:44] to think of all the worst-case scenarios. 也能想象出所有最坏的情况
[25:47] Where’d you find her? 后来你在哪里找到她呢
[25:49] Behind a rack of winter coats. She got bored. 一架子冬季外套后面 她觉得无聊
[25:52] She crawled underneath there and went to sleep. 就爬进那底下睡觉去了
[25:56] To this day, I still dream about that. 直到今天 我还会梦到这事
[25:59] Just got off with Esposito. Looks like Dean’s on the move. 刚跟埃斯波西托聊完 看来迪恩跑路了
[26:02] What did they find? 他们找到了什么
[26:03] It’s what they didn’t find– 他们就是什么都没找到
[26:04] no toothbrush, no deodorant, 浴室没牙刷 没除臭剂
[26:06] no shampoo in the shower. 也没沐浴液
[26:07] I’ll run his credit card 我这就查他的信用卡
[26:08] for anything that indicates he’s traveling. 看看他是否真的出游了
[26:11] Dean’s desk? 这就是迪恩的办公桌吗
[26:12] You can’t miss it, right? Pictures everywhere. 很难忽略对吧 贴满了照片
[26:14] He calls it Tyler-palooza. 他称之为泰勒嘉年华
[26:17] Is this his only work area? 他只在这里工作吗
[26:18] Yeah. Uh-huh. 是的 没错
[26:20] How’d he sound when he called in sick? 他请病假的时候听起来怎么样
[26:21] Did he sound… Stressed? 他听上去 紧张吗
[26:24] Tell you the truth, detective, Dean didn’t call in sick. 说实话 警探 迪恩没有打来请假
[26:26] – I covered for him. – Why? -我替他找了个借口 -为什么
[26:28] His ex-wife got remarried to some rich doctor 他的前妻在正式离婚后五分钟
[26:31] like five minutes after the divorce was final. 就跑去跟有钱的医生结婚了
[26:33] He had legal bills up the ass. 他欠了一屁股债
[26:34] I figured, he just needed to spend a little time with his son. 我想他只是想多陪伴自己的儿子
[26:37] So what if he didn’t call in sick? 所以即使他没打电话
[26:39] I had his back. That’s how we do it down here. 我也会挺他 这是我们这里的做法
[26:41] hey, Teresa! 嘿 特丽萨
[26:43] All right, already. 好的 来了
[26:51] Whoa. 哇呜
[26:58] What’s in Indy, Dean? 印第安纳有什么 迪恩
[26:59] Maybe he’s got family in Indianapolis, 或许他有家人在印第安纳波利斯
[27:02] friends he can trust, someone who can hide him. 可以信任的朋友让他匿藏起来
[27:04] Yeah, but there weren’t any airline tickets 是的 但没有任何机票
[27:05] purchased in his name or in Tyler’s. 是用他或者泰勒的名字买的
[27:08] Yo, the cabin’s empty. 小木屋里没人
[27:10] P.A. State troopers say it looks like 当地警局说看起来
[27:11] there hasn’t been anybody there in months. 那地方已经空置好几个月了
[27:13] We just got a hit on Dean Donegal’s financials. 迪恩·多尼哥的财务报告有发现了
[27:15] An hour ago, he booked a motel room in Jamaica, Queens. 一小时前 他订了皇后区的一间旅店房间
[27:17] That’s not far from the airport. 那距离机场不远
[27:19] He might still be trying to get Tyler out of town. 他可能还在企图带走泰勒
[27:20] – If we’re lucky. – He shot someone, -那就太好了 -他杀了人
[27:22] He’s on the run, he’s under extreme duress. 他在潜逃 他现在极度不稳定
[27:24] Let’s get him before this ends bloody for everyone. 我们得在事情变得血腥前逮捕他
[27:27] NYPD! 纽约警局
[27:28] Tyler! Tyler, you here?! 泰勒 泰勒 你在吗
[27:30] – Hands! Show me your hands! – Tyler! -举手 举起你的手 -泰勒
[27:33] – Bathroom’s clear. – He’s not here. -浴室安全 -他不在这里
[27:35] Where’s Tyler? 泰勒在哪里
[27:37] I don’t know. They told me to check into a motel 我不知道 他们叫我住进旅馆
[27:40] – and wait for further instructions. – Who did? -等待下一步指示 -谁指使你
[27:43] I don’t know. All I know is, they took him. 我不晓得 我只知道他们劫走了他
[27:46] And if I help you, they’ll kill my son. 如果我帮你们 他们会杀了我儿子
[27:52] Where is Tyler, Dean? 他在哪 迪恩
[27:54] I told you, I don’t know. 我说了 我不知道
[27:56] Why were you going to Indianapolis? 你为什么要去印第安纳波利斯
[27:58] Indian, what are you talking about? 印第安纳 你在说什么
[28:00] We know you were checking on airfares. 我们知道你在查机票价格
[28:01] I was researching a trip for the holidays. 我在找假期旅游的资料
[28:04] What, you think I took my own son? 什么 你以为我绑架了自己的儿子吗
[28:06] You were in a hotel by the airport. 你住在机场旁的酒店里
[28:08] – That’s where they told me to go. – Who? -是他们叫我去那里的 -谁
[28:10] Please. They said, if I talk to the cops, he’s dead. 拜托了 他们说如果我报警他就死定了
[28:16] Dean, if you’re son is in danger, 迪恩 要是你的儿子有危险
[28:18] Then you need to tell us what you know. 你必须告诉我们所有事情
[28:23] I went to pick him up after practice. 我在他训练后去接他回家
[28:25] When he wasn’t at the usual spot, 他并不在那里
[28:26] I figured he must have walked home. 我就以为他自己回去了
[28:28] When I got back to my apartment, that phone was on my doormat. 当我回到家时 那部手机在门垫上
[28:31] It had a text on it. 里面有条短信
[28:37] “We have your son. Tell no one. 我们劫走了你的儿子 别告诉任何人
[28:39] Use only this phone.” 只能使用这个电话
[28:40] Contact the police, and Tyler dies.” 报警的话泰勒就死定了
[28:45] “Stand by. We will tell you where to go and what to do. 准备好 我们会告诉你该怎么做
[28:48] Tell no one. Your son’s life depends on it.” 不许告诉别人 你儿子的小命就看你表现了
[28:54] – What do they want from you? – I have no idea. -他们想要什么 -我完全不晓得
[29:00] Dean’s glock is a 9 millimeter. 迪恩的格洛克手枪是九毫米口径
[29:02] Right make, wrong model. 相同牌子 不同型号
[29:04] Lightbulb Len was killed with a .45. 灯泡雷恩是被点45口径的枪射杀
[29:06] The sim card from his cell phone is a burner, 那手机里的是一次性电话卡
[29:08] and the text messages aren’t coming from another phone. 而且里面的信息不是由别的手机发来的
[29:10] They’re coming from an internet texting service 是从网络信息服务发来
[29:12] based in the Ukraine, no I.P. Address, untraceable. 总部在乌克兰 没有IP地址 无法追踪
[29:15] Track the sim. I want a printout of every text message. 查查电话卡 我要所有手机短信的影印本
[29:18] And get the electronic serial number off that phone. 拿到那手机的电子序列号码
[29:19] I want to find out where 我要查出购买地点
[29:20] – it was purchased and by whom. – You got it, sir. -还有是谁买的 -没问题 长官
[29:22] What do they want from you? 他们想从你那儿得到什么
[29:24] – Are they after a ransom? – Are you kidding. -要赎金吗 -你在开玩笑吗
[29:26] I’m 40 grand in debt after my divorce. 我离婚后欠了四万美金债务
[29:28] I’m looking up at broke. 我快破产了
[29:29] What about your ex-wife’s new husband? He has money. 你前妻的新丈夫呢 他很有钱
[29:32] They’re not calling him. They’re calling me. 他们没联络他 他们找的是我
[29:34] What if they find out I’m here? 要是他们知道我在这里怎么办
[29:36] I just want my son back. 我只想儿子平安回来
[29:38] Then your best option is to work with us. 那么你最好的选择就是跟我们合作
[29:41] Let us help you. 我们会帮你的
[29:44] I need to get some air. 我需要些新鲜空气
[29:58] Look, I know that this is hard. 我知道这很难
[30:01] But you have to trust us. We will find him. 但你必须相信我们 我们会找到他的
[30:09] Okay. 好吧
[30:11] Don’t let ’em hurt my boy. 别让他们伤害我的孩子
[30:13] Where is he? Where is Tyler? 他在哪里 泰勒在哪
[30:16] You should’ve been there to pick him 你应该在足球训练后接他
[30:17] – up at soccer practice! – We’re doing everything we can. -回家的 -我们在尽力做能做的事
[30:18] This is why I should’ve never 这就是为什么我不应该答应
[30:19] – agreed to joint custody. – It’s gonna be all right. -共同监护权 -一切都会没事的
[30:21] Stay outta this. You’re not family. 你别插手 你不是这个家的人
[30:22] – He’s my boy, too! – Sit down! -他也是我的儿子 -坐下
[30:24] That’s enough! 够了
[30:27] Now I need everyone to calm down, cooperate, and think. 现在我要所有人冷静下来 好好合作
[30:31] Dean, you notice anyone unusual hanging around your son, 迪恩 你注意到有不寻常的人在你儿子身边吗
[30:33] Anything out of the ordinary going on in his life? 他最近有发生任何异常的事吗
[30:36] No. I mean, I… I don’t think so. 不 我是说 我不觉得
[30:40] What about you two? 那你们两个呢
[30:42] – Nothing comes to mind. – No. -什么都没想起 -没有
[30:44] Now this abduction was clearly planned. 这起绑架显然是精心策划的
[30:47] So the kidnapper had to know where Tyler was gonna be. 绑匪得知道泰勒的作息
[30:50] Sir, this is a message. It’s from the kidnapper. 长官 这是从绑匪发来的信息
[30:53] There’s a video attached. 带有一段录像
[30:56] Hi, dad. 嗨 老爸
[30:57] I know you’re worried, but I’m okay. 我知道你很担心 但我没事
[31:00] They say if you do what they ask, 他们说只要你乖乖听他们的话去做
[31:01] everything will be fine. 就会没事的
[31:03] Just don’t go to the police. 千万别报警
[31:05] I’ll see you soon, 我很快会见到你
[31:06] and don’t forget to feed Ace. 还有别忘了喂艾斯
[31:10] Oh, thank god he’s alive. 感谢老天他还活着
[31:12] There’s a time stamp on it, 1:31 am. 这儿有摄影时间 凌晨一点三十一分
[31:15] That was sent eight minutes ago. 在八分钟前拍摄的
[31:16] It’s a good thing, Mrs. Lefcourt. 这是好事 莱科特先生
[31:17] It’s called a proof of life video. 这是证明他活着的录像
[31:19] The kidnapper sent it to prove your son’s alive, 绑匪发来证明你儿子还活着
[31:21] and that you do exactly what they ask. 然后要你做他们要求的事
[31:23] Okay. You will do exactly what they ask you to. 好的 你要完全按照他们的指示去做
[31:25] – Do you understand? – Wait. Play that last part again. -明白吗 -等等 最后那段再播一次
[31:29] Don’t forget to feed Ace. 别忘了喂艾斯
[31:32] Who’s Ace? I don’t know any Ace. 艾斯是谁 我不认识什么艾斯
[31:35] – We don’t have any pets. – He’s sending us a message. -我们没养宠物 -他想告诉我们些信息
[31:38] He’s a smart boy. 他是个聪明的孩子
[31:39] Uh, Ace could refer to a person or a business. 艾斯可能代表某人或者一项工作
[31:43] Sir, there’s another text. 长官 又收到一则短信
[31:46] “680 canal street. 30 minutes.” 三十分钟后 运河街680号
[31:48] That’s the building where I work. 那是我工作的地方
[31:49] What’s there, a jewelry store, a bank? 那是什么地方 珠宝店 银行吗
[31:52] – No, just offices. – Well, why you? -不 只是办公室 -为什么要你
[31:54] What’s so special about that building that they need you? 那栋大厦有什么特别的地方令他们需要你
[32:00] Oh, god. 噢 我的天
[32:01] Because I have elevator access 因为我有电梯使用权
[32:03] to all the floors in the building. 可以到达那栋大厦的所有楼层
[32:05] You’re a human key. 你是人体钥匙
[32:08] Sir, I just talked to the building’s owner. 长官 我刚和大厦业主沟通过了
[32:10] He’s e-mailing blueprints and a tenant list for 680 canal, 他正将大厦蓝图和大厦的承租人名单发过来
[32:13] -including the secure floors. – Ryan and Esposito -包括了有保安的楼层 -莱恩和埃斯波西托
[32:14] are with me. We’ll take Dean to the building. 跟我行动 我们送迪恩到大厦
[32:16] I’ve arranged to have an E.S.U team standing by in striking distance. 我安排紧急救援小组做好准备 以防不测
[32:19] Sir, you can’t take Dean to that building. 长官 你不能让迪恩进大厦
[32:21] – It is way too dangerous. – He’s a father who loves his son. -这太危险了 -他是个深爱儿子的父亲
[32:24] You’re not gonna be able to stop him. 你不可能阻止他的
[32:25] And until we find the boy, we don’t have any other choice. 在找到那男孩之前 我们没有其他选择
[32:28] Scrub the video. 彻查那段录像
[32:29] – Look for anything that could lead us to him. – Yes, sir. -找到任何有用的线索 -遵命 长官
[32:44] All right. We’re a block away. 好的 我们就在一个街区外
[32:46] We’ll be able to see and hear 我们能看到和听见
[32:48] everything that’s happening, okay? 你那儿发生的任何事 好吗
[32:50] And we cloned your phone 另外我们克隆了你的手机
[32:51] so we’ll be able to read your texts in real time. 这样我们就能同步收到你的信息
[32:53] You follow the kidnapper’s instructions to the letter. 你按照绑匪信息里的指示去做
[32:55] – No cowboy stuff, you understand me? – Yes. -别逞英雄 你懂了吗 -是的
[32:59] Hi, dad. 嗨 老爸
[33:00] I know you’re worried, but I’m okay. 我知道你很担心 但我没事
[33:03] They say if you do what they ask, 他们说只要你乖乖听他们的话去做
[33:04] everything will be fine. 就会没事的
[33:06] Just don’t go to the police. 千万别报警
[33:08] I’ll see you soon, and don’t forget to feed Ace. 晚点见 别忘了喂艾斯
[33:13] There are no identifying markers in the background. 背景没有任何可辨别的东西
[33:15] It’s all black. 就是一片黑
[33:17] I don’t know if we’re gonna find him in time. 我不知道我们能不能及时找到他
[33:20] The video was taken at 1:31 a.m. 视频是在凌晨一点三十一分拍的
[33:22] But they didn’t send it till 1:39. 但是一直到一点三十九分才发出去
[33:25] Yeah, well, sometimes it takes a while 有的时候信息发出去了以后 要过一会儿
[33:26] – for a text to go through. – Yeah, but eight minutes? -才能接收到 -但是相差八分钟吗
[33:31] You want Dean to do something for you. 你想让迪恩帮你做件事
[33:33] You make a proof of life video. 所以你拍了证明这个人质还活着的视频
[33:34] But you wait eight minutes to send it. Why? 但却等了八分钟才把它发出去 为什么呢
[33:37] Well, maybe there wasn’t a signal or not enough bars. 也许是没信号 或是信号不足
[33:40] Yeah. Maybe they had to walk a long way to get a signal. 也许他们得走到很远的地方才有信号
[33:44] Maybe they were under a… 也许他们是在
[33:49] underground. 地下
[33:50] “Ace”. 艾斯
[33:51] It’s not “Ace”. 艾斯不是人名
[33:53] It’s a-c-e — 而是字母a c和e
[33:55] The a, c, and e subway lines. 是指a c e号地铁线
[33:57] They’re holding Tyler in the subway. 他们把Tyler囚禁在地铁站里
[33:58] He must have spotted a sign. 他肯定是看到了路标
[34:00] There’s half a dozen stations where the a, c, and e stop. a c e号线上有太多地铁站了
[34:02] That’s too many to search. 我们搜不过来的
[34:04] Yeah, but the last stop for all three lines 没错 但是三条线的终点站
[34:06] is on Canal Street and West Broadway. 都在运河街和西百老汇街的交界处
[34:08] – That’s — – Right under Dean’s building. -那就在 -迪恩工作那栋楼的楼下
[34:09] – They’ve been holding him under everyone’s nose. – Let’s go. -他们把他藏在大家的眼皮底下 -我们走
[34:19] Check every room on the east end of the station. 搜查站台东面的每个房间
[34:21] You guys, check ticket booths on both ends. Go. 你们几个去搜站台两边的售票厅 快去
[34:23] – Right. – Got it. -好的 -收到
[34:26] Castle, what are you thinking? 卡塞尔 你在想什么
[34:28] The only reason to keep him here is for a quick getaway, 把他关在这的唯一原因就是为了逃跑方便
[34:30] which is helped by the fact that 680 Canal Street 这里的便利条件就在于运河街680号
[34:31] has its own entrance to the subway. 有独立的地铁入口
[34:34] If it were me…I’d keep close enough 要是我的话 我就会选在一个
[34:36] to hook up with my partners 可以跟我的同伙保持联系
[34:37] but far enough that I would be out of the way. 却又不会碍事的地方
[34:41] Which means he’s holding Tyler 也就是说他把泰勒关在
[34:43] on the west end of the tunnel. 隧道的西端
[34:44] West end of the tunnel? This room. 隧道西端吗 这个房间
[34:47] – All right. You should stay back. – No chance. -好的 你在这等着 -没门儿
[34:54] “Go to the 37th floor now”. 现在去三十七楼
[34:56] They said 30 minutes. 他们之前说三十分钟的
[34:57] It hasn’t been 30 minutes yet. 现在还没到三十分钟呢
[34:58] They’re changing the timetable 他们在更改时间
[34:59] in case you went to the cops. 防止你去报警
[35:00] What’s on the 37th floor? 三十七楼上有什么
[35:02] Nothing. It’s vacant. 什么都没有 那层楼是空置的
[35:04] It’s not even secure. 连保安的没有
[35:05] Try Beckett. 打给贝克特
[35:19] Nothing. 没人
[35:22] It’s going straight to voice mail. 直接转到留言信箱了
[35:23] – She must already be in the subway. – I gotta go. -她肯定已经下地铁站了 -我得走了
[35:25] Remember, we can see and hear everything. 记住 我们看得见也听得见你的一切行为
[35:27] Anything goes south, 一旦发生任何紧急情况
[35:28] a hundred cops will be on you inside a minute. 马上就会有一百名警察冲进去的
[35:30] Not until you find my son. 找到我儿子之前不许有警察出现
[35:45] Just my luck. 是我倒霉
[35:47] Pulled graveyard tonight. 这么晚还得来加班
[35:53] All right. He’s in. 好的 他进去了
[35:54] Not bad with the guard. Guy’s all right. 他跟保安表现得挺自然的 他没事
[35:57] Camera and mic are all good. 摄像头和麦克风都好用
[36:27] – Take us to the 39th floor. – I want to see Tyler first. -带我们到三十九楼 -我要先见泰勒
[36:29] Just follow instructions. You’ll see him soon enough. 乖乖听话 你很快就会见到他的
[36:40] What’s on the 39th floor? 三十九楼有什么
[36:43] A financial firm — Breskin & Wright. 一间金融公司 布瑞金&怀特
[36:46] 37 was just a staging area. 三十七楼只是个幌子
[36:47] They let him see their faces. As soon as they get 他们没有蒙面 也就是说他们一旦
[36:50] what they came for, they’re gonna kill him. 达到目的以后 就会杀了他
[36:51] Just like Lightbulb Len. 就像灯泡雷恩一样
[36:53] Beckett’s still going to voice mail. Castle, too. 贝克特的电话还是转到语言信箱 卡塞尔的也是
[36:55] Sir…what do you want to do? 头 下一步怎么办
[36:59] If we go in before we find the kid, 要是我们在找到那个孩子之前冲进去
[37:01] we might lose ’em both. 我们可能会害死他们两个
[37:10] Beckett. 贝克特
[37:35] One armed and the kid. 一名持械绑匪 还有那个孩子
[37:36] If I go in, he’ll kill him 如果我冲进去的话
[37:37] before I get a shot off. 在我开枪之前他就会杀了那个孩子
[37:39] He’s holding a flashlight. 他拿着个手电筒
[37:42] If we kill the ambient light, 如果我们把周围的灯都关了
[37:44] he’ll light up like a Christmas tree. 他就会成为唯一的光源
[37:46] We just… 我们只要
[37:50] It’s like it’s meant to be. 看来这是注定的了
[37:52] Maybe Lenny can prevent another tragedy. 也许雷恩可以避免另一场悲剧
[37:53] On my count. 听我数
[37:59] Three, two… 三 二
[38:01] one. 一
[38:11] Hit p-1. The subway. 按负一楼 下地铁站
[38:15] I did what you asked. Now where’s Tyler? 我都按你说的做了 泰勒人呢
[38:18] You’ll see him in a minute. 你一会就会见到他了
[38:27] Sorry, Dean. 对不起了 迪恩
[38:29] Last stop. 这是你的最后一站
[38:31] Lobby. 大堂
[38:33] We’re supposed to go to subway level. 我们应该到地铁站那层的
[38:34] Why are we stopping at the lobby? 为什么在大堂停了
[38:38] Don’t look at me. 别看我
[38:39] No, look at me. 没错 看我吧
[38:43] I suggest you drop your weapons. 我建议你们放下武器
[38:47] Where’s Tyler? 泰勒在哪
[39:27] The ringleader was Robert Kincaid… 罪魁祸首是罗伯特·金凯德
[39:30] former bond trader. 前任的证券交易员
[39:31] He’s the one who planned the entire operation. 他策划了整个行动
[39:34] The economy might have collapsed, 经济虽然崩盘了
[39:36] but he was still gonna get his payday. 但他还是想要捞一笔
[39:38] Most of them were ex wall streeters. 他们大多数都是以前的华尔街大亨
[39:39] They knew that they needed a biometric clearance in order 他们知道要是没有开门人的话
[39:41] to get on secure floors, 他们是去不了安保楼层的
[39:43] and they knew that Dean wasn’t gonna help them, 而且他们也知道迪恩不会帮他们的
[39:45] so they took Tyler as leverage. 所以他们就抓了泰勒作为筹码
[39:46] But all they took were files. 但是他们偷的只是一些文件而已
[39:48] Financial files, containing unpublished earnings reports. 那是财务文件 包括未公布的收益报表
[39:51] To a savvy investor, they’d be worth millions. 对明智的投资者来说 这些文件值上百万
[39:54] Would’ve worked, too, if Lightbulb Len hadn’t have been 要是灯泡雷恩没在公园里
[39:56] taking pictures in the park. 拍到那些照片的话 计划本来是会成功的
[39:58] He helped catch his own killer. 他帮我们抓到了杀他自己的凶手
[40:00] And foiled a kidnapping. 还制止了一起绑架案
[40:02] It’s kind of poetic… 这还真是有诗意
[40:04] in an unspeakably tragic sort of way. 当然是难以形容的悲剧诗意啦
[40:07] The guy you shot in the subway? 你在地铁站里打伤的那个家伙
[40:09] The thug Kincaid hired to do his dirty work. 金凯德雇来的那个恶棍
[40:12] He just confessed to kidnapping Tyler, 已经供认了绑架泰勒
[40:13] murdering Lightbulb Len, and no surprise, 和杀害灯泡雷恩的罪行 而且不出所料
[40:15] he ratted out Kincaid in two seconds flat. 他不到两秒钟就把金凯德供出来了
[40:17] Oh. Speaking of rats… 说到招供[和老鼠同形异义]
[40:20] I-I gotta — I gotta go. 我得 我得走了
[40:31] I’m the worst person in the whole world. 我是全世界最差劲的人了
[40:32] No, you’re not. 不是的
[40:35] You’re wonderful, and you’re kind, 你很棒 而且你很善良
[40:38] and you’re sweet. 还很贴心
[40:38] I’m a rat killer. 我是老鼠杀手
[40:39] You don’t know that. 这可说不准 它不一定死了呀
[40:40] You may just be a loser. 你顶多算是”丢人”[loser有失败者的意思]
[40:43] A-a rat loser. This did not come out right. 我是说丢老鼠的人 听起来还真别扭
[40:48] Look… 听着
[40:50] if he cares, he’ll understand. 如果他在乎你 他会理解你的
[40:53] Yeah, he’ll understand, all right. 是呀 他理解我倒是没问题
[40:55] When he sees me in the halls at school, he’ll think, 但是当他在学校里见到我 他就会想
[40:57] there’s the awful girl that lost my best friend. 这就是那个把我的死党弄丢了的女生
[41:03] It’s him. 他来了
[41:08] Hi. I missed you. 我想你了
[41:11] I missed you, too. 我也是
[41:14] W-what’s wrong? 怎么了
[41:17] It’s about Theodore. 西奥多出事了
[41:19] When I fed him, he must have got out of his cage, and… 肯定是我喂他的时候他从笼子里跑出去了
[41:23] – and he’s gone. – He’s gone? -然后就不见了 -他不见了
[41:26] We looked everywhere. I swear. 我们到处都找过了 我发誓
[41:27] We’ve turned this whole place upside down. 我们把整个地方都翻了个底朝天
[41:28] How’d he get out? 他怎么跑出去的
[41:31] I must not have locked the cage right. 我肯定是没把笼子锁好
[41:33] Ashley, I’m so sorry. 阿什利 我很抱歉
[41:35] You have every right to hate me. 你完全可以恨我
[41:37] Come on, Alexis. I… 别这么说 阿丽克西斯 我
[41:40] I’m — I’m upset, but I don’t hate you. 我是很难过 但是我不恨你
[41:42] You don’t? 你不恨我吗
[41:44] I mean, no, look at this place. 真的不恨 你看看你把这个地方翻的
[41:47] Look at what you did to try to get him back. 看看你多努力想要把他找回来
[41:50] Who else would do that? 还有谁会这么做
[41:53] You cared about him a lot. 可是你很在乎他
[41:56] Yeah, but… 是的 但是
[41:57] I care about you more. 我更在乎你
[42:06] Found him. 找到他了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme