Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:02] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:07] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:11] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] Beckett? 贝克特
[00:17] Could you get some backup, please? 能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:19] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:21] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:22] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:24] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:25] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:27] I hate this case. 这案子好讨厌
[00:29] I know. Isn’t it great? 这种案子最有爱了哇
[00:43] Oh, dude. 兄弟没事吧
[00:50] Dude. 兄弟你看
[00:53] Dude. 天啊
[00:57] Aw. Science project? 科学实验用的小白鼠吗
[00:59] No, it’s a pet. 不 这是只宠物鼠
[01:00] Say hello to Theodore, dad. 打个招呼吧 老爸 他是西奥多
[01:02] I’m rat-sitting him for Ashley. 我帮阿什利看着的
[01:03] Hello, theodore. 你好哇 西奥多
[01:04] – How goes the rat race? – Did you know -您在里面跑的怎么样 -知道吗
[01:06] the average life span of a rat is two to three years? 一只老鼠的寿命平均只有两到三年
[01:09] Ashley’s had theodore for five. 但阿什利都养了它五年了
[01:11] And this is the first time he’s left him with anyone. 而且这是他第一次把他交给别人照顾
[01:13] Trusting you with a treasured pet… 这么放心把心爱的宠物交给你
[01:16] That’s a big step in a relationship. 感情又加深了嘛
[01:17] Yeah, I guess it kind of is. 是啊 我也这么觉得
[01:19] I must say, the little plague pusher 我得说 这小瘟疫传播者
[01:21] is not very diligent about his exercise. 好像不怎么爱锻炼啊
[01:24] I don’t know. 不知道为什么
[01:26] I-I think it’s just those beady little eyes. 可能是因为它贼溜溜的眼睛吧
[01:27] It’s a rat, mother. 老妈 它是只老鼠
[01:29] They all have beady eyes. 老鼠眼睛都这么贼溜溜的
[01:30] That’s where the phrase comes from. 贼眉鼠眼就这么来的
[01:32] Dad, those are for Theodore. 爸 那是给西奥多吃的
[01:33] He has a very specific diet 它有一套很详细的餐谱
[01:34] I’m supposed to follow. 我得按照餐谱喂它
[01:35] Well, unless he’s Ben, 除非他是本
[01:36] I’m sure he won’t hold it against me. 我想他不会有什么异议的
[01:38] If anyone needs me, 有事找我的话
[01:39] I’ll be in the park with a dead body. 我去公园了 那有一宗命案
[01:44] Who’s Ben? 本是谁
[01:45] Killer rat movie. 一个电影里面的杀人鼠
[01:46] Before your time. 我们那个年代的
[01:52] You know, I understand ferrets as a pet– 知道吗 我可以理解把雪貂做宠物养
[01:54] snakes, spiders, even a hairless mole. 养蛇 养蜘蛛 甚至养光溜溜的鼹鼠
[01:56] But a rat? 但是养老鼠
[01:56] Probably kids in this city who keep cockroaches as pets. 城里的孩子没准还把蟑螂当宠物养呢
[01:59] You’re probably right. 很可能
[02:01] What’s the strangest pet you’ve ever had? 你养过最奇怪的宠物是什么
[02:02] You. Hey, Lanie. 你喽 嘿 蕾妮
[02:06] What’s this, a hit-and-run? 怎么回事 被人撞了又碾过去了
[02:07] In a manner of speaking. 也可以这么说
[02:08] Two BMX bikers rode over the body, 两个自行车越野赛骑手轧过尸体
[02:11] then called it in. 然后报的警
[02:12] But the cause of death are the gunshot wounds– 但是死亡原因是枪伤
[02:15] One to the chest, 胸部中一枪
[02:16] and two more in the back. 背后两枪
[02:19] So he’s wounded on both sides? 胸前背后都有枪伤
[02:20] Maybe there were two shooters, he was caught in the cross fire? 可能有两个人开火 被他赶上了
[02:23] Won’t know till I get him back to the lab. 要回到实验室检验才能知道确切原因
[02:25] You got an I.D.? 死者身份呢
[02:27] Leonard Levitt, Ozone park, Queens. 雷纳德·莱维特 住在皇后区臭氧公园
[02:30] Wallet, cash, keys– everything still here. 钱包 现金 钥匙都在
[02:33] – Which means it wasn’t theft. – No. -也就是说这不是一场抢劫案 -说的对
[02:37] Something much more nefarious. 这有个更邪恶的东西
[02:40] A feather. 一翎羽毛
[02:43] Alternating stripes, uniform color… 交替式纹路 色泽均匀
[02:49] This is no ordinary pigeon feather. 这不是普通的鸽子羽毛
[02:51] This… This is from a bird of prey. 这 这是一只猛禽的羽毛
[02:54] So what are you suggesting, Castle, 卡塞尔 你是想说
[02:56] that a bird shot him three times? 一只鸟开枪打中他三次吗
[02:58] Not just any bird. 这可不是普通的鸟
[03:00] This is the calling card of a murderer 这正是凶手杀人留下的特殊标志
[03:01] known only as… The Falcon Killer. 而这个凶手 就是”猎鹰杀手”
[03:05] Or maybe before getting shot, 也有可能是没中枪之前
[03:08] he just bent down and picked up the feather. 他正弯腰去捡这只羽毛呢
[03:10] See, that’s why you’ll never be a best-selling novelist. 看吧 所以你们当不了畅销小说家
[03:13] No sense of drama. 一点情节构造感都没有
[03:14] I find that dead bodies are usually enough. 对我来说有死尸就已经够了
[03:18] Thanks, Lanie. 多谢 蕾妮
[03:21] Yo. So we ran background on your vic. It’s pretty thin. 我们查了死者的相关背景 收获很少
[03:25] He was a New York city transit employee. 他是个纽约市运输部门的工人
[03:26] Worked in the subway out of the 116th street station. 在第一一六大街地铁站工作
[03:29] He worked uptown and he lived in queens? 他在市中心上班 住在皇后区
[03:32] Then what was he doing in the park? 那他去公园做什么
[03:33] That’s pretty out of the way. 这太不通情理了
[03:35] Well, we thought that he was looking to buy 我们以为他是去找地方
[03:36] some weed or some love, but he has no drug history, 吸毒或者嫖娼 但是这家伙没有吸毒史
[03:39] no convictions of solicitations, no nothing. 没犯过教唆罪 白的像纸一样
[03:41] And what about his family? 那他的家人呢
[03:42] Both parents are deceased. Guy never married, 父母双亡 没结过婚
[03:44] has no children. It’s like he barely existed. 没有孩子 就好像他从来没存在过一样
[03:47] Making him the perfect victim. 真是完美的被害人
[03:48] Mild-mannered city employee 一个城市职员 性格温和
[03:50] lured into a conveniently wooded area, 被引诱到树木丛生的地方
[03:53] struck down by a murderer 被猎鹰般的凶手
[03:54] with the speed and cunning of a bird of prey. 以迅雷不及掩耳之势击毙
[03:57] Don’t ask. You guys go to his apartment. 别理他 你们去他的住处
[03:59] Find out who he is 查查他是怎样一个人
[04:00] – and what he was doing in the park. – Right. -看他去公园做什么 -好的
[04:03] Lividity and temperature puts time of death 尸斑和体温显示死亡时间是
[04:05] between 5:00 and 7:00 pm. 晚上五点到七点
[04:07] The victim also has a broken wrist. 死者手腕断裂
[04:09] Could be postmortem from those bmxers 可能是死后被越野自行车骑手碾压
[04:11] playing x games on his corpse. 玩花样动作时造成的
[04:13] – What about the gunshot wounds? – All three entry wounds -枪伤呢 -三处伤口
[04:16] were made by the same weapon– a .45. 都是由同一把45口径手枪造成
[04:19] There was only one shooter. 凶手只有一个
[04:20] So the same person shot him in the front, 同一个人打中他胸口
[04:22] and then shot him in the back? 又在他背后放了两枪
[04:23] Didn’t make any sense to me either, 我也想不通
[04:25] so I decided to take some measurements. 所以我做了几项检测
[04:28] Turns out, the wounds are of different depths. 结果证明 三处伤口深度各不相同
[04:31] The one on his chest is very shallow, 胸部枪伤十分浅
[04:33] indicating the shot came from a distance. 证明凶手是在一定距离以外开枪的
[04:35] – How far? – About 150 feet. -多远 -150英尺左右[约45米]
[04:37] That’s quite an accurate shot with a handgun. 凶手枪法很准嘛
[04:40] Yeah, I’d say your killer had some shooting experience. 我判断凶手有射击经验
[04:43] But the next two shots in the back were close range, 但是背后的两处伤口 射程很近
[04:46] inside 6 feet, maybe. 大概在6英尺以内[1米8左右]
[04:48] So he got shot in the chest at long range, 也就是说 死者在远距离胸部中枪后
[04:50] – turned around to run… – But he’s wounded. -转身想逃跑 -但是他受伤了
[04:54] The killer goes after him to finish what he started 凶手穷追不舍要干掉他
[04:56] with a double tap to the back. 在背后又开了两枪
[04:57] He wasn’t just shot. 他不只是被枪杀了
[04:59] He was hunted down and killed. 他是被穷追猛打击杀的
[05:01] But why? 但是为什么呢
[05:11] Whoa. 哇
[05:14] What was this guy up to? 这家伙在干什么
[05:16] No idea. 不知道
[05:22] – What about that? – Looks like some sort of counter. -那是什么 -好像是什么计数的东西
[05:25] What do you think he was counting? 你觉得他在计算什么
[05:26] Nothing good. 不是什么好事
[05:28] Night vision, spotting scope, 夜视镜 射弹观测镜
[05:31] parabolic microphone– 抛物面传声器
[05:32] Top quality, too. 都是高级设备啊
[05:34] What’s a subway worker doing with all this? 一个地铁职员用这些做什么
[05:36] I don’t know. 搞不懂
[05:37] But whatever he was into, 不管他在做什么
[05:38] it had something to do with the park. Look. 都和这个公园脱不了干系 看
[05:41] This is right where his body was found. 这正是发现他尸体的地方
[05:43] 5:26–that’s around our time of death. 5:26 和死亡时间差不多
[05:46] Looks like he was tracking something or someone 看起来他在追踪缩写为BHS的
[05:49] with the initials b.H.S. 什么东西或者什么人
[05:50] And it looks like that someone found him. 而且看起来他是被那人找上了
[05:56] Surveillance equipment, clandestine meetings, 监视工具 秘密接头
[05:59] a professional hit– 职业杀手
[06:00] mix in the subway, and we’re looking at 结合地铁元素 像是在看电影
[06:03] “The Taking of Pelham 1-2-3,” 《骑劫地下铁》[惊悚犯罪电影]
[06:04] or better yet, 或者更好一点的
[06:05] “Money train.” 《金钱列车》[惊悚犯罪电影]
[06:07] Any one of these people could be a secret accomplice. 这里每一个人都有可能是帮凶
[06:10] That’s what I love about the subway. 这正是地铁有爱的地方
[06:11] Down here, everyone’s got a story. 在这里 每一个人都有一个故事
[06:13] See, that’s the difference between you and me, Castle. 看 这就是我们两个不同的地方
[06:14] You see the subway as a place to pick up dialogue for your novels. 你把地铁看成是构造你小说对白的地方
[06:18] Or the occasional investment banker 有时也是”投资银行家”
[06:19] on her way to the gym. 前往健身房的必经之路[卡塞尔泡妞手段]
[06:21] I, on the other hand, see it as a way of getting 而我 把这里看作是
[06:23] from point “A” to point “B.” 从A点到B点交通手段
[06:27] So lightbulb Len’s dead, huh? 看来是灯泡雷恩死了啊
[06:30] – Lightbulb Len? – Yeah, it was his job to change the lightbulbs -灯泡雷恩 -对 他负责更换整个纽约的
[06:33] in the stations and tunnels all over New York. 地铁和隧道的灯泡
[06:35] I figured something was wrong. 我就知道出事了
[06:36] It’s the first time he’s missed work in 22 years. 22年了 这是他第一次上班缺勤
[06:39] Mr. Rivera, Len was found shot to death in the park. 里维拉先生 雷恩被人发现在公园中枪而死
[06:42] Any idea what he was doing there? 知道他为什么会去公园吗
[06:43] The guy changed lightbulbs for a living. 他以换灯泡为生
[06:46] You know, a job like that, it’s not for the social. 你也知道 那样的工作 是不合群的
[06:49] I mean, in the 12 years I was his supervisor, 我当他的上司都12年了
[06:51] I don’t think we ever had one personal conversation. 我想我们甚至没有私下聊过天
[06:54] – But you know who you should talk to? – Who? -不过有个人你们该去问问 -谁
[06:58] Mr. Sansone? 桑瑟先生
[07:01] Arthur! 亚瑟
[07:06] I’m sorry. It’s just… 抱歉 只是
[07:08] Why would anybody want to shoot him? 怎么会有人要枪杀他呢
[07:11] Well, we were hoping that you could tell us that. 我们正希望您能帮我们解答这个问题呢
[07:13] Well, the guy was one of the unsung heroes of this city. 他是这座城市的无名英雄
[07:16] He saved a lot of lives. 他挽救了无数条生命
[07:18] I’m sorry. I thought– I thought he changed lightbulbs. 抱歉 我…我还以为他是换灯泡的
[07:20] Bad things happen in darkness, Mr. Castle, 坏事总是发生在黑暗里的 卡塞尔先生
[07:24] Dimly lit tunnels, 比如昏暗的隧道
[07:26] Darkened stairwells. 黑暗的楼梯井
[07:28] If Len heard about a blown bulb before shift end, 如果雷恩在下班前听到有灯泡爆炸了
[07:30] He would stay late, on his own time, to fix it. 他会主动留下 利用自己的时间把它修好
[07:33] And of course, there was his response 当然 还有他对阿布·里普施茨的悲剧
[07:35] to the Abe Lipschitz tragedy. 所做出的回应
[07:39] 1989… 1989年
[07:41] An electrocution of a bulb changer 一个灯泡更换工
[07:43] at the Brighton Beach station. 被电死在布莱顿海滩站
[07:46] This is a circuit interrupter switch. 这是个断路器开关
[07:51] Shuts down all of the power inside a tunnel 能切断隧道里的所有电源
[07:54] So that electrical maintenance could be performed safely. 这样维修电路就很安全了
[07:59] Down here… 这个东西
[08:01] It’s called the Lenny box… 被称为雷恩之盒
[08:03] Because it took a visionary like Len Levitt to design it 因为就是雷恩·莱维特这样的梦想家设计了它
[08:07] and force the transit authority 并迫使高速运输管理局
[08:08] to install one in every station in this city. 在这个城市的每个站点都安装了一个
[08:11] What about high-tech gear? 高科技的工具呢
[08:12] Did Lenny ever use any night vision 雷恩在工作中是否使用过夜视镜
[08:14] or microphones for his work? 或者麦克风之类的东西
[08:16] No. Why? 没有 怎么了
[08:17] How about the initials B.H.S.? Does that mean anything to you? BHS这几个字母 能让你想到什么吗
[08:21] Maybe someone or something that Len was keeping tabs on. 可能是雷恩密切关注的某个人或某种东西
[08:25] The only thing Len Levitt ever kept tabs on 雷恩·莱维特唯一关注的
[08:27] was every single bulb he ever changed. 就是他换过的每一个灯泡
[08:30] Did he have any enemies that you know of? 据你所知 他是否有任何敌人
[08:32] You don’t make waves without making a few enemies. 想办大事 不结下几个仇人是不可能的
[08:35] Because of Len, 由于雷恩的努力
[08:36] we’re in the middle of a systemwide changeover 现在整个系统正在更新装置
[08:37] from incandescent to compact fluorescents. 要将白炽灯换成节能灯
[08:40] New technology comes in, 新技术逐渐入主这里
[08:42] the city ends up with a warehouse full of old bulbs. 这城市最终会像仓库一样堆满老式灯泡
[08:45] That makes some guy in a suit at the old bulb factory 这就让一些生产老式灯泡的人
[08:48] very unhappy. 非常不爽
[08:50] You ask me, 在我看来
[08:51] corporations conspired to take Lenny out. 是某个公司密谋除掉雷恩的
[08:55] “‘Lenny box.'” 雷恩之盒
[08:56] So the guy’s an inventor? 这家伙还是个发明家啊
[08:57] Apparently he was an underground renaissance man. 很明显 他是个多才多艺的地下工作者
[09:00] Guess that explains all the electronics. 这就解释了那些电子设备
[09:01] And the counter in his apartment– 还有他公寓里记下的数字
[09:03] All the lightbulbs he changed. 是他更换过的所有灯泡的数量
[09:04] Seriously, this guy changed over a million lightbulbs? 真的吗 这家伙换过一百多万只灯泡
[09:07] The man was an unsung hero, all right? 他是个无名英雄 明白吗
[09:09] – Cut down by the forces of big bulb. – Big bulb? -被一些大灯泡干掉了 -大灯泡
[09:13] The filament-industrial complex. 灯丝工业中心
[09:14] Lenny’s buddy is delusional if he actually thinks 如果雷恩那个朋友真认为他是被灯泡企业
[09:16] that Lenny was killed by a lightbulb conspiracy. 密谋干掉的 那他一定有妄想症
[09:19] Well, I wouldn’t dismiss our subterranean friend just yet. 还不能排除那位地下工作者的说法
[09:22] I was running through len’s phone records, 我查看了雷恩的通话记录
[09:23] and one jumped out. 发现了这通电话
[09:26] The outgoing call to the New York city employee tip line? 他打给纽约市员工举报热线的
[09:29] It’s where you call to rat out your coworkers. 如果你要举报同事 就可以打这个热线
[09:31] Must “Rat” always be used in the pejorative? “老鼠”非得用成贬义词么
[09:32] In the chinese zodiac, the rat is ac– 在中国的生肖里 老鼠是
[09:34] What was the tip? 他举报了什么
[09:35] Well, all those incandescent bulbs they were replacing? 他们换下来的那些白炽灯泡
[09:37] Levitt claims that he had evidence his supervisor was 莱维特声称自己有证据证明
[09:40] stealing them and then reselling them on the black market. 他的上司将它们偷去 并转手在黑市上变卖
[09:42] You mean Mario Rivera? 你是说马里奥·里维拉吗
[09:43] The same. The charges pan out, 就是他 如果指控成立
[09:45] the guy could lose his job and his pension. 这人的工作和退休金就都没了
[09:47] Oh, and get this, before he was in the transit authority, 还有 在他去高速运输管理局之前
[09:49] Mario was in the marine corps for eight years 马里奥曾在海军陆战队服役过八年
[09:51] where he won a weapons medal for sharpshooting. 还因一流的枪法 得到过武器奖章
[10:03] Where were you last night between 5:00 and 7:00 pm? 昨晚五点至七点你人在何处
[10:05] – Working. – We checked. You clocked out at 4:34. -在上班 -我们查过 你4:34就打卡下班了
[10:08] You, uh, hop the B or the D down to 59th street. 你去了59街的B区或D区
[10:12] The express only takes, what, ten minutes? 搭捷运的话只要 多久 十分钟吗
[10:14] Plenty of time to get to the park, kill Len. 有足够的时间去公园杀死雷恩
[10:16] Why would I kill len? 我为什么要杀他
[10:17] Because he filed a report against you 因为当他发现了哥斯达黎加的事后
[10:18] with the transit authority when he found out about Costa Rica. 曾向高运管理局提交了一份指控你的报告
[10:21] What the hell are you guys talking about? 你们在胡说八道些什么
[10:24] These are e-mails that were sent from you 这些是你发出去的电子邮件
[10:27] to your contact in Costa Rica. 发给你在哥斯达黎加的联系人的
[10:32] These are my private e-mails. 这些是我的私人邮件
[10:34] Sent from a workplace computer, 可你是用工作间的电脑发送的
[10:35] which means we can look. 所以我们有权查看
[10:36] So I was thinking about taking a vacation down there. 我只是在考虑去那里度假
[10:39] Yeah, drink a few cervezas, 是啊 喝几杯啤酒
[10:41] maybe go parasailing on the beach, 没准儿还在海滩跳跳伞
[10:43] sell some lightbulbs to some locals. 顺便卖几个灯泡给当地人
[10:46] The city has a warehouse 这个城市就像个大仓库
[10:47] full of old, incandescent lightbulbs 堆满了老式的白炽灯泡
[10:49] that you figured no one would miss, 你认为反正没人注意
[10:50] so you sold them to a wholesaler in Costa Rica 于是就以20美分一只的价格卖给了
[10:53] for 20 cents a pop. That’s 100 grand. 你在哥斯达黎加的批发商 加起来就是十万
[10:56] Only someone did miss them. 可惜有人留意到了
[10:58] Someone with the word “Lightbulb” in his name. 一个叫做灯泡啥啥的人
[11:01] When you found out Len was on to you, 当你发现雷恩知道了你的意图
[11:03] you realized you could lose your job and your pension. 你意识到自己会同时失去工作和退休金
[11:05] You couldn’t afford to let him go to the transit authority 所以你不能让他带着掌握的证据
[11:07] with what he knew. 去高运管理局举报你
[11:09] I didn’t kill nobody. 我没杀人
[11:10] Well, then why don’t you just come clean 那就解释一下
[11:12] with what you did last night between 5:00 and 7:00? 昨晚五点至七点你做了些什么吧
[11:15] The thing about murderers, Mario, 马里奥 杀人犯
[11:16] Is they tend to not have solid alibis. 一般都没有可靠的不在场证明
[11:19] Generally because they’re murdering somebody. 通常是因为案发时他们正在杀人
[11:24] Look… 听着
[11:25] those old lightbulbs were just gonna get destroyed 那些老式灯泡 最终会被销毁
[11:28] and end up in a landfill. 然后扔到垃圾场去
[11:29] I was doing the city a favor. 我只是帮这个城市解决难题
[11:31] So I make a little extra. So who gets hurt? 没错 我是赚了点外快 伤着谁了啊
[11:34] Uh… I’m gonna go with Len. 我想说 伤着雷恩了
[11:38] Last chance, Mario. 最后一次机会 马里奥
[11:43] After work, went up to the Grand Concourse 下班后 我去了大广场街
[11:46] to pack up a shipment of lightbulbs. 去把灯泡打包以便发运
[11:49] They went out to Costa Rica last night. 昨晚已经发往哥斯达黎加了
[11:52] You can check. 你们可以去查
[11:54] I was there. 我在那里
[11:56] Thanks. 谢谢
[11:57] He’s telling the truth. Len’s call to the tip line? 他说的是实话 雷恩打的那通举报电话
[12:00] Turns out that the transit cops 原来运输局那边
[12:01] had him under surveillance all last week. 上周派人去监视他了
[12:03] His tail has him in the Bronx 负责跟踪他的人证明他昨晚
[12:04] last night just like he said. 在布朗克斯区 跟他说的一样
[12:05] Call the transit cops and tell them 打电话告诉运输局的
[12:07] – that we just closed their case for them. – Right. -我们刚帮他们结案了 -好
[12:10] So if lightbulbs didn’t get Lenny killed, then what did? 如果不是灯泡害死了雷恩 那是什么呢
[12:13] You know, it can’t be a coincidence that he was killed 他被杀的时间跟他写下的时间恰好一致
[12:15] right there at about the same time that he has written down. 这不可能是巧合
[12:19] And what does “B.H.S.” Stand for? Bronx high school? 还有BHS又代表了什么呢 布朗克斯高中
[12:22] Big honkin’ stereo? 大型立体声音箱
[12:25] – Boys have shoes? – Try Byron H. Singer. -有鞋的男孩 -试试拜伦· H· 辛格
[12:28] I found a small vendor decal on the side 我在他公寓里找到的抛物面传声器上
[12:30] of the parabolic microphone we found in his apartment, 找到了一小张卖家的贴纸
[12:32] So I called the vendor to find out if he knew 于是我打电话去问对方是否知道
[12:34] why Len bought the equipment. 雷恩为什么要买那仪器
[12:36] Turns out, Len didn’t buy it at all. 结果发现 雷恩根本没买过
[12:38] It was purchased two months ago by an insurance actuary 是两个月前 一个保险公司理赔员买下的
[12:40] – named Byron H. Singer. – B.H.S.! -那人名叫拜伦·H·辛格 -BHS
[12:45] Sorry. 不好意思
[12:48] Mr. Singer, thank you for coming down. 辛格先生 谢谢赶你过来
[12:51] They said it was important. 他们说有重要事情
[12:52] Do you know a man named Len Levitt? 你认识一个叫雷恩·莱维特的人吗
[12:55] – What did that bastard tell you? – He didn’t tell us anything. -那混蛋跟你们说什么了 -他什么也没说
[12:59] Good, because he’s a liar. 那就好 因为他满口胡言
[13:01] He thought he knew better than me. 他以为他比我更了解
[13:03] – He thought he knew better than everybody. – Mr. Singer– -他一副自大狂的样子 -辛格先生
[13:05] I don’t care if he didn’t believe me. 我不在乎他相信与否
[13:07] I don’t care how much it hurt him. 我不在乎这会很伤他自尊
[13:08] I know what I saw. 我知道自己看到了什么
[13:11] And what did you see? 你看到了什么
[13:12] The two of them, together, 它们两个 一起
[13:14] in the park, like a pair of lovebirds. 在公园里 像一对情侣鹦鹉
[13:17] But he accused me of making the whole thing up. 但他控告我捏造了这事
[13:20] I mean, why would I make something like that up? 我说 我为什么要捏造呢
[13:22] Why would anybody? 任何人都不会
[13:23] Mr. Singer, what exactly did you see in the park? 辛格先生 你究竟在公园里看见了什么
[13:25] I saw enough. 我看得很仔细
[13:28] And believe me, I was pretty shocked to see them together. 相信我 看到它们时 我都惊呆了
[13:31] I knew I had to tell Len before somebody else did. 我必须抢先告诉雷恩
[13:34] Len must have been very angry when you told him. 当你告诉雷恩时 他肯定很生气
[13:36] Very angry and jealous, but I had followed them 既生气又嫉妒 但我跟踪它们
[13:40] and found their secret spot. 并且发现它们秘密巢穴
[13:41] And I told him where and when to find them. 然后我告诉他在何时何地找到它们
[13:44] I even lent him some of my equipment 我还借给他一些设备
[13:46] so he could spy on them himself. 这样他可以自己监视它们
[13:48] So Len goes to the park, and he sees for himself. 那么雷恩去到公园 他亲眼所见
[13:50] And then he confronts them in a jealous rage, 接着对着他们醋意大发
[13:52] and they kill him. 然后他们杀了他
[13:53] They do what now? 他们干了什么
[13:54] They killed him. 他们杀了他
[13:56] The cheating grilfriend and her lover. 红杏出墙的女友和她的情人
[13:57] What are you talking about? 你们在说什么
[13:58] What are you talking about? 你在说什么
[14:01] Uh… Who did you see in the park that night? 你那天晚上在公园里看见了谁
[14:03] The red-tailed hawks. 红尾鹰
[14:05] There haven’t been a nesting pair in the park for 40 years. 40年来公园里都没有出现过一对
[14:09] You mean, this is about birds? 你是在说鸟
[14:11] Not just birds. The red-tailed hawks. 不只是鸟 而是红尾鹰
[14:13] Len oversees the log in the central park boathouse, 雷恩监督中心公园船库的日志
[14:16] where all the sightings are officially recorded. 所有的观测都被正式记录下来
[14:18] But he refused to acknowledge my sighting. 但他拒绝认可我的观测
[14:21] So I told him, if he didn’t believe me, 所以我告诉他 如果他不相信
[14:23] he should go out to the park and see for himself. 他可以自己去公园亲眼看看
[14:25] They nest at dusk. 他们黄昏时分筑巢
[14:28] Mr. Singer, were you in the park yesterday 辛格先生 你昨晚5点至7点
[14:30] between 5:00 and 7:00 p.m.? 是否在公园里
[14:33] Usually I am, but yesterday I was in my office, working. 通常都在 但昨天我在办公室里工作
[14:36] And can any of your colleagues verify that? 你的同事可以证实吗
[14:39] I’m sure they can, but about the hawks– 我确信可以 但关于红尾鹰
[14:41] and I want this on the official record– 我希望这正式记录下来
[14:43] I would never exaggerate or fabricate a bird sighting. 我绝不会夸大或捏造鸟类观测
[14:47] It’s unthinkable. 真难以置信
[14:51] They’re there, 它们就在那里
[14:53] and I saw them first. 是我先看到的
[14:56] I’m putting that in the official record. 我会记在官方记录里
[14:58] So the equipment, the park, the feather, and B.H.S.– 设备 公园 羽毛还有辛格先生
[15:02] It looks like we’ve explained everything. 似乎解释了一切
[15:05] Yes, except why he was killed. 是的 除了他被杀的原因
[15:13] Morning, mother. 早上好 老妈
[15:13] Morning. 早上好
[15:19] So why is gram on the table and why are you on the floor? 为什么奶奶站在桌上而你趴在地上
[15:21] Dad, he’s gone. 爸爸 他不见了
[15:22] Theodore? 西奥多吗
[15:23] When I fed him his quinoa salad with wheat berries, 我喂他藜麦沙拉和小麦粒时
[15:25] I must not have closed the cage door all the way, 肯定没有关好笼子
[15:27] and now he’s gone, and Ashley’s going to hate me. 现在它不见了 阿什利会恨死我的
[15:29] Oh, he’s not gonna hate you. He’ll understand. 他不会恨你的 他会理解的
[15:30] No, he won’t. He trusted me, 不 他不会 他信任我
[15:32] and I let him down. 而我让他失望了
[15:33] No, not yet, you haven’t. 不 你没有
[15:34] We’ll find him. Have you looked in your room? 我们会找到他的 有没有找过你房间
[15:36] And in gram’s, too. 还找了奶奶的房间
[15:37] If that creature entered my room, 如何那东西进了我房间
[15:38] I’m gonna need a new bed… and wardrobe. 我要买一张新床和新衣橱
[15:40] Dad, what if he got out? Like “Out” out? 爸爸 如果他跑出去了怎么办 就是外面
[15:43] All right, Theodore is an uptown rat. 好吧 西奥多是只城里鼠
[15:45] He’s here someplace. Okay, to find a rodent, 他还在这里 要找一只啮齿目动物
[15:47] You have to think like a rodent. 你必须像啮齿目动物那样思考
[15:51] You are Theodore. 你就是西奥多
[15:53] – What do you want? – Food. -你想要什么 -食物
[15:55] Eh, you got a personal chef. You’re not hungry. 你有个私人主厨 你不饿
[15:58] Warmth. I’d want to stay warm and safe. 温暖 我想要呆在温暖安全的地方
[16:01] Yeah, a cozy, quiet place, out of the way, 没错 舒适安静的地方
[16:03] where no one’s gonna step on you. 没人踩你的地方
[16:04] Front hall closet. 前厅衣橱
[16:05] Nice. 很好
[16:10] You see him? 你看见了吗
[16:11] No. He’s not here. 没有 它不在这里
[16:14] He’s not here. 他不在这里
[16:17] What? 什么
[16:20] You need to go. 你得走了
[16:22] And leave you ratless? 让你一个人找老鼠
[16:24] It’s my responsibility, dad. Not yours. 这是我的责任 爸爸 不是你的
[16:27] I’ll find him. 我会找到他的
[16:29] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[16:31] All right. You call me… If you need anything. 好吧 有需要给我打电话吧
[16:36] Just so you know, I’m checking into the Plaza, 等等 我要住广场酒店
[16:39] and you’re paying. 你付钱
[16:44] Okay, Castle, I’m here. What was so important? 卡塞尔 我来了 有什么重要的事
[16:48] Your first clue is… 你第一个线索是
[16:49] the curious incident of the dog in the nighttime. 晚间的狗狗灵异事件
[16:54] Oh, jeez, Castle. I haven’t even had my coffee yet. 天啊 卡塞尔 我甚至还没喝咖啡
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:58] From the Sherlock Holmes story, “Silver Blaze.” 出自夏洛克·福尔摩斯《银色马》
[17:00] Holmes unmasks the murderer because of what didn’t happen. 福尔摩斯解开谋杀案是因为未发生之事
[17:03] The dog didn’t bark. 狗没有叫
[17:04] That’s how he knew the dog must have known the killer. 他由此知道狗必然认识凶手
[17:06] Okay. Yes, I remember the story. 好吧 是的 我记得这故事
[17:08] Then you know that the hardest form of detection 那么最困难的侦查
[17:10] is looking for the thing that isn’t there. 就是寻找非现场证物
[17:12] Byron said that Len was going to verify the hawks. 拜伦说雷恩要去证实红尾鹰的真假
[17:15] Verify, as in “Provide proof,” which means… 证实就是提供证据 也就是说
[17:20] He would’ve had a camera… which we didn’t find. 他应该有一个相机 但我们没找到
[17:22] And if he was taking pictures… 如果他当时在拍摄照片
[17:24] We should be able to figure out what he was up to. 我们应该可以知道他干了些什么
[17:26] We found the body here, 我们在这里发现尸体
[17:28] where he took the last two bullets… 他被最后两枚子弹打中
[17:30] Running away from his killer. 逃离凶手追击
[17:31] He had a broken wrist. 他的手腕断了
[17:33] From the bmx guys riding over his body. 被越野自行车手碾过所致
[17:36] Or he fell from a tree. 或是从树上摔下导致的
[17:42] This tree. 这棵树
[17:44] There’s a fresh divot. 这个坑还很新
[17:51] It’s all birds. 全是鸟类
[17:52] Red-tailed hawks. 红尾鹰
[17:55] Looks like Byron Singer was telling the truth after all. 看来拜伦·辛格说的是真的
[17:57] Yeah, remind me to notify the bird police. 没错 提醒我通知”鸟类警察”
[18:00] But I doubt it was the hawks that killed him. 但我可不认为是鹰杀了他
[18:03] Whoa. 哇哦
[18:05] Lightbulb Len witnessed a child abduction. 灯泡雷恩目击了一宗儿童诱拐案
[18:10] And the last thing he saw was his killer. 他最后看到的是凶手
[18:17] We don’t know his name or age, 我们不知道他的姓名和年龄
[18:18] but we’re estimating between 10 and 12 years old. 但我们估计是10至12岁
[18:21] He has brown hair, hazel eyes, and was last seen 他棕色头发和淡褐色眼睛 最后看见时
[18:24] wearing shorts, sneakers, and a gray and white jacket. 身穿短裤 运动鞋和灰白夹克
[18:29] Now our kidnapper is male, brown hair, 我们的绑匪是名男性 棕色头发
[18:32] between 5’10” and 6″. 身高175至180
[18:35] He was carrying a Glock .45, 他携带一支格洛克45口径手枪
[18:37] which matches the size of the slugs 和我们在被害人身上发现的
[18:39] that we found in our victim’s body. 子弹口径相吻合
[18:41] Now both photos have time stamps on them, 两张照片上都有时间显示
[18:43] so we know that the abduction took place 12 pm on Tuesday. 因此诱拐案发生在周二晚上12点
[18:48] After 48 hours, the chances of finding a child abduction 48小时后 被绑儿童生还的机会
[18:51] victim alive go way down. 很小很小
[18:53] The only thing that matters is finding that kid. 最重要的是找到那个孩子
[19:04] If he’s been missing for 36 hours, 如果他失踪了36小时
[19:05] how come his parents haven’t reported it? 为什么他的父母还不来报案
[19:06] They might not know. 他们可能不知道
[19:08] Or they might be under duress. 也许他们在别人挟持下
[19:11] He was wearing shorts, 他身穿短裤
[19:12] which probably means he knew he was going to the park. 很可能意味着他知道自已要去公园
[19:16] Well, if he wasn’t lured there, 如果他不是被诱骗的
[19:17] maybe he knew his kidnapper. 也许他认识绑匪
[19:18] But then why would the kidnapper need a gun? 但为什么绑匪需要枪呢
[19:21] I e-mailed the photo to the New York state police 我给纽约州警察和假释部门电邮了照片
[19:23] and the parole division. They’re looking into 他们正在调查
[19:24] any kidnappers with this abduction M.O. 与这起绑架案手法相似的绑匪资料
[19:26] And Esposito is canvassing that part of the park 埃斯波西托正在公园里
[19:29] looking for any witnesses. 寻找目击证人
[19:30] Well, what about schools? 学校那边有什么消息
[19:32] If the boy goes to a local school, 如果这孩子上的是当地学校
[19:33] they’d know he was absent. 他们会知道他缺席了
[19:34] Have uniforms fax his photo to 让警员把他的照片
[19:35] – all schools in the five boroughs. – Done. -传真给5个区内所有的学校 -收到
[19:38] That car looks to be, like, a compact or a subcompact. 那辆车看起来像小型或超小型汽车
[19:42] Can we get the make or model? 我们能判断出厂牌或是车型吗
[19:43] Lab’s already looking into it. 实验室已经在调查了
[19:44] We’re pulling video from all traffic cameras on the streets 我们把周二晚上进出公园
[19:46] leading in and out of the park on Tuesday evening. 所有街边的交通录像都调出来
[19:48] – Maybe we’ll catch a license plate. – Or the driver’s face. -也许有拍到车牌 -或司机的样子
[19:52] What if we were to enlarge this part of the photo– 要是我们放大相片的这一小块怎样
[19:54] not the face, just this part of the window? 不包括人脸 仅是车窗这块
[19:57] Are you thinking of the reflection? 你觉得玻璃映出了司机的样子
[19:58] I’m wondering if maybe we can see the kidnapper’s face 我在想 也许我们能通过后视镜看到
[20:00] – in that side view mirror. – It’s worth a shot. -绑匪的样子 -值得一试
[20:06] I need a C.S.U. photo tech up here now. 请马上派鉴证组图像处理技术员过来
[20:09] You sure you haven’t seen him? 你确定你没见过他
[20:11] Man, I see so many kids every day, 老兄 我每天都能看到一堆小孩
[20:13] I couldn’t tell one from the next. 但根本分不清谁跟谁
[20:14] What about a blue car 那在同一时间
[20:16] around the same time, somewhere in this area? 你有在这附近见过一部蓝色小车吗
[20:17] – Tuesday about 5:00? – Yeah. -周二下午5点吗 -对
[20:19] – Yeah, as a matter of fact, a blue saturn. – You sure? -有啊 那是一辆蓝色的土星车 -确定吗
[20:23] Yeah. People I forget. 当然 人我记不住
[20:24] Things that get in my way, I remember. 但妨碍我做生意的车我可记忆犹新
[20:26] It was parked right in front of my regular spot. 它就停在我地盘的前面
[20:29] Instead, I gotta set up at the edge of the roadway. 结果我只好把摊摆在马路旁
[20:31] – I almost get clipped by a cab. – Anybody inside? -害我差点被的士撞倒 -车里有人吗
[20:34] No, because I woulda yelled at the driver if there was. 没有 不然我肯定会骂他祖宗
[20:37] I don’t know what’s wrong with people in this city. 我真搞不懂这城市的人有啥毛病
[20:39] – Yeah, thanks. – Yeah. -谢了 -不用
[20:42] Our pretzel vendor I.D.’ed the kidnapper’s car 咸酥饼小贩认出了绑匪的车
[20:44] as a blue saturn sedan, anywhere from ’97 to ’02. 是一辆蓝色土星轿车 年份是97年到02年
[20:49] The problem is, 问题是
[20:49] there are 6,000 blue saturns registered 单是一个三州区就登记了
[20:52] in the tristate area alone. 6千辆蓝色土星车
[20:56] Ryan, where are we on the traffic cams? 莱恩 交通监控摄像查得怎样了
[20:58] The make and model will help narrow it down, 要是有厂牌和型号就能缩小范围
[21:00] but there’s a lot of footage. 但现在录像还是很多
[21:01] There’s also no central database for school absences. 另外 学校没有对缺勤建立中心数据库
[21:04] We can’t sort by grade or gender, 我们无法按年级或性别检索
[21:06] and there’s a bad cold making the rounds, 而且最近在流行重感冒
[21:10] so more kids are out than usual. 学校比平常多了学生缺席
[21:12] What about state police? 那州警那边有消息吗
[21:13] Whole lot of nada, and nothing popped 没有 也没有查到
[21:15] on parolees with the same kidnapping MO. 绑架手法相似的假释犯
[21:16] Yes, I’ll continue to hold. 好的 我会继续等着
[21:17] – Detective, enhanced and enlarged. – Thank you. -警探 相片放大过了 -谢谢
[21:25] Oh, the enhancement 什么 放大
[21:26] only increased the pixilation on all these. 不过就是增强了原图的像素而已
[21:28] You can’t even see there’s a side view mirror. 上面连后视镜都看不到
[21:30] Well, it’s not like on “24,” Castle. 卡塞尔 这可不像在《24小时》
[21:31] In the real world, 在现实中
[21:32] zoom and enhance can only get us so far. 变焦和放大只能做到这样
[21:34] Yeah, but you can’t even– 但也不至于…
[21:35] There’s no reflection. It’s just mush. 根本没有映像 一片模糊
[21:40] Are you okay? 你还好吧
[21:41] Yeah. 还行
[21:42] No. God, this kid isn’t that much younger than Alexis. 骗你的 天啊 这孩子只小阿丽克西斯几岁
[21:47] Don’t worry. We’ll find him. 别担心 我们会找到他的
[21:50] Alexis. 阿丽克西斯
[21:52] – What? – I’ve seen this before. -怎么了 -这我见过
[21:55] – You’ve seen what? – This mark on his sock. -你见过什么 -他袜子上的污迹
[21:57] Alexis used to get these 阿丽克西斯踢足球时
[21:58] when she played soccer. 总会沾上这种污迹
[21:59] They’re cleat marks from where 这是别的孩子
[21:59] other kids kick her in the shin. 踢她小腿时留下的球鞋钉印
[22:00] If he was playing soccer in the park, 如果他当时正在公园踢足球
[22:02] he might be a part of an organized team or a league. 他有可能是某个球队或社团的成员
[22:05] And youth leagues have web sites that you can go to. 青年团有官方网址可供搜索
[22:07] The parents and kids can track scores and standings. 父母和孩子可上网查看分数和名次
[22:09] I spoke to the league commissioner, 我跟社团理事谈过
[22:10] and only one 10- to 12-year-old team 他说只有一支年龄由10岁至12岁的球队
[22:13] practiced on Tuesday– 在周二练习
[22:13] The wildcats. 野猫队
[22:19] There! 这个
[22:20] Tyler Donegal. 泰勒·多尼哥
[22:23] He’s 12. 今年12岁
[22:24] Ryan, let’s get everything we can on this kid. 莱恩 马上对这孩子展开搜救工作
[22:26] The clock is ticking, and we gotta bring him back alive. 时间不多了 我们得安全救出他
[22:34] Tyler Donegal lives with his mother in Westchester. 泰勒·多尼哥和母亲住在韦斯切斯特
[22:36] Court records show that parents divorced 法庭记录显示他的父母
[22:38] finalized two months ago. 于2个月前正式离婚
[22:39] You reach the parents? 联系他的父母没
[22:41] Just got off with the mother– Mirielle Lefcourt. 刚联系上他的母亲马瑞尔·莱科特
[22:43] She moved out of the city last year. 她去年搬出纽约市区了
[22:45] Got remarried to an anesthesiologist last month. 上个月刚和一位麻醉师结婚
[22:47] She says she has no idea that her son is missing. 她说她完全不知道儿子失踪了
[22:50] He was spending two days in the city with her ex. 儿子这两天正和前夫待在城里
[22:52] She’s on her way in now. 她现在正在赶来
[22:53] If the father had custody, where the hell is he, 如果父亲有探视权 那他到底去哪了
[22:55] and why didn’t he report the boy missing? 他又为何不报案呢
[22:56] We’re working on that, sir. 头儿 我们正在查
[22:58] The father’s a maintenance supervisor at high-rise 他父亲是西百老汇街和运河街一带
[23:00] on West Broadway and Canal. 高层住宅的维修主管
[23:02] He lives six blocks from central park. 住所离中央公园就6个街口
[23:05] Donegal called in sick for work yesterday and today. 多尼哥昨今两天都打给公司请病假了
[23:07] Divorced parents, one child, one spouse remarries quickly? 父母离婚 独子 母亲迅速再婚
[23:10] So she dumps the janitor in the city 所以说她为了嫁住郊区豪宅的医生
[23:12] – for the doctor in the burbs. – All the father has left his son. -抛弃了城里的丈夫 -害得父子分离
[23:17] It’s got all the hallmarks of a custodial abduction. 以上一切符合诱拐监护人子女的特征
[23:21] You got a photo? 你拿到照片了吗
[23:22] I’ll get one. 我这就去拿
[23:27] Dean Donegal. 迪恩·多尼哥
[23:27] 5’10”, 175… 身高180 体重160斤
[23:29] – Brown hair. – Well, the vitals match. -褐发 -主要特征吻合
[23:31] Yeah, but why do you need a gun to kidnap your own son? 但他为何要持枪挟持自己的儿子呢
[23:34] You just put him in the car, 他只需要让他上车
[23:35] tell him you’re going for ice cream. 告诉他去吃雪糕就好了
[23:37] – What’s he doing? – Hey, beckett, the mother’s here. -他这是为何 -贝克特 母亲来了
[23:40] All right, Ryan, you go to Dean’s office. 好 莱恩 你去迪恩的办公室一趟
[23:41] Esposito, you check out his apartment. 埃斯波西托 你去他的公寓看看
[23:43] – Maybe something else is going on with that family. – Right. -也许这家人还发生了别的事 -好的
[23:51] Where’s my son? 我儿子在哪里
[23:52] That’s what we’re trying to determine, Mrs. Lefcourt. 莱科特女士 我们正努力在找
[23:56] When was the last time that you spoke with him? 你最后一次和你儿子讲话是什么时候
[23:58] Uh, two days ago when I dropped him off at his father’s. 两天前 我把他送到他爸爸家时
[24:00] He was supposed to be with Dean. Have you talked to Dean? 他应该跟迪恩在一起 你们问过迪恩了吗
[24:04] We’re trying to locate him now. 我们正在努力找他
[24:05] He’s not at work? He never misses work. 他没在上班吗 他从不缺勤
[24:08] Can you tell me about the divorce? 你能说说离婚的事吗
[24:09] How did Dean take that? 迪恩对此是什么态度
[24:10] Um, not well. He was very bitter and angry. 不太好 他很痛苦很生气
[24:16] Does he own a gun? 他有枪吗
[24:18] A handgun. 有把手枪
[24:20] Yes. There were break-ins in his building. 因为他的大楼曾遭盗窃
[24:22] Do you know what kind? 你知道枪的类型吗
[24:23] Why are you asking me about a-a gun? 你问我枪的事干什么呢
[24:25] Was somebody shot? Was my son shot? 有人中枪了吗 难道是我儿子吗
[24:27] No, nobody was shot, Mrs. Lefcourt. 不 没人中枪 莱科特女士
[24:29] It’s just, the man who took your son was carrying a gun. 只是挟持你儿子的人手上有把枪
[24:33] Now I’m gonna have to show you this photograph. 现在要给你看一张图片
[24:39] Do you recognize this man? 你认识这个男人吗
[24:42] I don’t know. Is that Dean? 我不知道 是迪恩吗
[24:43] I was hoping that you could tell me. 我指望你能告诉我答案
[24:45] What about this car? Is that his car? 你认得这辆车吗 是你前夫的吗
[24:47] No, Dean doesn’t own a car. He– he rents one as he needs one. 不 迪恩没车 要用的时候才会租
[24:51] A Glock. 是格洛克
[24:53] Dean’s gun, it’s a Glock. 迪恩那把是格洛克手枪
[24:55] We had to itemize our property for the divorce. 离婚的时候我们要详细列举双方的财产
[24:59] Mrs. Lefcourt, does Dean have a place 莱科特女士 迪恩有喜欢
[25:00] that he likes to take Tyler? 带泰勒去的地方吗
[25:01] Any, um, favorite hangouts? 比如常去的游乐场之类的
[25:03] No, as far as I know, he’s never taken him anywhere. 没有 据我所知 他从没带他去过哪里
[25:05] That’s not true. 不是这样的
[25:07] Dean’s family has a cabin in the Poconos. 迪恩家人在波可诺斯有一间房子
[25:12] Pennsylvania state police are on their way to the cabin. 宾夕法尼亚州警正赶往那处房子
[25:14] With any luck, we’ll find Tyler. 好运的话 就能顺利找到泰勒
[25:17] You okay? 你没事吧
[25:19] I can’t imagine how Tyler’s mother feels. 真不敢想象泰勒母亲的心情
[25:22] Yeah, me neither. 对啊 我也是
[25:25] When Alexis was 4, we went christmas shopping 阿丽克西斯四岁时 我们一起去白原市的
[25:27] at some mall in–in white plains. 商场做圣诞采购
[25:29] I was trying on some charcoal fedora. 我正在试戴深灰色的软毡帽
[25:32] I turn around, she is gone, vanished. 一回头 发现她人不见了
[25:35] I looked everywhere, so did mall security, 我四处寻找 跟商场保安
[25:38] so did the police. 和警察一块
[25:39] We searched for an hour. 我们足足找了一个小时
[25:42] You don’t have to be a novelist 用不着当小说家
[25:44] to think of all the worst-case scenarios. 也能想象出所有最坏的情况
[25:47] Where’d you find her? 后来你在哪里找到她呢
[25:49] Behind a rack of winter coats. She got bored. 一架子冬季外套后面 她觉得无聊
[25:52] She crawled underneath there and went to sleep. 就爬进那底下睡觉去了
[25:56] To this day, I still dream about that. 直到今天 我还会梦到这事
[25:59] Just got off with Esposito. Looks like Dean’s on the move. 刚跟埃斯波西托聊完 看来迪恩跑路了
[26:02] What did they find? 他们找到了什么
[26:03] It’s what they didn’t find– 他们就是什么都没找到
[26:04] no toothbrush, no deodorant, 浴室没牙刷 没除臭剂
[26:06] no shampoo in the shower. 也没沐浴液
[26:07] I’ll run his credit card 我这就查他的信用卡
[26:08] for anything that indicates he’s traveling. 看看他是否真的出游了
[26:11] Dean’s desk? 这就是迪恩的办公桌吗
[26:12] You can’t miss it, right? Pictures everywhere. 很难忽略对吧 贴满了照片
[26:14] He calls it Tyler-palooza. 他称之为泰勒嘉年华
[26:17] Is this his only work area? 他只在这里工作吗
[26:18] Yeah. Uh-huh. 是的 没错
[26:20] How’d he sound when he called in sick? 他请病假的时候听起来怎么样
[26:21] Did he sound… Stressed? 他听上去 紧张吗
[26:24] Tell you the truth, detective, Dean didn’t call in sick. 说实话 警探 迪恩没有打来请假
[26:26] – I covered for him. – Why? -我替他找了个借口 -为什么
[26:28] His ex-wife got remarried to some rich doctor 他的前妻在正式离婚后五分钟
[26:31] like five minutes after the divorce was final. 就跑去跟有钱的医生结婚了
[26:33] He had legal bills up the ass. 他欠了一屁股债
[26:34] I figured, he just needed to spend a little time with his son. 我想他只是想多陪伴自己的儿子
[26:37] So what if he didn’t call in sick? 所以即使他没打电话
[26:39] I had his back. That’s how we do it down here. 我也会挺他 这是我们这里的做法
[26:41] hey, Teresa! 嘿 特丽萨
[26:43] All right, already. 好的 来了
[26:51] Whoa. 哇呜
[26:58] What’s in Indy, Dean? 印第安纳有什么 迪恩
[26:59] Maybe he’s got family in Indianapolis, 或许他有家人在印第安纳波利斯
[27:02] friends he can trust, someone who can hide him. 可以信任的朋友让他匿藏起来
[27:04] Yeah, but there weren’t any airline tickets 是的 但没有任何机票
[27:05] purchased in his name or in Tyler’s. 是用他或者泰勒的名字买的
[27:08] Yo, the cabin’s empty. 小木屋里没人
[27:10] P.A. State troopers say it looks like 当地警局说看起来
[27:11] there hasn’t been anybody there in months. 那地方已经空置好几个月了
[27:13] We just got a hit on Dean Donegal’s financials. 迪恩·多尼哥的财务报告有发现了
[27:15] An hour ago, he booked a motel room in Jamaica, Queens. 一小时前 他订了皇后区的一间旅店房间
[27:17] That’s not far from the airport. 那距离机场不远
[27:19] He might still be trying to get Tyler out of town. 他可能还在企图带走泰勒
[27:20] – If we’re lucky. – He shot someone, -那就太好了 -他杀了人
[27:22] He’s on the run, he’s under extreme duress. 他在潜逃 他现在极度不稳定
[27:24] Let’s get him before this ends bloody for everyone. 我们得在事情变得血腥前逮捕他
[27:27] NYPD! 纽约警局
[27:28] Tyler! Tyler, you here?! 泰勒 泰勒 你在吗
[27:30] – Hands! Show me your hands! – Tyler! -举手 举起你的手 -泰勒
[27:33] – Bathroom’s clear. – He’s not here. -浴室安全 -他不在这里
[27:35] Where’s Tyler? 泰勒在哪里
[27:37] I don’t know. They told me to check into a motel 我不知道 他们叫我住进旅馆
[27:40] – and wait for further instructions. – Who did? -等待下一步指示 -谁指使你
[27:43] I don’t know. All I know is, they took him. 我不晓得 我只知道他们劫走了他
[27:46] And if I help you, they’ll kill my son. 如果我帮你们 他们会杀了我儿子
[27:52] Where is Tyler, Dean? 他在哪 迪恩
[27:54] I told you, I don’t know. 我说了 我不知道
[27:56] Why were you going to Indianapolis? 你为什么要去印第安纳波利斯
[27:58] Indian, what are you talking about? 印第安纳 你在说什么
[28:00] We know you were checking on airfares. 我们知道你在查机票价格
[28:01] I was researching a trip for the holidays. 我在找假期旅游的资料
[28:04] What, you think I took my own son? 什么 你以为我绑架了自己的儿子吗
[28:06] You were in a hotel by the airport. 你住在机场旁的酒店里
[28:08] – That’s where they told me to go. – Who? -是他们叫我去那里的 -谁
[28:10] Please. They said, if I talk to the cops, he’s dead. 拜托了 他们说如果我报警他就死定了
[28:16] Dean, if you’re son is in danger, 迪恩 要是你的儿子有危险
[28:18] Then you need to tell us what you know. 你必须告诉我们所有事情
[28:23] I went to pick him up after practice. 我在他训练后去接他回家
[28:25] When he wasn’t at the usual spot, 他并不在那里
[28:26] I figured he must have walked home. 我就以为他自己回去了
[28:28] When I got back to my apartment, that phone was on my doormat. 当我回到家时 那部手机在门垫上
[28:31] It had a text on it. 里面有条短信
[28:37] “We have your son. Tell no one. 我们劫走了你的儿子 别告诉任何人
[28:39] Use only this phone.” 只能使用这个电话
[28:40] Contact the police, and Tyler dies.” 报警的话泰勒就死定了
[28:45] “Stand by. We will tell you where to go and what to do. 准备好 我们会告诉你该怎么做
[28:48] Tell no one. Your son’s life depends on it.” 不许告诉别人 你儿子的小命就看你表现了
[28:54] – What do they want from you? – I have no idea. -他们想要什么 -我完全不晓得
[29:00] Dean’s glock is a 9 millimeter. 迪恩的格洛克手枪是九毫米口径
[29:02] Right make, wrong model. 相同牌子 不同型号
[29:04] Lightbulb Len was killed with a .45. 灯泡雷恩是被点45口径的枪射杀
[29:06] The sim card from his cell phone is a burner, 那手机里的是一次性电话卡
[29:08] and the text messages aren’t coming from another phone. 而且里面的信息不是由别的手机发来的
[29:10] They’re coming from an internet texting service 是从网络信息服务发来
[29:12] based in the Ukraine, no I.P. Address, untraceable. 总部在乌克兰 没有IP地址 无法追踪
[29:15] Track the sim. I want a printout of every text message. 查查电话卡 我要所有手机短信的影印本
[29:18] And get the electronic serial number off that phone. 拿到那手机的电子序列号码
[29:19] I want to find out where 我要查出购买地点
[29:20] – it was purchased and by whom. – You got it, sir. -还有是谁买的 -没问题 长官
[29:22] What do they want from you? 他们想从你那儿得到什么
[29:24] – Are they after a ransom? – Are you kidding. -要赎金吗 -你在开玩笑吗
[29:26] I’m 40 grand in debt after my divorce. 我离婚后欠了四万美金债务
[29:28] I’m looking up at broke. 我快破产了
[29:29] What about your ex-wife’s new husband? He has money. 你前妻的新丈夫呢 他很有钱
[29:32] They’re not calling him. They’re calling me. 他们没联络他 他们找的是我
[29:34] What if they find out I’m here? 要是他们知道我在这里怎么办
[29:36] I just want my son back. 我只想儿子平安回来
[29:38] Then your best option is to work with us. 那么你最好的选择就是跟我们合作
[29:41] Let us help you. 我们会帮你的
[29:44] I need to get some air. 我需要些新鲜空气
[29:58] Look, I know that this is hard. 我知道这很难
[30:01] But you have to trust us. We will find him. 但你必须相信我们 我们会找到他的
[30:09] Okay. 好吧
[30:11] Don’t let ’em hurt my boy. 别让他们伤害我的孩子
[30:13] Where is he? Where is Tyler? 他在哪里 泰勒在哪
[30:16] You should’ve been there to pick him 你应该在足球训练后接他
[30:17] – up at soccer practice! – We’re doing everything we can. -回家的 -我们在尽力做能做的事
[30:18] This is why I should’ve never 这就是为什么我不应该答应
[30:19] – agreed to joint custody. – It’s gonna be all right. -共同监护权 -一切都会没事的
[30:21] Stay outta this. You’re not family. 你别插手 你不是这个家的人
[30:22] – He’s my boy, too! – Sit down! -他也是我的儿子 -坐下
[30:24] That’s enough! 够了
[30:27] Now I need everyone to calm down, cooperate, and think. 现在我要所有人冷静下来 好好合作
[30:31] Dean, you notice anyone unusual hanging around your son, 迪恩 你注意到有不寻常的人在你儿子身边吗
[30:33] Anything out of the ordinary going on in his life? 他最近有发生任何异常的事吗
[30:36] No. I mean, I… I don’t think so. 不 我是说 我不觉得
[30:40] What about you two? 那你们两个呢
[30:42] – Nothing comes to mind. – No. -什么都没想起 -没有
[30:44] Now this abduction was clearly planned. 这起绑架显然是精心策划的
[30:47] So the kidnapper had to know where Tyler was gonna be. 绑匪得知道泰勒的作息
[30:50] Sir, this is a message. It’s from the kidnapper. 长官 这是从绑匪发来的信息
[30:53] There’s a video attached. 带有一段录像
[30:56] Hi, dad. 嗨 老爸
[30:57] I know you’re worried, but I’m okay. 我知道你很担心 但我没事
[31:00] They say if you do what they ask, 他们说只要你乖乖听他们的话去做
[31:01] everything will be fine. 就会没事的
[31:03] Just don’t go to the police. 千万别报警
[31:05] I’ll see you soon, 我很快会见到你
[31:06] and don’t forget to feed Ace. 还有别忘了喂艾斯
[31:10] Oh, thank god he’s alive. 感谢老天他还活着
[31:12] There’s a time stamp on it, 1:31 am. 这儿有摄影时间 凌晨一点三十一分
[31:15] That was sent eight minutes ago. 在八分钟前拍摄的
[31:16] It’s a good thing, Mrs. Lefcourt. 这是好事 莱科特先生
[31:17] It’s called a proof of life video. 这是证明他活着的录像
[31:19] The kidnapper sent it to prove your son’s alive, 绑匪发来证明你儿子还活着
[31:21] and that you do exactly what they ask. 然后要你做他们要求的事
[31:23] Okay. You will do exactly what they ask you to. 好的 你要完全按照他们的指示去做
[31:25] – Do you understand? – Wait. Play that last part again. -明白吗 -等等 最后那段再播一次
[31:29] Don’t forget to feed Ace. 别忘了喂艾斯
[31:32] Who’s Ace? I don’t know any Ace. 艾斯是谁 我不认识什么艾斯
[31:35] – We don’t have any pets. – He’s sending us a message. -我们没养宠物 -他想告诉我们些信息
[31:38] He’s a smart boy. 他是个聪明的孩子
[31:39] Uh, Ace could refer to a person or a business. 艾斯可能代表某人或者一项工作
[31:43] Sir, there’s another text. 长官 又收到一则短信
[31:46] “680 canal street. 30 minutes.” 三十分钟后 运河街680号
[31:48] That’s the building where I work. 那是我工作的地方
[31:49] What’s there, a jewelry store, a bank? 那是什么地方 珠宝店 银行吗
[31:52] – No, just offices. – Well, why you? -不 只是办公室 -为什么要你
[31:54] What’s so special about that building that they need you? 那栋大厦有什么特别的地方令他们需要你
[32:00] Oh, god. 噢 我的天
[32:01] Because I have elevator access 因为我有电梯使用权
[32:03] to all the floors in the building. 可以到达那栋大厦的所有楼层
[32:05] You’re a human key. 你是人体钥匙
[32:08] Sir, I just talked to the building’s owner. 长官 我刚和大厦业主沟通过了
[32:10] He’s e-mailing blueprints and a tenant list for 680 canal, 他正将大厦蓝图和大厦的承租人名单发过来
[32:13] -including the secure floors. – Ryan and Esposito -包括了有保安的楼层 -莱恩和埃斯波西托
[32:14] are with me. We’ll take Dean to the building. 跟我行动 我们送迪恩到大厦
[32:16] I’ve arranged to have an E.S.U team standing by in striking distance. 我安排紧急救援小组做好准备 以防不测
[32:19] Sir, you can’t take Dean to that building. 长官 你不能让迪恩进大厦
[32:21] – It is way too dangerous. – He’s a father who loves his son. -这太危险了 -他是个深爱儿子的父亲
[32:24] You’re not gonna be able to stop him. 你不可能阻止他的
[32:25] And until we find the boy, we don’t have any other choice. 在找到那男孩之前 我们没有其他选择
[32:28] Scrub the video. 彻查那段录像
[32:29] – Look for anything that could lead us to him. – Yes, sir. -找到任何有用的线索 -遵命 长官
[32:44] All right. We’re a block away. 好的 我们就在一个街区外
[32:46] We’ll be able to see and hear 我们能看到和听见
[32:48] everything that’s happening, okay? 你那儿发生的任何事 好吗
[32:50] And we cloned your phone 另外我们克隆了你的手机
[32:51] so we’ll be able to read your texts in real time. 这样我们就能同步收到你的信息
[32:53] You follow the kidnapper’s instructions to the letter. 你按照绑匪信息里的指示去做
[32:55] – No cowboy stuff, you understand me? – Yes. -别逞英雄 你懂了吗 -是的
[32:59] Hi, dad. 嗨 老爸
[33:00] I know you’re worried, but I’m okay. 我知道你很担心 但我没事
[33:03] They say if you do what they ask, 他们说只要你乖乖听他们的话去做
[33:04] everything will be fine. 就会没事的
[33:06] Just don’t go to the police. 千万别报警
[33:08] I’ll see you soon, and don’t forget to feed Ace. 晚点见 别忘了喂艾斯
[33:13] There are no identifying markers in the background. 背景没有任何可辨别的东西
[33:15] It’s all black. 就是一片黑
[33:17] I don’t know if we’re gonna find him in time. 我不知道我们能不能及时找到他
[33:20] The video was taken at 1:31 a.m. 视频是在凌晨一点三十一分拍的
[33:22] But they didn’t send it till 1:39. 但是一直到一点三十九分才发出去
[33:25] Yeah, well, sometimes it takes a while 有的时候信息发出去了以后 要过一会儿
[33:26] – for a text to go through. – Yeah, but eight minutes? -才能接收到 -但是相差八分钟吗
[33:31] You want Dean to do something for you. 你想让迪恩帮你做件事
[33:33] You make a proof of life video. 所以你拍了证明这个人质还活着的视频
[33:34] But you wait eight minutes to send it. Why? 但却等了八分钟才把它发出去 为什么呢
[33:37] Well, maybe there wasn’t a signal or not enough bars. 也许是没信号 或是信号不足
[33:40] Yeah. Maybe they had to walk a long way to get a signal. 也许他们得走到很远的地方才有信号
[33:44] Maybe they were under a… 也许他们是在
[33:49] underground. 地下
[33:50] “Ace”. 艾斯
[33:51] It’s not “Ace”. 艾斯不是人名
[33:53] It’s a-c-e — 而是字母a c和e
[33:55] The a, c, and e subway lines. 是指a c e号地铁线
[33:57] They’re holding Tyler in the subway. 他们把Tyler囚禁在地铁站里
[33:58] He must have spotted a sign. 他肯定是看到了路标
[34:00] There’s half a dozen stations where the a, c, and e stop. a c e号线上有太多地铁站了
[34:02] That’s too many to search. 我们搜不过来的
[34:04] Yeah, but the last stop for all three lines 没错 但是三条线的终点站
[34:06] is on Canal Street and West Broadway. 都在运河街和西百老汇街的交界处
[34:08] – That’s — – Right under Dean’s building. -那就在 -迪恩工作那栋楼的楼下
[34:09] – They’ve been holding him under everyone’s nose. – Let’s go. -他们把他藏在大家的眼皮底下 -我们走
[34:19] Check every room on the east end of the station. 搜查站台东面的每个房间
[34:21] You guys, check ticket booths on both ends. Go. 你们几个去搜站台两边的售票厅 快去
[34:23] – Right. – Got it. -好的 -收到
[34:26] Castle, what are you thinking? 卡塞尔 你在想什么
[34:28] The only reason to keep him here is for a quick getaway, 把他关在这的唯一原因就是为了逃跑方便
[34:30] which is helped by the fact that 680 Canal Street 这里的便利条件就在于运河街680号
[34:31] has its own entrance to the subway. 有独立的地铁入口
[34:34] If it were me…I’d keep close enough 要是我的话 我就会选在一个
[34:36] to hook up with my partners 可以跟我的同伙保持联系
[34:37] but far enough that I would be out of the way. 却又不会碍事的地方
[34:41] Which means he’s holding Tyler 也就是说他把泰勒关在
[34:43] on the west end of the tunnel. 隧道的西端
[34:44] West end of the tunnel? This room. 隧道西端吗 这个房间
[34:47] – All right. You should stay back. – No chance. -好的 你在这等着 -没门儿
[34:54] “Go to the 37th floor now”. 现在去三十七楼
[34:56] They said 30 minutes. 他们之前说三十分钟的
[34:57] It hasn’t been 30 minutes yet. 现在还没到三十分钟呢
[34:58] They’re changing the timetable 他们在更改时间
[34:59] in case you went to the cops. 防止你去报警
[35:00] What’s on the 37th floor? 三十七楼上有什么
[35:02] Nothing. It’s vacant. 什么都没有 那层楼是空置的
[35:04] It’s not even secure. 连保安的没有
[35:05] Try Beckett. 打给贝克特
[35:19] Nothing. 没人
[35:22] It’s going straight to voice mail. 直接转到留言信箱了
[35:23] – She must already be in the subway. – I gotta go. -她肯定已经下地铁站了 -我得走了
[35:25] Remember, we can see and hear everything. 记住 我们看得见也听得见你的一切行为
[35:27] Anything goes south, 一旦发生任何紧急情况
[35:28] a hundred cops will be on you inside a minute. 马上就会有一百名警察冲进去的
[35:30] Not until you find my son. 找到我儿子之前不许有警察出现
[35:45] Just my luck. 是我倒霉
[35:47] Pulled graveyard tonight. 这么晚还得来加班
[35:53] All right. He’s in. 好的 他进去了
[35:54] Not bad with the guard. Guy’s all right. 他跟保安表现得挺自然的 他没事
[35:57] Camera and mic are all good. 摄像头和麦克风都好用
[36:27] – Take us to the 39th floor. – I want to see Tyler first. -带我们到三十九楼 -我要先见泰勒
[36:29] Just follow instructions. You’ll see him soon enough. 乖乖听话 你很快就会见到他的
[36:40] What’s on the 39th floor? 三十九楼有什么
[36:43] A financial firm — Breskin & Wright. 一间金融公司 布瑞金&怀特
[36:46] 37 was just a staging area. 三十七楼只是个幌子
[36:47] They let him see their faces. As soon as they get 他们没有蒙面 也就是说他们一旦
[36:50] what they came for, they’re gonna kill him. 达到目的以后 就会杀了他
[36:51] Just like Lightbulb Len. 就像灯泡雷恩一样
[36:53] Beckett’s still going to voice mail. Castle, too. 贝克特的电话还是转到语言信箱 卡塞尔的也是
[36:55] Sir…what do you want to do? 头 下一步怎么办
[36:59] If we go in before we find the kid, 要是我们在找到那个孩子之前冲进去
[37:01] we might lose ’em both. 我们可能会害死他们两个
[37:10] Beckett. 贝克特
[37:35] One armed and the kid. 一名持械绑匪 还有那个孩子
[37:36] If I go in, he’ll kill him 如果我冲进去的话
[37:37] before I get a shot off. 在我开枪之前他就会杀了那个孩子
[37:39] He’s holding a flashlight. 他拿着个手电筒
[37:42] If we kill the ambient light, 如果我们把周围的灯都关了
[37:44] he’ll light up like a Christmas tree. 他就会成为唯一的光源
[37:46] We just… 我们只要
[37:50] It’s like it’s meant to be. 看来这是注定的了
[37:52] Maybe Lenny can prevent another tragedy. 也许雷恩可以避免另一场悲剧
[37:53] On my count. 听我数
[37:59] Three, two… 三 二
[38:01] one. 一
[38:11] Hit p-1. The subway. 按负一楼 下地铁站
[38:15] I did what you asked. Now where’s Tyler? 我都按你说的做了 泰勒人呢
[38:18] You’ll see him in a minute. 你一会就会见到他了
[38:27] Sorry, Dean. 对不起了 迪恩
[38:29] Last stop. 这是你的最后一站
[38:31] Lobby. 大堂
[38:33] We’re supposed to go to subway level. 我们应该到地铁站那层的
[38:34] Why are we stopping at the lobby? 为什么在大堂停了
[38:38] Don’t look at me. 别看我
[38:39] No, look at me. 没错 看我吧
[38:43] I suggest you drop your weapons. 我建议你们放下武器
[38:47] Where’s Tyler? 泰勒在哪
[39:27] The ringleader was Robert Kincaid… 罪魁祸首是罗伯特·金凯德
[39:30] former bond trader. 前任的证券交易员
[39:31] He’s the one who planned the entire operation. 他策划了整个行动
[39:34] The economy might have collapsed, 经济虽然崩盘了
[39:36] but he was still gonna get his payday. 但他还是想要捞一笔
[39:38] Most of them were ex wall streeters. 他们大多数都是以前的华尔街大亨
[39:39] They knew that they needed a biometric clearance in order 他们知道要是没有开门人的话
[39:41] to get on secure floors, 他们是去不了安保楼层的
[39:43] and they knew that Dean wasn’t gonna help them, 而且他们也知道迪恩不会帮他们的
[39:45] so they took Tyler as leverage. 所以他们就抓了泰勒作为筹码
[39:46] But all they took were files. 但是他们偷的只是一些文件而已
[39:48] Financial files, containing unpublished earnings reports. 那是财务文件 包括未公布的收益报表
[39:51] To a savvy investor, they’d be worth millions. 对明智的投资者来说 这些文件值上百万
[39:54] Would’ve worked, too, if Lightbulb Len hadn’t have been 要是灯泡雷恩没在公园里
[39:56] taking pictures in the park. 拍到那些照片的话 计划本来是会成功的
[39:58] He helped catch his own killer. 他帮我们抓到了杀他自己的凶手
[40:00] And foiled a kidnapping. 还制止了一起绑架案
[40:02] It’s kind of poetic… 这还真是有诗意
[40:04] in an unspeakably tragic sort of way. 当然是难以形容的悲剧诗意啦
[40:07] The guy you shot in the subway? 你在地铁站里打伤的那个家伙
[40:09] The thug Kincaid hired to do his dirty work. 金凯德雇来的那个恶棍
[40:12] He just confessed to kidnapping Tyler, 已经供认了绑架泰勒
[40:13] murdering Lightbulb Len, and no surprise, 和杀害灯泡雷恩的罪行 而且不出所料
[40:15] he ratted out Kincaid in two seconds flat. 他不到两秒钟就把金凯德供出来了
[40:17] Oh. Speaking of rats… 说到招供[和老鼠同形异义]
[40:20] I-I gotta — I gotta go. 我得 我得走了
[40:31] I’m the worst person in the whole world. 我是全世界最差劲的人了
[40:32] No, you’re not. 不是的
[40:35] You’re wonderful, and you’re kind, 你很棒 而且你很善良
[40:38] and you’re sweet. 还很贴心
[40:38] I’m a rat killer. 我是老鼠杀手
[40:39] You don’t know that. 这可说不准 它不一定死了呀
[40:40] You may just be a loser. 你顶多算是”丢人”[loser有失败者的意思]
[40:43] A-a rat loser. This did not come out right. 我是说丢老鼠的人 听起来还真别扭
[40:48] Look… 听着
[40:50] if he cares, he’ll understand. 如果他在乎你 他会理解你的
[40:53] Yeah, he’ll understand, all right. 是呀 他理解我倒是没问题
[40:55] When he sees me in the halls at school, he’ll think, 但是当他在学校里见到我 他就会想
[40:57] there’s the awful girl that lost my best friend. 这就是那个把我的死党弄丢了的女生
[41:03] It’s him. 他来了
[41:08] Hi. I missed you. 我想你了
[41:11] I missed you, too. 我也是
[41:14] W-what’s wrong? 怎么了
[41:17] It’s about Theodore. 西奥多出事了
[41:19] When I fed him, he must have got out of his cage, and… 肯定是我喂他的时候他从笼子里跑出去了
[41:23] – and he’s gone. – He’s gone? -然后就不见了 -他不见了
[41:26] We looked everywhere. I swear. 我们到处都找过了 我发誓
[41:27] We’ve turned this whole place upside down. 我们把整个地方都翻了个底朝天
[41:28] How’d he get out? 他怎么跑出去的
[41:31] I must not have locked the cage right. 我肯定是没把笼子锁好
[41:33] Ashley, I’m so sorry. 阿什利 我很抱歉
[41:35] You have every right to hate me. 你完全可以恨我
[41:37] Come on, Alexis. I… 别这么说 阿丽克西斯 我
[41:40] I’m — I’m upset, but I don’t hate you. 我是很难过 但是我不恨你
[41:42] You don’t? 你不恨我吗
[41:44] I mean, no, look at this place. 真的不恨 你看看你把这个地方翻的
[41:47] Look at what you did to try to get him back. 看看你多努力想要把他找回来
[41:50] Who else would do that? 还有谁会这么做
[41:53] You cared about him a lot. 可是你很在乎他
[41:56] Yeah, but… 是的 但是
[41:57] I care about you more. 我更在乎你
[42:06] Found him. 找到他了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme