Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:06] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:11] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:12] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:13] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:14] Beckett. 贝克特
[00:16] – Beckett? – Could you get some backup, please? -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来吗
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:20] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:22] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:24] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:25] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:27] – I hate this case. – I know. Isn’t it great? -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇
[00:51] NYPD. Open up. 纽约警局 开门
[00:53] I have an arrest warrant for Jamie Ruiz. 我要逮捕杰米·鲁伊斯归案
[01:02] NYPD. 纽约警局
[01:10] Aah! 啊
[01:13] Ho-haw! Ma-ma-ma-maw! 噢哈 嘛嘛嘛嘛
[01:16] Ho-haw! 噢哈
[01:17] Ma-ma-ma-maw! 嘛嘛嘛嘛
[01:19] Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! 哈哈哈哈哈哈哈
[01:22] – And relax. – And relax. -放松 -放松
[01:26] I had a dream. 我做了个梦
[01:28] I was floating on a lily pad, 梦中我浮在一片睡莲叶子上
[01:30] and the swedish bikini team 而一队身穿比基尼的瑞典人
[01:31] was reciting positive reviews of “Naked Heat.” 则在朗诵《希特热浪》的好评
[01:34] – Oh. Well, that must have been lovely. – Yeah. -想必是个美梦 -对啊
[01:37] Why are you telling us this? 不过你告诉我们干什么
[01:38] Well, because of you, 因为 多亏了你们
[01:39] my swedish paradise turned into a wailing cat shelter. 我的瑞典天堂变成了猫鸣不断的收容所
[01:42] We’re doing voice exercises 我们正在做发声练习
[01:43] to strengthen abdominal breathing. 以增强腹式呼吸
[01:45] At 5:00 a.m.? 在清晨5点吗
[01:46] Preparation is the foundation of an inspired audition. 准备充足 才能带来富有灵感的试演
[01:51] Ha ha! 啊哈
[01:55] I mentioned to gram last night that I was thinking about 我昨晚跟奶奶提过我正在考虑
[01:57] trying out for “Grease” at my school. 参加学校音乐剧《火爆浪子》的面试
[01:59] Oh. The old “Gram goes overboard 噢 又是”奶奶会乐此不疲
[02:02] because acting is in your bones” routine. 是因为认定你天生是演员”的老一套
[02:04] – Apparently. – Yeah, yeah. -正是 -是呀
[02:06] Rookie move, telling her about the audition. 告诉她试演一事太轻举妄动了
[02:08] I wasn’t sure I’d have time with all my other clubs, 其实我也不确定是否有空参加所有社团
[02:09] but I thought it might be fun. 只是觉得好玩而已
[02:11] I didn’t know she’d wake 我也不知道她会
[02:12] – me up when it was still dark outside. – I see. -天没亮就叫醒我 -我懂
[02:14] An actor learns to make sacrifices for his craft. 一个演员要懂得为演技牺牲
[02:18] Besides, we’ll all have plenty of time to sleep 而且 当我们入土为安时
[02:20] when we’re dead. 有大把时间睡觉
[02:26] Oh, speaking of dead. 说曹操 曹操到
[02:28] Castle. 卡塞尔
[02:30] Nah. No, no, don’t be silly. Of course I was up. 不 别傻了 我早醒了
[02:34] Jeez. What’s the big hurry? 天啊 为什么那么着急
[02:35] Victim’s not going anywhere, right? 死者尸体又不会到处闲逛 对吧
[02:37] This one’s different. 这次非同小可
[02:38] – Lanie. – Heard we got an officer down. -蕾妮 -听说有个警员遇袭了
[02:40] – Yep. That’s the word. – Who is it? -对 通知是这样说的 -谁遇袭了
[02:43] Don’t know, but a cab driver called 9-1-1 暂时未知 但一个的士司机
[02:45] after he parked and stopped for a smoke. 在停车抽烟后报了警
[02:48] Let’s see. 让我看看
[02:54] Single gunshot wound to the chest. 胸口中了一枪
[02:56] And our guy isn’t wearing his kevlar. 这位仁兄并没有穿防弹背心
[02:58] Mind if I step in there for a sec? 能让我靠近看看吗
[03:07] It’s from the 116 in Queens. 他属于皇后区116号警局
[03:09] This is an old-style badge, though. 但这个警章式样老旧
[03:10] Maybe he’s old-school, didn’t want to give up the badge 也许他念旧 不愿放下警察生涯的
[03:13] he built his career on. 光辉岁月呢
[03:14] Castle, he’s mid-20s. 卡塞尔 他才20多岁
[03:16] You ever heard of a brilliant doctor named Doogie Howser? 你听说过名叫杜奇·豪塞的天才医师吗
[03:22] It’s fake. 是假枪
[03:27] That’s tequila. 是龙舌兰酒
[03:30] That’s cheap tequila. 还是劣等酒
[03:33] And he needed a refill. 而且这枪该加酒了
[03:37] So a squirt gun and an old badge– 一把水枪和一个旧警章
[03:39] clearly he’s not a cop. 显然他不是警察
[03:42] Maybe he was impersonating one to prey on vulnerable women. 也许他在假扮警察 戏弄无知妇孺呢
[03:45] Armed with a tequila pistol? 用一把灌了龙舌兰的水枪吗
[03:46] Actually, I think women were preying on him. 恰恰相反 我倒觉得是女人在戏弄他
[03:51] Tear away pants? 魔术贴裤子
[03:53] He’s a stripper. 他是脱衣舞男
[03:54] I’m not finding any I.D. 我没找到任何身份证明
[03:57] He does have a car. 但他有车
[04:04] Of all the cases in the city, and it’s a big city, 在偌大一个城市 大小罪案无数
[04:07] you catch a male stripper. 唯独你遇上脱衣舞男
[04:09] Yeah. Well, luck of the draw, I guess. 是呀 我想我运气好吧
[04:10] Yeah. I’m–I’m just sayin’. 对啊 我只是说说而已
[04:13] I’m just sayin’. Shotgun. 我只是想说 我要坐副驾驶座
[04:15] – Castle, you’re the only one here. – Yes. -卡塞尔 没人跟你抢 -那是
[04:25] This place reminds me of my first dorm room. 这环境让我想起自己的第一间宿舍
[04:35] Victim’s name is Derek Brookner. 死者叫德里克·博克纳
[04:37] He’s 27. 27岁
[04:41] Hey. He wrote an address on the back of this deposit slip. 看 他在存款单背后写了个地址
[04:44] “423 West 59th. 4-B.” “西59街423号 4B”
[04:47] That’s right around the corner. 就在街角处
[04:49] And his body was found halfway between 他的尸体正好就在
[04:50] that location and this car. 这个地址和车之间
[04:52] What do you want to bet that’s where he was coming from? 要赌一赌吗 他准是去了这个地方
[04:58] NYPD. Open up! 纽约警局 开门
[05:05] Still sleeping. Go away. 还在睡呢 走开
[05:11] Excuse me. Sorry. 打扰了 抱歉
[05:16] Wow. 哇
[05:18] Wow. 哇
[05:20] Wow. Wow. 哇 哇
[05:23] That–they–whoa. 那真是…他们…哇
[05:26] They make cakes in that shape? That– 他们会做那个形状的蛋糕吗 那真是…
[05:30] Another stripper? 又来一个脱衣舞男
[05:31] Whoo! Take it off! Whoo! 呜 脱掉 呜
[05:35] Take it off. Take it– mm-hmm. 脱掉 脱掉…
[05:36] Ladies, I am not a stripper, though I can understand 各位 我不是脱衣舞男 但我能理解
[05:39] how you’d make that mistake. 你们何以会认错
[05:41] NYPD–the ones with the real guns. 纽约警察 真枪实弹的警察
[05:44] We’re here to investigate the murder of Derek Brookner. 我们来调查德里克·博克纳的死因
[05:47] We believe he was your entertainment for last night’s soiree. 我们认为他是你们昨晚派对的娱乐嘉宾
[05:50] Oh, my god. Officer Mcnaughty? 噢天啊 你是说顽皮警官吗
[05:51] I need to know 我要知道
[05:52] the exact time that he arrived and left yesterday. 他昨天到来和离开的确切时间
[05:55] – It was dark. – And his dance was long. -是晚上 -他的舞蹈可长了
[05:59] That’s not all that was long. 不光是舞蹈长
[06:03] All right, let’s pack it up. 好了 都别闹了
[06:05] I think a trip down to the station will jog everyone’s memories. 我想去一趟警局 你们就会记起来了
[06:08] Could we stop and get brunch on the way? 能中途停下让我们吃个早午茶吗
[06:18] Ms. Lieberman, 利伯曼小姐
[06:19] do you remember anything about last night? 昨晚的事你记得多少
[06:30] Derek was still wearing his costume when was killed last night, 德里克昨晚遇害时还穿着舞男装
[06:33] and he never made it to his car, 人也一直没回到车上
[06:34] which makes your party the last place that he was seen alive. 所以你们是最后见到他还活着的人
[06:37] Well, he seemed fine when he left, right? 他昨晚走的时候还好好的
[06:39] – I mean… – Yeah. -我是说… -对啊
[06:40] Oh, thank you. Mm. 太谢谢你了
[06:42] Were there any problems at the party, 派对上有发生纠纷吗
[06:44] any jealous husbands or boyfriends that showed up? 例如吃醋的丈夫或男友突然造访
[06:47] No, it was– it was just the girls. 没有 只有我们几个女生
[06:49] Who arranged the gig? 这次聚会谁安排的
[06:51] I did. Jam-Jamie’s always had a thing for cops. 我 杰米总是对警察情有独钟
[06:54] It might interest you to know, 也许你们会想知道
[06:55] I’m an assistant volunteer homicide detective myself. 我是自愿辅助凶案科警探的志愿者哦
[07:02] How’d you set it up? 你是怎么预约到他的
[07:03] The same way you’d order a pizza. 就跟你订批萨一样
[07:04] I called this place that I found online, 我打电话去网上找到的这个有
[07:06] mucho men, and gave my credit card. 大把舞男的地方 报上信用卡号码
[07:09] 300 bucks an hour to 以3百元一小时
[07:10] send my best friend off in style. 新潮地欢送我好姐妹出嫁
[07:12] Did he mention where he was going after that? 他有提过之后要去哪里吗
[07:14] We were all wasted by the time he showed up. 他来到时 我们早已烂醉如泥
[07:17] I mean, he could’ve told me his life story, 我是说 他可能有告诉我他的身世
[07:19] and I wouldn’t remember. 但我哪会记得啊
[07:20] Wait, a bachelorette party, male stripper, 等等 单身聚会 脱衣舞男
[07:22] loads of alcohol… One of you had to be taking pictures. 疯狂买醉 你们肯定有人有拍照
[07:29] Well, here is the last one. 这是最后一部了
[07:31] I figured Jamie could refer back to these… 我希望杰米在她老了或厌倦婚姻时
[07:33] when she’s old and bored of her marriage. 可以回顾这些年少轻狂的照片
[07:41] Oh. Tequila shots. 噢 在喝龙舌兰呢
[07:45] – They’re treating him like a piece of meat. – It’s okay. -她们没把他当人看啊 -算了
[07:46] It’s what he’s paid for. He had fun, too. 这是他的工作 他也很尽兴
[07:58] Wait, wait, wait. Stop on that one. 等等 在这一张停下
[08:02] Well, it’s a good thing 你们同一个姿势拍30张
[08:03] you took 30 pictures of that one pose. 对于我们的调查工作有帮助
[08:05] Can you enhance the background? 给我放大一下背景
[08:06] Over there, behind the group. 就那块 几个女生背后
[08:10] – Who is that woman? – Uh, that’s Camille. -那女的是谁 -那是卡米尔
[08:13] She’s a friend of Jamie’s from high school. 她是杰米的一位高中朋友
[08:14] It looks as though she and Derek know each other. 从照片看来她和德里克相识啊
[08:16] She never mentioned anything. 没听她说过
[08:18] Can you enhance her face? 你能放大她的脸吗
[08:22] She wasn’t at the apartment this morning. Where is she? 她今早没在公寓里 她去哪了
[08:26] She left… 她走了
[08:27] right after officer Mcnaughty. 就在顽皮警官走后不久
[08:34] Turns out… Camille Roberts has a record. 原来卡米尔·罗伯茨有案底
[08:37] Five years ago, an ex-boyfriend 五年前 他的前男友
[08:38] filed a restraining order against her 在她把他的东西全扔出窗外后
[08:40] after she threw all his stuff out the window. 对她申请了一张禁令
[08:41] Well, as a man who’s dated several rabbit boilers, 作为一个交过几个跟踪狂女友的男人
[08:43] I can safely say, been there. 我敢说 绝对会那样做
[08:45] Yeah, but a restraining order 是啊 但一张禁令
[08:46] doesn’t mean that she’s our killer. 并不代表她就是凶手
[08:48] Yeah, except that her ex-boyfriend 是啊 除非他的前男友
[08:49] happens to be our vic. 刚好是本案的死者
[08:54] Picked up Camille Roberts at a cafe where she waitresses. 在卡米尔·罗伯茨做侍应的咖啡厅找到她
[08:57] – She’s in interrogation room one. – All right. -她在一号审讯室 -好的
[08:58] What did we find from Derek’s apartment? 在德里克的公寓有什么发现没
[09:00] Mostly just old movie posters 多数是老电影海报
[09:01] and a bunch of Donald Trump books about finance. 和一堆唐纳德·特朗普著的经济书籍
[09:03] Maybe Derek dreams about being an entrepreneur, 也许德里克梦想成为企业家呢
[09:06] or maybe he’s just a fan of “Celebrity Apprentice.” 又或者他只是《飞黄腾达》的粉丝
[09:08] Anything else? 还有别的吗
[09:09] There was a day planner with nothing in it 这里有张日程表 什么也没写
[09:10] but a business card for a guy named Jesse Mandalay. 只有张名片 上面的人名是杰西·曼德勒
[09:12] All right, run it. I’ll talk to Camille. 好 查查看 我去跟卡米尔聊聊
[09:16] This is like a bad dream. I can’t believe he’s dead. 简直像场噩梦 真不敢相信他死了
[09:19] Why did you leave the party 为什么德里克一走
[09:21] right after Derek did? 你就紧跟着也离开了派对
[09:22] I needed to get outta there. 我待不下去了
[09:24] And where did you go? 你去了哪里
[09:26] Home. I just wanted to be alone. 我回家了 我只想一个人待着
[09:30] You didn’t see him afterwards? 你离开之后没见过他
[09:32] I turned the corner, and he was gone. 我在街角转了个弯 他就不见了
[09:36] Wait. You don’t think I had something to do with this? 等等 你不会觉得我跟这事有关吧
[09:38] Camille, he had a restraining order against you. 卡米尔 他申请过对你的禁令
[09:40] That was years ago. It was just a big misunderstanding. 那事几年前的事了 只是个误会
[09:42] Look, Derek broke my heart, 听着 德里克的确伤过我的心
[09:44] but then I got over it. 可我已经想通了
[09:46] This… doesn’t look like the face of a person who got over it. 这表情可不像已经想通了
[09:51] When he walked into the party 当他走进派对
[09:53] and started ripping his clothes off, it upset me, 开始脱衣服 我的确很不爽
[09:55] But I didn’t kill him. 可我没杀他
[09:56] Okay. Why don’t we just go over the facts? 好吧 不如咱们来整理一下事实
[09:59] You had a volatile relationship with him, 你跟德里克有过一段不稳定的感情
[10:01] you left the party the same time that Derek left. 你和他在同一时间离开公寓
[10:05] And then he turned up dead. 接着就有人发现了他的尸体
[10:06] So why don’t you just tell me what was really going on? 你还是直接告诉我到底发生了什么吧
[10:09] Nothing. 什么也没发生
[10:10] I just couldn’t believe he was stripping. 我只是无法相信他当了脱衣舞男
[10:12] And why was that a shock to you? 为何这么吃惊
[10:13] We met in acting class. 我们是在表演课上认识的
[10:15] He was the one everyone thought was gonna hit it big. 当时所有人都认为他会大红大紫
[10:18] When I confronted him about giving up on his dream, 当我质问他为什么要放弃梦想时
[10:22] he said he was stripping 他说他跳脱衣舞
[10:23] because he was so desperate for money. 是因为急需用钱
[10:25] Did he tell you why? 他告诉你为什么了吗
[10:27] He had some other recurring gig, 他接了另一个表演
[10:28] but… he said he had to quit ’cause it was gonna kill him. 可他说他必须退出 因为那会要了他的命
[10:39] – My instinct says it’s not her. – Mine, too. -直觉告诉我不是她 -同感
[10:41] But have C.S.U. check the clothes she was wearing 但还是让鉴证组给她的衣服
[10:42] for gunshot residue. 做个火药残余测试
[10:44] All right. Any luck tracking down the gig 明白 他跟卡米尔说的那个表演
[10:45] that he was telling camille about? 有线索了吗
[10:46] Derek has a low-rent theatrical agent, 德里克有一个廉价的经纪人
[10:48] says he hasn’t booked anything in over a year. 声称已经一年多没给他接过任何活动了
[10:50] He just e-mailed Derek’s acting reel. 他发邮件寄来了德里克的表演录影带
[10:52] Here’s a taste of his illustrious career. 能看出他的”远大”前途
[10:55] Hey, there. I’m just stopping a few couples 你们好 我只是随机采访几对情侣
[10:57] to see if they’ve ever heard of a product called Prolong. 看他们是否听说过一种叫做”聚能王”的产品
[11:01] Are you kidding? We just started using prolong. 开什么玩笑 我们刚开始服用聚能王
[11:04] Now… 现在
[11:05] Things are really… looking up. 一切都…很好很强大了
[11:09] prolong–now available without a prescription. 聚能王 无需医生处方也可购买
[11:11] he also did serious work. 他也拍过正经片子
[11:12] Give me all your money 把你身上的钱都给我
[11:14] and whatever parts you got out there in that garage, 还有那个车库里的所有东西
[11:16] and I’ll consider not putting one in your noggin’. 我就考虑不朝你脑袋开枪
[11:19] Billy Grimm is the leader 比利·格里姆
[11:20] of the visi goth motorcycle gang. 是一伙野蛮飞车族的头领
[11:22] If you or anyone has any information on this dangerous criminal, 如果任何人有这个危险罪犯的消息
[11:26] please contact your local authority. 请速与地方当局联系
[11:28] Damn. I could see why the guy had to strip to pay his bills. 靠 我明白这家伙为啥要以脱衣为生了
[11:31] Well, I guess it’s safe to say 我想 可以肯定地说
[11:32] that the gig that he was telling Camille about 他跟卡米尔提过的那个表演
[11:34] Had nothing to do with his acting pursuits, 肯定跟他的演艺事业无关
[11:36] So you guys head off to mucho men. 总之 你俩去调查”纯爷们儿”经纪公司
[11:38] That’s the place that booked him for the bachelorette party. 他的单身女郎派对表演就是那里接的
[11:40] See if he had any regular stripping gigs… 看他是否有定期的脱衣舞表演工作
[11:41] or troubles there. Beckett. 或有没有什么麻烦 我是贝克特
[11:47] He’s not that handsome. 他也不算很帅嘛
[11:49] You want my opinion? 300 bucks an hour– 想知道我的意见吗 300块一小时
[11:52] Little steep. 有点抬举他了
[11:52] As the person in this room 作为这里欣赏过
[11:54] that’s seen everything under the sheet… bargain. 这张被单下全部内容的人 我觉得还该加价
[11:59] What else did you find? 还有什么发现
[12:00] Take a look. 来看看吧
[12:05] A hair? 一根头发
[12:06] Your vic has hair that’s been recently dyed gray. 被害人最近把头发染成了灰白色
[12:09] Looks like temporary hair dye 看起来是一次性的
[12:10] that hasn’t completely washed out yet. 还没完全冲洗干净
[12:12] Well, most men color their hair to cover the gray. 可大多数男人染发是为了掩盖白发啊
[12:14] Well, some women want officer mcnaughty, 有的女人喜欢制服诱惑
[12:16] and some want an older guy who knows mutual funds. 有的则喜欢体贴周到的老男人
[12:18] You know, daddy issues. 你懂的 恋父情结
[12:20] It’s more likely he was coloring it for an audition. 他染发更像是为了试镜吧
[12:23] Speaking of hair, this is the more important hair 说到头发 这有根更重要的头发
[12:26] That I found on your vic’s clothing. 是我在被害人衣物上找到的
[12:28] That could belong to our killer. 很有可能是凶手的
[12:30] A long, blonde hair. 金色长发
[12:32] Well, this could’ve come 有可能是
[12:33] from one of the women at the bachelorette party. 单身派对上的某个女人
[12:35] That’s what I thought until I had it tested. 起初我也这么想 所以我送去做了化验
[12:37] Came back positive for testosterone 结果发现了睾丸素
[12:39] and anabolic steroids. 和合成类固醇成分
[12:41] Your blondie is a man. 你们要找的是个金发”男”郎
[12:55] Listen, Stu, you want my guys oiled up 听着 司徒 你想让我的人抹上油
[12:57] in euro booty shorts for the montage pool deck launch, 穿上欧版靴裤去参加蒙太奇泳池派对
[13:00] You’re gonna need to meet me halfway here, buddy. 我已经做出让步了 你也得有点表示才行
[13:02] Hey, be my guest. 请随意
[13:03] Shop around. It’s a fair rate. 多找几家问问 我们的价格绝对合理
[13:06] Listen, I gotta go. I got guys here. 听着 我得挂了 有人来了
[13:09] My apologies. Promoters are always a pain in my ass. 抱歉 推销商总是烦得我蛋疼
[13:11] – Lloyd Saunders– – I’m already up to my ears in a-rods. -劳埃德·桑德斯吗 -我看够运动猛男了
[13:14] But, uh, your friend here– 不过嘛 你这位朋友…
[13:16] I got women requesting 我有一堆女客户疯狂地想要
[13:17] that skinny “Twilight” dude like crazy. 《暮光之城》里那小白脸那种类型的
[13:22] They’re one size fits all. We can pad if need be. 这是均码号 如果太大 加垫一下也行
[13:25] Bathroom’s down the hall if you’re shy. 要是害羞的话 卫生间在走廊尽头
[13:27] Hey, NYPD. 哥们儿 纽约警察
[13:30] We have some questions about Derek Brookner. 关于德里克·博克纳 我们有几个问题要问
[13:32] My mistake. We’re doing open auditions today. 对不起 误会了 我们今天在试镜
[13:35] I can assure you, this would fit. 我向你保证 这个号我穿合适
[13:38] That’s what they all say. What about Derek? 人人都这么说 德里克怎么了
[13:40] Well, he was murdered. 他被谋杀了
[13:42] Wow. Derek was one of my best guys. 真可惜 他是我的头牌之一
[13:45] We think he took a job 我们认为他可能接受了一项工作
[13:46] that might have got him into trouble. 把他卷入了麻烦
[13:47] What kind of work did you book for him in the last month? 上个月你为他预订过什么工作
[13:49] He did the occasional, uh, 上个月他在一些有钱人的派对上
[13:50] “handsome guest” at rich people parties. 扮演过几次”俊美来宾”
[13:53] Other than that, it was all, uh, bachelorette 除此之外 就是些单身女郎派对
[13:55] or rowdy birthday party stuff. 吵闹的生日派对之类的了
[13:57] What about any male parties? 男人的聚会呢
[13:58] Nah. Derek was a women-only guy. 没有 德里克只为女顾客服务
[14:01] He had contact with a blond-haired man 被杀那晚 他跟一个金发男人
[14:03] who was on steroids the night he was killed. 有过联系 那人曾服用过类固醇
[14:04] Any idea who that might be? 能想起来可能是谁吗
[14:06] It could’ve been someone at his other job. 可能是他另一份工作认识的人
[14:07] What other job? 什么另一份工作
[14:08] In addition to the private gigs, he also danced at a club 除了参加私人活动 他每周还有几晚
[14:10] called the package store a couple nights a week. 要在一家叫做”庞然大物”的俱乐部跳舞
[14:12] Most of those guys are juicing. 那里的大部分男人都油光可鉴
[14:14] Anyone he didn’t get along with? 有谁跟他关系不好吗
[14:16] People think women are catty, 人们都以为女人才爱搬弄是非
[14:17] but, uh, from what Derek said, 可据德里克所说
[14:19] Those guys would make “Showgirls” 那些男人的争斗会让《艳舞女郎》
[14:21] look like an after-school special. 显得就像是课余活动
[14:24] Thanks for your time. 谢谢
[14:25] Hey, if, uh, you change your mind, 要是你改变了主意的话
[14:27] I’ll provide fangs and some hair gel. 我可以提供尖牙和发胶
[14:37] You like my sexy abs? 喜欢我性感的肌肉吗
[14:39] Come see me at the package store… 到”庞然大物”来见我吧
[14:41] All of ’em are buff enough to be juicing, 他们全都油得能榨出汁来
[14:42] but none of ’em have long hair. 可没有一个是长发
[14:44] Certainly not long blond hair. 更别说金色长发了
[14:46] Well, maybe these are old photos. 也许这些是以前的照片
[14:48] It’s possible they change their style based on the latest trend. 有可能他们根据最新的趋势改换了造型
[14:50] The booking agent mentioned 那个经纪人提起过
[14:52] the “Twilight” Look is big right now. 《暮光之城》的造型现在是主流
[14:54] Maybe the Fabio look’s making a comeback. 也许法比奥的造型要卷土重来了
[14:57] Well, there’s one surefire way to find out. 只有一个办法能查清了
[15:00] Oh, Castle. 嗷 卡塞尔
[15:17] I can’t believe you got dressed up for this. 真不敢相信你精心打扮了来这种场合
[15:21] Tell me again 我再问一次
[15:22] why Ryan and Esposito couldn’t come with you? 为啥不让莱恩和埃斯波西托陪你来
[15:24] We all agreed, as volunteer assistant homicide detective, 我们一致同意 作为自愿的凶杀警探志愿者
[15:26] you could really sink your teeth 只有你能真正的放下身段
[15:28] into this avenue of investigation. 投入到这种地方来进行调查
[15:30] And they called “Not it.” 还因为他俩都说”没门儿”
[15:33] You know, ever since I’ve been following you, 知道吗 自从我跟着你办案以来
[15:35] I’ve been dreaming of the day that you’d say, 我一直都在梦想有一天你会说
[15:37] “Let’s go to the strip club and get this dirtbag.” 咱们去脱衣舞俱乐部捉拿那个坏蛋吧
[15:40] I just never imagined it would feel like this. 可我从没想过会是这种感觉
[15:42] Let me know if you need any singles. 需要一美元钞票就告诉我一声
[16:02] It’s sad, really. Guy comes to town 真悲剧啊 不远万里跑进城来
[16:04] Looking for his big break, 想寻找人生的重大转机
[16:06] Dreams of making it in the apple. 梦想着在纽约过上光鲜的生活
[16:08] What does he get for his trouble? 费了这么大劲 可最后得到了什么
[16:10] The city chews him up and spits him out. 城市把他嚼烂又吐了出来
[16:13] Doesn’t seem right, man. 不公平啊 伙计
[16:14] Damn right, it doesn’t seem right. 说得对 当然不公平
[16:16] You know, all I think he wanted was a little respect. 我想 他要的只是一点尊重
[16:19] It’s all about respect, bro. 一切都是为了赢得尊重 伙计
[16:22] Just trying to make ends meet, 只是想收支平衡
[16:24] he ends up face down in a stairwell… 结果却死在楼梯上
[16:26] wearing a g-string. 穿着丁字裤
[16:28] Hmm. All right. Here you go. 好了 给你
[16:35] What the hell are you doing? 你这是在干啥
[16:41] Up to his ears in a-rods? 看够了运动猛男
[16:44] I got an a-rod for that son of a bitch. 我要让那混蛋看看啥叫运动猛男
[16:46] Three years varsity ball, 三年大学运动队代表
[16:47] Two years special forces triathlon, 两年特种部队铁人三项冠军
[16:48] And NYPD police calendar, 2007. 还有 2007年纽约警局年历模特
[16:52] – What? – It was a group photo. -怎么样 -那只是张集体照
[16:54] I got letters. 我收到过粉丝来信
[16:56] Yeah, three, two of ’em from your mom. 对 一共三封 两封是你妈写的
[16:57] – One of ’em was from my mom. – Sure. -只有一封是我妈写的 -必须的
[17:01] “Twilight” my ass. 去他娘的《暮光之城》
[17:09] Castle? 卡塞尔
[17:11] Hey, honey. 嗨 宝贝儿
[17:13] Oh, you found me. 你找到我了啊
[17:14] I was just telling Denise here about you. 我这儿正跟丹尼斯聊你呢
[17:16] This is, uh, my girlfriend, 这是我女友
[17:17] Whose idea it was to come here tonight. 今晚来这儿是她的主意
[17:18] She’s very adventurous. You have no idea. There’s… 她很有冒险精神 不瞒你说 有一次…
[17:24] Thank god you found me. 感谢上帝你找到我了
[17:26] Oh, my god. These women are like piranha. 天啊 这些女人就像食人鱼一样
[17:29] So listen, I just talked to one of the bartenders, 我刚刚和其中一位酒保谈过
[17:32] who confirms the booking agent’s story 其说辞与演出代理人一致
[17:34] that Derek was having troubles with one of the other dancers. 德里克的确和其中一名舞者关系闹得很僵
[17:36] Apparently some guy named Hans was upset 情况是 一个叫做汉斯的人
[17:39] that Derek was getting the headliner shift. 对于德里克抢了头牌的位置而怀恨在心
[17:42] That gives us evidence and motive. 他有动机 还有不利证据指向他
[17:44] Let’s go backstage. Grab us some hans. 我们去后台 去找那个汉斯
[17:46] No need to, honey. 不必了 亲爱的
[17:48] He’s in the next act. 他马上就出场了
[17:55] Firemen, really? 不是吧 消防队员
[17:57] That’s not a little cliche? 太老套了吧
[18:12] Oh, god. 老天啊
[18:13] Haven’t these guys got the memo about the correlation between 这些家伙没看过日光浴容易导致皮肤癌
[18:15] – suntanning and skin cancer? – Can you just relax, castle? -的备忘录吗 -你就好好享受嘛 卡塞尔
[18:18] We gotta figure out which one is Hans. 我们得搞清楚哪个是汉斯
[18:29] Yeah. 搞清楚了
[18:34] NYPD. 纽约警局
[18:35] Please come off the stage. 从台上下来
[18:36] – Uh-huh. – No, no. Not you. Just Hans. -好啊 -不不 只让你下来 汉斯
[18:40] Guys, knock it off, okay. I’m a cop. A real cop. 伙计们 别扭了 我是警察 真的警察
[18:44] Look, it’s not funny. Now cool it. 这样一点都不好玩 都冷静点
[18:52] Too much? 做的过火了吗
[19:00] Derek… was a little bitch. 德里克…是个小贱人
[19:04] Do you know how many hours he spent rehearsing 你知道他花多长时间
[19:06] our privates of the caribbean routine? Hmm? 排练我们的”加勒比海盗”舞蹈吗
[19:09] Zero. 一次都不来
[19:10] He was all artsy-fartsy 他总是扯淡说
[19:11] with his acting auditions this and play rehearsals that. 他要参加试镜或是话剧要排练什么的
[19:14] Hans Von Mannschaft is the one 汉斯·范曼斯沙夫特才是那个
[19:15] doing the real work out there every night. 每晚都在认真干活的人
[19:18] Hans Von Mannschaft? 汉斯·范曼斯沙夫特
[19:21] That’s a hell of a stage name. 你这个艺名真赞啊
[19:22] I’ll have you know I come from a long line 我告诉你 我可是骄傲的
[19:25] of proud Von Mannschafts. 范曼斯沙夫特后裔
[19:27] And have any of them served time for murder? 你的祖先有过因谋杀进监狱的先例吗
[19:30] Whoa, whoa, whoa. Murder? 等等 等等 谋杀
[19:31] Careful, Hans. Your New Jersey is starting to show. 小心 汉斯 露出自己的新泽西口音了
[19:34] This place is about fantasy. 这个地方给人梦幻的感觉
[19:36] Women come here to escape. 女人来这是为了解脱
[19:38] This is part of the act. 我这是为了表演
[19:39] Does that include getting rid of the competition? 表演包括除掉竞争对手吗
[19:42] Derek was found shot and killed last night, 德里克于昨晚被枪杀
[19:45] and we found one of your hairs on his clothes. 我们在他的衣服上找到了你的头发
[19:48] And you just admitted that the two of you were rivals. 你刚刚也承认了你们不和
[19:50] Rivals? Lady, I spend my days 不和 女士 我成天
[19:52] with women shoving bills down my shorts. 穿着小裤衩取悦女人
[19:56] Do you really think I’d kill somebody over that? 你真的认为我会因为关系不和就杀人吗
[19:57] That doesn’t change the fact, we can place you 这也改变不了现实 我们判定
[19:59] – at the scene of the crime. – Because of my hair? -你去过犯罪现场 -就因为发现我的头发吗
[20:02] All that proves is that we keep our costumes 那只能证明我们的服装
[20:03] in the same big closet backstage. 都装在一个大衣柜里面
[20:06] Hell, I’m using minoxidil twice a day 见鬼 我每天涂两次米诺地尔[防脱产品]
[20:07] – just to keep it on my head. – Where were you last night? -就是为了别掉头发 -昨晚你在哪
[20:10] I was onstage doing shows from 8:00 till 1:00. 我在台上表演 从晚八点一直到凌晨一点
[20:13] There are over 100 women who witnessed it. 有100多个女人可以为我作证
[20:15] His alibi is as hard as his abs. 他的不在场证明和他的腹肌一样”结实”
[20:18] Did you talk to his girlfriend? 你们和他的女友谈过吗
[20:21] What girlfriend? 什么女友
[20:22] Some rich cougar who was obsessed with him. 一个很是喜欢他的富婆
[20:24] It was obvious Derek was using her for the money, 很显然德里克是为了钱才和她在一起的
[20:27] But I guess he got fed up with her and kicked her to the curb. 但是我想可能是他受够了她 便抛弃了她
[20:30] – How do you know that? – She always -你怎么知道的 -她总是
[20:31] sent expensive bouquets to his dressing room. 把很贵的花送到他的更衣室
[20:34] and then last week, 但是上周
[20:35] for the first time in months, no flowers. 这个月的头一回 没有花了
[20:45] Yo, what’s up? You run outta singles? 嘿 什么情况 没有一美元的钞票了吗
[20:46] Hey, Hans was right. We found a flower shop that confirmed 汉斯说得对 我们找到一个花店
[20:49] weekly deliveries for the past four months. 确认过去四个月每周都有送花去
[20:51] I knew if we beat on Mannschaft, something would pop. 我就知道询问那个范曼斯沙夫特 会找到线索的
[20:55] Who were they sent to? 花是谁送的
[20:56] They were charged to an Amex 付款的是属于48岁瑞贝卡·达顿的
[20:58] belonging to Rebecca Dalton, 48. 一家证券事务所
[20:59] She lives at 63rd and Madison. 她住在63街和麦迪逊街交口处
[21:02] Check this out. Fortune 500 lists Rebecca Dalton’s husband 看看这个 财富500强在2005年的时候
[21:05] as having a publishing empire in 2005. 称瑞贝卡·达顿的老公拥有出版业帝国
[21:08] It says here that Rebecca used to be a runway model. 瑞贝卡曾经是T台模特
[21:11] She’s married. Juicy. 她结婚了 有料啊
[21:13] Mnh-mnh. Not anymore. 不不 不是这样的
[21:15] Her husband died a couple of years ago. 她的丈夫几年前去世了
[21:17] Left his entire fortune to his grieving wife. 把整个帝国的财产都留给了他悲伤的妻子
[21:19] Even more juicy. 更有料啊
[21:22] Rebecca marries young, 瑞贝卡年轻的时候结了婚
[21:23] spends her 20s and 30s under the thumb 自己的青春年华浪费在
[21:25] of a rich yet domineering husband. 一个富有却支配欲很强的丈夫手中
[21:28] Well, he dies, leaving our aging beauty 他一死 我们这位上了年纪的美人
[21:31] finally freed from the shackles of a loveless marriage. 重获自由 不再受无爱婚姻的桎梏
[21:34] One night she’s out with her ex-model posse. 一晚她和以前做模特的朋友外出聚会
[21:36] She meets the very charming, very handsome Derek. 她认识了迷人英俊的德里克
[21:41] Well, for the first time in years, 她在多年之后
[21:42] she feels… alive again. 再次感觉到了活力
[21:46] The relationship reaches its inevitable conclusion 但是他们的感情在德里克找到了
[21:48] when Derek meets someone closer to his own age. 和自己年龄相仿的伴侣之后无疾而终
[21:52] Well, the–the heartache 那种心痛
[21:54] has Rebecca so distraught 使得瑞贝卡如此的发狂
[21:56] that she kills Derek in a jealous rage. 导致她因为嫉恨杀死了德里克
[21:59] If she couldn’t have him… 如果她无法拥有他
[22:02] Well, then no one could. 别人也休想拥有他
[22:04] Did you go home and watch “Sunset Boulevard” 你们去”庞然大物”之前
[22:06] before your little trip to the package store? 你不会是跑回家看了一遍《日落大道》吧
[22:08] Thank you for your always entertaining stories, 感谢你娱乐性很高的故事
[22:11] but I think we will get a lot closer to the truth 但是我认为还是明天早上问问瑞贝卡
[22:13] if we just ask Rebecca a few questions tomorrow morning. 才是解决问题的最好方法
[22:18] – It was good, though, right? – Yeah, I liked it. -但是故事很精彩吧 -是啊 我喜欢
[22:19] – Yeah. – It was, yeah. -是啊 -不错
[22:24] – Well… mm-hmm. – Hey. -怎么说呢 -我回来了
[22:26] Are you guys celebrating with root beer floats, 你们不会是背着我喝根汁汽水
[22:27] and nobody told me? 庆祝胜利吧
[22:29] I wish. They narrowed the part of Sandy 我倒是希望如此 我和凯莉·伯顿
[22:31] down to Kelly Burton and yours truly. 成为了扮演珊迪的最后候选人
[22:34] We’re taking a little break, but I’m really nervous. 还没有最后定夺 我很紧张
[22:36] That’s why we’re running lines in costume. 所以我们才穿着戏服练台词
[22:39] Tomorrow it’ll be second nature. 明天你会很自然的发挥的
[22:40] Well, I see you’ve dug up your time capsule 我看出来了 你到你的时间胶囊里
[22:42] – to resurrect those pants. – I will have you know, -找回了你的裤子 -我告诉你
[22:44] I had some of my best memories happen in these pants. 穿着这条裤子我可是度过了不少欢乐时光
[22:48] – And ew. – Cha. -恶心 -恰恰恰
[22:50] I’m off to bed. Big day tomorrow. 我去睡觉了 明天是大日子
[22:52] – Okay, darling. Sleep well. – Thank you. -好的 亲爱的 好梦 -谢谢
[22:56] Whatever happens, I am so proud of her. 不管怎样 我都为她感到骄傲
[22:58] She is fearless. 她无所畏惧
[23:00] You know, mother, 知道吗 老妈
[23:02] I think you’re a really good influence on Alexis. 我觉得你给阿丽克西斯做了好榜样
[23:05] What’s with you, kiddo? Fever, delirium? 怎么回事 孩子 发烧了还是精神错乱了
[23:07] No, no, no, I’m serious. 不不不 我说真的呢
[23:09] You have always been… dedicated, 你总是…很专注
[23:12] and that–that can’t have been easy. 这种坚持很难做到的
[23:14] Well, yeah, it hasn’t always been days of wine and roses. 我也不是一路顺风顺水啊
[23:17] I had to take a lot of less-than-prestigious jobs 我也做过那些见不得人的工作
[23:19] – to ply my craft. – Such as? -来支撑自己的演艺事业 -比如说
[23:22] Oh, lord. I played an elf. Ugh. 上帝啊 我演过小精灵
[23:24] Santa’s Village. Uh, lady liberty. 那是在圣诞老人小村 还扮过自由女神像
[23:27] Lady liberty outside some low-rent tax service, 在一个税务中心外面扮自由女神像
[23:29] and then–oh, no. 还有就是 哦不
[23:30] The worst job– the worst job I ever had– 最烂的工作 我做过最烂的工作
[23:32] I was terrible at it, they hated me, it just– 我完全做不好 他们也不喜欢我 真是…
[23:34] I was–it was absolutely the–just completely– 我…那真是…简直是
[23:37] What was it? 什么工作
[23:39] Secretary. 做秘书
[23:42] You’d be terrible at that. 那活儿你做不来的
[23:44] Awful. 太烂了
[23:49] Oh, I’m sure many a pretty boy have walked this hall. 我确定很多美男都走过这个大厅
[23:53] Doesn’t take ’em long to realize that they’re trapped 用不了多久 他们就会发现
[23:55] in the strangling embrace of an aging spinster. 他们落入了一个中年熟女设下的陷阱
[23:58] Maybe we should talk with her 我们还是先和她谈谈
[23:59] before you start writing the lifetime movie. 你再开始写电影剧本吧
[24:01] Ooh. Quick casting idea– Ashton and Demi. 嘿 快速选择演员阵容 艾什顿和黛米
[24:07] NYPD. We’re here to speak with Rebecca Dalton. 纽约警局 我们来找瑞贝卡·达顿
[24:10] Please come in. 请进
[24:11] I’m Ms. Dalton’s attorney, Michael Grant. 我是达顿女士的律师 迈克尔·格兰特
[24:13] I’ll be sitting in on the interview. 我会在询问中旁听
[24:17] I bumped into Derek at a fund-raiser. 我在一次筹款活动中认识了德里克
[24:20] He later admitted that he had been hired by the host 后来他承认是主办方请他来
[24:23] to mingle and encourage people to bid on the silent auction. 施展魅力 促使人们在缄默拍卖中竞价
[24:26] But it was too late. I already liked him. 但是为时已晚 我已经喜欢上了他
[24:28] And when you found out he was a stripper? 你发现他是脱衣舞者反应如何
[24:29] I never found out. He told me. 我没有发现 是他告诉我的
[24:31] He never hid any of that from me. 这种事他不会瞒着我的
[24:33] It gave him the freedom to pursue his acting career, 这工作使得他早上可以去搞他的演艺事业
[24:36] audition during the day, and I respected his tenacity. 可以在白天去试镜 他的坚韧值得我尊敬
[24:40] What caused the breakup? 因为什么分手了
[24:41] The relationship had run its course. 关系自然而然走到了尽头
[24:45] That sounds like something that you would say 听起来像是在说谎
[24:46] when you’re lying, either to yourself or to us. 尽管我不知道你是在骗我们 还是在骗自己
[24:50] You don’t really think I had anything to do with his death? 你不会是以为他的死和我有关吧
[24:53] I just find it curious that right after you’ve split up, 我只是觉得在你们分手后不久 他就遇害
[24:56] he’s found dead. 这一点很可疑
[24:58] Who broke it off? 谁提出的分手
[25:00] – My client did. – Why? -我的委托人 -因为什么
[25:02] Last week, he asked my client to borrow $25,000. 上周 他管我的委托人借两万五千美元
[25:06] I’ve learned, it’s never a good idea 我早就知道 把钱和情感混在一起
[25:08] to mix relationships with money. 可不是什么好主意
[25:10] Intentions get foggy. 意图会变得模糊不清
[25:12] – And why did he need the money? – He wouldn’t say. -他为什么需要那笔钱 -他不肯说
[25:15] And to make matters worse, he seemed distant. 更糟的是 他显得很冷漠
[25:18] You thought he was cheating. 你认为他出轨了
[25:19] It occurred to me, and I’m not proud of it, 有过这个想法 不是什么值得炫耀的事
[25:21] but I had Michael hire a private investigator. 但是我请迈克尔雇了私家侦探
[25:24] I had to know. 我必须知道真相
[25:25] When my client saw the photographs, she realized 当我的委托人看到了照片 她意识到
[25:27] Derek was mixed up with some disreputable people. 德里克和一些声名狼藉的人混在一起
[25:30] And what made you think it was a bad element? 你为什么会觉得那是坏事
[25:33] Because Derek didn’t hang out with people like that. 因为德里克不会和那种人有来往的
[25:36] He was a good kid from Michigan. 他是来自密西根的好男孩
[25:39] If they had something to do with his murder, 如果他们跟谋杀案有任何关系
[25:41] I’d have taken my decision back 我会改变主意
[25:42] and given him the money in a heartbeat. 立马把钱借给他
[25:46] I’m gonna need to see those photos. 我要看看那些照片
[25:49] The P.I. took a picture 私家侦探拍到
[25:50] of Derek talking to this woman, 德里克跟这个女人说话
[25:52] and then he followed her to the next location. 然后他跟这女的去了另一个地方
[25:55] So Derek is outside his apartment 那么德里克在家附近
[25:57] talking to Bombshell Mcgee. 跟”炸弹”麦吉说话
[25:58] -What’s so dangerous about that? – Wait a minute. -这有什么危险的吗 -等等
[26:02] Ryan, can you pull up Derek’s acting reel? 莱恩 你能将德里克的表演录像调出来吗
[26:05] Man, once was bad enough. 天啊 看一次就够要命的了
[26:07] Give me all your money and whatever parts 把你身上的钱都给我
[26:09] you got out there in that garage, 还有那个车库里的所有东西
[26:11] and I’ll consider not puttin’ one in your noggin’. 我就考虑不朝你脑袋开枪
[26:15] Billy Grimm is the 比利·格里姆是
[26:19] That’s the same guy as the mug shot. 这跟照片上是同一个人
[26:24] Billy Grimm 比利·格里姆
[26:25] leader of the visigoths motorcycle gang. 西哥特机车族的老大
[26:30] Billy Grimm’s rap sheet. 比利·格里姆的犯罪记录
[26:33] Extortion, assault with a deadly weapon, armed robbery. 勒索 用致命武器袭击他人 持械抢劫
[26:35] When Derek’s episode 当德里克的那集
[26:36] of “America’s most dangerous criminals” aired, 《全美最危险的罪犯》播出后
[26:38] Grimm had an attempt murder warrant out. 格里姆被指控意图谋杀
[26:40] Apparently some guy owed him money, so he chained him 显然有人欠他钱 于是他将那人
[26:42] to the back of his bike and dragged him down the L.I.E. 绑在摩托车后面 拖上了长岛高速公路
[26:44] Why isn’t this psycho Grimm in jail? 变态格里姆怎么没关进牢里
[26:46] He was, as a matter of fact, he was caught 他进过了 事实上 他就是因为
[26:48] because of Derek’s reenactment on the show. 德里克在节目中再次扮演他才被逮捕的
[26:50] But the guy he chained to his bike had a change of heart, 但那个被绑住的家伙改变了主意
[26:53] refused to testify, so Grimm was recently released from jail. 决定不指控他 于是格里姆最近被释放了
[26:55] Well, if this guy was such a whack job, 如果这家伙做事这么疯狂
[26:57] what was Derek doing talking to one of the members of his gang? 那德里克为什么还要跟他的手下说话
[26:59] I think I can answer that. When Grimm was arrested, 我知道答案 格里姆被捕时
[27:02] a reporter asked him how he felt 一名记者问他因为一个
[27:03] about being brought to justice by a TV show. 电视节目而被捕有什么感觉
[27:06] He swore vengeance against those who put him jail, 他发誓要报复那些令他进监狱的人
[27:09] especially–and Grimm says, 尤其是 格里姆说
[27:11] “that actor that made me look like a clown.” 那个令我看起来像个小丑的演员
[27:14] I can tell you this about visigoths 我可以从以前特遣队的经验
[27:16] from my gang task force days 告诉你 西哥特人
[27:17] they’re serious about their colors. 他们很注重自己的身份
[27:19] These patches they wear on their vests? 这些背心上的补丁
[27:20] They’re not varsity letters. 不是校队制服上的字母
[27:22] They gotta spill blood to get ’em. 他们可是得付出血汗才能得到的
[27:23] And some guy wearing ’em on national tv? 但却有家伙穿着这个出现在电视上
[27:25] So she was setting him up… 那么她是在设计他
[27:29] for murder. 为了谋杀他
[27:43] Relax, Castle. It’s on a chain. 放松 卡塞尔 它被锁链绑着
[27:47] NYPD. 纽约警局
[27:48] This your old lady? 这是你的老妈么
[27:57] This is a private establishment. 这是私人机构
[27:58] Well, then we’ll try to keep this private. 那么我们将这事私密地处理
[28:00] Billy Grimm. 比利·格里姆
[28:03] Bobby! 鲍比
[28:04] Yo! 唷
[28:06] I need to ask you a few questions 我需要问你一些问题
[28:08] about your association with Derek Brookner. 是关于你和德里克·博克纳的关系
[28:11] Never heard of the guy. 没听说过这家伙
[28:12] I make one phone call, and auto theft detail is down here 我只要一通电话 管理机动车盗窃的部门
[28:15] checking vin numbers. 就会来查车辆识别号码
[28:17] They find so much as a stolen taillight, you’re violated. 他们只需要找到一个失窃的尾灯 你就玩完了
[28:22] You remember him now? 你现在想起他了吗
[28:27] You know, I do. 我想起来了
[28:30] He seemed like a good kid. 他看起来像是好孩子
[28:32] He’s dead, and I’m willing to bet that you 他死了 我敢打赌你跟这事
[28:34] – had something to do with it. – Derek wore the colors, -脱不了干系 -德里克毁了你的形象
[28:37] and you got popped ’cause of the show. 而且你因为这节目被捕了
[28:38] That’s why you put a contract out on him. 这就是为什么你找人干掉他
[28:41] Well, I might have been a little pissed off. 我或许是有些恼火
[28:44] But the kid came with respect. 但这孩子懂得尊重别人
[28:45] He brought a donation. 他带来了捐款
[28:47] A donation? What are you, the Salvation Army? 捐款 你是什么 救世军吗
[28:50] Well, I was surprised, too, but I guess Derek felt 我也很惊讶 但我想德里克可能认为
[28:52] 25 g’s might help bring down my overhead. 两万五千美金能帮助解决我的日常开支
[28:54] Do you really expect me to believe 你真的觉得我会相信
[28:56] that a struggling actor had enough money 一个苦苦挣扎的演员能有足够的钱
[28:58] to give you 25 grand outta nowhere? 捐献两万五千美金给你吗
[29:01] That’s what happened. 这是事实
[29:02] Where did he get the money? 他的钱从哪来的
[29:04] I didn’t ask to see his frigging tax return. 我又没看过他该死的纳税申报单
[29:06] Ain’t my business how he got the money. 他的钱从哪来并不关我的事
[29:08] He brought the cash, and that was good enough. 他带给我现金 这就够了
[29:11] Aren’t you forgetting the part about the extortion, 难道你忘记了勒索的那部分吗
[29:14] the part where you asked your girlfriend to deliver a message 你让你女友替你捎话
[29:16] that Derek had to pay you 25 grand? 叫德里克付你两万五千美金
[29:18] You gave him a week to do it. 你给他一周的期限去筹钱
[29:19] He couldn’t scrape together the money, 他没法筹到钱
[29:21] and so you killed him. 于是你杀了他
[29:31] Babe, what is this? 宝贝 这是怎么回事
[29:32] I can explain. 我可以解释
[29:34] What the hell were you doing talking to that bitch? 你干嘛跟这混蛋说话
[29:36] Listen, when you got outta jail, 听着 你出狱时
[29:38] I got nervous you were gonna do something stupid, 我担心你会做出什么傻事
[29:40] so I went to talk to the kid, told him if he didn’t want 所以我跟那孩子说 如果他不想惹麻烦
[29:42] any trouble, he’d bring you a preemptive donation. 就先带钱来找你
[29:46] So you warned him? That’s why he showed up here? 你警告他了 所以他才会出现吗
[29:48] I couldn’t stand the thought of losing you again. 我不能再次失去你
[29:50] The only way you’re going back to jail is over my dead body. 除非我死了 否则我不会再让你进监狱的
[29:56] Pookiebear… 布基熊熊
[29:59] That is the most romantic thing I’ve ever heard, baby. 这是我听过的最浪漫的话了 宝贝
[30:02] Come here. 过来
[30:12] Hey. Billy’s alibi checked out. 嘿 比利的不在场证明证实了
[30:14] Bartender confirmed that he was shooting pool till close. 酒保证实他直到打烊前都在打台球
[30:17] Yeah, and we talked to our C.I. and there’s no word 是的 我们跟总督察谈过了
[30:19] of our victim hitting up any of the usual loan sharks. 没有证据显示我们的被害人借高利贷
[30:21] You know what I want to know is how a stripper comes up 我想知道一个脱衣舞男怎么能这么快
[30:23] – with that kind of cash in such a hurry? – Cash-n-gold. -筹到这么多钱的 -开个黄金户口
[30:27] Castle, you watch way too many infomercials. 卡塞尔 你看太多电视导购节目了
[30:29] We also checked his account at JLP Bank Corp. 我们也调查了他在JLP银行的户口
[30:31] He never carried an account balance 他的账户余款
[30:32] of more than a couple thousand dollars. 从没超过几千元
[30:34] Wait a minute. If Derek had an account with JLP Bank Corp, 等等 如果德里克在JLP银行有户口
[30:38] why was there a deposit slip from Rampart Federal in his car? 为什么他的车里会有联邦堡垒的存款单
[30:43] Let’s run down withdrawals for 25 grand 我们去查出德里克付比利钱的那天
[30:45] from rampart federal branches 从联邦堡垒分行提取了
[30:46] for the day that Derek paid Billy. 两万五千美金的账户吧
[30:48] I don’t know how you missed that. 我不晓得你怎么会漏了这个
[30:54] Rampart federal on 93rd posted a transaction that size, 93街的联邦堡垒处理过同数额的交易
[30:57] made by a Jesse Mandalay at 11:53 a.m. that day. 由杰西·曼德勒在那天11点53分提取
[31:01] Derek had a card 德里克的其中
[31:02] for Jesse Mandalay tucked inside one of his books. 一本书里夹了杰西·曼德勒的名片
[31:04] I called the number. It was disconnected. 我打了上面的电话 没能连接上
[31:05] It’s possible that Mandalay 有可能就是曼德勒
[31:06] was the one that loaned Derek the money. 借了钱给德里克
[31:08] Maybe Derek thought he was on a flexible payment plan, 或许德里克以为他可以弹性地还债
[31:10] needed more time, and Mandalay killed him for it. 需要多点时间 于是曼德勒杀了他
[31:12] Well, the bank is sending over the surveillance footage 银行现在正将曼德勒取款的监控录像
[31:14] of Mandalay right now. 发过来
[31:22] Here we go. There’s Mandalay taking the cash. 来了 这就是曼德勒正在提款
[31:26] Yeah, by the looks of that suit, 没错 这西装看上去
[31:26] the loan business must be pretty lucrative. 放高利贷的工作利润不错
[31:29] – Okay, let’s see this guy’s face. – Wait, wait, wait. -好了 来看这家伙的脸 -等等等等
[31:32] That’s not Jesse Mandalay. 那不是杰西·曼德勒
[31:33] That’s Derek with gray hair. 那是染了灰发的德里克
[31:36] Jesse Mandalay is Derek. 杰西·曼德勒就是德里克
[31:45] The branch manager said that Derek withdrew money 分行经理说德里克提款的户口
[31:47] from an account called Sunfire Limited. 叫做太阳火有限公司
[31:50] And his alter ego Jesse Mandalay? 那他另一个身份杰西·曼德勒呢
[31:52] Was the signatory, but the rest is a mystery. 是签署者 但其他的仍然是一个谜
[31:55] Sunfire is linked to an offshore account, 太阳火连接到一个海外帐户
[31:57] and the only person that they can trace it to is Mandalay. 他们唯一能追查到的人就是曼德勒了
[32:00] A money trail that leads back to a man who doesn’t exist. 这些钱的踪迹引向到一个不存在的人
[32:02] Derek was dyeing his hair gray, 德里克染了头发
[32:05] wearing fancy suits to look more distinguished, 穿上名贵西装让自己看起来很有成就
[32:08] and he was reading books on finance and investment 而且他在看财经和投资的书籍
[32:11] so that he could play the role of Jesse Mandalay for someone. 是为了替某人饰演杰西·曼德勒的角色
[32:16] But why hire a struggling actor to play a businessman? 但为什么要雇一个演员去饰演商人
[32:19] I did some research on chinese companies that would, 我调查了些中国企业的资料
[32:22] uh, sometimes hire a-a white man 有时候会雇请白人
[32:24] to pose as an executive at, uh, ribbon cutting ceremonies, 去扮演主管参加剪彩仪式
[32:27] uh, shareholder meetings, 股东大会
[32:29] just to instill confidence in investors. 只是为了令投资者产生信心
[32:31] Likewise, a college student seeking Venture Capital 同样 一个大学生寻求创业投资
[32:34] will sometimes hire an older-looking shill, 有时候会雇请看起来成熟的骗子
[32:36] you know, someone who looks more, uh, distinguished 你知道 有的人看起来比较杰出
[32:38] to help them secure money. 去帮助他们筹集资金
[32:39] So if Derek was hired to be the face of the company, 如果德里克是被雇去当公司门面的
[32:42] then whoever hired him 那么不管是谁雇他
[32:43] was the person behind the bank account. 就是幕后操控银行户口的人
[32:46] Let’s see if we can track down any checks 我们追查最近
[32:48] that were deposited into sunfire limited recently. 存入太阳火有限公司的支票
[32:50] If we can trace the money, maybe we can figure out 如果我们能追踪到那些钱 或许我们就能
[32:52] if Jesse Mandalay was a role to die for. 弄清楚杰西·曼德勒这角色的存在价值了
[32:57] Yeah. That’s Mandalay. 100%. Why? 是的 那是曼德勒 百分之百 怎么了
[33:00] Miss Lombardo, we need to know about the $10,000 check 隆巴多女士 我们想知道你几天前
[33:03] that you wrote him a couple of days ago. 有没有写过的一张一万美金的支票给他
[33:05] Sure. Best money I ever spent. 当然 那钱花的太值得了
[33:07] What was the money for? 那些钱是干什么的
[33:08] An exciting investment opportunity. 一个令人兴奋的投资机会
[33:10] My girlfriend Sammi heard from her boyfriend Ronni 我的死党萨米听她男友罗尼从
[33:12] who heard from his cousin Pauly 他表兄保利那儿听说的
[33:13] about mr. Mandalay’s presentation. 有关曼德勒先生的介绍
[33:16] And what was the sales pitch? 那么他推销的是什么
[33:17] The beautiful Braverman lofts 美丽的布雷弗曼阁楼
[33:19] in idyllic riverfront Hoboken. 座落在田园诗般的霍博肯河边
[33:21] And Mandalay was there himself? 曼德勒就在那儿吗
[33:23] He gave us the awesome news 他告诉我们一个好消息
[33:25] that if we put down the $10,000 that day, 如果我们那天下订一万美元
[33:27] we could purchase a loft for $400,000. 我们可以以四十万的价格卖下阁楼
[33:31] A riverfront loft? 河边的阁楼吗
[33:32] I know. Amazing, right? 我知道 太神奇了不是吗
[33:35] Uh, um… Amazing is– is one word for it, yes. 呃…的确是很神奇 没错
[33:38] Yeah, you have to be, like, a freakin’ bonehead 只有笨到一定地步的人
[33:40] to pass up on a deal like that. 才会错过这么划算的买卖
[33:42] Did anyone else at the presentation hand over 介绍会那天还有别人
[33:44] a check to Mandalay that day? 给曼德勒支票吗
[33:45] Uh, everyone. My dad was pretty butt sore 大家都给了 我爸知道我从我的
[33:48] that I took the money out of my college fund, 大学基金里拿了钱出来的时候 很不爽
[33:50] but when I explained that it would fold 但是当我跟他解释说
[33:51] into the purchase price, 买进卖出会大赚一笔的时候
[33:53] he recognized that business smarts runs in our family. 他就发现我们一家人都有做生意的头脑
[33:57] Let me guess. 让我猜猜
[33:57] The, uh, the contract is in the mail, right? 曼德勒说合同晚点寄给你 对吧
[34:07] Yeah, this is it. The Braverman lofts. 就是这了 布雷弗曼套房
[34:09] And that must be the showroom. 那肯定就是样板房了
[34:18] $400,000 for one of these? I’ll take 2. 四十万就可以买一套吗 那我要两套
[34:22] Castle, let’s go. 卡塞尔 走了
[34:24] Excuse me. 不好意思
[34:25] Can I help you? 有什么可以帮你的吗
[34:26] NYPD. Who’s in charge here? 纽约警署 这里的负责人是谁
[34:29] I am. I’m the developer — Bert Kramer. 是我 我是开发商 伯特·克雷姆
[34:32] We’re here about Jesse Mandalay. 我们是为了杰西·曼德勒一事来的
[34:34] Do you know him? 你认识他吗
[34:35] Unfortunately, and if I ever see that guy again, I’m gonna 很不巧我认识 他给我惹了一堆麻烦
[34:37] bust him in the jaw for 要是让我再看见他
[34:38] – all the crap he put me through. – Let me guess. -我就打歪他的下巴 -让我猜猜
[34:41] – He took advantage of you. – Damn right. -他利用了你 -没错
[34:43] He tried to sell my friggin’ property like it was his. 他假装这是他的楼盘 然后就卖上了
[34:45] Showed up here claiming to be a real estate agent, 他来的时候说自己是地产经纪
[34:47] and he had this rap about all these properties he’s sold. 吹嘘自己卖过多少房产
[34:50] And you gave him access to the building? 于是你就给了他这栋房子的钥匙
[34:52] Well, he wanted to bring a caravan of clients through, 他说他要带一车客户过来
[34:54] and he insisted it be on a Sunday, 还坚持一定要在周日
[34:55] so I gave him the lockbox codes. 于是我就把开门的密码告诉他了
[34:57] How did you find out he wasn’t legit? 你怎么发现他是骗子的
[34:59] Ever since that day, 自从那天开始
[35:00] I got people showing up saying they got the Mandalay deal 就一直有人来说他们给了曼德勒钱
[35:03] and threatening to sue. 并且威胁要起诉我
[35:06] Well, we have reason to believe 我们有理由相信
[35:07] that Mandalay was working with a partner. 曼德勒是同伙作案
[35:09] Did anyone else contact you? 还有别人联系过你吗
[35:11] Uh, no. 没有
[35:13] And when the tents folded up, it was radio silence. 这件事过后 再没人来过这里
[35:16] But I did call some of the other developers, 但是我联系了其他的一些发展商
[35:18] and sure enough, this Mandalay guy, 果不其然 这个叫曼德勒的家伙
[35:20] he brought caravans to their properties. 他也带过一堆客户去他们的楼盘
[35:22] Now they’re dealing with the same mess. 现在他们也在面对同样的混乱
[35:26] Do you have any brochures? 你有宣传册子吗
[35:28] I’m looking for a place. Mine blew up. 我正在找房子 我原先的地方炸掉了
[35:31] 10 grand a pop 每人骗一万
[35:33] all over Jersey. 在泽西州到处骗
[35:34] That adds up quick. 很快就是一大笔钱了
[35:35] I don’t understand why Derek was still working 我不明白在德里克被杀当晚
[35:37] as a stripper the night that he was killed 他为什么还要去做脱衣舞男
[35:39] if he was involved in a scam 如果他参与了这么赚钱的一个骗局
[35:40] that was raking in that much money. 何必还要去跳脱衣舞呢
[35:42] Because he wasn’t the one raking in all the dough. 因为他不是最终收钱的那个人
[35:44] He was just the actor, hired for his looks 他只是个演员 就是个靠长相
[35:45] – and his personality to charm the investors. – So all along, -靠性格骗钱的幌子 -所以一直以来
[35:48] Derek sees his partner taking the money to the bank… 德里克看着他的同伙把钱存进银行
[35:51] and when he gets in trouble with the bikers 可当他惹上了那帮摩托党以后
[35:53] and suddenly he needs cash… 他突然间需要现金
[35:54] He raids the bank account for the 25 grand that he needs, 他从银行账户里偷拿了他需要的两万五
[35:56] and his partner figures it out. 然后被他的同伙发现了
[35:58] Which leads to a heated confrontation 于是他的同伙跟他发生了激烈的对质
[35:59] where he admits to borrowing the money, 他承认借了这笔钱
[36:01] but…but he says he’s pulling out of the scam. 但是 但是他说他要退出这场骗局
[36:08] Beckett. 我是贝克特
[36:12] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[36:15] Ryan and Esposito did a little bit of digging, 莱恩和埃斯波西托做了些调查
[36:16] and they found the real owner of the Sunfire account 他们找到了德里克用来取钱的那个
[36:19] that Derek used to withdraw the money. 太阳火账户的真正所有人
[36:21] The articles of incorporation 太阳火的公司注册证书
[36:22] were signed by our very own orchid-loving widow — 是由我们那位热爱兰花的寡妇
[36:26] Rebecca Dalton. 瑞贝卡·达顿签的
[36:27] Shut the front door. 不是吧
[36:34] Beckett, you sure about this? 贝克特 你确定吗
[36:36] Sir, it’s all right here in black and white. 头儿 都白纸黑字在这摆着呢
[36:37] We tracked the money from the real estate scam 我们追踪房地产诈骗案中的金钱去向
[36:39] to this offshore account in the Cayman islands. 查到了一个在开曼群岛的海外账户
[36:42] So Derek decides he’s done playing the Mandalay role, 这么说德里克决定不再扮演曼德勒
[36:45] and because he knows too much, 但是因为他知道的太多了
[36:46] the only option is to kill him. 所以唯一的选择就是杀了他灭口
[36:47] Hey. You were right. 你是对的
[36:49] I was able to confirm Rebecca Dalton’s whereabouts. 我证实了瑞贝卡·达顿的下落
[36:52] Get a warrant to search for the murder weapon. 去申请搜查令 搜查杀人凶器
[36:55] As someone who’s written just about 作为一个
[36:57] every ending in the book, 写书无数的作家来说
[36:58] can I just say…amazing? 我可以说”太精彩了”吗
[37:01] You can say that after we get the confession. 等犯人认罪了再说也不迟
[37:05] Ms. Dalton, we did a thorough search of your finances. 达顿女士 我们仔细查过了你的经济状况
[37:08] You’ve lost quite a lot of money 自你丈夫过世后
[37:10] since your husband passed away. 你损失了一大笔钱
[37:11] My client doesn’t need to defend her spending habits. 我的委托人不需要澄清她的花费习惯
[37:13] She does if it’s relevant to my case. 如果这与案情有关 她就需要作出解释
[37:16] What does my money have to do with Derek’s death? 我的钱跟德里克的死有什么关系
[37:18] Everything, actually. 实际上 有很大关系
[37:19] Let’s see, there is a clothing line that never took off, 你投资了一个从未上架的服装生产线
[37:23] a, uh, failed jewelry business. 还有一个失败的珠宝生意
[37:25] I mean, should I go on? 还要我继续说下去吗
[37:26] That doesn’t make me a murderer. 这些不能说明我是杀人犯呀
[37:28] Well, it was only a matter of time 用不了多久
[37:29] until all the money was gone. 你的钱就会败光的
[37:31] Derek was handsome, he was charming. 德里克很帅 很有魅力
[37:32] You knew he was a decent actor. 你知道他是个优秀的演员
[37:35] It made him the perfect guy to present investors 他很适合去向投资者们推荐
[37:37] with an opportunity they couldn’t refuse. 一个无人能敌的投资机会
[37:39] This is wildly speculative, 这只是你们的大胆假设
[37:40] and your allegations are baseless. 而且你们的指控毫无根据
[37:42] Derek took 25 grand from an account 德里克从一个叫做太阳火的银行账户里
[37:45] that initially led us in circles — 取了两万五千美金 这账户一开始
[37:48] The Sunfire account. 让我们的调查陷入僵局 但现在
[37:51] Well, this isn’t possible. I didn’t even sign this. 这不可能 这都不是我签的
[37:54] Rebecca, I’m advising you, don’t say another word. 瑞贝卡 我建议你不要再多说了
[37:57] Wait a minute. September 29th? 等一下 九月二十九号
[37:58] I wasn’t even in the country. 我那天都不在国内
[38:02] We know. 我们知道
[38:04] The date it was signed? 这个注册证书签署的那天
[38:06] Smack-dab in the middle of Paris fashion week. 正值巴黎时装周
[38:08] I knew that any former model 我知道任何一个称职的
[38:09] worth her salt would’ve been there, 前任模特都会去参加时装周的
[38:11] and of course, after checking flight records, 当然了 我们也查过航空公司的记录
[38:13] you were in paris. 你当时确实在巴黎
[38:15] Yes, and while you were drinking champagne, 没错 就当你在巴黎喝着香槟的时候
[38:18] your lawyer was using his access to your information 你的律师用你的资料设立了这个账户
[38:20] to create a scam in your name. 以你的名义招摇撞骗
[38:22] Oh, he was also stealing from you, 他还从你这偷钱
[38:26] funneling the money into his offshore account. 把你的钱都转到了他的海外账户
[38:27] That’s why your businesses failed. 所以你的那些生意才会失败
[38:29] He offered Derek a job behind your back 他背着你给德里克提供了一个工作机会
[38:31] to play Jesse Mandalay. 那就是扮演杰西·曼德勒
[38:33] The money was decent, 他开的价钱很高
[38:35] but when the bikers came after Derek, 但是当那些摩托党找上德里克之后
[38:37] he needed more. 他需要更多的钱
[38:37] Oh, my god. Michael, what did you do? 天啊 迈克尔 你干了什么
[38:40] When you found out that 当你发现德里克未经许可
[38:40] Derek made an unauthorized withdrawal, 就从账户里取了钱之后
[38:43] you confronted him, 你去找他对质
[38:43] but he knew that you couldn’t go to the cops, 但是他知道你不可能去报警
[38:46] so he told you that he wanted out. 于是他说他想退出
[38:48] You couldn’t afford him exposing your fraud, 你担心他会揭穿你的骗局
[38:51] so you followed him from his apartment, 于是你跟踪他出了家门
[38:54] and then killed him that night. 然后再于当晚将他杀害
[39:00] I’m not saying another word. 我不会再多说一个字了
[39:03] Do you want a lawyer… 你要请律师吗
[39:05] or do you want to hire an actor to play one for you? 还是你想找个演员来扮演律师
[39:10] So what happened with your struggling actor case? 你那个艰苦奋斗的演员案怎么样了
[39:13] Well, they found the murder weapon 他们在律师的办公室
[39:14] at the lawyer’s office. 找到了凶器
[39:16] He confessed in an effort to cut a deal. 他为了达成庭外协议而招供了
[39:18] Oh, god. It’s so sad. 天啊 太令人难过了
[39:19] The poor kid was just trying to catch a break, 那可怜的孩子只是想转运而已
[39:21] and he kept stepping in the dog poo. 却一直霉运连连
[39:24] You should stitch that on to a pillow. 你该把这句话绣在枕头上
[39:28] Oh! Hey, sweetie. 亲爱的 你回来啦
[39:29] Do we have a Sandra Dee in our midst? 咱们家诞生了一位桑德拉·狄吗[《火爆浪子》的女主角]
[39:31] I didn’t get the part. 我没被选上
[39:38] Oh, honey. 宝贝儿
[39:44] This is…the best thing that has ever happened to you. 这是对于你来说 最好的一件事了
[39:48] – Wh — – Rejection is the bedrock of a great acting career. -什么 -失败正是成功之母
[39:51] Until an actor has suffered, he hasn’t really lived. 一个演员就是要在挫折中成长
[39:56] Thanks, gram. 谢谢 奶奶
[39:57] You’re welcome. 不客气
[39:58] And besides, auditions are like men. 还有 试镜就像是找男人
[40:01] There’s another one right around the corner. 错过这个 转角处还会遇到下一个
[40:06] Where are you going? 你要去哪
[40:07] Oh, we need ice cream to ease the pain, stat. 我们需要雪糕来缓解伤痛 笨蛋
[40:10] I’m going to the corner store. 我去转角的便利店
[40:13] I am sorry, sweetie. 我很遗憾 宝贝
[40:14] Can I admit something? 我能坦白一件事吗
[40:16] – Always. – Going up against Kelly -当然 -跟凯莉争这个角色
[40:18] made me realize, I didn’t really want the part. 让我意识到 我根本不想要这个角色
[40:20] I could see how hungry she was, 我能看出她有多想要那个角色
[40:22] and I didn’t want to disappoint gram, 而我又不想让奶奶失望
[40:23] but I don’t love it the way she does. 但是我就是没她那么喜欢演戏
[40:24] Well, maybe it’s not “in your bones”, as gram would say. 也许和奶奶会说的相反 你就不是这块料
[40:30] I am proud of you for trying. 你肯去尝试 我已经感到很骄傲了
[40:33] Thanks, dad. And there’s a silver lining. 谢谢 老爸 而且坏事变好事
[40:35] After the announcement, 在角色公布了以后
[40:36] the drama teacher offered me stage manager. 戏剧老师让我做舞台监督
[40:38] It’s way more my style, 这更适合我
[40:39] and I get to keep all my after-school clubs. 而且我还可以继续参加其他课后兴趣班
[40:42] My little overachiever. 我的小优等生
[40:44] Well, congratulations on not getting the part. 祝贺你没有得到那个角色
[40:49] Mmm. What smells good? 是什么这么香
[40:50] Come help me. Wash up… 来帮帮我 洗一下
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme