Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:06] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:11] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:12] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:13] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:14] Beckett. 贝克特
[00:16] – Beckett? – Could you get some backup, please? -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来吗
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:20] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:22] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:24] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:25] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:27] – I hate this case. – I know. Isn’t it great? -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇
[00:51] NYPD. Open up. 纽约警局 开门
[00:53] I have an arrest warrant for Jamie Ruiz. 我要逮捕杰米·鲁伊斯归案
[01:02] NYPD. 纽约警局
[01:10] Aah! 啊
[01:13] Ho-haw! Ma-ma-ma-maw! 噢哈 嘛嘛嘛嘛
[01:16] Ho-haw! 噢哈
[01:17] Ma-ma-ma-maw! 嘛嘛嘛嘛
[01:19] Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! 哈哈哈哈哈哈哈
[01:22] – And relax. – And relax. -放松 -放松
[01:26] I had a dream. 我做了个梦
[01:28] I was floating on a lily pad, 梦中我浮在一片睡莲叶子上
[01:30] and the swedish bikini team 而一队身穿比基尼的瑞典人
[01:31] was reciting positive reviews of “Naked Heat.” 则在朗诵《希特热浪》的好评
[01:34] – Oh. Well, that must have been lovely. – Yeah. -想必是个美梦 -对啊
[01:37] Why are you telling us this? 不过你告诉我们干什么
[01:38] Well, because of you, 因为 多亏了你们
[01:39] my swedish paradise turned into a wailing cat shelter. 我的瑞典天堂变成了猫鸣不断的收容所
[01:42] We’re doing voice exercises 我们正在做发声练习
[01:43] to strengthen abdominal breathing. 以增强腹式呼吸
[01:45] At 5:00 a.m.? 在清晨5点吗
[01:46] Preparation is the foundation of an inspired audition. 准备充足 才能带来富有灵感的试演
[01:51] Ha ha! 啊哈
[01:55] I mentioned to gram last night that I was thinking about 我昨晚跟奶奶提过我正在考虑
[01:57] trying out for “Grease” at my school. 参加学校音乐剧《火爆浪子》的面试
[01:59] Oh. The old “Gram goes overboard 噢 又是”奶奶会乐此不疲
[02:02] because acting is in your bones” routine. 是因为认定你天生是演员”的老一套
[02:04] – Apparently. – Yeah, yeah. -正是 -是呀
[02:06] Rookie move, telling her about the audition. 告诉她试演一事太轻举妄动了
[02:08] I wasn’t sure I’d have time with all my other clubs, 其实我也不确定是否有空参加所有社团
[02:09] but I thought it might be fun. 只是觉得好玩而已
[02:11] I didn’t know she’d wake 我也不知道她会
[02:12] – me up when it was still dark outside. – I see. -天没亮就叫醒我 -我懂
[02:14] An actor learns to make sacrifices for his craft. 一个演员要懂得为演技牺牲
[02:18] Besides, we’ll all have plenty of time to sleep 而且 当我们入土为安时
[02:20] when we’re dead. 有大把时间睡觉
[02:26] Oh, speaking of dead. 说曹操 曹操到
[02:28] Castle. 卡塞尔
[02:30] Nah. No, no, don’t be silly. Of course I was up. 不 别傻了 我早醒了
[02:34] Jeez. What’s the big hurry? 天啊 为什么那么着急
[02:35] Victim’s not going anywhere, right? 死者尸体又不会到处闲逛 对吧
[02:37] This one’s different. 这次非同小可
[02:38] – Lanie. – Heard we got an officer down. -蕾妮 -听说有个警员遇袭了
[02:40] – Yep. That’s the word. – Who is it? -对 通知是这样说的 -谁遇袭了
[02:43] Don’t know, but a cab driver called 9-1-1 暂时未知 但一个的士司机
[02:45] after he parked and stopped for a smoke. 在停车抽烟后报了警
[02:48] Let’s see. 让我看看
[02:54] Single gunshot wound to the chest. 胸口中了一枪
[02:56] And our guy isn’t wearing his kevlar. 这位仁兄并没有穿防弹背心
[02:58] Mind if I step in there for a sec? 能让我靠近看看吗
[03:07] It’s from the 116 in Queens. 他属于皇后区116号警局
[03:09] This is an old-style badge, though. 但这个警章式样老旧
[03:10] Maybe he’s old-school, didn’t want to give up the badge 也许他念旧 不愿放下警察生涯的
[03:13] he built his career on. 光辉岁月呢
[03:14] Castle, he’s mid-20s. 卡塞尔 他才20多岁
[03:16] You ever heard of a brilliant doctor named Doogie Howser? 你听说过名叫杜奇·豪塞的天才医师吗
[03:22] It’s fake. 是假枪
[03:27] That’s tequila. 是龙舌兰酒
[03:30] That’s cheap tequila. 还是劣等酒
[03:33] And he needed a refill. 而且这枪该加酒了
[03:37] So a squirt gun and an old badge– 一把水枪和一个旧警章
[03:39] clearly he’s not a cop. 显然他不是警察
[03:42] Maybe he was impersonating one to prey on vulnerable women. 也许他在假扮警察 戏弄无知妇孺呢
[03:45] Armed with a tequila pistol? 用一把灌了龙舌兰的水枪吗
[03:46] Actually, I think women were preying on him. 恰恰相反 我倒觉得是女人在戏弄他
[03:51] Tear away pants? 魔术贴裤子
[03:53] He’s a stripper. 他是脱衣舞男
[03:54] I’m not finding any I.D. 我没找到任何身份证明
[03:57] He does have a car. 但他有车
[04:04] Of all the cases in the city, and it’s a big city, 在偌大一个城市 大小罪案无数
[04:07] you catch a male stripper. 唯独你遇上脱衣舞男
[04:09] Yeah. Well, luck of the draw, I guess. 是呀 我想我运气好吧
[04:10] Yeah. I’m–I’m just sayin’. 对啊 我只是说说而已
[04:13] I’m just sayin’. Shotgun. 我只是想说 我要坐副驾驶座
[04:15] – Castle, you’re the only one here. – Yes. -卡塞尔 没人跟你抢 -那是
[04:25] This place reminds me of my first dorm room. 这环境让我想起自己的第一间宿舍
[04:35] Victim’s name is Derek Brookner. 死者叫德里克·博克纳
[04:37] He’s 27. 27岁
[04:41] Hey. He wrote an address on the back of this deposit slip. 看 他在存款单背后写了个地址
[04:44] “423 West 59th. 4-B.” “西59街423号 4B”
[04:47] That’s right around the corner. 就在街角处
[04:49] And his body was found halfway between 他的尸体正好就在
[04:50] that location and this car. 这个地址和车之间
[04:52] What do you want to bet that’s where he was coming from? 要赌一赌吗 他准是去了这个地方
[04:58] NYPD. Open up! 纽约警局 开门
[05:05] Still sleeping. Go away. 还在睡呢 走开
[05:11] Excuse me. Sorry. 打扰了 抱歉
[05:16] Wow. 哇
[05:18] Wow. 哇
[05:20] Wow. Wow. 哇 哇
[05:23] That–they–whoa. 那真是…他们…哇
[05:26] They make cakes in that shape? That– 他们会做那个形状的蛋糕吗 那真是…
[05:30] Another stripper? 又来一个脱衣舞男
[05:31] Whoo! Take it off! Whoo! 呜 脱掉 呜
[05:35] Take it off. Take it– mm-hmm. 脱掉 脱掉…
[05:36] Ladies, I am not a stripper, though I can understand 各位 我不是脱衣舞男 但我能理解
[05:39] how you’d make that mistake. 你们何以会认错
[05:41] NYPD–the ones with the real guns. 纽约警察 真枪实弹的警察
[05:44] We’re here to investigate the murder of Derek Brookner. 我们来调查德里克·博克纳的死因
[05:47] We believe he was your entertainment for last night’s soiree. 我们认为他是你们昨晚派对的娱乐嘉宾
[05:50] Oh, my god. Officer Mcnaughty? 噢天啊 你是说顽皮警官吗
[05:51] I need to know 我要知道
[05:52] the exact time that he arrived and left yesterday. 他昨天到来和离开的确切时间
[05:55] – It was dark. – And his dance was long. -是晚上 -他的舞蹈可长了
[05:59] That’s not all that was long. 不光是舞蹈长
[06:03] All right, let’s pack it up. 好了 都别闹了
[06:05] I think a trip down to the station will jog everyone’s memories. 我想去一趟警局 你们就会记起来了
[06:08] Could we stop and get brunch on the way? 能中途停下让我们吃个早午茶吗
[06:18] Ms. Lieberman, 利伯曼小姐
[06:19] do you remember anything about last night? 昨晚的事你记得多少
[06:30] Derek was still wearing his costume when was killed last night, 德里克昨晚遇害时还穿着舞男装
[06:33] and he never made it to his car, 人也一直没回到车上
[06:34] which makes your party the last place that he was seen alive. 所以你们是最后见到他还活着的人
[06:37] Well, he seemed fine when he left, right? 他昨晚走的时候还好好的
[06:39] – I mean… – Yeah. -我是说… -对啊
[06:40] Oh, thank you. Mm. 太谢谢你了
[06:42] Were there any problems at the party, 派对上有发生纠纷吗
[06:44] any jealous husbands or boyfriends that showed up? 例如吃醋的丈夫或男友突然造访
[06:47] No, it was– it was just the girls. 没有 只有我们几个女生
[06:49] Who arranged the gig? 这次聚会谁安排的
[06:51] I did. Jam-Jamie’s always had a thing for cops. 我 杰米总是对警察情有独钟
[06:54] It might interest you to know, 也许你们会想知道
[06:55] I’m an assistant volunteer homicide detective myself. 我是自愿辅助凶案科警探的志愿者哦
[07:02] How’d you set it up? 你是怎么预约到他的
[07:03] The same way you’d order a pizza. 就跟你订批萨一样
[07:04] I called this place that I found online, 我打电话去网上找到的这个有
[07:06] mucho men, and gave my credit card. 大把舞男的地方 报上信用卡号码
[07:09] 300 bucks an hour to 以3百元一小时
[07:10] send my best friend off in style. 新潮地欢送我好姐妹出嫁
[07:12] Did he mention where he was going after that? 他有提过之后要去哪里吗
[07:14] We were all wasted by the time he showed up. 他来到时 我们早已烂醉如泥
[07:17] I mean, he could’ve told me his life story, 我是说 他可能有告诉我他的身世
[07:19] and I wouldn’t remember. 但我哪会记得啊
[07:20] Wait, a bachelorette party, male stripper, 等等 单身聚会 脱衣舞男
[07:22] loads of alcohol… One of you had to be taking pictures. 疯狂买醉 你们肯定有人有拍照
[07:29] Well, here is the last one. 这是最后一部了
[07:31] I figured Jamie could refer back to these… 我希望杰米在她老了或厌倦婚姻时
[07:33] when she’s old and bored of her marriage. 可以回顾这些年少轻狂的照片
[07:41] Oh. Tequila shots. 噢 在喝龙舌兰呢
[07:45] – They’re treating him like a piece of meat. – It’s okay. -她们没把他当人看啊 -算了
[07:46] It’s what he’s paid for. He had fun, too. 这是他的工作 他也很尽兴
[07:58] Wait, wait, wait. Stop on that one. 等等 在这一张停下
[08:02] Well, it’s a good thing 你们同一个姿势拍30张
[08:03] you took 30 pictures of that one pose. 对于我们的调查工作有帮助
[08:05] Can you enhance the background? 给我放大一下背景
[08:06] Over there, behind the group. 就那块 几个女生背后
[08:10] – Who is that woman? – Uh, that’s Camille. -那女的是谁 -那是卡米尔
[08:13] She’s a friend of Jamie’s from high school. 她是杰米的一位高中朋友
[08:14] It looks as though she and Derek know each other. 从照片看来她和德里克相识啊
[08:16] She never mentioned anything. 没听她说过
[08:18] Can you enhance her face? 你能放大她的脸吗
[08:22] She wasn’t at the apartment this morning. Where is she? 她今早没在公寓里 她去哪了
[08:26] She left… 她走了
[08:27] right after officer Mcnaughty. 就在顽皮警官走后不久
[08:34] Turns out… Camille Roberts has a record. 原来卡米尔·罗伯茨有案底
[08:37] Five years ago, an ex-boyfriend 五年前 他的前男友
[08:38] filed a restraining order against her 在她把他的东西全扔出窗外后
[08:40] after she threw all his stuff out the window. 对她申请了一张禁令
[08:41] Well, as a man who’s dated several rabbit boilers, 作为一个交过几个跟踪狂女友的男人
[08:43] I can safely say, been there. 我敢说 绝对会那样做
[08:45] Yeah, but a restraining order 是啊 但一张禁令
[08:46] doesn’t mean that she’s our killer. 并不代表她就是凶手
[08:48] Yeah, except that her ex-boyfriend 是啊 除非他的前男友
[08:49] happens to be our vic. 刚好是本案的死者
[08:54] Picked up Camille Roberts at a cafe where she waitresses. 在卡米尔·罗伯茨做侍应的咖啡厅找到她
[08:57] – She’s in interrogation room one. – All right. -她在一号审讯室 -好的
[08:58] What did we find from Derek’s apartment? 在德里克的公寓有什么发现没
[09:00] Mostly just old movie posters 多数是老电影海报
[09:01] and a bunch of Donald Trump books about finance. 和一堆唐纳德·特朗普著的经济书籍
[09:03] Maybe Derek dreams about being an entrepreneur, 也许德里克梦想成为企业家呢
[09:06] or maybe he’s just a fan of “Celebrity Apprentice.” 又或者他只是《飞黄腾达》的粉丝
[09:08] Anything else? 还有别的吗
[09:09] There was a day planner with nothing in it 这里有张日程表 什么也没写
[09:10] but a business card for a guy named Jesse Mandalay. 只有张名片 上面的人名是杰西·曼德勒
[09:12] All right, run it. I’ll talk to Camille. 好 查查看 我去跟卡米尔聊聊
[09:16] This is like a bad dream. I can’t believe he’s dead. 简直像场噩梦 真不敢相信他死了
[09:19] Why did you leave the party 为什么德里克一走
[09:21] right after Derek did? 你就紧跟着也离开了派对
[09:22] I needed to get outta there. 我待不下去了
[09:24] And where did you go? 你去了哪里
[09:26] Home. I just wanted to be alone. 我回家了 我只想一个人待着
[09:30] You didn’t see him afterwards? 你离开之后没见过他
[09:32] I turned the corner, and he was gone. 我在街角转了个弯 他就不见了
[09:36] Wait. You don’t think I had something to do with this? 等等 你不会觉得我跟这事有关吧
[09:38] Camille, he had a restraining order against you. 卡米尔 他申请过对你的禁令
[09:40] That was years ago. It was just a big misunderstanding. 那事几年前的事了 只是个误会
[09:42] Look, Derek broke my heart, 听着 德里克的确伤过我的心
[09:44] but then I got over it. 可我已经想通了
[09:46] This… doesn’t look like the face of a person who got over it. 这表情可不像已经想通了
[09:51] When he walked into the party 当他走进派对
[09:53] and started ripping his clothes off, it upset me, 开始脱衣服 我的确很不爽
[09:55] But I didn’t kill him. 可我没杀他
[09:56] Okay. Why don’t we just go over the facts? 好吧 不如咱们来整理一下事实
[09:59] You had a volatile relationship with him, 你跟德里克有过一段不稳定的感情
[10:01] you left the party the same time that Derek left. 你和他在同一时间离开公寓
[10:05] And then he turned up dead. 接着就有人发现了他的尸体
[10:06] So why don’t you just tell me what was really going on? 你还是直接告诉我到底发生了什么吧
[10:09] Nothing. 什么也没发生
[10:10] I just couldn’t believe he was stripping. 我只是无法相信他当了脱衣舞男
[10:12] And why was that a shock to you? 为何这么吃惊
[10:13] We met in acting class. 我们是在表演课上认识的
[10:15] He was the one everyone thought was gonna hit it big. 当时所有人都认为他会大红大紫
[10:18] When I confronted him about giving up on his dream, 当我质问他为什么要放弃梦想时
[10:22] he said he was stripping 他说他跳脱衣舞
[10:23] because he was so desperate for money. 是因为急需用钱
[10:25] Did he tell you why? 他告诉你为什么了吗
[10:27] He had some other recurring gig, 他接了另一个表演
[10:28] but… he said he had to quit ’cause it was gonna kill him. 可他说他必须退出 因为那会要了他的命
[10:39] – My instinct says it’s not her. – Mine, too. -直觉告诉我不是她 -同感
[10:41] But have C.S.U. check the clothes she was wearing 但还是让鉴证组给她的衣服
[10:42] for gunshot residue. 做个火药残余测试
[10:44] All right. Any luck tracking down the gig 明白 他跟卡米尔说的那个表演
[10:45] that he was telling camille about? 有线索了吗
[10:46] Derek has a low-rent theatrical agent, 德里克有一个廉价的经纪人
[10:48] says he hasn’t booked anything in over a year. 声称已经一年多没给他接过任何活动了
[10:50] He just e-mailed Derek’s acting reel. 他发邮件寄来了德里克的表演录影带
[10:52] Here’s a taste of his illustrious career. 能看出他的”远大”前途
[10:55] Hey, there. I’m just stopping a few couples 你们好 我只是随机采访几对情侣
[10:57] to see if they’ve ever heard of a product called Prolong. 看他们是否听说过一种叫做”聚能王”的产品
[11:01] Are you kidding? We just started using prolong. 开什么玩笑 我们刚开始服用聚能王
[11:04] Now… 现在
[11:05] Things are really… looking up. 一切都…很好很强大了
[11:09] prolong–now available without a prescription. 聚能王 无需医生处方也可购买
[11:11] he also did serious work. 他也拍过正经片子
[11:12] Give me all your money 把你身上的钱都给我
[11:14] and whatever parts you got out there in that garage, 还有那个车库里的所有东西
[11:16] and I’ll consider not putting one in your noggin’. 我就考虑不朝你脑袋开枪
[11:19] Billy Grimm is the leader 比利·格里姆
[11:20] of the visi goth motorcycle gang. 是一伙野蛮飞车族的头领
[11:22] If you or anyone has any information on this dangerous criminal, 如果任何人有这个危险罪犯的消息
[11:26] please contact your local authority. 请速与地方当局联系
[11:28] Damn. I could see why the guy had to strip to pay his bills. 靠 我明白这家伙为啥要以脱衣为生了
[11:31] Well, I guess it’s safe to say 我想 可以肯定地说
[11:32] that the gig that he was telling Camille about 他跟卡米尔提过的那个表演
[11:34] Had nothing to do with his acting pursuits, 肯定跟他的演艺事业无关
[11:36] So you guys head off to mucho men. 总之 你俩去调查”纯爷们儿”经纪公司
[11:38] That’s the place that booked him for the bachelorette party. 他的单身女郎派对表演就是那里接的
[11:40] See if he had any regular stripping gigs… 看他是否有定期的脱衣舞表演工作
[11:41] or troubles there. Beckett. 或有没有什么麻烦 我是贝克特
[11:47] He’s not that handsome. 他也不算很帅嘛
[11:49] You want my opinion? 300 bucks an hour– 想知道我的意见吗 300块一小时
[11:52] Little steep. 有点抬举他了
[11:52] As the person in this room 作为这里欣赏过
[11:54] that’s seen everything under the sheet… bargain. 这张被单下全部内容的人 我觉得还该加价
[11:59] What else did you find? 还有什么发现
[12:00] Take a look. 来看看吧
[12:05] A hair? 一根头发
[12:06] Your vic has hair that’s been recently dyed gray. 被害人最近把头发染成了灰白色
[12:09] Looks like temporary hair dye 看起来是一次性的
[12:10] that hasn’t completely washed out yet. 还没完全冲洗干净
[12:12] Well, most men color their hair to cover the gray. 可大多数男人染发是为了掩盖白发啊
[12:14] Well, some women want officer mcnaughty, 有的女人喜欢制服诱惑
[12:16] and some want an older guy who knows mutual funds. 有的则喜欢体贴周到的老男人
[12:18] You know, daddy issues. 你懂的 恋父情结
[12:20] It’s more likely he was coloring it for an audition. 他染发更像是为了试镜吧
[12:23] Speaking of hair, this is the more important hair 说到头发 这有根更重要的头发
[12:26] That I found on your vic’s clothing. 是我在被害人衣物上找到的
[12:28] That could belong to our killer. 很有可能是凶手的
[12:30] A long, blonde hair. 金色长发
[12:32] Well, this could’ve come 有可能是
[12:33] from one of the women at the bachelorette party. 单身派对上的某个女人
[12:35] That’s what I thought until I had it tested. 起初我也这么想 所以我送去做了化验
[12:37] Came back positive for testosterone 结果发现了睾丸素
[12:39] and anabolic steroids. 和合成类固醇成分
[12:41] Your blondie is a man. 你们要找的是个金发”男”郎
[12:55] Listen, Stu, you want my guys oiled up 听着 司徒 你想让我的人抹上油
[12:57] in euro booty shorts for the montage pool deck launch, 穿上欧版靴裤去参加蒙太奇泳池派对
[13:00] You’re gonna need to meet me halfway here, buddy. 我已经做出让步了 你也得有点表示才行
[13:02] Hey, be my guest. 请随意
[13:03] Shop around. It’s a fair rate. 多找几家问问 我们的价格绝对合理
[13:06] Listen, I gotta go. I got guys here. 听着 我得挂了 有人来了
[13:09] My apologies. Promoters are always a pain in my ass. 抱歉 推销商总是烦得我蛋疼
[13:11] – Lloyd Saunders– – I’m already up to my ears in a-rods. -劳埃德·桑德斯吗 -我看够运动猛男了
[13:14] But, uh, your friend here– 不过嘛 你这位朋友…
[13:16] I got women requesting 我有一堆女客户疯狂地想要
[13:17] that skinny “Twilight” dude like crazy. 《暮光之城》里那小白脸那种类型的
[13:22] They’re one size fits all. We can pad if need be. 这是均码号 如果太大 加垫一下也行
[13:25] Bathroom’s down the hall if you’re shy. 要是害羞的话 卫生间在走廊尽头
[13:27] Hey, NYPD. 哥们儿 纽约警察
[13:30] We have some questions about Derek Brookner. 关于德里克·博克纳 我们有几个问题要问
[13:32] My mistake. We’re doing open auditions today. 对不起 误会了 我们今天在试镜
[13:35] I can assure you, this would fit. 我向你保证 这个号我穿合适
[13:38] That’s what they all say. What about Derek? 人人都这么说 德里克怎么了
[13:40] Well, he was murdered. 他被谋杀了
[13:42] Wow. Derek was one of my best guys. 真可惜 他是我的头牌之一
[13:45] We think he took a job 我们认为他可能接受了一项工作
[13:46] that might have got him into trouble. 把他卷入了麻烦
[13:47] What kind of work did you book for him in the last month? 上个月你为他预订过什么工作
[13:49] He did the occasional, uh, 上个月他在一些有钱人的派对上
[13:50] “handsome guest” at rich people parties. 扮演过几次”俊美来宾”
[13:53] Other than that, it was all, uh, bachelorette 除此之外 就是些单身女郎派对
[13:55] or rowdy birthday party stuff. 吵闹的生日派对之类的了
[13:57] What about any male parties? 男人的聚会呢
[13:58] Nah. Derek was a women-only guy. 没有 德里克只为女顾客服务
[14:01] He had contact with a blond-haired man 被杀那晚 他跟一个金发男人
[14:03] who was on steroids the night he was killed. 有过联系 那人曾服用过类固醇
[14:04] Any idea who that might be? 能想起来可能是谁吗
[14:06] It could’ve been someone at his other job. 可能是他另一份工作认识的人
[14:07] What other job? 什么另一份工作
[14:08] In addition to the private gigs, he also danced at a club 除了参加私人活动 他每周还有几晚
[14:10] called the package store a couple nights a week. 要在一家叫做”庞然大物”的俱乐部跳舞
[14:12] Most of those guys are juicing. 那里的大部分男人都油光可鉴
[14:14] Anyone he didn’t get along with? 有谁跟他关系不好吗
[14:16] People think women are catty, 人们都以为女人才爱搬弄是非
[14:17] but, uh, from what Derek said, 可据德里克所说
[14:19] Those guys would make “Showgirls” 那些男人的争斗会让《艳舞女郎》
[14:21] look like an after-school special. 显得就像是课余活动
[14:24] Thanks for your time. 谢谢
[14:25] Hey, if, uh, you change your mind, 要是你改变了主意的话
[14:27] I’ll provide fangs and some hair gel. 我可以提供尖牙和发胶
[14:37] You like my sexy abs? 喜欢我性感的肌肉吗
[14:39] Come see me at the package store… 到”庞然大物”来见我吧
[14:41] All of ’em are buff enough to be juicing, 他们全都油得能榨出汁来
[14:42] but none of ’em have long hair. 可没有一个是长发
[14:44] Certainly not long blond hair. 更别说金色长发了
[14:46] Well, maybe these are old photos. 也许这些是以前的照片
[14:48] It’s possible they change their style based on the latest trend. 有可能他们根据最新的趋势改换了造型
[14:50] The booking agent mentioned 那个经纪人提起过
[14:52] the “Twilight” Look is big right now. 《暮光之城》的造型现在是主流
[14:54] Maybe the Fabio look’s making a comeback. 也许法比奥的造型要卷土重来了
[14:57] Well, there’s one surefire way to find out. 只有一个办法能查清了
[15:00] Oh, Castle. 嗷 卡塞尔
[15:17] I can’t believe you got dressed up for this. 真不敢相信你精心打扮了来这种场合
[15:21] Tell me again 我再问一次
[15:22] why Ryan and Esposito couldn’t come with you? 为啥不让莱恩和埃斯波西托陪你来
[15:24] We all agreed, as volunteer assistant homicide detective, 我们一致同意 作为自愿的凶杀警探志愿者
[15:26] you could really sink your teeth 只有你能真正的放下身段
[15:28] into this avenue of investigation. 投入到这种地方来进行调查
[15:30] And they called “Not it.” 还因为他俩都说”没门儿”
[15:33] You know, ever since I’ve been following you, 知道吗 自从我跟着你办案以来
[15:35] I’ve been dreaming of the day that you’d say, 我一直都在梦想有一天你会说
[15:37] “Let’s go to the strip club and get this dirtbag.” 咱们去脱衣舞俱乐部捉拿那个坏蛋吧
[15:40] I just never imagined it would feel like this. 可我从没想过会是这种感觉
[15:42] Let me know if you need any singles. 需要一美元钞票就告诉我一声
[16:02] It’s sad, really. Guy comes to town 真悲剧啊 不远万里跑进城来
[16:04] Looking for his big break, 想寻找人生的重大转机
[16:06] Dreams of making it in the apple. 梦想着在纽约过上光鲜的生活
[16:08] What does he get for his trouble? 费了这么大劲 可最后得到了什么
[16:10] The city chews him up and spits him out. 城市把他嚼烂又吐了出来
[16:13] Doesn’t seem right, man. 不公平啊 伙计
[16:14] Damn right, it doesn’t seem right. 说得对 当然不公平
[16:16] You know, all I think he wanted was a little respect. 我想 他要的只是一点尊重
[16:19] It’s all about respect, bro. 一切都是为了赢得尊重 伙计
[16:22] Just trying to make ends meet, 只是想收支平衡
[16:24] he ends up face down in a stairwell… 结果却死在楼梯上
[16:26] wearing a g-string. 穿着丁字裤
[16:28] Hmm. All right. Here you go. 好了 给你
[16:35] What the hell are you doing? 你这是在干啥
[16:41] Up to his ears in a-rods? 看够了运动猛男
[16:44] I got an a-rod for that son of a bitch. 我要让那混蛋看看啥叫运动猛男
[16:46] Three years varsity ball, 三年大学运动队代表
[16:47] Two years special forces triathlon, 两年特种部队铁人三项冠军
[16:48] And NYPD police calendar, 2007. 还有 2007年纽约警局年历模特
[16:52] – What? – It was a group photo. -怎么样 -那只是张集体照
[16:54] I got letters. 我收到过粉丝来信
[16:56] Yeah, three, two of ’em from your mom. 对 一共三封 两封是你妈写的
[16:57] – One of ’em was from my mom. – Sure. -只有一封是我妈写的 -必须的
[17:01] “Twilight” my ass. 去他娘的《暮光之城》
[17:09] Castle? 卡塞尔
[17:11] Hey, honey. 嗨 宝贝儿
[17:13] Oh, you found me. 你找到我了啊
[17:14] I was just telling Denise here about you. 我这儿正跟丹尼斯聊你呢
[17:16] This is, uh, my girlfriend, 这是我女友
[17:17] Whose idea it was to come here tonight. 今晚来这儿是她的主意
[17:18] She’s very adventurous. You have no idea. There’s… 她很有冒险精神 不瞒你说 有一次…
[17:24] Thank god you found me. 感谢上帝你找到我了
[17:26] Oh, my god. These women are like piranha. 天啊 这些女人就像食人鱼一样
[17:29] So listen, I just talked to one of the bartenders, 我刚刚和其中一位酒保谈过
[17:32] who confirms the booking agent’s story 其说辞与演出代理人一致
[17:34] that Derek was having troubles with one of the other dancers. 德里克的确和其中一名舞者关系闹得很僵
[17:36] Apparently some guy named Hans was upset 情况是 一个叫做汉斯的人
[17:39] that Derek was getting the headliner shift. 对于德里克抢了头牌的位置而怀恨在心
[17:42] That gives us evidence and motive. 他有动机 还有不利证据指向他
[17:44] Let’s go backstage. Grab us some hans. 我们去后台 去找那个汉斯
[17:46] No need to, honey. 不必了 亲爱的
[17:48] He’s in the next act. 他马上就出场了
[17:55] Firemen, really? 不是吧 消防队员
[17:57] That’s not a little cliche? 太老套了吧
[18:12] Oh, god. 老天啊
[18:13] Haven’t these guys got the memo about the correlation between 这些家伙没看过日光浴容易导致皮肤癌
[18:15] – suntanning and skin cancer? – Can you just relax, castle? -的备忘录吗 -你就好好享受嘛 卡塞尔
[18:18] We gotta figure out which one is Hans. 我们得搞清楚哪个是汉斯
[18:29] Yeah. 搞清楚了
[18:34] NYPD. 纽约警局
[18:35] Please come off the stage. 从台上下来
[18:36] – Uh-huh. – No, no. Not you. Just Hans. -好啊 -不不 只让你下来 汉斯
[18:40] Guys, knock it off, okay. I’m a cop. A real cop. 伙计们 别扭了 我是警察 真的警察
[18:44] Look, it’s not funny. Now cool it. 这样一点都不好玩 都冷静点
[18:52] Too much? 做的过火了吗
[19:00] Derek… was a little bitch. 德里克…是个小贱人
[19:04] Do you know how many hours he spent rehearsing 你知道他花多长时间
[19:06] our privates of the caribbean routine? Hmm? 排练我们的”加勒比海盗”舞蹈吗
[19:09] Zero. 一次都不来
[19:10] He was all artsy-fartsy 他总是扯淡说
[19:11] with his acting auditions this and play rehearsals that. 他要参加试镜或是话剧要排练什么的
[19:14] Hans Von Mannschaft is the one 汉斯·范曼斯沙夫特才是那个
[19:15] doing the real work out there every night. 每晚都在认真干活的人
[19:18] Hans Von Mannschaft? 汉斯·范曼斯沙夫特
[19:21] That’s a hell of a stage name. 你这个艺名真赞啊
[19:22] I’ll have you know I come from a long line 我告诉你 我可是骄傲的
[19:25] of proud Von Mannschafts. 范曼斯沙夫特后裔
[19:27] And have any of them served time for murder? 你的祖先有过因谋杀进监狱的先例吗
[19:30] Whoa, whoa, whoa. Murder? 等等 等等 谋杀
[19:31] Careful, Hans. Your New Jersey is starting to show. 小心 汉斯 露出自己的新泽西口音了
[19:34] This place is about fantasy. 这个地方给人梦幻的感觉
[19:36] Women come here to escape. 女人来这是为了解脱
[19:38] This is part of the act. 我这是为了表演
[19:39] Does that include getting rid of the competition? 表演包括除掉竞争对手吗
[19:42] Derek was found shot and killed last night, 德里克于昨晚被枪杀
[19:45] and we found one of your hairs on his clothes. 我们在他的衣服上找到了你的头发
[19:48] And you just admitted that the two of you were rivals. 你刚刚也承认了你们不和
[19:50] Rivals? Lady, I spend my days 不和 女士 我成天
[19:52] with women shoving bills down my shorts. 穿着小裤衩取悦女人
[19:56] Do you really think I’d kill somebody over that? 你真的认为我会因为关系不和就杀人吗
[19:57] That doesn’t change the fact, we can place you 这也改变不了现实 我们判定
[19:59] – at the scene of the crime. – Because of my hair? -你去过犯罪现场 -就因为发现我的头发吗
[20:02] All that proves is that we keep our costumes 那只能证明我们的服装
[20:03] in the same big closet backstage. 都装在一个大衣柜里面
[20:06] Hell, I’m using minoxidil twice a day 见鬼 我每天涂两次米诺地尔[防脱产品]
[20:07] – just to keep it on my head. – Where were you last night? -就是为了别掉头发 -昨晚你在哪
[20:10] I was onstage doing shows from 8:00 till 1:00. 我在台上表演 从晚八点一直到凌晨一点
[20:13] There are over 100 women who witnessed it. 有100多个女人可以为我作证
[20:15] His alibi is as hard as his abs. 他的不在场证明和他的腹肌一样”结实”
[20:18] Did you talk to his girlfriend? 你们和他的女友谈过吗
[20:21] What girlfriend? 什么女友
[20:22] Some rich cougar who was obsessed with him. 一个很是喜欢他的富婆
[20:24] It was obvious Derek was using her for the money, 很显然德里克是为了钱才和她在一起的
[20:27] But I guess he got fed up with her and kicked her to the curb. 但是我想可能是他受够了她 便抛弃了她
[20:30] – How do you know that? – She always -你怎么知道的 -她总是
[20:31] sent expensive bouquets to his dressing room. 把很贵的花送到他的更衣室
[20:34] and then last week, 但是上周
[20:35] for the first time in months, no flowers. 这个月的头一回 没有花了
[20:45] Yo, what’s up? You run outta singles? 嘿 什么情况 没有一美元的钞票了吗
[20:46] Hey, Hans was right. We found a flower shop that confirmed 汉斯说得对 我们找到一个花店
[20:49] weekly deliveries for the past four months. 确认过去四个月每周都有送花去
[20:51] I knew if we beat on Mannschaft, something would pop. 我就知道询问那个范曼斯沙夫特 会找到线索的
[20:55] Who were they sent to? 花是谁送的
[20:56] They were charged to an Amex 付款的是属于48岁瑞贝卡·达顿的
[20:58] belonging to Rebecca Dalton, 48. 一家证券事务所
[20:59] She lives at 63rd and Madison. 她住在63街和麦迪逊街交口处
[21:02] Check this out. Fortune 500 lists Rebecca Dalton’s husband 看看这个 财富500强在2005年的时候
[21:05] as having a publishing empire in 2005. 称瑞贝卡·达顿的老公拥有出版业帝国
[21:08] It says here that Rebecca used to be a runway model. 瑞贝卡曾经是T台模特
[21:11] She’s married. Juicy. 她结婚了 有料啊
[21:13] Mnh-mnh. Not anymore. 不不 不是这样的
[21:15] Her husband died a couple of years ago. 她的丈夫几年前去世了
[21:17] Left his entire fortune to his grieving wife. 把整个帝国的财产都留给了他悲伤的妻子
[21:19] Even more juicy. 更有料啊
[21:22] Rebecca marries young, 瑞贝卡年轻的时候结了婚
[21:23] spends her 20s and 30s under the thumb 自己的青春年华浪费在
[21:25] of a rich yet domineering husband. 一个富有却支配欲很强的丈夫手中
[21:28] Well, he dies, leaving our aging beauty 他一死 我们这位上了年纪的美人
[21:31] finally freed from the shackles of a loveless marriage. 重获自由 不再受无爱婚姻的桎梏
[21:34] One night she’s out with her ex-model posse. 一晚她和以前做模特的朋友外出聚会
[21:36] She meets the very charming, very handsome Derek. 她认识了迷人英俊的德里克
[21:41] Well, for the first time in years, 她在多年之后
[21:42] she feels… alive again. 再次感觉到了活力
[21:46] The relationship reaches its inevitable conclusion 但是他们的感情在德里克找到了
[21:48] when Derek meets someone closer to his own age. 和自己年龄相仿的伴侣之后无疾而终
[21:52] Well, the–the heartache 那种心痛
[21:54] has Rebecca so distraught 使得瑞贝卡如此的发狂
[21:56] that she kills Derek in a jealous rage. 导致她因为嫉恨杀死了德里克
[21:59] If she couldn’t have him… 如果她无法拥有他
[22:02] Well, then no one could. 别人也休想拥有他
[22:04] Did you go home and watch “Sunset Boulevard” 你们去”庞然大物”之前
[22:06] before your little trip to the package store? 你不会是跑回家看了一遍《日落大道》吧
[22:08] Thank you for your always entertaining stories, 感谢你娱乐性很高的故事
[22:11] but I think we will get a lot closer to the truth 但是我认为还是明天早上问问瑞贝卡
[22:13] if we just ask Rebecca a few questions tomorrow morning. 才是解决问题的最好方法
[22:18] – It was good, though, right? – Yeah, I liked it. -但是故事很精彩吧 -是啊 我喜欢
[22:19] – Yeah. – It was, yeah. -是啊 -不错
[22:24] – Well… mm-hmm. – Hey. -怎么说呢 -我回来了
[22:26] Are you guys celebrating with root beer floats, 你们不会是背着我喝根汁汽水
[22:27] and nobody told me? 庆祝胜利吧
[22:29] I wish. They narrowed the part of Sandy 我倒是希望如此 我和凯莉·伯顿
[22:31] down to Kelly Burton and yours truly. 成为了扮演珊迪的最后候选人
[22:34] We’re taking a little break, but I’m really nervous. 还没有最后定夺 我很紧张
[22:36] That’s why we’re running lines in costume. 所以我们才穿着戏服练台词
[22:39] Tomorrow it’ll be second nature. 明天你会很自然的发挥的
[22:40] Well, I see you’ve dug up your time capsule 我看出来了 你到你的时间胶囊里
[22:42] – to resurrect those pants. – I will have you know, -找回了你的裤子 -我告诉你
[22:44] I had some of my best memories happen in these pants. 穿着这条裤子我可是度过了不少欢乐时光
[22:48] – And ew. – Cha. -恶心 -恰恰恰
[22:50] I’m off to bed. Big day tomorrow. 我去睡觉了 明天是大日子
[22:52] – Okay, darling. Sleep well. – Thank you. -好的 亲爱的 好梦 -谢谢
[22:56] Whatever happens, I am so proud of her. 不管怎样 我都为她感到骄傲
[22:58] She is fearless. 她无所畏惧
[23:00] You know, mother, 知道吗 老妈
[23:02] I think you’re a really good influence on Alexis. 我觉得你给阿丽克西斯做了好榜样
[23:05] What’s with you, kiddo? Fever, delirium? 怎么回事 孩子 发烧了还是精神错乱了
[23:07] No, no, no, I’m serious. 不不不 我说真的呢
[23:09] You have always been… dedicated, 你总是…很专注
[23:12] and that–that can’t have been easy. 这种坚持很难做到的
[23:14] Well, yeah, it hasn’t always been days of wine and roses. 我也不是一路顺风顺水啊
[23:17] I had to take a lot of less-than-prestigious jobs 我也做过那些见不得人的工作
[23:19] – to ply my craft. – Such as? -来支撑自己的演艺事业 -比如说
[23:22] Oh, lord. I played an elf. Ugh. 上帝啊 我演过小精灵
[23:24] Santa’s Village. Uh, lady liberty. 那是在圣诞老人小村 还扮过自由女神像
[23:27] Lady liberty outside some low-rent tax service, 在一个税务中心外面扮自由女神像
[23:29] and then–oh, no. 还有就是 哦不
[23:30] The worst job– the worst job I ever had– 最烂的工作 我做过最烂的工作
[23:32] I was terrible at it, they hated me, it just– 我完全做不好 他们也不喜欢我 真是…
[23:34] I was–it was absolutely the–just completely– 我…那真是…简直是
[23:37] What was it? 什么工作
[23:39] Secretary. 做秘书
[23:42] You’d be terrible at that. 那活儿你做不来的
[23:44] Awful. 太烂了
[23:49] Oh, I’m sure many a pretty boy have walked this hall. 我确定很多美男都走过这个大厅
[23:53] Doesn’t take ’em long to realize that they’re trapped 用不了多久 他们就会发现
[23:55] in the strangling embrace of an aging spinster. 他们落入了一个中年熟女设下的陷阱
[23:58] Maybe we should talk with her 我们还是先和她谈谈
[23:59] before you start writing the lifetime movie. 你再开始写电影剧本吧
[24:01] Ooh. Quick casting idea– Ashton and Demi. 嘿 快速选择演员阵容 艾什顿和黛米
[24:07] NYPD. We’re here to speak with Rebecca Dalton. 纽约警局 我们来找瑞贝卡·达顿
[24:10] Please come in. 请进
[24:11] I’m Ms. Dalton’s attorney, Michael Grant. 我是达顿女士的律师 迈克尔·格兰特
[24:13] I’ll be sitting in on the interview. 我会在询问中旁听
[24:17] I bumped into Derek at a fund-raiser. 我在一次筹款活动中认识了德里克
[24:20] He later admitted that he had been hired by the host 后来他承认是主办方请他来
[24:23] to mingle and encourage people to bid on the silent auction. 施展魅力 促使人们在缄默拍卖中竞价
[24:26] But it was too late. I already liked him. 但是为时已晚 我已经喜欢上了他
[24:28] And when you found out he was a stripper? 你发现他是脱衣舞者反应如何
[24:29] I never found out. He told me. 我没有发现 是他告诉我的
[24:31] He never hid any of that from me. 这种事他不会瞒着我的
[24:33] It gave him the freedom to pursue his acting career, 这工作使得他早上可以去搞他的演艺事业
[24:36] audition during the day, and I respected his tenacity. 可以在白天去试镜 他的坚韧值得我尊敬
[24:40] What caused the breakup? 因为什么分手了
[24:41] The relationship had run its course. 关系自然而然走到了尽头
[24:45] That sounds like something that you would say 听起来像是在说谎
[24:46] when you’re lying, either to yourself or to us. 尽管我不知道你是在骗我们 还是在骗自己
[24:50] You don’t really think I had anything to do with his death? 你不会是以为他的死和我有关吧
[24:53] I just find it curious that right after you’ve split up, 我只是觉得在你们分手后不久 他就遇害
[24:56] he’s found dead. 这一点很可疑
[24:58] Who broke it off? 谁提出的分手
[25:00] – My client did. – Why? -我的委托人 -因为什么
[25:02] Last week, he asked my client to borrow $25,000. 上周 他管我的委托人借两万五千美元
[25:06] I’ve learned, it’s never a good idea 我早就知道 把钱和情感混在一起
[25:08] to mix relationships with money. 可不是什么好主意
[25:10] Intentions get foggy. 意图会变得模糊不清
[25:12] – And why did he need the money? – He wouldn’t say. -他为什么需要那笔钱 -他不肯说
[25:15] And to make matters worse, he seemed distant. 更糟的是 他显得很冷漠
[25:18] You thought he was cheating. 你认为他出轨了
[25:19] It occurred to me, and I’m not proud of it, 有过这个想法 不是什么值得炫耀的事
[25:21] but I had Michael hire a private investigator. 但是我请迈克尔雇了私家侦探
[25:24] I had to know. 我必须知道真相
[25:25] When my client saw the photographs, she realized 当我的委托人看到了照片 她意识到
[25:27] Derek was mixed up with some disreputable people. 德里克和一些声名狼藉的人混在一起
[25:30] And what made you think it was a bad element? 你为什么会觉得那是坏事
[25:33] Because Derek didn’t hang out with people like that. 因为德里克不会和那种人有来往的
[25:36] He was a good kid from Michigan. 他是来自密西根的好男孩
[25:39] If they had something to do with his murder, 如果他们跟谋杀案有任何关系
[25:41] I’d have taken my decision back 我会改变主意
[25:42] and given him the money in a heartbeat. 立马把钱借给他
[25:46] I’m gonna need to see those photos. 我要看看那些照片
[25:49] The P.I. took a picture 私家侦探拍到
[25:50] of Derek talking to this woman, 德里克跟这个女人说话
[25:52] and then he followed her to the next location. 然后他跟这女的去了另一个地方
[25:55] So Derek is outside his apartment 那么德里克在家附近
[25:57] talking to Bombshell Mcgee. 跟”炸弹”麦吉说话
[25:58] -What’s so dangerous about that? – Wait a minute. -这有什么危险的吗 -等等
[26:02] Ryan, can you pull up Derek’s acting reel? 莱恩 你能将德里克的表演录像调出来吗
[26:05] Man, once was bad enough. 天啊 看一次就够要命的了
[26:07] Give me all your money and whatever parts 把你身上的钱都给我
[26:09] you got out there in that garage, 还有那个车库里的所有东西
[26:11] and I’ll consider not puttin’ one in your noggin’. 我就考虑不朝你脑袋开枪
[26:15] Billy Grimm is the 比利·格里姆是
[26:19] That’s the same guy as the mug shot. 这跟照片上是同一个人
[26:24] Billy Grimm 比利·格里姆
[26:25] leader of the visigoths motorcycle gang. 西哥特机车族的老大
[26:30] Billy Grimm’s rap sheet. 比利·格里姆的犯罪记录
[26:33] Extortion, assault with a deadly weapon, armed robbery. 勒索 用致命武器袭击他人 持械抢劫
[26:35] When Derek’s episode 当德里克的那集
[26:36] of “America’s most dangerous criminals” aired, 《全美最危险的罪犯》播出后
[26:38] Grimm had an attempt murder warrant out. 格里姆被指控意图谋杀
[26:40] Apparently some guy owed him money, so he chained him 显然有人欠他钱 于是他将那人
[26:42] to the back of his bike and dragged him down the L.I.E. 绑在摩托车后面 拖上了长岛高速公路
[26:44] Why isn’t this psycho Grimm in jail? 变态格里姆怎么没关进牢里
[26:46] He was, as a matter of fact, he was caught 他进过了 事实上 他就是因为
[26:48] because of Derek’s reenactment on the show. 德里克在节目中再次扮演他才被逮捕的
[26:50] But the guy he chained to his bike had a change of heart, 但那个被绑住的家伙改变了主意
[26:53] refused to testify, so Grimm was recently released from jail. 决定不指控他 于是格里姆最近被释放了
[26:55] Well, if this guy was such a whack job, 如果这家伙做事这么疯狂
[26:57] what was Derek doing talking to one of the members of his gang? 那德里克为什么还要跟他的手下说话
[26:59] I think I can answer that. When Grimm was arrested, 我知道答案 格里姆被捕时
[27:02] a reporter asked him how he felt 一名记者问他因为一个
[27:03] about being brought to justice by a TV show. 电视节目而被捕有什么感觉
[27:06] He swore vengeance against those who put him jail, 他发誓要报复那些令他进监狱的人
[27:09] especially–and Grimm says, 尤其是 格里姆说
[27:11] “that actor that made me look like a clown.” 那个令我看起来像个小丑的演员
[27:14] I can tell you this about visigoths 我可以从以前特遣队的经验
[27:16] from my gang task force days 告诉你 西哥特人
[27:17] they’re serious about their colors. 他们很注重自己的身份
[27:19] These patches they wear on their vests? 这些背心上的补丁
[27:20] They’re not varsity letters. 不是校队制服上的字母
[27:22] They gotta spill blood to get ’em. 他们可是得付出血汗才能得到的
[27:23] And some guy wearing ’em on national tv? 但却有家伙穿着这个出现在电视上
[27:25] So she was setting him up… 那么她是在设计他
[27:29] for murder. 为了谋杀他
[27:43] Relax, Castle. It’s on a chain. 放松 卡塞尔 它被锁链绑着
[27:47] NYPD. 纽约警局
[27:48] This your old lady? 这是你的老妈么
[27:57] This is a private establishment. 这是私人机构
[27:58] Well, then we’ll try to keep this private. 那么我们将这事私密地处理
[28:00] Billy Grimm. 比利·格里姆
[28:03] Bobby! 鲍比
[28:04] Yo! 唷
[28:06] I need to ask you a few questions 我需要问你一些问题
[28:08] about your association with Derek Brookner. 是关于你和德里克·博克纳的关系
[28:11] Never heard of the guy. 没听说过这家伙
[28:12] I make one phone call, and auto theft detail is down here 我只要一通电话 管理机动车盗窃的部门
[28:15] checking vin numbers. 就会来查车辆识别号码
[28:17] They find so much as a stolen taillight, you’re violated. 他们只需要找到一个失窃的尾灯 你就玩完了
[28:22] You remember him now? 你现在想起他了吗
[28:27] You know, I do. 我想起来了
[28:30] He seemed like a good kid. 他看起来像是好孩子
[28:32] He’s dead, and I’m willing to bet that you 他死了 我敢打赌你跟这事
[28:34] – had something to do with it. – Derek wore the colors, -脱不了干系 -德里克毁了你的形象
[28:37] and you got popped ’cause of the show. 而且你因为这节目被捕了
[28:38] That’s why you put a contract out on him. 这就是为什么你找人干掉他
[28:41] Well, I might have been a little pissed off. 我或许是有些恼火
[28:44] But the kid came with respect. 但这孩子懂得尊重别人
[28:45] He brought a donation. 他带来了捐款
[28:47] A donation? What are you, the Salvation Army? 捐款 你是什么 救世军吗
[28:50] Well, I was surprised, too, but I guess Derek felt 我也很惊讶 但我想德里克可能认为
[28:52] 25 g’s might help bring down my overhead. 两万五千美金能帮助解决我的日常开支
[28:54] Do you really expect me to believe 你真的觉得我会相信
[28:56] that a struggling actor had enough money 一个苦苦挣扎的演员能有足够的钱
[28:58] to give you 25 grand outta nowhere? 捐献两万五千美金给你吗
[29:01] That’s what happened. 这是事实
[29:02] Where did he get the money? 他的钱从哪来的
[29:04] I didn’t ask to see his frigging tax return. 我又没看过他该死的纳税申报单
[29:06] Ain’t my business how he got the money. 他的钱从哪来并不关我的事
[29:08] He brought the cash, and that was good enough. 他带给我现金 这就够了
[29:11] Aren’t you forgetting the part about the extortion, 难道你忘记了勒索的那部分吗
[29:14] the part where you asked your girlfriend to deliver a message 你让你女友替你捎话
[29:16] that Derek had to pay you 25 grand? 叫德里克付你两万五千美金
[29:18] You gave him a week to do it. 你给他一周的期限去筹钱
[29:19] He couldn’t scrape together the money, 他没法筹到钱
[29:21] and so you killed him. 于是你杀了他
[29:31] Babe, what is this? 宝贝 这是怎么回事
[29:32] I can explain. 我可以解释
[29:34] What the hell were you doing talking to that bitch? 你干嘛跟这混蛋说话
[29:36] Listen, when you got outta jail, 听着 你出狱时
[29:38] I got nervous you were gonna do something stupid, 我担心你会做出什么傻事
[29:40] so I went to talk to the kid, told him if he didn’t want 所以我跟那孩子说 如果他不想惹麻烦
[29:42] any trouble, he’d bring you a preemptive donation. 就先带钱来找你
[29:46] So you warned him? That’s why he showed up here? 你警告他了 所以他才会出现吗
[29:48] I couldn’t stand the thought of losing you again. 我不能再次失去你
[29:50] The only way you’re going back to jail is over my dead body. 除非我死了 否则我不会再让你进监狱的
[29:56] Pookiebear… 布基熊熊
[29:59] That is the most romantic thing I’ve ever heard, baby. 这是我听过的最浪漫的话了 宝贝
[30:02] Come here. 过来
[30:12] Hey. Billy’s alibi checked out. 嘿 比利的不在场证明证实了
[30:14] Bartender confirmed that he was shooting pool till close. 酒保证实他直到打烊前都在打台球
[30:17] Yeah, and we talked to our C.I. and there’s no word 是的 我们跟总督察谈过了
[30:19] of our victim hitting up any of the usual loan sharks. 没有证据显示我们的被害人借高利贷
[30:21] You know what I want to know is how a stripper comes up 我想知道一个脱衣舞男怎么能这么快
[30:23] – with that kind of cash in such a hurry? – Cash-n-gold. -筹到这么多钱的 -开个黄金户口
[30:27] Castle, you watch way too many infomercials. 卡塞尔 你看太多电视导购节目了
[30:29] We also checked his account at JLP Bank Corp. 我们也调查了他在JLP银行的户口
[30:31] He never carried an account balance 他的账户余款
[30:32] of more than a couple thousand dollars. 从没超过几千元
[30:34] Wait a minute. If Derek had an account with JLP Bank Corp, 等等 如果德里克在JLP银行有户口
[30:38] why was there a deposit slip from Rampart Federal in his car? 为什么他的车里会有联邦堡垒的存款单
[30:43] Let’s run down withdrawals for 25 grand 我们去查出德里克付比利钱的那天
[30:45] from rampart federal branches 从联邦堡垒分行提取了
[30:46] for the day that Derek paid Billy. 两万五千美金的账户吧
[30:48] I don’t know how you missed that. 我不晓得你怎么会漏了这个
[30:54] Rampart federal on 93rd posted a transaction that size, 93街的联邦堡垒处理过同数额的交易
[30:57] made by a Jesse Mandalay at 11:53 a.m. that day. 由杰西·曼德勒在那天11点53分提取
[31:01] Derek had a card 德里克的其中
[31:02] for Jesse Mandalay tucked inside one of his books. 一本书里夹了杰西·曼德勒的名片
[31:04] I called the number. It was disconnected. 我打了上面的电话 没能连接上
[31:05] It’s possible that Mandalay 有可能就是曼德勒
[31:06] was the one that loaned Derek the money. 借了钱给德里克
[31:08] Maybe Derek thought he was on a flexible payment plan, 或许德里克以为他可以弹性地还债
[31:10] needed more time, and Mandalay killed him for it. 需要多点时间 于是曼德勒杀了他
[31:12] Well, the bank is sending over the surveillance footage 银行现在正将曼德勒取款的监控录像
[31:14] of Mandalay right now. 发过来
[31:22] Here we go. There’s Mandalay taking the cash. 来了 这就是曼德勒正在提款
[31:26] Yeah, by the looks of that suit, 没错 这西装看上去
[31:26] the loan business must be pretty lucrative. 放高利贷的工作利润不错
[31:29] – Okay, let’s see this guy’s face. – Wait, wait, wait. -好了 来看这家伙的脸 -等等等等
[31:32] That’s not Jesse Mandalay. 那不是杰西·曼德勒
[31:33] That’s Derek with gray hair. 那是染了灰发的德里克
[31:36] Jesse Mandalay is Derek. 杰西·曼德勒就是德里克
[31:45] The branch manager said that Derek withdrew money 分行经理说德里克提款的户口
[31:47] from an account called Sunfire Limited. 叫做太阳火有限公司
[31:50] And his alter ego Jesse Mandalay? 那他另一个身份杰西·曼德勒呢
[31:52] Was the signatory, but the rest is a mystery. 是签署者 但其他的仍然是一个谜
[31:55] Sunfire is linked to an offshore account, 太阳火连接到一个海外帐户
[31:57] and the only person that they can trace it to is Mandalay. 他们唯一能追查到的人就是曼德勒了
[32:00] A money trail that leads back to a man who doesn’t exist. 这些钱的踪迹引向到一个不存在的人
[32:02] Derek was dyeing his hair gray, 德里克染了头发
[32:05] wearing fancy suits to look more distinguished, 穿上名贵西装让自己看起来很有成就
[32:08] and he was reading books on finance and investment 而且他在看财经和投资的书籍
[32:11] so that he could play the role of Jesse Mandalay for someone. 是为了替某人饰演杰西·曼德勒的角色
[32:16] But why hire a struggling actor to play a businessman? 但为什么要雇一个演员去饰演商人
[32:19] I did some research on chinese companies that would, 我调查了些中国企业的资料
[32:22] uh, sometimes hire a-a white man 有时候会雇请白人
[32:24] to pose as an executive at, uh, ribbon cutting ceremonies, 去扮演主管参加剪彩仪式
[32:27] uh, shareholder meetings, 股东大会
[32:29] just to instill confidence in investors. 只是为了令投资者产生信心
[32:31] Likewise, a college student seeking Venture Capital 同样 一个大学生寻求创业投资
[32:34] will sometimes hire an older-looking shill, 有时候会雇请看起来成熟的骗子
[32:36] you know, someone who looks more, uh, distinguished 你知道 有的人看起来比较杰出
[32:38] to help them secure money. 去帮助他们筹集资金
[32:39] So if Derek was hired to be the face of the company, 如果德里克是被雇去当公司门面的
[32:42] then whoever hired him 那么不管是谁雇他
[32:43] was the person behind the bank account. 就是幕后操控银行户口的人
[32:46] Let’s see if we can track down any checks 我们追查最近
[32:48] that were deposited into sunfire limited recently. 存入太阳火有限公司的支票
[32:50] If we can trace the money, maybe we can figure out 如果我们能追踪到那些钱 或许我们就能
[32:52] if Jesse Mandalay was a role to die for. 弄清楚杰西·曼德勒这角色的存在价值了
[32:57] Yeah. That’s Mandalay. 100%. Why? 是的 那是曼德勒 百分之百 怎么了
[33:00] Miss Lombardo, we need to know about the $10,000 check 隆巴多女士 我们想知道你几天前
[33:03] that you wrote him a couple of days ago. 有没有写过的一张一万美金的支票给他
[33:05] Sure. Best money I ever spent. 当然 那钱花的太值得了
[33:07] What was the money for? 那些钱是干什么的
[33:08] An exciting investment opportunity. 一个令人兴奋的投资机会
[33:10] My girlfriend Sammi heard from her boyfriend Ronni 我的死党萨米听她男友罗尼从
[33:12] who heard from his cousin Pauly 他表兄保利那儿听说的
[33:13] about mr. Mandalay’s presentation. 有关曼德勒先生的介绍
[33:16] And what was the sales pitch? 那么他推销的是什么
[33:17] The beautiful Braverman lofts 美丽的布雷弗曼阁楼
[33:19] in idyllic riverfront Hoboken. 座落在田园诗般的霍博肯河边
[33:21] And Mandalay was there himself? 曼德勒就在那儿吗
[33:23] He gave us the awesome news 他告诉我们一个好消息
[33:25] that if we put down the $10,000 that day, 如果我们那天下订一万美元
[33:27] we could purchase a loft for $400,000. 我们可以以四十万的价格卖下阁楼
[33:31] A riverfront loft? 河边的阁楼吗
[33:32] I know. Amazing, right? 我知道 太神奇了不是吗
[33:35] Uh, um… Amazing is– is one word for it, yes. 呃…的确是很神奇 没错
[33:38] Yeah, you have to be, like, a freakin’ bonehead 只有笨到一定地步的人
[33:40] to pass up on a deal like that. 才会错过这么划算的买卖
[33:42] Did anyone else at the presentation hand over 介绍会那天还有别人
[33:44] a check to Mandalay that day? 给曼德勒支票吗
[33:45] Uh, everyone. My dad was pretty butt sore 大家都给了 我爸知道我从我的
[33:48] that I took the money out of my college fund, 大学基金里拿了钱出来的时候 很不爽
[33:50] but when I explained that it would fold 但是当我跟他解释说
[33:51] into the purchase price, 买进卖出会大赚一笔的时候
[33:53] he recognized that business smarts runs in our family. 他就发现我们一家人都有做生意的头脑
[33:57] Let me guess. 让我猜猜
[33:57] The, uh, the contract is in the mail, right? 曼德勒说合同晚点寄给你 对吧
[34:07] Yeah, this is it. The Braverman lofts. 就是这了 布雷弗曼套房
[34:09] And that must be the showroom. 那肯定就是样板房了
[34:18] $400,000 for one of these? I’ll take 2. 四十万就可以买一套吗 那我要两套
[34:22] Castle, let’s go. 卡塞尔 走了
[34:24] Excuse me. 不好意思
[34:25] Can I help you? 有什么可以帮你的吗
[34:26] NYPD. Who’s in charge here? 纽约警署 这里的负责人是谁
[34:29] I am. I’m the developer — Bert Kramer. 是我 我是开发商 伯特·克雷姆
[34:32] We’re here about Jesse Mandalay. 我们是为了杰西·曼德勒一事来的
[34:34] Do you know him? 你认识他吗
[34:35] Unfortunately, and if I ever see that guy again, I’m gonna 很不巧我认识 他给我惹了一堆麻烦
[34:37] bust him in the jaw for 要是让我再看见他
[34:38] – all the crap he put me through. – Let me guess. -我就打歪他的下巴 -让我猜猜
[34:41] – He took advantage of you. – Damn right. -他利用了你 -没错
[34:43] He tried to sell my friggin’ property like it was his. 他假装这是他的楼盘 然后就卖上了
[34:45] Showed up here claiming to be a real estate agent, 他来的时候说自己是地产经纪
[34:47] and he had this rap about all these properties he’s sold. 吹嘘自己卖过多少房产
[34:50] And you gave him access to the building? 于是你就给了他这栋房子的钥匙
[34:52] Well, he wanted to bring a caravan of clients through, 他说他要带一车客户过来
[34:54] and he insisted it be on a Sunday, 还坚持一定要在周日
[34:55] so I gave him the lockbox codes. 于是我就把开门的密码告诉他了
[34:57] How did you find out he wasn’t legit? 你怎么发现他是骗子的
[34:59] Ever since that day, 自从那天开始
[35:00] I got people showing up saying they got the Mandalay deal 就一直有人来说他们给了曼德勒钱
[35:03] and threatening to sue. 并且威胁要起诉我
[35:06] Well, we have reason to believe 我们有理由相信
[35:07] that Mandalay was working with a partner. 曼德勒是同伙作案
[35:09] Did anyone else contact you? 还有别人联系过你吗
[35:11] Uh, no. 没有
[35:13] And when the tents folded up, it was radio silence. 这件事过后 再没人来过这里
[35:16] But I did call some of the other developers, 但是我联系了其他的一些发展商
[35:18] and sure enough, this Mandalay guy, 果不其然 这个叫曼德勒的家伙
[35:20] he brought caravans to their properties. 他也带过一堆客户去他们的楼盘
[35:22] Now they’re dealing with the same mess. 现在他们也在面对同样的混乱
[35:26] Do you have any brochures? 你有宣传册子吗
[35:28] I’m looking for a place. Mine blew up. 我正在找房子 我原先的地方炸掉了
[35:31] 10 grand a pop 每人骗一万
[35:33] all over Jersey. 在泽西州到处骗
[35:34] That adds up quick. 很快就是一大笔钱了
[35:35] I don’t understand why Derek was still working 我不明白在德里克被杀当晚
[35:37] as a stripper the night that he was killed 他为什么还要去做脱衣舞男
[35:39] if he was involved in a scam 如果他参与了这么赚钱的一个骗局
[35:40] that was raking in that much money. 何必还要去跳脱衣舞呢
[35:42] Because he wasn’t the one raking in all the dough. 因为他不是最终收钱的那个人
[35:44] He was just the actor, hired for his looks 他只是个演员 就是个靠长相
[35:45] – and his personality to charm the investors. – So all along, -靠性格骗钱的幌子 -所以一直以来
[35:48] Derek sees his partner taking the money to the bank… 德里克看着他的同伙把钱存进银行
[35:51] and when he gets in trouble with the bikers 可当他惹上了那帮摩托党以后
[35:53] and suddenly he needs cash… 他突然间需要现金
[35:54] He raids the bank account for the 25 grand that he needs, 他从银行账户里偷拿了他需要的两万五
[35:56] and his partner figures it out. 然后被他的同伙发现了
[35:58] Which leads to a heated confrontation 于是他的同伙跟他发生了激烈的对质
[35:59] where he admits to borrowing the money, 他承认借了这笔钱
[36:01] but…but he says he’s pulling out of the scam. 但是 但是他说他要退出这场骗局
[36:08] Beckett. 我是贝克特
[36:12] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[36:15] Ryan and Esposito did a little bit of digging, 莱恩和埃斯波西托做了些调查
[36:16] and they found the real owner of the Sunfire account 他们找到了德里克用来取钱的那个
[36:19] that Derek used to withdraw the money. 太阳火账户的真正所有人
[36:21] The articles of incorporation 太阳火的公司注册证书
[36:22] were signed by our very own orchid-loving widow — 是由我们那位热爱兰花的寡妇
[36:26] Rebecca Dalton. 瑞贝卡·达顿签的
[36:27] Shut the front door. 不是吧
[36:34] Beckett, you sure about this? 贝克特 你确定吗
[36:36] Sir, it’s all right here in black and white. 头儿 都白纸黑字在这摆着呢
[36:37] We tracked the money from the real estate scam 我们追踪房地产诈骗案中的金钱去向
[36:39] to this offshore account in the Cayman islands. 查到了一个在开曼群岛的海外账户
[36:42] So Derek decides he’s done playing the Mandalay role, 这么说德里克决定不再扮演曼德勒
[36:45] and because he knows too much, 但是因为他知道的太多了
[36:46] the only option is to kill him. 所以唯一的选择就是杀了他灭口
[36:47] Hey. You were right. 你是对的
[36:49] I was able to confirm Rebecca Dalton’s whereabouts. 我证实了瑞贝卡·达顿的下落
[36:52] Get a warrant to search for the murder weapon. 去申请搜查令 搜查杀人凶器
[36:55] As someone who’s written just about 作为一个
[36:57] every ending in the book, 写书无数的作家来说
[36:58] can I just say…amazing? 我可以说”太精彩了”吗
[37:01] You can say that after we get the confession. 等犯人认罪了再说也不迟
[37:05] Ms. Dalton, we did a thorough search of your finances. 达顿女士 我们仔细查过了你的经济状况
[37:08] You’ve lost quite a lot of money 自你丈夫过世后
[37:10] since your husband passed away. 你损失了一大笔钱
[37:11] My client doesn’t need to defend her spending habits. 我的委托人不需要澄清她的花费习惯
[37:13] She does if it’s relevant to my case. 如果这与案情有关 她就需要作出解释
[37:16] What does my money have to do with Derek’s death? 我的钱跟德里克的死有什么关系
[37:18] Everything, actually. 实际上 有很大关系
[37:19] Let’s see, there is a clothing line that never took off, 你投资了一个从未上架的服装生产线
[37:23] a, uh, failed jewelry business. 还有一个失败的珠宝生意
[37:25] I mean, should I go on? 还要我继续说下去吗
[37:26] That doesn’t make me a murderer. 这些不能说明我是杀人犯呀
[37:28] Well, it was only a matter of time 用不了多久
[37:29] until all the money was gone. 你的钱就会败光的
[37:31] Derek was handsome, he was charming. 德里克很帅 很有魅力
[37:32] You knew he was a decent actor. 你知道他是个优秀的演员
[37:35] It made him the perfect guy to present investors 他很适合去向投资者们推荐
[37:37] with an opportunity they couldn’t refuse. 一个无人能敌的投资机会
[37:39] This is wildly speculative, 这只是你们的大胆假设
[37:40] and your allegations are baseless. 而且你们的指控毫无根据
[37:42] Derek took 25 grand from an account 德里克从一个叫做太阳火的银行账户里
[37:45] that initially led us in circles — 取了两万五千美金 这账户一开始
[37:48] The Sunfire account. 让我们的调查陷入僵局 但现在
[37:51] Well, this isn’t possible. I didn’t even sign this. 这不可能 这都不是我签的
[37:54] Rebecca, I’m advising you, don’t say another word. 瑞贝卡 我建议你不要再多说了
[37:57] Wait a minute. September 29th? 等一下 九月二十九号
[37:58] I wasn’t even in the country. 我那天都不在国内
[38:02] We know. 我们知道
[38:04] The date it was signed? 这个注册证书签署的那天
[38:06] Smack-dab in the middle of Paris fashion week. 正值巴黎时装周
[38:08] I knew that any former model 我知道任何一个称职的
[38:09] worth her salt would’ve been there, 前任模特都会去参加时装周的
[38:11] and of course, after checking flight records, 当然了 我们也查过航空公司的记录
[38:13] you were in paris. 你当时确实在巴黎
[38:15] Yes, and while you were drinking champagne, 没错 就当你在巴黎喝着香槟的时候
[38:18] your lawyer was using his access to your information 你的律师用你的资料设立了这个账户
[38:20] to create a scam in your name. 以你的名义招摇撞骗
[38:22] Oh, he was also stealing from you, 他还从你这偷钱
[38:26] funneling the money into his offshore account. 把你的钱都转到了他的海外账户
[38:27] That’s why your businesses failed. 所以你的那些生意才会失败
[38:29] He offered Derek a job behind your back 他背着你给德里克提供了一个工作机会
[38:31] to play Jesse Mandalay. 那就是扮演杰西·曼德勒
[38:33] The money was decent, 他开的价钱很高
[38:35] but when the bikers came after Derek, 但是当那些摩托党找上德里克之后
[38:37] he needed more. 他需要更多的钱
[38:37] Oh, my god. Michael, what did you do? 天啊 迈克尔 你干了什么
[38:40] When you found out that 当你发现德里克未经许可
[38:40] Derek made an unauthorized withdrawal, 就从账户里取了钱之后
[38:43] you confronted him, 你去找他对质
[38:43] but he knew that you couldn’t go to the cops, 但是他知道你不可能去报警
[38:46] so he told you that he wanted out. 于是他说他想退出
[38:48] You couldn’t afford him exposing your fraud, 你担心他会揭穿你的骗局
[38:51] so you followed him from his apartment, 于是你跟踪他出了家门
[38:54] and then killed him that night. 然后再于当晚将他杀害
[39:00] I’m not saying another word. 我不会再多说一个字了
[39:03] Do you want a lawyer… 你要请律师吗
[39:05] or do you want to hire an actor to play one for you? 还是你想找个演员来扮演律师
[39:10] So what happened with your struggling actor case? 你那个艰苦奋斗的演员案怎么样了
[39:13] Well, they found the murder weapon 他们在律师的办公室
[39:14] at the lawyer’s office. 找到了凶器
[39:16] He confessed in an effort to cut a deal. 他为了达成庭外协议而招供了
[39:18] Oh, god. It’s so sad. 天啊 太令人难过了
[39:19] The poor kid was just trying to catch a break, 那可怜的孩子只是想转运而已
[39:21] and he kept stepping in the dog poo. 却一直霉运连连
[39:24] You should stitch that on to a pillow. 你该把这句话绣在枕头上
[39:28] Oh! Hey, sweetie. 亲爱的 你回来啦
[39:29] Do we have a Sandra Dee in our midst? 咱们家诞生了一位桑德拉·狄吗[《火爆浪子》的女主角]
[39:31] I didn’t get the part. 我没被选上
[39:38] Oh, honey. 宝贝儿
[39:44] This is…the best thing that has ever happened to you. 这是对于你来说 最好的一件事了
[39:48] – Wh — – Rejection is the bedrock of a great acting career. -什么 -失败正是成功之母
[39:51] Until an actor has suffered, he hasn’t really lived. 一个演员就是要在挫折中成长
[39:56] Thanks, gram. 谢谢 奶奶
[39:57] You’re welcome. 不客气
[39:58] And besides, auditions are like men. 还有 试镜就像是找男人
[40:01] There’s another one right around the corner. 错过这个 转角处还会遇到下一个
[40:06] Where are you going? 你要去哪
[40:07] Oh, we need ice cream to ease the pain, stat. 我们需要雪糕来缓解伤痛 笨蛋
[40:10] I’m going to the corner store. 我去转角的便利店
[40:13] I am sorry, sweetie. 我很遗憾 宝贝
[40:14] Can I admit something? 我能坦白一件事吗
[40:16] – Always. – Going up against Kelly -当然 -跟凯莉争这个角色
[40:18] made me realize, I didn’t really want the part. 让我意识到 我根本不想要这个角色
[40:20] I could see how hungry she was, 我能看出她有多想要那个角色
[40:22] and I didn’t want to disappoint gram, 而我又不想让奶奶失望
[40:23] but I don’t love it the way she does. 但是我就是没她那么喜欢演戏
[40:24] Well, maybe it’s not “in your bones”, as gram would say. 也许和奶奶会说的相反 你就不是这块料
[40:30] I am proud of you for trying. 你肯去尝试 我已经感到很骄傲了
[40:33] Thanks, dad. And there’s a silver lining. 谢谢 老爸 而且坏事变好事
[40:35] After the announcement, 在角色公布了以后
[40:36] the drama teacher offered me stage manager. 戏剧老师让我做舞台监督
[40:38] It’s way more my style, 这更适合我
[40:39] and I get to keep all my after-school clubs. 而且我还可以继续参加其他课后兴趣班
[40:42] My little overachiever. 我的小优等生
[40:44] Well, congratulations on not getting the part. 祝贺你没有得到那个角色
[40:49] Mmm. What smells good? 是什么这么香
[40:50] Come help me. Wash up… 来帮帮我 洗一下
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme