Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:02] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:06] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:07] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:09] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:10] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:12] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:17] – Beckett? – Could you get some backup, please? -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来吗
[00:19] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:21] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:22] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:25] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:26] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:28] – I hate this case. – I know. Isn’t it great? -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇
[01:11] What about Ashley? 那艾什利呢
[01:12] I mean, shouldn’t I tell him? 我是说 我该告诉他吗
[01:14] Darling, in matters of the heart, 宝贝 感情的事
[01:15] it’s best not to overthink things. 最好不要想太多
[01:18] That’s your advice, mother, with your track record? 妈 那是你根据以往经验给出的建议吗
[01:20] What chasm of doom has she led you to 听她的恋爱建议
[01:22] by way of her tips on romance? 会让你万劫不复
[01:24] As it happens, we were discussing 我们刚才恰好在讨论
[01:27] secret admirer etiquette. 如何应对神秘仰慕者
[01:29] You have a secret admirer? 有人暗恋你吗
[01:30] I always thought it was silly, 我总以为暗恋很傻
[01:32] but now I’m kind of intrigued. 但现在我觉得蛮有意思的
[01:34] And there is no need to tell Ashley. 总之无需告诉艾什利
[01:37] How exactly does a secret 这个暗恋者到底是怎样
[01:39] admirer express his admiration? 向你表达爱慕的啊
[01:42] He left a note in my locker. 他留了张纸条在我的存物柜
[01:44] “As you walked down the hall, “当你走在走廊上
[01:45] a shard of sunlight glanced off your rope of flaxen hair 斑驳的阳光掠过你亚麻色的马尾
[01:48] and set it aglow, and I was enchanted.” 照得明亮晃眼 我便陶醉了”
[01:52] Oh, that’s so poetic. 噢 写得太诗意了
[01:54] I figure the rope of flaxen hair is my french braid, 我想亚麻色的马尾是指法式麻花辫
[01:57] which I only wore after gym class, 我只在体育课后才这样扎
[01:58] which means he saw me in the hall 所以说 他是在第四五节课之间
[02:00] on the first floor between fourth and fifth period. 在一楼的走廊上看见我的
[02:02] Wait a minute. What are you doing? 等等 你这是在干嘛
[02:03] Narrowing down suspects. 缩小嫌疑人范围
[02:04] No, you can’t do that. 不 你怎能这样做
[02:06] No, you– no, that’ll ruin the secret. 那样会摧毁秘密的
[02:07] No, it’s like a mystery novel. 这事就像是一部悬疑小说
[02:09] -You don’t just go to the last page, do you? -Yes. -你不能直奔结局 对吧 -不对
[02:12] You do? 你真会这样
[02:14] Well, you shouldn’t. It’s not–you can’t– 你不该这样 你不能…
[02:17] The–the joy doesn’t come in knowing who did it. 真相大白就没意思了
[02:21] The joy comes in the journey, 等待的过程才有乐趣
[02:23] in allowing the ending 让结局
[02:25] to blossom like some magnificent himalayan blue poppy, 如动人的喜马拉雅山蓝罂粟般绽放
[02:29] – like a– – Okay. -如… -好了
[02:31] Okay. I’ll let him stay a secret. 好吧 我不会揭开谜底的
[02:34] Mark my words. You’ll thank me. 听我的准没错 你会感谢我的
[02:40] Castle. 卡塞尔
[02:42] So our victim is Linda Russo. 本案的受害人叫琳达·罗素
[02:45] She’s a customer relations worker at a cable company. 她是一家电视公司的客户关系专员
[02:48] Maybe someone was unsatisfied with their service. 也许有人对他们的服务不满
[02:50] – Yeah, that’s what I was thinking. – You were? -我也是这么想的 -真的吗
[02:54] Sanitation workers found her body 清洁工在一堆盒子下面
[02:56] under a couple of boxes. 发现她的尸体
[02:57] She lives 2 blocks away, over at 24th and 10th. 她住在两个街口外的24街和10街那边
[03:01] Looks like she was on her way home. 看来她当时正在回家路上
[03:03] Hey, Lanie. 早 蕾妮
[03:04] Hey. 早
[03:09] What? 怎么了
[03:10] Uh… 呃…
[03:12] It’s nothing. 没事
[03:13] No, what? 说 什么事
[03:15] Well, she just… looks so peaceful. 只是她的…死相很平静
[03:18] There’s nothing peaceful about what put her here. 把她弃尸这里的可不是什么平静的人
[03:20] – She was strangled. – With rope? -她是被勒死的 -用绳子吗
[03:23] So it appears. 看来是的
[03:26] Castle, do you have a theory 卡塞尔 你对此有何高见
[03:27] that you would like to share with the class? 介意说出来和大家分享一下么
[03:28] Well, I-I–it’s just that, pretty blonde girl, strangled, 我…只是一个金发美女被勒死
[03:32] laid out like she was asleep. 尸体摆成睡觉的姿势
[03:37] That was four years ago. 都是四年前的事了
[03:38] Yes, but he was never caught. This is his M.O. 对 但他仍在逃 这是他的作案手法
[03:40] And she is certainly his type. 而且这女的绝对是他的菜
[03:43] I researched him for “When it comes to slaughter.” 我写《屠杀来临》时调查过他
[03:45] Yeah? Well, then you should know that 是吗 那你该知道他只在
[03:46] he killed his victims inside their apartments, 受害人的公寓行凶
[03:48] not in alleyways. 而非横街窄巷
[03:50] And he posed them 他还会将她们摆成
[03:51] in a funeral pose with their hands clasped in front of them. 双手合拢放在胸前的殡葬姿势
[03:55] Maybe he’s switching up his act. 也许他改变手法了
[03:57] Or this just could be a crime of opportunity 或者极有可能只是一件单纯的
[03:59] where a young woman was murdered. 年轻女士被杀案
[04:04] Mrs. Russo, did your daughter ever talk to you 罗素女士 你女儿有跟你提过
[04:07] about being followed? 被跟踪吗
[04:08] No. Nothing like that. 没有 也没有类似事件
[04:10] Can you think of anyone that 你能想到有谁
[04:11] might have wanted to harm her? 会去伤害她吗
[04:12] Any relationship problems? 有情感问题吗
[04:13] She wasn’t even dating. 她连约会都没有
[04:16] Pretty much all she did was work. 她大多数时间都在工作
[04:17] – At the, uh, cable company, right? – Mm-hmm. -在电视公司工作对吗 -嗯
[04:19] Did she have any issues with anyone there? 她和同事之间有矛盾吗
[04:21] Uh… There was a man at her office. 呃…和办公室一个男职员
[04:25] – What was his name? – She didn’t say. -他叫什么名字 -她没说
[04:28] But he stared at her a lot, like some pervert. 但他老盯着她看 像个变态
[04:37] – That was quick. – 9-1-1 has that affect on her. -来得真快 -鸡毛信对她可有效了
[04:39] – What’d you find? – I pulled all the files -你有何发现 -按你的吩咐
[04:41] on all his past murders, just like you asked. 我翻出了他的所有旧档案
[04:43] I-I believe that was my idea. 那可是我的想法
[04:46] Yeah, but I only listen when it comes from her. 对 但我只听她的命令
[04:48] Anyway, you were saying? 随便啦 你继续说
[04:50] He choked them using a 3-strand, 他会用四分一英寸的
[04:51] twisted quarter-inch rope. 3股绞绳勒死受害人
[04:54] Based on the fibers found embedded in the skin, 根据嵌入皮肤的纤维
[04:56] we know that the rope is green and white nylon. 我们知道绳子是绿白相间的尼龙绳
[05:00] I don’t remember that. 这点我可没印象
[05:02] Those details were never made public. 那些细节从来没公开过
[05:04] Now check this out. 来看看这个
[05:09] The marks are identical. 勒痕完全一致
[05:10] I found the exact same green and white fibers. 这次也发现了一摸一样的绿白相间纤维
[05:14] It is him. 是他干的
[05:16] The triple killer is back. 三重杀手回来了
[05:18] For those of you living in a cave four years ago, 四年前你们还寂寂无名时
[05:21] the triple killer, or 3XK, 三重杀手 或称为3XK
[05:23] got his nickname by strangling three women in a week, 曾因一周内勒死三位女性而得此绰号
[05:25] dropping out of sight for a month, 随后他销声匿迹一个月
[05:26] and then killing three more, then he disappeared. 然后再出来杀多三个后 便无影无踪了
[05:29] I served on the task force that 我曾是调查这六宗
[05:31] investigated those six murders. 谋杀案的特遣队一员
[05:33] An FBI profile was as close as 联调局给出了识别
[05:34] we came to I.D.’ing a suspect. 嫌疑人的最贴近的侧写
[05:36] The feds say he’s a white male, 联邦政府的人说他是一位白人男性
[05:38] – 25 to 45 years old… – Could be me. -年龄在25至45岁之间 -说我呢
[05:40] with a dysfunctional relationship with his mother. 和母亲关系不和
[05:42] Still me. 我也是哎
[05:42] He has a menial, unimportant job. 他有一份乏味琐碎的工作
[05:45] Definitely you. 就是你 没错了
[05:46] Just for that, I base my next book on Esposito. 就冲你这句话 我下本书换埃斯波西托当主角
[05:48] He’d learn their habits, 他会摸透她们的习惯
[05:49] and then gain access to their apartments 然后假扮成
[05:51] by disguising himself 保安或维修工
[05:52] as a security guard or a repairman, 进入受害人的公寓
[05:55] and then he strangled ’em. 接着勒死她们
[05:56] Then he posed their bodies 最后将她们的尸体
[05:57] as if they were lying in a coffin. 摆成躺在棺材的样子
[05:59] What do you think that’s all about? 你说他干这些是为何呢
[06:01] Probably reenacting some terrible early trauma. 可能是在重演某种可怕的早期创伤
[06:05] Two final points– 最后二个要点
[06:05] the triple killer seems to be back after four years. 看来三重杀手四年后重出江湖了
[06:09] There must be a reason. 必定事出有因
[06:10] Maybe he just got out of prison or returned to town. 也许他刚出狱或重回此地
[06:12] He may have altered his M.O. 他可能改变了作案手法
[06:14] But let’s assume that he’s working under the same clock– 但我们先假定他的作案规律没变
[06:16] three murders, one week. 依然是一周三场谋杀
[06:19] Based on Linda Russo’s time of death, 根据琳达·罗素的死亡时间
[06:21] we’re already into day three. 今天已经是第三天了
[06:23] Let’s move on this, people. 大伙 快点行动起来
[06:28] Hey. That perv the mom told us about? 关于死者母亲提过的那个变态
[06:30] Linda’s colleagues knew who he was right away. 琳达的同事马上就想到是谁了
[06:32] Paul Mccardle. 保罗·麦卡德
[06:33] He works at her office as a horticultural technician. 他是死者办公室的园艺工
[06:36] A what? 什么工
[06:36] Uh, you know, he’s the guy who waters the plants, 也就是 专给植物浇浇水
[06:38] dusts the fake ficus, 给假树擦擦尘的人
[06:40] or at least he was until he quit yesterday. 至少在昨天辞职前他还是干这些
[06:42] That’s interesting timing. 时间拿捏得真准啊
[06:44] I see domestic complaints by the double digits. 他累积了两位数的家庭投诉
[06:46] Filed by his wife. 投诉人是他妻子
[06:47] Ex-wife. They were divorced last month 是前妻 他们结婚四年
[06:49] after being married for four years. 上个月离婚了
[06:51] So in a way, he did just get out of prison. 这么说来 在某种程度上他的确被释放了
[06:53] It gets even better. 不仅如此
[06:54] Linda’s neighbors said they remember seeing 琳达的邻居回忆说几天前
[06:55] a red Sentra parked outside her apartment a few days ago– 曾有辆红色的森特拉汽车停在她公寓楼下
[06:58] – The same vehicle Mccardle has. – Let’s get him in here. -跟麦卡德的一样 -带他过来
[07:03] – So what’s this about? – Linda Russo. -找我来有啥事 -关于琳达·罗素
[07:05] Where were you 2 nights ago between 6:00 and midnight? 两天前 下午六点至午夜时分你在哪里
[07:08] Um, I was bowling with some buddies at, uh, galaxy lanes. 我在星道球馆跟几个朋友打保龄球
[07:12] So why did you decide to 你为什么要
[07:13] abandon your career as a horticultural technician? 放弃园丁的工作
[07:15] I-I just wanted to move on. 我只是想过新的生活
[07:16] Because you used that job to watch linda, to stalk her. 是因为你借用那份工作来监视和跟踪琳达
[07:19] And once she was dead, why stick around? 一旦她死了 就没理由逗留了吧
[07:21] That is not true. I’m innocent here. 不是的 我是无辜的
[07:23] Well, you don’t look innocent. 你看起来可不无辜
[07:24] No, as a matter of fact, you give new meaning 话说回来 你还真是个
[07:27] to the phrase “Sweating a suspect.” 被”逼问得直冒冷汗”的嫌疑人啊
[07:29] Okay, yeah, I perspire a lot, okay? 没错 我很爱流汗 不行么
[07:31] I have a medical condition. 我身体不好
[07:33] Well, that’s the least of your problems, Mr. Mccardle. 那都是小问题 你现在麻烦大着呢
[07:35] Your fixation with Linda Russo was well known, 你跟踪琳达·罗素是众所周知的事
[07:38] as was your history of violence against women. 而且你有对妇女施暴的案底
[07:40] Your car was seen outside of her apartment, 有人看见你的车停在她公寓楼下
[07:43] and now she’s dead. 现在她死了
[07:44] I never touched her. 我从没碰过她
[07:46] I had a thing for linda, okay. I had a thing for linda, 我对琳达很着迷 我对她很着迷
[07:49] and I parked out in front of her place. 我的确把车停在她家楼下了
[07:51] But I haven’t been anywhere near there 可三天来我从没
[07:52] in three days, okay? 靠近过那里 明白吗
[07:54] – Not since that guy threatened me. – What guy? -因为有人威胁过我 -什么人
[07:56] I-I got–I got rousted by some security guy, 我被一个保安赶了出来
[07:59] and–and he told me to move on. 他让我别再纠缠她了
[08:01] And it really freaked me out, 我真的被吓到了
[08:02] and I haven’t been back there since. 从那之后我就没去过那里了
[08:04] I swear. That’s the truth. 真的 我发誓
[08:07] So sweaty von sweats-a-lot? His alibi is holding. “瀑布汗先生” 他的不在场证明成立
[08:10] The manager of galaxy lanes has him throwing gutter balls 星道球馆的经理证实他在那打保龄球
[08:12] 5:00 until close. 从五点直到打烊
[08:13] What about the security guard? 那保安有什么线索
[08:15] Ryan checked into that. Turns out that there’s 莱恩去查了下 结果发现
[08:17] only one building on Linda’s block that uses guards. 琳达所处的街区只有一栋楼聘用了保安
[08:19] According to the security company, 根据保安公司的记录
[08:20] no incident report was ever filed 没有与麦卡德及其车辆
[08:22] against Mccardle or his vehicle. 有关的事故报告
[08:23] So Mccardle was lying. 所以他在说谎
[08:26] Maybe not. You know, in the past, 不一定 话说以前
[08:28] the triple killer posed as a security guard. 三重杀手曾伪装过保安
[08:30] Maybe our guard wasn’t a guard after all. 也许那人根本就不是保安
[08:32] Maybe it was the triple killer moving 也许是杀手赶走了麦卡德
[08:35] Mccardle off of his turf. 以便行凶
[08:35] Well, whoever he is, he’s sticking to his schedule. 不管是谁 他都在按计划行事
[08:39] We have a second victim. 有第二个人遇害了
[08:52] Her name’s Kim Foster– 28, an interior designer. 她叫金·福斯特 28岁 室内设计师
[08:56] Same rope marks on her neck, same everything. 颈部有同样的勒痕 一切都跟上个案子一样
[08:59] – When did she die? – Uh, based on liver temp, -死亡时间是多久 -根据肝温推测
[09:01] I’d say sometime last night, probably early evening. 大致是在昨晚 可能傍晚时分
[09:04] Neighbors saw a gas repairman leave at 7:45. 邻居看到有个瓦斯工人于7:45左右离开
[09:07] No doorman on the building, 大楼没有看门人
[09:08] so triple killer calls kim foster on the intercom, 所以三重杀手是在对讲机上呼叫了她
[09:11] says he wants to check a gas leak, 说他要去检查下瓦斯泄漏问题
[09:13] she buzzes him in. 她就让他进来了
[09:14] Let me check the incoming caller I.D.S. Ah. 我查查来电者身份
[09:16] I don’t get it. Why did he return to the old M.O.? 我不明白 他干嘛要用跟过去一样的手段
[09:18] – Nostalgia. – He killed Linda Russo in an alley. -他怀旧呗 -可他杀琳达·罗素是在条小巷里
[09:22] She didn’t have a doorman either. Why didn’t he 她的公寓也没有看门人 为何不在公寓动手
[09:23] just kill her in her apartment like all the others? 就像杀死其他被害者一样
[09:25] Well, maybe she was special somehow. 也许她有特别之处
[09:28] Vic’s last incoming call was at 7:35 from the front door. 死者的最后一通电话是7:35从前门打来的
[09:32] She must have been let him in, and boom, 一定是她让他进来了 然后
[09:33] He just overpowered her. 他制服了她
[09:34] Maybe it wasn’t that easy. Look at those throw pillows. 也许没那么简单 看看那些抱枕
[09:37] What’s wrong with ’em? 抱枕怎么了
[09:39] Well, Kim Foster’s an interior designer. 她是室内设计师
[09:41] These pillows have been arranged 可这些抱枕被摆放地
[09:42] with a barbarian-like gracelessness. 非常随意 非常不美观
[09:44] Like a man would do it. So she put up a fight. 像是粗鲁的男人所为 所以她反抗过
[09:46] They struggled right here on the couch. 他们在沙发上搏斗过
[09:47] And then he reset the pillows to cover it up. 然后他重新摆放了这些抱枕试图掩盖
[09:49] He’s out of practice, so he’s not so neat. 他可没经过专业训练 所以摆放得很不整齐
[09:54] – Hup! – What? -哦耶 -什么
[09:56] Found a penny. 找到个硬币
[09:57] Under the circumstances, is this still lucky? 在命案现场捡到钱 还算走运么
[09:59] Wait. I think I found something, too. 等等 我也找到点东西
[10:05] Vince. You think it belonged to the killer? “文斯” 你觉得是凶手的吗
[10:07] Or maybe it’s been here for weeks. 也可能落在这好几周了
[10:08] I’m gonna have to get C.S.U. to process this area. 我交给鉴证小组查一下
[10:13] Sir… A Mr. Townsend wants a word. 头儿 有位唐森先生想见您
[10:18] Bring him in. 带他进来
[10:21] Cal. 卡尔
[10:23] Good to see you. 好久不见啊
[10:26] How’s Marie? 玛丽还好吗
[10:26] Uh… She’s okay. 还行吧
[10:33] We’re split up now. 我们分居了
[10:36] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[10:40] Reporters… 那些记者
[10:43] They keep coming to my door 他们一直跑到我家来
[10:44] and asking me how I feel about… 问我对那个杀了我女儿的人
[10:48] The man who killed my daughter, 做何感想
[10:49] and he might be on the loose again, 还说他可能又逍遥法外了
[10:54] after Sara died and all through the investigation, 萨拉死后 在调查过程中
[10:56] you were always straight with me, 你一直对我直言不讳
[10:57] and I just need to know, you know… 我现在只想知道
[10:59] I mean, what they’re saying, is it true? 他们说的 是真的吗
[11:02] I mean… Is he back? 我是说 他又回来了吗
[11:05] Yes. 是的
[11:07] Cal, we got leads. We got good leads. 卡尔 我们有线索了 很有用的线索
[11:10] And we–we’re doing all we can to chase ’em down. 我们会尽全力将他缉拿归案
[11:12] If we make an arrest, you’ll be the first to know. 只要我们捉住它 一定首先通知你
[11:16] I promise you. 我保证
[11:27] Sara would’ve been 29 next week. 萨拉还活着的话 下周就29岁了
[11:33] Don’t let him do this to another family. 别让他毁掉另一个家庭
[11:57] Hey. There’s no news from C.S.U. 那个名牌 鉴证小组那边没线索
[11:59] on the nametag, not that I was expecting any. 我也没指望能有什么发现
[12:02] It makes you wonder why he didn’t pull 很令人起疑啊 他为什么
[12:03] that whole gas leak routine on Linda Russo. 不用假扮瓦斯工那套手法对付琳达·罗素
[12:05] I know why. The answer’s in here. 我知道为什么 答案在这里
[12:09] – A transcript? – From four years ago. -笔录 -四年前的
[12:11] I took a look at calls made to the triple killer tip line, 我查看了当年提供三重杀手线索的热线记录
[12:14] and this one stood out for me. 这条引起了我的注意
[12:15] It’s from may 21, 2006, 时间是2006年5月21日
[12:18] which was a week after the sixth murder. 是第六起命案后的一周
[12:20] A woman called and left a message, 一个女人打来电话并留了言
[12:21] but she was too afraid to leave her name. 但她没敢留下姓名
[12:23] But she did mention that she lived at 24th and 10th. 可她提到自己住在第10和第24街区之间
[12:27] Same corner as Linda Russo. 跟琳达·罗素一样
[12:28] She was riding an elevator with a cable repairman 她当时跟一个有线电视修理工同乘电梯
[12:30] who so creeped her out 他把她吓坏了
[12:31] that she got off a floor early 为了早点摆脱他
[12:33] just to get away from him. 她甚至提前一层下了电梯
[12:34] Yeah, but cable guy are creepy– 可是 修有线电视的都很吓人啊
[12:35] that’s a job requirement. 那是工作需要
[12:36] Except he wasn’t a cable guy. 可他不是修有线电视的
[12:38] She said he wasn’t carrying the right tools. 她说他带的工具箱不对
[12:41] And working for a cable company, 琳达·罗素是在有线电台工作的
[12:43] Linda Russo would know that. 她肯定知道这点
[12:44] Which is why I took a look 所以我查看了
[12:45] at Linda Russo’s phone records from four years ago. 琳达·罗素四年前的电话记录
[12:48] She’s the one who made the call to that tip line. 那通热线电话就是她打的
[12:50] So Linda Russo was special. 所以她跟其他被害者不同
[12:51] When she got off a floor early, 她提前下了电梯
[12:52] he knew that she made him, 他知道她有所警觉了
[12:54] So he dropped out of sight. 所以他放弃计划逃之夭夭了
[12:56] Which also explains why he attacked her outside. 这也解释了他为什么要在户外杀她
[12:59] He knew there was no way she’d 他知道她不会
[13:00] let him into her apartment. 让自己进她的家门
[13:03] Linda Russo saw his face, 当年琳达·罗素看到了他的脸
[13:05] and he came back four years later. 四年后他还是来杀了她
[13:07] That’s a special kind of ruthlessness. 真是种另类的残忍
[13:10] Yo. C.S.U. Just got a partial on that nametag. 鉴证小组在名牌上找到了一个指纹
[13:13] We got a match. 发现吻合的了
[13:16] The man we’re looking for is Marcus Gates– 我们要找的人叫马库斯·盖茨
[13:19] 42, 6-foot tall, 42岁 身高6英尺
[13:20] 180 pounds, with light brown hair. 体重180磅 浅棕色头发
[13:22] He also has a snake tattoo running down his left arm. 还有个蛇形纹身从左臂环绕而下
[13:26] A print match ties him to Kim Foster’s murder. 指纹与金·福斯特被害现场找到的指纹一致
[13:29] Now a prison psych evaluation calls Gates “A brutal, 有一份监狱的心理评估报告称盖茨是
[13:32] Highly intelligent sociopath.” “野蛮的高智商反社会人士”
[13:35] He’s done time for manslaughter and attempted murder. 他曾因过失杀人和杀人未遂入狱
[13:37] His last conviction was for breaking a bottle 他最近一次被定罪 是因为在酒吧
[13:39] Over a man’s head in a bar, almost killing him, 用酒瓶砸了一个人的脑袋 差点把人砸死
[13:42] for which Gates served four years in sing sing. 他被判在新新监狱坐了四年牢
[13:47] He just got out last month. 上个月刚放出来
[13:49] No known address, no family. 没有明确地址 没有家人
[13:51] His mother died when he was 4 years old, 他四岁的时候母亲就去世了
[13:53] and he was placed in a series of foster homes since then, 那之后他先后在多个寄养家庭暂住
[13:56] so he will not be easy to find. 所以说找到他不会很容易
[13:58] Listen, four years ago, 各位 四年前
[14:00] this guy took the lives of six women 由于我们没能阻止他
[14:01] because we didn’t stop him. 这个家伙杀了六个女人
[14:03] We know who the triple killer is. 我们现在知道”三重杀手”是谁
[14:05] We know he’s out there targeting his third victim. 我们知道他在寻找第三个目标
[14:09] Let’s get him 在他找到她之前
[14:11] before he gets her. 抓住他
[14:19] Hey, dad. 嘿 老爸
[14:20] – Hey. – Must be quite a case if it’s keeping you out this late. -回来了 -大案子吗 这么晚才回来
[14:24] Oh, you know, someone died, someone else did it. 无非就是 有人杀人 有人被杀
[14:27] Secret admirer? 秘密仰慕者吗
[14:29] As a matter of fact, it is. 是啊
[14:30] You figure out who it was yet? 知道是谁了吗
[14:31] I took your advice and decided it’s better not knowing. 我听取了你的意见 决定还是不知道为妙
[14:33] And he left another note in my locker. 他又在我的柜子里留了纸条
[14:35] He said if I like the rose, I should show him 他说如果我喜欢那支玫瑰 我就明天
[14:37] by wearing it at school tomorrow. 上学时戴上它 表明心意
[14:39] Isn’t that sweet? 很浪漫吧
[14:41] Well… Is that a good idea? 你觉得…这是个好主意吗
[14:44] W-what would your boyfriend Ashley think? 你男朋友艾什利会怎么想
[14:47] I get a feeling it’s not Ashley who has the problem. 我怎么感觉是你对此有意见
[14:49] I’m just not sure it’s smart to go wearing some flower 我只是认为在你不知道对方是谁的情况下
[14:53] when you don’t know who it’s from. 戴着花出现不是个好主意
[14:55] Your–your school is not exactly Fort Knox, all right? 你们学校又不是诺克斯堡[美国政府黄金库]
[14:58] Anyone could’ve put that note in your locker. 谁都有可能在你的柜子里留纸条
[15:00] Your secret admirer could be some… pervert 你的秘密仰慕者有可能是…变态一个
[15:04] watching you from afar with high-powered binoculars. 拿着高倍双筒望远镜在远处看着你
[15:07] I’m going to bed now. 我要去睡觉了
[15:08] Good night. 晚安
[15:11] Good night. 晚安
[15:12] Could you lock your windows for me, please? 窗户要锁好哦 听到没
[15:14] – Yes. – Please. -好的 -一定哦
[15:16] I’m gonna check and make sure they’re locked. 我要确认窗户一定要锁好
[15:20] – No, I had it all set up. It was in this pile. – I don’t -都弄好了 在这堆文件里 -我没
[15:22] I don’t understand your system. 我可没搞懂你的摆放方式
[15:23] You’re messing up my system. 是你弄乱的
[15:24] Hey, guys. Any news on Gates? 伙计们 有盖茨线索吗
[15:27] My system is efficient. 我的摆放很有效率
[15:29] And dumb. 但是很蠢
[15:29] I already went through this one. It’s on your stack. 这个我都看过了 在你那堆文件里
[15:31] – It’s part of my system. – Your system is dumb. -那是我的一种摆放方式 -那太蠢了
[15:33] So… Nothing? 没有线索吗
[15:35] No. We tracked down an uncle in Jersey, 是啊 找到了他住在泽西的叔叔
[15:37] but he hasn’t seen Gates in 20 years. 但是他有20年没见过盖茨了
[15:40] So I’m on the phone with sing sing 我在和新新监狱的人通话
[15:41] to chase down prison associates. 追查他在监狱的伙伴
[15:43] Detective Beckett, you still there? 贝克特探长 你还在吗
[15:46] Yes, I’m still here. 是的 我还在
[15:49] Okay. And is he still doing time? 好的 他还在监狱吗
[15:52] First-time drug offender. Got it. Thanks. 因吸毒首次入狱 知道了 谢谢
[15:55] “Jelly Tyson”? 杰端·泰森
[15:57] It’s “Jerry,” Castle. 是”杰瑞” 卡塞尔
[15:59] When Gates got released, 盖茨被释放之后
[16:00] he gave all of us stuff to Jerry Tyson, a fellow inmate. 他把所有东西都给了一个狱友杰瑞·泰森
[16:03] So if the two of them were friends, 如果他们两个是朋友
[16:04] Jerry might be able to tell us where we can find Gates. 杰瑞有可能知道在哪里能找到盖茨
[16:11] Now it’s “Jerry.” 现在才是”杰瑞”
[16:13] I got three months left in this hellhole. 我还有三个月就能离开这鬼地方
[16:16] All I want to do is do my time, 我要做的就是好好表现
[16:18] get out, and go see my girl, 出狱 去看我的女友
[16:19] and it’s never gonna happen if Gates gets wind 但是如果盖茨知道我跟警察谈了话
[16:22] that I talked to cops. 以上的那些都会变成一场空
[16:24] He won’t. 他不会知道
[16:25] You don’t know that. 你怎么保证
[16:27] He’s got reach in here. 他在这里有耳目
[16:30] He’ll have me taken out. 他会弄死我的
[16:31] Here’s the deal, Jerry– whether you talk to us or not, 情况是这样 杰瑞 不管你说不说
[16:34] I am willing to sit here all day. 我都会在这陪你等上一天
[16:37] So it’s gonna look like… 这样的话
[16:38] you were spilling your guts to us. 别人还是会以为你给我们透露了消息
[16:42] All right. But I want to be back in my cell in two minutes. 好吧 但是你们要保证两分钟后让我回牢房
[16:44] Fair enough. Were the two of you friends? 可以 你们是朋友吗
[16:45] I guess. Whatever that means in here. 也许吧 如果狱友算是朋友的话
[16:50] I work in the kitchen. 我在厨房干活
[16:50] I snuck him fruit so he could make pruno. 我帮他偷水果 他用来酿酒
[16:52] And in return, he agreed to protect you? 作为回报 他同意保护你是吧
[16:54] Yeah. Now he’s gone, and I’m in here, going it alone. 是 现在他出狱了 我一个人在这耗着
[16:56] Every con I’ve ever known dreams of what he’ll do 每个骗子都憧憬着当他出狱后
[16:58] and where he’ll go once he gets out. 会干些什么 去什么地方
[17:00] Gates ever talk to you about that? 盖茨和你提起过吗
[17:03] I remember him talking about some strip clubs, and, um, 我记得他提起过一些脱衣舞俱乐部
[17:07] there’s a place he liked to go drinking. Um… 还提过一个他经常去喝酒的地方
[17:10] in the meatpacking district. 在肉类加工区附近
[17:11] What was it called? 酒吧叫什么名字
[17:13] H-hog something. 野猪之类的
[17:15] Something about hogs. 名字跟野猪有关
[17:32] I just did some recon. He’s at the bar nursing a beer. 我刚刚侦查过了 他在酒吧喝啤酒
[17:34] – How many in there? – Five total– -里面有几个人 -总共有5个
[17:36] Gates, the bartender, a waitress, and two drunks. 盖茨 酒保 女服务员和两名顾客
[17:39] He may be armed. We take him quick. 他也许携带了武器 我们行动要迅速
[17:40] Don’t give him a chance to take any hostages. 不要给他劫持人质的机会
[17:43] It’s him! 是他
[17:44] Let me see your hands! 把手举起来
[17:45] Let’s see your hands right now! 把手举起来
[17:47] Right now, let’s see your hands! NYPD! 快点把手举起来 纽约警局
[17:49] – Hands up! Nypd! – Hands in the air right now! -手举起来 纽约警局 -手举起来
[17:51] You heard the man! Put your hands in the air 你听到他说的了 把手举起来
[17:53] and get on your knees while you’re at it! 最好给我跪在地上
[17:57] Wow. You brought out the old guy, huh? 哇 老头子都上阵了
[18:00] That can only mean one thing. 这说明一件事
[18:01] You want me in a bad way, right? 你们很想抓到我
[18:02] – Shut up. – Hey, don’t forget to read me my rights. -闭嘴 -别忘了宣布我的权利
[18:05] Be a shame to get turned loose on a technicality. 因为少了必要程序让我跑掉你们就亏大了
[18:08] Let’s go. 跟我们走
[18:18] Cold, implacable… 冷酷 捉摸不透
[18:20] The triple killer remains at ease, “三重杀手”异常的平静
[18:23] calm in the lair of his enemy, 身陷敌营却面无惧色
[18:24] with a resting heart rate of 50, 心率每分钟只有50次
[18:27] set to match wits with his interrogators. 做好了和审讯者鏖战的准备
[18:31] I… just wanted to bring 我只是想…
[18:32] a literary flair to the moment, you know. 给这样的一个时刻增添一点文采
[18:36] The bartender told us where Gates lives. 酒保说出了盖茨的住处
[18:38] He’s had to put him in a cab 他好几次烂醉如泥
[18:39] on more than one occasion. 都是酒保给他叫的出租车
[18:40] Ryan’s got a warrant, 莱恩拿到了搜查令
[18:42] and he’s searching his place right now. 他去搜查他的住处了
[18:43] We can’t count on circumstantial 这个案子咱们不能指望
[18:44] evidence to carry this case. 证据送上门来
[18:45] We need to get this guy to run his mouth. 我们得让他招供
[18:48] The only hard evidence we have 唯一能指向他的确凿证据
[18:49] on him is Kim Foster’s murder. 就是金·福斯特这起谋杀
[18:51] Pin him down on where he was when she died. 问出她被害时 他在哪
[18:55] Castle… 卡塞尔
[18:58] Not this time. 这次旁观
[19:03] Mr. Gates, I’m Detective Beckett. 盖茨先生 我是贝克特探长
[19:08] Not my type. 不是我喜欢的类型
[19:10] But… 但是呢
[19:11] I would make an exception. 我可以为你破一次例
[19:15] Do you know Kim Foster? 你认识金·福斯特吗
[19:21] Doesn’t ring a bell. 应该不认识
[19:23] Have you ever seen this woman before? 你见过这个女人吗
[19:28] She has nice hair. 头发挺漂亮
[19:29] Have you or haven’t you seen her? 你到底见没见过她
[19:33] Uh, New York city 纽约市啊
[19:36] is a big place. 这么大个地方
[19:36] I mean, I could’ve passed her on the street, I guess. 我是说 我们可能在街上擦肩而过吧
[19:38] I’m actually talking about a more intimate interaction. 我说的是更为亲密的接触
[19:40] Have you ever been in her apartment? 你去过她的公寓吗
[19:43] I’ve been to a lot of apartments. 我去过很过公寓
[19:47] This building is at 35th and 8th. 这栋楼在35街和8街交口
[19:50] She lived in 301. 她住在301室
[19:52] Were you ever in that particular unit? 你去过这个公寓吗
[19:55] – No. – Well, then perhaps you can explain to me -没有 -那你能解释一下
[19:57] how we found this nametag 为什么我们在她尸体附近的
[19:59] with your fingerprint on it lying next to her body. 这个名牌上 找到了你的指纹
[20:04] As a matter of fact, I can. 我还真能解释这个疑问
[20:06] Can’t wait to hear this. 我还真想听听他怎么解释
[20:07] – I work at the Empire Prop House. – And? -我在帝国道具行工作 -那又怎样
[20:10] And they rent props for movies and tv shows. 那里出租拍电影电视用的道具
[20:14] I know what a prop house is. 我知道道具行什么意思
[20:16] So that’s my job. I stock props. 我的工作就是归整道具
[20:20] There’s tons of nametags just like this one, 有无数这样的名牌
[20:22] and I bet I’ve touched a hundred of ’em. 我至少碰过其中的一大部分
[20:24] – Run that down. See if he’s for real. – On it. -去查查 看看他说的是否属实 -这就去
[20:26] There’s no record of you having this job. 我们没有你的工作记录
[20:31] They pay me under the table. 他们都是私下发工资
[20:32] Oh. Maybe you can get me for tax evasion. 对了 你可以告我逃税
[20:37] This prop house where you say you work, 你所在的这个道具行
[20:39] do they have uniforms there? 那里有制服吗
[20:41] – Sure. – Like gas company uniforms? -有啊 -煤气公司的制服也有吗
[20:43] Any kind of uniform you can think of, they got it. 你能想到的制服 他们都有
[20:47] And have you ever taken any of these uniforms home? 你有把制服带回家吗
[20:50] Do you have any in your possession? 在你住所里有制服吗
[20:54] Are you guys searching my place? 你们在搜查我的住处吗
[20:55] Yes, so if there are any uniforms there, 是的 那里有没有制服
[20:58] you may as well tell me. 你也许可以告诉我
[20:59] Wow. I’m gonna want to see the search warrant. 我想看看搜查令
[21:04] What for? 为什么
[21:05] It’s my legal right. 这是我的合法权利
[21:07] And I’m done talking till you show it to me. 在你出示搜查令之前 我无可奉告
[21:10] So you better get with affirmative action back there 所以你们最好采取积极措施
[21:12] and come up with a new game plan. 拿出新的游戏计划
[21:16] He wants the search warrant to get a peek at our cards. 他想看搜查令 借此窥探我们的战术
[21:19] How is that giving him a peek? 这怎么就能让他窥探到呢
[21:21] The warrant lists ropes, uniforms, 搜查令列明凶手使用的绳索 制服
[21:22] and other personal effects belonging to Kim Foster, 还有金·福斯特 琳达·罗素
[21:24] Linda Russo, and the other six triple killer victims. 和其他6名受害人的私人物品
[21:27] By looking at the warrant, 查看搜查令
[21:28] he can gauge where we are in our investigation. 他可以估计我们的调查进展
[21:29] That’s not giving him a peek. 这可不是给他一小瞥
[21:30] That’s showing him our whole hand. 而是亮出我们的全部底牌
[21:32] He’ll know we think he’s the triple killer. 他会得知我们怀疑他就是连环凶手
[21:34] He already knows. 他已经知道了
[21:37] Empire Prop confirmed that Gates works in their warehouse 帝国道具行证实盖茨在他们仓库工作
[21:40] and had access to those tags. 有权使用胸卡
[21:41] He clocked out at 7:02 the night of Kim Foster’s murder. 他在金·福斯特被杀当晚7:02打卡下班
[21:44] Now Empire is in Lincoln Square, which means 帝国道具行位于林肯广场 也就是说
[21:47] that he had enough time to get to her apartment 他有足够的时间去到她公寓
[21:49] and push the intercom button by 7:35. 在7:35按下门铃
[21:53] Show him the warrant. 给他出示搜查令
[21:55] Odds are he will lawyer up, but try to stop him. 他可能会请律师 尽量阻止他
[22:03] How is she supposed to do that? 她应该怎么做呢
[22:05] I don’t think she can. 她阻止不了他
[22:20] Turns out you got a lot more 原来不仅是
[22:21] on your mind than just Kim Foster. 金·福斯特让你头痛
[22:23] I see the names of seven other women here. 我还看到七个女人的名字
[22:30] Ryan. 莱恩
[22:31] Tell me you got something. 告诉我你有线索了
[22:32] Not so far. 目前还没有
[22:33] No rope, no uniform, 没有绳索 没有制服
[22:35] nothing that ties him to any of the victims. 没有能把他和受害人联系在一起的线索
[22:37] Keep looking. 继续找
[22:39] The thing is, this nametag 这个胸卡
[22:41] is the probable cause for bringing me in. 也许是让我受调查的原因
[22:43] But I’ve explained the fingerprint 但我已经解释了指纹
[22:45] And by now, I’m sure you’ve checked out my story. 现在 我相信你已经核查了我的故事
[22:47] Actually, we’re still verifying that. 事实上 我们还在核实中
[22:50] I know how this works. 我知道这程序
[22:51] You do not have probable cause to hold me. 你没有理由扣押我
[22:54] Is that right? Can’t we hold him? 是么 我们不能扣押他吗
[22:56] Only in the movies. 除非是在拍电影
[22:57] So he can just walk outta here? 那他就可以走了吗
[22:58] Unless she catches him in a lie and 除非她证明他说谎
[23:00] gives her cause to keep him. 这样才能扣押他
[23:04] I want to leave now. 我现在想离开了
[23:06] Okay. Fine. 好吧
[23:07] You can do that. 你可以离开
[23:09] The second that you lawyer up and leave, 你的律师到场离开的那一刻
[23:11] you become the focus of a major investigation. 你就成为我们的重点调查对象
[23:14] It will disrupt your life 这给你生活带来的不便
[23:15] in ways you can’t even imagine. 将超出你的想象
[23:16] I’m already the focus. 我已经是重点对象了
[23:17] Yeah? Well, you don’t have to be. 是吗 你可以不是的
[23:21] Look, the truth is, we don’t have any evidence 说实话 我们并没有任何
[23:24] that connects you to those murders. 把你和那些谋杀案联系在一起的证据
[23:25] It all boils down to Kim Foster. 这都归结于金·福斯特
[23:28] Even if your fingerprints got on this nametag by accident, 即使你的指纹是碰巧在这胸卡上
[23:31] with your record, you still look like a suspect to us. 根据你的前科 你依然是我们的嫌疑犯
[23:34] So Kim Foster’s a problem for you. 金·福斯特对你是个麻烦
[23:36] But you can get that problem out of your way. 但你可以清除这个麻烦
[23:38] You said you’ve never been to her apartment. 你说你从未到过她的公寓
[23:41] Where were you at 7:35 last night? 昨晚7:35你在哪里
[23:46] What’s in that for me? 这对我有什么好处
[23:48] If your alibi checks out, 如果你的不在场证据核实
[23:49] then we move on. 我们就排除你的嫌疑
[23:52] We go after the real killer. 我们会追查真正的凶手
[23:55] I left work at 7:00. I walked home like I always do. 我7点下班 如平常一样回家
[23:58] I got home, maybe 7:30, and I stayed in all night. 我到家大概是7:30 我整晚都在家
[24:01] And you’re sure about that? 真是那样的吗
[24:03] Absolutely. 当然
[24:07] This is off of a traffic cam across from Gates’ apartment. 这是盖茨家前的交通摄像头拍到的
[24:10] Well, this is it. This will prove that he was lying. 就是这个 这个可以证明他说谎
[24:12] 7:35, he was on his way to Kim Foster’s apartment. 7:35时 他在去金·福斯特公寓的路上
[24:15] wait. Whoa. Whoa. 等等
[24:16] Back–stop. Stop. Stop there. 回放 停 停在那里
[24:20] That’s him. 7:31. 是他 7:31
[24:22] No, that can’t be. 不 不可能
[24:23] It is. Look. Same sideburns. 是他 瞧 一样的鬓角
[24:28] And there’s his snake tattoo. 还有蛇的纹身
[24:29] Well, then he slipped out the back and went to Kim’s. 接着他从后门溜出去 前往金家里
[24:31] How would he get from 101st to midtown 他是怎样在4分钟内
[24:35] and change clothes in… four minutes? 从101大街来到市中心 还换了衣服
[24:38] I don’t know, but he did it. 我不知道 但他确实做到了
[24:39] Can we enhance this video? 可以放大录像吗
[24:40] You can enhance it all you want. 你可以随心所欲放大录像
[24:41] Doesn’t change the facts. We gotta cut him loose. 却不能改变事实 我们得放他走
[24:43] Sir, I just– 头 我只是
[24:44] I don’t like this any more than you, detective, 我也不希望是这样 探长
[24:47] But he alibis out. 但他的不在场证据核实了
[24:51] Well, looks like we had it all wrong. 看来我们搞错了
[24:52] You’re free to go. 你可以走了
[24:54] With this triple killer fella running around, 连环杀手还逍遥法外
[24:56] you all better keep your loved ones close. 你们最好看住你们爱的人
[25:02] I sure hope you catch him. 我希望你们可以抓住他
[25:06] Put a surveillance detail on him. 派人监视他
[25:09] I don’t want that son of a bitch out of our sight. 我不想那个狗娘养的离开我们的视线
[25:22] Oh, don’t you look adorable this morning? 你今早看起来格外可爱
[25:25] I meet my secret admirer today. 我今天要见到我的神秘仰慕者
[25:27] Oh, I can just picture the scene. 我可以想象这画面
[25:30] You and your secret admirer agree to meet in the cafeteria. 你和你的神秘仰慕者相约咖啡屋
[25:33] You scan the array of pimply faces. 你的目光扫过一张张长满痘痘的脸
[25:35] Which one is his? 哪张脸是他的呢
[25:37] Your secret admirer uses the prearranged signal 你那神秘仰慕者点了一客双份土豆泥
[25:38] of a double helping of mashed potatoes on his plate. 那是你们预先约好的接头暗号
[25:41] He’s… handsome, 他 帅气
[25:43] charming in an asexual, nonthreatening kind of way. 虽不性感 但人畜无害的小模样分外撩人
[25:46] Nice try, but it’ll be so much more mysterious. 不错 但神秘远不及此
[25:50] Listen to this. 听听这个
[25:55] “If you want to meet, I’ll be at strawberry fields at 5:00.” 如果你想见面 我5点会在草莓地
[25:58] “I hope you’ll be there, too.” 我希望你也在
[25:59] No. No, no, no. No, you’re not going. 不不不 不要去
[26:02] Before you were practically forcing me 你之前可是一个劲鼓动我
[26:04] to find out who he is. 去查查他是谁
[26:05] Not in the park. Not by yourself. 不是去公园里 更不是你孤身一人
[26:07] But I’ve been there a million times– well, 我去过很多次了
[26:08] wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[26:10] The first note you got– 你第一张纸条是
[26:12] “Rope of flaxen hair.” 一束淡黄色头发
[26:14] “Rope”? “Flaxen”? Flaxen is blonde. 一束 淡黄色 淡黄色就是金发
[26:16] I’m a redhead. You’re totally overreacting. 我是红头发 你反应过度了
[26:18] I’m meeting my secret admirer, and that’s all there is to it. 我要去见我的神秘仰慕者 仅此而已
[26:25] Richard, darling, she’s right. 理查德 亲爱的 她是对的
[26:26] You are being utterly irrational. 你是无理取闹
[26:28] It’s like when I was doing, 就好像当年我演那个
[26:29] Uh, “Who’s afraid of Virginia Woolf?” 叫啥来着 《灵欲春宵》
[26:31] And I thought my understudy was trying to poison me. 我还以为我的替补想下毒害我
[26:33] Oh, yeah. The daily blood tests I paid for. 没错 那日常血检还是我付的
[26:36] Wait. She did poison you. 等等 她确实下毒害你了
[26:38] The swiss chocolate she gave you was a laxative. 她给你的瑞士巧克力是泻药
[26:40] It added a certain urgency to my performance. 给我的表演增加了紧迫感
[26:42] But the point is, you indulged my paranoia. 但问题是 你让我也疑神疑鬼了
[26:45] So therefore, I am going to be in the park, 5:00, 因此 我5点要到公园里
[26:48] at a discreet distance to make sure 在合适的远处确保
[26:49] that Alexis’ secret admirer is not an ax murderer. 阿丽克西斯的神秘爱慕者不是斧头杀手
[26:53] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[26:59] – Tell me you’ve arrested Gates. – Not even close. -告诉我你已经逮捕了盖茨 -还早着呢
[27:01] I mean, I don’t know how, Castle, 我不知道怎么办 卡塞尔
[27:03] but he killed Kim Foster, and he’s gonna do it again. 他杀了金·福斯特 他还会继续杀人
[27:05] There’s been no developments? 一点进展都没吗
[27:07] Usually you call me with news. 通常你打给我都有线索
[27:12] You called to seek my counsel. 你打来是询问我的意见
[27:14] I wouldn’t say it exactly like that. 我可没这么说啊
[27:16] No, no, no. 不不不
[27:18] You were hoping I had some wild theory, 你希望我有天马行空的理论
[27:21] some sort of penetrating insight 类似敏锐的洞察力
[27:23] that would lead us to a breakthrough. 可以让我们找到突破口
[27:25] Well… Do you? 那你有吗
[27:30] Nah! I got nothin’. 没有 一筹莫展
[27:31] I just need some piece of evidence. 我只需要一丝证据
[27:33] I mean, someone that he talked to, anything. 他跟谁说过 任何事都好
[27:37] What if Gates confided in Jerry 如果盖茨向杰瑞
[27:38] about the previous murders? 透露之前的谋杀案
[27:39] Yeah, well, Jerry’s not gonna talk to us. 杰瑞不会告诉我们
[27:41] He got beaten up in the prison yard this morning, 他今早在监狱里被痛打了一顿
[27:42] and he thinks that Gates had something to do with it. 他觉得盖茨跟这事有关
[27:45] Sounds like Gates is afraid of 听起来盖茨害怕
[27:46] what Jerry Tyson knows. 杰瑞·泰森知道的一些事
[27:49] Get the hell away from me. 离我远点
[27:51] Listen, Jerry, we just need a little more information 听着 杰瑞 我们只需要再多一点
[27:54] on Marcus Gates. 马库斯·盖茨的资料
[27:55] Don’t you guys get it? 我不是告诉你们了吗
[27:56] I’m a dead man thanks to you. 多谢你们我现在死定了
[27:58] Not if we get you out. 那如果我们让你出去呢
[27:59] The D.A. has agreed to get you an early release 检察官愿意让你提早出狱
[28:02] and police protection. 而且有警方保护
[28:03] Gates knows about my girlfriend 盖茨知道我有女朋友
[28:05] Donna Gallagher. He could get to her, too. 唐娜·加拉格 他会找上她的
[28:06] Well, then we’ll make sure he doesn’t. 我们保证他不会的
[28:09] We gotta move on this, Jerry. 我们必须抓住凶手 杰瑞
[28:12] Last chance. 最后机会了
[28:16] Okay. 好吧
[28:18] I’ll do it. I’ll take the deal. 我会合作 我接受这笔交易
[28:20] We need to know 我们要知道
[28:22] did Gates ever talk to you about attacking women? 盖茨曾经说过他袭击女人的事吗
[28:25] There was this one time. 有一次
[28:26] He told me about this chick, um, Sara–down in soho. 他告诉我有个女人 萨拉 住在苏活区
[28:30] that could be Sara Townsend. 很可能是萨拉·唐森
[28:32] He told me about how he busted into her place 他告诉我他怎样闯进她家
[28:33] and things got outta control, 然后事情失去控制
[28:35] but it must been pretty bad, 最后肯定变得非常糟
[28:36] cause Gates said 因为盖茨说
[28:37] he was worried that the cops were after him, 他担心会被警察逮捕
[28:38] so he busts a bottle over this guy’s head 于是他砸了一家伙的头
[28:41] to get himself locked up. 进了监狱
[28:42] That way, he’d be under the radar for a while. 这样 他就有段时间可以安枕无忧了
[28:45] That’s a good start. 这是不错的开始
[28:47] My name’s detective Ryan. 我是警探莱恩
[28:48] I’m your new best friend. 我现在是你的新死党了
[28:52] This motel’s under surveillance. 这间旅馆在我们的监控下
[28:53] For your own safety, you cannot leave or use the phone. 为了你的自身安全 你不能离开或打电话
[28:56] Right now, you and I 现在 你和我要
[28:58] need to go over everything Gates ever said to you, 回想一遍盖茨跟你说过的任何事
[29:00] even if it seems stupid or unimportant. 甚至是些很白目或者不重要的事
[29:02] Jerry’s story squares with the facts. 杰瑞的话与事实相符
[29:04] Sara Townsend was Gates’ sixth victim, 萨拉·唐森是盖茨的第六个受害者
[29:06] and she lived in soho. 而且她住在苏活区
[29:07] What about assault with a deadly bottle? 那用瓶子砸人被逮捕呢
[29:08] That fits, too. It came a week after Sara’s death. 也证实了 是在萨拉遇害后的一周
[29:10] Looks like Gates sent himself up the river on purpose. 看来盖茨是故意让自己进监狱的
[29:12] It’s still not enough to arrest him, is it? 仍然不足以逮捕他 对吧
[29:14] No, but if Jerry has more tidbits like that, 不 但要是杰瑞继续提供情报
[29:16] it may help us get there. 或许能帮我们找到证据
[29:17] Yo, we can’t locate Donna Gallagher, 我们找不到唐娜·加拉格
[29:19] and she’s not picking up her cell. 而且她也没有听电话
[29:20] Sir, where is Gates now? 长官 盖茨在哪里
[29:21] At his apartment. Surveillance says 在他的公寓 监控器显示
[29:22] he hasn’t left the building. 他并没有离开大厦
[29:23] Contact Donna’s friends and family. 联络唐娜的朋友和家人
[29:25] Find out where she is. 找出她在哪里
[29:26] – I told Jerry we’d keep her safe. – All right. -我告诉杰瑞会保证她的安全 -好的
[29:30] Can’t you just arrest this guy? 你不能就这样逮捕他吗
[29:32] I mean, you know he did these things. 我是说 你知道是他做的
[29:34] He has an alibi. 他有不在场证明
[29:35] We can’t put him at the murder scene. 我们没法将他与犯罪现场联系起来
[29:38] He used partners sometimes. You know that, right? 他有时候合伙犯案 你知道的吧
[29:41] Partner? 同伙
[29:44] We never ran across anything about a partner. 我们从没调查过任何同伙
[29:45] Oh, yeah. He said 噢 没错 他说
[29:47] a-a partner helps him get away with things. 有个同伙帮他逃脱的
[29:49] Though I-I get the idea 我想起来了
[29:50] he never used the same partner twice. 他从不跟同一个人合作两次
[29:53] Jerry said that Gates used a partner. 杰瑞说盖茨有同伙
[29:57] A partner. That’s why he has an alibi. 同伙 这就解释了他的不在场证明
[30:00] Tell your guys to arrest Gates. 让你的手下逮捕盖茨
[30:01] I know how he killed Kim Foster. Okay. 我知道他怎么杀害金·福斯特了 好的
[30:05] Gates said he walks home every night 盖茨说他每晚都在
[30:07] at the same time, right? 同一时间回家的 是吧
[30:09] So this traffic cam footage from the day be– 所以这道路监控器记录了那天
[30:11] Wait. There he is. 等等 他在这里
[30:12] There he is. Okay. That’s Gates on the right 他在这里 好的 右边是盖茨
[30:14] the night of Kim Foster’s murder. 在金·福斯特遇害那晚的录像
[30:15] On the left, Gates from a night earlier. 左边的是较早时间盖茨的录像
[30:18] – What’s wrong with this picture? – He’s too short. -这里有什么不同 -他太矮了
[30:22] So either Gates shrank… 所以说 要不是盖茨缩水了
[30:24] Or this is his partner. 要不这就是他的同伙
[30:25] He wore Gates’ clothing. 他穿着盖茨的衣服
[30:27] Gates would’ve had access to wigs and disguises 盖茨能去道具屋拿假发
[30:29] from the prop house. 和伪装物品
[30:30] That’s how Gates can be at 这就是为什么盖茨可以同时
[30:31] – two places at once. – Wait. -出现在两个地方 -等等
[30:33] What’s that? 这是什么
[30:35] Uh, it’s a reflection 呃 这是反光
[30:37] From… from s–from sweat! From sweat! 这是 这是汗的反光 汗的反光
[30:39] That’s sweaty von sweats-a-lot! 那是”瀑布汗先生”哎
[30:40] That’s Paul Mccardle. 那是保罗·麦卡德
[30:42] That’s why he was watching Linda Russo. 这就是为什么他要监视琳达·罗素
[30:44] He’s the partner. He was working with Gates. 他就是同伙 他跟盖茨一起作案
[30:47] I’m gonna put an A.P.B. out on Mccardle. 我要全面通缉麦卡德
[30:48] You better add Marcus Gates to that list. 你最好把马库斯·盖茨也加上去
[30:50] Sir? When officers busted in to his place, 长官 警员进他家后
[30:52] all they found was a rope ladder going down to the rooftop 只找到一条绳梯向下连接着
[30:54] of the building next door. Gates is gone. 隔壁大厦的顶楼 盖茨逃走了
[31:00] Got uniforms searching the area. 已经派警员搜查了那片区域
[31:02] – No sign of Gates. – Maybe he’s going after Donna. -没有盖茨的消息 -可能他找上唐娜了
[31:05] That way he could punish Jerry, too. 这样他还可以要挟杰瑞
[31:06] We got any leads on her where abouts? 有任何线索她在哪里吗
[31:08] Esposito’s talking to her friends right now, 埃斯波西托正和她的朋友通话
[31:09] but she’s still in the wind. 但仍然找不到她
[31:11] So is Paul Mccardle. His car is gone, and he is, too. 还有保罗·麦卡德和他的车也不见了
[31:13] Ex-wife has no idea where he is either. 他的前妻也不知道他在哪里
[31:15] But I did find out how he and Gates are connected. 但我查出他和盖茨的关系了
[31:18] They were in a foster home together. 他们曾经一起在收养家庭生活
[31:20] So Mccardle could be with Gates. 那么他们俩可能一起潜逃
[31:22] Get photos of Gates and Mccardle 将盖茨和麦卡德的照片发布在
[31:23] – to airport, bus, and train stations. – Yeah. -飞机 巴士还有火车站 -好的
[31:28] Beckett. 我是贝克特
[31:28] One of Donna’s neighbors just told me 唐娜的邻居刚刚告诉我
[31:29] she’s house-sitting at her cousin’s. 她暂住在她姐姐家帮忙看门
[31:31] Do you have an address? 你有她的地址吗
[31:32] – Yeah, but so does Gates. – Some guy dressed as -是的 但盖茨也是 -有家伙
[31:33] a messenger said he had a delivery for Donna. 打扮成邮递员说有唐娜的包裹
[31:36] Get there now. 马上过去那里
[31:39] NYPD! 纽约警局
[31:40] Get off! Get off her! Aah! 起来 从她身上起来
[31:46] I’d like to see you talk your way out of this one. 我看你这次还怎么狡辩
[31:50] I’ll try not to disappoint you. 我会试着不让你失望
[31:52] We found the same kind of rope in your pocket 我们在你口袋里找到了与三重杀手
[31:54] As was used by the triple killer. 作案时一模一样的绳子
[31:59] Last I checked, a man’s allowed to carry rope. 我记得 男人是允许携带绳子的
[32:04] I think you wanted to get caught, Marcus. 我觉得你希望被捕的 马库斯
[32:08] There’s nothing left for you out here, 你在外面的世界什么也没有
[32:10] But in prison, people fear you. 但在监狱里 人们怕你
[32:14] You’re a shot caller. 你是老大
[32:16] And you wanted to be king again. 而你希望能再次呼风唤雨
[32:19] All’s that left for you to do 你剩下要做的事
[32:21] is to clear the air of all these murders 就是再次犯案让我们查出
[32:23] and be done with it all. 你就是凶手
[32:34] Nice try. 想得美
[32:38] This guy is never gonna give it up. 这家伙永远不会乖乖就范的
[32:39] Sir, I need leverage and I don’t have any. 长官 我需要他的把柄 但我什么都没有
[32:41] There’s no witnesses. 没有任何目击者
[32:42] There’s no proof that connects him to any of the murders. 没有证据能将他与任何凶杀案联系起来
[32:44] The only thing that I’ve got him on is an assault charge. 唯一能起诉他的就是控告他袭击
[32:47] Hey, we just got a hit on Mccardle’s A.P.B. 嘿 麦卡德的全国通缉有消息了
[32:49] He’s at st. Benjamin’s hospital. 他在圣本杰明医院
[32:50] Maybe Gates got to him. 或许盖茨已经找上他了
[32:51] Sir, if I can get Mccardle to roll. 长官 要是我能让麦卡德供出他
[32:53] go! 快去
[32:53] Yeah. Uh, hey, um– 是的 呃 嘿 嗯
[32:56] Okay, fine, Castle, go. Just stay out of his way. 好吧 卡塞尔 去吧 但不要妨碍他
[32:58] And, Ryan… 还有 莱恩
[33:00] Get me something I can break him with. 给我些能让他开口的东西
[33:05] Excuse me. 打扰一下
[33:06] I’m detective ryan. We’d like a word with mr. Mccardle. 我是警探莱恩 我想跟麦卡德先生说句话
[33:09] You can’t have one. He just got out of heart surgery. 你不能 他刚刚做完心脏手术
[33:12] What for? 什么病
[33:13] A congenital valve defect. 先天性瓣膜缺损
[33:15] Would that cause excessive sweating, by any chance? 这病有可能导致出汗过度吗
[33:17] Well, among other, more serious symptoms. 是的 还有其他更严重的症状
[33:19] He’s been in dire need of surgery for over a year. 他急需做这个手术已经超过一年
[33:21] So why get it now? 为什么现在才做
[33:23] Well, he finally came up with the money. 他终于筹到钱了
[33:24] It’s kind of a costly procedure. 这手术费用高昂
[33:26] – How costly? – About $100,000. -有多贵 -大概十万美金
[33:28] Uh… Who footed the bill? 呃 是谁付帐的
[33:31] That’s confidential information. 那是保密消息
[33:33] You spoke to his ex-wife 我们问过她前妻
[33:34] she didn’t even know he was here. 她甚至不知道他在这里
[33:36] She hated the guy. So who sent the flowers? 她痛恨这家伙 那么这花是谁送的
[33:39] Beckett. 贝克特
[33:40] Mccardle’s surgery had nothing to do with Gates. 麦卡德的手术跟盖茨一点关系也没有
[33:42] In fact, Gates sent him get-well flowers. 事实上 盖茨给他送了康复鲜花
[33:45] Which means he cares about his foster brother. 这代表他关心他的收养兄弟
[33:47] That’s your leverage. 这就是你要的把柄
[33:49] You still need us to wait and talk to Mccardle? 你需要我们等麦卡德录口供吗
[33:52] No. Tell Jerry his girlfriend’s fine, 不 告诉杰瑞他女朋友没事
[33:55] and he doesn’t have to worry about Gates anymore. 而且他不用再因为盖茨担惊受怕了
[33:59] You keep coming back for more. 你不断回来索要更多的东西
[34:01] I look for that in a woman. 这种女人正合我意
[34:04] We found Paul. He’s at st. Benjamin’s. 我们找到保罗了 他在圣本杰明医院
[34:07] We know that he pretended to be you 我们知道他在金·福斯特遇害的那晚
[34:08] the night of Kim Foster’s murder, 装扮成你的样子了
[34:09] and I’m gonna get him to testify against you. 我会让他作供指证你的
[34:13] You don’t know Paul. 你不了解保罗
[34:14] Well, then we’ll go another way. 那么我们就另寻他法
[34:17] I’ll charge him with accessory to murder. 我会以谋杀罪从犯的名义起诉他
[34:18] You can’t do that. 你不能这么做的
[34:20] Actually, we can. 我们当然可以
[34:21] Sing Sing might have been a picnic for you, 新新监狱对你来说可能是游乐场
[34:23] but how long do you think Paul is gonna survive in there? 但是你觉得保罗在里面能撑多久
[34:34] Paul didn’t know what was going on. 保罗对谋杀根本一无所知
[34:37] He only did what I told him. 他只是按我的去做而已
[34:38] The only way to prove that 想要证明这一点
[34:40] is by telling me the whole story. 你就要把完整的故事讲给我听
[34:44] Only if Paul gets immunity. 你要保证保罗无罪
[34:48] And I want that in writing. 白纸黑字写下来
[35:03] Is that him? 就是他吗
[35:05] That’s him. 就是他
[35:09] Mr. Gates, did you kill Kim Foster? 盖茨先生 你承认杀害金·福斯特吗
[35:14] Yes. I killed all of them. 是的 她们都是我杀的
[35:18] I want their names. 说出她们的名字
[35:19] Linda Russo, 琳达·罗素
[35:20] before that, it was Sara Townsend, 在那之前还有萨拉·唐森
[35:23] and five other women. 和其他五个女人
[35:30] Gates confessed to everything. 盖茨全招了
[35:33] We get to chalk one up for the good guys. 得给我们这帮好人加上一分
[35:34] – Why the long face? – Because if this were a book, -干吗拉着个脸 -这要是我的书的话
[35:37] I still wouldn’t understand the operation. 我还是搞不明白那个手术的事
[35:39] Valve replacement. 心脏瓣膜替换术
[35:40] It’s no big deal. My dad had one. 没什么大不了的 我爸也做过
[35:42] Yeah, it is if you don’t have the money. 我知道 可问题是他要是没钱的话
[35:43] Who paid for it? 手术费是哪来的呢
[35:44] I’m guessing Gates did. 我猜是盖茨给的
[35:45] Maybe he stashed away some money from before prison. 也许他入狱前藏了一笔钱
[35:48] Yeah, but he was out of prison for a month. 有可能 但是他都出狱一个月了
[35:49] Why wait till now to do Mccardle’s operation? 为什么等到现在才给麦卡德做手术呢
[35:52] Well, he needed Mccardle to help him with Linda Russo 他需要麦卡德帮他完成琳达·罗素
[35:55] – and Kim Foster. – Yeah, I guess. -和金·福斯特的谋杀 -可能吧
[36:00] Packing up? 打包呢
[36:01] Oh, just getting my stuff together. 只是整理一下我的东西
[36:04] All that stuff from prison? 这些都是监狱里拿出来的
[36:06] Well, you accumulate a lot of stuff, 住的久了东西自然就多了
[36:07] you know, even in the slammer. 在监狱里也不例外
[36:09] You were right about Gates. 你对盖茨的推测是正确的
[36:10] He did try to go after Donna. 他的确去找唐娜了
[36:11] – But she’s okay. – And Gates? -但是她现在没事了 -那盖茨呢
[36:14] He confessed. It’s all over. 他招供了 这件事结束了
[36:17] Thank god. 谢天谢地
[36:19] Aren’t you gonna ask what happened? 你都不问问到底发生了什么吗
[36:23] To your girlfriend Donna — you didn’t ask about her. 你都没问过你女朋友唐娜怎么样
[36:25] You just asked about Gates. Doesn’t make any sense, 你只是问了盖茨而已 这不合理呀
[36:27] unless… 除非
[36:30] She was supposed to die. 你早就计划好了她的死
[36:33] I-I don’t know what y — 我不知道你在说什么
[36:34] And Mccardle didn’t get the money for the surgery 直到你出狱了
[36:36] until after you got out of prison. 麦卡德才有钱做手术
[36:39] He’s removing all evidence he was even there. 他还要毁灭所有曾经入狱的证据
[36:41] It was him all along. He’s the real triple killer. 是他 他才是三重杀手
[36:49] Guilty as charged. 所控属实
[36:57] – Excellent work, detective. – Thank you, sir. -干得好 探长 -谢谢 头
[36:59] I hope you say the same to Castle. 希望你对卡塞尔也说一样的话
[37:01] Where is he, by the way? 倒是他人跑哪去了
[37:01] I thought that they would be back by now. 我还以为他们早就该回来了呢
[37:03] Maybe he and Ryan went out for a cold one. 也许他跟莱恩去喝上一杯了
[37:04] After a day like today, that’s what I’m doing. 这么一天下来 我也要喝上一杯
[37:07] – You care to join me? – Yeah. Yeah, I’d love to. -想一起去吗 -当然 愿意奉陪
[37:09] Then let’s hit it. 那咱们走吧
[37:15] That story about Gates getting arrested, 盖茨故意入狱逃避追捕的故事
[37:16] that was your story, wasn’t it? 实际上是发生在你身上的 对吧
[37:18] You were afraid you were gonna get caught, 你害怕谋杀案会暴露
[37:20] so you hid in prison. 于是就躲进了监狱
[37:21] Too bad you didn’t figure that out sooner. 可惜你没早点发现
[37:23] Too bad you didn’t leave sooner. 可惜你没早点跑掉
[37:24] The cops will be here any minute. 警察随时都会到
[37:25] Looks like detective Ryan called the precinct 看来莱恩探员在过来之前
[37:27] just before he got here. 已经打过电话给分局了
[37:28] There won’t be anybody missing me for a while, 短时间内不会有人找我的
[37:29] and by the time they do, I’ll be long gone. 等他们想起我来 我早就消失了
[37:31] You won’t get far. 你跑不了多远的
[37:33] They already have your name, know your face. 他们已经知道你的名字 你的长相
[37:35] I’ll change those. Done that before. 这些都可以改的 以前也干过
[37:37] That’s part of the fun of it. 这也正是其中乐趣之一
[37:38] Fun like setting up Gates? 像陷害盖茨一样好玩吗
[37:40] Paul Mccardle was the only person in the world 保罗·麦卡德是他在这个世界上
[37:42] that he cared about. 唯一在乎的一个人
[37:43] Once I learned that, the rest was easy. 知道这点以后 剩下的就简单了
[37:46] You never know when you’ll need one of these. 说不准什么时候会用得上警徽呢
[37:48] Besides, Gates liked prison. 再说盖茨喜欢监狱
[37:50] You taught Gates everything he needed to know 你把盖茨该知道的都告诉了他
[37:51] to take the fall for the triple killer murders. 好让他帮你顶罪
[37:54] After that, all you had to do was pay for Paul’s surgery, 之后你只需要支付保罗的手术费
[37:56] and you could walk away scot-free. 就可以溜之大吉了
[37:57] That’s a beautiful plan…undone by a duffel bag. 计划不错 就被这个大帆布袋给毁了
[38:02] I’m not undone. I’m right here. 计划没毁 我还好端端地站在这呢
[38:04] I’ll relocate. I’ll start over. 我会换个地方重新开始
[38:06] It must eat you alive, 看我从你眼前溜掉
[38:08] knowing that you came so close to catching me. 你却无能为力 一定很抓狂吧
[38:10] But this is a winner-take-all type of game. 但可惜 胜者为王 败者为寇
[38:13] Oh, Jerry. 杰瑞
[38:16] Shooting? 用枪吗
[38:17] It’s not your style. 这不是你的风格
[38:21] Oh, you really don’t know me at all, do you? 你还真是一点都不了解我呀
[38:22] Oh, it’s not complicated. 你并不难琢磨
[38:26] You were raised by a single mother. 你是被单亲母亲带大的
[38:28] She was blonde. Oh, she was beautiful. 她一头金发 很是漂亮
[38:31] But…she never wanted you. 但是 她根本就不想要你
[38:35] When you were, what, 我猜当你在
[38:37] 12 I’m guessing, she died suddenly. 大概十二岁左右 她突然暴毙
[38:39] Let’s say drug overdose. 大概是嗑药过量
[38:42] You go into foster care, the bad kind. 你被送去寄养 可惜不是什么好人家
[38:46] You have so much hate… 你如此地憎恨
[38:49] So much hate towards your mother 憎恨你的母亲
[38:50] for abandoning you… 因为她遗弃了你
[38:52] that you kill these women to get back at her. 所以你杀这些女人是为了报复她
[38:55] But you leave them looking peaceful, 但是你把她们摆出一副安详的样子
[38:56] because as much as you hated your mother… 因为纵使你对你母亲有无比憎恨
[38:59] You loved your mother. 你内心深处仍然爱她
[39:01] Am I getting warm? 我猜的差不多吧
[39:05] You’re drawn to death. 你被死亡所吸引
[39:09] You like to be around it ’cause it thrills you. 你喜欢接近死亡 因为这让你兴奋
[39:12] Now where does that come from? 而这又是为什么呢
[39:14] Your own suppressed impulses? 你内心深处被压抑的冲动吗
[39:22] How close… 你到底想
[39:24] To death… 离死亡
[39:27] Do you want to get? 有多近呢
[39:41] Don’t say anything you shouldn’t. 别乱说话
[39:45] Hello. 喂
[39:46] Darling, I just wanted you to know, 亲爱的 我只是想告诉你
[39:48] your conspiracy theories are completely unfounded. 你的阴谋论毫无根据
[39:52] My conspiracy theories? 我的阴谋论
[39:54] Alexis’ secret admirer 阿丽克西斯的秘密仰慕者
[39:56] is Ashley, her boyfriend. 是艾什利 她男朋友
[39:58] Oh, that’s great. Thanks. 太好了 谢谢
[40:00] Yeah, and he’s a very charming young man. 他是个魅力四射的小伙子
[40:02] So anyway, no need to worry. All’s well that ends well. 总之不用担心 结局皆大欢喜
[40:07] Richard? 理查德
[40:10] I love you. 我爱你
[40:15] I don’t think there’s anything more to say. 该说的都说完了
[40:57] – Castle?! – Clear. He’s gone. -卡塞尔 -安全 他跑了
[40:59] I’m fine. Ryan needs an ambulance. 我没事 给莱恩叫辆救护车
[41:01] – No, I don’t. – Hey, what the hell happened here? -用不着救护车 -到底发生什么事了
[41:05] I’m so glad that you’re okay. 你没事我太高兴了
[41:06] He’s the triple killer. He set Gates up to be a copycat. 他才是三重杀手 他安排盖茨冒名顶替
[41:09] I know. I did the math when you and Ryan 我知道 当你跟莱恩来找杰瑞
[41:11] didn’t come back from talking to Jerry. 却一直没回去 我就在琢磨这件事了
[41:14] How did you know to come here? 你怎么知道要到这来找我们
[41:16] Your mom called. 你妈打了个电话给我
[41:17] She said that you told her that you loved her, 她说你跟她说你爱她
[41:19] and she figured something must be terribly wrong. 她就知道肯定大事不妙了
[41:22] I figured she might. 我就知道她会明白的
[41:25] Good girl. 干得好
[41:38] Here you go. 给
[41:42] Thanks. 谢谢
[41:47] Tell me something, Castle. 跟我说说 卡塞尔
[41:48] Why did he let you live? 他为什么留你活口
[41:53] To punish me. 为了惩罚我
[41:56] To make me pay for ruining his plan. 让我为毁了他的计划而付出代价
[42:01] Now he’s gonna kill again, 现在他又要开始杀戮了
[42:02] all because I couldn’t stop him. 就因为我没能阻止他
[42:06] And I feel so… 而我觉得如此
[42:16] I know the feeling. 我了解你的感受
[42:20] I know you do. 我知道你了解
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme