Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people, 总在琢磨怎么杀人
[00:02] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:06] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:11] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:12] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:13] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:14] Beckett. 贝克特
[00:16] – Beckett? – Could you get some backup, please? -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:20] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:21] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:24] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:25] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:27] – I hate this case. – I know. Isn’t it great? -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇
[00:30] Ephraim Mankofsky, 埃菲姆·曼克考斯基
[00:32] Or simply Mank, 或者曼克
[00:33] as he liked to be called, 他更乐意我们这么称呼他
[00:35] lived a fruitful life. 他的一生都很充实
[00:37] A proud father 作为一名骄傲的父亲
[00:39] of ten wonderful children… 他养育了十个优秀的子女
[00:42] Mank was so very, very blessed. 曼克的生活非常非常的幸福
[00:54] Who’s the shiksa? 这个犹太女孩子是谁
[00:56] I’m thinking Bubble Gum fantasy… 我想用泡泡糖梦幻色彩指甲油
[00:58] Or maybe frosted Iris. 或者是爱丽斯磨砂效果的
[01:02] I’m thinking tickle-the-toe red. It’s my go-to color. 我觉得该用大红色 永远是我的第一选择
[01:07] Oh. 来了
[01:08] You expecting someone? 你等人吗
[01:09] Gina got promotional freebies at a new spa 吉娜有几张美容中心的促销赠券
[01:11] and asked us if we wanted to go get manis, 她邀我们去做美甲
[01:13] pedis, and massages. 做做按摩
[01:15] And you’re going? 你竟然也去
[01:16] When it comes to your ex-wife, darling, 亲爱的 牵扯到你前妻的时候
[01:18] perks outweigh personal considerations. 个人恩怨远没有小福小利来的重要
[01:21] – Hello. – Hello. -嗨 -嗨
[01:23] – You look great. – Well, thank you. -你看上去不错 -谢谢
[01:26] Uh, am I invited? 我能去吗
[01:28] Uh, no. It’s a girls’ day out. 不行 今天是女生活动日
[01:30] I want to spend time with Martha and Alexis. 我想和玛莎和阿丽克西斯一起聚聚
[01:33] Uh, but I love massages, 但是我最爱按摩了
[01:35] and I don’t want the three of you conspiring. 我也不想你们三个背着我搞密谋
[01:36] Don’t worry, dad. 爸 别担心
[01:37] We’ve got a lot of other stuff to talk about. 我们还有好多其它事情要聊
[01:39] I want to hear all about Alexis’ new boyfriend 我要听阿丽克西斯新男友的八卦
[01:41] from her point of view. 从她的角度了解
[01:44] Did you know that they have a song? 你知道他们有自己的歌吗
[01:45] You have a song? 你们有自己的歌
[01:47] Yeah. Taylor Swift’s “Mine.” 对啊 泰勒·斯威夫特的《我的》
[01:49] It was playing the first time Ash and I kissed– 艾什和我初吻放的就是这首歌
[01:50] La, la, la, la. 啦 啦 啦 啦
[01:51] I don’t want to hear that. 我不想听这些
[01:53] That’s why I wanted those tickets so badly. 所以啊 我才特别想要买到票
[01:55] Taylor’s playing an exclusive acoustic show on Tuesday, 泰勒周二有一场个人不插电演唱会
[01:58] and I wanted to take Ash, 我很想和艾什一起去
[01:59] but it was sold out 但是我们还没来的及买
[01:59] – before we could get tickets. – Well, -票就已经售空了 -这样啊
[02:01] have you checked on ebay 你上易趣
[02:02] or your father’s ticket broker? 或是找你爸认识的那个票贩子了吗
[02:04] The only ones available 能买到的那些票
[02:05] would’ve cost Ash and I six years of allowance… 足够花掉我和艾什两个人六年
[02:07] – Ah, well. – Each. -是吗 -全部的零花钱了
[02:09] Do you remember our song? 还记得我们俩的那首歌儿吗
[02:12] AC/DC’s “You shook me all night long.” AC/DC的《你令我整夜摇摆》
[02:14] – La, la, la, la. Don’t want to hear it. – Ohh. -啦 啦 啦 不想听 -天啊
[02:16] You girls have a great day. 祝你们玩得愉快
[02:18] – Remember, it won’t be the same without me. – No. -记住 没我你们不会尽兴的 -不会
[02:26] Mm. Looks like you have plans anyway. 看起来你已经另有安排了
[02:33] Don’t we usually get to the victim before the funeral? 不都是调查完被害人才举行葬礼吗
[02:35] What have we got? 什么情况
[02:37] Mourners found a body in the casket. 吊唁者在棺材里发现一具尸体
[02:39] And that’s unusual how? 这有什么不正常吗
[02:41] Well, the family was bidding 死者家属正在
[02:42] a fond farewell to Mr. Mank here, 为曼克先生举行遗体告别仪式
[02:44] and discovered that he wasn’t going to the grave alone. 发现灵柩里面躺着不止他一个人
[02:47] Is it just me, or is Mr. Mank smiling? 是我眼花 还是曼克先生在微笑
[02:49] Our stowaway is Dr. Valerie Monroe, 灵柩里面的另外一个人是薇拉莉·曼洛医生
[02:52] An attending internist at county hospital. 一名县医院的内科主治医师
[02:55] A doctor? Any connection to the deceased? 是个医生 和死者有什么关系吗
[02:57] Ryan’s talking to the family now. 莱恩正在给家属录口供
[02:58] Cause of death? 死亡原因
[02:59] Liver failure. He drank like a fish. 肝功能衰竭 他喝酒就像喝水一样
[03:02] We may know what killed Mr. Mank, 我们知道曼克先生的死因
[03:05] but your dead doctor here is more of a mystery. 但是这位医生的死因就是个迷了
[03:08] No bullet holes, 没有枪伤
[03:09] stab wounds or ligature marks. 没有刀伤 也没有勒伤痕迹
[03:11] She has a perimortem bruise 她的脖子后面
[03:14] on the back of her neck here, 有一处死前造成的瘀伤
[03:15] but it wasn’t severe enough to have been fatal. 但是这不足以致命
[03:18] Lividity indicates she died 尸斑显示死亡时间
[03:19] sometime between 7:00 and 9:00 last night. 是昨天晚上七点到九点之间
[03:22] But until I can perform an autopsy, 但是我要进行尸体解剖
[03:23] cause of death is unknown. 才能查明死亡的真正原因
[03:25] Well, what we do know 但是很明显
[03:26] is that somebody was trying to get rid of her body. 有人想要把她的尸体处理掉
[03:28] Along with her purse and her phone. 还有她的钱包和手机
[03:30] You know, it’s kind of brilliant when you think about it– 这简直太天才了 竟然想到
[03:32] Disappearing a body in an already occupied coffin. 把尸体藏在已经放了死者的灵柩里
[03:35] And because Jewish tradition demands 而且按照犹太传统
[03:37] that you bury the body right away, 尸体都是要需要马上就入土的
[03:38] there’s less time to get caught. 也就不会被人发现
[03:39] And if it wasn’t for the pallbearers’ fumble, 如果不是护柩人不小心搞砸了
[03:41] the good doctor would’ve disappeared forever. 这位医生可就神不知鬼不觉的消失了
[03:43] All right. Talk to the funeral director. 好吧 找葬礼负责人谈谈
[03:44] See if anyone had access to this coffin in the last 24 hours. 看过去24小时内都有哪些人靠近过灵柩
[03:48] I’m telling you, I don’t know her. 我不认识她
[03:50] I’ve never seen her before, 从来就没见过
[03:51] and I have no idea how her body got in that casket. 我也不知道她怎么会在那棺材里面
[03:54] This morning when I came in, 今天早晨我进来的时候
[03:55] I found one of my back windows smashed. 我看到一块后窗玻璃被敲碎了
[03:57] So you’re saying somebody broke in here 你是说有人闯进来
[03:59] and stashed a body in one of your coffins? 把尸体塞进了你这里的一个灵柩里
[04:01] I called the police, but since nothing was missing, 我报警了 但是因为没丢什么东西
[04:03] you guys didn’t bother showing up. 你们根本就没现身
[04:05] Maybe if you had, 如果当初有人来
[04:06] I wouldn’t have Mrs. Manks out for my blood. 我也不用这么麻烦应付曼克夫人了
[04:10] So according to county hospital, 据县医院的消息
[04:11] Dr. Monroe finished her shift at 6:00 pm last night, 曼洛医生昨天晚上6点就下班了
[04:16] which is about an hour or two before she was murdered, 这之后一到两个小时她被杀了
[04:20] so hopefully her colleagues will be able to tell us 希望她的同事能告诉我们
[04:22] where she was headed. 那之后她去了哪
[04:25] Castle, stop playing with her phone. 卡塞尔 别玩她的手机了
[04:27] I wasn’t playing. 我没玩儿
[04:28] I wasn’t. The last web searches on her phone 真的没有 昨天晚上六点以后
[04:30] were after 6:00 pm yesterday. 她手机上网的最后记录
[04:32] She was looking for a hotel in Katonah, New york. 她在找纽约州卡托纳市的酒店
[04:34] I thought it might be relevant. 我想这可能和案子有关
[04:39] Oh. 原来如此
[04:40] She also has the new slot car app, 再说她手机里有个新出的赛车游戏
[04:42] so I’m thinking maybe she has friends or family in Katonah. 所以我想她在卡托纳肯定有朋友或者家人
[04:46] Or perhaps she was planning a liaison with her lover. 或许她在计划密会情人
[04:49] Her boyfriend found out, 但是被男朋友发现了
[04:50] and killed her in a jealous rage. 于是嫉妒难忍杀了她
[04:51] Yeah, no visible marks on her body 尸体上除了脖子后的小瘀伤
[04:52] other than a small bruise on the back of her neck– 没有任何明显的创伤
[04:54] That sounds like a jealous rage to me. 听起来真有嫉妒火药的味道啊
[04:56] Castle. 卡塞尔
[04:58] – For you. – Oh, yes! Thank you. -你的 -谢谢
[05:00] Are you getting mail here now? 你把邮寄地址改到这里了
[05:01] Only when I don’t want my daughter to see it. 我不想让我闺女看到这个
[05:06] You’re a Taylor Swift fan? 你是泰勒·斯威夫的粉丝吗
[05:08] They’re for Alexis. 这是给阿丽克西斯的
[05:09] Cost me an arm and a leg, 让我大出血了一回
[05:11] but Alexis will be thrilled. 但是阿丽克西斯会高兴地跳脚的
[05:12] Apparently she and Ash have a song. 很明显她和艾什有自己的歌
[05:15] Yeah? Well, we have a song as well. 是吗 我们也有自己的歌
[05:16] – We do? – Mm-hmm. -是吗 -对
[05:18] “You talk too much” by Clarence Carter. 克莱伦斯·卡特的《你是话痨》
[05:19] Hey. Funeral director’s story checked out. 葬礼负责人说的是实话
[05:22] Somebody did break in. 确实有人闯了进去
[05:23] Did you get any foreign prints 在灵柩或者窗户上
[05:24] on the casket or the window? 发现可疑人的指纹了吗
[05:25] Sorry. Struck out. 没有 被三振出局了
[05:26] But we may have another at bat. 不过我们还有击球手
[05:28] Dr. Monroe’s financials, 曼洛的经济状况
[05:30] and I found something unusual. 我发现了一些情况
[05:32] Almost every morning, she bought coffee– 几乎每天早晨她都去买咖啡
[05:34] A doctor who buys coffee? Wow. That is unusual. 一个买咖啡的医生 真有够不正常的啊
[05:36] It is if the coffee shop 要是去离自己住处
[05:38] is 20 blocks from her apartment. 20个街区远的咖啡店呢
[05:41] Maybe it’s on her way to work. 也许是上班顺路
[05:42] Nope. Complete opposite direction. 不是 完全相反的方向
[05:44] Boyfriend in the neighborhood? 男朋友住在那附近吗
[05:46] On my way to find out. 这就去查
[05:50] Great. Now he’s mad at me. 这下好了 惹到他了
[05:53] Beckett. 贝克特
[05:54] I found these on the victim’s clothes and hair– 我在死者的衣服和头发上发现了这个
[05:56] Gray nylon. 灰尼龙
[05:59] – Carpet fibers? – Sent ’em over to the lab -地毯纤维吗 -已经送到实验室去了
[06:01] to see if they could determine the manufacturer. 看能不能找出生产商
[06:03] How about cause of death? 死因是什么
[06:04] Well, that’s where things get a little interesting. 说到这个有意思的就来了
[06:08] The bruise on her head was made with a blunt object. 死者头上的瘀伤是钝器所致
[06:11] May have knocked her out, 可能把她打晕了
[06:13] But as I suspected, it’s not what killed her. 但如我所推断 这并不是致命伤
[06:16] I found a needle mark on the side of her neck. 我在她脖子侧面发现了一个注射针孔
[06:20] She was injected with a syringe. 死者被针孔注射过
[06:22] She was poisoned? 被下毒了吗
[06:23] Not exactly. 也不完全是
[06:25] The killer inserted the needle of an empty syringe 凶手用一只空针管
[06:29] into Dr. Monroe’s carotid artery, 扎进了曼洛医生的颈动脉
[06:31] then pushed the plunger, 进行注射
[06:33] forcing air directly into the brain, causing a fatal– 将针管里的气体注入大脑 造成致命的
[06:36] – Air embolism. – Gold star for Castle. -空气栓塞 -给你小红花 卡塞尔
[06:39] And judging by the skill of the injection, 从注射的手法来看
[06:41] I’d say it was done by a medical professional. 我判断这是一名专业医务人士所为
[06:43] Like one of her colleagues at county hospital. 有可能是她县医院的一个同事
[06:45] Looks like someone gave her 20 cc’s of death. 看起来有人给她注射了20毫升”死亡之气”
[07:00] You know, with the state of health care 现在这么烂的医保状况
[07:02] and how stressful this can be for families and for patients, 患者和家属也承受极大压力
[07:05] I’m surprised that more medical professionals 这么多医务人员活得好好的
[07:07] aren’t killed every day. 还真挺奇怪的
[07:08] Yeah, not to mention the betrayal, 是啊 更不要提他们之间的相互背叛
[07:10] the lust, the bed hopping. 诱惑和床第之欢
[07:12] I’ve watched enough medical dramas to know 我看《实习医生格蕾》看多了
[07:14] that doctors are notorious for sleeping with each other. 这些医生就是喜欢滚床单
[07:16] I bet, as we speak, 我敢打赌 就我们说话这会儿
[07:18] in this hospital, 就在这家医院
[07:19] two doctors are in a break room doing it, 就有两个医生正在某个休息室里厮混呢
[07:22] and by “It,” I mean– 厮混 我的意思是说
[07:24] I know what “It” means, Castle, 我知道你什么意思 卡塞尔
[07:26] and that is just a fantasy. 那只不过是虚构的
[07:28] Four out of five doctors 80%的医生
[07:29] prefer sleeping with someone outside of their profession. 更喜欢和自己专业领域以外的人上床
[07:30] Four out of five? 80%吗
[07:32] – Mm-hmm. – How many of them like detectives? -对头 -那有多少个会喜欢侦探呢
[07:34] One that I know of. 我知道的就有一个
[07:36] Whoa. You mean motorcycle boy is a doctor? 你是说那个机车小子是个医生吗
[07:38] “Man,” Castle. Motorcycle man. 那个”男人”好不好 机车男人
[07:41] Fine, but he’s a doctor? 随便 但是他是个医生吗
[07:43] Yeah, he is. 对
[07:44] Huh. 切
[07:46] What kind of doctor? Urologist? 什么专业的 泌尿医师吗
[07:48] Proctologist? 直肠病学医师
[07:50] Don’t tell me he’s a gynecologist. 别告诉我他是个妇产科医师
[07:51] He’s a cardiac surgeon. 他是个心脏外科医师
[07:52] Oh. A cardiac surgeon. Wow. That’s– 心脏外科医师 那很
[07:56] Impressive. Yes, it is. 很厉害 是的
[07:58] In fact, 告诉你
[07:58] he did an emergency bypass on someone this morning, 今天早晨他还给一个人做了紧急搭桥手术
[08:01] Saved the patient’s life. 救了那个人的命
[08:02] What’d you do this morning, Castle? 你今天早晨做什么了 卡塞尔
[08:06] Made waffles. 人家做了华夫饼
[08:09] A patient could be terminal and would suddenly just smile 即使病人已经病危 但每次只要看到
[08:12] every time Dr. Monroe walked into a room. 曼洛医生走进来就会露出笑容
[08:14] It’s a huge, huge loss for us. 她的死对我们来说是个巨大的损失
[08:17] Did she have any family? 她有什么家人吗
[08:18] Uh, a brother, I think, in San Diego. 有个兄弟 在圣地亚哥
[08:21] Boyfriend? 有男朋友吗
[08:22] Not that she ever mentioned. 她从来没提过
[08:23] She used to always say that the hospital was her family. 她经常说医院就是她的家
[08:26] Was there any friction with any of her colleagues? 和同事之间有什么摩擦吗
[08:28] Well, yesterday, 昨天
[08:30] just before the end of her shift, 就在她下班前
[08:32] Dr. Monroe had a private meeting 曼洛和我们的一个护士
[08:34] with one of our nurses. 单独谈了话
[08:35] Is that unusual? 这有什么奇怪的吗
[08:37] No, but, the nurse came out of the meeting looking shaken. 这倒没有 但是谈话之后那护士显得很慌张
[08:41] I asked Dr. Monroe about the meeting, 我问曼洛医生出了什么事
[08:43] and she said that it was a personal situation 但是她说那是个人事务
[08:45] that she was looking into and trying to solve. 她希望能够及时解决
[08:48] I’ll need to speak with that nurse. 我需要和这名护士谈谈
[08:50] Nurse McClintock? Of course. 麦克林克护士 当然可以
[08:52] Personal situation with a nurse– 和一名护士有个人事务
[08:53] You thinking what I’m thinking? 你想的和我想的一样吗
[08:54] Probably not. 很可能不一样
[08:56] Hospital love triangle. 医院里的三角恋爱
[08:58] Check it out– 你想想看
[08:58] our dead Dr. Monroe, 我们死去的曼洛医生
[09:00] she’s hot and heavy with her manly Mcdreamy, 她和医院的某位”美梦先生”打得热火
[09:03] until she catches him in the on-call room 直到她在值班室里面撞见自己的情人
[09:05] with his scrubs around his ankles, 和调皮的护士麦克林克
[09:07] shagging naughty nurse McClintock. 搂搂抱抱 享受鱼水之欢
[09:10] Then the inevitable catfight ensues 于是这名护士和曼洛医生之间
[09:12] between said nurse and Dr. Monroe– 不可避免的爆发了一场女生互殴
[09:15] A catfight to the death. 双雌大战 一死决胜负
[09:17] Ooh, that’s a good title for something. 这个题目简直太好了
[09:19] “Catfight to the death.” 双雌之死亡大战
[09:21] How much tv do you actually watch? 你到底看了多少电视剧
[09:23] Enough to know 多到我确认
[09:24] that this nurse McClintock will probably be super hot. 这个麦克林克肯定是个超级辣妹
[09:27] Detective. 警官
[09:28] – You wanted to see me. – And you are? -你找我 -你是
[09:31] Nurse Mcclintock. 麦克林克护士
[09:34] Care to revise your theory? 想要改下你的推理吗
[09:36] Not what I was expecting, but no, 和我想的不一样 但是坚决不改
[09:37] I’ll stand by it. 我坚持自己的推理
[09:39] Hey, Greg. 你好 格雷格
[09:40] Hey, Dr. Akerman. 你好 阿克曼医生
[09:43] So what can I do for you? 有什么可以帮忙的吗
[09:44] Well, we’re here about Dr.Monroe’s murder. 我们是来调查曼洛医生被谋杀一案的
[09:46] Yeah, it’s pretty awful. 是啊 太可怕了
[09:48] We understand that you had a meeting with her 我们了解到在她下班前 你曾经和她
[09:50] right before her shift ended last night. 有过私下会面
[09:52] Yeah. I saw her. 没错 我去见她了
[09:55] I love the way your hair frames your face. 我喜欢你头发衬托脸颊的样子
[09:57] Do you always wear it like that? 你总是这样造型的么
[09:59] Uh, for work, yeah, but, uh, so about Dr. Monroe? 工作的时候是这样 关于曼洛医生
[10:04] Hey, Greg. 嘿 格雷格
[10:05] Hey, Dr. Phelps. 嘿 菲尔普斯医生
[10:07] You seem, uh, pretty popular around here. 看来你在这里很受欢迎
[10:10] Though from what we’ve heard, 但根据我们了解的情况
[10:11] maybe not so much with Dr. Monroe. 你和曼洛医生关系一般
[10:13] What did you meet with her about last night? 你昨晚去见她是因为什么事
[10:16] Nothing, really. It’s just, 真的没事 只是
[10:19] she thought I was too flirty with her female residents. 她觉得我跟她的女住院医生关系太暧昧了
[10:22] – Imagine that. – What’s wrong with being friendly? -不难想像 -友好一点有错吗
[10:24] So what happened afterwards? 那么之后发生什么
[10:26] I walked her to the ambulance dock 我送她到救护车停车场
[10:28] and promised to keep my distance from her residents. 而且保证和她的住院医生保持距离
[10:31] She thanked me, and then headed off 她说了声谢谢 就跟一个
[10:32] with some guy I’d never seen before. 我没见过的男人走了
[10:34] Hmm. So you walked Dr. Monroe out 那么你送曼洛医生离开
[10:38] and then conveniently saw her with some mystery man. 就刚好碰见了某个神秘男子
[10:42] – That’s what happened. – Oh. -这就是事实经过 -是嘛
[10:43] Where were you last night between 7:00 and 9:00? 你昨晚七点到九点在哪里
[10:47] Are you asking for my alibi? 你是在问我的不在场证据吗
[10:49] – Seriously? – Seriously. -认真的吗 -认真的
[10:51] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[10:52] – Seriously? – Seriously. -真的 -真的
[10:54] Okay. Uh, I was… 好吧 呃 我
[10:58] Getting coffee with Imani. 和伊马妮去喝咖啡
[11:00] I mean, Dr. Phelps. 我是说菲尔普斯医生
[11:01] Uh– no, wait. 不 等等
[11:02] At that time, I was with Rhonda– 我那时候是跟朗达在一起
[11:04] Dr. Chimes. 就是柴姆斯医生
[11:07] You can ask her. She’ll verify where I was. 你可以去问她 她能证实我的去处
[11:09] Dr. Rhonda Chimes, who’s smokin’ hot, by the way, 朗达·柴姆斯医生 顺便说一句 性感惹火
[11:12] confirms his story. 证实了他的不在场证明
[11:13] She went on and on about how Greg’s such a great listener 她不断地夸格雷格倾听她的心声
[11:16] and brings her all these cute “Thinking of you” gifts. 还送她那些可爱的小礼物
[11:18] Well, I knew 我就知道
[11:19] my “Homicidal hospital love triangle” theory had weight. 我的医院三角恋谋杀动机理论是成立的
[11:21] That makes Greg Mcdreamy. 格雷格是美梦先生
[11:23] See, that’s what I thought, but dr. Chimes says 我也是这样想的 但柴姆斯医生说
[11:26] the relationship was strictly platonic. 他们的关系完全是柏拉图式的
[11:28] So I spoke to more members of the staff, 于是我询问了更多的员工
[11:30] and that’s when I found the others. 然后我就发现了其他人
[11:32] “The others”? 其他人
[11:33] The other women in what I call… 这些女人被我称作
[11:36] The galaxy of Greg. 格雷格星系
[11:37] Each one of these women orbits Greg 每一个女人都围着格雷格转
[11:40] and considers him to be their special friend. 认为他是她们的特别好友
[11:43] Well, that totally makes him Mcsteamy. 这下他就变成种马先生了
[11:44] Nope. Spoke with all the planets in the galaxy, 不 我跟星系里的所有行星谈过
[11:47] And none of them are sleeping with him. 没有人跟他发生过关系
[11:49] And CSU did a sweep of the facility. 而且鉴证组已经检查过整个医院
[11:51] None of their carpeting matches the fibers 没有任何一处地毯与他们
[11:52] They found from the body. 在尸体上找到的纤维相符合
[11:53] No, makes no sense. 不 这没道理
[11:55] Why spend all that time listening to women and buying them things 如果你不是为了和她们上床
[11:57] if you’re not gonna try and sleep with them? 为什么还要听她们诉苦和给她们买礼物
[11:59] – Beckett’s here. – Maybe Greg is gay. -贝克特在这里 -也许格雷格是同性恋
[12:02] With the way he was hitting on me? No. He’s so not gay. 从他和我调情的情况看 他不是
[12:04] Well, he’s working an angle or he’s hiding something. 他一定是在策划些什么或者有什么秘密
[12:06] He’s not the only one. 他不是唯一有秘密的人
[12:08] Our victim’s student loans. 被害人的学生贷款
[12:10] Since graduating med school, 从医学院毕业之后
[12:11] Dr. Monroe has been regularly making minimum-amount payments 曼洛医生一直以最低限额支付
[12:14] on her $440,000 student loan. 她的44万美元学生贷款
[12:17] That’s how much it costs to become a doctor? 当个医生要花这么多钱吗
[12:19] Glad I became a cop. 还好我做了警察
[12:20] And without any increase in pay at the hospital, 然后在医院没有加薪的情况下
[12:23] 6 months ago, she started paying $10,000 a week. 六个月前 她开始每周还一万块
[12:26] 40 grand a month? 一个月四万块
[12:28] Any idea where the money was coming from? 知道那些钱怎么来的吗
[12:29] Not from a bank account. From money orders. 不是从银行账户里的 有人汇款给她
[12:32] So someone was making the payments on her behalf. 就是说有人在帮她还债
[12:34] Just got a fax from hospital security. 刚收到医院保安部的传真
[12:36] They got this off the ambulance dock camera. 他们在救护车停车场的监视器拍到这个
[12:38] Your boy Greg was telling the truth. 格雷格说的是真的
[12:40] Dr.Monroe did Head out with another guy. 曼洛医生的确跟其他男人走了
[12:41] Security showed this photo around, 保安向医院的人出示了这张照片
[12:43] but no one recognized him. 但没人认出这个男人
[12:44] Well, whoever this man is, he might have been 不管这男人是谁 他可能是曼洛医生
[12:45] the last one to see Dr. Monroe alive. 遇害前见到的最后一个人
[12:47] Especially if he killed her. 他是凶手的话 肯定是最后一个
[13:00] I’m home, and guess what I’ve– 我回来了 猜猜我
[13:02] – Dad, Gina got tickets for Taylor Swift! – What? -老爸 吉娜搞到了泰勒的演唱会门票 -什么
[13:04] They’re front row, center, and come with backstage passes. 在前排中间 而且还有后台通行证
[13:06] – We’re going to meet her. – That’s great. -我们能当面见到她了 -太棒了
[13:09] We just made a deal for her autobiography. It’s no big deal. 我们刚给她的自传开个价 这没什么
[13:11] I gotta call Ash. He’s gonna be so excited. 我要打给艾什 他肯定会很兴奋
[13:21] I can’t believe you did that. 看看你都干了些什么
[13:23] What? 什么
[13:24] I got tickets. 我也买了门票
[13:26] I mean, you didn’t even call me to ask me if it was okay? 我是说 你怎么不事先问问我的意见
[13:28] I didn’t imagine that you would disapprove, 我没想过你会反对
[13:30] – and Alexis was delighted. – No, that’s not the point. -再说阿丽克西斯很高兴 -这不是重点
[13:33] No, it’s not. The point is that I was trying 不 这不是 重点是
[13:36] to do something nice for Alexis. 我想让阿丽克西斯开心
[13:38] And apparently, all you can see is that I… 但显然你认为我
[13:40] – Stole your hero moment. – That’s not– -抢了你做英雄的风头 -那不是
[13:45] Good night. 晚安
[13:49] – Any luck on the mystery guy? – No, sir. Nothing yet. -查到那个神秘男子了吗 -不 还没有
[13:52] Listen, go on home. You can start fresh in the morning. 听着 回家吧 明早再研究
[13:53] Uh, no– 呃 不
[13:54] – I wouldn’t leave just yet. – Where you been? -还是别走了 -你去哪了
[13:56] – Getting coffee. – All day? -喝咖啡 -一整天吗
[13:57] At Dr. Monroe’s coffee shop. 在曼洛医生去的咖啡馆
[13:59] Turns out it’s right next to the Faircross Hotel. 就在费尔克洛斯酒店的旁边
[14:02] – I showed the manager Dr. Monroe’s picture. – And? -我给经理看了曼洛医生的照片 -然后呢
[14:05] Pay dirt. Several nights a week… 有发现 每周有几晚
[14:06] Our victim was spending the night in a suite 我们的被害人都会在
[14:08] belonging to a permanent resident– 一间长期租用的套房里过夜
[14:10] – one Cesar Calderon. – The drug lord? -房主塞萨尔·卡德隆 -那个大毒枭
[14:12] Mm-hmm. They call him el diablo, the devil. 他们叫他el diablo 意思是魔鬼
[14:15] They say Calderon was responsible 他们说卡德隆在八十年代掌控
[14:16] for half the coke on the streets in the ’80s, 市场上一半的可卡因交易
[14:18] But he was so big, no one could touch him. 但他势力过于强大 没人能碰他
[14:20] So what was our saint of a doctor 那么我们神圣的医生
[14:21] doing spending the night with a drug lord? 为什么会跟大毒枭一起过夜
[14:23] Nightly visits, mystery cash gifts– 深夜暗访 神秘的金钱援助
[14:25] Sounds like Valerie Monroe was the devil’s mistress. 听上去薇拉莉·曼洛是魔鬼的情妇啊
[14:32] A known criminal living in a swanky hotel. 知名罪犯住在时髦的酒店
[14:36] very Al Capone. 很有阿尔·卡彭的风格
[14:39] A murdered mistress, 一位遇害的情妇
[14:40] a brutal Columbian drug lord– 一个残暴的哥伦比亚大毒枭
[14:42] What do you think, revenge from a rival cartel, 你怎么想的 竞争对手的复仇
[14:45] A drug deal gone wrong? 毒品交易出了岔子
[14:47] Maybe murder is simply Calderon’s way of saying 或许谋杀是卡德隆表达
[14:49] – “I’m just not that into you.” – I don’t know. -“我没那么喜欢你”的方法 -我不晓得
[14:50] An air embolism doesn’t exactly strike me like a drug lord’s MO. 空气栓塞可不像是大毒枭的谋杀手法
[14:53] Unless… 除非
[14:55] Calderon did that on purpose 卡德隆故意这样做
[14:56] to throw suspicion towards the hospital staff 令嫌疑指向医院员工
[14:58] on the off chance the body was found. 以防尸体被发现 自己受到牵连
[15:01] The thing I don’t get is how a respected doctor 我不明白的是为什么受人敬重的医生
[15:03] could literally get into bed with a known drug lord. 愿意和臭名远扬的大毒枭搞在一起
[15:06] Ah, ladies love the bad boys. 男人不坏女人不爱嘛
[15:08] Cesar “El diablo” Calderon… ultimate bad boy. “魔鬼”塞萨尔·卡德隆 终极坏男人
[15:13] I mean, who knows what kind of twisted, depraved, 谁知道我们即将踏入的
[15:16] unholy world we’re about to step into. 是一个怎样扭曲 堕落 邪恶的世界
[15:19] Sir, I’m Detective Kate Beckett. 先生 我是凯特·贝克特探长
[15:22] This is Richard Castle. 他是理查德·卡塞尔
[15:23] We need to speak with Cesar Calderon. 我们找塞萨尔·卡德隆
[15:26] I’m sorry. I think you have the wrong room. 对不起 我想你们找错房间了
[15:29] I don’t know anyone named– 我不认识什么
[15:30] Richard Castle? The Richard Castle? 理查德·卡塞尔 著名的理查德·卡塞尔吗
[15:34] Let them come, Manolo. Let ’em in. 让他们进来 马诺罗 让他们进来
[15:43] Welcome. Welcome. 欢迎 欢迎
[15:46] Mr. Calderon, I’m Detective Kate Beckett. 卡德隆先生 我是凯特·贝克特探长
[15:49] Pleasure. And you, sir, need no introduction. 很高兴见到你 而你 不用介绍
[15:53] I am a huge admirer of your fictions. 我是你小说的超级仰慕者
[15:57] Whenever I desire a taste of my old, grittier life, 只要是我想回顾自己”驰骋沙场”的时光
[16:01] I call upon your works. 我就会拜读你的小说
[16:03] My favorite is Nikki Fuego. 我最喜欢的是妮基·夫耶戈
[16:05] Nikki Fue– oh, you mean Nikki Heat. 什么 你是说妮基·希特
[16:07] No, I mean Nikki Fuego. 不 我是说妮基·夫耶戈
[16:10] I only read the spanish translations. 我只读西班牙译本
[16:12] Have you read your novels in spanish? 你读过西语版本吗
[16:14] No. 没有
[16:14] Oh, you should. Everything is better in spanish. 你应该看看 不管什么用西语都会更加精彩
[16:20] Please. 请
[16:22] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[16:26] So… 那么
[16:28] A best-selling novelist 一个畅销作家
[16:30] and a… gorgeous detective 和一位迷人的探长
[16:33] have come to pay me a visit. 一起来拜访我
[16:37] Why? 为什么
[16:38] We’re investigating a murder. 我们在调查一宗谋杀案
[16:39] Ah. How exciting. Who’s the victim? 好激动啊 被害人是谁
[16:42] Dr. Valerie Monroe. 薇拉莉·曼洛医生
[16:46] Valerie Monroe? No. 薇拉莉·曼洛 不
[16:51] Valerie is dead? 薇拉莉死了
[16:52] What was your relationship with dr. Monroe? 你跟曼洛医生是什么关系
[16:56] She, uh… 她…
[16:58] She was my, uh… 她是我的
[17:03] My… Private physician. 我的私人内科医生
[17:08] I have a bad heart. 我心脏不好
[17:11] Six months ago, I had a heart attack. 六个月前 我心脏病发作
[17:13] My… 我
[17:16] My brother Manuel took me to the hospital. 我弟弟曼纽尔送我去医院
[17:20] Valerie was there, and… 薇拉莉当班
[17:23] She took care of me. 她照顾我
[17:28] I offered her a position 我给了她一个工作
[17:30] as my concierge… 做我专人的
[17:32] Physician. 内科医生
[17:35] Two nights a week, my brother is my caregiver. 每周两晚我弟弟照顾我
[17:39] The other five–Valerie. 另外五天薇拉莉照顾我
[17:43] That explains the money. 这就解释那些钱的来源
[17:44] So she was just your doctor? 她只是你的医生吗
[17:46] No, she was my– 不 她是我的
[17:49] My miracle worker. 我的奇迹创造者
[17:51] She gave me back my strength. 她令我重新振作
[17:55] Valerie… 薇拉莉
[17:56] Forced me back into the world. 让我重新回到这世界
[18:00] She made me walk beside her. 她让我跟她一起散步
[18:03] At night, sometimes we would drive in to the park. 有时候晚上我们会开车到公园
[18:10] Whoever did this evil must be punished. 不管是谁杀了她 都要受到惩罚
[18:12] We intend to do just that, Mr. Calderon. 那正是我们要做的 卡德隆先生
[18:16] Where were you between 7:00 and 9:00 last night? 昨晚七点到九点你在哪里
[18:20] I was right here. 我就在这里
[18:23] I ordered room service. 我订了客房服务
[18:26] The hotel staff can attest to that. 酒店员工能证实
[18:29] The carpet’s brown, not gray. 地毯是棕色的 不是灰色
[18:31] She wasn’t killed here. 她不是在这被杀
[18:33] Do you recognize this man? 你认得这个男人吗
[18:44] No. 不
[18:45] Is he the one who killed her? 这就是杀她的凶手吗
[18:47] All we know is that he was with her just before she died. 我们只知道她遇害前见过这男人
[18:51] I’ve seen this man before. 我之前见过这个人
[18:54] A few times, 有几次
[18:55] Valerie had me drop her off at a diner by her place. 薇拉莉让我载她到她家附近的餐馆
[18:59] This man was sometimes waiting. 有时候这个男人就在那里等她
[19:01] Do you remember the name of the diner? 你记得那家餐馆的名字吗
[19:06] The waitstaff said he’s a lunch regular, 服务生说他是午餐常客
[19:08] But he hasn’t been in yet today. 但他今天还没出现
[19:10] They don’t know his name. 他们不知道他的名字
[19:11] Maybe he killed Dr.Monroe and then got outta dodge. 或许他杀了曼洛医生 然后潜逃了
[19:14] Maybe. Let’s just wait here, though. 或者吧 我们就在这等
[19:16] Calderon’s alibi? 卡德隆的不在场证明
[19:18] The hotel staff confirmed it. 酒店员工证实了
[19:21] How’d Alexis’ surprise go? 阿丽克西斯喜欢你给的惊喜么
[19:24] Turns out, surprise was on me. 结果 吃惊的人是我
[19:26] Gina got her tickets, too– front row, 吉娜也给了她门票 前排
[19:28] backstage access. 还有后台通行证
[19:30] You say that like it’s a bad thing. 怎么听起来酸酸的
[19:31] – Well, she should’ve checked with me first. – Maybe. -她应该先跟我商量的 -或许吧
[19:34] But at least it means, she cared enough to do it, right? 但是这至少证明她关心你宝贝女儿啊
[19:41] There he is. 就是他
[19:43] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[19:44] NYPD. We need to ask you a few questions 纽约警局 我们有问题要问你
[19:47] about Dr. Valerie Monroe. 是关于薇拉莉·曼洛的
[19:49] You want talk about Valerie, call my office. 你想谈薇拉莉 打给我的办公室
[19:52] If you don’t cooperate, 要是你不合作
[19:54] I’m gonna be forced to arrest you. 我只能逮捕你了
[19:56] Hey, drop it! 把枪放下
[19:58] No, you drop it. 不 你才要放下枪
[20:00] Leonard Maloney, attorney general’s office. 莱纳德·马洛尼 隶属首席检察官办公室
[20:04] What the hell’s going on? 这到底是怎么回事
[20:06] We’re investigating the murder of Dr. Monroe. 我们正在调查曼洛医生的谋杀案
[20:09] Murder? Valerie’s dead? 谋杀案 薇拉莉死了吗
[20:11] Exactly how did you know her? 你是怎么认识她的
[20:13] She was working for me… 她替我工作
[20:15] Undercover. 卧底工作
[20:20] It’s like an Alfred Hitchcock movie– 这就像是阿尔弗雷德·希区柯克电影
[20:22] A beautiful professional 美丽的医生
[20:23] goes undercover to trap an infamous drug lord. 秘密潜入内部 给臭名昭著的大毒枭设套
[20:26] Drug lord? 大毒枭
[20:27] Cesar Caldron–the target of your investigation. 你的调查对象 塞萨尔·卡德隆
[20:30] Calderon? No. 卡德隆 不
[20:33] The investigation of Calderon’s way above my pay grade. 调查卡德隆可不是我这个级别的调查对象
[20:36] Besides, he’s been out of the drug game for years. 再说 他”金盆洗手”好多年了
[20:38] Then what was your target? 那你的调查对象是谁
[20:39] County hospital. The state comptroller 县医院 州审计长
[20:42] was investigating misappropriations of funds, 怀疑他们挪用资金
[20:44] prescription fraud, and equipment theft. 处方欺诈 以及盗窃设备
[20:46] – Medical fraud? – And we couldn’t find the source, -医疗欺诈 -我们找不到证据
[20:48] So, uh, I asked Dr. Monroe 所以 我让曼洛医生
[20:51] to be our eyes and ears on the inside. 做我们的内部眼线
[20:52] And did she find anything? 她找到什么证据了吗
[20:54] No. And then, uh, the day before yesterday, 没有 但是就在前天
[20:57] she calls me out of the blue and wants to meet. 她突然打电话给我 要求见面
[21:00] By the ambulance dock. 在救护车停靠处
[21:02] When I got there, she said she was on to something 我到了之后 她说她发现了一些可疑之处
[21:04] that involved prescription fraud and a possible smuggling ring. 涉及处方欺诈 可能是个走私团伙
[21:08] But, uh, she didn’t want to point fingers 但是 她想等周末去北面
[21:09] until she had verified some things up north this weekend. 确认之后再做指证
[21:13] Up north? 北面
[21:14] The searches on Dr. Monroe’s phone–Katonah, New York. 曼洛医生的手机查寻记录 纽约州卡托纳
[21:16] What does a smuggling ring have to do with katonah? 走私团伙和卡托纳 有什么关系呢
[21:19] It’s basically a nothing town. 那儿没什么都没有啊
[21:21] Three reasons why Katonah is awesome– 有三个原因让卡托纳出名
[21:23] One, gorgeous countrysides, 第一 迷人的乡村风景
[21:25] two, it’s where”Doonesbury” cartoonist 第二 那里是《杜恩斯比利》上的漫画家
[21:27] Garry Trudeau went to school, 加里·特鲁多上学的地方
[21:28] and three, and perhaps most importantly… 第三 也可能是最重要的一点
[21:30] it’s where Martha Stewart lives. 玛莎·斯图尔特住在那儿[商界女强人]
[21:32] You like Martha Stewart? 你喜欢玛莎·斯图尔特
[21:34] Doesn’t everyone? 每个人都喜欢她吧
[21:35] Yeah, I-I liked her, 是的 我很喜欢过
[21:36] until she went to prison for insider trading. 直到她后来因内幕交易而入狱
[21:38] Wait a minute. Prison. Next to Katonah is Bedford Hills. 等等 监狱 卡托纳旁边是贝德福德山
[21:42] And what’s in Bedford Hills, detective? 那里面有什么呢 探长
[21:44] There’s a women’s prison. 有个女子监狱
[21:45] Do you think she suspected someone there? 你认为她在怀疑监狱里的某个人
[21:47] If we’re talking about a field trip to a women’s prison, I’m in. 若要去女子监狱走一趟的话 算我一个
[21:50] Easy, tiger. Listen, call the prison, 淡定 饿狼 听着 给监狱打电话
[21:52] have ’em fax over the visitor’s log for the past six months 让他们把过去半年内的到访名单传真过来
[21:54] and an inmate list. 还要一份囚犯名单
[21:56] See if anyone there connects to the hospital or our victim. 看是否有人和医院的人或死者有联系
[21:59] Uh, if we’re talking about wading through 若是要审查医院工作人员名单
[22:01] hospital staff lists and prison logs, I’m out. 和探监记录 我就先撤了
[22:03] Besides… I’ve got some amends to make, 再说 我还要去谢罪呢
[22:07] and it’s gonna take a little bribery. 必须得贿赂一番才行
[22:11] Okay, Rick. I’m here. 好了 里克 我来了
[22:13] What’s so important? 到底什么事啊
[22:20] What is this? 这是干什么
[22:22] Well, nothing says… 我想 一束氢气球
[22:24] “I’m an ass” 才最能说明
[22:25] like a bunch of helium-filled rubber. 我是个混蛋
[22:32] And you’re not smiling. 看来这个不起作用了
[22:35] No. 不
[22:35] It’s just, uh… 只是
[22:37] That I had this sick feeling all day. 我一整天都很郁闷
[22:40] I felt like we had had this fight before, 我感觉这种争吵的画面似曾相识
[22:42] and then I remembered the doll debacle. 然后我想起了娃娃事件
[22:46] You bought a doll for Alexis for Christmas. 你给阿丽克西斯买了个娃娃作为圣诞礼物
[22:48] And you already had one 而你已经买了一个
[22:49] stashed away in the closet as a surprise. 藏在衣橱里 准备给她个惊喜
[22:51] And it was a battle deciding which one she would keep. 在她该拿哪个的问题上 我们吵了一架
[22:54] And you won, like always. 结果你赢了 和往常一样
[22:57] But yours was so creepy. Its eyes followed you. 但你买的那个娃娃很恐怖 它的眼睛盯着你看
[22:59] This is exactly what I’m talking about, Rick. 我想说的就是这个 里克
[23:02] Even when we were married, 即使我们结婚了
[23:03] you built a wall around Alexis, 你还是在阿丽克西斯周围建了围墙
[23:05] like you didn’t want anyone else to be close to her. 就好像你不想让其他人去亲近她
[23:08] When it came to the two of you, 你们两个在一起的时候
[23:10] I was on the outside, looking in. 我总像是个旁观者
[23:14] I just… 我只是
[23:15] I don’t want to feel like an outsider anymore. 我不想再当一个旁观者了
[23:20] She’s growing up. 她长大了
[23:23] She has a boyfriend now. 现在还有了男朋友
[23:27] You want to know the truth? 想听听我的感想吗
[23:31] I feel like an outsider, too. 我觉得我也是个旁观者了
[23:37] But you’re very right. 但你说的很对
[23:39] And I was wrong. 以前是我不对
[23:42] And you should be the hero this time. 这次应该由你来当英雄
[23:53] That’s sweet. 说得很动听
[23:56] You’re sweet. 你也很体贴
[24:10] – Hello. – Yeah. -早上好 -好
[24:13] So how did it go with the amends last night? 昨晚谢罪怎样啊
[24:14] Did bribery work? 贿赂成功了吗
[24:16] – That and sincerity. – Well, it’s always a good combination. -贿赂加真诚 -二者结合 永远起效
[24:19] Mm-hmm. How goes the haystack? Any needles? 是啊 案子怎样了 有进展没
[24:22] More like a pitchfork. 进展可大了
[24:23] There’s no record of Dr. Monroe ever visiting the prison, 根据记录 曼洛医生从未去过监狱
[24:26] but the logs do show 但却记录了
[24:27] that another member of the hospital staff was making 医院的另一名工作人员
[24:29] weekly visits to Bedford Hills prison facility. 每周定期到贝德福德山监狱探监
[24:32] Anyone we know? 是我们认识的人吗
[24:33] Oh, yeah. 当然认识
[24:35] Nurse Greg, seriously? 格雷格护士 没搞错吧
[24:37] Seriously. For the past three years, 千真万确 过去三年
[24:39] Greg has been making weekly visits 格雷格每周都去看望
[24:40] to an inmate named Amy Porter, 一个名叫艾米·波特的女囚犯
[24:43] who is doing 30 years to life 她在一起未遂的抢劫案中
[24:44] for her role as a getaway driver 作为逃逸司机背叛入狱30年
[24:45] in a failed robbery where a security guard was killed. 有个警卫在这次事件中被杀
[24:49] So I did a little bit of digging, 我进一步查了一下
[24:50] and apparently, Greg was her character 很显然 格雷格在案子审判时
[24:52] witness at her trial. 是她的品德证人
[24:53] Amy is Greg’s girlfriend. 艾米是格雷格的女朋友
[24:54] – Mm-hmm. – Dr. Monroe was on to -没错 -曼洛医生在调查
[24:56] prescription fraud and a smuggling ring. 处方欺诈以及走私团伙的事
[24:58] She thought Greg was stealing meds from the hospital 她认为格雷格从医院偷药品
[25:01] and smuggling them into Amy. 然后偷运给艾米
[25:03] For her to distribute on the inside. 让她在监狱里兜售
[25:04] So I was right. Greg was working an angle. 这么说我猜对了 格雷格的确图谋不轨
[25:06] He was friends with all these women so they would help him. 他和所有女医生做朋友 是为了利用她们
[25:08] Probably without any of them realizing it, 可能她们都没意识到
[25:10] so I asked the prison warden to go and search Amy’s cell 所以我让监狱长去搜艾米的牢房
[25:14] and then bring her down here for questioning. 然后把她带到这里来问话
[25:15] Yo. I just got off the phone 哟 我刚接到
[25:17] with the warden from bedford hills. 贝德福德山监狱长的电话
[25:19] Amy Porter suffered a stroke this morning. 艾米·波特今天早上中风了
[25:21] – At 25? – They sent her to county hospital. -25岁中风 -他们把她送到县医院了
[25:24] Here? Why not bring her to a hospital 送这儿 为什么不送到
[25:25] a little closer to the prison? 离监狱更近一点的医院呢
[25:26] Well, county is the nearest hospital with a secured ward. 附近有安全病房的只有县医院
[25:29] And that’s also where Greg works. 刚好格雷格也在那儿工作
[25:33] Dr. Phelps. Dr. Phelps, we understand 菲尔普斯医生 菲尔普斯医生 听说
[25:35] that you’re treating a patient named Amy Porter. 你有一个病人叫艾米·波特
[25:37] She’s a prison transfer. 是从监狱转来的
[25:39] I was. Unfortunately, she died while having an M.R.I. 是有过 可惜 她在做磁核共振时死了
[25:42] – She’s dead? – Where’s the body? -死了 -尸体在哪儿
[25:51] Greg switched the body. 格雷格调了包
[25:53] This wasn’t about smuggling something into jail. 他不是想在监狱走私非法药品
[25:55] It was about smuggling something out. 而是想从监狱弄个大活人出来
[25:58] Greg pulled a prison break. 格雷格策划了一场越狱
[26:04] – A prison break? – Yes, sir. -越狱 -是的 长官
[26:06] We swept the hospital, but we didn’t find either of them. 我们搜索了整个医院 但没找到他们
[26:09] Turns out Greg isn’t Mcdreamy or Mcsteamy. 看来格雷格既不是美梦先生也不是种马先生
[26:11] He’s Mcschemey. 他是诡计先生
[26:12] Do we know how he pulled this off? 知道他是怎么帮她越狱的吗
[26:13] Well, sir, after reviewing the evidence, 长官 在重新看了证据
[26:15] and also with Dr. Parish’s expertise, 在帕里什医生的帮助下
[26:17] we think that we figured it out. 我们大致了解了他的整个计划
[26:19] The key was forging friendships 关键就是和那些
[26:20] with specific doctors who could provide documents and drugs. 能提供文件和药品的女医生建立友好关系
[26:24] That’s why he was just friends and not sleeping with them all. 所以他才只陪聊不陪睡
[26:27] – He was committed to Amy the whole time. – Without knowing it, -他只爱艾米 -在不知情的情况下
[26:30] every woman in the galaxy of helped him with his escape plan– 格雷格星系的每个女人帮他完成了越狱计划
[26:34] Signatures on death certificates, 在死亡证书
[26:36] medical orders, body releases. 医嘱和尸体释放通行证上签字
[26:38] O-okay, but how did he fake Amy’s death? 但他是怎么伪造艾米的死亡的呢
[26:40] Pharmacist Lissa Akerman gave Greg a container 药剂师丽莎·阿克曼给了格雷格一盒
[26:44] of acetyl hexapeptide-3. 乙酰基六肽-3
[26:47] It’s a botox-like topical cream, 那是种类似肉毒杆菌的药膏
[26:49] effective in small doses. 小剂量使用的话很有效
[26:51] Akerman thought it was a gift for Greg’s mother, 阿克曼以为格雷格是送给他母亲的
[26:52] But Greg instead smuggled it into Amy. 但格雷格却给了艾米
[26:55] Amy lathered half her face with it, temporarily diminishing 艾米抹了半边脸 暂时让
[26:58] her facial muscles’ ability to contract. 脸部肌肉功能萎缩
[26:59] Simulating a stroke. 伪造出中风的症状
[27:01] And then according to prison protocol, 然后根据监狱规定
[27:03] Amy was sent to county 艾米被送到县医院
[27:04] to receive advanced medical treatment. 接受先进的治疗
[27:06] And like any good physician, 作为一名优秀的医生
[27:07] Dr. Phelps immediately ordered an M.R.I. 菲尔普斯立即给她做了磁核共振
[27:11] Kicking Greg’s plan into high gear. 同时格雷格马不停蹄
[27:13] Greg used his connections at the E.R. 格雷格利用了他在急诊室的熟人
[27:15] to get both morphine and naloxone. 弄到了吗啡和纳洛酮
[27:17] When he escorted Amy into the M.R.I., 当他把艾米送进磁核共振室时
[27:20] he gave her enough morphine to cause her vital signs to drop 给她注射了大量的吗啡 使得脉搏减缓
[27:22] to where she had no recordable pulse. 直到仪器感应不到
[27:24] Creating the illusion of death, 从而制造死亡的假象
[27:27] and since Amy had a do-not-resuscitate order… 她被下令禁止复苏
[27:30] – Uh, courtesy of Dr. Zha… – She was pronounced dead. -出自查医生的好意 -她被宣布死亡
[27:33] Not wanting to waste a second, Greg wheels Amy into the morgue. 格雷格立即把艾米推进了太平间
[27:36] And then injects her with the naloxone, 给她注射了纳洛酮
[27:38] – bringing her out of the O.D. – Very “Pulp fiction.” -使她恢复过来 -很有《低俗小说》的感觉
[27:41] And very dangerous, but effective. 也很危险 但很奏效
[27:43] Greg had the morgue supervisor 格雷格让太平间管理员
[27:44] sign all of the documents necessary to release the body, 签了释放尸体所需的所有材料
[27:47] And then placed Jane Doe’s body in Amy’s bag. 然后把无名氏的尸体放在艾米的陈尸袋里
[27:51] Then like any other couple in love, 然后像其他情侣一样
[27:53] they walked arm in arm out of the hospital 他们手挽着手走出了医院
[27:55] and into the sunrise… 踏上了幸福之路
[27:56] Risking everything for love. 为爱而不惜一切
[27:58] if it weren’t for the fact that Dr. Monroe was killed… 若忽略曼洛医生被杀一事的话
[28:01] – It’d be a pretty romantic story. – Hold on now. -这算的上是件很浪漫的事了 -慢着
[28:03] I thought Greg had a solid alibi for her murder. 格雷格不是有很确凿的不在场证明吗
[28:05] Well, Sir, we think that an accomplice was helping him out. 长官 我们认为他还有个同谋
[28:08] So we’re looking in to known associates, 所以我们正在调查他的朋友圈
[28:10] and we’ve also got a team out at Greg’s apartment 并派了一队人马到格雷格的公寓
[28:12] looking to see if they can find any leads. 去寻找相关线索
[28:14] We’re also monitoring his credit cards, 还监控了他的信用卡
[28:15] and we’ve issued A.P.B.s for the tristate area, 并且在三州交界处发了全境通告
[28:17] but given all of the planning, 但考虑到他计划的如此周全
[28:19] they probably already had an escape route planned. 他们可能已经有了逃亡之策
[28:22] But if we’re lucky, we’ll catch a break. 幸运的话 我们可以找到线索
[28:25] I think we just did. 线索不就在这吗
[28:27] Greg’s letters to Amy. If they’ve been planning this 格雷格写给艾米的信 若他们计划已久
[28:30] for a long time, there’s gotta be a clue in the letters. 那么信里面应该有线索
[28:32] Call the crew over at Greg’s. If we can find 给格雷格公寓那边的人打电话 若能找到
[28:34] Amy’s letters to Greg, then we’ll have a full set. 艾米写给格雷格的信的话 就能连起来了
[28:35] Yes, sir. 是的 长官
[28:38] These are just love notes. 只是情书而已
[28:39] There’s nothing in here about the escape. 根本没有关于越狱的信息
[28:41] Well, then we have to look at these like a romance novel, 那么我们就把它们当作爱情小说来读
[28:43] not a murder mystery. 而不是悬疑小说
[28:45] These people are baring their souls in these letters, 他们两个将灵魂寄托在这些信中
[28:47] and if we’re lucky, we’ll find our Zihuatenjo. 走运的话 可以发现芝华塔尼欧
[28:52] In “The shawshank redemption,” Andy was trying– 在《肖申克的救赎》里 安迪试着
[28:54] No, I know what it is. 不用解释 我知道是什么意思
[28:55] I’m a cop. I’ve seen the movie. 我是个警察 也看过那部电影
[28:58] It’s just, there’s nothing about that in here. 但是 这里面没有啊
[29:00] The only thing that Amy talks about is being innocent 艾米一直在讲她是无辜的
[29:03] of the crime she was convicted of 她没有犯罪
[29:04] and how much she misses Greg. 以及她是多么想念格雷格
[29:06] Yeah, it’s pretty clear Greg misses her, too. 是啊 她亲爱的格雷格也想念她呢
[29:08] Listen to this. “The days without you grow longer, 听听这个 “没有你的日子 度日如年
[29:11] – but my love for you grows”… – Stronger? -唯有我对你的爱变得” -更强烈
[29:14] “Harder.” 更坚硬
[29:16] A poet he’s not. 好一个诗人啊
[29:17] Yeah, well, not everyone is a best-selling crime novelist. 不是每个人都是畅销罪案小说家
[29:20] And it doesn’t mean that their love was any less. 也并不代表着他们的爱就不珍贵
[29:23] Listen to what she wrote to him. 听听她给他写的
[29:25] “I can’t bear to see you suffer. “我无法忍受看到你受苦
[29:27] “Make a new life with someone else. 再找个人开始新的生活吧
[29:29] “Just be happy. 要快乐一点
[29:30] If anyone deserves it, it’s you.” 世界上只有你值得拥有幸福”
[29:33] I think I have his response to that. 我这里好像有回信
[29:37] “I don’t believe in much, but I believe in us.” “我相信的东西不多 但我相信我们的爱”
[29:39] I like this guy. 这家伙合我胃口
[29:40] “And no matter the obstacles, no matter how hard you try, “就算有再大的艰难险阻 就算你再努力
[29:43] you’ll never get rid of me. I love you.” 你也摆脱不了我 我爱你”
[29:51] You’re right. These are worthless. 你说的没错 这些毫无用处
[29:56] Uh, so two lovers reunite 一对恋人分开三年之后
[29:59] after three years. 再重聚
[30:02] – Where would you go? – A motel. -你会去哪儿 -汽车旅馆
[30:06] Really? 不是吧你
[30:07] That’s what you call “Special”? 这就是你对”特别”的定义
[30:09] Well, I’m assuming they’re on a budget. 我是假设他们身上没钱嘛
[30:13] All right, where’s the first place you’d go? 好吧 你第一时间会去哪儿
[30:14] I don’t know. Someplace romantic. 不知道 某个浪漫的地方吧
[30:16] Someplace with special meaning maybe. 也许是有特殊意义的地方
[30:19] Like the first place they met? 比如他们初遇的地方
[30:23] Yeah. “I’ll never forget 这里 “我永远不会忘记
[30:25] “the first time I laid eyes on you that cold, rainy night 在希尔斯代尔的汉堡波利斯里面
[30:27] inside the burgeropolis in Hillsdale.” 第一次看到你时的那个寒冷的雨夜
[30:31] Hillsdale, New Jersey. 新泽西州 希尔斯代尔
[30:33] Burgeropolis? 汉堡波利斯
[30:35] You think that’s their special place? 你认为那儿是他们的宝地
[30:39] Yeah. No, that’s… That’s stupid. 是啊 不可能 那太傻了
[30:43] Maybe we’ll get lucky with the A.P.B.s. 也许全境通告会有所收获
[30:48] Well, let me know. 随时向我汇报
[30:50] Nothing from airports, bus or train stations. 机场 汽车站 火车站都没有消息
[30:54] There’s no credit card activity. 信用卡也没被用过
[30:56] Apparently Greg pulled all of his money 显然格雷格在一周前
[30:58] out of his bank account a week ago. 将所有资金取出来了
[31:00] $8,000. 8000美元
[31:01] That’s more than enough money to get out of the country. 逃出国境都绰绰有余了
[31:02] They’re probably halfway to Canada by now. 他们可能正在逃往加拿大的途中
[31:04] Well, we sent their photos to border patrol, 那我们把他们的照片送到边境巡逻队
[31:06] so if they try to leave, we’ll catch ’em. 若他们试图越境 我们就能抓获他们
[31:08] Unless they’re hidden in the trunk of their buddy’s car. 万一他们躲在朋友的后备箱里呢
[31:10] Lab I.D.’ed those carpet fibers from Dr. Monroe’s body. 对曼洛医生身上的地毯纤维的检测结果出来了
[31:13] They’re from the lining of a car trunk, 那是车辆后备箱的内衬
[31:15] A Deville, manufactured within the last five years. 是辆帝威 出厂不到五年
[31:18] Well, that’s probably how the accomplice 也许同谋就是这样
[31:19] got the body to the funeral home. 将尸体运到殡仪馆的
[31:20] All right. Check into surveillance cameras 好的 查一下殡仪馆附近的
[31:21] within the vicinity of the funeral home. 监视录像
[31:23] Maybe we’ll get lucky, get a license plate, 没准我们走运 能找到车牌号
[31:25] and track down that accomplice. 追踪到那个共犯
[31:26] Or you could just ask Greg 直接问格雷格共犯是谁
[31:27] – who his accomplice is. – Sir? -就可以 -什么
[31:30] Those Jersey state troopers 你派去监视汉堡波利斯的
[31:31] you had staking out the Burgeropolis 新泽西巡警 刚在车行外卖店
[31:32] just pulled your fugitive love birds from the drive-thru, 拦下了那对在逃情侣
[31:35] and they’re bringing ’em in now. 他们在来的路上
[31:37] You had Jersey troopers stake out the Burgeropolis? 你让新泽西警察监视汉堡波利斯
[31:39] – Yeah. – But you said that was stupid. -是啊 -但是你说这个地方很蠢的
[31:42] No, you said it was stupid, 不对 是你说很蠢的
[31:44] and it looks like you were wrong. 看来你错了
[31:46] No. No, no, I was right. 不 不 不 我是对的
[31:48] I love her. 我爱她
[31:50] What was I supposed to do, leave her in that prison to rot? 我该怎么做 让她在监狱里终老一生吗
[31:54] What would you have done? 是你的话你会怎么做
[31:55] The love of your life stuck behind bars 你的真爱为了一个莫须有的罪名
[31:57] for a crime she didn’t commit — 饱受牢狱之苦
[31:59] That’s not what this is about, Mr. Mcclintock. 这不是重点 麦克林克先生
[32:01] Yes, it is. 这就是重点
[32:02] Amy didn’t drive the getaway car in that robbery. 艾米没有在那次劫案中驾驶逃窜车辆
[32:04] Her car was stolen. She got screwed — 她的车被偷了 她是被冤枉的
[32:07] Get focused, Greg. 醒醒吧 格雷格
[32:08] We’re not interested in your girlfriend’s crimes. 我们对你女朋友的案子不感兴趣
[32:11] We’re here because of Dr. Monroe’s murder. 我们是为了曼洛医生的谋杀案才找你的
[32:15] What? 什么
[32:17] I have an alibi, remember? 我有不在场证明 记得吗
[32:18] We know you have an alibi. 我们知道你有不在场证明
[32:19] We also know that you have an accomplice. 我们还知道你有共犯
[32:22] I don’t have an accomplice. 我没有共犯
[32:24] I don’t know anything about her murder. 我对她的谋杀案一无所知
[32:26] Right. And Dr. Monroe really pulled you into that meeting 是啊 曼洛医生找你就真的是为了
[32:28] to scold you for flirting with her residents. 指责你跟她的住院医师打情骂俏
[32:31] She was on to you. She knew about the drugs, 她怀疑你了 她知道药的事
[32:34] she knew about the plan, she knew about Bedford Hills, 她知道你的计划 她知道贝德福德山的事
[32:37] and that’s why you had her killed. 所以你就杀了她
[32:39] No. When she pulled me into her office, 不是的 她把我拉进办公室的时候
[32:42] I knew she was on to me. 我就知道她怀疑我了
[32:44] I had to move fast before 在她毁掉一切之前
[32:45] – she ruined everything. – So you killed her. -我必须快点行动 -所以你杀了她
[32:47] No, I didn’t kill… 不 我没杀
[32:49] All I did was change the date of Amy’s escape. 我只是更改了艾米的越狱日期
[32:52] I had to get her out 我得赶在曼洛医生查出真相之前
[32:54] before Dr. Monroe found out everything. 把她救出来
[32:55] Or maybe she already knew everything. 又或者她已经知道真相了
[32:57] Maybe she threatened to turn you in. 也许她威胁要举报你
[32:58] No. From her questions, 不 从她的问题里
[33:00] I could tell she was fishing, 我可以看出来她是在套我的话
[33:02] trying to put the pieces together. 想要将线索串起来
[33:03] She was off shift for the next two days, so I figured 她会两天放假 所以我想如果我可以
[33:06] if I could distract her and get the hell out of her office, 引开她的注意 然后离开她的办公室
[33:08] our plan might still have a chance. 我们的计划也许还是可行的
[33:10] What do you mean, you distracted her? 你说引开她的注意是什么意思
[33:11] You know, change the subject. 就是换个话题
[33:13] I started asking her about this new bracelet she had, 我开始问她关于她的新手镯的事
[33:16] how it was a special gift from her boyfriend. 那是她男朋友送她的很珍贵的礼物
[33:19] Then a few minutes later, 然后几分钟以后
[33:20] her phone rang, and I got the hell outta there. 她的电话响了 我就赶紧离开了
[33:22] Well, that’s a pretty good story. 故事编的不错
[33:25] Only Dr. Monroe didn’t have a boyfriend. 只不过曼洛医生没有男朋友
[33:28] No, I swear. 不 我发誓
[33:28] The way she was talking about that bracelet, 就她谈起那个手镯时的神情来看
[33:30] she definitely had a boyfriend. 她绝对有男朋友
[33:32] In this whole investigation, 在整个调查中
[33:34] there has not been one mention of a boyfriend. 从来没提到过她有男朋友
[33:37] Probably because he was lying. Look. 那是因为他在说谎 看
[33:39] Nothing, nothing, nothing. 没有 没有 没有
[33:41] See? No bracelet. 看见了吗 没有手镯
[33:43] Nearby bank cam caught a photo of a deville 离我们推测的死亡时间不久
[33:45] heading towards the direction of our funeral home 附近的银行摄像头拍到一辆凯迪拉克帝威
[33:47] shortly after our window for time of death. 开向殡仪馆的方向
[33:48] It was the only one that passed by that night. 这是当晚经过的唯一一辆帝威
[33:50] Well, is there a better angle 有没有更好的角度
[33:51] so we could see the license 可以让我们看到
[33:51] plate or the driver? 车牌号或是司机的
[33:53] Nope. That’s the best one. 没了 这是角度最好的一张了
[33:55] Oh, look. He wasn’t lying. 看 他没撒谎
[33:58] She was wearing a bracelet right before she was killed. 她被杀前一晚的确戴着手镯
[34:01] Well, where did it go? 那手镯去哪了呢
[34:02] CSU didn’t find one 鉴证组没有在棺材里
[34:03] in the coffin or anywhere else. 或是其它任何地方找到手镯
[34:04] – The killer took it. – Why? -被凶手拿走了 -为什么
[34:06] I mean, it doesn’t look like it was worth very much. 看上去也不像是很值钱的样子
[34:08] And if it was about money, 而且要是为了钱的话
[34:09] how come he didn’t take her purse? 为什么不拿她的钱包呢
[34:10] Because it wasn’t about money. It was about passion. 因为这跟钱无关 这是冲动杀人
[34:12] Do you recognize that bracelet? 你能认出那个手镯吗
[34:18] I’ve seen that design before. 我见过那个设计
[34:24] Detective, Mr. Castle, 探长 卡塞尔先生
[34:27] have you made any progress finding Valerie’s killer? 薇拉莉的谋杀案有进展了吗
[34:30] We believe we have. 是的
[34:31] Tell me, what was the exact nature 说说看 你和曼洛医生
[34:33] of your relationship with Dr. Monroe? 到底是什么关系
[34:35] I told you already. She was my physician. 我已经告诉过你了 她是我的医生
[34:37] You said that before, 你之前的确是这么说的
[34:38] but I’m confused. You see, unlike you, 但是我搞不懂的是 跟你不同
[34:40] I don’t take long, romantic drives with my doctor. 我不会和我的医生浪漫地开车出游
[34:43] I do that with my girlfriend. 那是我和我女朋友才会做的事
[34:45] We don’t yet live in a world where passion is a crime, 我们现在又不是活在旧社会
[34:48] do we, detective? 激情不算犯罪 对吧探长
[34:49] No, but crimes of passion are, 的确不是 但是冲动杀人算
[34:52] especially murder. 尤其是谋杀
[34:54] That’s a lovely necklace you’re wearing, Mr. Calderon. 你戴的项链很好看 卡德隆先生
[34:56] May I? 可以给我一下吗
[34:57] I couldn’t help but notice, it bears a similar design 我注意到这跟薇拉莉
[35:00] to the bracelet that Valerie was wearing 在被杀当晚戴的手镯
[35:02] the night she was killed. 有着相似的设计
[35:05] That’s because I gave it to her 那是因为手镯是我送给她的
[35:08] as a token of my affection. 它象征着我对她的爱慕之情
[35:10] It belonged to my mother. 那是我母亲的手镯
[35:12] This belonged to my father. 这项链是我父亲的
[35:15] They’re a set. 它们是一对的
[35:16] Well, considering it’s an heirloom, 既然是传家宝
[35:18] no wonder you wanted it back. 怪不得你会想要拿回来
[35:20] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[35:21] It wasn’t on her body when she was found. 我们发现她尸体的时候 没有找到手镯
[35:24] Someone removed it. 有人把它拿走了
[35:25] What happened? Did she reject you? 发生什么事了 她拒绝你了吗
[35:29] Is that when the old Calderon returned — 于是过去那个的卡德隆回来了
[35:32] not the, uh, 不是我们眼前这个
[35:33] cognac swirling renaissance man we see before us, 品好酒 有教养的人
[35:36] but the ruthless killer? 而是那个无情的杀手
[35:38] Careful, Mr. Castle. 小心说话 卡塞尔先生
[35:39] This is not one of your fictions 这可不是你的小说
[35:41] where people bleed ink. 你可以随便写死一个人
[35:43] I loved her, yes. But I did not kill her. 是的 我爱她 但是我没有杀她
[35:47] I was here. 我当晚就在这
[35:49] And you’re wealthy enough to have bought that alibi. 你有足够的钱买通别人为你作证
[35:51] This is outrageous. 你这么说太过分了
[35:53] I will not be slandered. 我不接受你的诋毁
[35:55] It is not slander if there is proof. 要是有证据就不是诋毁了
[35:57] This is a photo from an ATM camera 这是她被杀那晚
[36:00] The night that she was killed, 在距离她的弃尸地点 也就是殡仪馆
[36:02] about a block and a half away from the funeral home 一个半街区左右的一个银行提款机
[36:05] where her body was dumped. 摄像头所拍到的照片
[36:07] That’s your car, Mr. Calderon. 那是你的车 卡德隆先生
[36:09] The same one you and Valerie used 就是你和薇拉莉浪漫地驾车游
[36:10] to take your long, romantic drives. 所开的那辆车
[36:12] No, no, you’re mistaken — 不 不 你们搞错了
[36:14] Save it, Calderon. 省省吧 卡德隆
[36:15] We found nylon fibers on her body — 我们在她的尸体上找到了尼龙纤维
[36:17] gray, just like the color 是灰色的 正好是
[36:19] of the carpet on the back of your deville. 你的帝威车尾箱内衬的颜色
[36:21] So what was her body doing 那么她的尸体怎么会
[36:22] stuffed in the trunk of your car? 被塞在你的车尾箱里呢
[36:25] I was here. I… 我当晚就在这 我
[36:27] I-I remember the… 我 我记得
[36:32] I was here. 我就在这
[36:35] But you… 但是你
[36:38] you took the keys that night. 你那天晚上拿走了车钥匙
[36:43] Madre de dios. 上帝啊
[36:47] Oh, it was you. 是你
[36:50] I can see it in your eyes, Manolo. 我能从你的眼神里看出来 马诺罗
[36:53] It was you. 是你干的
[36:54] You don’t understand, Hermano. 你不明白 哥哥
[36:56] I had to. I did it for you. 我必须这么做 我是为了你才这么做的
[36:59] – Why?! – She was an informant, Cesar. -为什么 -她是个线人 塞萨尔
[37:01] When I saw her with that man at the diner, 我在餐厅看到她跟那个男人在一起
[37:04] I followed him. 我就跟踪了他
[37:06] And you know what I found? 你知道我发现什么吗
[37:08] He worked for the attorney general. 他在首席检察官办公室工作的
[37:10] She betrayed you. 她背叛了你
[37:11] Why didn’t you come to me? 你为什么不来告诉我
[37:14] Because you were too blinded, brother. 因为你已经为爱盲目了 哥哥
[37:18] And when you gave her mother’s bracelet, 当你把母亲的手镯给她的时候
[37:20] I knew it was up to me to keep Valerie from hurting you. 我就知道只有我能阻止薇拉莉伤害你
[37:23] What did you do, Manolo? 你干了什么 马诺罗
[37:26] He hit her in the head, knocked her out. 他打了她的头 把她打晕
[37:30] And then using the syringe skills 然后用他为了照顾你
[37:31] he developed caring for you, he injected her with air. 而学到的医术 往她的血管里注射了空气
[37:34] Leaving no blood evidence. 没有留下任何血液证据
[37:37] And then he stuffed her body into someone else’s coffin 然后把她的尸体塞进了另一个人的棺材
[37:41] so that you would never know. 这样你就永远不会知道了
[37:44] How could you do this? 你怎么能这么做
[37:47] I made them disappear… 我用你教我的方式
[37:50] just like you taught me, Hermano. 让他们消失 哥哥
[37:53] No body… 没有尸体
[37:56] no murder. 也就没有谋杀
[37:58] Manuel Calderon, you’re under arrest 曼纽尔·卡德隆
[37:59] for the murder of Dr. Valerie Monroe. 你因谋杀薇拉莉·曼洛医生被捕
[38:03] I couldn’t let her hurt you. 我不能让她伤害你
[38:05] The fact is, she wasn’t going to. 实际上 她不会伤害你哥哥
[38:08] She wasn’t investigating your brother. 她根本没有在调查你哥哥
[38:10] She was looking into corruption at county hospital. 她是在查县医院的贪污案
[38:13] You killed her for nothing. 你白白杀了她
[38:15] Let’s go. 我们走
[38:30] You know, that nurse Greg fellow? 那个叫格雷格的护士
[38:32] He impresses me. 他让我印象深刻
[38:33] You know, someone willing to risk it all 为了将心爱的人救出牢狱
[38:35] to break his lover out of the big house. 不惜赔上一切
[38:39] We should all have that in our lives. 我们的生命里都应该有那样一个人
[38:42] Yeah, we should. 没错 的确应该
[38:46] Hey! You’re home. 你回来了
[38:48] How was it? 演唱会怎么样
[38:49] Taylor was amazing. 泰勒棒极了
[38:50] Ash and I held hands 她唱到我们的定情曲时
[38:52] while she sang our song. 我和艾什一直牵着手
[38:53] It was so great. 简直太棒了
[38:56] Thank you so much. 太谢谢你了
[38:58] For what? 谢我什么
[38:59] It’s okay. 别装了
[39:01] Gina told me. The tickets were from both of you. 吉娜已经告诉我了 票是你们俩一起买的
[39:05] Good night. 晚安
[39:09] Very considerate of Gina. 吉娜真是体贴呀
[39:12] Yeah, it was, wasn’t it? 的确 不是吗
[39:17] You’re starting to like her, aren’t you? 你开始喜欢她了 对吧
[39:18] I stopped being emotionally invested 在你高二的时候
[39:20] in your girlfriends after you dumped 把可爱的丽兹甩了以后
[39:21] that darling Lizzie in eleventh grade. 我就不对你的女朋友投入任何感情了
[39:24] Gina’s very nice. 吉娜还不错
[39:25] She’s a little over the top, but, you know… 有时候有点过火 但是你知道的
[39:27] You’re happy, I’m happy. 你开心我就开心了
[39:30] But…the question is this, 但是 问题是
[39:34] when you come right down to it, 到了最后
[39:36] would you be willing to break her out of prison? 你会愿意帮她逃狱吗
[39:39] Because that, my boy, 因为孩子
[39:42] is true love. 那才是真爱
[39:53] Oh, god. I love you so much. 天啊 我爱死你了
[39:55] I love you, too. 我也爱你
[39:59] I can’t stand the thought of you getting locked up over me. 我无法忍受你为了我也被关起来
[40:02] Well, you might not have to. 也许不会呢
[40:05] After hearing all your, uh, claims of innocence, 你一直坚持说你是清白的
[40:07] we decided to go over your arrest file. 所以我们决定看了一下你的卷宗
[40:10] Turns out, there were a lot of discrepancies. 结果发现有很多前后不一致的地方
[40:13] So we sent the files to Leonard Maloney 所以我们把你的档案交给了
[40:14] over at the attorney general’s office, 首席检察官办公室的莱纳德·马洛尼
[40:16] and he agreed. 他同意我们的看法
[40:18] Apparently your public defender was a real hack. 显然你的公设辩护律师是个废物
[40:21] He overlooked several key pieces of evidence. 他忽略了几个关键证据
[40:23] Including a statement that was ignored 包括由于目击证人患有精神疾病
[40:25] because of the eyewitness’ mental illness, 而不予采纳的证词
[40:27] so Maloney has agreed to reopen your case, 所以马洛尼同意重审你的案子
[40:30] and he believes that you have cause to be hopeful. 他认为还你清白的几率很大
[40:37] What about Greg? 那格雷格呢
[40:38] Well, in the spirit of justice, Maloney has said 为了维护正义 马洛尼说
[40:41] that if you get exonerated, 如果你被判无罪了
[40:42] he will recommend that Greg gets probation. 他会建议给予格雷格缓刑
[40:46] W-why are you doing all this? 你们为什么要做这些
[40:48] Because someone convinced me 因为有人让我相信
[40:50] that a love story as good as yours 像你们这么美好的爱情故事
[40:52] deserves a shot at a happy ending. 应该有个圆满大结局
[41:05] We feel bad that the state troopers 我们觉得很遗憾
[41:06] picked you up at Burgeropolis 因为州警在你们重温第一次约会之前
[41:08] before you were able to relive your first date. 就把你们从汉堡波利斯抓来了
[41:10] So until you do get out… 所以在你们出狱之前
[41:14] we brought you this. 先拿这个凑合着吧
[41:18] I, uh, told ’em to hold the onions. 我叫他们不要放洋葱了
[41:29] That was a nice thing you guys did in there. 你们俩刚才在里面做的事情很感人
[41:31] Well, I just thought that after everything Greg did for her, 我只是觉得在格雷格为她做了这么多之后
[41:34] they deserved a chance. 应该给他们一个机会
[41:35] Besides, if it were you and I in Amy’s shoes, 再说 如果咱俩是艾米的话
[41:38] we’d still be rotting in prison. 也许我们还在监狱里等死呢
[41:39] Speak for yourself, bro. I’d escape. 那是你 兄弟 我会逃狱的
[41:42] What, you’d just leave me in there? 什么 你就把我一个人扔在里面呀
[41:43] It’s the law of the jungle. 这是丛林生存法则
[41:44] I gotta look out for numero uno. 我得先为自己着想
[41:46] Wow. Nothing like a hypothetical prison term 一次假想的监狱之旅
[41:48] to let you know who your friends really are. 就让我知道我真正的朋友是谁了
[41:50] Don’t worry, Castle. I’d get you out. 别担心卡塞尔 我会救你出来的
[42:02] You coming? 你来吗
[42:04] Yeah. 来了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme