Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people, 总在琢磨怎么杀人
[00:02] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:06] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:11] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:12] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:13] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:14] Beckett. 贝克特
[00:16] – Beckett? – Could you get some backup, please? -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:20] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:21] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:24] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:25] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:27] – I hate this case. – I know. Isn’t it great? -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇
[00:30] Ephraim Mankofsky, 埃菲姆·曼克考斯基
[00:32] Or simply Mank, 或者曼克
[00:33] as he liked to be called, 他更乐意我们这么称呼他
[00:35] lived a fruitful life. 他的一生都很充实
[00:37] A proud father 作为一名骄傲的父亲
[00:39] of ten wonderful children… 他养育了十个优秀的子女
[00:42] Mank was so very, very blessed. 曼克的生活非常非常的幸福
[00:54] Who’s the shiksa? 这个犹太女孩子是谁
[00:56] I’m thinking Bubble Gum fantasy… 我想用泡泡糖梦幻色彩指甲油
[00:58] Or maybe frosted Iris. 或者是爱丽斯磨砂效果的
[01:02] I’m thinking tickle-the-toe red. It’s my go-to color. 我觉得该用大红色 永远是我的第一选择
[01:07] Oh. 来了
[01:08] You expecting someone? 你等人吗
[01:09] Gina got promotional freebies at a new spa 吉娜有几张美容中心的促销赠券
[01:11] and asked us if we wanted to go get manis, 她邀我们去做美甲
[01:13] pedis, and massages. 做做按摩
[01:15] And you’re going? 你竟然也去
[01:16] When it comes to your ex-wife, darling, 亲爱的 牵扯到你前妻的时候
[01:18] perks outweigh personal considerations. 个人恩怨远没有小福小利来的重要
[01:21] – Hello. – Hello. -嗨 -嗨
[01:23] – You look great. – Well, thank you. -你看上去不错 -谢谢
[01:26] Uh, am I invited? 我能去吗
[01:28] Uh, no. It’s a girls’ day out. 不行 今天是女生活动日
[01:30] I want to spend time with Martha and Alexis. 我想和玛莎和阿丽克西斯一起聚聚
[01:33] Uh, but I love massages, 但是我最爱按摩了
[01:35] and I don’t want the three of you conspiring. 我也不想你们三个背着我搞密谋
[01:36] Don’t worry, dad. 爸 别担心
[01:37] We’ve got a lot of other stuff to talk about. 我们还有好多其它事情要聊
[01:39] I want to hear all about Alexis’ new boyfriend 我要听阿丽克西斯新男友的八卦
[01:41] from her point of view. 从她的角度了解
[01:44] Did you know that they have a song? 你知道他们有自己的歌吗
[01:45] You have a song? 你们有自己的歌
[01:47] Yeah. Taylor Swift’s “Mine.” 对啊 泰勒·斯威夫特的《我的》
[01:49] It was playing the first time Ash and I kissed– 艾什和我初吻放的就是这首歌
[01:50] La, la, la, la. 啦 啦 啦 啦
[01:51] I don’t want to hear that. 我不想听这些
[01:53] That’s why I wanted those tickets so badly. 所以啊 我才特别想要买到票
[01:55] Taylor’s playing an exclusive acoustic show on Tuesday, 泰勒周二有一场个人不插电演唱会
[01:58] and I wanted to take Ash, 我很想和艾什一起去
[01:59] but it was sold out 但是我们还没来的及买
[01:59] – before we could get tickets. – Well, -票就已经售空了 -这样啊
[02:01] have you checked on ebay 你上易趣
[02:02] or your father’s ticket broker? 或是找你爸认识的那个票贩子了吗
[02:04] The only ones available 能买到的那些票
[02:05] would’ve cost Ash and I six years of allowance… 足够花掉我和艾什两个人六年
[02:07] – Ah, well. – Each. -是吗 -全部的零花钱了
[02:09] Do you remember our song? 还记得我们俩的那首歌儿吗
[02:12] AC/DC’s “You shook me all night long.” AC/DC的《你令我整夜摇摆》
[02:14] – La, la, la, la. Don’t want to hear it. – Ohh. -啦 啦 啦 不想听 -天啊
[02:16] You girls have a great day. 祝你们玩得愉快
[02:18] – Remember, it won’t be the same without me. – No. -记住 没我你们不会尽兴的 -不会
[02:26] Mm. Looks like you have plans anyway. 看起来你已经另有安排了
[02:33] Don’t we usually get to the victim before the funeral? 不都是调查完被害人才举行葬礼吗
[02:35] What have we got? 什么情况
[02:37] Mourners found a body in the casket. 吊唁者在棺材里发现一具尸体
[02:39] And that’s unusual how? 这有什么不正常吗
[02:41] Well, the family was bidding 死者家属正在
[02:42] a fond farewell to Mr. Mank here, 为曼克先生举行遗体告别仪式
[02:44] and discovered that he wasn’t going to the grave alone. 发现灵柩里面躺着不止他一个人
[02:47] Is it just me, or is Mr. Mank smiling? 是我眼花 还是曼克先生在微笑
[02:49] Our stowaway is Dr. Valerie Monroe, 灵柩里面的另外一个人是薇拉莉·曼洛医生
[02:52] An attending internist at county hospital. 一名县医院的内科主治医师
[02:55] A doctor? Any connection to the deceased? 是个医生 和死者有什么关系吗
[02:57] Ryan’s talking to the family now. 莱恩正在给家属录口供
[02:58] Cause of death? 死亡原因
[02:59] Liver failure. He drank like a fish. 肝功能衰竭 他喝酒就像喝水一样
[03:02] We may know what killed Mr. Mank, 我们知道曼克先生的死因
[03:05] but your dead doctor here is more of a mystery. 但是这位医生的死因就是个迷了
[03:08] No bullet holes, 没有枪伤
[03:09] stab wounds or ligature marks. 没有刀伤 也没有勒伤痕迹
[03:11] She has a perimortem bruise 她的脖子后面
[03:14] on the back of her neck here, 有一处死前造成的瘀伤
[03:15] but it wasn’t severe enough to have been fatal. 但是这不足以致命
[03:18] Lividity indicates she died 尸斑显示死亡时间
[03:19] sometime between 7:00 and 9:00 last night. 是昨天晚上七点到九点之间
[03:22] But until I can perform an autopsy, 但是我要进行尸体解剖
[03:23] cause of death is unknown. 才能查明死亡的真正原因
[03:25] Well, what we do know 但是很明显
[03:26] is that somebody was trying to get rid of her body. 有人想要把她的尸体处理掉
[03:28] Along with her purse and her phone. 还有她的钱包和手机
[03:30] You know, it’s kind of brilliant when you think about it– 这简直太天才了 竟然想到
[03:32] Disappearing a body in an already occupied coffin. 把尸体藏在已经放了死者的灵柩里
[03:35] And because Jewish tradition demands 而且按照犹太传统
[03:37] that you bury the body right away, 尸体都是要需要马上就入土的
[03:38] there’s less time to get caught. 也就不会被人发现
[03:39] And if it wasn’t for the pallbearers’ fumble, 如果不是护柩人不小心搞砸了
[03:41] the good doctor would’ve disappeared forever. 这位医生可就神不知鬼不觉的消失了
[03:43] All right. Talk to the funeral director. 好吧 找葬礼负责人谈谈
[03:44] See if anyone had access to this coffin in the last 24 hours. 看过去24小时内都有哪些人靠近过灵柩
[03:48] I’m telling you, I don’t know her. 我不认识她
[03:50] I’ve never seen her before, 从来就没见过
[03:51] and I have no idea how her body got in that casket. 我也不知道她怎么会在那棺材里面
[03:54] This morning when I came in, 今天早晨我进来的时候
[03:55] I found one of my back windows smashed. 我看到一块后窗玻璃被敲碎了
[03:57] So you’re saying somebody broke in here 你是说有人闯进来
[03:59] and stashed a body in one of your coffins? 把尸体塞进了你这里的一个灵柩里
[04:01] I called the police, but since nothing was missing, 我报警了 但是因为没丢什么东西
[04:03] you guys didn’t bother showing up. 你们根本就没现身
[04:05] Maybe if you had, 如果当初有人来
[04:06] I wouldn’t have Mrs. Manks out for my blood. 我也不用这么麻烦应付曼克夫人了
[04:10] So according to county hospital, 据县医院的消息
[04:11] Dr. Monroe finished her shift at 6:00 pm last night, 曼洛医生昨天晚上6点就下班了
[04:16] which is about an hour or two before she was murdered, 这之后一到两个小时她被杀了
[04:20] so hopefully her colleagues will be able to tell us 希望她的同事能告诉我们
[04:22] where she was headed. 那之后她去了哪
[04:25] Castle, stop playing with her phone. 卡塞尔 别玩她的手机了
[04:27] I wasn’t playing. 我没玩儿
[04:28] I wasn’t. The last web searches on her phone 真的没有 昨天晚上六点以后
[04:30] were after 6:00 pm yesterday. 她手机上网的最后记录
[04:32] She was looking for a hotel in Katonah, New york. 她在找纽约州卡托纳市的酒店
[04:34] I thought it might be relevant. 我想这可能和案子有关
[04:39] Oh. 原来如此
[04:40] She also has the new slot car app, 再说她手机里有个新出的赛车游戏
[04:42] so I’m thinking maybe she has friends or family in Katonah. 所以我想她在卡托纳肯定有朋友或者家人
[04:46] Or perhaps she was planning a liaison with her lover. 或许她在计划密会情人
[04:49] Her boyfriend found out, 但是被男朋友发现了
[04:50] and killed her in a jealous rage. 于是嫉妒难忍杀了她
[04:51] Yeah, no visible marks on her body 尸体上除了脖子后的小瘀伤
[04:52] other than a small bruise on the back of her neck– 没有任何明显的创伤
[04:54] That sounds like a jealous rage to me. 听起来真有嫉妒火药的味道啊
[04:56] Castle. 卡塞尔
[04:58] – For you. – Oh, yes! Thank you. -你的 -谢谢
[05:00] Are you getting mail here now? 你把邮寄地址改到这里了
[05:01] Only when I don’t want my daughter to see it. 我不想让我闺女看到这个
[05:06] You’re a Taylor Swift fan? 你是泰勒·斯威夫的粉丝吗
[05:08] They’re for Alexis. 这是给阿丽克西斯的
[05:09] Cost me an arm and a leg, 让我大出血了一回
[05:11] but Alexis will be thrilled. 但是阿丽克西斯会高兴地跳脚的
[05:12] Apparently she and Ash have a song. 很明显她和艾什有自己的歌
[05:15] Yeah? Well, we have a song as well. 是吗 我们也有自己的歌
[05:16] – We do? – Mm-hmm. -是吗 -对
[05:18] “You talk too much” by Clarence Carter. 克莱伦斯·卡特的《你是话痨》
[05:19] Hey. Funeral director’s story checked out. 葬礼负责人说的是实话
[05:22] Somebody did break in. 确实有人闯了进去
[05:23] Did you get any foreign prints 在灵柩或者窗户上
[05:24] on the casket or the window? 发现可疑人的指纹了吗
[05:25] Sorry. Struck out. 没有 被三振出局了
[05:26] But we may have another at bat. 不过我们还有击球手
[05:28] Dr. Monroe’s financials, 曼洛的经济状况
[05:30] and I found something unusual. 我发现了一些情况
[05:32] Almost every morning, she bought coffee– 几乎每天早晨她都去买咖啡
[05:34] A doctor who buys coffee? Wow. That is unusual. 一个买咖啡的医生 真有够不正常的啊
[05:36] It is if the coffee shop 要是去离自己住处
[05:38] is 20 blocks from her apartment. 20个街区远的咖啡店呢
[05:41] Maybe it’s on her way to work. 也许是上班顺路
[05:42] Nope. Complete opposite direction. 不是 完全相反的方向
[05:44] Boyfriend in the neighborhood? 男朋友住在那附近吗
[05:46] On my way to find out. 这就去查
[05:50] Great. Now he’s mad at me. 这下好了 惹到他了
[05:53] Beckett. 贝克特
[05:54] I found these on the victim’s clothes and hair– 我在死者的衣服和头发上发现了这个
[05:56] Gray nylon. 灰尼龙
[05:59] – Carpet fibers? – Sent ’em over to the lab -地毯纤维吗 -已经送到实验室去了
[06:01] to see if they could determine the manufacturer. 看能不能找出生产商
[06:03] How about cause of death? 死因是什么
[06:04] Well, that’s where things get a little interesting. 说到这个有意思的就来了
[06:08] The bruise on her head was made with a blunt object. 死者头上的瘀伤是钝器所致
[06:11] May have knocked her out, 可能把她打晕了
[06:13] But as I suspected, it’s not what killed her. 但如我所推断 这并不是致命伤
[06:16] I found a needle mark on the side of her neck. 我在她脖子侧面发现了一个注射针孔
[06:20] She was injected with a syringe. 死者被针孔注射过
[06:22] She was poisoned? 被下毒了吗
[06:23] Not exactly. 也不完全是
[06:25] The killer inserted the needle of an empty syringe 凶手用一只空针管
[06:29] into Dr. Monroe’s carotid artery, 扎进了曼洛医生的颈动脉
[06:31] then pushed the plunger, 进行注射
[06:33] forcing air directly into the brain, causing a fatal– 将针管里的气体注入大脑 造成致命的
[06:36] – Air embolism. – Gold star for Castle. -空气栓塞 -给你小红花 卡塞尔
[06:39] And judging by the skill of the injection, 从注射的手法来看
[06:41] I’d say it was done by a medical professional. 我判断这是一名专业医务人士所为
[06:43] Like one of her colleagues at county hospital. 有可能是她县医院的一个同事
[06:45] Looks like someone gave her 20 cc’s of death. 看起来有人给她注射了20毫升”死亡之气”
[07:00] You know, with the state of health care 现在这么烂的医保状况
[07:02] and how stressful this can be for families and for patients, 患者和家属也承受极大压力
[07:05] I’m surprised that more medical professionals 这么多医务人员活得好好的
[07:07] aren’t killed every day. 还真挺奇怪的
[07:08] Yeah, not to mention the betrayal, 是啊 更不要提他们之间的相互背叛
[07:10] the lust, the bed hopping. 诱惑和床第之欢
[07:12] I’ve watched enough medical dramas to know 我看《实习医生格蕾》看多了
[07:14] that doctors are notorious for sleeping with each other. 这些医生就是喜欢滚床单
[07:16] I bet, as we speak, 我敢打赌 就我们说话这会儿
[07:18] in this hospital, 就在这家医院
[07:19] two doctors are in a break room doing it, 就有两个医生正在某个休息室里厮混呢
[07:22] and by “It,” I mean– 厮混 我的意思是说
[07:24] I know what “It” means, Castle, 我知道你什么意思 卡塞尔
[07:26] and that is just a fantasy. 那只不过是虚构的
[07:28] Four out of five doctors 80%的医生
[07:29] prefer sleeping with someone outside of their profession. 更喜欢和自己专业领域以外的人上床
[07:30] Four out of five? 80%吗
[07:32] – Mm-hmm. – How many of them like detectives? -对头 -那有多少个会喜欢侦探呢
[07:34] One that I know of. 我知道的就有一个
[07:36] Whoa. You mean motorcycle boy is a doctor? 你是说那个机车小子是个医生吗
[07:38] “Man,” Castle. Motorcycle man. 那个”男人”好不好 机车男人
[07:41] Fine, but he’s a doctor? 随便 但是他是个医生吗
[07:43] Yeah, he is. 对
[07:44] Huh. 切
[07:46] What kind of doctor? Urologist? 什么专业的 泌尿医师吗
[07:48] Proctologist? 直肠病学医师
[07:50] Don’t tell me he’s a gynecologist. 别告诉我他是个妇产科医师
[07:51] He’s a cardiac surgeon. 他是个心脏外科医师
[07:52] Oh. A cardiac surgeon. Wow. That’s– 心脏外科医师 那很
[07:56] Impressive. Yes, it is. 很厉害 是的
[07:58] In fact, 告诉你
[07:58] he did an emergency bypass on someone this morning, 今天早晨他还给一个人做了紧急搭桥手术
[08:01] Saved the patient’s life. 救了那个人的命
[08:02] What’d you do this morning, Castle? 你今天早晨做什么了 卡塞尔
[08:06] Made waffles. 人家做了华夫饼
[08:09] A patient could be terminal and would suddenly just smile 即使病人已经病危 但每次只要看到
[08:12] every time Dr. Monroe walked into a room. 曼洛医生走进来就会露出笑容
[08:14] It’s a huge, huge loss for us. 她的死对我们来说是个巨大的损失
[08:17] Did she have any family? 她有什么家人吗
[08:18] Uh, a brother, I think, in San Diego. 有个兄弟 在圣地亚哥
[08:21] Boyfriend? 有男朋友吗
[08:22] Not that she ever mentioned. 她从来没提过
[08:23] She used to always say that the hospital was her family. 她经常说医院就是她的家
[08:26] Was there any friction with any of her colleagues? 和同事之间有什么摩擦吗
[08:28] Well, yesterday, 昨天
[08:30] just before the end of her shift, 就在她下班前
[08:32] Dr. Monroe had a private meeting 曼洛和我们的一个护士
[08:34] with one of our nurses. 单独谈了话
[08:35] Is that unusual? 这有什么奇怪的吗
[08:37] No, but, the nurse came out of the meeting looking shaken. 这倒没有 但是谈话之后那护士显得很慌张
[08:41] I asked Dr. Monroe about the meeting, 我问曼洛医生出了什么事
[08:43] and she said that it was a personal situation 但是她说那是个人事务
[08:45] that she was looking into and trying to solve. 她希望能够及时解决
[08:48] I’ll need to speak with that nurse. 我需要和这名护士谈谈
[08:50] Nurse McClintock? Of course. 麦克林克护士 当然可以
[08:52] Personal situation with a nurse– 和一名护士有个人事务
[08:53] You thinking what I’m thinking? 你想的和我想的一样吗
[08:54] Probably not. 很可能不一样
[08:56] Hospital love triangle. 医院里的三角恋爱
[08:58] Check it out– 你想想看
[08:58] our dead Dr. Monroe, 我们死去的曼洛医生
[09:00] she’s hot and heavy with her manly Mcdreamy, 她和医院的某位”美梦先生”打得热火
[09:03] until she catches him in the on-call room 直到她在值班室里面撞见自己的情人
[09:05] with his scrubs around his ankles, 和调皮的护士麦克林克
[09:07] shagging naughty nurse McClintock. 搂搂抱抱 享受鱼水之欢
[09:10] Then the inevitable catfight ensues 于是这名护士和曼洛医生之间
[09:12] between said nurse and Dr. Monroe– 不可避免的爆发了一场女生互殴
[09:15] A catfight to the death. 双雌大战 一死决胜负
[09:17] Ooh, that’s a good title for something. 这个题目简直太好了
[09:19] “Catfight to the death.” 双雌之死亡大战
[09:21] How much tv do you actually watch? 你到底看了多少电视剧
[09:23] Enough to know 多到我确认
[09:24] that this nurse McClintock will probably be super hot. 这个麦克林克肯定是个超级辣妹
[09:27] Detective. 警官
[09:28] – You wanted to see me. – And you are? -你找我 -你是
[09:31] Nurse Mcclintock. 麦克林克护士
[09:34] Care to revise your theory? 想要改下你的推理吗
[09:36] Not what I was expecting, but no, 和我想的不一样 但是坚决不改
[09:37] I’ll stand by it. 我坚持自己的推理
[09:39] Hey, Greg. 你好 格雷格
[09:40] Hey, Dr. Akerman. 你好 阿克曼医生
[09:43] So what can I do for you? 有什么可以帮忙的吗
[09:44] Well, we’re here about Dr.Monroe’s murder. 我们是来调查曼洛医生被谋杀一案的
[09:46] Yeah, it’s pretty awful. 是啊 太可怕了
[09:48] We understand that you had a meeting with her 我们了解到在她下班前 你曾经和她
[09:50] right before her shift ended last night. 有过私下会面
[09:52] Yeah. I saw her. 没错 我去见她了
[09:55] I love the way your hair frames your face. 我喜欢你头发衬托脸颊的样子
[09:57] Do you always wear it like that? 你总是这样造型的么
[09:59] Uh, for work, yeah, but, uh, so about Dr. Monroe? 工作的时候是这样 关于曼洛医生
[10:04] Hey, Greg. 嘿 格雷格
[10:05] Hey, Dr. Phelps. 嘿 菲尔普斯医生
[10:07] You seem, uh, pretty popular around here. 看来你在这里很受欢迎
[10:10] Though from what we’ve heard, 但根据我们了解的情况
[10:11] maybe not so much with Dr. Monroe. 你和曼洛医生关系一般
[10:13] What did you meet with her about last night? 你昨晚去见她是因为什么事
[10:16] Nothing, really. It’s just, 真的没事 只是
[10:19] she thought I was too flirty with her female residents. 她觉得我跟她的女住院医生关系太暧昧了
[10:22] – Imagine that. – What’s wrong with being friendly? -不难想像 -友好一点有错吗
[10:24] So what happened afterwards? 那么之后发生什么
[10:26] I walked her to the ambulance dock 我送她到救护车停车场
[10:28] and promised to keep my distance from her residents. 而且保证和她的住院医生保持距离
[10:31] She thanked me, and then headed off 她说了声谢谢 就跟一个
[10:32] with some guy I’d never seen before. 我没见过的男人走了
[10:34] Hmm. So you walked Dr. Monroe out 那么你送曼洛医生离开
[10:38] and then conveniently saw her with some mystery man. 就刚好碰见了某个神秘男子
[10:42] – That’s what happened. – Oh. -这就是事实经过 -是嘛
[10:43] Where were you last night between 7:00 and 9:00? 你昨晚七点到九点在哪里
[10:47] Are you asking for my alibi? 你是在问我的不在场证据吗
[10:49] – Seriously? – Seriously. -认真的吗 -认真的
[10:51] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[10:52] – Seriously? – Seriously. -真的 -真的
[10:54] Okay. Uh, I was… 好吧 呃 我
[10:58] Getting coffee with Imani. 和伊马妮去喝咖啡
[11:00] I mean, Dr. Phelps. 我是说菲尔普斯医生
[11:01] Uh– no, wait. 不 等等
[11:02] At that time, I was with Rhonda– 我那时候是跟朗达在一起
[11:04] Dr. Chimes. 就是柴姆斯医生
[11:07] You can ask her. She’ll verify where I was. 你可以去问她 她能证实我的去处
[11:09] Dr. Rhonda Chimes, who’s smokin’ hot, by the way, 朗达·柴姆斯医生 顺便说一句 性感惹火
[11:12] confirms his story. 证实了他的不在场证明
[11:13] She went on and on about how Greg’s such a great listener 她不断地夸格雷格倾听她的心声
[11:16] and brings her all these cute “Thinking of you” gifts. 还送她那些可爱的小礼物
[11:18] Well, I knew 我就知道
[11:19] my “Homicidal hospital love triangle” theory had weight. 我的医院三角恋谋杀动机理论是成立的
[11:21] That makes Greg Mcdreamy. 格雷格是美梦先生
[11:23] See, that’s what I thought, but dr. Chimes says 我也是这样想的 但柴姆斯医生说
[11:26] the relationship was strictly platonic. 他们的关系完全是柏拉图式的
[11:28] So I spoke to more members of the staff, 于是我询问了更多的员工
[11:30] and that’s when I found the others. 然后我就发现了其他人
[11:32] “The others”? 其他人
[11:33] The other women in what I call… 这些女人被我称作
[11:36] The galaxy of Greg. 格雷格星系
[11:37] Each one of these women orbits Greg 每一个女人都围着格雷格转
[11:40] and considers him to be their special friend. 认为他是她们的特别好友
[11:43] Well, that totally makes him Mcsteamy. 这下他就变成种马先生了
[11:44] Nope. Spoke with all the planets in the galaxy, 不 我跟星系里的所有行星谈过
[11:47] And none of them are sleeping with him. 没有人跟他发生过关系
[11:49] And CSU did a sweep of the facility. 而且鉴证组已经检查过整个医院
[11:51] None of their carpeting matches the fibers 没有任何一处地毯与他们
[11:52] They found from the body. 在尸体上找到的纤维相符合
[11:53] No, makes no sense. 不 这没道理
[11:55] Why spend all that time listening to women and buying them things 如果你不是为了和她们上床
[11:57] if you’re not gonna try and sleep with them? 为什么还要听她们诉苦和给她们买礼物
[11:59] – Beckett’s here. – Maybe Greg is gay. -贝克特在这里 -也许格雷格是同性恋
[12:02] With the way he was hitting on me? No. He’s so not gay. 从他和我调情的情况看 他不是
[12:04] Well, he’s working an angle or he’s hiding something. 他一定是在策划些什么或者有什么秘密
[12:06] He’s not the only one. 他不是唯一有秘密的人
[12:08] Our victim’s student loans. 被害人的学生贷款
[12:10] Since graduating med school, 从医学院毕业之后
[12:11] Dr. Monroe has been regularly making minimum-amount payments 曼洛医生一直以最低限额支付
[12:14] on her $440,000 student loan. 她的44万美元学生贷款
[12:17] That’s how much it costs to become a doctor? 当个医生要花这么多钱吗
[12:19] Glad I became a cop. 还好我做了警察
[12:20] And without any increase in pay at the hospital, 然后在医院没有加薪的情况下
[12:23] 6 months ago, she started paying $10,000 a week. 六个月前 她开始每周还一万块
[12:26] 40 grand a month? 一个月四万块
[12:28] Any idea where the money was coming from? 知道那些钱怎么来的吗
[12:29] Not from a bank account. From money orders. 不是从银行账户里的 有人汇款给她
[12:32] So someone was making the payments on her behalf. 就是说有人在帮她还债
[12:34] Just got a fax from hospital security. 刚收到医院保安部的传真
[12:36] They got this off the ambulance dock camera. 他们在救护车停车场的监视器拍到这个
[12:38] Your boy Greg was telling the truth. 格雷格说的是真的
[12:40] Dr.Monroe did Head out with another guy. 曼洛医生的确跟其他男人走了
[12:41] Security showed this photo around, 保安向医院的人出示了这张照片
[12:43] but no one recognized him. 但没人认出这个男人
[12:44] Well, whoever this man is, he might have been 不管这男人是谁 他可能是曼洛医生
[12:45] the last one to see Dr. Monroe alive. 遇害前见到的最后一个人
[12:47] Especially if he killed her. 他是凶手的话 肯定是最后一个
[13:00] I’m home, and guess what I’ve– 我回来了 猜猜我
[13:02] – Dad, Gina got tickets for Taylor Swift! – What? -老爸 吉娜搞到了泰勒的演唱会门票 -什么
[13:04] They’re front row, center, and come with backstage passes. 在前排中间 而且还有后台通行证
[13:06] – We’re going to meet her. – That’s great. -我们能当面见到她了 -太棒了
[13:09] We just made a deal for her autobiography. It’s no big deal. 我们刚给她的自传开个价 这没什么
[13:11] I gotta call Ash. He’s gonna be so excited. 我要打给艾什 他肯定会很兴奋
[13:21] I can’t believe you did that. 看看你都干了些什么
[13:23] What? 什么
[13:24] I got tickets. 我也买了门票
[13:26] I mean, you didn’t even call me to ask me if it was okay? 我是说 你怎么不事先问问我的意见
[13:28] I didn’t imagine that you would disapprove, 我没想过你会反对
[13:30] – and Alexis was delighted. – No, that’s not the point. -再说阿丽克西斯很高兴 -这不是重点
[13:33] No, it’s not. The point is that I was trying 不 这不是 重点是
[13:36] to do something nice for Alexis. 我想让阿丽克西斯开心
[13:38] And apparently, all you can see is that I… 但显然你认为我
[13:40] – Stole your hero moment. – That’s not– -抢了你做英雄的风头 -那不是
[13:45] Good night. 晚安
[13:49] – Any luck on the mystery guy? – No, sir. Nothing yet. -查到那个神秘男子了吗 -不 还没有
[13:52] Listen, go on home. You can start fresh in the morning. 听着 回家吧 明早再研究
[13:53] Uh, no– 呃 不
[13:54] – I wouldn’t leave just yet. – Where you been? -还是别走了 -你去哪了
[13:56] – Getting coffee. – All day? -喝咖啡 -一整天吗
[13:57] At Dr. Monroe’s coffee shop. 在曼洛医生去的咖啡馆
[13:59] Turns out it’s right next to the Faircross Hotel. 就在费尔克洛斯酒店的旁边
[14:02] – I showed the manager Dr. Monroe’s picture. – And? -我给经理看了曼洛医生的照片 -然后呢
[14:05] Pay dirt. Several nights a week… 有发现 每周有几晚
[14:06] Our victim was spending the night in a suite 我们的被害人都会在
[14:08] belonging to a permanent resident– 一间长期租用的套房里过夜
[14:10] – one Cesar Calderon. – The drug lord? -房主塞萨尔·卡德隆 -那个大毒枭
[14:12] Mm-hmm. They call him el diablo, the devil. 他们叫他el diablo 意思是魔鬼
[14:15] They say Calderon was responsible 他们说卡德隆在八十年代掌控
[14:16] for half the coke on the streets in the ’80s, 市场上一半的可卡因交易
[14:18] But he was so big, no one could touch him. 但他势力过于强大 没人能碰他
[14:20] So what was our saint of a doctor 那么我们神圣的医生
[14:21] doing spending the night with a drug lord? 为什么会跟大毒枭一起过夜
[14:23] Nightly visits, mystery cash gifts– 深夜暗访 神秘的金钱援助
[14:25] Sounds like Valerie Monroe was the devil’s mistress. 听上去薇拉莉·曼洛是魔鬼的情妇啊
[14:32] A known criminal living in a swanky hotel. 知名罪犯住在时髦的酒店
[14:36] very Al Capone. 很有阿尔·卡彭的风格
[14:39] A murdered mistress, 一位遇害的情妇
[14:40] a brutal Columbian drug lord– 一个残暴的哥伦比亚大毒枭
[14:42] What do you think, revenge from a rival cartel, 你怎么想的 竞争对手的复仇
[14:45] A drug deal gone wrong? 毒品交易出了岔子
[14:47] Maybe murder is simply Calderon’s way of saying 或许谋杀是卡德隆表达
[14:49] – “I’m just not that into you.” – I don’t know. -“我没那么喜欢你”的方法 -我不晓得
[14:50] An air embolism doesn’t exactly strike me like a drug lord’s MO. 空气栓塞可不像是大毒枭的谋杀手法
[14:53] Unless… 除非
[14:55] Calderon did that on purpose 卡德隆故意这样做
[14:56] to throw suspicion towards the hospital staff 令嫌疑指向医院员工
[14:58] on the off chance the body was found. 以防尸体被发现 自己受到牵连
[15:01] The thing I don’t get is how a respected doctor 我不明白的是为什么受人敬重的医生
[15:03] could literally get into bed with a known drug lord. 愿意和臭名远扬的大毒枭搞在一起
[15:06] Ah, ladies love the bad boys. 男人不坏女人不爱嘛
[15:08] Cesar “El diablo” Calderon… ultimate bad boy. “魔鬼”塞萨尔·卡德隆 终极坏男人
[15:13] I mean, who knows what kind of twisted, depraved, 谁知道我们即将踏入的
[15:16] unholy world we’re about to step into. 是一个怎样扭曲 堕落 邪恶的世界
[15:19] Sir, I’m Detective Kate Beckett. 先生 我是凯特·贝克特探长
[15:22] This is Richard Castle. 他是理查德·卡塞尔
[15:23] We need to speak with Cesar Calderon. 我们找塞萨尔·卡德隆
[15:26] I’m sorry. I think you have the wrong room. 对不起 我想你们找错房间了
[15:29] I don’t know anyone named– 我不认识什么
[15:30] Richard Castle? The Richard Castle? 理查德·卡塞尔 著名的理查德·卡塞尔吗
[15:34] Let them come, Manolo. Let ’em in. 让他们进来 马诺罗 让他们进来
[15:43] Welcome. Welcome. 欢迎 欢迎
[15:46] Mr. Calderon, I’m Detective Kate Beckett. 卡德隆先生 我是凯特·贝克特探长
[15:49] Pleasure. And you, sir, need no introduction. 很高兴见到你 而你 不用介绍
[15:53] I am a huge admirer of your fictions. 我是你小说的超级仰慕者
[15:57] Whenever I desire a taste of my old, grittier life, 只要是我想回顾自己”驰骋沙场”的时光
[16:01] I call upon your works. 我就会拜读你的小说
[16:03] My favorite is Nikki Fuego. 我最喜欢的是妮基·夫耶戈
[16:05] Nikki Fue– oh, you mean Nikki Heat. 什么 你是说妮基·希特
[16:07] No, I mean Nikki Fuego. 不 我是说妮基·夫耶戈
[16:10] I only read the spanish translations. 我只读西班牙译本
[16:12] Have you read your novels in spanish? 你读过西语版本吗
[16:14] No. 没有
[16:14] Oh, you should. Everything is better in spanish. 你应该看看 不管什么用西语都会更加精彩
[16:20] Please. 请
[16:22] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[16:26] So… 那么
[16:28] A best-selling novelist 一个畅销作家
[16:30] and a… gorgeous detective 和一位迷人的探长
[16:33] have come to pay me a visit. 一起来拜访我
[16:37] Why? 为什么
[16:38] We’re investigating a murder. 我们在调查一宗谋杀案
[16:39] Ah. How exciting. Who’s the victim? 好激动啊 被害人是谁
[16:42] Dr. Valerie Monroe. 薇拉莉·曼洛医生
[16:46] Valerie Monroe? No. 薇拉莉·曼洛 不
[16:51] Valerie is dead? 薇拉莉死了
[16:52] What was your relationship with dr. Monroe? 你跟曼洛医生是什么关系
[16:56] She, uh… 她…
[16:58] She was my, uh… 她是我的
[17:03] My… Private physician. 我的私人内科医生
[17:08] I have a bad heart. 我心脏不好
[17:11] Six months ago, I had a heart attack. 六个月前 我心脏病发作
[17:13] My… 我
[17:16] My brother Manuel took me to the hospital. 我弟弟曼纽尔送我去医院
[17:20] Valerie was there, and… 薇拉莉当班
[17:23] She took care of me. 她照顾我
[17:28] I offered her a position 我给了她一个工作
[17:30] as my concierge… 做我专人的
[17:32] Physician. 内科医生
[17:35] Two nights a week, my brother is my caregiver. 每周两晚我弟弟照顾我
[17:39] The other five–Valerie. 另外五天薇拉莉照顾我
[17:43] That explains the money. 这就解释那些钱的来源
[17:44] So she was just your doctor? 她只是你的医生吗
[17:46] No, she was my– 不 她是我的
[17:49] My miracle worker. 我的奇迹创造者
[17:51] She gave me back my strength. 她令我重新振作
[17:55] Valerie… 薇拉莉
[17:56] Forced me back into the world. 让我重新回到这世界
[18:00] She made me walk beside her. 她让我跟她一起散步
[18:03] At night, sometimes we would drive in to the park. 有时候晚上我们会开车到公园
[18:10] Whoever did this evil must be punished. 不管是谁杀了她 都要受到惩罚
[18:12] We intend to do just that, Mr. Calderon. 那正是我们要做的 卡德隆先生
[18:16] Where were you between 7:00 and 9:00 last night? 昨晚七点到九点你在哪里
[18:20] I was right here. 我就在这里
[18:23] I ordered room service. 我订了客房服务
[18:26] The hotel staff can attest to that. 酒店员工能证实
[18:29] The carpet’s brown, not gray. 地毯是棕色的 不是灰色
[18:31] She wasn’t killed here. 她不是在这被杀
[18:33] Do you recognize this man? 你认得这个男人吗
[18:44] No. 不
[18:45] Is he the one who killed her? 这就是杀她的凶手吗
[18:47] All we know is that he was with her just before she died. 我们只知道她遇害前见过这男人
[18:51] I’ve seen this man before. 我之前见过这个人
[18:54] A few times, 有几次
[18:55] Valerie had me drop her off at a diner by her place. 薇拉莉让我载她到她家附近的餐馆
[18:59] This man was sometimes waiting. 有时候这个男人就在那里等她
[19:01] Do you remember the name of the diner? 你记得那家餐馆的名字吗
[19:06] The waitstaff said he’s a lunch regular, 服务生说他是午餐常客
[19:08] But he hasn’t been in yet today. 但他今天还没出现
[19:10] They don’t know his name. 他们不知道他的名字
[19:11] Maybe he killed Dr.Monroe and then got outta dodge. 或许他杀了曼洛医生 然后潜逃了
[19:14] Maybe. Let’s just wait here, though. 或者吧 我们就在这等
[19:16] Calderon’s alibi? 卡德隆的不在场证明
[19:18] The hotel staff confirmed it. 酒店员工证实了
[19:21] How’d Alexis’ surprise go? 阿丽克西斯喜欢你给的惊喜么
[19:24] Turns out, surprise was on me. 结果 吃惊的人是我
[19:26] Gina got her tickets, too– front row, 吉娜也给了她门票 前排
[19:28] backstage access. 还有后台通行证
[19:30] You say that like it’s a bad thing. 怎么听起来酸酸的
[19:31] – Well, she should’ve checked with me first. – Maybe. -她应该先跟我商量的 -或许吧
[19:34] But at least it means, she cared enough to do it, right? 但是这至少证明她关心你宝贝女儿啊
[19:41] There he is. 就是他
[19:43] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[19:44] NYPD. We need to ask you a few questions 纽约警局 我们有问题要问你
[19:47] about Dr. Valerie Monroe. 是关于薇拉莉·曼洛的
[19:49] You want talk about Valerie, call my office. 你想谈薇拉莉 打给我的办公室
[19:52] If you don’t cooperate, 要是你不合作
[19:54] I’m gonna be forced to arrest you. 我只能逮捕你了
[19:56] Hey, drop it! 把枪放下
[19:58] No, you drop it. 不 你才要放下枪
[20:00] Leonard Maloney, attorney general’s office. 莱纳德·马洛尼 隶属首席检察官办公室
[20:04] What the hell’s going on? 这到底是怎么回事
[20:06] We’re investigating the murder of Dr. Monroe. 我们正在调查曼洛医生的谋杀案
[20:09] Murder? Valerie’s dead? 谋杀案 薇拉莉死了吗
[20:11] Exactly how did you know her? 你是怎么认识她的
[20:13] She was working for me… 她替我工作
[20:15] Undercover. 卧底工作
[20:20] It’s like an Alfred Hitchcock movie– 这就像是阿尔弗雷德·希区柯克电影
[20:22] A beautiful professional 美丽的医生
[20:23] goes undercover to trap an infamous drug lord. 秘密潜入内部 给臭名昭著的大毒枭设套
[20:26] Drug lord? 大毒枭
[20:27] Cesar Caldron–the target of your investigation. 你的调查对象 塞萨尔·卡德隆
[20:30] Calderon? No. 卡德隆 不
[20:33] The investigation of Calderon’s way above my pay grade. 调查卡德隆可不是我这个级别的调查对象
[20:36] Besides, he’s been out of the drug game for years. 再说 他”金盆洗手”好多年了
[20:38] Then what was your target? 那你的调查对象是谁
[20:39] County hospital. The state comptroller 县医院 州审计长
[20:42] was investigating misappropriations of funds, 怀疑他们挪用资金
[20:44] prescription fraud, and equipment theft. 处方欺诈 以及盗窃设备
[20:46] – Medical fraud? – And we couldn’t find the source, -医疗欺诈 -我们找不到证据
[20:48] So, uh, I asked Dr. Monroe 所以 我让曼洛医生
[20:51] to be our eyes and ears on the inside. 做我们的内部眼线
[20:52] And did she find anything? 她找到什么证据了吗
[20:54] No. And then, uh, the day before yesterday, 没有 但是就在前天
[20:57] she calls me out of the blue and wants to meet. 她突然打电话给我 要求见面
[21:00] By the ambulance dock. 在救护车停靠处
[21:02] When I got there, she said she was on to something 我到了之后 她说她发现了一些可疑之处
[21:04] that involved prescription fraud and a possible smuggling ring. 涉及处方欺诈 可能是个走私团伙
[21:08] But, uh, she didn’t want to point fingers 但是 她想等周末去北面
[21:09] until she had verified some things up north this weekend. 确认之后再做指证
[21:13] Up north? 北面
[21:14] The searches on Dr. Monroe’s phone–Katonah, New York. 曼洛医生的手机查寻记录 纽约州卡托纳
[21:16] What does a smuggling ring have to do with katonah? 走私团伙和卡托纳 有什么关系呢
[21:19] It’s basically a nothing town. 那儿没什么都没有啊
[21:21] Three reasons why Katonah is awesome– 有三个原因让卡托纳出名
[21:23] One, gorgeous countrysides, 第一 迷人的乡村风景
[21:25] two, it’s where”Doonesbury” cartoonist 第二 那里是《杜恩斯比利》上的漫画家
[21:27] Garry Trudeau went to school, 加里·特鲁多上学的地方
[21:28] and three, and perhaps most importantly… 第三 也可能是最重要的一点
[21:30] it’s where Martha Stewart lives. 玛莎·斯图尔特住在那儿[商界女强人]
[21:32] You like Martha Stewart? 你喜欢玛莎·斯图尔特
[21:34] Doesn’t everyone? 每个人都喜欢她吧
[21:35] Yeah, I-I liked her, 是的 我很喜欢过
[21:36] until she went to prison for insider trading. 直到她后来因内幕交易而入狱
[21:38] Wait a minute. Prison. Next to Katonah is Bedford Hills. 等等 监狱 卡托纳旁边是贝德福德山
[21:42] And what’s in Bedford Hills, detective? 那里面有什么呢 探长
[21:44] There’s a women’s prison. 有个女子监狱
[21:45] Do you think she suspected someone there? 你认为她在怀疑监狱里的某个人
[21:47] If we’re talking about a field trip to a women’s prison, I’m in. 若要去女子监狱走一趟的话 算我一个
[21:50] Easy, tiger. Listen, call the prison, 淡定 饿狼 听着 给监狱打电话
[21:52] have ’em fax over the visitor’s log for the past six months 让他们把过去半年内的到访名单传真过来
[21:54] and an inmate list. 还要一份囚犯名单
[21:56] See if anyone there connects to the hospital or our victim. 看是否有人和医院的人或死者有联系
[21:59] Uh, if we’re talking about wading through 若是要审查医院工作人员名单
[22:01] hospital staff lists and prison logs, I’m out. 和探监记录 我就先撤了
[22:03] Besides… I’ve got some amends to make, 再说 我还要去谢罪呢
[22:07] and it’s gonna take a little bribery. 必须得贿赂一番才行
[22:11] Okay, Rick. I’m here. 好了 里克 我来了
[22:13] What’s so important? 到底什么事啊
[22:20] What is this? 这是干什么
[22:22] Well, nothing says… 我想 一束氢气球
[22:24] “I’m an ass” 才最能说明
[22:25] like a bunch of helium-filled rubber. 我是个混蛋
[22:32] And you’re not smiling. 看来这个不起作用了
[22:35] No. 不
[22:35] It’s just, uh… 只是
[22:37] That I had this sick feeling all day. 我一整天都很郁闷
[22:40] I felt like we had had this fight before, 我感觉这种争吵的画面似曾相识
[22:42] and then I remembered the doll debacle. 然后我想起了娃娃事件
[22:46] You bought a doll for Alexis for Christmas. 你给阿丽克西斯买了个娃娃作为圣诞礼物
[22:48] And you already had one 而你已经买了一个
[22:49] stashed away in the closet as a surprise. 藏在衣橱里 准备给她个惊喜
[22:51] And it was a battle deciding which one she would keep. 在她该拿哪个的问题上 我们吵了一架
[22:54] And you won, like always. 结果你赢了 和往常一样
[22:57] But yours was so creepy. Its eyes followed you. 但你买的那个娃娃很恐怖 它的眼睛盯着你看
[22:59] This is exactly what I’m talking about, Rick. 我想说的就是这个 里克
[23:02] Even when we were married, 即使我们结婚了
[23:03] you built a wall around Alexis, 你还是在阿丽克西斯周围建了围墙
[23:05] like you didn’t want anyone else to be close to her. 就好像你不想让其他人去亲近她
[23:08] When it came to the two of you, 你们两个在一起的时候
[23:10] I was on the outside, looking in. 我总像是个旁观者
[23:14] I just… 我只是
[23:15] I don’t want to feel like an outsider anymore. 我不想再当一个旁观者了
[23:20] She’s growing up. 她长大了
[23:23] She has a boyfriend now. 现在还有了男朋友
[23:27] You want to know the truth? 想听听我的感想吗
[23:31] I feel like an outsider, too. 我觉得我也是个旁观者了
[23:37] But you’re very right. 但你说的很对
[23:39] And I was wrong. 以前是我不对
[23:42] And you should be the hero this time. 这次应该由你来当英雄
[23:53] That’s sweet. 说得很动听
[23:56] You’re sweet. 你也很体贴
[24:10] – Hello. – Yeah. -早上好 -好
[24:13] So how did it go with the amends last night? 昨晚谢罪怎样啊
[24:14] Did bribery work? 贿赂成功了吗
[24:16] – That and sincerity. – Well, it’s always a good combination. -贿赂加真诚 -二者结合 永远起效
[24:19] Mm-hmm. How goes the haystack? Any needles? 是啊 案子怎样了 有进展没
[24:22] More like a pitchfork. 进展可大了
[24:23] There’s no record of Dr. Monroe ever visiting the prison, 根据记录 曼洛医生从未去过监狱
[24:26] but the logs do show 但却记录了
[24:27] that another member of the hospital staff was making 医院的另一名工作人员
[24:29] weekly visits to Bedford Hills prison facility. 每周定期到贝德福德山监狱探监
[24:32] Anyone we know? 是我们认识的人吗
[24:33] Oh, yeah. 当然认识
[24:35] Nurse Greg, seriously? 格雷格护士 没搞错吧
[24:37] Seriously. For the past three years, 千真万确 过去三年
[24:39] Greg has been making weekly visits 格雷格每周都去看望
[24:40] to an inmate named Amy Porter, 一个名叫艾米·波特的女囚犯
[24:43] who is doing 30 years to life 她在一起未遂的抢劫案中
[24:44] for her role as a getaway driver 作为逃逸司机背叛入狱30年
[24:45] in a failed robbery where a security guard was killed. 有个警卫在这次事件中被杀
[24:49] So I did a little bit of digging, 我进一步查了一下
[24:50] and apparently, Greg was her character 很显然 格雷格在案子审判时
[24:52] witness at her trial. 是她的品德证人
[24:53] Amy is Greg’s girlfriend. 艾米是格雷格的女朋友
[24:54] – Mm-hmm. – Dr. Monroe was on to -没错 -曼洛医生在调查
[24:56] prescription fraud and a smuggling ring. 处方欺诈以及走私团伙的事
[24:58] She thought Greg was stealing meds from the hospital 她认为格雷格从医院偷药品
[25:01] and smuggling them into Amy. 然后偷运给艾米
[25:03] For her to distribute on the inside. 让她在监狱里兜售
[25:04] So I was right. Greg was working an angle. 这么说我猜对了 格雷格的确图谋不轨
[25:06] He was friends with all these women so they would help him. 他和所有女医生做朋友 是为了利用她们
[25:08] Probably without any of them realizing it, 可能她们都没意识到
[25:10] so I asked the prison warden to go and search Amy’s cell 所以我让监狱长去搜艾米的牢房
[25:14] and then bring her down here for questioning. 然后把她带到这里来问话
[25:15] Yo. I just got off the phone 哟 我刚接到
[25:17] with the warden from bedford hills. 贝德福德山监狱长的电话
[25:19] Amy Porter suffered a stroke this morning. 艾米·波特今天早上中风了
[25:21] – At 25? – They sent her to county hospital. -25岁中风 -他们把她送到县医院了
[25:24] Here? Why not bring her to a hospital 送这儿 为什么不送到
[25:25] a little closer to the prison? 离监狱更近一点的医院呢
[25:26] Well, county is the nearest hospital with a secured ward. 附近有安全病房的只有县医院
[25:29] And that’s also where Greg works. 刚好格雷格也在那儿工作
[25:33] Dr. Phelps. Dr. Phelps, we understand 菲尔普斯医生 菲尔普斯医生 听说
[25:35] that you’re treating a patient named Amy Porter. 你有一个病人叫艾米·波特
[25:37] She’s a prison transfer. 是从监狱转来的
[25:39] I was. Unfortunately, she died while having an M.R.I. 是有过 可惜 她在做磁核共振时死了
[25:42] – She’s dead? – Where’s the body? -死了 -尸体在哪儿
[25:51] Greg switched the body. 格雷格调了包
[25:53] This wasn’t about smuggling something into jail. 他不是想在监狱走私非法药品
[25:55] It was about smuggling something out. 而是想从监狱弄个大活人出来
[25:58] Greg pulled a prison break. 格雷格策划了一场越狱
[26:04] – A prison break? – Yes, sir. -越狱 -是的 长官
[26:06] We swept the hospital, but we didn’t find either of them. 我们搜索了整个医院 但没找到他们
[26:09] Turns out Greg isn’t Mcdreamy or Mcsteamy. 看来格雷格既不是美梦先生也不是种马先生
[26:11] He’s Mcschemey. 他是诡计先生
[26:12] Do we know how he pulled this off? 知道他是怎么帮她越狱的吗
[26:13] Well, sir, after reviewing the evidence, 长官 在重新看了证据
[26:15] and also with Dr. Parish’s expertise, 在帕里什医生的帮助下
[26:17] we think that we figured it out. 我们大致了解了他的整个计划
[26:19] The key was forging friendships 关键就是和那些
[26:20] with specific doctors who could provide documents and drugs. 能提供文件和药品的女医生建立友好关系
[26:24] That’s why he was just friends and not sleeping with them all. 所以他才只陪聊不陪睡
[26:27] – He was committed to Amy the whole time. – Without knowing it, -他只爱艾米 -在不知情的情况下
[26:30] every woman in the galaxy of helped him with his escape plan– 格雷格星系的每个女人帮他完成了越狱计划
[26:34] Signatures on death certificates, 在死亡证书
[26:36] medical orders, body releases. 医嘱和尸体释放通行证上签字
[26:38] O-okay, but how did he fake Amy’s death? 但他是怎么伪造艾米的死亡的呢
[26:40] Pharmacist Lissa Akerman gave Greg a container 药剂师丽莎·阿克曼给了格雷格一盒
[26:44] of acetyl hexapeptide-3. 乙酰基六肽-3
[26:47] It’s a botox-like topical cream, 那是种类似肉毒杆菌的药膏
[26:49] effective in small doses. 小剂量使用的话很有效
[26:51] Akerman thought it was a gift for Greg’s mother, 阿克曼以为格雷格是送给他母亲的
[26:52] But Greg instead smuggled it into Amy. 但格雷格却给了艾米
[26:55] Amy lathered half her face with it, temporarily diminishing 艾米抹了半边脸 暂时让
[26:58] her facial muscles’ ability to contract. 脸部肌肉功能萎缩
[26:59] Simulating a stroke. 伪造出中风的症状
[27:01] And then according to prison protocol, 然后根据监狱规定
[27:03] Amy was sent to county 艾米被送到县医院
[27:04] to receive advanced medical treatment. 接受先进的治疗
[27:06] And like any good physician, 作为一名优秀的医生
[27:07] Dr. Phelps immediately ordered an M.R.I. 菲尔普斯立即给她做了磁核共振
[27:11] Kicking Greg’s plan into high gear. 同时格雷格马不停蹄
[27:13] Greg used his connections at the E.R. 格雷格利用了他在急诊室的熟人
[27:15] to get both morphine and naloxone. 弄到了吗啡和纳洛酮
[27:17] When he escorted Amy into the M.R.I., 当他把艾米送进磁核共振室时
[27:20] he gave her enough morphine to cause her vital signs to drop 给她注射了大量的吗啡 使得脉搏减缓
[27:22] to where she had no recordable pulse. 直到仪器感应不到
[27:24] Creating the illusion of death, 从而制造死亡的假象
[27:27] and since Amy had a do-not-resuscitate order… 她被下令禁止复苏
[27:30] – Uh, courtesy of Dr. Zha… – She was pronounced dead. -出自查医生的好意 -她被宣布死亡
[27:33] Not wanting to waste a second, Greg wheels Amy into the morgue. 格雷格立即把艾米推进了太平间
[27:36] And then injects her with the naloxone, 给她注射了纳洛酮
[27:38] – bringing her out of the O.D. – Very “Pulp fiction.” -使她恢复过来 -很有《低俗小说》的感觉
[27:41] And very dangerous, but effective. 也很危险 但很奏效
[27:43] Greg had the morgue supervisor 格雷格让太平间管理员
[27:44] sign all of the documents necessary to release the body, 签了释放尸体所需的所有材料
[27:47] And then placed Jane Doe’s body in Amy’s bag. 然后把无名氏的尸体放在艾米的陈尸袋里
[27:51] Then like any other couple in love, 然后像其他情侣一样
[27:53] they walked arm in arm out of the hospital 他们手挽着手走出了医院
[27:55] and into the sunrise… 踏上了幸福之路
[27:56] Risking everything for love. 为爱而不惜一切
[27:58] if it weren’t for the fact that Dr. Monroe was killed… 若忽略曼洛医生被杀一事的话
[28:01] – It’d be a pretty romantic story. – Hold on now. -这算的上是件很浪漫的事了 -慢着
[28:03] I thought Greg had a solid alibi for her murder. 格雷格不是有很确凿的不在场证明吗
[28:05] Well, Sir, we think that an accomplice was helping him out. 长官 我们认为他还有个同谋
[28:08] So we’re looking in to known associates, 所以我们正在调查他的朋友圈
[28:10] and we’ve also got a team out at Greg’s apartment 并派了一队人马到格雷格的公寓
[28:12] looking to see if they can find any leads. 去寻找相关线索
[28:14] We’re also monitoring his credit cards, 还监控了他的信用卡
[28:15] and we’ve issued A.P.B.s for the tristate area, 并且在三州交界处发了全境通告
[28:17] but given all of the planning, 但考虑到他计划的如此周全
[28:19] they probably already had an escape route planned. 他们可能已经有了逃亡之策
[28:22] But if we’re lucky, we’ll catch a break. 幸运的话 我们可以找到线索
[28:25] I think we just did. 线索不就在这吗
[28:27] Greg’s letters to Amy. If they’ve been planning this 格雷格写给艾米的信 若他们计划已久
[28:30] for a long time, there’s gotta be a clue in the letters. 那么信里面应该有线索
[28:32] Call the crew over at Greg’s. If we can find 给格雷格公寓那边的人打电话 若能找到
[28:34] Amy’s letters to Greg, then we’ll have a full set. 艾米写给格雷格的信的话 就能连起来了
[28:35] Yes, sir. 是的 长官
[28:38] These are just love notes. 只是情书而已
[28:39] There’s nothing in here about the escape. 根本没有关于越狱的信息
[28:41] Well, then we have to look at these like a romance novel, 那么我们就把它们当作爱情小说来读
[28:43] not a murder mystery. 而不是悬疑小说
[28:45] These people are baring their souls in these letters, 他们两个将灵魂寄托在这些信中
[28:47] and if we’re lucky, we’ll find our Zihuatenjo. 走运的话 可以发现芝华塔尼欧
[28:52] In “The shawshank redemption,” Andy was trying– 在《肖申克的救赎》里 安迪试着
[28:54] No, I know what it is. 不用解释 我知道是什么意思
[28:55] I’m a cop. I’ve seen the movie. 我是个警察 也看过那部电影
[28:58] It’s just, there’s nothing about that in here. 但是 这里面没有啊
[29:00] The only thing that Amy talks about is being innocent 艾米一直在讲她是无辜的
[29:03] of the crime she was convicted of 她没有犯罪
[29:04] and how much she misses Greg. 以及她是多么想念格雷格
[29:06] Yeah, it’s pretty clear Greg misses her, too. 是啊 她亲爱的格雷格也想念她呢
[29:08] Listen to this. “The days without you grow longer, 听听这个 “没有你的日子 度日如年
[29:11] – but my love for you grows”… – Stronger? -唯有我对你的爱变得” -更强烈
[29:14] “Harder.” 更坚硬
[29:16] A poet he’s not. 好一个诗人啊
[29:17] Yeah, well, not everyone is a best-selling crime novelist. 不是每个人都是畅销罪案小说家
[29:20] And it doesn’t mean that their love was any less. 也并不代表着他们的爱就不珍贵
[29:23] Listen to what she wrote to him. 听听她给他写的
[29:25] “I can’t bear to see you suffer. “我无法忍受看到你受苦
[29:27] “Make a new life with someone else. 再找个人开始新的生活吧
[29:29] “Just be happy. 要快乐一点
[29:30] If anyone deserves it, it’s you.” 世界上只有你值得拥有幸福”
[29:33] I think I have his response to that. 我这里好像有回信
[29:37] “I don’t believe in much, but I believe in us.” “我相信的东西不多 但我相信我们的爱”
[29:39] I like this guy. 这家伙合我胃口
[29:40] “And no matter the obstacles, no matter how hard you try, “就算有再大的艰难险阻 就算你再努力
[29:43] you’ll never get rid of me. I love you.” 你也摆脱不了我 我爱你”
[29:51] You’re right. These are worthless. 你说的没错 这些毫无用处
[29:56] Uh, so two lovers reunite 一对恋人分开三年之后
[29:59] after three years. 再重聚
[30:02] – Where would you go? – A motel. -你会去哪儿 -汽车旅馆
[30:06] Really? 不是吧你
[30:07] That’s what you call “Special”? 这就是你对”特别”的定义
[30:09] Well, I’m assuming they’re on a budget. 我是假设他们身上没钱嘛
[30:13] All right, where’s the first place you’d go? 好吧 你第一时间会去哪儿
[30:14] I don’t know. Someplace romantic. 不知道 某个浪漫的地方吧
[30:16] Someplace with special meaning maybe. 也许是有特殊意义的地方
[30:19] Like the first place they met? 比如他们初遇的地方
[30:23] Yeah. “I’ll never forget 这里 “我永远不会忘记
[30:25] “the first time I laid eyes on you that cold, rainy night 在希尔斯代尔的汉堡波利斯里面
[30:27] inside the burgeropolis in Hillsdale.” 第一次看到你时的那个寒冷的雨夜
[30:31] Hillsdale, New Jersey. 新泽西州 希尔斯代尔
[30:33] Burgeropolis? 汉堡波利斯
[30:35] You think that’s their special place? 你认为那儿是他们的宝地
[30:39] Yeah. No, that’s… That’s stupid. 是啊 不可能 那太傻了
[30:43] Maybe we’ll get lucky with the A.P.B.s. 也许全境通告会有所收获
[30:48] Well, let me know. 随时向我汇报
[30:50] Nothing from airports, bus or train stations. 机场 汽车站 火车站都没有消息
[30:54] There’s no credit card activity. 信用卡也没被用过
[30:56] Apparently Greg pulled all of his money 显然格雷格在一周前
[30:58] out of his bank account a week ago. 将所有资金取出来了
[31:00] $8,000. 8000美元
[31:01] That’s more than enough money to get out of the country. 逃出国境都绰绰有余了
[31:02] They’re probably halfway to Canada by now. 他们可能正在逃往加拿大的途中
[31:04] Well, we sent their photos to border patrol, 那我们把他们的照片送到边境巡逻队
[31:06] so if they try to leave, we’ll catch ’em. 若他们试图越境 我们就能抓获他们
[31:08] Unless they’re hidden in the trunk of their buddy’s car. 万一他们躲在朋友的后备箱里呢
[31:10] Lab I.D.’ed those carpet fibers from Dr. Monroe’s body. 对曼洛医生身上的地毯纤维的检测结果出来了
[31:13] They’re from the lining of a car trunk, 那是车辆后备箱的内衬
[31:15] A Deville, manufactured within the last five years. 是辆帝威 出厂不到五年
[31:18] Well, that’s probably how the accomplice 也许同谋就是这样
[31:19] got the body to the funeral home. 将尸体运到殡仪馆的
[31:20] All right. Check into surveillance cameras 好的 查一下殡仪馆附近的
[31:21] within the vicinity of the funeral home. 监视录像
[31:23] Maybe we’ll get lucky, get a license plate, 没准我们走运 能找到车牌号
[31:25] and track down that accomplice. 追踪到那个共犯
[31:26] Or you could just ask Greg 直接问格雷格共犯是谁
[31:27] – who his accomplice is. – Sir? -就可以 -什么
[31:30] Those Jersey state troopers 你派去监视汉堡波利斯的
[31:31] you had staking out the Burgeropolis 新泽西巡警 刚在车行外卖店
[31:32] just pulled your fugitive love birds from the drive-thru, 拦下了那对在逃情侣
[31:35] and they’re bringing ’em in now. 他们在来的路上
[31:37] You had Jersey troopers stake out the Burgeropolis? 你让新泽西警察监视汉堡波利斯
[31:39] – Yeah. – But you said that was stupid. -是啊 -但是你说这个地方很蠢的
[31:42] No, you said it was stupid, 不对 是你说很蠢的
[31:44] and it looks like you were wrong. 看来你错了
[31:46] No. No, no, I was right. 不 不 不 我是对的
[31:48] I love her. 我爱她
[31:50] What was I supposed to do, leave her in that prison to rot? 我该怎么做 让她在监狱里终老一生吗
[31:54] What would you have done? 是你的话你会怎么做
[31:55] The love of your life stuck behind bars 你的真爱为了一个莫须有的罪名
[31:57] for a crime she didn’t commit — 饱受牢狱之苦
[31:59] That’s not what this is about, Mr. Mcclintock. 这不是重点 麦克林克先生
[32:01] Yes, it is. 这就是重点
[32:02] Amy didn’t drive the getaway car in that robbery. 艾米没有在那次劫案中驾驶逃窜车辆
[32:04] Her car was stolen. She got screwed — 她的车被偷了 她是被冤枉的
[32:07] Get focused, Greg. 醒醒吧 格雷格
[32:08] We’re not interested in your girlfriend’s crimes. 我们对你女朋友的案子不感兴趣
[32:11] We’re here because of Dr. Monroe’s murder. 我们是为了曼洛医生的谋杀案才找你的
[32:15] What? 什么
[32:17] I have an alibi, remember? 我有不在场证明 记得吗
[32:18] We know you have an alibi. 我们知道你有不在场证明
[32:19] We also know that you have an accomplice. 我们还知道你有共犯
[32:22] I don’t have an accomplice. 我没有共犯
[32:24] I don’t know anything about her murder. 我对她的谋杀案一无所知
[32:26] Right. And Dr. Monroe really pulled you into that meeting 是啊 曼洛医生找你就真的是为了
[32:28] to scold you for flirting with her residents. 指责你跟她的住院医师打情骂俏
[32:31] She was on to you. She knew about the drugs, 她怀疑你了 她知道药的事
[32:34] she knew about the plan, she knew about Bedford Hills, 她知道你的计划 她知道贝德福德山的事
[32:37] and that’s why you had her killed. 所以你就杀了她
[32:39] No. When she pulled me into her office, 不是的 她把我拉进办公室的时候
[32:42] I knew she was on to me. 我就知道她怀疑我了
[32:44] I had to move fast before 在她毁掉一切之前
[32:45] – she ruined everything. – So you killed her. -我必须快点行动 -所以你杀了她
[32:47] No, I didn’t kill… 不 我没杀
[32:49] All I did was change the date of Amy’s escape. 我只是更改了艾米的越狱日期
[32:52] I had to get her out 我得赶在曼洛医生查出真相之前
[32:54] before Dr. Monroe found out everything. 把她救出来
[32:55] Or maybe she already knew everything. 又或者她已经知道真相了
[32:57] Maybe she threatened to turn you in. 也许她威胁要举报你
[32:58] No. From her questions, 不 从她的问题里
[33:00] I could tell she was fishing, 我可以看出来她是在套我的话
[33:02] trying to put the pieces together. 想要将线索串起来
[33:03] She was off shift for the next two days, so I figured 她会两天放假 所以我想如果我可以
[33:06] if I could distract her and get the hell out of her office, 引开她的注意 然后离开她的办公室
[33:08] our plan might still have a chance. 我们的计划也许还是可行的
[33:10] What do you mean, you distracted her? 你说引开她的注意是什么意思
[33:11] You know, change the subject. 就是换个话题
[33:13] I started asking her about this new bracelet she had, 我开始问她关于她的新手镯的事
[33:16] how it was a special gift from her boyfriend. 那是她男朋友送她的很珍贵的礼物
[33:19] Then a few minutes later, 然后几分钟以后
[33:20] her phone rang, and I got the hell outta there. 她的电话响了 我就赶紧离开了
[33:22] Well, that’s a pretty good story. 故事编的不错
[33:25] Only Dr. Monroe didn’t have a boyfriend. 只不过曼洛医生没有男朋友
[33:28] No, I swear. 不 我发誓
[33:28] The way she was talking about that bracelet, 就她谈起那个手镯时的神情来看
[33:30] she definitely had a boyfriend. 她绝对有男朋友
[33:32] In this whole investigation, 在整个调查中
[33:34] there has not been one mention of a boyfriend. 从来没提到过她有男朋友
[33:37] Probably because he was lying. Look. 那是因为他在说谎 看
[33:39] Nothing, nothing, nothing. 没有 没有 没有
[33:41] See? No bracelet. 看见了吗 没有手镯
[33:43] Nearby bank cam caught a photo of a deville 离我们推测的死亡时间不久
[33:45] heading towards the direction of our funeral home 附近的银行摄像头拍到一辆凯迪拉克帝威
[33:47] shortly after our window for time of death. 开向殡仪馆的方向
[33:48] It was the only one that passed by that night. 这是当晚经过的唯一一辆帝威
[33:50] Well, is there a better angle 有没有更好的角度
[33:51] so we could see the license 可以让我们看到
[33:51] plate or the driver? 车牌号或是司机的
[33:53] Nope. That’s the best one. 没了 这是角度最好的一张了
[33:55] Oh, look. He wasn’t lying. 看 他没撒谎
[33:58] She was wearing a bracelet right before she was killed. 她被杀前一晚的确戴着手镯
[34:01] Well, where did it go? 那手镯去哪了呢
[34:02] CSU didn’t find one 鉴证组没有在棺材里
[34:03] in the coffin or anywhere else. 或是其它任何地方找到手镯
[34:04] – The killer took it. – Why? -被凶手拿走了 -为什么
[34:06] I mean, it doesn’t look like it was worth very much. 看上去也不像是很值钱的样子
[34:08] And if it was about money, 而且要是为了钱的话
[34:09] how come he didn’t take her purse? 为什么不拿她的钱包呢
[34:10] Because it wasn’t about money. It was about passion. 因为这跟钱无关 这是冲动杀人
[34:12] Do you recognize that bracelet? 你能认出那个手镯吗
[34:18] I’ve seen that design before. 我见过那个设计
[34:24] Detective, Mr. Castle, 探长 卡塞尔先生
[34:27] have you made any progress finding Valerie’s killer? 薇拉莉的谋杀案有进展了吗
[34:30] We believe we have. 是的
[34:31] Tell me, what was the exact nature 说说看 你和曼洛医生
[34:33] of your relationship with Dr. Monroe? 到底是什么关系
[34:35] I told you already. She was my physician. 我已经告诉过你了 她是我的医生
[34:37] You said that before, 你之前的确是这么说的
[34:38] but I’m confused. You see, unlike you, 但是我搞不懂的是 跟你不同
[34:40] I don’t take long, romantic drives with my doctor. 我不会和我的医生浪漫地开车出游
[34:43] I do that with my girlfriend. 那是我和我女朋友才会做的事
[34:45] We don’t yet live in a world where passion is a crime, 我们现在又不是活在旧社会
[34:48] do we, detective? 激情不算犯罪 对吧探长
[34:49] No, but crimes of passion are, 的确不是 但是冲动杀人算
[34:52] especially murder. 尤其是谋杀
[34:54] That’s a lovely necklace you’re wearing, Mr. Calderon. 你戴的项链很好看 卡德隆先生
[34:56] May I? 可以给我一下吗
[34:57] I couldn’t help but notice, it bears a similar design 我注意到这跟薇拉莉
[35:00] to the bracelet that Valerie was wearing 在被杀当晚戴的手镯
[35:02] the night she was killed. 有着相似的设计
[35:05] That’s because I gave it to her 那是因为手镯是我送给她的
[35:08] as a token of my affection. 它象征着我对她的爱慕之情
[35:10] It belonged to my mother. 那是我母亲的手镯
[35:12] This belonged to my father. 这项链是我父亲的
[35:15] They’re a set. 它们是一对的
[35:16] Well, considering it’s an heirloom, 既然是传家宝
[35:18] no wonder you wanted it back. 怪不得你会想要拿回来
[35:20] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[35:21] It wasn’t on her body when she was found. 我们发现她尸体的时候 没有找到手镯
[35:24] Someone removed it. 有人把它拿走了
[35:25] What happened? Did she reject you? 发生什么事了 她拒绝你了吗
[35:29] Is that when the old Calderon returned — 于是过去那个的卡德隆回来了
[35:32] not the, uh, 不是我们眼前这个
[35:33] cognac swirling renaissance man we see before us, 品好酒 有教养的人
[35:36] but the ruthless killer? 而是那个无情的杀手
[35:38] Careful, Mr. Castle. 小心说话 卡塞尔先生
[35:39] This is not one of your fictions 这可不是你的小说
[35:41] where people bleed ink. 你可以随便写死一个人
[35:43] I loved her, yes. But I did not kill her. 是的 我爱她 但是我没有杀她
[35:47] I was here. 我当晚就在这
[35:49] And you’re wealthy enough to have bought that alibi. 你有足够的钱买通别人为你作证
[35:51] This is outrageous. 你这么说太过分了
[35:53] I will not be slandered. 我不接受你的诋毁
[35:55] It is not slander if there is proof. 要是有证据就不是诋毁了
[35:57] This is a photo from an ATM camera 这是她被杀那晚
[36:00] The night that she was killed, 在距离她的弃尸地点 也就是殡仪馆
[36:02] about a block and a half away from the funeral home 一个半街区左右的一个银行提款机
[36:05] where her body was dumped. 摄像头所拍到的照片
[36:07] That’s your car, Mr. Calderon. 那是你的车 卡德隆先生
[36:09] The same one you and Valerie used 就是你和薇拉莉浪漫地驾车游
[36:10] to take your long, romantic drives. 所开的那辆车
[36:12] No, no, you’re mistaken — 不 不 你们搞错了
[36:14] Save it, Calderon. 省省吧 卡德隆
[36:15] We found nylon fibers on her body — 我们在她的尸体上找到了尼龙纤维
[36:17] gray, just like the color 是灰色的 正好是
[36:19] of the carpet on the back of your deville. 你的帝威车尾箱内衬的颜色
[36:21] So what was her body doing 那么她的尸体怎么会
[36:22] stuffed in the trunk of your car? 被塞在你的车尾箱里呢
[36:25] I was here. I… 我当晚就在这 我
[36:27] I-I remember the… 我 我记得
[36:32] I was here. 我就在这
[36:35] But you… 但是你
[36:38] you took the keys that night. 你那天晚上拿走了车钥匙
[36:43] Madre de dios. 上帝啊
[36:47] Oh, it was you. 是你
[36:50] I can see it in your eyes, Manolo. 我能从你的眼神里看出来 马诺罗
[36:53] It was you. 是你干的
[36:54] You don’t understand, Hermano. 你不明白 哥哥
[36:56] I had to. I did it for you. 我必须这么做 我是为了你才这么做的
[36:59] – Why?! – She was an informant, Cesar. -为什么 -她是个线人 塞萨尔
[37:01] When I saw her with that man at the diner, 我在餐厅看到她跟那个男人在一起
[37:04] I followed him. 我就跟踪了他
[37:06] And you know what I found? 你知道我发现什么吗
[37:08] He worked for the attorney general. 他在首席检察官办公室工作的
[37:10] She betrayed you. 她背叛了你
[37:11] Why didn’t you come to me? 你为什么不来告诉我
[37:14] Because you were too blinded, brother. 因为你已经为爱盲目了 哥哥
[37:18] And when you gave her mother’s bracelet, 当你把母亲的手镯给她的时候
[37:20] I knew it was up to me to keep Valerie from hurting you. 我就知道只有我能阻止薇拉莉伤害你
[37:23] What did you do, Manolo? 你干了什么 马诺罗
[37:26] He hit her in the head, knocked her out. 他打了她的头 把她打晕
[37:30] And then using the syringe skills 然后用他为了照顾你
[37:31] he developed caring for you, he injected her with air. 而学到的医术 往她的血管里注射了空气
[37:34] Leaving no blood evidence. 没有留下任何血液证据
[37:37] And then he stuffed her body into someone else’s coffin 然后把她的尸体塞进了另一个人的棺材
[37:41] so that you would never know. 这样你就永远不会知道了
[37:44] How could you do this? 你怎么能这么做
[37:47] I made them disappear… 我用你教我的方式
[37:50] just like you taught me, Hermano. 让他们消失 哥哥
[37:53] No body… 没有尸体
[37:56] no murder. 也就没有谋杀
[37:58] Manuel Calderon, you’re under arrest 曼纽尔·卡德隆
[37:59] for the murder of Dr. Valerie Monroe. 你因谋杀薇拉莉·曼洛医生被捕
[38:03] I couldn’t let her hurt you. 我不能让她伤害你
[38:05] The fact is, she wasn’t going to. 实际上 她不会伤害你哥哥
[38:08] She wasn’t investigating your brother. 她根本没有在调查你哥哥
[38:10] She was looking into corruption at county hospital. 她是在查县医院的贪污案
[38:13] You killed her for nothing. 你白白杀了她
[38:15] Let’s go. 我们走
[38:30] You know, that nurse Greg fellow? 那个叫格雷格的护士
[38:32] He impresses me. 他让我印象深刻
[38:33] You know, someone willing to risk it all 为了将心爱的人救出牢狱
[38:35] to break his lover out of the big house. 不惜赔上一切
[38:39] We should all have that in our lives. 我们的生命里都应该有那样一个人
[38:42] Yeah, we should. 没错 的确应该
[38:46] Hey! You’re home. 你回来了
[38:48] How was it? 演唱会怎么样
[38:49] Taylor was amazing. 泰勒棒极了
[38:50] Ash and I held hands 她唱到我们的定情曲时
[38:52] while she sang our song. 我和艾什一直牵着手
[38:53] It was so great. 简直太棒了
[38:56] Thank you so much. 太谢谢你了
[38:58] For what? 谢我什么
[38:59] It’s okay. 别装了
[39:01] Gina told me. The tickets were from both of you. 吉娜已经告诉我了 票是你们俩一起买的
[39:05] Good night. 晚安
[39:09] Very considerate of Gina. 吉娜真是体贴呀
[39:12] Yeah, it was, wasn’t it? 的确 不是吗
[39:17] You’re starting to like her, aren’t you? 你开始喜欢她了 对吧
[39:18] I stopped being emotionally invested 在你高二的时候
[39:20] in your girlfriends after you dumped 把可爱的丽兹甩了以后
[39:21] that darling Lizzie in eleventh grade. 我就不对你的女朋友投入任何感情了
[39:24] Gina’s very nice. 吉娜还不错
[39:25] She’s a little over the top, but, you know… 有时候有点过火 但是你知道的
[39:27] You’re happy, I’m happy. 你开心我就开心了
[39:30] But…the question is this, 但是 问题是
[39:34] when you come right down to it, 到了最后
[39:36] would you be willing to break her out of prison? 你会愿意帮她逃狱吗
[39:39] Because that, my boy, 因为孩子
[39:42] is true love. 那才是真爱
[39:53] Oh, god. I love you so much. 天啊 我爱死你了
[39:55] I love you, too. 我也爱你
[39:59] I can’t stand the thought of you getting locked up over me. 我无法忍受你为了我也被关起来
[40:02] Well, you might not have to. 也许不会呢
[40:05] After hearing all your, uh, claims of innocence, 你一直坚持说你是清白的
[40:07] we decided to go over your arrest file. 所以我们决定看了一下你的卷宗
[40:10] Turns out, there were a lot of discrepancies. 结果发现有很多前后不一致的地方
[40:13] So we sent the files to Leonard Maloney 所以我们把你的档案交给了
[40:14] over at the attorney general’s office, 首席检察官办公室的莱纳德·马洛尼
[40:16] and he agreed. 他同意我们的看法
[40:18] Apparently your public defender was a real hack. 显然你的公设辩护律师是个废物
[40:21] He overlooked several key pieces of evidence. 他忽略了几个关键证据
[40:23] Including a statement that was ignored 包括由于目击证人患有精神疾病
[40:25] because of the eyewitness’ mental illness, 而不予采纳的证词
[40:27] so Maloney has agreed to reopen your case, 所以马洛尼同意重审你的案子
[40:30] and he believes that you have cause to be hopeful. 他认为还你清白的几率很大
[40:37] What about Greg? 那格雷格呢
[40:38] Well, in the spirit of justice, Maloney has said 为了维护正义 马洛尼说
[40:41] that if you get exonerated, 如果你被判无罪了
[40:42] he will recommend that Greg gets probation. 他会建议给予格雷格缓刑
[40:46] W-why are you doing all this? 你们为什么要做这些
[40:48] Because someone convinced me 因为有人让我相信
[40:50] that a love story as good as yours 像你们这么美好的爱情故事
[40:52] deserves a shot at a happy ending. 应该有个圆满大结局
[41:05] We feel bad that the state troopers 我们觉得很遗憾
[41:06] picked you up at Burgeropolis 因为州警在你们重温第一次约会之前
[41:08] before you were able to relive your first date. 就把你们从汉堡波利斯抓来了
[41:10] So until you do get out… 所以在你们出狱之前
[41:14] we brought you this. 先拿这个凑合着吧
[41:18] I, uh, told ’em to hold the onions. 我叫他们不要放洋葱了
[41:29] That was a nice thing you guys did in there. 你们俩刚才在里面做的事情很感人
[41:31] Well, I just thought that after everything Greg did for her, 我只是觉得在格雷格为她做了这么多之后
[41:34] they deserved a chance. 应该给他们一个机会
[41:35] Besides, if it were you and I in Amy’s shoes, 再说 如果咱俩是艾米的话
[41:38] we’d still be rotting in prison. 也许我们还在监狱里等死呢
[41:39] Speak for yourself, bro. I’d escape. 那是你 兄弟 我会逃狱的
[41:42] What, you’d just leave me in there? 什么 你就把我一个人扔在里面呀
[41:43] It’s the law of the jungle. 这是丛林生存法则
[41:44] I gotta look out for numero uno. 我得先为自己着想
[41:46] Wow. Nothing like a hypothetical prison term 一次假想的监狱之旅
[41:48] to let you know who your friends really are. 就让我知道我真正的朋友是谁了
[41:50] Don’t worry, Castle. I’d get you out. 别担心卡塞尔 我会救你出来的
[42:02] You coming? 你来吗
[42:04] Yeah. 来了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme