时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There are two kinds of folks | 世上有两种人 |
[00:01] | who sit around thinking about how to kill people, | 总在琢磨怎么杀人 |
[00:02] | psychopaths and mystery writers. | 变态杀人狂 还有悬疑小说家 |
[00:05] | I’m the kind that pays better. | 我是赚得比较多的那种 |
[00:06] | Who am I? I’m Rick Castle. | 我是谁 我是里克·卡塞尔 |
[00:08] | Castle. Castle. | 卡塞尔 |
[00:09] | I really am ruggedly handsome,aren’t I? | 我真是全身散发着粗旷美啊 是不 |
[00:11] | Every writer needs inspiration, | 每个作家都离不开灵感 |
[00:12] | and I’ve found mine. | 我的灵感已经找到了 |
[00:13] | I’m detective Kate Beckett. | 我是凯特·贝克特探长 |
[00:14] | Beckett. | 贝克特 |
[00:16] | – Beckett? – Could you get some backup, please? | -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来么 |
[00:18] | And thanks to my friendship with the mayor, | 多谢我的朋友市长大人的帮忙 |
[00:20] | I get to be on her case. Oh! | 我可以跟在她后面办案子 |
[00:21] | Do I look like a killer to you? | 你看我像杀手不 |
[00:24] | Yes, you kill my patience. | 像 你杀光了我的耐性 |
[00:25] | And together, we catch killers. | 我们俩一起抓凶手 |
[00:27] | – I hate this case. – I know. Isn’t it great? | -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇 |
[00:30] | Ephraim Mankofsky, | 埃菲姆·曼克考斯基 |
[00:32] | Or simply Mank, | 或者曼克 |
[00:33] | as he liked to be called, | 他更乐意我们这么称呼他 |
[00:35] | lived a fruitful life. | 他的一生都很充实 |
[00:37] | A proud father | 作为一名骄傲的父亲 |
[00:39] | of ten wonderful children… | 他养育了十个优秀的子女 |
[00:42] | Mank was so very, very blessed. | 曼克的生活非常非常的幸福 |
[00:54] | Who’s the shiksa? | 这个犹太女孩子是谁 |
[00:56] | I’m thinking Bubble Gum fantasy… | 我想用泡泡糖梦幻色彩指甲油 |
[00:58] | Or maybe frosted Iris. | 或者是爱丽斯磨砂效果的 |
[01:02] | I’m thinking tickle-the-toe red. It’s my go-to color. | 我觉得该用大红色 永远是我的第一选择 |
[01:07] | Oh. | 来了 |
[01:08] | You expecting someone? | 你等人吗 |
[01:09] | Gina got promotional freebies at a new spa | 吉娜有几张美容中心的促销赠券 |
[01:11] | and asked us if we wanted to go get manis, | 她邀我们去做美甲 |
[01:13] | pedis, and massages. | 做做按摩 |
[01:15] | And you’re going? | 你竟然也去 |
[01:16] | When it comes to your ex-wife, darling, | 亲爱的 牵扯到你前妻的时候 |
[01:18] | perks outweigh personal considerations. | 个人恩怨远没有小福小利来的重要 |
[01:21] | – Hello. – Hello. | -嗨 -嗨 |
[01:23] | – You look great. – Well, thank you. | -你看上去不错 -谢谢 |
[01:26] | Uh, am I invited? | 我能去吗 |
[01:28] | Uh, no. It’s a girls’ day out. | 不行 今天是女生活动日 |
[01:30] | I want to spend time with Martha and Alexis. | 我想和玛莎和阿丽克西斯一起聚聚 |
[01:33] | Uh, but I love massages, | 但是我最爱按摩了 |
[01:35] | and I don’t want the three of you conspiring. | 我也不想你们三个背着我搞密谋 |
[01:36] | Don’t worry, dad. | 爸 别担心 |
[01:37] | We’ve got a lot of other stuff to talk about. | 我们还有好多其它事情要聊 |
[01:39] | I want to hear all about Alexis’ new boyfriend | 我要听阿丽克西斯新男友的八卦 |
[01:41] | from her point of view. | 从她的角度了解 |
[01:44] | Did you know that they have a song? | 你知道他们有自己的歌吗 |
[01:45] | You have a song? | 你们有自己的歌 |
[01:47] | Yeah. Taylor Swift’s “Mine.” | 对啊 泰勒·斯威夫特的《我的》 |
[01:49] | It was playing the first time Ash and I kissed– | 艾什和我初吻放的就是这首歌 |
[01:50] | La, la, la, la. | 啦 啦 啦 啦 |
[01:51] | I don’t want to hear that. | 我不想听这些 |
[01:53] | That’s why I wanted those tickets so badly. | 所以啊 我才特别想要买到票 |
[01:55] | Taylor’s playing an exclusive acoustic show on Tuesday, | 泰勒周二有一场个人不插电演唱会 |
[01:58] | and I wanted to take Ash, | 我很想和艾什一起去 |
[01:59] | but it was sold out | 但是我们还没来的及买 |
[01:59] | – before we could get tickets. – Well, | -票就已经售空了 -这样啊 |
[02:01] | have you checked on ebay | 你上易趣 |
[02:02] | or your father’s ticket broker? | 或是找你爸认识的那个票贩子了吗 |
[02:04] | The only ones available | 能买到的那些票 |
[02:05] | would’ve cost Ash and I six years of allowance… | 足够花掉我和艾什两个人六年 |
[02:07] | – Ah, well. – Each. | -是吗 -全部的零花钱了 |
[02:09] | Do you remember our song? | 还记得我们俩的那首歌儿吗 |
[02:12] | AC/DC’s “You shook me all night long.” | AC/DC的《你令我整夜摇摆》 |
[02:14] | – La, la, la, la. Don’t want to hear it. – Ohh. | -啦 啦 啦 不想听 -天啊 |
[02:16] | You girls have a great day. | 祝你们玩得愉快 |
[02:18] | – Remember, it won’t be the same without me. – No. | -记住 没我你们不会尽兴的 -不会 |
[02:26] | Mm. Looks like you have plans anyway. | 看起来你已经另有安排了 |
[02:33] | Don’t we usually get to the victim before the funeral? | 不都是调查完被害人才举行葬礼吗 |
[02:35] | What have we got? | 什么情况 |
[02:37] | Mourners found a body in the casket. | 吊唁者在棺材里发现一具尸体 |
[02:39] | And that’s unusual how? | 这有什么不正常吗 |
[02:41] | Well, the family was bidding | 死者家属正在 |
[02:42] | a fond farewell to Mr. Mank here, | 为曼克先生举行遗体告别仪式 |
[02:44] | and discovered that he wasn’t going to the grave alone. | 发现灵柩里面躺着不止他一个人 |
[02:47] | Is it just me, or is Mr. Mank smiling? | 是我眼花 还是曼克先生在微笑 |
[02:49] | Our stowaway is Dr. Valerie Monroe, | 灵柩里面的另外一个人是薇拉莉·曼洛医生 |
[02:52] | An attending internist at county hospital. | 一名县医院的内科主治医师 |
[02:55] | A doctor? Any connection to the deceased? | 是个医生 和死者有什么关系吗 |
[02:57] | Ryan’s talking to the family now. | 莱恩正在给家属录口供 |
[02:58] | Cause of death? | 死亡原因 |
[02:59] | Liver failure. He drank like a fish. | 肝功能衰竭 他喝酒就像喝水一样 |
[03:02] | We may know what killed Mr. Mank, | 我们知道曼克先生的死因 |
[03:05] | but your dead doctor here is more of a mystery. | 但是这位医生的死因就是个迷了 |
[03:08] | No bullet holes, | 没有枪伤 |
[03:09] | stab wounds or ligature marks. | 没有刀伤 也没有勒伤痕迹 |
[03:11] | She has a perimortem bruise | 她的脖子后面 |
[03:14] | on the back of her neck here, | 有一处死前造成的瘀伤 |
[03:15] | but it wasn’t severe enough to have been fatal. | 但是这不足以致命 |
[03:18] | Lividity indicates she died | 尸斑显示死亡时间 |
[03:19] | sometime between 7:00 and 9:00 last night. | 是昨天晚上七点到九点之间 |
[03:22] | But until I can perform an autopsy, | 但是我要进行尸体解剖 |
[03:23] | cause of death is unknown. | 才能查明死亡的真正原因 |
[03:25] | Well, what we do know | 但是很明显 |
[03:26] | is that somebody was trying to get rid of her body. | 有人想要把她的尸体处理掉 |
[03:28] | Along with her purse and her phone. | 还有她的钱包和手机 |
[03:30] | You know, it’s kind of brilliant when you think about it– | 这简直太天才了 竟然想到 |
[03:32] | Disappearing a body in an already occupied coffin. | 把尸体藏在已经放了死者的灵柩里 |
[03:35] | And because Jewish tradition demands | 而且按照犹太传统 |
[03:37] | that you bury the body right away, | 尸体都是要需要马上就入土的 |
[03:38] | there’s less time to get caught. | 也就不会被人发现 |
[03:39] | And if it wasn’t for the pallbearers’ fumble, | 如果不是护柩人不小心搞砸了 |
[03:41] | the good doctor would’ve disappeared forever. | 这位医生可就神不知鬼不觉的消失了 |
[03:43] | All right. Talk to the funeral director. | 好吧 找葬礼负责人谈谈 |
[03:44] | See if anyone had access to this coffin in the last 24 hours. | 看过去24小时内都有哪些人靠近过灵柩 |
[03:48] | I’m telling you, I don’t know her. | 我不认识她 |
[03:50] | I’ve never seen her before, | 从来就没见过 |
[03:51] | and I have no idea how her body got in that casket. | 我也不知道她怎么会在那棺材里面 |
[03:54] | This morning when I came in, | 今天早晨我进来的时候 |
[03:55] | I found one of my back windows smashed. | 我看到一块后窗玻璃被敲碎了 |
[03:57] | So you’re saying somebody broke in here | 你是说有人闯进来 |
[03:59] | and stashed a body in one of your coffins? | 把尸体塞进了你这里的一个灵柩里 |
[04:01] | I called the police, but since nothing was missing, | 我报警了 但是因为没丢什么东西 |
[04:03] | you guys didn’t bother showing up. | 你们根本就没现身 |
[04:05] | Maybe if you had, | 如果当初有人来 |
[04:06] | I wouldn’t have Mrs. Manks out for my blood. | 我也不用这么麻烦应付曼克夫人了 |
[04:10] | So according to county hospital, | 据县医院的消息 |
[04:11] | Dr. Monroe finished her shift at 6:00 pm last night, | 曼洛医生昨天晚上6点就下班了 |
[04:16] | which is about an hour or two before she was murdered, | 这之后一到两个小时她被杀了 |
[04:20] | so hopefully her colleagues will be able to tell us | 希望她的同事能告诉我们 |
[04:22] | where she was headed. | 那之后她去了哪 |
[04:25] | Castle, stop playing with her phone. | 卡塞尔 别玩她的手机了 |
[04:27] | I wasn’t playing. | 我没玩儿 |
[04:28] | I wasn’t. The last web searches on her phone | 真的没有 昨天晚上六点以后 |
[04:30] | were after 6:00 pm yesterday. | 她手机上网的最后记录 |
[04:32] | She was looking for a hotel in Katonah, New york. | 她在找纽约州卡托纳市的酒店 |
[04:34] | I thought it might be relevant. | 我想这可能和案子有关 |
[04:39] | Oh. | 原来如此 |
[04:40] | She also has the new slot car app, | 再说她手机里有个新出的赛车游戏 |
[04:42] | so I’m thinking maybe she has friends or family in Katonah. | 所以我想她在卡托纳肯定有朋友或者家人 |
[04:46] | Or perhaps she was planning a liaison with her lover. | 或许她在计划密会情人 |
[04:49] | Her boyfriend found out, | 但是被男朋友发现了 |
[04:50] | and killed her in a jealous rage. | 于是嫉妒难忍杀了她 |
[04:51] | Yeah, no visible marks on her body | 尸体上除了脖子后的小瘀伤 |
[04:52] | other than a small bruise on the back of her neck– | 没有任何明显的创伤 |
[04:54] | That sounds like a jealous rage to me. | 听起来真有嫉妒火药的味道啊 |
[04:56] | Castle. | 卡塞尔 |
[04:58] | – For you. – Oh, yes! Thank you. | -你的 -谢谢 |
[05:00] | Are you getting mail here now? | 你把邮寄地址改到这里了 |
[05:01] | Only when I don’t want my daughter to see it. | 我不想让我闺女看到这个 |
[05:06] | You’re a Taylor Swift fan? | 你是泰勒·斯威夫的粉丝吗 |
[05:08] | They’re for Alexis. | 这是给阿丽克西斯的 |
[05:09] | Cost me an arm and a leg, | 让我大出血了一回 |
[05:11] | but Alexis will be thrilled. | 但是阿丽克西斯会高兴地跳脚的 |
[05:12] | Apparently she and Ash have a song. | 很明显她和艾什有自己的歌 |
[05:15] | Yeah? Well, we have a song as well. | 是吗 我们也有自己的歌 |
[05:16] | – We do? – Mm-hmm. | -是吗 -对 |
[05:18] | “You talk too much” by Clarence Carter. | 克莱伦斯·卡特的《你是话痨》 |
[05:19] | Hey. Funeral director’s story checked out. | 葬礼负责人说的是实话 |
[05:22] | Somebody did break in. | 确实有人闯了进去 |
[05:23] | Did you get any foreign prints | 在灵柩或者窗户上 |
[05:24] | on the casket or the window? | 发现可疑人的指纹了吗 |
[05:25] | Sorry. Struck out. | 没有 被三振出局了 |
[05:26] | But we may have another at bat. | 不过我们还有击球手 |
[05:28] | Dr. Monroe’s financials, | 曼洛的经济状况 |
[05:30] | and I found something unusual. | 我发现了一些情况 |
[05:32] | Almost every morning, she bought coffee– | 几乎每天早晨她都去买咖啡 |
[05:34] | A doctor who buys coffee? Wow. That is unusual. | 一个买咖啡的医生 真有够不正常的啊 |
[05:36] | It is if the coffee shop | 要是去离自己住处 |
[05:38] | is 20 blocks from her apartment. | 20个街区远的咖啡店呢 |
[05:41] | Maybe it’s on her way to work. | 也许是上班顺路 |
[05:42] | Nope. Complete opposite direction. | 不是 完全相反的方向 |
[05:44] | Boyfriend in the neighborhood? | 男朋友住在那附近吗 |
[05:46] | On my way to find out. | 这就去查 |
[05:50] | Great. Now he’s mad at me. | 这下好了 惹到他了 |
[05:53] | Beckett. | 贝克特 |
[05:54] | I found these on the victim’s clothes and hair– | 我在死者的衣服和头发上发现了这个 |
[05:56] | Gray nylon. | 灰尼龙 |
[05:59] | – Carpet fibers? – Sent ’em over to the lab | -地毯纤维吗 -已经送到实验室去了 |
[06:01] | to see if they could determine the manufacturer. | 看能不能找出生产商 |
[06:03] | How about cause of death? | 死因是什么 |
[06:04] | Well, that’s where things get a little interesting. | 说到这个有意思的就来了 |
[06:08] | The bruise on her head was made with a blunt object. | 死者头上的瘀伤是钝器所致 |
[06:11] | May have knocked her out, | 可能把她打晕了 |
[06:13] | But as I suspected, it’s not what killed her. | 但如我所推断 这并不是致命伤 |
[06:16] | I found a needle mark on the side of her neck. | 我在她脖子侧面发现了一个注射针孔 |
[06:20] | She was injected with a syringe. | 死者被针孔注射过 |
[06:22] | She was poisoned? | 被下毒了吗 |
[06:23] | Not exactly. | 也不完全是 |
[06:25] | The killer inserted the needle of an empty syringe | 凶手用一只空针管 |
[06:29] | into Dr. Monroe’s carotid artery, | 扎进了曼洛医生的颈动脉 |
[06:31] | then pushed the plunger, | 进行注射 |
[06:33] | forcing air directly into the brain, causing a fatal– | 将针管里的气体注入大脑 造成致命的 |
[06:36] | – Air embolism. – Gold star for Castle. | -空气栓塞 -给你小红花 卡塞尔 |
[06:39] | And judging by the skill of the injection, | 从注射的手法来看 |
[06:41] | I’d say it was done by a medical professional. | 我判断这是一名专业医务人士所为 |
[06:43] | Like one of her colleagues at county hospital. | 有可能是她县医院的一个同事 |
[06:45] | Looks like someone gave her 20 cc’s of death. | 看起来有人给她注射了20毫升”死亡之气” |
[07:00] | You know, with the state of health care | 现在这么烂的医保状况 |
[07:02] | and how stressful this can be for families and for patients, | 患者和家属也承受极大压力 |
[07:05] | I’m surprised that more medical professionals | 这么多医务人员活得好好的 |
[07:07] | aren’t killed every day. | 还真挺奇怪的 |
[07:08] | Yeah, not to mention the betrayal, | 是啊 更不要提他们之间的相互背叛 |
[07:10] | the lust, the bed hopping. | 诱惑和床第之欢 |
[07:12] | I’ve watched enough medical dramas to know | 我看《实习医生格蕾》看多了 |
[07:14] | that doctors are notorious for sleeping with each other. | 这些医生就是喜欢滚床单 |
[07:16] | I bet, as we speak, | 我敢打赌 就我们说话这会儿 |
[07:18] | in this hospital, | 就在这家医院 |
[07:19] | two doctors are in a break room doing it, | 就有两个医生正在某个休息室里厮混呢 |
[07:22] | and by “It,” I mean– | 厮混 我的意思是说 |
[07:24] | I know what “It” means, Castle, | 我知道你什么意思 卡塞尔 |
[07:26] | and that is just a fantasy. | 那只不过是虚构的 |
[07:28] | Four out of five doctors | 80%的医生 |
[07:29] | prefer sleeping with someone outside of their profession. | 更喜欢和自己专业领域以外的人上床 |
[07:30] | Four out of five? | 80%吗 |
[07:32] | – Mm-hmm. – How many of them like detectives? | -对头 -那有多少个会喜欢侦探呢 |
[07:34] | One that I know of. | 我知道的就有一个 |
[07:36] | Whoa. You mean motorcycle boy is a doctor? | 你是说那个机车小子是个医生吗 |
[07:38] | “Man,” Castle. Motorcycle man. | 那个”男人”好不好 机车男人 |
[07:41] | Fine, but he’s a doctor? | 随便 但是他是个医生吗 |
[07:43] | Yeah, he is. | 对 |
[07:44] | Huh. | 切 |
[07:46] | What kind of doctor? Urologist? | 什么专业的 泌尿医师吗 |
[07:48] | Proctologist? | 直肠病学医师 |
[07:50] | Don’t tell me he’s a gynecologist. | 别告诉我他是个妇产科医师 |
[07:51] | He’s a cardiac surgeon. | 他是个心脏外科医师 |
[07:52] | Oh. A cardiac surgeon. Wow. That’s– | 心脏外科医师 那很 |
[07:56] | Impressive. Yes, it is. | 很厉害 是的 |
[07:58] | In fact, | 告诉你 |
[07:58] | he did an emergency bypass on someone this morning, | 今天早晨他还给一个人做了紧急搭桥手术 |
[08:01] | Saved the patient’s life. | 救了那个人的命 |
[08:02] | What’d you do this morning, Castle? | 你今天早晨做什么了 卡塞尔 |
[08:06] | Made waffles. | 人家做了华夫饼 |
[08:09] | A patient could be terminal and would suddenly just smile | 即使病人已经病危 但每次只要看到 |
[08:12] | every time Dr. Monroe walked into a room. | 曼洛医生走进来就会露出笑容 |
[08:14] | It’s a huge, huge loss for us. | 她的死对我们来说是个巨大的损失 |
[08:17] | Did she have any family? | 她有什么家人吗 |
[08:18] | Uh, a brother, I think, in San Diego. | 有个兄弟 在圣地亚哥 |
[08:21] | Boyfriend? | 有男朋友吗 |
[08:22] | Not that she ever mentioned. | 她从来没提过 |
[08:23] | She used to always say that the hospital was her family. | 她经常说医院就是她的家 |
[08:26] | Was there any friction with any of her colleagues? | 和同事之间有什么摩擦吗 |
[08:28] | Well, yesterday, | 昨天 |
[08:30] | just before the end of her shift, | 就在她下班前 |
[08:32] | Dr. Monroe had a private meeting | 曼洛和我们的一个护士 |
[08:34] | with one of our nurses. | 单独谈了话 |
[08:35] | Is that unusual? | 这有什么奇怪的吗 |
[08:37] | No, but, the nurse came out of the meeting looking shaken. | 这倒没有 但是谈话之后那护士显得很慌张 |
[08:41] | I asked Dr. Monroe about the meeting, | 我问曼洛医生出了什么事 |
[08:43] | and she said that it was a personal situation | 但是她说那是个人事务 |
[08:45] | that she was looking into and trying to solve. | 她希望能够及时解决 |
[08:48] | I’ll need to speak with that nurse. | 我需要和这名护士谈谈 |
[08:50] | Nurse McClintock? Of course. | 麦克林克护士 当然可以 |
[08:52] | Personal situation with a nurse– | 和一名护士有个人事务 |
[08:53] | You thinking what I’m thinking? | 你想的和我想的一样吗 |
[08:54] | Probably not. | 很可能不一样 |
[08:56] | Hospital love triangle. | 医院里的三角恋爱 |
[08:58] | Check it out– | 你想想看 |
[08:58] | our dead Dr. Monroe, | 我们死去的曼洛医生 |
[09:00] | she’s hot and heavy with her manly Mcdreamy, | 她和医院的某位”美梦先生”打得热火 |
[09:03] | until she catches him in the on-call room | 直到她在值班室里面撞见自己的情人 |
[09:05] | with his scrubs around his ankles, | 和调皮的护士麦克林克 |
[09:07] | shagging naughty nurse McClintock. | 搂搂抱抱 享受鱼水之欢 |
[09:10] | Then the inevitable catfight ensues | 于是这名护士和曼洛医生之间 |
[09:12] | between said nurse and Dr. Monroe– | 不可避免的爆发了一场女生互殴 |
[09:15] | A catfight to the death. | 双雌大战 一死决胜负 |
[09:17] | Ooh, that’s a good title for something. | 这个题目简直太好了 |
[09:19] | “Catfight to the death.” | 双雌之死亡大战 |
[09:21] | How much tv do you actually watch? | 你到底看了多少电视剧 |
[09:23] | Enough to know | 多到我确认 |
[09:24] | that this nurse McClintock will probably be super hot. | 这个麦克林克肯定是个超级辣妹 |
[09:27] | Detective. | 警官 |
[09:28] | – You wanted to see me. – And you are? | -你找我 -你是 |
[09:31] | Nurse Mcclintock. | 麦克林克护士 |
[09:34] | Care to revise your theory? | 想要改下你的推理吗 |
[09:36] | Not what I was expecting, but no, | 和我想的不一样 但是坚决不改 |
[09:37] | I’ll stand by it. | 我坚持自己的推理 |
[09:39] | Hey, Greg. | 你好 格雷格 |
[09:40] | Hey, Dr. Akerman. | 你好 阿克曼医生 |
[09:43] | So what can I do for you? | 有什么可以帮忙的吗 |
[09:44] | Well, we’re here about Dr.Monroe’s murder. | 我们是来调查曼洛医生被谋杀一案的 |
[09:46] | Yeah, it’s pretty awful. | 是啊 太可怕了 |
[09:48] | We understand that you had a meeting with her | 我们了解到在她下班前 你曾经和她 |
[09:50] | right before her shift ended last night. | 有过私下会面 |
[09:52] | Yeah. I saw her. | 没错 我去见她了 |
[09:55] | I love the way your hair frames your face. | 我喜欢你头发衬托脸颊的样子 |
[09:57] | Do you always wear it like that? | 你总是这样造型的么 |
[09:59] | Uh, for work, yeah, but, uh, so about Dr. Monroe? | 工作的时候是这样 关于曼洛医生 |
[10:04] | Hey, Greg. | 嘿 格雷格 |
[10:05] | Hey, Dr. Phelps. | 嘿 菲尔普斯医生 |
[10:07] | You seem, uh, pretty popular around here. | 看来你在这里很受欢迎 |
[10:10] | Though from what we’ve heard, | 但根据我们了解的情况 |
[10:11] | maybe not so much with Dr. Monroe. | 你和曼洛医生关系一般 |
[10:13] | What did you meet with her about last night? | 你昨晚去见她是因为什么事 |
[10:16] | Nothing, really. It’s just, | 真的没事 只是 |
[10:19] | she thought I was too flirty with her female residents. | 她觉得我跟她的女住院医生关系太暧昧了 |
[10:22] | – Imagine that. – What’s wrong with being friendly? | -不难想像 -友好一点有错吗 |
[10:24] | So what happened afterwards? | 那么之后发生什么 |
[10:26] | I walked her to the ambulance dock | 我送她到救护车停车场 |
[10:28] | and promised to keep my distance from her residents. | 而且保证和她的住院医生保持距离 |
[10:31] | She thanked me, and then headed off | 她说了声谢谢 就跟一个 |
[10:32] | with some guy I’d never seen before. | 我没见过的男人走了 |
[10:34] | Hmm. So you walked Dr. Monroe out | 那么你送曼洛医生离开 |
[10:38] | and then conveniently saw her with some mystery man. | 就刚好碰见了某个神秘男子 |
[10:42] | – That’s what happened. – Oh. | -这就是事实经过 -是嘛 |
[10:43] | Where were you last night between 7:00 and 9:00? | 你昨晚七点到九点在哪里 |
[10:47] | Are you asking for my alibi? | 你是在问我的不在场证据吗 |
[10:49] | – Seriously? – Seriously. | -认真的吗 -认真的 |
[10:51] | – Seriously? – Seriously. | -真的吗 -真的 |
[10:52] | – Seriously? – Seriously. | -真的 -真的 |
[10:54] | Okay. Uh, I was… | 好吧 呃 我 |
[10:58] | Getting coffee with Imani. | 和伊马妮去喝咖啡 |
[11:00] | I mean, Dr. Phelps. | 我是说菲尔普斯医生 |
[11:01] | Uh– no, wait. | 不 等等 |
[11:02] | At that time, I was with Rhonda– | 我那时候是跟朗达在一起 |
[11:04] | Dr. Chimes. | 就是柴姆斯医生 |
[11:07] | You can ask her. She’ll verify where I was. | 你可以去问她 她能证实我的去处 |
[11:09] | Dr. Rhonda Chimes, who’s smokin’ hot, by the way, | 朗达·柴姆斯医生 顺便说一句 性感惹火 |
[11:12] | confirms his story. | 证实了他的不在场证明 |
[11:13] | She went on and on about how Greg’s such a great listener | 她不断地夸格雷格倾听她的心声 |
[11:16] | and brings her all these cute “Thinking of you” gifts. | 还送她那些可爱的小礼物 |
[11:18] | Well, I knew | 我就知道 |
[11:19] | my “Homicidal hospital love triangle” theory had weight. | 我的医院三角恋谋杀动机理论是成立的 |
[11:21] | That makes Greg Mcdreamy. | 格雷格是美梦先生 |
[11:23] | See, that’s what I thought, but dr. Chimes says | 我也是这样想的 但柴姆斯医生说 |
[11:26] | the relationship was strictly platonic. | 他们的关系完全是柏拉图式的 |
[11:28] | So I spoke to more members of the staff, | 于是我询问了更多的员工 |
[11:30] | and that’s when I found the others. | 然后我就发现了其他人 |
[11:32] | “The others”? | 其他人 |
[11:33] | The other women in what I call… | 这些女人被我称作 |
[11:36] | The galaxy of Greg. | 格雷格星系 |
[11:37] | Each one of these women orbits Greg | 每一个女人都围着格雷格转 |
[11:40] | and considers him to be their special friend. | 认为他是她们的特别好友 |
[11:43] | Well, that totally makes him Mcsteamy. | 这下他就变成种马先生了 |
[11:44] | Nope. Spoke with all the planets in the galaxy, | 不 我跟星系里的所有行星谈过 |
[11:47] | And none of them are sleeping with him. | 没有人跟他发生过关系 |
[11:49] | And CSU did a sweep of the facility. | 而且鉴证组已经检查过整个医院 |
[11:51] | None of their carpeting matches the fibers | 没有任何一处地毯与他们 |
[11:52] | They found from the body. | 在尸体上找到的纤维相符合 |
[11:53] | No, makes no sense. | 不 这没道理 |
[11:55] | Why spend all that time listening to women and buying them things | 如果你不是为了和她们上床 |
[11:57] | if you’re not gonna try and sleep with them? | 为什么还要听她们诉苦和给她们买礼物 |
[11:59] | – Beckett’s here. – Maybe Greg is gay. | -贝克特在这里 -也许格雷格是同性恋 |
[12:02] | With the way he was hitting on me? No. He’s so not gay. | 从他和我调情的情况看 他不是 |
[12:04] | Well, he’s working an angle or he’s hiding something. | 他一定是在策划些什么或者有什么秘密 |
[12:06] | He’s not the only one. | 他不是唯一有秘密的人 |
[12:08] | Our victim’s student loans. | 被害人的学生贷款 |
[12:10] | Since graduating med school, | 从医学院毕业之后 |
[12:11] | Dr. Monroe has been regularly making minimum-amount payments | 曼洛医生一直以最低限额支付 |
[12:14] | on her $440,000 student loan. | 她的44万美元学生贷款 |
[12:17] | That’s how much it costs to become a doctor? | 当个医生要花这么多钱吗 |
[12:19] | Glad I became a cop. | 还好我做了警察 |
[12:20] | And without any increase in pay at the hospital, | 然后在医院没有加薪的情况下 |
[12:23] | 6 months ago, she started paying $10,000 a week. | 六个月前 她开始每周还一万块 |
[12:26] | 40 grand a month? | 一个月四万块 |
[12:28] | Any idea where the money was coming from? | 知道那些钱怎么来的吗 |
[12:29] | Not from a bank account. From money orders. | 不是从银行账户里的 有人汇款给她 |
[12:32] | So someone was making the payments on her behalf. | 就是说有人在帮她还债 |
[12:34] | Just got a fax from hospital security. | 刚收到医院保安部的传真 |
[12:36] | They got this off the ambulance dock camera. | 他们在救护车停车场的监视器拍到这个 |
[12:38] | Your boy Greg was telling the truth. | 格雷格说的是真的 |
[12:40] | Dr.Monroe did Head out with another guy. | 曼洛医生的确跟其他男人走了 |
[12:41] | Security showed this photo around, | 保安向医院的人出示了这张照片 |
[12:43] | but no one recognized him. | 但没人认出这个男人 |
[12:44] | Well, whoever this man is, he might have been | 不管这男人是谁 他可能是曼洛医生 |
[12:45] | the last one to see Dr. Monroe alive. | 遇害前见到的最后一个人 |
[12:47] | Especially if he killed her. | 他是凶手的话 肯定是最后一个 |
[13:00] | I’m home, and guess what I’ve– | 我回来了 猜猜我 |
[13:02] | – Dad, Gina got tickets for Taylor Swift! – What? | -老爸 吉娜搞到了泰勒的演唱会门票 -什么 |
[13:04] | They’re front row, center, and come with backstage passes. | 在前排中间 而且还有后台通行证 |
[13:06] | – We’re going to meet her. – That’s great. | -我们能当面见到她了 -太棒了 |
[13:09] | We just made a deal for her autobiography. It’s no big deal. | 我们刚给她的自传开个价 这没什么 |
[13:11] | I gotta call Ash. He’s gonna be so excited. | 我要打给艾什 他肯定会很兴奋 |
[13:21] | I can’t believe you did that. | 看看你都干了些什么 |
[13:23] | What? | 什么 |
[13:24] | I got tickets. | 我也买了门票 |
[13:26] | I mean, you didn’t even call me to ask me if it was okay? | 我是说 你怎么不事先问问我的意见 |
[13:28] | I didn’t imagine that you would disapprove, | 我没想过你会反对 |
[13:30] | – and Alexis was delighted. – No, that’s not the point. | -再说阿丽克西斯很高兴 -这不是重点 |
[13:33] | No, it’s not. The point is that I was trying | 不 这不是 重点是 |
[13:36] | to do something nice for Alexis. | 我想让阿丽克西斯开心 |
[13:38] | And apparently, all you can see is that I… | 但显然你认为我 |
[13:40] | – Stole your hero moment. – That’s not– | -抢了你做英雄的风头 -那不是 |
[13:45] | Good night. | 晚安 |
[13:49] | – Any luck on the mystery guy? – No, sir. Nothing yet. | -查到那个神秘男子了吗 -不 还没有 |
[13:52] | Listen, go on home. You can start fresh in the morning. | 听着 回家吧 明早再研究 |
[13:53] | Uh, no– | 呃 不 |
[13:54] | – I wouldn’t leave just yet. – Where you been? | -还是别走了 -你去哪了 |
[13:56] | – Getting coffee. – All day? | -喝咖啡 -一整天吗 |
[13:57] | At Dr. Monroe’s coffee shop. | 在曼洛医生去的咖啡馆 |
[13:59] | Turns out it’s right next to the Faircross Hotel. | 就在费尔克洛斯酒店的旁边 |
[14:02] | – I showed the manager Dr. Monroe’s picture. – And? | -我给经理看了曼洛医生的照片 -然后呢 |
[14:05] | Pay dirt. Several nights a week… | 有发现 每周有几晚 |
[14:06] | Our victim was spending the night in a suite | 我们的被害人都会在 |
[14:08] | belonging to a permanent resident– | 一间长期租用的套房里过夜 |
[14:10] | – one Cesar Calderon. – The drug lord? | -房主塞萨尔·卡德隆 -那个大毒枭 |
[14:12] | Mm-hmm. They call him el diablo, the devil. | 他们叫他el diablo 意思是魔鬼 |
[14:15] | They say Calderon was responsible | 他们说卡德隆在八十年代掌控 |
[14:16] | for half the coke on the streets in the ’80s, | 市场上一半的可卡因交易 |
[14:18] | But he was so big, no one could touch him. | 但他势力过于强大 没人能碰他 |
[14:20] | So what was our saint of a doctor | 那么我们神圣的医生 |
[14:21] | doing spending the night with a drug lord? | 为什么会跟大毒枭一起过夜 |
[14:23] | Nightly visits, mystery cash gifts– | 深夜暗访 神秘的金钱援助 |
[14:25] | Sounds like Valerie Monroe was the devil’s mistress. | 听上去薇拉莉·曼洛是魔鬼的情妇啊 |
[14:32] | A known criminal living in a swanky hotel. | 知名罪犯住在时髦的酒店 |
[14:36] | very Al Capone. | 很有阿尔·卡彭的风格 |
[14:39] | A murdered mistress, | 一位遇害的情妇 |
[14:40] | a brutal Columbian drug lord– | 一个残暴的哥伦比亚大毒枭 |
[14:42] | What do you think, revenge from a rival cartel, | 你怎么想的 竞争对手的复仇 |
[14:45] | A drug deal gone wrong? | 毒品交易出了岔子 |
[14:47] | Maybe murder is simply Calderon’s way of saying | 或许谋杀是卡德隆表达 |
[14:49] | – “I’m just not that into you.” – I don’t know. | -“我没那么喜欢你”的方法 -我不晓得 |
[14:50] | An air embolism doesn’t exactly strike me like a drug lord’s MO. | 空气栓塞可不像是大毒枭的谋杀手法 |
[14:53] | Unless… | 除非 |
[14:55] | Calderon did that on purpose | 卡德隆故意这样做 |
[14:56] | to throw suspicion towards the hospital staff | 令嫌疑指向医院员工 |
[14:58] | on the off chance the body was found. | 以防尸体被发现 自己受到牵连 |
[15:01] | The thing I don’t get is how a respected doctor | 我不明白的是为什么受人敬重的医生 |
[15:03] | could literally get into bed with a known drug lord. | 愿意和臭名远扬的大毒枭搞在一起 |
[15:06] | Ah, ladies love the bad boys. | 男人不坏女人不爱嘛 |
[15:08] | Cesar “El diablo” Calderon… ultimate bad boy. | “魔鬼”塞萨尔·卡德隆 终极坏男人 |
[15:13] | I mean, who knows what kind of twisted, depraved, | 谁知道我们即将踏入的 |
[15:16] | unholy world we’re about to step into. | 是一个怎样扭曲 堕落 邪恶的世界 |
[15:19] | Sir, I’m Detective Kate Beckett. | 先生 我是凯特·贝克特探长 |
[15:22] | This is Richard Castle. | 他是理查德·卡塞尔 |
[15:23] | We need to speak with Cesar Calderon. | 我们找塞萨尔·卡德隆 |
[15:26] | I’m sorry. I think you have the wrong room. | 对不起 我想你们找错房间了 |
[15:29] | I don’t know anyone named– | 我不认识什么 |
[15:30] | Richard Castle? The Richard Castle? | 理查德·卡塞尔 著名的理查德·卡塞尔吗 |
[15:34] | Let them come, Manolo. Let ’em in. | 让他们进来 马诺罗 让他们进来 |
[15:43] | Welcome. Welcome. | 欢迎 欢迎 |
[15:46] | Mr. Calderon, I’m Detective Kate Beckett. | 卡德隆先生 我是凯特·贝克特探长 |
[15:49] | Pleasure. And you, sir, need no introduction. | 很高兴见到你 而你 不用介绍 |
[15:53] | I am a huge admirer of your fictions. | 我是你小说的超级仰慕者 |
[15:57] | Whenever I desire a taste of my old, grittier life, | 只要是我想回顾自己”驰骋沙场”的时光 |
[16:01] | I call upon your works. | 我就会拜读你的小说 |
[16:03] | My favorite is Nikki Fuego. | 我最喜欢的是妮基·夫耶戈 |
[16:05] | Nikki Fue– oh, you mean Nikki Heat. | 什么 你是说妮基·希特 |
[16:07] | No, I mean Nikki Fuego. | 不 我是说妮基·夫耶戈 |
[16:10] | I only read the spanish translations. | 我只读西班牙译本 |
[16:12] | Have you read your novels in spanish? | 你读过西语版本吗 |
[16:14] | No. | 没有 |
[16:14] | Oh, you should. Everything is better in spanish. | 你应该看看 不管什么用西语都会更加精彩 |
[16:20] | Please. | 请 |
[16:22] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[16:26] | So… | 那么 |
[16:28] | A best-selling novelist | 一个畅销作家 |
[16:30] | and a… gorgeous detective | 和一位迷人的探长 |
[16:33] | have come to pay me a visit. | 一起来拜访我 |
[16:37] | Why? | 为什么 |
[16:38] | We’re investigating a murder. | 我们在调查一宗谋杀案 |
[16:39] | Ah. How exciting. Who’s the victim? | 好激动啊 被害人是谁 |
[16:42] | Dr. Valerie Monroe. | 薇拉莉·曼洛医生 |
[16:46] | Valerie Monroe? No. | 薇拉莉·曼洛 不 |
[16:51] | Valerie is dead? | 薇拉莉死了 |
[16:52] | What was your relationship with dr. Monroe? | 你跟曼洛医生是什么关系 |
[16:56] | She, uh… | 她… |
[16:58] | She was my, uh… | 她是我的 |
[17:03] | My… Private physician. | 我的私人内科医生 |
[17:08] | I have a bad heart. | 我心脏不好 |
[17:11] | Six months ago, I had a heart attack. | 六个月前 我心脏病发作 |
[17:13] | My… | 我 |
[17:16] | My brother Manuel took me to the hospital. | 我弟弟曼纽尔送我去医院 |
[17:20] | Valerie was there, and… | 薇拉莉当班 |
[17:23] | She took care of me. | 她照顾我 |
[17:28] | I offered her a position | 我给了她一个工作 |
[17:30] | as my concierge… | 做我专人的 |
[17:32] | Physician. | 内科医生 |
[17:35] | Two nights a week, my brother is my caregiver. | 每周两晚我弟弟照顾我 |
[17:39] | The other five–Valerie. | 另外五天薇拉莉照顾我 |
[17:43] | That explains the money. | 这就解释那些钱的来源 |
[17:44] | So she was just your doctor? | 她只是你的医生吗 |
[17:46] | No, she was my– | 不 她是我的 |
[17:49] | My miracle worker. | 我的奇迹创造者 |
[17:51] | She gave me back my strength. | 她令我重新振作 |
[17:55] | Valerie… | 薇拉莉 |
[17:56] | Forced me back into the world. | 让我重新回到这世界 |
[18:00] | She made me walk beside her. | 她让我跟她一起散步 |
[18:03] | At night, sometimes we would drive in to the park. | 有时候晚上我们会开车到公园 |
[18:10] | Whoever did this evil must be punished. | 不管是谁杀了她 都要受到惩罚 |
[18:12] | We intend to do just that, Mr. Calderon. | 那正是我们要做的 卡德隆先生 |
[18:16] | Where were you between 7:00 and 9:00 last night? | 昨晚七点到九点你在哪里 |
[18:20] | I was right here. | 我就在这里 |
[18:23] | I ordered room service. | 我订了客房服务 |
[18:26] | The hotel staff can attest to that. | 酒店员工能证实 |
[18:29] | The carpet’s brown, not gray. | 地毯是棕色的 不是灰色 |
[18:31] | She wasn’t killed here. | 她不是在这被杀 |
[18:33] | Do you recognize this man? | 你认得这个男人吗 |
[18:44] | No. | 不 |
[18:45] | Is he the one who killed her? | 这就是杀她的凶手吗 |
[18:47] | All we know is that he was with her just before she died. | 我们只知道她遇害前见过这男人 |
[18:51] | I’ve seen this man before. | 我之前见过这个人 |
[18:54] | A few times, | 有几次 |
[18:55] | Valerie had me drop her off at a diner by her place. | 薇拉莉让我载她到她家附近的餐馆 |
[18:59] | This man was sometimes waiting. | 有时候这个男人就在那里等她 |
[19:01] | Do you remember the name of the diner? | 你记得那家餐馆的名字吗 |
[19:06] | The waitstaff said he’s a lunch regular, | 服务生说他是午餐常客 |
[19:08] | But he hasn’t been in yet today. | 但他今天还没出现 |
[19:10] | They don’t know his name. | 他们不知道他的名字 |
[19:11] | Maybe he killed Dr.Monroe and then got outta dodge. | 或许他杀了曼洛医生 然后潜逃了 |
[19:14] | Maybe. Let’s just wait here, though. | 或者吧 我们就在这等 |
[19:16] | Calderon’s alibi? | 卡德隆的不在场证明 |
[19:18] | The hotel staff confirmed it. | 酒店员工证实了 |
[19:21] | How’d Alexis’ surprise go? | 阿丽克西斯喜欢你给的惊喜么 |
[19:24] | Turns out, surprise was on me. | 结果 吃惊的人是我 |
[19:26] | Gina got her tickets, too– front row, | 吉娜也给了她门票 前排 |
[19:28] | backstage access. | 还有后台通行证 |
[19:30] | You say that like it’s a bad thing. | 怎么听起来酸酸的 |
[19:31] | – Well, she should’ve checked with me first. – Maybe. | -她应该先跟我商量的 -或许吧 |
[19:34] | But at least it means, she cared enough to do it, right? | 但是这至少证明她关心你宝贝女儿啊 |
[19:41] | There he is. | 就是他 |
[19:43] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[19:44] | NYPD. We need to ask you a few questions | 纽约警局 我们有问题要问你 |
[19:47] | about Dr. Valerie Monroe. | 是关于薇拉莉·曼洛的 |
[19:49] | You want talk about Valerie, call my office. | 你想谈薇拉莉 打给我的办公室 |
[19:52] | If you don’t cooperate, | 要是你不合作 |
[19:54] | I’m gonna be forced to arrest you. | 我只能逮捕你了 |
[19:56] | Hey, drop it! | 把枪放下 |
[19:58] | No, you drop it. | 不 你才要放下枪 |
[20:00] | Leonard Maloney, attorney general’s office. | 莱纳德·马洛尼 隶属首席检察官办公室 |
[20:04] | What the hell’s going on? | 这到底是怎么回事 |
[20:06] | We’re investigating the murder of Dr. Monroe. | 我们正在调查曼洛医生的谋杀案 |
[20:09] | Murder? Valerie’s dead? | 谋杀案 薇拉莉死了吗 |
[20:11] | Exactly how did you know her? | 你是怎么认识她的 |
[20:13] | She was working for me… | 她替我工作 |
[20:15] | Undercover. | 卧底工作 |
[20:20] | It’s like an Alfred Hitchcock movie– | 这就像是阿尔弗雷德·希区柯克电影 |
[20:22] | A beautiful professional | 美丽的医生 |
[20:23] | goes undercover to trap an infamous drug lord. | 秘密潜入内部 给臭名昭著的大毒枭设套 |
[20:26] | Drug lord? | 大毒枭 |
[20:27] | Cesar Caldron–the target of your investigation. | 你的调查对象 塞萨尔·卡德隆 |
[20:30] | Calderon? No. | 卡德隆 不 |
[20:33] | The investigation of Calderon’s way above my pay grade. | 调查卡德隆可不是我这个级别的调查对象 |
[20:36] | Besides, he’s been out of the drug game for years. | 再说 他”金盆洗手”好多年了 |
[20:38] | Then what was your target? | 那你的调查对象是谁 |
[20:39] | County hospital. The state comptroller | 县医院 州审计长 |
[20:42] | was investigating misappropriations of funds, | 怀疑他们挪用资金 |
[20:44] | prescription fraud, and equipment theft. | 处方欺诈 以及盗窃设备 |
[20:46] | – Medical fraud? – And we couldn’t find the source, | -医疗欺诈 -我们找不到证据 |
[20:48] | So, uh, I asked Dr. Monroe | 所以 我让曼洛医生 |
[20:51] | to be our eyes and ears on the inside. | 做我们的内部眼线 |
[20:52] | And did she find anything? | 她找到什么证据了吗 |
[20:54] | No. And then, uh, the day before yesterday, | 没有 但是就在前天 |
[20:57] | she calls me out of the blue and wants to meet. | 她突然打电话给我 要求见面 |
[21:00] | By the ambulance dock. | 在救护车停靠处 |
[21:02] | When I got there, she said she was on to something | 我到了之后 她说她发现了一些可疑之处 |
[21:04] | that involved prescription fraud and a possible smuggling ring. | 涉及处方欺诈 可能是个走私团伙 |
[21:08] | But, uh, she didn’t want to point fingers | 但是 她想等周末去北面 |
[21:09] | until she had verified some things up north this weekend. | 确认之后再做指证 |
[21:13] | Up north? | 北面 |
[21:14] | The searches on Dr. Monroe’s phone–Katonah, New York. | 曼洛医生的手机查寻记录 纽约州卡托纳 |
[21:16] | What does a smuggling ring have to do with katonah? | 走私团伙和卡托纳 有什么关系呢 |
[21:19] | It’s basically a nothing town. | 那儿没什么都没有啊 |
[21:21] | Three reasons why Katonah is awesome– | 有三个原因让卡托纳出名 |
[21:23] | One, gorgeous countrysides, | 第一 迷人的乡村风景 |
[21:25] | two, it’s where”Doonesbury” cartoonist | 第二 那里是《杜恩斯比利》上的漫画家 |
[21:27] | Garry Trudeau went to school, | 加里·特鲁多上学的地方 |
[21:28] | and three, and perhaps most importantly… | 第三 也可能是最重要的一点 |
[21:30] | it’s where Martha Stewart lives. | 玛莎·斯图尔特住在那儿[商界女强人] |
[21:32] | You like Martha Stewart? | 你喜欢玛莎·斯图尔特 |
[21:34] | Doesn’t everyone? | 每个人都喜欢她吧 |
[21:35] | Yeah, I-I liked her, | 是的 我很喜欢过 |
[21:36] | until she went to prison for insider trading. | 直到她后来因内幕交易而入狱 |
[21:38] | Wait a minute. Prison. Next to Katonah is Bedford Hills. | 等等 监狱 卡托纳旁边是贝德福德山 |
[21:42] | And what’s in Bedford Hills, detective? | 那里面有什么呢 探长 |
[21:44] | There’s a women’s prison. | 有个女子监狱 |
[21:45] | Do you think she suspected someone there? | 你认为她在怀疑监狱里的某个人 |
[21:47] | If we’re talking about a field trip to a women’s prison, I’m in. | 若要去女子监狱走一趟的话 算我一个 |
[21:50] | Easy, tiger. Listen, call the prison, | 淡定 饿狼 听着 给监狱打电话 |
[21:52] | have ’em fax over the visitor’s log for the past six months | 让他们把过去半年内的到访名单传真过来 |
[21:54] | and an inmate list. | 还要一份囚犯名单 |
[21:56] | See if anyone there connects to the hospital or our victim. | 看是否有人和医院的人或死者有联系 |
[21:59] | Uh, if we’re talking about wading through | 若是要审查医院工作人员名单 |
[22:01] | hospital staff lists and prison logs, I’m out. | 和探监记录 我就先撤了 |
[22:03] | Besides… I’ve got some amends to make, | 再说 我还要去谢罪呢 |
[22:07] | and it’s gonna take a little bribery. | 必须得贿赂一番才行 |
[22:11] | Okay, Rick. I’m here. | 好了 里克 我来了 |
[22:13] | What’s so important? | 到底什么事啊 |
[22:20] | What is this? | 这是干什么 |
[22:22] | Well, nothing says… | 我想 一束氢气球 |
[22:24] | “I’m an ass” | 才最能说明 |
[22:25] | like a bunch of helium-filled rubber. | 我是个混蛋 |
[22:32] | And you’re not smiling. | 看来这个不起作用了 |
[22:35] | No. | 不 |
[22:35] | It’s just, uh… | 只是 |
[22:37] | That I had this sick feeling all day. | 我一整天都很郁闷 |
[22:40] | I felt like we had had this fight before, | 我感觉这种争吵的画面似曾相识 |
[22:42] | and then I remembered the doll debacle. | 然后我想起了娃娃事件 |
[22:46] | You bought a doll for Alexis for Christmas. | 你给阿丽克西斯买了个娃娃作为圣诞礼物 |
[22:48] | And you already had one | 而你已经买了一个 |
[22:49] | stashed away in the closet as a surprise. | 藏在衣橱里 准备给她个惊喜 |
[22:51] | And it was a battle deciding which one she would keep. | 在她该拿哪个的问题上 我们吵了一架 |
[22:54] | And you won, like always. | 结果你赢了 和往常一样 |
[22:57] | But yours was so creepy. Its eyes followed you. | 但你买的那个娃娃很恐怖 它的眼睛盯着你看 |
[22:59] | This is exactly what I’m talking about, Rick. | 我想说的就是这个 里克 |
[23:02] | Even when we were married, | 即使我们结婚了 |
[23:03] | you built a wall around Alexis, | 你还是在阿丽克西斯周围建了围墙 |
[23:05] | like you didn’t want anyone else to be close to her. | 就好像你不想让其他人去亲近她 |
[23:08] | When it came to the two of you, | 你们两个在一起的时候 |
[23:10] | I was on the outside, looking in. | 我总像是个旁观者 |
[23:14] | I just… | 我只是 |
[23:15] | I don’t want to feel like an outsider anymore. | 我不想再当一个旁观者了 |
[23:20] | She’s growing up. | 她长大了 |
[23:23] | She has a boyfriend now. | 现在还有了男朋友 |
[23:27] | You want to know the truth? | 想听听我的感想吗 |
[23:31] | I feel like an outsider, too. | 我觉得我也是个旁观者了 |
[23:37] | But you’re very right. | 但你说的很对 |
[23:39] | And I was wrong. | 以前是我不对 |
[23:42] | And you should be the hero this time. | 这次应该由你来当英雄 |
[23:53] | That’s sweet. | 说得很动听 |
[23:56] | You’re sweet. | 你也很体贴 |
[24:10] | – Hello. – Yeah. | -早上好 -好 |
[24:13] | So how did it go with the amends last night? | 昨晚谢罪怎样啊 |
[24:14] | Did bribery work? | 贿赂成功了吗 |
[24:16] | – That and sincerity. – Well, it’s always a good combination. | -贿赂加真诚 -二者结合 永远起效 |
[24:19] | Mm-hmm. How goes the haystack? Any needles? | 是啊 案子怎样了 有进展没 |
[24:22] | More like a pitchfork. | 进展可大了 |
[24:23] | There’s no record of Dr. Monroe ever visiting the prison, | 根据记录 曼洛医生从未去过监狱 |
[24:26] | but the logs do show | 但却记录了 |
[24:27] | that another member of the hospital staff was making | 医院的另一名工作人员 |
[24:29] | weekly visits to Bedford Hills prison facility. | 每周定期到贝德福德山监狱探监 |
[24:32] | Anyone we know? | 是我们认识的人吗 |
[24:33] | Oh, yeah. | 当然认识 |
[24:35] | Nurse Greg, seriously? | 格雷格护士 没搞错吧 |
[24:37] | Seriously. For the past three years, | 千真万确 过去三年 |
[24:39] | Greg has been making weekly visits | 格雷格每周都去看望 |
[24:40] | to an inmate named Amy Porter, | 一个名叫艾米·波特的女囚犯 |
[24:43] | who is doing 30 years to life | 她在一起未遂的抢劫案中 |
[24:44] | for her role as a getaway driver | 作为逃逸司机背叛入狱30年 |
[24:45] | in a failed robbery where a security guard was killed. | 有个警卫在这次事件中被杀 |
[24:49] | So I did a little bit of digging, | 我进一步查了一下 |
[24:50] | and apparently, Greg was her character | 很显然 格雷格在案子审判时 |
[24:52] | witness at her trial. | 是她的品德证人 |
[24:53] | Amy is Greg’s girlfriend. | 艾米是格雷格的女朋友 |
[24:54] | – Mm-hmm. – Dr. Monroe was on to | -没错 -曼洛医生在调查 |
[24:56] | prescription fraud and a smuggling ring. | 处方欺诈以及走私团伙的事 |
[24:58] | She thought Greg was stealing meds from the hospital | 她认为格雷格从医院偷药品 |
[25:01] | and smuggling them into Amy. | 然后偷运给艾米 |
[25:03] | For her to distribute on the inside. | 让她在监狱里兜售 |
[25:04] | So I was right. Greg was working an angle. | 这么说我猜对了 格雷格的确图谋不轨 |
[25:06] | He was friends with all these women so they would help him. | 他和所有女医生做朋友 是为了利用她们 |
[25:08] | Probably without any of them realizing it, | 可能她们都没意识到 |
[25:10] | so I asked the prison warden to go and search Amy’s cell | 所以我让监狱长去搜艾米的牢房 |
[25:14] | and then bring her down here for questioning. | 然后把她带到这里来问话 |
[25:15] | Yo. I just got off the phone | 哟 我刚接到 |
[25:17] | with the warden from bedford hills. | 贝德福德山监狱长的电话 |
[25:19] | Amy Porter suffered a stroke this morning. | 艾米·波特今天早上中风了 |
[25:21] | – At 25? – They sent her to county hospital. | -25岁中风 -他们把她送到县医院了 |
[25:24] | Here? Why not bring her to a hospital | 送这儿 为什么不送到 |
[25:25] | a little closer to the prison? | 离监狱更近一点的医院呢 |
[25:26] | Well, county is the nearest hospital with a secured ward. | 附近有安全病房的只有县医院 |
[25:29] | And that’s also where Greg works. | 刚好格雷格也在那儿工作 |
[25:33] | Dr. Phelps. Dr. Phelps, we understand | 菲尔普斯医生 菲尔普斯医生 听说 |
[25:35] | that you’re treating a patient named Amy Porter. | 你有一个病人叫艾米·波特 |
[25:37] | She’s a prison transfer. | 是从监狱转来的 |
[25:39] | I was. Unfortunately, she died while having an M.R.I. | 是有过 可惜 她在做磁核共振时死了 |
[25:42] | – She’s dead? – Where’s the body? | -死了 -尸体在哪儿 |
[25:51] | Greg switched the body. | 格雷格调了包 |
[25:53] | This wasn’t about smuggling something into jail. | 他不是想在监狱走私非法药品 |
[25:55] | It was about smuggling something out. | 而是想从监狱弄个大活人出来 |
[25:58] | Greg pulled a prison break. | 格雷格策划了一场越狱 |
[26:04] | – A prison break? – Yes, sir. | -越狱 -是的 长官 |
[26:06] | We swept the hospital, but we didn’t find either of them. | 我们搜索了整个医院 但没找到他们 |
[26:09] | Turns out Greg isn’t Mcdreamy or Mcsteamy. | 看来格雷格既不是美梦先生也不是种马先生 |
[26:11] | He’s Mcschemey. | 他是诡计先生 |
[26:12] | Do we know how he pulled this off? | 知道他是怎么帮她越狱的吗 |
[26:13] | Well, sir, after reviewing the evidence, | 长官 在重新看了证据 |
[26:15] | and also with Dr. Parish’s expertise, | 在帕里什医生的帮助下 |
[26:17] | we think that we figured it out. | 我们大致了解了他的整个计划 |
[26:19] | The key was forging friendships | 关键就是和那些 |
[26:20] | with specific doctors who could provide documents and drugs. | 能提供文件和药品的女医生建立友好关系 |
[26:24] | That’s why he was just friends and not sleeping with them all. | 所以他才只陪聊不陪睡 |
[26:27] | – He was committed to Amy the whole time. – Without knowing it, | -他只爱艾米 -在不知情的情况下 |
[26:30] | every woman in the galaxy of helped him with his escape plan– | 格雷格星系的每个女人帮他完成了越狱计划 |
[26:34] | Signatures on death certificates, | 在死亡证书 |
[26:36] | medical orders, body releases. | 医嘱和尸体释放通行证上签字 |
[26:38] | O-okay, but how did he fake Amy’s death? | 但他是怎么伪造艾米的死亡的呢 |
[26:40] | Pharmacist Lissa Akerman gave Greg a container | 药剂师丽莎·阿克曼给了格雷格一盒 |
[26:44] | of acetyl hexapeptide-3. | 乙酰基六肽-3 |
[26:47] | It’s a botox-like topical cream, | 那是种类似肉毒杆菌的药膏 |
[26:49] | effective in small doses. | 小剂量使用的话很有效 |
[26:51] | Akerman thought it was a gift for Greg’s mother, | 阿克曼以为格雷格是送给他母亲的 |
[26:52] | But Greg instead smuggled it into Amy. | 但格雷格却给了艾米 |
[26:55] | Amy lathered half her face with it, temporarily diminishing | 艾米抹了半边脸 暂时让 |
[26:58] | her facial muscles’ ability to contract. | 脸部肌肉功能萎缩 |
[26:59] | Simulating a stroke. | 伪造出中风的症状 |
[27:01] | And then according to prison protocol, | 然后根据监狱规定 |
[27:03] | Amy was sent to county | 艾米被送到县医院 |
[27:04] | to receive advanced medical treatment. | 接受先进的治疗 |
[27:06] | And like any good physician, | 作为一名优秀的医生 |
[27:07] | Dr. Phelps immediately ordered an M.R.I. | 菲尔普斯立即给她做了磁核共振 |
[27:11] | Kicking Greg’s plan into high gear. | 同时格雷格马不停蹄 |
[27:13] | Greg used his connections at the E.R. | 格雷格利用了他在急诊室的熟人 |
[27:15] | to get both morphine and naloxone. | 弄到了吗啡和纳洛酮 |
[27:17] | When he escorted Amy into the M.R.I., | 当他把艾米送进磁核共振室时 |
[27:20] | he gave her enough morphine to cause her vital signs to drop | 给她注射了大量的吗啡 使得脉搏减缓 |
[27:22] | to where she had no recordable pulse. | 直到仪器感应不到 |
[27:24] | Creating the illusion of death, | 从而制造死亡的假象 |
[27:27] | and since Amy had a do-not-resuscitate order… | 她被下令禁止复苏 |
[27:30] | – Uh, courtesy of Dr. Zha… – She was pronounced dead. | -出自查医生的好意 -她被宣布死亡 |
[27:33] | Not wanting to waste a second, Greg wheels Amy into the morgue. | 格雷格立即把艾米推进了太平间 |
[27:36] | And then injects her with the naloxone, | 给她注射了纳洛酮 |
[27:38] | – bringing her out of the O.D. – Very “Pulp fiction.” | -使她恢复过来 -很有《低俗小说》的感觉 |
[27:41] | And very dangerous, but effective. | 也很危险 但很奏效 |
[27:43] | Greg had the morgue supervisor | 格雷格让太平间管理员 |
[27:44] | sign all of the documents necessary to release the body, | 签了释放尸体所需的所有材料 |
[27:47] | And then placed Jane Doe’s body in Amy’s bag. | 然后把无名氏的尸体放在艾米的陈尸袋里 |
[27:51] | Then like any other couple in love, | 然后像其他情侣一样 |
[27:53] | they walked arm in arm out of the hospital | 他们手挽着手走出了医院 |
[27:55] | and into the sunrise… | 踏上了幸福之路 |
[27:56] | Risking everything for love. | 为爱而不惜一切 |
[27:58] | if it weren’t for the fact that Dr. Monroe was killed… | 若忽略曼洛医生被杀一事的话 |
[28:01] | – It’d be a pretty romantic story. – Hold on now. | -这算的上是件很浪漫的事了 -慢着 |
[28:03] | I thought Greg had a solid alibi for her murder. | 格雷格不是有很确凿的不在场证明吗 |
[28:05] | Well, Sir, we think that an accomplice was helping him out. | 长官 我们认为他还有个同谋 |
[28:08] | So we’re looking in to known associates, | 所以我们正在调查他的朋友圈 |
[28:10] | and we’ve also got a team out at Greg’s apartment | 并派了一队人马到格雷格的公寓 |
[28:12] | looking to see if they can find any leads. | 去寻找相关线索 |
[28:14] | We’re also monitoring his credit cards, | 还监控了他的信用卡 |
[28:15] | and we’ve issued A.P.B.s for the tristate area, | 并且在三州交界处发了全境通告 |
[28:17] | but given all of the planning, | 但考虑到他计划的如此周全 |
[28:19] | they probably already had an escape route planned. | 他们可能已经有了逃亡之策 |
[28:22] | But if we’re lucky, we’ll catch a break. | 幸运的话 我们可以找到线索 |
[28:25] | I think we just did. | 线索不就在这吗 |
[28:27] | Greg’s letters to Amy. If they’ve been planning this | 格雷格写给艾米的信 若他们计划已久 |
[28:30] | for a long time, there’s gotta be a clue in the letters. | 那么信里面应该有线索 |
[28:32] | Call the crew over at Greg’s. If we can find | 给格雷格公寓那边的人打电话 若能找到 |
[28:34] | Amy’s letters to Greg, then we’ll have a full set. | 艾米写给格雷格的信的话 就能连起来了 |
[28:35] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[28:38] | These are just love notes. | 只是情书而已 |
[28:39] | There’s nothing in here about the escape. | 根本没有关于越狱的信息 |
[28:41] | Well, then we have to look at these like a romance novel, | 那么我们就把它们当作爱情小说来读 |
[28:43] | not a murder mystery. | 而不是悬疑小说 |
[28:45] | These people are baring their souls in these letters, | 他们两个将灵魂寄托在这些信中 |
[28:47] | and if we’re lucky, we’ll find our Zihuatenjo. | 走运的话 可以发现芝华塔尼欧 |
[28:52] | In “The shawshank redemption,” Andy was trying– | 在《肖申克的救赎》里 安迪试着 |
[28:54] | No, I know what it is. | 不用解释 我知道是什么意思 |
[28:55] | I’m a cop. I’ve seen the movie. | 我是个警察 也看过那部电影 |
[28:58] | It’s just, there’s nothing about that in here. | 但是 这里面没有啊 |
[29:00] | The only thing that Amy talks about is being innocent | 艾米一直在讲她是无辜的 |
[29:03] | of the crime she was convicted of | 她没有犯罪 |
[29:04] | and how much she misses Greg. | 以及她是多么想念格雷格 |
[29:06] | Yeah, it’s pretty clear Greg misses her, too. | 是啊 她亲爱的格雷格也想念她呢 |
[29:08] | Listen to this. “The days without you grow longer, | 听听这个 “没有你的日子 度日如年 |
[29:11] | – but my love for you grows”… – Stronger? | -唯有我对你的爱变得” -更强烈 |
[29:14] | “Harder.” | 更坚硬 |
[29:16] | A poet he’s not. | 好一个诗人啊 |
[29:17] | Yeah, well, not everyone is a best-selling crime novelist. | 不是每个人都是畅销罪案小说家 |
[29:20] | And it doesn’t mean that their love was any less. | 也并不代表着他们的爱就不珍贵 |
[29:23] | Listen to what she wrote to him. | 听听她给他写的 |
[29:25] | “I can’t bear to see you suffer. | “我无法忍受看到你受苦 |
[29:27] | “Make a new life with someone else. | 再找个人开始新的生活吧 |
[29:29] | “Just be happy. | 要快乐一点 |
[29:30] | If anyone deserves it, it’s you.” | 世界上只有你值得拥有幸福” |
[29:33] | I think I have his response to that. | 我这里好像有回信 |
[29:37] | “I don’t believe in much, but I believe in us.” | “我相信的东西不多 但我相信我们的爱” |
[29:39] | I like this guy. | 这家伙合我胃口 |
[29:40] | “And no matter the obstacles, no matter how hard you try, | “就算有再大的艰难险阻 就算你再努力 |
[29:43] | you’ll never get rid of me. I love you.” | 你也摆脱不了我 我爱你” |
[29:51] | You’re right. These are worthless. | 你说的没错 这些毫无用处 |
[29:56] | Uh, so two lovers reunite | 一对恋人分开三年之后 |
[29:59] | after three years. | 再重聚 |
[30:02] | – Where would you go? – A motel. | -你会去哪儿 -汽车旅馆 |
[30:06] | Really? | 不是吧你 |
[30:07] | That’s what you call “Special”? | 这就是你对”特别”的定义 |
[30:09] | Well, I’m assuming they’re on a budget. | 我是假设他们身上没钱嘛 |
[30:13] | All right, where’s the first place you’d go? | 好吧 你第一时间会去哪儿 |
[30:14] | I don’t know. Someplace romantic. | 不知道 某个浪漫的地方吧 |
[30:16] | Someplace with special meaning maybe. | 也许是有特殊意义的地方 |
[30:19] | Like the first place they met? | 比如他们初遇的地方 |
[30:23] | Yeah. “I’ll never forget | 这里 “我永远不会忘记 |
[30:25] | “the first time I laid eyes on you that cold, rainy night | 在希尔斯代尔的汉堡波利斯里面 |
[30:27] | inside the burgeropolis in Hillsdale.” | 第一次看到你时的那个寒冷的雨夜 |
[30:31] | Hillsdale, New Jersey. | 新泽西州 希尔斯代尔 |
[30:33] | Burgeropolis? | 汉堡波利斯 |
[30:35] | You think that’s their special place? | 你认为那儿是他们的宝地 |
[30:39] | Yeah. No, that’s… That’s stupid. | 是啊 不可能 那太傻了 |
[30:43] | Maybe we’ll get lucky with the A.P.B.s. | 也许全境通告会有所收获 |
[30:48] | Well, let me know. | 随时向我汇报 |
[30:50] | Nothing from airports, bus or train stations. | 机场 汽车站 火车站都没有消息 |
[30:54] | There’s no credit card activity. | 信用卡也没被用过 |
[30:56] | Apparently Greg pulled all of his money | 显然格雷格在一周前 |
[30:58] | out of his bank account a week ago. | 将所有资金取出来了 |
[31:00] | $8,000. | 8000美元 |
[31:01] | That’s more than enough money to get out of the country. | 逃出国境都绰绰有余了 |
[31:02] | They’re probably halfway to Canada by now. | 他们可能正在逃往加拿大的途中 |
[31:04] | Well, we sent their photos to border patrol, | 那我们把他们的照片送到边境巡逻队 |
[31:06] | so if they try to leave, we’ll catch ’em. | 若他们试图越境 我们就能抓获他们 |
[31:08] | Unless they’re hidden in the trunk of their buddy’s car. | 万一他们躲在朋友的后备箱里呢 |
[31:10] | Lab I.D.’ed those carpet fibers from Dr. Monroe’s body. | 对曼洛医生身上的地毯纤维的检测结果出来了 |
[31:13] | They’re from the lining of a car trunk, | 那是车辆后备箱的内衬 |
[31:15] | A Deville, manufactured within the last five years. | 是辆帝威 出厂不到五年 |
[31:18] | Well, that’s probably how the accomplice | 也许同谋就是这样 |
[31:19] | got the body to the funeral home. | 将尸体运到殡仪馆的 |
[31:20] | All right. Check into surveillance cameras | 好的 查一下殡仪馆附近的 |
[31:21] | within the vicinity of the funeral home. | 监视录像 |
[31:23] | Maybe we’ll get lucky, get a license plate, | 没准我们走运 能找到车牌号 |
[31:25] | and track down that accomplice. | 追踪到那个共犯 |
[31:26] | Or you could just ask Greg | 直接问格雷格共犯是谁 |
[31:27] | – who his accomplice is. – Sir? | -就可以 -什么 |
[31:30] | Those Jersey state troopers | 你派去监视汉堡波利斯的 |
[31:31] | you had staking out the Burgeropolis | 新泽西巡警 刚在车行外卖店 |
[31:32] | just pulled your fugitive love birds from the drive-thru, | 拦下了那对在逃情侣 |
[31:35] | and they’re bringing ’em in now. | 他们在来的路上 |
[31:37] | You had Jersey troopers stake out the Burgeropolis? | 你让新泽西警察监视汉堡波利斯 |
[31:39] | – Yeah. – But you said that was stupid. | -是啊 -但是你说这个地方很蠢的 |
[31:42] | No, you said it was stupid, | 不对 是你说很蠢的 |
[31:44] | and it looks like you were wrong. | 看来你错了 |
[31:46] | No. No, no, I was right. | 不 不 不 我是对的 |
[31:48] | I love her. | 我爱她 |
[31:50] | What was I supposed to do, leave her in that prison to rot? | 我该怎么做 让她在监狱里终老一生吗 |
[31:54] | What would you have done? | 是你的话你会怎么做 |
[31:55] | The love of your life stuck behind bars | 你的真爱为了一个莫须有的罪名 |
[31:57] | for a crime she didn’t commit — | 饱受牢狱之苦 |
[31:59] | That’s not what this is about, Mr. Mcclintock. | 这不是重点 麦克林克先生 |
[32:01] | Yes, it is. | 这就是重点 |
[32:02] | Amy didn’t drive the getaway car in that robbery. | 艾米没有在那次劫案中驾驶逃窜车辆 |
[32:04] | Her car was stolen. She got screwed — | 她的车被偷了 她是被冤枉的 |
[32:07] | Get focused, Greg. | 醒醒吧 格雷格 |
[32:08] | We’re not interested in your girlfriend’s crimes. | 我们对你女朋友的案子不感兴趣 |
[32:11] | We’re here because of Dr. Monroe’s murder. | 我们是为了曼洛医生的谋杀案才找你的 |
[32:15] | What? | 什么 |
[32:17] | I have an alibi, remember? | 我有不在场证明 记得吗 |
[32:18] | We know you have an alibi. | 我们知道你有不在场证明 |
[32:19] | We also know that you have an accomplice. | 我们还知道你有共犯 |
[32:22] | I don’t have an accomplice. | 我没有共犯 |
[32:24] | I don’t know anything about her murder. | 我对她的谋杀案一无所知 |
[32:26] | Right. And Dr. Monroe really pulled you into that meeting | 是啊 曼洛医生找你就真的是为了 |
[32:28] | to scold you for flirting with her residents. | 指责你跟她的住院医师打情骂俏 |
[32:31] | She was on to you. She knew about the drugs, | 她怀疑你了 她知道药的事 |
[32:34] | she knew about the plan, she knew about Bedford Hills, | 她知道你的计划 她知道贝德福德山的事 |
[32:37] | and that’s why you had her killed. | 所以你就杀了她 |
[32:39] | No. When she pulled me into her office, | 不是的 她把我拉进办公室的时候 |
[32:42] | I knew she was on to me. | 我就知道她怀疑我了 |
[32:44] | I had to move fast before | 在她毁掉一切之前 |
[32:45] | – she ruined everything. – So you killed her. | -我必须快点行动 -所以你杀了她 |
[32:47] | No, I didn’t kill… | 不 我没杀 |
[32:49] | All I did was change the date of Amy’s escape. | 我只是更改了艾米的越狱日期 |
[32:52] | I had to get her out | 我得赶在曼洛医生查出真相之前 |
[32:54] | before Dr. Monroe found out everything. | 把她救出来 |
[32:55] | Or maybe she already knew everything. | 又或者她已经知道真相了 |
[32:57] | Maybe she threatened to turn you in. | 也许她威胁要举报你 |
[32:58] | No. From her questions, | 不 从她的问题里 |
[33:00] | I could tell she was fishing, | 我可以看出来她是在套我的话 |
[33:02] | trying to put the pieces together. | 想要将线索串起来 |
[33:03] | She was off shift for the next two days, so I figured | 她会两天放假 所以我想如果我可以 |
[33:06] | if I could distract her and get the hell out of her office, | 引开她的注意 然后离开她的办公室 |
[33:08] | our plan might still have a chance. | 我们的计划也许还是可行的 |
[33:10] | What do you mean, you distracted her? | 你说引开她的注意是什么意思 |
[33:11] | You know, change the subject. | 就是换个话题 |
[33:13] | I started asking her about this new bracelet she had, | 我开始问她关于她的新手镯的事 |
[33:16] | how it was a special gift from her boyfriend. | 那是她男朋友送她的很珍贵的礼物 |
[33:19] | Then a few minutes later, | 然后几分钟以后 |
[33:20] | her phone rang, and I got the hell outta there. | 她的电话响了 我就赶紧离开了 |
[33:22] | Well, that’s a pretty good story. | 故事编的不错 |
[33:25] | Only Dr. Monroe didn’t have a boyfriend. | 只不过曼洛医生没有男朋友 |
[33:28] | No, I swear. | 不 我发誓 |
[33:28] | The way she was talking about that bracelet, | 就她谈起那个手镯时的神情来看 |
[33:30] | she definitely had a boyfriend. | 她绝对有男朋友 |
[33:32] | In this whole investigation, | 在整个调查中 |
[33:34] | there has not been one mention of a boyfriend. | 从来没提到过她有男朋友 |
[33:37] | Probably because he was lying. Look. | 那是因为他在说谎 看 |
[33:39] | Nothing, nothing, nothing. | 没有 没有 没有 |
[33:41] | See? No bracelet. | 看见了吗 没有手镯 |
[33:43] | Nearby bank cam caught a photo of a deville | 离我们推测的死亡时间不久 |
[33:45] | heading towards the direction of our funeral home | 附近的银行摄像头拍到一辆凯迪拉克帝威 |
[33:47] | shortly after our window for time of death. | 开向殡仪馆的方向 |
[33:48] | It was the only one that passed by that night. | 这是当晚经过的唯一一辆帝威 |
[33:50] | Well, is there a better angle | 有没有更好的角度 |
[33:51] | so we could see the license | 可以让我们看到 |
[33:51] | plate or the driver? | 车牌号或是司机的 |
[33:53] | Nope. That’s the best one. | 没了 这是角度最好的一张了 |
[33:55] | Oh, look. He wasn’t lying. | 看 他没撒谎 |
[33:58] | She was wearing a bracelet right before she was killed. | 她被杀前一晚的确戴着手镯 |
[34:01] | Well, where did it go? | 那手镯去哪了呢 |
[34:02] | CSU didn’t find one | 鉴证组没有在棺材里 |
[34:03] | in the coffin or anywhere else. | 或是其它任何地方找到手镯 |
[34:04] | – The killer took it. – Why? | -被凶手拿走了 -为什么 |
[34:06] | I mean, it doesn’t look like it was worth very much. | 看上去也不像是很值钱的样子 |
[34:08] | And if it was about money, | 而且要是为了钱的话 |
[34:09] | how come he didn’t take her purse? | 为什么不拿她的钱包呢 |
[34:10] | Because it wasn’t about money. It was about passion. | 因为这跟钱无关 这是冲动杀人 |
[34:12] | Do you recognize that bracelet? | 你能认出那个手镯吗 |
[34:18] | I’ve seen that design before. | 我见过那个设计 |
[34:24] | Detective, Mr. Castle, | 探长 卡塞尔先生 |
[34:27] | have you made any progress finding Valerie’s killer? | 薇拉莉的谋杀案有进展了吗 |
[34:30] | We believe we have. | 是的 |
[34:31] | Tell me, what was the exact nature | 说说看 你和曼洛医生 |
[34:33] | of your relationship with Dr. Monroe? | 到底是什么关系 |
[34:35] | I told you already. She was my physician. | 我已经告诉过你了 她是我的医生 |
[34:37] | You said that before, | 你之前的确是这么说的 |
[34:38] | but I’m confused. You see, unlike you, | 但是我搞不懂的是 跟你不同 |
[34:40] | I don’t take long, romantic drives with my doctor. | 我不会和我的医生浪漫地开车出游 |
[34:43] | I do that with my girlfriend. | 那是我和我女朋友才会做的事 |
[34:45] | We don’t yet live in a world where passion is a crime, | 我们现在又不是活在旧社会 |
[34:48] | do we, detective? | 激情不算犯罪 对吧探长 |
[34:49] | No, but crimes of passion are, | 的确不是 但是冲动杀人算 |
[34:52] | especially murder. | 尤其是谋杀 |
[34:54] | That’s a lovely necklace you’re wearing, Mr. Calderon. | 你戴的项链很好看 卡德隆先生 |
[34:56] | May I? | 可以给我一下吗 |
[34:57] | I couldn’t help but notice, it bears a similar design | 我注意到这跟薇拉莉 |
[35:00] | to the bracelet that Valerie was wearing | 在被杀当晚戴的手镯 |
[35:02] | the night she was killed. | 有着相似的设计 |
[35:05] | That’s because I gave it to her | 那是因为手镯是我送给她的 |
[35:08] | as a token of my affection. | 它象征着我对她的爱慕之情 |
[35:10] | It belonged to my mother. | 那是我母亲的手镯 |
[35:12] | This belonged to my father. | 这项链是我父亲的 |
[35:15] | They’re a set. | 它们是一对的 |
[35:16] | Well, considering it’s an heirloom, | 既然是传家宝 |
[35:18] | no wonder you wanted it back. | 怪不得你会想要拿回来 |
[35:20] | I don’t know what you mean. | 我不知道你在说什么 |
[35:21] | It wasn’t on her body when she was found. | 我们发现她尸体的时候 没有找到手镯 |
[35:24] | Someone removed it. | 有人把它拿走了 |
[35:25] | What happened? Did she reject you? | 发生什么事了 她拒绝你了吗 |
[35:29] | Is that when the old Calderon returned — | 于是过去那个的卡德隆回来了 |
[35:32] | not the, uh, | 不是我们眼前这个 |
[35:33] | cognac swirling renaissance man we see before us, | 品好酒 有教养的人 |
[35:36] | but the ruthless killer? | 而是那个无情的杀手 |
[35:38] | Careful, Mr. Castle. | 小心说话 卡塞尔先生 |
[35:39] | This is not one of your fictions | 这可不是你的小说 |
[35:41] | where people bleed ink. | 你可以随便写死一个人 |
[35:43] | I loved her, yes. But I did not kill her. | 是的 我爱她 但是我没有杀她 |
[35:47] | I was here. | 我当晚就在这 |
[35:49] | And you’re wealthy enough to have bought that alibi. | 你有足够的钱买通别人为你作证 |
[35:51] | This is outrageous. | 你这么说太过分了 |
[35:53] | I will not be slandered. | 我不接受你的诋毁 |
[35:55] | It is not slander if there is proof. | 要是有证据就不是诋毁了 |
[35:57] | This is a photo from an ATM camera | 这是她被杀那晚 |
[36:00] | The night that she was killed, | 在距离她的弃尸地点 也就是殡仪馆 |
[36:02] | about a block and a half away from the funeral home | 一个半街区左右的一个银行提款机 |
[36:05] | where her body was dumped. | 摄像头所拍到的照片 |
[36:07] | That’s your car, Mr. Calderon. | 那是你的车 卡德隆先生 |
[36:09] | The same one you and Valerie used | 就是你和薇拉莉浪漫地驾车游 |
[36:10] | to take your long, romantic drives. | 所开的那辆车 |
[36:12] | No, no, you’re mistaken — | 不 不 你们搞错了 |
[36:14] | Save it, Calderon. | 省省吧 卡德隆 |
[36:15] | We found nylon fibers on her body — | 我们在她的尸体上找到了尼龙纤维 |
[36:17] | gray, just like the color | 是灰色的 正好是 |
[36:19] | of the carpet on the back of your deville. | 你的帝威车尾箱内衬的颜色 |
[36:21] | So what was her body doing | 那么她的尸体怎么会 |
[36:22] | stuffed in the trunk of your car? | 被塞在你的车尾箱里呢 |
[36:25] | I was here. I… | 我当晚就在这 我 |
[36:27] | I-I remember the… | 我 我记得 |
[36:32] | I was here. | 我就在这 |
[36:35] | But you… | 但是你 |
[36:38] | you took the keys that night. | 你那天晚上拿走了车钥匙 |
[36:43] | Madre de dios. | 上帝啊 |
[36:47] | Oh, it was you. | 是你 |
[36:50] | I can see it in your eyes, Manolo. | 我能从你的眼神里看出来 马诺罗 |
[36:53] | It was you. | 是你干的 |
[36:54] | You don’t understand, Hermano. | 你不明白 哥哥 |
[36:56] | I had to. I did it for you. | 我必须这么做 我是为了你才这么做的 |
[36:59] | – Why?! – She was an informant, Cesar. | -为什么 -她是个线人 塞萨尔 |
[37:01] | When I saw her with that man at the diner, | 我在餐厅看到她跟那个男人在一起 |
[37:04] | I followed him. | 我就跟踪了他 |
[37:06] | And you know what I found? | 你知道我发现什么吗 |
[37:08] | He worked for the attorney general. | 他在首席检察官办公室工作的 |
[37:10] | She betrayed you. | 她背叛了你 |
[37:11] | Why didn’t you come to me? | 你为什么不来告诉我 |
[37:14] | Because you were too blinded, brother. | 因为你已经为爱盲目了 哥哥 |
[37:18] | And when you gave her mother’s bracelet, | 当你把母亲的手镯给她的时候 |
[37:20] | I knew it was up to me to keep Valerie from hurting you. | 我就知道只有我能阻止薇拉莉伤害你 |
[37:23] | What did you do, Manolo? | 你干了什么 马诺罗 |
[37:26] | He hit her in the head, knocked her out. | 他打了她的头 把她打晕 |
[37:30] | And then using the syringe skills | 然后用他为了照顾你 |
[37:31] | he developed caring for you, he injected her with air. | 而学到的医术 往她的血管里注射了空气 |
[37:34] | Leaving no blood evidence. | 没有留下任何血液证据 |
[37:37] | And then he stuffed her body into someone else’s coffin | 然后把她的尸体塞进了另一个人的棺材 |
[37:41] | so that you would never know. | 这样你就永远不会知道了 |
[37:44] | How could you do this? | 你怎么能这么做 |
[37:47] | I made them disappear… | 我用你教我的方式 |
[37:50] | just like you taught me, Hermano. | 让他们消失 哥哥 |
[37:53] | No body… | 没有尸体 |
[37:56] | no murder. | 也就没有谋杀 |
[37:58] | Manuel Calderon, you’re under arrest | 曼纽尔·卡德隆 |
[37:59] | for the murder of Dr. Valerie Monroe. | 你因谋杀薇拉莉·曼洛医生被捕 |
[38:03] | I couldn’t let her hurt you. | 我不能让她伤害你 |
[38:05] | The fact is, she wasn’t going to. | 实际上 她不会伤害你哥哥 |
[38:08] | She wasn’t investigating your brother. | 她根本没有在调查你哥哥 |
[38:10] | She was looking into corruption at county hospital. | 她是在查县医院的贪污案 |
[38:13] | You killed her for nothing. | 你白白杀了她 |
[38:15] | Let’s go. | 我们走 |
[38:30] | You know, that nurse Greg fellow? | 那个叫格雷格的护士 |
[38:32] | He impresses me. | 他让我印象深刻 |
[38:33] | You know, someone willing to risk it all | 为了将心爱的人救出牢狱 |
[38:35] | to break his lover out of the big house. | 不惜赔上一切 |
[38:39] | We should all have that in our lives. | 我们的生命里都应该有那样一个人 |
[38:42] | Yeah, we should. | 没错 的确应该 |
[38:46] | Hey! You’re home. | 你回来了 |
[38:48] | How was it? | 演唱会怎么样 |
[38:49] | Taylor was amazing. | 泰勒棒极了 |
[38:50] | Ash and I held hands | 她唱到我们的定情曲时 |
[38:52] | while she sang our song. | 我和艾什一直牵着手 |
[38:53] | It was so great. | 简直太棒了 |
[38:56] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[38:58] | For what? | 谢我什么 |
[38:59] | It’s okay. | 别装了 |
[39:01] | Gina told me. The tickets were from both of you. | 吉娜已经告诉我了 票是你们俩一起买的 |
[39:05] | Good night. | 晚安 |
[39:09] | Very considerate of Gina. | 吉娜真是体贴呀 |
[39:12] | Yeah, it was, wasn’t it? | 的确 不是吗 |
[39:17] | You’re starting to like her, aren’t you? | 你开始喜欢她了 对吧 |
[39:18] | I stopped being emotionally invested | 在你高二的时候 |
[39:20] | in your girlfriends after you dumped | 把可爱的丽兹甩了以后 |
[39:21] | that darling Lizzie in eleventh grade. | 我就不对你的女朋友投入任何感情了 |
[39:24] | Gina’s very nice. | 吉娜还不错 |
[39:25] | She’s a little over the top, but, you know… | 有时候有点过火 但是你知道的 |
[39:27] | You’re happy, I’m happy. | 你开心我就开心了 |
[39:30] | But…the question is this, | 但是 问题是 |
[39:34] | when you come right down to it, | 到了最后 |
[39:36] | would you be willing to break her out of prison? | 你会愿意帮她逃狱吗 |
[39:39] | Because that, my boy, | 因为孩子 |
[39:42] | is true love. | 那才是真爱 |
[39:53] | Oh, god. I love you so much. | 天啊 我爱死你了 |
[39:55] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:59] | I can’t stand the thought of you getting locked up over me. | 我无法忍受你为了我也被关起来 |
[40:02] | Well, you might not have to. | 也许不会呢 |
[40:05] | After hearing all your, uh, claims of innocence, | 你一直坚持说你是清白的 |
[40:07] | we decided to go over your arrest file. | 所以我们决定看了一下你的卷宗 |
[40:10] | Turns out, there were a lot of discrepancies. | 结果发现有很多前后不一致的地方 |
[40:13] | So we sent the files to Leonard Maloney | 所以我们把你的档案交给了 |
[40:14] | over at the attorney general’s office, | 首席检察官办公室的莱纳德·马洛尼 |
[40:16] | and he agreed. | 他同意我们的看法 |
[40:18] | Apparently your public defender was a real hack. | 显然你的公设辩护律师是个废物 |
[40:21] | He overlooked several key pieces of evidence. | 他忽略了几个关键证据 |
[40:23] | Including a statement that was ignored | 包括由于目击证人患有精神疾病 |
[40:25] | because of the eyewitness’ mental illness, | 而不予采纳的证词 |
[40:27] | so Maloney has agreed to reopen your case, | 所以马洛尼同意重审你的案子 |
[40:30] | and he believes that you have cause to be hopeful. | 他认为还你清白的几率很大 |
[40:37] | What about Greg? | 那格雷格呢 |
[40:38] | Well, in the spirit of justice, Maloney has said | 为了维护正义 马洛尼说 |
[40:41] | that if you get exonerated, | 如果你被判无罪了 |
[40:42] | he will recommend that Greg gets probation. | 他会建议给予格雷格缓刑 |
[40:46] | W-why are you doing all this? | 你们为什么要做这些 |
[40:48] | Because someone convinced me | 因为有人让我相信 |
[40:50] | that a love story as good as yours | 像你们这么美好的爱情故事 |
[40:52] | deserves a shot at a happy ending. | 应该有个圆满大结局 |
[41:05] | We feel bad that the state troopers | 我们觉得很遗憾 |
[41:06] | picked you up at Burgeropolis | 因为州警在你们重温第一次约会之前 |
[41:08] | before you were able to relive your first date. | 就把你们从汉堡波利斯抓来了 |
[41:10] | So until you do get out… | 所以在你们出狱之前 |
[41:14] | we brought you this. | 先拿这个凑合着吧 |
[41:18] | I, uh, told ’em to hold the onions. | 我叫他们不要放洋葱了 |
[41:29] | That was a nice thing you guys did in there. | 你们俩刚才在里面做的事情很感人 |
[41:31] | Well, I just thought that after everything Greg did for her, | 我只是觉得在格雷格为她做了这么多之后 |
[41:34] | they deserved a chance. | 应该给他们一个机会 |
[41:35] | Besides, if it were you and I in Amy’s shoes, | 再说 如果咱俩是艾米的话 |
[41:38] | we’d still be rotting in prison. | 也许我们还在监狱里等死呢 |
[41:39] | Speak for yourself, bro. I’d escape. | 那是你 兄弟 我会逃狱的 |
[41:42] | What, you’d just leave me in there? | 什么 你就把我一个人扔在里面呀 |
[41:43] | It’s the law of the jungle. | 这是丛林生存法则 |
[41:44] | I gotta look out for numero uno. | 我得先为自己着想 |
[41:46] | Wow. Nothing like a hypothetical prison term | 一次假想的监狱之旅 |
[41:48] | to let you know who your friends really are. | 就让我知道我真正的朋友是谁了 |
[41:50] | Don’t worry, Castle. I’d get you out. | 别担心卡塞尔 我会救你出来的 |
[42:02] | You coming? | 你来吗 |
[42:04] | Yeah. | 来了 |