Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:02] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:04] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:06] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:07] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:11] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:12] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:13] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:14] Beckett. 贝克特
[00:16] Beckett? 贝克特
[00:16] Could you get some backup, please? 能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:20] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:21] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:23] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:24] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:26] I hate this case. 这案子好讨厌
[00:28] I know. Isn’t it great? 这种案子最有爱了哇
[01:05] I have delicately placed 我特意
[01:06] one graham cracker, exactly six marshmallows, 在一块超级完美融化的巧克力上
[01:09] at top a perfectly melted chocolate bar. 放了一块全麦饼干 六块果浆软糖
[01:12] In an omelet, darling, really? 亲爱的 煎蛋饼里放这些 不会吧
[01:14] Not an omelet. 这可不是煎蛋饼
[01:16] – A s’morelet. – Uh-huh. -这是糖心蛋饼 -随你吧
[01:19] – Care for one? – No, thank you. -来一块吧 -不 谢了
[01:21] What about you, sweetheart? 你呢 宝贝
[01:22] Are you ready for your taste buds to be launched 准备好在美味的早餐中来感受
[01:24] – into breakfast nirvana? – Sure, thanks. -味觉天堂了吗 -当然 谢谢
[01:27] Oh, is it okay 奥 今天晚上
[01:27] if my friend Ashley comes over tonight? 我的朋友阿什利要来可以吗
[01:29] Yes, of course. Now eat. 行 没问题 吃吧
[01:36] Dad. 老爸
[01:38] – Are there marshmallows in this? – Yes. -这里面放了棉花糖 -对
[01:40] – And chocolate? – Yes. -还放了巧克力 -没错
[01:42] That’s the point. 这才是精华所在啊
[01:43] It’s a s’morelet. 这是块糖心蛋饼
[01:45] I… I gotta go. Love you. 我得走了 爱你
[01:47] – Love you. – Bye, honey. -爱你 -回见 亲爱的
[01:50] Mmm. 恩
[01:52] This is almost as good as my 这简直赶上我的
[01:52] chocolate mousse chimichanga. 油煎巧克力慕斯面卷饼了
[01:54] Aha. I knew you’d reconsider. 我就知道你会喜欢的
[01:56] 大卫·哈塞尔霍夫 “海滩救护队”主演
[01:56] it’s kinda like David Hasselhoff. 就像大卫·哈塞尔霍夫
[01:57] At first you’re repulsed, but then strangely, 开始你很反感 但是之后很奇怪的
[01:59] you’re drawn in. 你就喜欢上了
[02:00] No, still repulsed. Bye. 啊不 现在依然反感 回见
[02:04] Wonder what’s up with Alexis? 真不知道阿丽克西斯是怎么了
[02:04] She seems a little out of it. 她看上去有点心不在焉的
[02:07] Isn’t it obvious? 多明显啊
[02:09] – What? – Oh, she’s in love. -怎么了 -她恋爱了
[02:11] – Alexis? – Oh, come on, darling. -阿丽克西斯吗 -当然了 亲爱的
[02:13] In case you haven’t noticed, 你不会还没意识到吧
[02:14] she’s not a little girl anymore. 她已经不是个小女孩儿了
[02:15] Thank you, mother. 谢谢您提醒了 老妈
[02:17] I think if Alexis were in love, 我觉得阿丽克西斯要是恋爱了
[02:18] – she would’ve told me. – Ah, ah, ah, ah. -肯定会告诉我的 -那可不一定
[02:20] The fact that she hasn’t told you is how we know it’s real. 她没告诉你就证明她恋爱了
[02:24] Mother. 老妈
[02:25] Okay, and the fact that she… mentioned it to me last night. 其实昨天晚上她已经告诉我了
[02:29] Who is he? W-where did she meet him? 这个男孩子是谁 在哪认识的
[02:32] I don’t know. She wouldn’t say. 我不知道 她不肯说
[02:34] No, diva’s honor. She didn’t tell me anything. 我发誓 她什么也没告诉我
[02:37] She didn’t even tell me his name. 连名字也没说
[02:38] I can’t believe she told you and not me. 真不敢相信她连你都告诉了却没告诉我
[02:41] I’m supposed to be her go-to guy. 我才应该是她的”倾诉伙伴”
[02:43] Oh, darling, of course you are. 亲爱的 你当然是
[02:45] It’s just, you know, it’s first love. 但是 你知道的 这是初恋
[02:47] It’s magical, ethereal. 很神奇 很难以捉摸
[02:50] It defies logic. 不能以常理来判断的
[02:55] Richard, your phone? 理查德 你电话
[02:57] Mm. 恩
[02:59] Oh, Beckett. 奥 是贝克特
[03:00] Maybe it’s a nice murder, darling. 可能又有迷离谋杀案了 亲爱的
[03:02] Brighten your day. 你今天又有事情可做了
[03:05] Good boy. 好孩子
[03:08] Castle. 卡塞尔
[03:10] When Alexis took her first steps, 阿丽克西斯刚开始学走路的时候
[03:12] I was there to catch her when she fell. 我扶着她怕她摔倒
[03:14] The first time she rode her bike without training wheels, 她第一次学骑没有练习轮子的自行车
[03:16] I was the maniac 也是我像疯子似的
[03:17] chasing her down the street 在后面跟着她在大街上跑
[03:18] screaming for her to watch out 大喊着让她不要撞到
[03:19] for the old lady with the walker. 拄拐棍的老太太
[03:21] Even her first word– 甚至她刚学会说话的时候
[03:22] Let me guess. “Daddy”? 我猜猜 学会的是叫爸爸
[03:25] – No, it was “Denouement.” – Oh. -不是 是”结局” -奥
[03:26] I stressed story structure 从幼儿抓起 我就给她强调
[03:27] – from an early age. – Uh-huh. -故事结构的重要性 -是吗
[03:29] Anyway, I’m afraid that 不管怎么说 我担心以后
[03:30] this is the beginning of the end 我们之间的那种特殊的情感
[03:32] of our special thing. 会就此消失了
[03:35] Well, you know, I wouldn’t worry, Castle. 你知道吗 我可不担心 卡塞尔
[03:37] I mean, I’ve seen the way that she looks at you. 我看到过她看你的那种眼神
[03:40] Your real problem is 你的真正问题是
[03:41] that girls who adore their daddies 特别崇拜自己父亲的女孩子
[03:42] usually end up marrying guys just like them. 通常会嫁个一个和自己父亲很像的人
[03:45] – They do? – Dr. Parish. -是吗 -帕里什医生
[03:46] Good morning. Got an I.D.? 早 辨别身份了吗
[03:48] Not yet. How come you guys 还没 怎么你们从来就不知道
[03:50] never bring me coffee? 给我带杯咖啡呢
[03:52] I’m here before you doing all the work. 你们还没来我就开始干活了
[03:54] You can have the rest of mine. 我这还有剩下的
[03:55] Actually, I don’t drink coffee. 其实 我不喝咖啡
[03:56] But would it kill you to bring me a bear claw? 可是给我带块熊掌糕能要你命啊
[03:59] Speaking of killing. 说到要命
[04:01] Single G.S.W. to the chest, 胸部中一枪
[04:03] large caliber, probably a .45. 大枪口径 大约45毫米
[04:06] Lividity suggests time of death around midnight. 尸斑显示死亡时间大概是半夜
[04:08] Hey. 嘿
[04:10] I have those boxers. 我也有条那样的拳击短裤
[04:11] Thomas Nash. 托马斯·纳什的
[04:12] Very pricey British brand. 英国非常贵的一个牌子
[04:14] Amazingly soft. They’re silk. 非常的柔软 是丝绸的
[04:19] I’m just saying, he was probably very comfortable 我只是说 他被打死的时候
[04:22] when he was shot and killed. 应该挺舒服的
[04:26] So what was this guy doing out here 深更半夜的他几乎裸着
[04:27] practically naked at midnight? 在这儿是做什么呢
[04:28] Don’t bother with any of your perverted theories, Castle. 卡塞尔 少提你那些谬论了
[04:31] I found fibers in the bullet hole. 我在伤口弹孔里找到了衣物纤维
[04:33] Which means he was wearing clothes 也就是说他死时
[04:34] – when he was shot. – That doesn’t make any sense. -是穿着衣服的 -这说不通啊
[04:36] The killer shot him 凶手杀了人
[04:37] and then hung around to take his bloody clothes off him? 又把血淋淋得衣服脱下来
[04:38] Well, maybe the killer was worried that there was 可能凶手是担心衣服上会留下
[04:40] forensic evidence on the clothes that would connect them. 暴露自己和死者关系的法医证据
[04:43] Yo. Uni found this wallet 警员在第五大街附近的垃圾桶里
[04:45] out in a garbage can near fifth. 找到了这个钱包
[04:47] Photo on the license matches Captain Underpants here. 证件照片和这位内裤超人是一个人
[04:51] Sorry. My nephew loves those books. 不好意思 我小侄子很喜欢看那些书
[04:53] Daniel Goldstein, 25, 丹尼尔·戈尔茨坦 25岁
[04:56] lives in soho. 住在苏豪区
[04:57] Yeah, he’s also got a work I.D. from Berman Rose 他在伯曼罗斯上班
[05:00] down on wall street. 在华尔街
[05:01] So he lived downtown and he worked downtown. 那就是说他在市区住 在市区上班
[05:02] What was he doing way up here? 那他来这里做什么呢
[05:05] Let’s take this down to the lab. 把这带回实验室
[05:06] Right. 好的
[05:07] So I wear boxers. 我穿拳击短裤
[05:09] What do you wear– 那你穿什么呢
[05:10] thongs, Cheekies? 丁字裤 性感小裤裤
[05:13] I told you mine. 我都把自己的告诉你了
[05:15] Bloomers? 灯笼裤
[05:16] Granny panties? 还是美少女大花裤衩
[05:18] Commando? 难道你不穿内裤
[05:21] His clothes were taken? 他衣服被拿走了
[05:23] Why would anyone take his clothes? 怎么会有人拿他衣服呢
[05:25] We don’t know, Ms. Goldstein. 我们不清楚戈尔茨坦小姐
[05:27] Can you tell us what your brother 能告诉我们
[05:28] might have been doing in the park? 你哥哥去公园可能会干什么
[05:29] That late? I have no idea. 那么晚了 我不知道
[05:31] Well, the place where Daniel was found 发现丹尼尔尸体的地方
[05:32] is known for drug activity. Was he using? 经常进行毒品交易 他在吸毒吗
[05:35] No. He barely even drank. 没有 他连酒都不怎么喝
[05:37] Did he have any enemies 你知道他最近有和什么人结仇
[05:38] or conflicts that you know of? 或者闹矛盾吗
[05:39] No, no. Look, none of this makes any sense. 不 没有 听着 这些都说不过去
[05:42] It’s just– it’s not like him. 这 这根本不是他的作为
[05:46] Our parents both died in a car accident 我们父母因一场车祸都去世了
[05:48] when he was 12, 那时他十二岁
[05:49] and since then, he’s always been so cautious. 从那时起他就非常谨慎
[05:52] What about dating? 他有女朋友吗
[05:53] Was there anyone special in his life? 有没有什么特殊的人
[05:54] Oh, he wished, but no. 他倒想呢 但是没有
[05:56] No, he barely had a social life or social skills. 他很少有社交活动 不怎么和人打交道
[05:59] I mean, he was such a sweetheart, 我是说 他太善良了
[06:01] but a dork, you know? 但是善良的像个呆子
[06:03] And he was always at work anyway. 况且他总是在上班
[06:06] At Berman Rose? 在伯曼罗斯吗
[06:08] What did he do for them? 他做什么工作
[06:09] Created financial products. 做金融产品
[06:10] He was this incredible math genius. 他简直是个数学天才
[06:13] Got his PHD from M.I.T. 在麻省理工拿到了博士
[06:15] I thought for sure he’d be a professor or something, 我以为他肯定会当个教授或者什么的
[06:18] but these hedge funds, 但是这些对冲基金公司
[06:19] they hire guys like him, 他们就需要这种人才
[06:21] and they pay them obscene amounts of money. 酬劳非常高
[06:24] 25 years old–he bought my apartment for me. 他刚25岁就给我买了套房子
[06:30] Excuse me. 不好意思
[06:34] What’s up? 什么情况
[06:36] Lab got a fingerprint off our vic’s wallet. 实验室在死者钱包上获取一枚指纹
[06:38] Anyone good? 是不是个善茬
[06:42] Uh… 这个…
[06:44] Awaiting court dates 过去一个月
[06:45] on three aggravated assault cases 因为三次严重伤人罪
[06:47] in the past month, Mr. D’andrad. 准备上庭受审 唐瑞德先生
[06:51] You inflicted dozens of broken bones, 你打断过N个人的肋骨
[06:53] gouged out one of your victim’s eyes, 把其中一个人眼睛挖了出来
[06:55] bit off part of an ear of another one. 还咬掉过别人的耳朵
[06:57] Sounds like committing murder was inevitable. 看起来你这种人不犯罪才不正常呢
[06:59] I’m just curious. 我只是很好奇
[07:00] Why did you take his clothes? 你为什么要拿走死者的衣服
[07:02] Wasn’t me. 不是我拿的
[07:04] Well, then why were your fingerprints 那为什么死者的钱包上
[07:06] on a dead man’s wallet? 有你的指纹
[07:07] Did he just happen to drop it, 别告诉我他刚好掉了钱包
[07:08] and you politely picked it up for him? 你就好心的捡起来还给了他
[07:10] And why did my detectives find 为什么我的手下在你的住所
[07:12] this unregistered 45 in your apartment, 找到了这把45口径的没注册的手枪
[07:15] which just happens to match 这把手枪又这么巧
[07:17] the size of the bullet hole in my victim? 和死者伤口的枪口直径大小一致
[07:22] – Hey. – If you’re so innocent, -嘿 -你要是清白的
[07:23] Mr. D’andrad, 唐瑞德先生
[07:24] why did you resist arrest 你为什么拒捕
[07:25] and try to put one of my detectives through a wall? 还把我一个手下的头往墙上撞
[07:30] You know, the right turtleneck, 兄弟 你知道 穿个合适的高领绒衣
[07:33] and no one is even gonna notice, bro. 别人也看不出来
[07:37] Maybe a scarf. 或者围条围巾
[07:40] Why don’t you just confess to the truth? 你干脆说实话吧
[07:42] It’s gonna come out sooner or later. 反正迟早你也要招供的
[07:43] He was already dead. 我看见的时候他已经死了
[07:45] With a wallet lying conveniently next to him? 钱包就那么碰巧放在他的旁边吗
[07:49] Uh, look, if you’re not going to admit to it, 听着 如果你不想承认你的罪行
[07:53] you might at least want to try coming up with a story 至少也要编个像样点的故事
[07:55] – that’s a little more convincing. – It’s what happened! -出来啊 -我说的是实话
[08:05] Like you weren’t scared. 难道你没害怕吗
[08:07] I want this guy to fry, Beckett. 这家伙应该关起来 贝克特
[08:09] Oh, he will, 他会的
[08:10] as soon as Lanie confirms that that bullet is a .45. 只要蕾妮能确定子弹口径是点45
[08:13] – It’s not a .45. – Are you sure? -不是点45 -你确定吗
[08:15] – I’m positive. – .38? -很确定 -点38
[08:17] Nope. It’s not a .44 or a .357 不是 也不是点44或是点357
[08:20] or a .22 or a 9 millimeter 也不是点22或是9毫米口径
[08:22] or any other kind of bullet I’ve ever seen. 是一种我根本就没见过的子弹
[08:24] So it’s a new kind of bullet. 这么说就是一种新型子弹咯
[08:26] Oh, no. Not new at all. Check it out. 不是 一点都不新 看看吧
[08:31] – Oh, it’s round. – You see that white coating? – 是圆形子弹 – 你看到那种白色的外壳了吗
[08:33] Yeah. What is it, oxidation? 看见了 那是什么 氧化物吗
[08:35] – Lead oxide, to be exact. – Rust? – 准确的说是氧化铅 -锈吗
[08:38] Yep. Based on the amount of it, 是的 根据氧化铅的含量
[08:40] I’d say that bullet is 200 years old. 我判断那子弹有200年的历史
[08:43] A 200-year-old bullet can only mean one thing. 一颗有200年历史子弹只可能意味着一件事
[08:47] Time-traveling killer. 一位时间旅行的凶手
[09:02] Ergo, the killer could’ve entered present time 因此 凶手可能是通过时间涟漪
[09:05] through a time ripple, killed Goldstein, 来到我们这个时代 杀掉古德斯坦
[09:07] and then gone back through the time ripple, 再通过时间涟漪返回
[09:09] which means we just have to find the time ripple. 也就是说我们要找到那个时间涟漪
[09:10] Could you please stop saying “Time ripple”? 求你别再提”时间涟漪”了
[09:13] Yeah. It sounds kinda dirty, doesn’t it? 好吧 听起来有点下流 是不是
[09:16] What if the ripple closed? 要是那个时间涟漪关闭了呢
[09:18] Time machine. 时间机器
[09:19] – We need a time machine. – Well, in this century, -我们需要一座时间机器 -当下
[09:21] we still haven’t ruled out our big buddy Mr. D’andrad. 我们还没有排除大块头唐瑞德的嫌疑
[09:24] Yeah, he just doesn’t seem like the time-travel type to me. 是啊 不过他看起来不像是会时间旅行那种人
[09:27] Can’t be a time-traveling killer. 凶手一定不是时间旅行者
[09:28] Bullet had 200 years of rust on it. 那子弹有200年的历史呢
[09:29] If the killer had been a time traveler, 如果凶手是时间旅行者
[09:30] the bullet would’ve been brand-new. 子弹应该是新的
[09:31] Unless time travel causes rust. 除非时间旅行也能造成生锈
[09:33] On your brain. Have you followed up 我看你是脑袋生锈了 你询问
[09:35] with the victim’s sister regarding the antique bullet? 死者的姐姐有关古董子弹的事情了吗
[09:37] Yep. She has no clue about antique bullets or guns, 问了 她不知道古董子弹和古董枪的事
[09:39] But there’s somebody who does. 但是有人对那些很了解
[09:41] Abe Sandrich–antique weapons expert you requested. 阿贝·桑维奇 你要找的古董武器专家
[09:45] That reminds me, I’m starving. 这名字让我感觉很饿
[09:48] I like .45s. 我喜欢点45
[09:51] Catch the right angle, 找到好的角度
[09:52] this sucker could take your head clean off. 这家伙能把你的脑袋轰下来
[09:56] But… 但是
[09:57] It’s not the gun you’re looking for. 这把不是你要找的枪
[09:59] – Why is that? – Barrel would’ve had to be modified. -为什么 -枪管必须重新组装
[10:01] This one’s factory fresh. 这把还跟出厂时一模一样
[10:02] Well, do you think D’andrad the giant was telling the truth 你觉得”巨人”唐瑞德说他在草地上
[10:04] when he said he found the wallet in the grass? 找到钱包 说的是真话吗
[10:06] Well, the killer did take Goldstein’s clothes, 凶手的确是拿走了古德斯坦的衣服
[10:08] so it’s possible that the wallet might have fallen out 所以说在凶手离开犯罪现场的时候
[10:11] when he left the crime scene. 钱包有可能掉出来了
[10:12] What kind of a pistol would’ve fired that bullet? 什么样的武器能发射这种子弹
[10:14] We usually just call ’em lead balls for, uh, obvious reasons. 通常我们管这个叫铅弹 原因显而易见
[10:19] I’d say a whole lot of 18th century flintlocks– 很多18世纪的燧发枪都可以发射这种子弹
[10:22] too many brands to even speculate. 但是枪种过多 无从推测
[10:24] You’ll need to find the actual pistol 你要找到那把枪
[10:27] to match it this lead ball. 才能有办法和这枚铅弹比对
[10:28] And how many people 有多少人
[10:29] would own that kind of antique pistol? 有这种类型的古董枪呢
[10:31] It’s hard to say. 很难讲
[10:32] They’re considered collectibles, 它们都被当做是收藏品
[10:33] so they don’t have to be registered. 所以也就不用注册
[10:35] Making it pretty smart to kill someone with one. 用它来杀人是聪明的选择
[10:37] Oh, yeah. The guns may be old, 那是当然 枪的年头可能有些久
[10:40] but, uh, they got plenty of killing left in ’em. 但是其杀意可是丝毫不减
[10:44] So is, uh, D’andrad our guy? 唐瑞德是凶手吗
[10:46] – I’m afraid not. – W-why did he go all Hulk Hogan on me? -不是 -那他干嘛非要拒捕 害我受伤
[10:49] Well, why did the scorpion sting the frog? It’s his nature. 蝎子为什么要刺青蛙呢 那是他的本性
[10:52] Yeah, well, D’andrad will be seeing nature 唐瑞德只能在监狱
[10:53] from behind bars from now on for assaulting an officer. 当蝎子了 他可是袭警了
[10:56] I’ll see he gets the max, detective. 我会争取给他上限惩罚的 警探
[10:58] Thank you, Captain. 谢谢 队长
[10:59] You can take a couple days if you like, 你可以休几天假的
[11:00] – catch some movies. – Read “Naked Heat.” -看点电影 -读读《赤裸热浪》
[11:02] No. No need, sir. 不 不用了 长官
[11:12] Still no luck with the clothes. 还是没找到死者衣服
[11:13] Units looked in every garbage can 警队搜寻了公园以外
[11:15] within 5-block radius of the park. 5个街区范围内的垃圾桶
[11:16] What is so special about these clothes 到底因为什么 凶手非要拿走
[11:20] that our killer would take them? 死者的衣服呢
[11:21] Maybe the killer came through the time ripple naked 也许凶手时间旅行来了之后 是光着身子的
[11:24] and needed the clothes… 需要死者的衣服
[11:26] Like in “The Terminator.” 就跟《终结者》情节一样
[11:29] Sadly, I don’t have a better theory at this point. 很遗憾 目前我也没什么更好的推断
[11:31] So the question is, 问题在于
[11:33] What did a wall street number cruncher like Goldstein 一个像古德斯坦这样的华尔街数据处理员
[11:36] get himself into? 到底惹上了什么麻烦
[11:38] Castle and I will go to his firm. 我和卡塞尔去他的公司调查一下
[11:40] You guys see if you can track down 你们查查相关社会媒体
[11:41] any antique gun enthusiasts 和当地俱乐部
[11:42] on social media sites or local clubs. 能不能找到古董枪的线索
[11:44] Maybe someone from Goldstein’s life will pop. 也许能找到和古德斯坦生活有交集的人
[11:46] You got it. 好的
[11:49] You know, I just don’t get 我就是想不通
[11:51] how someone could shoot Goldstein, steal his clothes, 为什么凶手会射杀古德斯坦 偷他的衣服
[11:55] and then not hang on to his wallet. 却偏偏留下了他的钱包
[11:57] It just doesn’t make any sense. 不符合常理啊
[11:59] No. 是啊
[12:02] Maybe giant moths killed him and then ate his clothes. 也许是巨蛾杀了他 把他的衣服吃掉了
[12:05] Could be. 有可能
[12:07] Hey, Castle. 卡塞尔
[12:10] If this case is boring for you, 如果这个案子你不感兴趣
[12:11] you don’t have to stay. 你可以回家玩去
[12:12] No, I-I’m just checking 没有 我在看我的邮箱
[12:13] my e-mails, my texts, see if Alexis called. 短信 看看阿丽克西斯有没有打给我
[12:15] I can’t believe she told my mother she’s in love 我不敢相信她竟然告诉我妈说她恋爱了
[12:17] – and is holding out on me. – Oh. -却没告诉我 -这样啊
[12:19] – I’m gonna call her. – No, no. You have to let her tell you -我打给她 -别 你要等她告诉你
[12:22] in her own time, when she’s ready. 给她时间 等她准备好
[12:23] I’m the cool dad. Why can’t she be ready? 我是超酷老爸 她还要准备什么
[12:25] Listen to me. 听我说
[12:26] My dad tried to do the same thing when I was her age, 我小时候 我老爸也是这么干的
[12:27] and I ended up dating a grunge rocker who smelled like 结果我和车库摇滚歌手约会了7个月
[12:30] wet flannel and clove cigarettes for seven months. 他身上的味道就像湿的法兰绒和丁香香烟
[12:32] You do not mess with a teenage girl and her hormones. 你可不要招惹青春期的少女
[12:38] You’re right. 你说得对
[12:39] I won’t call her. 我不会给她打电话的
[12:46] – Did you say something about a giant moth? – Nope. -你刚刚说巨蛾了是吗 -没有
[12:51] In his underwear? 穿着内裤被发现了
[12:53] Danny is working for me for two years. 丹尼为我工作两年了
[12:55] But I just don’t know what he’d have been up to in the park. 我不知道他去公园干什么
[12:58] He wasn’t exactly the outdoors type. 他不是那种喜欢户外运动的人
[12:59] What about antique guns, Mr. Murphy? 那古董枪呢 墨菲先生
[13:01] Do you know anything about them? 你知道这方面的事情吗
[13:02] Antiques? No. No, he wasn’t into guns at all. 古董 不不 他也不喜欢枪什么的
[13:05] Well, I understand that he worked long hours. 据我了解 他很晚下班
[13:08] Do you know when he left last night? 昨晚他什么时候离开的
[13:09] Uh, yeah, right around 9:30. 大概在晚上九点半
[13:12] Oh, hey. Let me help you with that. 让我来帮帮你
[13:13] Thanks. This is Julia Foster, Danny’s assistant. -谢谢 -这位是茱莉亚·福斯特 丹尼的助手
[13:16] This is Detective Beckett and Richard Castle. 这两位是贝克特探长和理查德·卡塞尔
[13:18] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[13:19] Were you here last night when Goldstein left? 古德斯坦昨晚离开的时候你也在场啊
[13:21] – Of course. – Any idea where he was heading? -当然 -知道他去哪了吗
[13:24] No, he just said good night. 不知道 他只是道了晚安
[13:26] And what about during the day, 白天的时候呢
[13:27] was there anything out of the ordinary, 有什么反常的行为吗
[13:29] any strange phone calls? 或是奇怪的电话吗
[13:31] No, just the usual unhappy investor. Although… 没有 不过是那些愤怒的投资者 不过
[13:37] Although what? 不过什么
[13:38] The lower tide fund. 低潮基金
[13:40] What’s that? 那是什么
[13:41] It was one of the financial products Daniel created for us. 那是丹尼尔为我们创造的一种金融产品
[13:43] A synthetic C.D.O. cubed. 一种合成债务抵押债券
[13:46] English? 通俗点
[13:48] A really big bet that 就是一种冒险
[13:49] prices would return to historical norms. 汇率能够回到原来的样子
[13:50] – So what happened? – It tanked. -然后呢 -汇率又降了
[13:52] Hundreds of millions of dollars were lost overnight. 上千万美元一夜之间就没了
[13:55] – When was this? – Three months ago. -什么时候的事 -三个月前
[13:58] There must have been a lot of angry investors. 有很多气愤的投资者
[13:59] We fielded scores 我们接到了
[14:00] of less-than-complimentary messages from clients. 客户几份比较”生动”的语音留言
[14:03] More like apoplectic, 简直是气得脸红脖子粗
[14:05] and a lot of them blamed Danny. 他们都埋怨丹尼
[14:06] All right, well, I’ll need a copy of all of these messages 好吧 我们需要语音留言的副本
[14:08] and a list of anyone who lost their money in the fund. 和在基金中赔钱的客户名单
[14:14] Any luck connecting antique gun owners 警探们 古董枪拥有者
[14:16] to investors in Goldstein’s failed fund, detectives? 和古德斯坦赔钱的基金客户有交集吗
[14:19] Nah. So far I’ve seen a lot of cool, old guns 没有 目前为止就在社区媒体网站上
[14:21] on these social media sites for antique gun lovers, 看到一些古董枪收藏者的很酷的古董枪
[14:24] But none of the owners pop in Goldstein’s life. 但是没人和古德斯坦有关联
[14:26] Irwin “Quick draw” Finkelstein, 快枪手厄文·芬克斯坦
[14:29] Proud owner of a Remington Outlaw made in 1875. 制造于1875年的雷明顿”恶徒”的拥有者
[14:33] Now that’s a great-looking gun. 这枪可真漂亮
[14:35] Check it out, Esposito. 看看 埃斯波西托
[14:39] Yeah, that’s nice. 是啊 真不错
[14:41] See, back then, they were into the artistry of it all. 那个时候 枪更讲究其艺术性
[14:43] Yeah, they’re like little sculptures that can kill. 是啊 看起来就像是能杀人的雕塑
[14:46] Well, this list of lower tide fund investors, 名单上的投资者
[14:48] they all lost more than a million bucks apiece. 他们很多人都赔了一百万
[14:50] $1 million? 一百万
[14:51] If I had that kind of scratch, 如果我有那么多钱
[14:52] I’d put it in something safe, 我会找个安全点的地方藏起来
[14:54] – like my mattress. – Check it out. -比如说我的床垫里 -看看这个
[14:56] Ivan “Yosemite Sam” Podofski. 山姆大叔 伊万·普多斯基
[14:58] Wait a minute. Ivan Podofski? 等等 伊万·普多斯基
[15:00] Yeah, what do you got? 是啊 你有线索吗
[15:06] Boom. 找到了
[15:08] Looks like we have a winner. 看来找到赢家了
[15:10] You’re right. He does kinda look like Yosemite Sam. 说的对 他真挺像山姆大叔的
[15:12] On a bad hair day. 头发不太像
[15:13] Yeah, well, in addition to having an antique gun collection, 除了这把古董枪收藏
[15:16] Mr. Podofski here lost more than 4 million bucks 普多斯基先生因为投资了被害人的基金
[15:19] in our vic’s lower tide fund. 赔了四百万美元
[15:20] He also left this message for Goldstein 他在基金赔钱的当天
[15:22] the day the fund flatlined. 给古德斯坦留了语音信息
[15:24] They had a way of handling folks like you 古德斯坦 在古时候
[15:26] in the old country, Goldstein. 人们有专门的方法对付你这种人
[15:28] It’s called a firing squad. 那就是行刑队
[15:32] Do you think he offered him a blindfold and a cigarette? 你觉得他会给他遮眼布和香烟吗
[15:42] They had a way of handling folks like you 在古时候 人们有专门的方法
[15:44] in the old country, Goldstein. 对付你这种人 古德斯坦
[15:46] It’s called a firing squad. 那就是行刑队
[15:49] I think some context is in order. 我觉得你们该弄清楚来龙去脉
[15:52] I had only just lost $4 million. 我只不过损失了四百万美元
[15:55] Yes, and in that context, 没错 来龙去脉就是
[15:56] you threatened to kill Mr. Goldstein, 你威胁要杀了古德斯坦
[15:58] and then he was killed. 然后他果然就死了
[15:59] Where were you last night between 11:00 and 1:00? 昨晚11点到1点之间你在哪儿
[16:01] – Asleep in my bed. – And can anyone vouch for that? -在家睡觉 -有人能证明吗
[16:04] – Me. – Myself and I got your back, too? -我 -要不要再加上我和我自己啊
[16:07] Okay, look, I know how this appears. 好吧 这是有无法让人信服
[16:09] But I think there’s, uh, an explanation. 但 我能解释
[16:12] Fire away. 说来听听
[16:15] Several months ago, I had a consultation at Berman Rose. 几个月前 我去伯曼罗斯做咨询
[16:19] When I mentioned my guns, Goldstein asked if I knew 当我提到枪时 古德斯坦问我怎样能
[16:22] how he could get ahold of a Sherlock Holmes gun. 搞到一把福尔摩斯那样的枪
[16:25] So you’re pointing the finger at sir Arthur Conan Doyle? 你是在指证阿瑟·柯南·道尔先生吗
[16:28] I’m saying that Goldstein clearly had an interest 我是说古德斯坦对古董枪
[16:30] in antique guns. 有很浓厚的兴趣
[16:31] Maybe that interest got him killed. 可能是好奇害死猫
[16:33] You are so confident that 既然你这么确信
[16:34] Goldstein got mixed up with someone else. 古德斯坦和别的人有过节
[16:37] I’m sure you won’t mind 那么你应该不会介意
[16:38] submitting your collection for testing with ballistics. 把你的收藏品拿来给我们做检测吧
[16:41] These are antiques, detective. 那可是古董啊 警探
[16:43] Would you prefer being arrested for murder? 你想因谋杀罪而被捕吗
[16:48] Ballistics has taken possession of Podofski’s guns. 已经在对普多斯基的枪做弹道检测了
[16:51] They should have preliminary results by tomorrow. 明天应该就能拿到初步结果
[16:52] They never prefer to be arrested for murder. 没人喜欢摊上谋杀的罪名啊
[16:54] – All right. – Keep at it. Yeah. -好 继续追查 -好的
[16:58] Yo. Just got a hit from Goldstein’s car 哟 刚从交通执法部门
[17:00] from traffic enforcement. 弄到一张古德斯坦的罚单
[17:02] Parking ticket from last night. 昨晚开的违规停车罚单
[17:04] – No way. – What? -不可能 -怎么了
[17:05] This has gotta be a joke. 这绝对不可能
[17:06] What are you talking about, Castle? 你说什么呢 卡塞尔
[17:07] Goldstein drives a Delorean. 古德斯坦开的是德罗林
[17:10] The car used as a time machine 就是《回到未来》里
[17:12] in “Back to the future”? 可以当作时光机器的那辆车
[17:13] There’s no way. That’s a coincidence. 不可能 肯定是巧合
[17:15] The ticket was written at 2:00 in the morning. 罚单是凌晨2点开的
[17:17] That’s postmortem. Car should still be there. 即遇害之后 那车应该还在那儿
[17:19] Yeah, east 82nd between Lex and third. 没错 在东82区 列克星敦和第三大道之间
[17:21] That’s a few blocks from the park. 离公园只有几个街区
[17:23] Yeah, but if you’re gonna park illegally, 对 但既然要非法停车
[17:24] why not park closer? 为什么不停近一点呢
[17:26] Because he was going somewhere on that block. 因为 他要到那一街区的某个地方去
[17:29] Three more parking tickets in the last several months, 过去几个月内还有三张停车罚单
[17:31] all on 82nd between Lex and third. 都是在同一个区域
[17:33] So he was going somewhere regularly on that block. 也就是说他定期去拜访那个地方
[17:35] Maybe a girlfriend. 可能他女朋友在那儿
[17:36] Unless you think that’s where that time ripple is. 你觉得时间涟漪有可能在那儿吗
[17:38] Could be. 有可能
[17:41] Look into it. Pick that car up. 继续调查 把那车弄走
[17:42] Got you. 明白
[17:49] You gotta be kidding me. 不是吧
[17:55] Well, it’s definitely Goldstein’s car… 没错 这就是古德斯坦的车
[17:57] Or a… Time machine. 或者是 时间机器
[17:59] Yep. If I’m not mistaken, 是啊 若我没看错的话
[18:00] that’s a flux capacitor in there. 那儿有个通量电容器
[18:01] And that is the reactor core. 这儿还有个反应堆堆芯
[18:05] Maybe Castle was right. 也许卡塞尔是对的
[18:06] Goldstein came back to the future, 古德斯坦穿越到了现代
[18:07] and he got whacked, huh? 结果有来无回了
[18:10] – Why’d he keep coming here? – I don’t know. -他为什么要来这儿呢 -不知道
[18:12] Maybe there’s something in the car that’ll help. 可能车里会有些线索
[18:13] Hope so. Lot of doors to knock on. 希望如此吧 还有的忙呢
[18:19] Yo, Patty. I got a vic’s car 哟 帕蒂 这儿有辆死者的车
[18:21] that needs towing. 来拖走吧
[18:22] It’s at 238 east 82nd. 在东82街的238号
[18:26] It’s an ’81 to ’82 Delorean. 是一辆81或82年的德罗林
[18:28] New York plates j-l-d– 车牌号为纽约JLD
[18:31] Hey, Javi. 过来一下 哈维
[18:36] Let me call you back. 我再打给你
[18:39] Excuse us, sir. 先生 打扰一下
[18:40] I’m detective Ryan. This is detective Esposito. 我是莱恩警探 这位是埃斯波西托警探
[18:42] Do you mind if we ask you a few questions? 我们能问您几个问题吗
[18:44] Ah! Top of the morning to you, constables. 啊 警察先生 早上愉快
[18:46] Lord Henry at your service. 亨利勋爵愿意为您服务
[18:49] Uh, thanks. You mind telling us 谢谢 您能告诉我们
[18:51] where you got those clothes? 这衣服哪儿来的吗
[18:52] Oh, not at all, dear boy. I picked them up 哦 没问题 孩子 是我在公园对面的
[18:55] at the haberdashery across the park. 服饰用品店附近捡的
[18:57] Well, gentlemen, if that is all, 先生们 问完了的话
[19:00] I shall bid you good day. 那么日安啦
[19:01] Just a second, pal. 再等一下 老兄
[19:03] You know, we think those clothes 是这样的 我们认为这衣服
[19:04] – might have been involved– – I said “Good day.” -可能和某个 -我说了日安
[19:07] – Sir, we need you to come down– – Good day! -先生 我们想请您跟我们 -日安
[19:16] You all right, bro? 你没事吧 兄弟
[19:18] I’m fine. 没事
[19:20] Unhand me, you rogue! 放开我 你这恶棍
[19:22] All right. Thank you, Ryan. 好 谢谢 莱恩
[19:24] How’s Esposito? 埃斯波西托怎么样
[19:25] At home resting. 在家休息
[19:27] So our lord Henry’s story checks out. 那个亨利勋爵的话得到了证实
[19:29] Ryan found a matching ascot in a garbage can 莱恩在亨利说的那个地方的垃圾桶里
[19:32] where henry said that he found the clothes. 找到了一条和衣服相匹配的领带
[19:35] Our guy might be unstable, but he is not our killer. 那家伙是有点可疑 但他不是凶手
[19:39] So why was Goldstein wearing this costume? 古德斯坦为什么要穿成这样呢
[19:43] Well, it’s Victorian, antique… 这可是维多利亚时代的啊 样式很老了
[19:46] Kind of fits with the whole time traveler theory, 完全符合时光穿越之说
[19:48] don’t you think? 不是吗
[19:49] I don’t know what to think, but the plot thickens. 我真是搞不懂了 事情越来越复杂了
[19:52] Forensics came back on the clothes? 衣服检测结果出来啦
[19:53] Between the garbage can and our homeless guy, 遭受了垃圾箱和流浪汉两轮劫难后
[19:55] there was quite a list of gross-out substances, 衣服上粘了很多恶心的东西
[19:58] of which I will spare you the details, but I did find 那些我就不细说了 不过在
[20:00] something interesting on the right hand glove 右手套和衬衣袖口处
[20:02] and the right sleeve of the shirt– 我发现了一些有趣的东西
[20:05] – Potassium, nitrate and sulfur. – Gunshot residue? -钾 硝酸盐和硫 -弹药残留物
[20:09] So Goldstein did not go quietly into the night, 古德斯坦并不是空手去的
[20:10] – He had a gun. – And he fired back. -他拿着枪 -而且还击了
[20:19] I got something here. 这里有发现
[20:26] Beckett. 贝克特
[20:33] Another antique. 又一颗老式子弹
[20:34] – Looks exactly like the one that killed Goldstein. – It does. -和古德斯坦身上的那颗很像 -确实
[20:40] Let’s say that our killer… 假设凶手
[20:43] Let’s say that our killer is standing… 假设凶手站在
[20:46] Over here. 这里
[20:50] Goldstein was killed all the way over there. 而古德斯坦是在那里被杀害的
[20:52] A nice flat area between them. 他们中间是一片平地
[20:55] What are you getting at, Castle, some kind of game? 你在说什么 卡塞尔 某种游戏吗
[20:56] Not a game. 不是游戏
[20:58] Goldstein was wearing formal turn-of-the-century clothes. 古德斯坦穿着很正式的衣服
[21:01] He shot an antique bullet 他用的是老式子弹
[21:03] identical to the one he was killed with, 和杀他的那颗一样
[21:06] Probably fired from an identical gun. 说不定来自同一把枪
[21:09] 4 5 6 7 Four, five, six, seven.
[21:10] Lanie said he was killed at about midnight? 蕾妮说他大概是在午夜被杀害的
[21:13] St. James church is right over there– 圣·詹姆斯教堂在那边
[21:15] Thanks–on madison. 谢谢 在麦迪逊大街上
[21:17] I bet they could hear the bells chiming 我猜他们从这儿可以清楚的听到
[21:19] all the way from over here. 教堂的乐钟
[21:21] 39 40 39, 40…
[21:25] They stood at about 40 paces from one another. 他们相聚大概40步
[21:29] It wasn’t a game. 这不是游戏是什么
[21:32] It was an old-fashioned duel. 是种古老的决斗游戏
[22:08] Who dares besmirch… 竟敢诽谤
[22:09] – Oh, God, don’t shoot! – My honor? -哦 别开枪 -我可真荣幸
[22:11] It’s okay, Ashley. He’s not gonna shoot you. 别紧张 阿什利 他不会开枪的
[22:12] What the heck, dad?! 你干什么呢 老爸
[22:15] I might be asking you the same… 我还想问你这个问题呢
[22:18] Ashley? This is Ashley? 阿什利 这就是阿什利
[22:20] Ash, this is my dad, Rick. 阿什 这是我爸爸 里克
[22:21] And I have no idea why he’s waving a gun. 你拿着把枪干嘛
[22:23] So nice to meet you, Mr. Castle. 很高兴见到你卡塞尔先生
[22:25] You, too, Ashley, 我也是 阿什利
[22:26] And I have a perfectly good reason 同时我也完全可以解释
[22:27] why I’m waving a gun. 为啥我拿着枪
[22:28] Excuse us. 不好意思
[22:33] Explain yourself. 好好儿解释一下
[22:36] I got this gun for research for a case, 我拿这把枪是为了查个案子
[22:38] which you might know if you had 如果你今天和我联系过
[22:39] checked in with me today. 这事儿就不难知道
[22:40] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[22:41] Let’s just say, one of us has nothing to hide. 就是说 我什么都会向你坦白
[22:43] Perhaps you’d like to explain yourself? 也许你才该解释一下这是什么情况
[22:45] What, that I was kissing a boy? 解释什么 我和男生接吻吗
[22:46] – Is that a problem? – You tell me. -这很重要吗 -你说呢
[22:50] Dad, the only reason I invited Ashley over tonight 爸爸 今晚我请阿什利过来
[22:52] was so you could meet him. 是想让你见见他
[22:53] Yes, well, me meeting Ashley 好吧 让我见阿什利
[22:55] has smeared the lip gloss all over your face. 竟然把你的唇彩都弄到脸上去了
[22:57] Uh, I-I-I really should be going. 我 我应该告辞了
[22:59] You can stay, Ashley. 可以再坐会儿 阿什利
[23:03] Oh, the gun. 哦 关于枪
[23:05] My bad. 是我的不对
[23:07] Please, Ashley, stay. 阿什利 请你千万要留下
[23:09] – You can check out the gun. – No, thanks. -你可以试试这枪 -不用了 谢谢
[23:13] Call me later? 一会儿给我电话
[23:14] Yeah, if it’s okay with your gun… 好的 若你的枪同意的话
[23:16] Dad. 你爸爸同意
[23:17] Yeah, it’s okay with me. 没事 我没关系的
[23:19] Thank you. 谢谢
[23:21] And I-I-I just want you to know 我只是想告诉你
[23:22] how much I respect Alexis. 我很尊敬阿丽克西斯
[23:23] I mean, you don’t have to 所以你不用担心
[23:24] worry about issues of respect. 我会不尊敬她
[23:25] She’s probably the most respectable person I know, 她是我认识的最值得尊敬的人了
[23:27] and I-I respect you, too. 我也很尊敬你
[23:31] That’s good to know that. 听你这样说我很高兴
[23:34] Thank you. 不送了
[23:46] I like him. 我喜欢他
[23:48] He’s respectful. 小伙子挺尊老爱幼的
[23:58] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[24:00] Hey. 嘿
[24:01] Hey. So Ivan Podofski’s antique gun collection 嘿 经过弹道检查 伊万·普多斯基的枪
[24:04] all cleared ballistics. 都没问题
[24:05] Well, at least some guy in ballistics 好吧 至少检查人员拿着古董枪
[24:07] had fun firing ’em off. 过了把瘾
[24:10] I also checked with Goldstein’s sister and coworkers. 我也查了古德斯坦的妹妹和工作伙伴
[24:13] None of them know anything about 他们都不知道
[24:14] duels or Victorian clothes 决斗和衣服的事
[24:15] or what goldstein was doing on east 82nd. 也不知道他在东82街干什么
[24:20] Sounds like he had a secret life. 听起来他有不可告人的秘密
[24:21] That somehow led to a duel. 导致他参加决斗
[24:26] Maybe it was about a girl. Matter of fact, Alexis, 也有可能是为了女人 事实上
[24:29] Her new boyfriend–who has a girl’s name, by the way– 阿丽克西斯那个起了女人名字的新男友
[24:31] He thought I was gonna shoot him last night. 昨晚以为我会对他开枪
[24:34] – Hey. – Hey. How’s esposito? -嘿 -嘿 埃斯波西托怎么样了
[24:36] He’s sleeping in, mostly because he can’t move. 他睡了 主要是因为他不睡也干不了啥事
[24:38] Did you figure out what Goldstein was doing on east 82nd? 你弄清古德斯坦在东82街干什么了吗
[24:40] No, but get this. I’m going through Goldstein’s car, 不 但我搜查了古德斯坦的车子
[24:42] And I find a pile of receipts he must have been planning 找到了一叠收据 他肯定是准备
[24:44] To submit for reimbursement, 拿去报销
[24:46] One of ’em from three weeks ago at a cafe. 有一张是在三周前的咖啡馆
[24:48] On it, he wrote “Coffee with Troy Kenworth,” 这里 他写下了与特洛伊·肯沃西喝咖啡
[24:51] And that name kinda rings a bell. 那名字令我想起了某件事
[24:53] One of the angry lower tide fund investors? 其中一个愤怒的低潮基金投资者
[24:55] No, but his father Charles Kenworth was. 不 但他的父亲查尔斯·肯沃西是
[24:57] Guy loses 2 million bucks, 那家伙输了两百万
[24:59] And then he loses his house, his marriage, 失去了他的房子 他的婚姻
[25:02] And then two months ago, he killed himself. 然后在两个月前自杀了
[25:04] Did Troy have any priors? 特洛伊有任何前科吗
[25:05] Yeah, more like afters. 是的 但都是之后的事
[25:07] After his father committed suicide, 他的父亲自杀之后
[25:08] He was charged with assault in four separate bar fights. 他被控分别在四间酒吧进行殴斗
[25:11] Revenge… Oldest motive for murder in the book. 复仇 书里记载最古老的杀人动机
[25:14] Maybe Troy thought someone 或者特洛伊觉得
[25:17] And then he forced Goldstein to settle the score. 然后他逼古德斯坦负上责任
[25:21] Yeah, I was the one who found his body. 没错 是我发现他的尸体
[25:24] the report says that he used a shotgun. 报告说他有一把猎枪
[25:28] Hey. 嘿
[25:30] Why aren’t you in there? 你为什么不进去
[25:32] Beckett’s doing a mothering thing. 贝克特正在母爱泛滥
[25:34] Wanted to limit the testosterone on the room. 想要减少房间里的男性荷尔蒙
[25:37] I can’t imagine walking in on that. 我无法想象你遭受的痛苦
[25:40] Yeah. 是的
[25:42] Pretty messy. I try not to think about it. 太糟了 我尽量不去想起
[25:44] I understand. 我明白
[25:46] But since then, mr. Kenworth, 但自从那之后 肯沃西先生
[25:48] You have charges pending in four assault cases. 你被四起待审的袭击案件指控
[25:51] I started drinking too much, lashed out. 我喝多了 打架而已
[25:54] But those were just random people at bars. 但那些只是普通群众
[25:56] I mean, they weren’t even responsible 我是说 他们跟你父亲的死
[25:57] For your father’s suicide. 一点关系也没有
[25:59] But Goldstein… 但古德斯坦
[26:02] He put your father in the fund 他说服你父亲投资基金
[26:04] That lost him all of his money. 结果输光了他所有的财产
[26:05] I could understand blaming him. 我能理解你责怪他
[26:07] I did, but then I talked to him, and he said 我有 但后来我跟他谈过了 他说
[26:10] That he warned pop to diversify. 他警告过我父亲要分拆资金
[26:12] And the fact is, dad and mom 事实是 我父亲和母亲
[26:14] Have been having problems for years. 多年前就一直有矛盾
[26:15] When we lost the house, 当他输掉了房子后
[26:16] and I had to drop out of school, 而我又必须退学
[26:17] It was the last straw, and mom left him. 她承受不起 于是我母亲离开了他
[26:19] That’s what pushed him over the edge, 这事把他逼上了绝路
[26:21] And ever since his death, mom’s been struggling 自从他死了之后 我妈努力挣钱
[26:23] To make payments on our apartment. 支付我们的租金
[26:25] Is that why you went to go 这就是你三周前
[26:25] see Goldstein three weeks ago? 见古德斯坦的理由吗
[26:28] I wanted to find out if any money was 我想知道户口还有没有剩余的钱
[26:29] left in the account. And what did Goldstein tell you? 那古德斯坦说什么了
[26:31] The truth. All the money’s gone. 事实 所有钱都输光了
[26:34] Well, that must have made you pretty angry. 那么你肯定很生气吧
[26:35] Okay, I know what you’re getting at, 好吧 我知道你想说什么
[26:38] But that meeting is what turned me around. 但这次谈话改变了我
[26:40] I haven’t had a drink since, 自从那时候起我没喝过酒
[26:41] Mom and I have been able to stay in our place. 我母亲和我得以继续住在那里
[26:43] I might even go back to school next semester. 我下学期甚至可以回学校读书
[26:46] All because Danny’s a stand-up guy, 这全因为丹尼是一个正直的人
[26:47] and he gave me a job. 他给我找了一份工作
[26:49] That’s where I was the night he got killed. 他遇害那晚上我在上班
[26:51] – At Berman Rose? – Uh, no. -在伯曼罗斯吗 -呃 不
[26:55] – What kind of a job did danny give you? – I can’t say. -他给你找了什么工作 -我不能说
[26:58] Look, I had to sign a confidentiality agreement. Okay? 我签了保密协议
[27:00] – I could be fired. – Or you could be arrested. -我会被开除的 -或者你会被逮捕
[27:03] Is this job on 82nd between Lex and third? 这工作是在列克星敦和第三区之间的八十二大街吗
[27:20] What was the exact number of pounds that mr. Fogg bet 福格先生赌了多少英镑
[27:22] That he could travel around the world in 80 days? 说他能在八十天内环游世界
[27:25] – 20,000. -Correct, sir. -两万 -回答正确 先生
[27:27] Name the volcano that led to the center of the earth. 通向地心的火山叫什么名字
[27:29] Oh, I want to say– 哦 我想是
[27:31] Nypd. Open the dn door. 纽约警局 开门
[27:52] – Where are we? – Victorian london. -我们在哪里 -维多利亚时期的伦敦
[27:55] -When are we? – 1892. -什么时候 -一九八二年
[28:00] What is this place? 这到底是什么地方
[28:01] The gaslamp league, a private steampunk society. 煤气灯联盟 一个地下19世纪科幻小说社团
[28:05] Straight ahead 向前直走
[28:06] You’ll find our club president, Owen Peterson. 你会找到我们的俱乐部主席 欧文·皮特森
[28:08] He’s on the penny-farthing. 他在老式脚踏车上
[28:12] All right then. 那好吧
[28:18] Oh, it’s the time machine from “Time and away”. 噢 是《回到过去》里的时间机器
[28:20] – I love that movie. – Owen! -我喜欢那部电影 -欧文
[28:22] Give us a poem! 来首诗吧
[28:24] Steampunk. 科幻小说
[28:26] it’s a subculture that embraces 是一个包含了
[28:28] The simplicity and romance of the past 过去的单纯和浪漫的亚文化
[28:30] At the same time, couples it with the hope and promise 同时 结合希望与承诺
[28:33] And sheer super-coolness of futuristic design. 还有未来主义设计的纯粹
[28:36] You’re cloned, you say? There are more of you? 你说你是克隆人 还有更多的你吗
[28:39] Well, the more the merrier! 人越多越好玩
[28:41] To ewes all, I’ll be true. 对你们这些羔羊来说 我是真实的
[28:47] Excuse me, mr. Peterson. 打搅一下 皮特森先生
[28:49] – I’m detective– – can I try that? -我是探长 -我能试试那个吗
[28:52] I don’t know what to tell you, detective. 我不知道说什么 探长
[28:54] We all heard about Danny yesterday. Hard to believe. 我们昨天听说了丹尼的事 难以置信
[28:56] We saw him here the night before 那晚早些时候他来过这里
[28:57] Well, the way you and your friends were yukking it up 你跟你的朋友放声大笑
[28:59] Makes me feel like you weren’t so upset. 令我感觉你们并不伤心
[29:01] We’re just romantics, detective. 我们只是比较浪漫派 探长
[29:02] Look at the world, don’t like what we see, 对现今社会不满意
[29:04] So we recreate it here– 所以来这里再创造一个
[29:06] An oasis where human potential and ingenuity is limitless, 一块可以无限发挥人类潜力和创造力的绿洲
[29:09] Where there’s poetry and wonder and 一个甚至连死亡都充满诗意
[29:10] meaning, even in death. 奇迹和价值的地方
[29:13] – What time did he leave that night? – Around 11:30. -他那晚几点离开的 -十一点半左右
[29:15] – Did he tell you what he was doing? – No. -他有说他要去干什么吗 -没有
[29:18] He went to the park for a duel. 他去公园决斗了
[29:21] What do you mean, a duel? 什么意思 决斗
[29:22] The kind where people shoot at each other. 人们向对方开枪的那种
[29:24] They were using antique guns. 他们用的是古董枪
[29:26] Do you know anything about that? 你有任何头绪吗
[29:35] Dueling pistols. 决斗用手枪
[29:37] With, uh, lead balls with white coating? 还有 呃 氧化铅外壳的子弹
[29:48] This has been fired recently. 最近开过枪
[29:50] But they’re just for show. 但那是为了表演用的
[29:55] Adam, stop! Stop! 亚当 停下 停下
[29:57] – Oh, my god! – Oh! Oh, goodness! -噢 我的天 -噢噢 天啊
[30:02] Out of the way! Get out of the way! 快让开 快让开
[30:03] I think he’s going for the time machine! 我想他要去时间机器那里了
[30:06] It’s just a bunch of interviews. 只是一些问讯工作
[30:07] I don’t know why you didn’t take the whole day off. 我不晓得你为什么不请假算了
[30:08] Because I’m fine. 因为我没事
[30:12] Murphy! 墨菲
[30:13] Stop him! 把他拦下
[30:23] Hey, esposito. 嘿 埃斯波西托
[30:25] How’s your neck? 你的脖子怎么样
[30:35] Yeah, I shot him. 没错 我开枪了
[30:37] He just kinda crumpled over backwards, 他就只是那样向后倒下了
[30:40] But I thought he was kidding. 我以为他在开玩笑
[30:41] I jogged over expecting him to jump up any second, 我跑过去以为他随时会跳起来
[30:43] But he was just– just lying there so still, 但他只是 躺在那里
[30:47] A-and then I saw the blood, and I hear Julia. 然后我看见了血 听到茱莉亚尖叫
[30:49] She’s on her knees screaming, “No. Please, god, no.” 她跪在地上尖叫 不 上帝 不
[30:52] I-I-I freaked out. 我 我吓坏了
[30:53] We took his clothes, and–and I just ran. 我们拿了他的衣服 然后 然后逃跑了
[30:55] Julia? You mean Goldstein’s assistant? 茱莉亚 你是说古德斯坦的助理
[30:57] He was in love with her. 他爱上了她
[30:59] Had they been seeing each other a long time? 他们好上很久了吗
[31:00] No, no, Dan just kissed her once, 不 不 丹只亲过她一次
[31:03] A couple weeks ago out at a bar, 几周前在酒吧外面
[31:04] But she–she wasn’t interested in him. 但她 她对他没有兴趣
[31:06] So you were involved with her? 所以你跟她好上了
[31:08] Not really involved, 也不算是
[31:10] But Dan caught us fooling around in my office 但丹上周晚上抓到我们
[31:12] Late one night last week. 在我办公室里鬼混
[31:13] And you couldn’t think of a better way of 除了决斗以外
[31:14] settling this other than a duel? 你们就想不到其他更好的方法了吗
[31:17] We–we–we just thought it would be funny. 我们只是觉得那会很有趣
[31:18] Danny swore that we couldn’t get hurt. 丹尼发誓没人会受伤
[31:20] Shooting at each other? 向对方开枪
[31:21] He–he ran all these complex equations. 他计算过那些复杂的公式
[31:22] He said–said that at 40 paces, there was no chance 他说我们隔着四十步的距离
[31:25] That we could actually hit each other, something about 是不可能伤害到对方的
[31:27] 18th century guns having no rifling in the barrel. 什么十八世纪的枪 枪管里没有装膛线
[31:30] So if you couldn’t kill each other, 那如果你们不能伤害对方的话
[31:31] What was the point of the duel? 决斗还有什么意义
[31:35] to impress Julia. 讨茱莉亚的欢心
[31:37] she would never get serious with geeks like us. 她从来不会对我们这样的怪胎认真的
[31:40] But we figured that maybe if– if she saw us duel over her, 但我们觉得 如果她看见我们为她决斗
[31:44] Then… maybe that one–that one of– 那 或许我们 我们其中
[31:48] One of us c– 我们其中一个可以
[31:57] Julia confirmed that she was 茱莉亚证实了她是
[31:58] The only other person present at the duel. 决斗时唯一的目击者
[32:00] No one else knew. 没其他人知道
[32:03] All right. Let her go. 好的 让她走
[32:06] how do you point the gun at someone 你怎么可以把枪口对着某人
[32:08] And shoot and not expect to kill them? 开枪 却没想过会杀死他
[32:10] Well, they were blinded by the romance of it all, 他们被那些浪漫蒙蔽了双眼
[32:12] And Goldstein did the math. 而且古德斯坦计算过了
[32:13] Well, between this and the lower tide fund, 决斗的事还有低潮基金
[32:16] Maybe he wasn’t such a genius. 或者他并不是天才
[32:17] Or maybe he’s just unlucky. 又或者只是运气差
[32:19] Well, then I’ve got a problem, 那我就遇上难题了
[32:20] Because I have to make a recommendation to the D.A. 因为我要给检察官一份报告
[32:22] Between murder and manslaughter, 谋杀和误杀分别
[32:24] The difference being life in prison 被判的刑期可是终身监禁
[32:27] Or just a couple of years. 或者几年
[32:30] I mean, are antique guns really so inaccurate? 我是说 古董枪真的那么不准吗
[32:35] Only one way to find out. 只有一个方法可以知道
[32:52] That’s your target. That’s my target. 那是你的靶子 这是我的
[32:54] Yeah, well, I– 是的 我
[32:55] Shoot your target. 打你自己的靶子
[33:37] Manslaughter it is. 绝对是误杀
[33:39] Yeah. 没错
[33:50] Hey, dad. 爸
[33:53] Hey, there’s my girl. 我的宝贝女儿
[33:55] Come here. 过来
[34:00] Sorry. Hang on. 对不起 稍等
[34:03] Okay. There we go. 好了 搞掂了
[34:05] Hey, about, uh, last night, 昨天晚上
[34:08] Um, I was… It was unexpected. 我 有点事出突然
[34:11] Yeah. I’m — I’m sorry. 对不起
[34:13] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[34:14] I should’ve told you Ashley was a boy. 我应该告诉你阿什利是男生的
[34:16] No, why, uh, why spoil the surprise? 不 为什么要破坏掉这个惊喜呢
[34:19] So I have a question for you, 我有个问题想问你
[34:20] but it’s a little embarrassing. 但是有点尴尬
[34:22] – Ooh. I love when you embarrass yourself. – Dad. -我最喜欢你尴尬的样子了 -爸
[34:27] Well, hey, listen, you can, uh… 听着 你可以
[34:29] You can ask me whatever you want, 你可以问我任何事情
[34:31] and… I promise, I’ll do my best 而且 我保证 我会尽力
[34:33] to make it as unembarrassing as possible. 缓解所有的尴尬
[34:38] How do you know when you’re in love? 你怎么知道自己是不是恋爱了呢
[34:41] I know it’s an emotion… 我知道这是一种情绪
[34:42] a feeling, and you can’t exactly define, 一种你无法确切描述的感觉
[34:44] like, technically, how you know when you’re feeling it, 只有你亲身经历才知道感觉对了
[34:46] but since I’ve never felt it before, 但是因为我以前从来没有过这种感觉
[34:47] how do I know what I’m feeling is even it at all? 我怎么知道我现在感觉到的是不是爱情呢
[34:51] Except, of course, for the fact 当然 除了我现在
[34:52] that I’m feeling all these things I’ve never felt before, 体会到了这些前所未有过的感觉
[34:54] like in my stomach and my throat 我的胃 我的喉咙
[34:55] and even kind of in my ears. 好像就连我的耳朵都感觉到了
[34:57] I mean, which just has to mean that it’s love, right? 这些只能说明这就是爱 对吧
[35:00] Considering I only feel them when I’m with Ashley 特别是我只有在跟阿什利在一起
[35:03] or thinking about him, 或是想到他的时候 才有这些感觉
[35:04] I mean, that’s gotta be love, right? 这只能说明我恋爱了 对吧
[35:07] – If — – ‘Cause I’m feeling all these things -如果 -因为以前
[35:08] I’ve read about in poems 我在诗歌里读到过
[35:09] and heard about in songs 还有在歌曲里听到过
[35:10] but never completely understood, 但却不全然理解的东西
[35:11] but now I do. I understand. And I’m listening 我现在全理解了 我能体会了
[35:14] to all this music and reading all this poetry 我现在对这些音乐和诗歌
[35:15] in a completely new and glorious light, 有了一个全新的喜人的理解了
[35:17] which I think just has to mean that it’s love. 这只能说明我恋爱了
[35:19] – What do you think? – I — -你觉得呢 -我
[35:21] I can’t stop thinking about him, daddy. 我无法不想他 爸
[35:22] I don’t even want to, 我也乐意时刻惦记着他
[35:23] ’cause he’s the greatest, sweetest, most adorable guy, 因为他是最好 最体贴 最可爱的人
[35:25] and his nose crinkles when he laughs, 他笑得时候鼻子会皱起来
[35:27] and I’m just so happy. 然后我也就跟着开心
[35:33] Thanks, dad. I love you. 谢谢老爸 我爱你
[35:38] I feel so much better now. 我现在觉得舒服多了
[35:45] I’m glad we had that talk. 跟你聊天很高兴
[35:50] Beckett. 贝克特
[35:51] How do you know when you’re in love? 你怎么知道自己是否恋爱了
[35:53] All the songs make sense. 所有歌都听得懂了
[35:59] Adam Murphy didn’t kill Goldstein. 亚当 墨菲没杀古德斯坦
[36:02] But he confessed. 但是他认罪了
[36:03] And I believe that he believes he did it, 我认为他也相信是自己干的
[36:05] but he didn’t. 但其实不是
[36:06] – Do tell. – It bothered me -说来听听 -我一直在想
[36:08] that we couldn’t hit the target at the shooting range, 我们在射击场怎么也打不中靶子的事
[36:11] and so I ran ballistics on the dueling pistols. 所以我就对那两把枪做了弹道测试
[36:14] The bullet that hit Daniel Goldstein 射中丹尼尔·古德斯坦的子弹
[36:17] didn’t match either one of them. 不符合任何一把枪的弹道测试结果
[36:18] Adam couldn’t have killed him. 亚当不可能是凶手
[36:20] You’re talking full-on, grassy knoll conspiracy theory. 你是在说公园里的阴谋论
[36:23] Not theory, fact. 不是理论 是事实
[36:25] There was a third shooter, 当时有第三个枪手在场
[36:27] and that’s our killer. 他才是我们要找的凶手
[36:40] Hey, Beckett! 贝克特
[36:42] Did you find Adam Murphy’s bullet? 找到亚当 墨菲的子弹了吗
[36:44] Lead ball. 那个铅球
[36:45] Yep. He didn’t kill Goldstein. 找到了 他没打中古德斯坦
[36:48] But he did kill squirrelstein. 却打中了松鼠
[36:53] What are the odds, huh? 够巧的吧
[36:55] Oh, no. They took his clothes, too. 不 它也被扒光了
[36:58] – Could you? – Aww. 你把它拿回去吧
[37:00] Yeah, I know. I’m sorry. 我明白 不好意思
[37:05] Okay, so we know that 那么我们知道
[37:05] Goldstein was standing right over here… 古德斯坦当晚站在这
[37:07] facing Adam, who was right over there. 面对着站在那边的亚当
[37:09] Right, and if our killer wanted to shoot him 没错 那么如果我们的凶手想要杀他
[37:11] without either of them seeing him, 却又不能被这两个人看见
[37:14] he would be standing right over… 他就只能站在
[37:18] there, by that clump of trees. 那 那个树丛边
[37:25] Detective, I’ve got clothing fibers. 探员 我发现了衣物纤维
[37:31] This thread looks familiar? 这根线看上去眼熟吧
[37:32] Oh, I’d recognize that burgundy velvet anywhere. 我无论到哪都能认出这种红色天鹅绒
[37:35] Kinda says “steampunk”, doesn’t it? 让人想起了19世纪科幻小说 不是吗
[37:36] Matter of fact, 实际上
[37:38] I think I know the murder weapon. 我想我知道凶器是什么了
[37:42] Volcano in “Journey to the center of the earth”– 《地心历险记》里的火山
[37:43] Snaefells? 是斯奈山吗
[37:44] Castle. 卡塞尔
[37:50] Couldn’t stay away, huh? Can I get you guys something? 离不开这里是吧 有什么可以帮忙的吗
[37:53] Sure, Troy. 当然 特洛伊
[37:54] We’re looking for a shooter. 我们在找一个枪手
[37:55] Actually, I think we already found one. 事实上 我想我们已经找到了
[37:58] Nice uniform, by the way. 顺便说一句 制服不错
[37:59] We found your father’s shotgun. 我们找到了你父亲的猎枪
[38:01] We know that you modified it 我们知道你为了打老式的铅弹
[38:02] in order to shoot antique lead ball bullets. 而改过那把枪
[38:04] What are you talking about? 你们在说什么
[38:05] Adam Murphy already confesse right? 亚当 墨菲已经认罪了对吧
[38:08] Turns out Adam Murphy couldn’t have done it. 结果发现不可能是亚当 墨菲干的
[38:10] It’s a sciencey ballistics thing. 是那种科学弹道之类的东西证明的
[38:12] It was pretty clever, firing your father’s shotgun 在亚当和古德斯坦开枪的那一瞬间
[38:15] at the exact moment that 扣动你父亲的枪
[38:16] Adam and Goldstein fired their guns. 真是很聪明的做法
[38:18] Making Adam believe 使亚当相信
[38:19] that he was the one that killed Goldstein, 是他杀了古德斯坦的
[38:20] right as the church bells chimed midnight. 就在教堂敲响午夜钟声的时候
[38:24] Isn’t that right? 难道不是吗
[38:33] Seeing him in here every night 每天晚上看着他在这里
[38:35] in that ridiculous outfit… 穿着那荒唐的衣服
[38:38] just throwing around all that money? 然后大把大把地扔钱
[38:41] Why should he get to live like that 为什么他可以那样活着
[38:43] when my dad’s dead? 而我父亲却死了
[38:49] Knowing that our shooter was a staff member at the club 得知凶手是俱乐部的工作人员
[38:51] led us straight back at Troy. 我们马上就想到了特洛伊
[38:53] He overheard Adam and Goldstein planning the duel 他无意中听到亚当和古德斯坦在计划决斗
[38:55] and took his opportunity. 于是就抓住了这个机会
[38:56] And then Troy’s alibi fell apart 我们去询问其他工作人员的时候
[38:58] as soon as we started interviewing other staff members 推翻了特洛伊的不在场证明
[38:59] who couldn’t remember seeing him there 在决斗前后的半个小时里
[39:01] half an hour before or after the duel. 没有人曾在俱乐部里看到过他
[39:03] Dueling over a girl, avenging the death of a loved one… 为了个姑娘决斗 为死去的亲人报仇
[39:05] – Cuts to the heart of romance. – And the tragedy. -还真是浪漫的入骨 -也很悲剧
[39:08] Speaking of tragedy, 说到悲剧
[39:09] did you hear about detective Esposito? 你们听说埃斯波西托探员的事了吗
[39:11] No. What about him? 没有 他怎么了
[39:12] Oh. He… 他
[39:20] God, no. 天啊 不是吧
[39:22] Dude… What happened? 伙计 你怎么搞的
[39:24] – No, no, I don’t want to hear it. – Esposito… -不 我不想听 -埃斯波西托
[39:25] – Dude, are you okay? – No, I’m okay. Whoa! -伙计 你没事吧 -我没事
[39:32] No, I r — I really am fine, bro. 我真的没事 兄弟
[39:33] We got this stuff from storage. 这个是从储藏室拿的
[39:34] Oh, you shoulda seen your faces. 你们真应该看看自己的表情
[39:36] – Captain, you really sold that. – Speaking of tragedy, -头 你还真厉害 -说到悲剧
[39:38] did you hear about detective Esposito?” 你们听说埃斯波西托探员的事了吗
[39:40] – Hey. – Sir. 头
[39:41] – That was good. – Ow! I’m not really that fine. -装的真像 -我还没全好
[39:44] – Oh, oh, yeah, let me just– – Sorry. -对了 我来 -抱歉
[39:45] Neck brace, please. Neck brace. 颈托 颈托
[39:48] – Lock it down. Lock it down. – Yeah, yeah, yeah, yeah. -扣紧点 扣紧点 -好的 好的
[39:50] – Kate. – Josh, what are you doing here? -凯特 -乔什你怎么来了
[39:54] Oh, I got your text. 我收到你的短信了
[39:55] You mean the text where I said I was gonna pick you up? 我说我去接你的那条短信吗
[39:58] Yeah, I was nearby. 没错 可我就在附近
[40:00] Well, uh, Josh, this is captain Montgomery, 乔什 这位是蒙哥马利警长
[40:02] Richard castle, 理查德·卡塞尔
[40:03] detectives Esposito and Ryan. 还有埃斯波西托和莱恩探员
[40:06] – Hey, boys. – Boys? -小伙子们 -小伙子
[40:07] – Catch any bad guys today? – Every day. -今天抓坏人了吗 -每天都抓
[40:11] You all set? 你搞掂了吗
[40:11] Yeah, let me just get my stuff. 是的 让我拿上东西
[40:13] Okay. 好的
[40:18] So… 那么
[40:20] You and Beckett? 你和贝克特
[40:22] Mm-hmm. What about us? 我们怎么了
[40:24] You tell me. 我问你呢啊
[40:28] You’re the writer. 你就是那个作家
[40:29] Yeah. 没错
[40:31] Yeah, and… 没错 那么
[40:33] And you are? 那么你是
[40:34] Oh, Kate hasn’t told you about me, has she? 凯特没跟你提过我 对吧
[40:39] What’s to tell? 有什么好提的呢
[40:42] You ready to go? 可以走了吗
[40:45] Yeah. Hey, I’ll see you around. 当然 回头见
[40:48] Bye, guys. 再见 伙计们
[40:50] Later. 回见
[41:06] Just you? 你一个人吗
[41:07] Yes. 是的
[41:10] Thanks for that talk last night. 谢谢你昨晚陪我聊天
[41:12] I feel so much better. 我觉得舒服多了
[41:13] Hey, you can, uh… 你永远
[41:15] You can always talk to me… 永远都可以跟我说
[41:17] Or at me. 或是冲着我说
[41:20] Being in love is exhausting. 恋爱太累人了
[41:24] Yeah, you got that right. 是啊 你这点倒是没说错
[41:29] You okay, dad? 你没事吧 老爸
[41:31] You seem distracted. 你好像心不在焉
[41:32] What are you talking about? 谁说的
[41:33] You have my undivided attention. 我对着你永远是百分之百集中精神的
[41:36] Good, because I want to go on a date tonight. 很好 因为我今晚想要约会
[41:38] How’s that sound? 怎么样
[41:40] Of course. Great. Have a good time. 当然 很好 玩得开心点
[41:44] I meant with you, dad. 我是说跟你约会 爸
[41:48] You’ll always be my go-to guy. 你永远都是我的依靠
[41:51] Did Gram put you up to this? 是奶奶教你这么做的吧
[41:54] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[41:58] Pity date. 你是同情我
[41:59] I’ll take it. 那也无所谓
[42:01] You’re a terrible liar. 你一点都不会撒谎
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme