Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:06] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:11] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:12] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:13] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:14] Beckett. 贝克特
[00:16] Beckett? 贝克特
[00:16] Could you get some backup, please? 能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:20] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:22] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:23] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:25] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:27] I hate this case. 这案子好讨厌
[00:28] I know. Isn’t it great? 这种案子最有爱了哇
[00:57] Breakfast time. 该吃早点了
[00:59] Oh. What did I do to deserve this, 哇 我是做了什么能修来这等福分
[01:03] Other than, you know, being me? 当然 除了保持真我之外
[01:06] Isn’t that enough? 这还不足够么
[01:08] Okay, what do you want? 说吧 你有什么企图
[01:10] Nothing. Why do I have to want something? 没什么 我为什么要有企图啊
[01:12] March 1999, 1999年3月
[01:13] you wanted a hello kitty backpack. 你想要个Hello Kitty的背包
[01:15] I got French toast with 你就给我做了一个
[01:16] a whipped cream smiley face. 带着奶油泡沫笑脸的法国土司
[01:18] October 2004, you wanted a set of mint condition 2004年10月 你想要一套崭新的
[01:21] “Empire strikes back” Lightsabers. “帝国反击战”里的光剑
[01:23] I got an omelet shaped like Darth Vader. 你就做了一个形状像达斯·维德的煎蛋饼
[01:26] Okay. I want a vespa. 好吧 我想要一辆摩托车
[01:29] It’s a scooter. All my friends have them, 是小型摩托车 我的朋友们都有
[01:31] and it would make getting around the city so much easier, 有了它出行就方便多了
[01:33] – and they’re totally safe. – Honey. -而且绝对安全 -宝贝儿
[01:35] I’ll always wear a helmet, and I’ll never drive at night. 我保证一定戴安全帽 绝对不在夜里开
[01:37] You know how responsible I am. 你知道我是很有责任心的
[01:38] It’s not you I’m worried about. 我倒不是对你不放心
[01:39] Driving in new york, 但是在纽约开车
[01:40] it’s like a-a mad max movie. 就像是拍电影”疯狂的麦克斯”
[01:42] Dad, I really want this. 爸 我真的很想要
[01:43] Will you at least think about it? 你至少考虑一下嘛
[01:45] Please. 好不好嘛
[01:50] Yes, I will think about it 好吧 我会考虑的
[01:52] if you leave me alone 如果你让我安安静静的
[01:53] so that I can finish my breakfast. 享用完我的早餐
[01:55] Deal. 没问题
[01:57] Ah, it’s Beckett. 啊 是贝克特
[01:58] Uh… Remember what happened 还记得上次你吃的太饱之后
[01:59] last time you went to a crime scene on a full stomach? 去罪案现场的后果吗
[02:03] Yeah. 想起来了吧
[02:06] Castle. 卡塞尔
[02:09] And who is the unlucky winner today? 今天谁这么不幸中了头奖
[02:11] Deon Carver, 迪昂·卡福
[02:13] bail bondsman. 一个保释代理人
[02:13] This is his office. 这是他的办公室
[02:14] He walked into a b&e last night, 昨天晚上他遭遇了强行入室抢劫
[02:16] and before he had a chance to use his registered firearm, 还没来得及用自己注册过的枪
[02:20] our killer knocked him over the head with that. 凶手就用奖杯打他的头把他放倒了
[02:22] A sharpshooter award. 神枪手奖杯
[02:24] That is ironic on so many levels. 这怎么看都很具有讽刺意味啊
[02:26] No, just two. 啊不 只在两个方面很讽刺
[02:28] Our killer left a partial shoe print 凶手在卡福的血迹里
[02:29] in Carver’s blood, 留下了不完整的鞋印
[02:30] probably while wiping the trophy clean. 很可能是在处理奖杯上的指纹时留下的
[02:32] Shoe print isn’t complete enough to tell the size, 鞋印不完整 所以很难判断尺码
[02:34] but the tread mark should be easy to identify. 但是鞋底的纹路应该很容易辨认
[02:37] And then before leaving, our killer was nice enough 在离开之前 凶手很善良地
[02:40] to call 9-1-1 and leave the phone off the hook. 拨打了911 听筒没有放回去
[02:43] Someone was feeling a little guilty? 凶手内心受到谴责了
[02:44] Not too guilty. The call came in at 11:00. 没有那么内疚 电话是11点打来的
[02:47] I’m estimating time of death around 10:00. 而据我估计死亡时间是10点
[02:49] Which means our perp 也就是说凶手
[02:50] had about an hour to ransack the place. 有大约一个小时的时间洗劫这里
[02:52] Looking for what? 想要找什么呢
[02:54] Um, money? I mean, 钱财吗 我是说
[02:56] bail bondsmen often get paid in cash. 保释代理人经常接受现金支付
[02:58] And 10% of a million 一千万的现金足够成为
[03:00] would be enough reason to tear up a place. 将这里洗劫一空的理由了
[03:02] Ryan and Esposito are taking a look around the building 莱恩和埃斯波西托正在找
[03:04] for any security cameras. 看大楼有没有监控设备
[03:06] That’s a negative on cameras. 没有任何监控设备
[03:25] Why would a calculator cause feedback? 为什么一个计算器会造成信号干扰呢
[03:27] It’s not a calculator. 这不是计算器
[03:32] It’s a bug. 是窃听器
[03:33] A wireless R.F. Transmitter to be precise. 确切地说是无限R.F.发射器
[03:36] Not to be confused 不要把这和
[03:37] with the more advanced infrared signal burst device. 更先进的红外信号成套设备弄混
[03:39] Book research? 写小说做的调查
[03:40] Nanny cam. 保姆摄像机
[03:41] So… Do you think that the robbery 那么 你认为凶手是以抢劫做掩饰
[03:44] was just a pretense for the placement of the bug, 来安装窃听器
[03:46] and then the killer was caught in the act? 结果被当场发现了吗
[03:47] Well, it’s not Watergate, Castle. 卡塞尔 这又不是水门事件
[03:48] If the point was 如果凶手意图是
[03:49] to bug Carver’s office, 为了要窃听卡福的办公室
[03:51] then why leave it here 那为什么卡福死了
[03:51] once he’s dead? 还要把窃听器留下呢
[03:52] Well, tell me this, Miss know-it-all. 那你告诉我 万事通小姐
[03:54] Mm-hmm. Who would want to 什么人会这么想要
[03:55] bug a burly bail bondsman so badly? 窃听一个保释代理人的信息呢
[03:58] Okay. 好
[03:59] Thank you. 谢谢
[04:01] So it’s not law enforcement 窃听器不是来自执法机构
[04:02] or a 3-letter agency. 也不是来自联调局中情局之类的
[04:04] That bug was a commercial device. 那窃听器是一个商用器材
[04:05] I contacted the manufacturer in Thailand. 我联系了泰国的制造商
[04:07] They’re looking up the serial number 他们正在调查序列号
[04:08] to see what store it was shipped to, 查明货物送达的商店地点
[04:10] and hopefully from there, 希望从他们那
[04:11] we should find out who bought it. 能得到购买人的消息
[04:12] I remember when killers used to buy American. 想当年杀手们都还是支持美国货的
[04:15] Yo, I ran the shoe print through 我在新联邦数据库
[04:16] the new federal database. 调查了凶手的鞋印
[04:17] They matched the tread mark to these loafers here. 和这些平底鞋的花纹相吻合
[04:20] Ah, the no-hassle tassel. 这些流苏
[04:22] These were the height of fashion… in 1984. 在1984年十分流行
[04:26] These are photos of all of Carver’s clients 这些是和卡福有过暴力过往的
[04:28] with a history of violence. 所有客户的名单
[04:29] Can you show them around his building, 到卡福的大楼周围分发一下这些照片
[04:30] see if anyone was there yesterday? 看有没有人昨天去过那里
[04:32] Yeah, you got it. 是 遵命
[04:35] You were a girl once. 你也曾经有过青葱岁月
[04:37] Still am. 现在依旧年轻
[04:38] Can you tell me why 能不能告诉我为什么
[04:39] my daughter wants one of these so badly? 我女儿这么想要一个小摩托车呢
[04:41] Well, bikes are 女孩儿们意识到自己
[04:41] what girls want 不可能拥有小马驹的时候
[04:42] when we realize we’re never gonna get a pony. 就会想要辆摩托车
[04:45] – Did you have one? – I still do. -你有吗 -现在还有
[04:47] ’94 Harley Softail. 94年的哈雷软尾
[04:49] Worked all of high school to pay for it. 为了买它整个高中都在打工挣钱
[04:52] And how did your parents feel about it? 你父母怎么看
[04:53] Well, my dad threatened to send me to a nunnery. 我爸威胁要把我送到修道院
[04:55] And my mom just shook her head and said, 我妈只是摇着头说
[04:57] “Katie, every time you ride that thing, “凯蒂 你每次骑车的时候
[04:59] just remember how much you hate 只要记着你是多么讨厌我说
[05:01] hearing me tell you ‘I told you so.'” ‘不听老人言 吃亏在眼前'”
[05:03] You know what this means, though, don’t you? 你知道这意味着什么吧
[05:05] No, what? 不知道 意味什么
[05:07] Well, Alexis is entering her wild-child phase. 阿丽克西斯已经进入了她的叛逆期了
[05:10] My daughter? Nah. I don’t think so. 我女儿吗 不会的
[05:13] Oh, yeah, Castle. 是的 卡塞尔
[05:13] All girls go through it. 所有女孩儿都会经历这个阶段
[05:15] And good girls are the worst. 好女孩儿情况尤其严重
[05:17] In fact, I remember this one time when… 其实 我还记得有一次…
[05:21] – Hey, did you find anything? – Yeah. -有新发现吗 -是的
[05:23] We located Carver’s wife 我们找到了卡福的老婆
[05:25] Brooke. 布鲁克
[05:26] She’s visiting her sister in Hoboken. 在她霍博肯的姐姐那里
[05:27] Uniforms are on their way to pick her up now. 警察正在把她带来
[05:29] Oh, and Lanie called. 还有蕾妮打电话说
[05:30] She said she found something weird. 她发现了奇怪的东西
[05:33] I found this hidden in Carver’s sock 我清理尸体时
[05:35] while I was stripping the body. 在卡福的袜子里发现了这个
[05:38] What the hell is it? 这到底是什么东西
[05:39] I don’t know. You’re the detective. 我不知道 你才是侦探
[05:41] Maybe it’s what our killer was looking for 可能是凶手在卡福办公室
[05:43] in Carver’s office. 想要找的东西
[05:44] Seriously? That? 你不是开玩笑吧 这个东西吗
[05:46] Yeah. Well, it’s probably 是啊 这很可能是一些什么
[05:48] some complex code or a– 复杂的密码或者是什么…
[05:50] The world’s least-interesting doodle? 世界上最无聊的涂鸦吗
[05:53] It’s not something that you kill a guy over. 这可不值当去杀人
[05:55] Then why did he hide it? 那为什么卡福要藏起来呢
[05:59] I told my husband, 我告诉过我老公
[06:01] the kind of animals he dealt with every day, 他每天和那些野蛮人打交道
[06:02] something bad was gonna happen. 迟早会出事的
[06:03] Mrs. Carver, had your husband had any troubles 卡福夫人 你老公最近有没有
[06:06] with any of his clients recently? 和什么客户有过节呢
[06:08] Deon didn’t talk about work a lot with me. 迪昂不怎么和我谈工作上的事情
[06:12] Oh, but he did say 但是他昨天确实说过
[06:13] that he had to straighten someone out yesterday. 他最近要把某个人给保释出来
[06:16] He said it got pretty ugly. 他说事情已经变得很棘手
[06:18] Any idea who? 知道有可能是谁吗
[06:20] I’m sorry, no. 对不起 我不知道
[06:23] Did your husband keep cash in his office? 你老公在办公室放现金吗
[06:25] Uh, no. 不放
[06:26] He insisted on money orders and cashier’s checks. 他一直坚持收汇票或者银行本票
[06:30] He had a good heart, but he wasn’t stupid. 他心肠很好 但是他并不蠢
[06:37] We found this 我们在你老公的袜子里
[06:39] folded up in your husband’s sock. 找到了这个东西
[06:43] Any idea what it is? 知道这是什么吗
[06:48] I’ve never seen this before. 我从来没见过
[06:51] Just because she doesn’t recognize it 她虽然没认出来这个东西
[06:53] doesn’t mean it’s not important. 但这并不意味着就不重要
[06:54] Brooke even admitted… 布鲁克甚至都承认
[06:55] Carver never 卡福从来
[06:56] talked to her about work. 不和她谈工作上的事情
[06:57] Castle. 卡塞尔
[06:58] I’m just saying, my spidey sense 我只是说我的蜘蛛侠直觉
[06:59] is tingling about this. 非常强烈的在感知我
[07:00] Well, I can’t base an entire murder investigation 我不能把整个谋杀调查
[07:02] on your spidey senses. 建立在你的蜘蛛侠直觉上
[07:03] Why not? 为什么不呢
[07:04] Our killer was looking for something. 凶手在找什么东西
[07:06] Our victim was hiding something. 而我们的受害者在藏着什么东西
[07:08] Res ipsa loquitur. It means– [拉丁语]意思是说
[07:10] “The thing speaks for itself.” “事实不言自明”
[07:11] I know. All I’m saying 我知道 我只是说
[07:13] is that even though Carver didn’t keep cash in his offices, 即使卡福没有在办公室放现金
[07:15] it doesn’t mean that 但这也并不能证明这
[07:16] it wasn’t an attempted robbery. 不是一起蓄意入室抢劫案
[07:17] I mean, these aren’t mensa members 我是说 我们说的
[07:18] we’re talking about. 又不是一些超级高智商的人
[07:20] Hey, Beckett. 贝克特
[07:22] Waitress at, uh, the diner in Carver’s building 卡福大楼的女服务员说
[07:23] said that she saw 昨天晚上她看见了
[07:24] Carver and one of his clients 卡福和他的一个客户
[07:25] get into a shouting match last night. 吵了起来
[07:27] Some skell named Random Pierce. 这人叫兰登·皮尔斯
[07:29] Somebody actually 竟然有人给自己的孩子
[07:30] named their kid Random? 起名字叫兰登
[07:32] No wonder he turned to a life of crime. 怪不得走上了犯罪之路呢
[07:33] Random just did two years at five points correctional 兰登刚在五点监狱服完两年刑
[07:36] and a week after he got out, he was arrested for a b&e. 出来一个星期以后 又因入室抢劫被捕
[07:40] That sounds like a real winner. 听起来这消息很管用
[07:41] Waitress said that 服务员说听到
[07:41] she heard him tell Carver 兰登告诉卡福说
[07:43] that if he didn’t give it back 如果不把东西给他
[07:44] that Random was gonna take it. 兰登就自己去拿
[07:45] Hmm. Well, I wonder what “It” could be. 我很想知道这个”东西”到底是什么
[07:50] So Random had a court hearing 兰登今天早晨
[07:52] scheduled for this morning. 本该有一场庭审的
[07:53] He didn’t show. 他没去
[07:54] They issued a bench warrant for his arrest at 9:00 A.M. 已经在上午9点申请了对他的拘捕令
[07:56] Let’s go pick him up. 我们去带他回来
[08:01] This was Random’s last known address. 兰登最后的居住地就是这里
[08:02] All right, you guys take the back. 好了 你们哥俩去后面包抄
[08:04] So this Harley of yours, 你的哈雷摩托车
[08:06] do you have any pictures? 有照片吗
[08:07] Uh, yeah, I do. 当然有
[08:08] But I’m not gonna be showing any of them to you. 但是我都不会给你看的
[08:10] Why not? 为什么不呢
[08:13] Well, because I don’t think you can handle the sight of me 我想你应该难以接受
[08:15] straddling it in tight black leather. 我穿着紧身黑色皮衣跨在车上的样子
[08:19] I’m so not getting a scooter for my daughter. 我绝不会给我女儿买摩托车的
[08:23] That’s Random. 是兰登
[08:25] NYPD, stop! 纽约警察 站住
[08:40] I’ve always wanted to do that! 我酝酿这个动作很久了耶
[09:00] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[09:01] That’s my suspect. 这是我的犯人
[09:02] Okay, relax. We’re on the same team. 放轻松 我们是自家人
[09:06] Royce? 罗伊
[09:10] Hey, kid. 丫头
[09:11] Long time. 好久不见了
[09:12] Yeah, too long. 是啊 太久了
[09:14] – Nice driving. – Aw, thanks. -开车技术不错 -谢谢
[09:16] Mike Royce, 迈克·罗伊
[09:17] bounty hunter. Boom. 赏金猎人
[09:18] Ah, Richard Castle, the writer. 理查德·卡塞尔 作家
[09:21] Royce used to be on the job. 罗伊曾经是个警察
[09:23] “On the job”? “曾经是个警察”
[09:24] She says that like I’m any cop. 她把我说的和其他普通警察一样
[09:26] I was her training officer when she left the academy. 我是她毕业之前的教官
[09:29] Hey, if I’m imposing on your happy reunion 各位 要是我打扰了你们的重聚
[09:31] You know, I could just go. 我可以离开的
[09:33] The only place you’re goin’ is jail. 你要去的地方只有监狱
[09:47] You know, I-I know a guy 听我说 我认识一个人
[09:48] that’ll get that dent out of your car. 可以帮你修理汽车凹痕
[09:49] You let me go, I’ll give him a call. 放了我 我一个电话就搞定
[09:51] Shut up and get in the box. 闭嘴 进去吧
[09:51] No wonder that guy was getting away. 怪不得那个家伙会逃掉
[09:53] – Look at your shoes. – What? -看看你的鞋子 -什么
[09:54] How many inches are those heels? 这跟到底是几英寸高啊
[09:57] My shoes are fine, 我的鞋子没问题
[09:58] and he wasn’t getting away. 他也没跑掉
[10:03] So how’d you get the bounty on Random? 怎么会有人出钱让你去抓兰登
[10:05] I got a buddy at the courthouse. 我在法院有个朋友
[10:06] Random missed his hearing, 兰登庭审缺席
[10:07] I got a call. 我就接到了这个活
[10:09] So you like this guy for murder. 你怀疑他谋杀
[10:10] Huh? Yeah, for his bail bondsman– 是的 谋杀他的保证人
[10:11] Deon Carver. 迪昂·卡福
[10:12] God, I know Deon. 天啊 我认识迪昂
[10:13] I just did a skip trace for him last year. 去年我还为他追踪过别人
[10:15] You know, we found 我们在他的袜子里
[10:16] a weird piece of paper in his sock. 找到了一张奇怪的纸
[10:18] I’m thinking it’s some kind of code. 我想是某种代码
[10:20] Only paper I’ve seen people kill for 人们会为了一张纸而去杀人的
[10:22] had dead presidents on it. 只有美钞
[10:24] Look, 听着
[10:24] if Random’s not your guy, 如果兰登不是你们要找的人
[10:26] can I take him over to central booking, 我能不能带他回去交差
[10:27] collect my bounty? 拿我的酬金
[10:28] Yeah, sure, if he alibis out, 当然没问题 如果他有不在场证据
[10:30] But I wouldn’t hold my breath on that. 但要换了我就不会抱什么希望
[10:33] Castle, you coming? 卡塞尔 你来不来
[10:34] Oh, actually, I was gonna hang back with royce, 我还是和罗伊一起吧
[10:37] Hear some stories about the good ol’ days. 听他讲讲以前的美好的故事
[10:39] Okay. Fine. 随便你吧
[10:42] But if you tell him about the karaoke stakeout, 但你要告诉他卡拉ok监视的那件事
[10:43] I’m gonna tell him what happened with the monkey. 我就把你的有关猴子的故事告诉他
[10:46] My lips are sealed. 我会严守秘密的
[10:49] But I got a lot of other stories. 但是我好有一箩筐其他的故事
[10:51] I wasn’t running away. 我没有逃跑
[10:53] I was jogging. 我只是在慢跑
[10:54] So what were you doing climbing down 那你好端端从大楼上
[10:55] the side of a building? 爬下来干什么
[10:56] Cross-training. Better cardiovascular workout. 混合训练 对心血管有更好的锻炼效果
[11:00] Random, you did a stint at five points correctional 兰登 你在五点监狱服过刑
[11:03] and within a week of your release, 放出来不到一周
[11:04] you were breaking in to someone’s apartment. 你就闯入了别人的公寓
[11:06] That was a misunderstanding. 那是个误会
[11:08] I wrote down my friend’s address wrong. 我把我朋友的地址写错了
[11:10] Really? 是吗
[11:11] So what do you call killing Deon Carver, 那你把迪昂·卡福杀了怎么解释
[11:13] mistaken identity? 认错人了吗
[11:16] Deon’s dead? 迪昂死了
[11:17] Nice try. You have a history of breaking and entering, 你就装吧 你有破门而入的前科
[11:20] and I have a victim whose offices were ransacked, 卡福办公室被翻了个底朝天
[11:22] and you were seen arguing with Carver 有证人看到被害人与你发生争吵
[11:25] three hours before he was killed. 三个小时后他被杀
[11:27] He invited me to dinner ’cause he wanted to stress 他请我吃饭 因为他想要强调那天早上
[11:29] the importance of my attendance in court this morning. 我在法庭上出席的重要性
[11:31] And seeing as he had 100k on the hook if skipped– 我不出席他要被罚款10万美圆
[11:33] Which you did. 你的确没出席
[11:35] My alarm clock didn’t go off. 我闹表没响
[11:36] Or you were so exhausted after killing Carver 我看你是因为杀了卡福太疲倦
[11:38] – that you slept right through it. – Come on! -才睡过头的吧 -拜托
[11:40] Three hours after we had dinner, 我们吃过饭后三个小时
[11:42] I was shoplifting at book mart uptown– 我在市中心的书店偷书呢
[11:44] You threatened someone’s life and then 你杀了人
[11:45] decide to shoplift a book? 然后跑去偷书
[11:46] That’s why I forgot to pay. 我那是忘了付钱
[11:48] I was so used to being in the prison library. 我在监狱的图书馆呆习惯了
[11:50] I tried to tell the security dude that, 我想和保安说明白的
[11:52] but he had me in some ninja choke hold. 但他使出忍者锁喉术之类的抓住了我
[11:54] Luckily for me, 幸好我机灵
[11:56] I was able to slip away before the cops came. 在警察来之前溜走了
[11:58] Sucker. But that guard would totally remember me. 衰人 但是那个保安绝对会记得我
[12:03] So now she’s got the cat in one hand, 她一个手拿着猫
[12:05] her gun in the other. 枪在另一只手
[12:06] I’m trying to get the hell outta the way 我拼了命给她让出地方
[12:07] so she can shoot the guy with the speargun. 好让她毙了那个拿着鱼枪的家伙
[12:10] Except Royce has such a giant head, that every time 不过罗伊总是挡道 每次我
[12:12] I go to pull the trigger, all I can think about is 扣动扳机的时候 我总是在想
[12:14] how much paperwork I’ll have to do 要是真的打伤他
[12:15] if accidentally shoot him. 我要写多少报告才能脱身
[12:16] – Yeah, okay, so you know what she does? – What? -你知道她做什么了吗 -什么
[12:18] She offers to show the guy her 她跟那家伙说你把鱼枪放下
[12:20] boobs if he drops the speargun. 我就给你看咪咪
[12:22] – Did he? – Did you? -他放下了吗 -你给他看了吗
[12:23] No, ’cause he had the same slack-jawed look 没有 因为他和你们一样
[12:26] that the two of you have. 嘴都合不上 口水直流
[12:27] Allowing me to take the guy down, 正好给了我机会将他制服
[12:28] but I’ll tell you what I realized in that moment– 但是那个时候我想明白了一件事
[12:30] With Beckett, 和贝克特一起工作
[12:32] you gotta be ready for anything. 你要随时做好一切准备
[12:33] Wow. I’m seeing a whole new side of you today. 天啊 我今天算是见识了别样的你
[12:37] And–and feel free to show me more. 而且不介意你再多展示点
[12:38] Do you see what happens when you feed the animals? 看你干的好事 你怎么能给他吃这种甜头
[12:40] Hey. So it looks like your shoplifter 看起来那个小偷
[12:42] isn’t our killer after all. 还真不是我们的凶手
[12:43] Guard at book mart confirmed that he caught him 书店的保安确认他抓到他
[12:45] trying to steal a copy 试图偷一本
[12:46] of “The Da Vinci Code.” 《达芬奇密码》
[12:48] “The Da Vinci Code.” 《达芬奇密码》
[12:50] Maybe he thought it could help him decipher the document, 也许他认为那本书能帮他解密那份文件
[12:52] thinking it’s some kind of an ancient religious cryptogram 认为那是某种古宗教的密码
[12:55] prophesizing the coming zombie apocalypse. 预言即将到来的僵尸末日
[12:57] He always like this? 他总是这样吗
[12:58] No, it’s usually about CIA conspiracies. 通常他都是围绕中情局阴谋论
[13:00] I was really close on one of those. 我的理论很靠谱的
[13:02] So do you want us to lock Random up? 你想让我们把兰登关起来吗
[13:04] The store wants us to hold on to him. 书店希望我们扣押他
[13:05] Why don’t we let Royce take him down to central? 我们还是让罗伊把他带到中央警局吧
[13:07] – Book mart can press charges over there. – All right. -书店的人可以在那里起诉他 -好的
[13:10] Thanks, kid. I owe you one. 谢了丫头 我欠你人情
[13:12] You don’t owe me anything, 你什么都不欠我
[13:13] And you know it. 你懂的
[13:15] Hey, do me a favor. Take a picture. 帮个忙 帮我们拍张照片
[13:17] Yeah, yeah, of course. 没问题
[13:18] Thanks. Come on. Old time’s sake. 来吧 重逢总要照张相
[13:21] Okay. 好的
[13:24] – Nice. – It was so good to see you. -不错 -很高兴见到你
[13:26] You stay sharp, kid. 你要时刻警觉 丫头
[13:29] Rick, don’t let her boss you around too much. 里克 可别让她对你”颐指气使”太久
[13:31] Hey, come on, kitten. We got a date at central booking. 走吧 小子 我们去中央关押局吧
[13:37] He tells a terrific story. 他故事讲得真不错
[13:39] You got a little bromance there, castle? 基情荡漾了吗 卡塞尔
[13:42] What? No. What? 什么 没有啦
[13:43] It’s all right. He is pretty hard to resist. 没什么大不了的 他本来就让人无法抗拒
[13:54] Why didn’t, uh, Royce and Beckett stay partners? 罗伊和贝克特后来为什么不搭档了
[13:57] She moved up, and he moved out. 她升官了 他退休了
[13:59] He did his 20 and put in his papers. 干了20年 递交了辞呈
[14:02] I think he realized that 我想他是意识到
[14:02] he wasn’t gonna do any better than her. 他永远不会像她那么出色
[14:07] I think Beckett’s right about this. 我认为贝克特是对的
[14:11] This doesn’t look like anything worth killing for. 这个看起来真的没有什么价值
[14:14] Unless it’s the lost secret to the illuminati… 除非那是光明会失传的秘密
[14:17] or morse code. 或是摩斯密码
[14:19] Negative. All dashes, no dots. 不是 全是线 没有点
[14:23] Hey, guys. You wanna hear something weird? 伙计们 想听听奇怪的线索吗
[14:24] We got a fingerprint hit from Carver’s office 在卡福办公室找到了
[14:26] on a longtime felon named Clifford Stuckey. 一个惯犯克利福德·斯塔奇的指纹
[14:30] Stuckey? 斯塔奇
[14:31] Why do I know that name? 为什么我会记得这个名字
[14:33] That’s because it was Stuckey’s apartment 因为兰登出狱后
[14:34] that Random broke in to when he got out of prison. 闯入的就是斯塔奇的公寓
[14:36] That can’t be a coincidence. 肯定不是巧合
[14:39] Clifford Stuckey. 克利福德·斯塔奇
[14:41] NYPD. Open up. 纽约警察 开门
[14:59] Who are you? 你是谁
[15:00] NYPD. 纽约警察
[15:02] Are you Clifford Stuckey? 你是克利福德·斯塔奇
[15:03] – Clifford Stuckey. – Yeah. -克利福德·斯塔奇吗 -是的
[15:05] We’d like you to come down 我们想请你去趟警局
[15:06] town as about your break-in. 谈谈你家被闯入的案子
[15:08] You’ll have to speak up, son. 大点声 小伙子
[15:09] I dropped my hearing aid down the toilet. 我把助听器掉到厕所里了
[15:12] Oh, Beckett’s gonna love him. 贝克特会喜欢他的
[15:13] What? 什么
[15:14] Mr. Stuckey, I’m Detective Kate Beckett. 斯塔奇先生 我是凯特·贝克特探长
[15:16] I wish they had cops like you 我到处惹麻烦的时候
[15:18] when I was getting in trouble. 怎么没见到你这样的警察
[15:20] Uh, sir, could you tell us 先生 你能告诉我
[15:22] – what you were doing in Mr. Carver’s office? – Who? -你去卡福的办公室干嘛 -谁
[15:25] Deon Carver. He was a bail bondsman. 迪昂·卡福 他是个保释代理人
[15:29] He was murdered last night. 他昨晚被谋杀了
[15:30] We found your fingerprints in his office. 我们在他办公室找到了你的指纹
[15:32] Oh, him. Ah. 他呀
[15:35] What was the question? 什么问题来着
[15:36] Mr. Carver posted bail for Random Pierce, 卡福先生为兰登·皮尔斯负责保释
[15:39] the man who broke in to your apartment. 那个人闯入了你的家
[15:40] I need to know what you were doing in his office. 我要知道你为什么去他的办公室
[15:44] Do you believe an old dog can learn new tricks, Detective? 你相信人老了就不能学新东西了吗 探长
[15:48] No. 不相信
[15:48] Ah, neither did I. 我也不相信
[15:50] And then I got old. 之后我就变老了
[15:54] You see, 跟你说
[15:55] I-I been a bad man most of my life. 我这一生都不是什么好人
[15:58] And now all my friends are dead or in jail, 现在我的朋友不是死了就是在蹲监狱
[16:01] And I got… 我就
[16:03] nothing to show for my… my time here. 我就感觉生活没了意义
[16:11] Mr. Stuckey, Carver’s office? 斯塔奇先生 我在问卡福的办公室
[16:13] Huh? 什么
[16:15] Oh. When the police told me that 当警察告诉我
[16:17] that boy had broken into my place, 是那个男孩闯进了我家
[16:20] well, suddenly, I-I saw myself 40 years ago, 突然间 我就看见了40年前的自己
[16:23] and I thought, if somebody had just given me a break, 我就想 如果那个时候能有人放我一马
[16:26] maybe my life woulda turned out differently. 也许我的生活就会完全不同
[16:28] So–so I went to see what’s his name–Carver? 所以我就去找 叫什么来着 卡福
[16:30] And I told him that I would consider, you know, 我告诉他如果那个小子
[16:32] dropping the charges if that kid could convince me 保证他会改过自新
[16:35] that he was, you know, 不再犯错
[16:36] willing to straighten his life out. 我就会撤诉
[16:40] Where were you last night? 你昨晚在哪
[16:42] At home asleep, or as close as I ever get… 在家睡觉 半睡半醒
[16:45] having to pee every half-hour. 每隔半个小时我都要小便
[16:47] Oh, you should see the size of my prostate, son. 你应该见识下我前列腺 小子
[16:50] – It’s like a baby’s fist. – Yeah, whoa. Thank you. -只有婴儿拳头那么大 -好吧 算了
[16:52] – Thank you, Mr. Stuckey. – That’s–that’s good. -谢谢你 斯塔奇先生 -很好
[17:03] Hey, that’s the kid. Any idea where I can find him? 就是他 我在哪能找到他
[17:06] My–my offer still stands. 我还是可以撤诉的
[17:07] I-I’m sorry, Mr. Stuckey. It’s too late. 抱歉 斯塔奇先生 太迟了
[17:11] He’s already on his way back to jail. 他马上就要回到监狱了
[17:12] Aw, jeez. 晕
[17:24] Call me crazy, 算我多疑
[17:25] but I don’t think he was looking at Random’s picture. 我认为他看的不是兰登的照片
[17:28] It was like he was checking out that document. 他在偷瞄那个文件
[17:31] Oh, you mean, “The world’s least-interesting doodle”? 你是说”世界上最无聊的涂鸦”么
[17:35] Beckett. 贝克特
[17:37] I was just getting ready to cut open Carver’s skull 我正准备打开卡福的头颅
[17:40] When I saw it on his forehead. 我看到了额头上的印记
[17:41] Saw what? 什么印记
[17:43] The light has to be 光线
[17:45] at the right angle to catch the shine. 一定要对好角度
[17:48] The sign of the cross? 十字架的印记吗
[17:49] I ran a test on the substance the cross was drawn with. 我查了下十字架是用什么物质画的
[17:52] – Don’t tell me. – Yep, holy oil. -不是吧 -没错 圣油
[17:54] Holy oil? 圣油
[17:54] Looks like our killer gave Carver last rites. 看来凶手给卡福做了最后一次洗礼
[18:08] Dad, go back to bed. Breakfast is almost ready. 爸爸 再睡会 早饭马上好
[18:10] Honey, stop cooking for a second. 亲爱的 先别做早饭了
[18:12] I want to talk to you. 我有话和你说
[18:13] You’ve made a decision about the scooter? 我决定好给不给我买摩托车了
[18:15] Have you ever heard of affluenza? 你听说过富裕病吗
[18:17] Uh, you mean influenza? 你是说流行性感冒[二者音似]
[18:19] No, affluenza. It’s a condition 不是 富裕病 是一种
[18:21] that affects children who come from wealthy homes. 有钱人家中的孩子经常得的一种病
[18:24] You’re making that up. 是你胡诌的吧
[18:25] I’m not. It’s on wikipedia. 不是 我在维基百科上看到的
[18:26] Can’t believe everything you read online. 不能相信网上看到的所有东西
[18:28] I don’t, but the point is, 我知道 但是我要说的是
[18:29] you’re a great kid. 你是个好孩子
[18:31] I’m just afraid that if I just give you everything you want, 我是怕 如果我给你所有你想要的东西
[18:37] It’s gonna warp your relationship with money. 会扭曲你的金钱观
[18:40] So you’re saying no? 这么说你不同意
[18:43] I–no, I’m not saying that. I’m– 不 不是 我是说
[18:46] I’m saying… that if you– 我是说 如果你
[18:48] If this is really important to you, 如果你真的觉得这很重要
[18:50] then you need to earn the money yourself. 那么这个钱你就要自己赚
[18:53] And by earn, I don’t mean raid your college fund. 我是说自己赚 不是让你让上大学的钱
[18:55] – Thank you. – Why are you thanking me? -谢谢 -你为什么谢我
[18:58] Because you said yes. 因为你同意了
[19:02] – I did? – What are you thinking? -我同意了吗 -你在想什么
[19:04] That she would fold. 我认为她会退却的
[19:06] This is Alexis we’re talking about. 我们说的可是阿丽克西斯
[19:07] She has never met a challenge that she hasn’t attacked 她从来就没遇到过她解决不了的难题
[19:09] like attila the hun. 就像匈奴王一样不可战胜
[19:11] Yeah, but it would take her so long– 但是 她根本就
[19:12] She’ll have the money by next week. 不到一周她就能把钱弄到手
[19:14] And then you know what you’re in for? 你知道还有什么等着你吗
[19:15] You’re in for tattoos. 纹身
[19:16] You’re in for nose rings. 鼻环
[19:16] You’re in for–oh, who knows what? 还有那些乱七八糟的东西
[19:21] Just how wild was your wild-child phase? 你的叛逆期有多疯狂
[19:26] You don’t want to know. 你不想知道的
[19:28] So I might have a lead on our last rites killer. 我可能找到了洗礼杀手的线索
[19:31] Our victim’s financials show he made several donations 死者财务报告显示他曾数次给一个
[19:33] to a church in the South Bronx 由艾伦·洛神父经营
[19:35] run by a father Aaron Low. 位于南布朗克斯的教堂捐过款
[19:37] Ryan’s on his way to bring him in. 莱恩把他带过来了
[19:38] Hey, Beckett. Yeah, he’s here. 贝克特 他来了
[19:42] No-hassle tassels. 有流苏哦
[19:48] What was the nature of your 你和迪昂·卡福
[19:50] relationship with Deon Carver? 是什么关系
[19:51] He was a member of my congregation… 他是我教会的一员
[19:55] And friend. 也是我的朋友
[19:56] Where were you 2 nights ago between 9:00 and 11:00? 两天前晚上9点到11点你在哪
[19:59] I was at the church. 我在教堂
[20:01] We had a late service, then I went home to bed. 我们有个仪式 之后我就上床睡觉了
[20:04] Now I’m sorry. 很抱歉
[20:05] I have an appointment, so if you’ll excuse me– 我还有事 如果你们没别…
[20:07] Whoa! Father, those are killer shoes. 神父 那双可真是杀手鞋啊[双关 也指鞋子好看]
[20:12] Unfortunately, those are the same shoes that were worn 很不走运 那双鞋和杀害卡福的凶手
[20:14] by the man who killed carver, 穿的是同一款鞋
[20:15] And I’m certain that if we send those to the lab, 我很确定 如果把你的鞋送去鉴证
[20:18] they’ll have Carver’s blood all over them. 就会发现鞋底沾满了卡福的血
[20:20] Look, Deon was dead when I got there. 听着 我去的时候迪昂就已经死了
[20:24] Try again. 接着编
[20:24] Look, I swear. I found him lying in his office. 我发誓我发现他躺在办公室
[20:27] I administered last rites, and then I dialed 9-1-1. 我给他做了最后的洗礼 然后报了警
[20:29] Anonymously, and then you ran. 打的是匿名电话 之后你就跑了
[20:31] There was nothing more I could do. 我帮不上什么忙
[20:33] Why were you there in the first place? 你为什么去他办公室
[20:35] Well, Deon was having marital troubles. 迪昂的婚姻出了问题
[20:37] I was helping him find his way. 我在帮他找到方向
[20:38] Marital troubles? 婚姻问题
[20:40] Are you sure that you didn’t go there looking for this? 你确定你不是去找这个吗
[20:44] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[20:46] Lying is not his strong suit. 他还真是不会说谎
[20:47] – A quality I like in a priest. – I’m telling the truth. -牧师就应该这样 -我在说实话
[20:50] Father, you left the scene of a crime, 神父 你离开一个犯罪现场
[20:52] and a man that you describe as a friend was murdered. 你自称死者是你的朋友
[20:55] If you didn’t have anything to hide, 如果你是清白的
[20:56] you would’ve stayed. 你就不会逃走
[20:57] Look, I was in shock. Okay? There was so much blood. 我被吓到了 那么多的血
[21:00] All I could think to do was escape. 跑掉是我唯一的想法
[21:02] Because you murdered him. 因为你杀了他
[21:02] No! Because… Because of how it looked. 不 是因为现场的情况
[21:06] The convicts I work with tell me horror stories 我见过的很多罪犯都和我说过
[21:08] about the police, about how they’re framed. 警察会栽赃陷害
[21:11] You know, when I found Deon like that, I… 我发现迪昂死了 我…
[21:13] I panicked. 我慌了
[21:15] Am I ashamed? Yes. 这样确实很丢脸
[21:18] But you have to believe, I didn murder anybody. 但你们得相信 我没有杀害任何人
[21:21] Father, you’ll have to forgive me, 神父 请原谅
[21:22] but this is a murder investigation. 现在是谋杀案件调查
[21:25] And I can’t base this on faith. 信仰不能帮助我进行判断
[21:30] Hey. 嘿
[21:31] Hey, it looks like you caught your killer. 嘿 看来你们抓到凶手了
[21:34] Yeah, maybe. 也许吧
[21:35] So… 然后呢
[21:36] Was he trying to start the Zombie Apocalypse? 他是不是想用《僵尸启示录》来蛊惑你们啊
[21:38] Mock all you want. 你就讽刺我吧
[21:39] Our good father knows what that paper is. 我们伟大的神父知道那张纸是干嘛的
[21:42] Oh, man. Hey. I found this picture in my closet. 对了 兄弟 我在衣橱里找到张相片
[21:45] I thought you’d get a kick out of it. 我猜你会很感兴趣
[21:48] Oh, look at you! All shiny and bright. 哦 看看你 光彩夺目啊
[21:51] What did I tell you about feeding the animals? 是不是要我把你养动物的丑事给抖出来啊
[21:54] Listen, I just stopped by 听我说 我只是想对
[21:55] to say thanks again for the bounty assist 上次协助追捕逃犯的事再次表示感谢
[21:57] and, uh, thought maybe I could buy you lunch. 另外 想请你吃顿午饭
[22:00] Yeah, sure. 好啊 没问题
[22:02] So it looks like the bug from Carver’s office was shipped 卡福办公室的那个窃听器是来自泰国
[22:04] from thailand to a, uh, spy shop on fifth avenue. 在第五大道的一家间谍用品店有售
[22:07] Guess who bought it. 猜猜看是谁买的
[22:09] Faer Aaron. 费尔·艾伦
[22:10] Brooke Carver, our victim’s wife. 布鲁克·卡福 死者的老婆
[22:13] Funny. She failed to mention 有趣 她可没说过
[22:15] that she was bugging her husband’s office. 她在窃听她老公的办公室
[22:17] And perhaps the good father 那么也许神父没撒谎
[22:18] was telling the truth about Carver’s marital problems. 他们确实是要谈论婚姻问题
[22:20] Nothing says “Marriage on the rocks” 都进行窃听了
[22:22] like electronic eavesdropping. 还不能说明婚姻破裂吗
[22:24] But does it say “Murder”? 但不能表明是她杀的啊
[22:25] Let’s ask her. 问问她就知道了
[22:29] Oh, uh, why don’t you stop by after my shift? 要不 等我下班后你再过来吧
[22:32] I’ll buy you a beer. 我请你喝一杯
[22:33] It’s a date. 行
[22:38] We’ve been fighting all the time. 我们一直争吵
[22:41] Some nights, he wouldn’t come home… 有时候 他甚至夜不归宿
[22:42] And he said he was sleeping at the office, 他说他在办公室睡
[22:44] but I didn’t believe him. 但我不信
[22:48] So I bought the bug. 所以才买了窃听器
[22:49] You thought he was cheating on you. 你认为他在骗你
[22:51] And when you heard him in action, 当你确实听出异样时
[22:52] you decided to make yourself a widow. 就决定杀了他
[22:54] No, at first, I couldn’t even bear to listen. 不是的 一开始 我都不敢听
[22:55] I couldn’t bear to hear him with another woman. 我无法忍受他和别的女人在一起
[22:57] And finally, I made my sister listen with me, 最后 我让我妹妹和我一起听
[22:59] But what we heard… it wasn’t sex. 但我们听到的 不是他们上床
[23:04] It was Deon talking about how much he loved me 而是迪昂在倾诉他有多爱我
[23:07] and how he prayed that he could save our marriage. 他又是多希望能挽救我们的婚姻
[23:11] I cried all night. 我哭了一晚上
[23:13] And in the morning, I threw the receiver away. 第二天早上 我就把接收器给扔了
[23:15] – And when was that? – A few weeks ago. -那是什么时候的事 -几星期前
[23:18] We had just started to find our way back to each other, 我们的关系刚刚有点和缓
[23:20] and now he’s dead. 结果他却死了
[23:22] Soon all I’ll have to remember him by is a box of ashes. 以后我就只能靠一盒骨灰来怀念他了
[23:26] Brooke’s sister confirms her story. 布鲁克的妹妹证实了她的说辞
[23:27] We got about a dozen witnesses that put father Aaron 有很多目击证人表明艾伦神父
[23:30] in church at 10:00 p.M. when Carver was killed. 在卡福被杀之时即当晚10点在教堂
[23:32] So we’re back to square one. 我们又回到原点了
[23:34] No, the answer is right here in front of us. 不对 答案就在我们眼前
[23:36] I can feel it. 我感觉得到
[23:37] It’s just that there’s something that we’re not seeing. 只是有些东西被我们忽视了
[23:38] There’s a connection that we haven’t made yet. 这其中必有蹊跷 只是我们没发现
[23:40] Do you want me to start processing the good father out? 要把神父给放了吗
[23:42] No, he might have an alibi, 不 他虽然有不在场证明
[23:44] but he’s definitely involved somehow. 但他确实是牵扯其中
[23:47] It says here that father Aaron volunteers 这上面说艾伦神父自愿
[23:49] at Five Points correctional. 到五点监狱去工作
[23:50] That’s where Random did his time. 那是兰登待的那个监狱
[23:52] They knew each other. 他们互相认识
[23:53] And they both knew our victim. 而且还认识被害者
[23:54] So maybe Five Points is our connection. 那么也许五点监狱是问题的关键
[23:57] – Did Stuckey do time there? – Nope. -斯塔奇有没有在那儿待过 -没
[23:58] Damn. 该死
[24:00] Doesn’t mean they’re not connected in a different way. 但不能说就完全没关系了
[24:02] Prison’s a networking gold mine for criminals. 监狱是罪犯们互相联系的宝地
[24:05] Out of curiosity, who was Random’s cell mate? 好奇一下 兰登牢友是谁啊
[24:12] Uh, Malcolm Lloyd, 马尔科姆·劳埃德
[24:14] A recidivist thief doing 20 for a jewel heist. 是个累犯小偷 因珠宝抢劫入狱20年
[24:17] We should go talk to him. 我们应该找他谈谈
[24:19] Can’t. Looks like he died of 不可能了 三星期前
[24:21] a heart attack in prison three weeks ago. 他在监狱死于心脏病
[24:22] Wouldn’t it be funny 若是艾伦神父
[24:23] if father Aaron administered last rites 为劳埃德主持最后的祷告
[24:25] for Lloyd as well? 不是很有趣吗
[24:29] Ryan. 莱恩
[24:30] – Yeah. – Check Lloyd’s known associates. -在 -查一下劳埃德的已知联系人
[24:32] Doesn’t mention the priest. Wait a minute. 没有提到神父 等一下
[24:34] It says Lloyd knew Clifford Stuckey. 这上面说劳埃德认识克利福德·斯塔奇
[24:37] Looks like he and Lloyd 貌似他和劳埃德
[24:38] were both arrested for the same jewel heist. 在同一件珠宝抢劫案中被捕
[24:41] They were partners. 他们是同伙
[24:42] D.A. didn’t have enough evidence 当时地方检察官没有足够的证据
[24:44] to prosecute Stuckey, 来起诉斯塔奇
[24:45] so he walked while Lloyd did 20 years. 所以他逃脱了罪名而劳埃德却被判了20年
[24:47] That still doesn’t explain 那还是不能解释
[24:48] why Random broke in to Stuckey’s apartment. 为什么兰登要闯入斯塔奇家
[24:51] Maybe this will help. 听听这个
[24:51] The heist that Lloyd and Stuckey pulled– 劳埃德和斯塔奇盗窃的珠宝
[24:53] $10 million in rare sapphires and rubies 价值一千万美元的稀有蓝宝石和红宝石
[24:56] -and guess what. 猜怎么着
[24:58] They were never found. 仍然下落未明
[25:01] You guys… 伙计们
[25:02] I think I know what this is. 我大概知道这是什么了
[25:07] It’s a treasure map. 是个寻宝图
[25:16] Father, we checked with the prison. 神父 我们和监狱核对过了
[25:18] We know that you gave Malcolm Lloyd his last rites. 是你给马尔科姆·劳埃德做了最后的祷告
[25:21] That’s when you found out about the map. 那时你发现了那幅地图
[25:24] I ministered to Malcolm at the end. 我一直照料马尔科姆直到他死去
[25:27] He told me he was scared, that… 他说他很害怕
[25:29] He wanted to do one good thing before he died. 他想在死前做件好事
[25:32] He made me promise that I would use it for the church. 他让我保证会将钱用于教会
[25:35] But when I went to the cell, um, the map wasn’t there. 但当我找到牢房时 地图不见了
[25:39] Because Random had already taken it. 因为兰登已经拿走了
[25:41] But when Random got out of jail, 而兰登出狱之后
[25:42] he couldn’t figure it out. 又找不到珠宝
[25:43] So he breaks in to Stuckey’s apartment, 所以他闯进了斯塔奇家
[25:45] figuring he’s gonna 企图以暴力强迫
[25:45] strong-arm Lloyd’s old partner into helping him. 劳埃德的老搭档帮他
[25:48] Only Stuckey wasn’t home, 结果斯塔奇不在家
[25:49] – and someone called the cops. – I called them. -而且还有人报了警 -是我报的警
[25:51] I had been following Random. I knew that his arrest would 我一直跟踪他 打算趁他被捕之际
[25:54] give me the leverage I needed 以此要挟他
[25:55] to force him to share the map. 和我共享地图的信息
[25:57] Because you were friends with the bail bondsman. 因为你和保释代理人是朋友
[25:59] Look, Random had no money for bail. 兰登付不起保释金
[26:02] Deon agreed to cover it 迪昂同意保释他
[26:03] for a third of the treasure, 但要求分享三分之一的珠宝
[26:04] but he insisted on holding on to the map for safekeeping. 他还坚持要保管地图
[26:08] So why were you really at Carver’s office 那卡福死的那晚 你到底是去他的办公室
[26:10] the night he died? 干什么呢
[26:11] Deon called me and told me he’d figured out the map. 迪昂打电话给我说他知道珠宝在哪儿了
[26:14] But when I got there, he was already dead, 但当我到那儿时 他已经死了
[26:17] murdered by that old man. 被那老头子给杀死了
[26:19] – Stuckey. – How do you know? -斯塔奇 -你怎么知道
[26:21] Because Stuckey had caught Deon and Random 因为前一晚斯塔奇发现迪昂和兰登
[26:23] conspiring together the night before. 一起在密谋着什么
[26:25] He told them he had waited 20 years for that money, 他说他等那笔钱已经等了20年了
[26:28] and they had 24 hours to give it back, 还让他们24小时内交还地图
[26:30] or bodies were gonna start dropping. 不然就会杀了他们
[26:35] Mr. Stuckey. 斯塔奇先生
[26:37] We need to talk. 请跟我们走一趟
[26:58] We’re never gonna hear the end of this. 这下完了 让他跑了
[26:59] Aw, crap. 去他的
[27:03] When do Esposito and Ryan get back? 埃斯波西托和莱恩什么时候回来啊
[27:05] Soon. They’re on their way to Central Booking 快了 他们正赶往中央监狱
[27:08] to pick up Random to ask him about the map. 去找兰登询问一下地图的事
[27:10] So I made a couple of phone calls, 我打了几个电话问了下
[27:12] and this heist in 1990 was worth $10 million, 1990年被窃珠宝当时价值一千万美元
[27:16] and now it’s worth almost $30 million. 现在几乎翻了三倍
[27:18] – Hey, you ready? -Yeah. -可以走了吗 -可以啊
[27:21] Uh, what? You can’t leave now. 什么 你现在还不能走啊
[27:23] Come on, Castle. 放松点 卡塞尔
[27:23] Every uniform in the city’s got Stuckey’s photo. 市里每个警员手上都有斯塔奇的照片
[27:26] and if there’s one thing that my T.O. taught me, 若说我的教官曾教过我什么的话
[27:28] it’s that sometimes the best way to crack a case 那就是有时候解决案子的最好办法
[27:30] is by taking a break. 就是好好休息一下
[27:33] Promise I won’t keep her out too late. 我保证不会让她在外面待太久
[27:40] So… it’s… 那么 那个
[27:43] actually a treasure map, huh? 其实是个藏宝图
[27:45] Castle’s been trying to figure it out all day. 卡塞尔研究了一整天
[27:49] I should’ve been on to Stuckey earlier, though. 我应该早点盯上斯塔奇的
[27:52] – Nobody’s perfect. – You were. -没人是完美的 -你是啊
[27:55] You were easy to impress. 你太容易蒙了
[27:57] No, I wasn’t. 不 才不是
[27:58] I was drowning, and… 我当时正沉溺于茫茫大海
[28:02] You were dry land. 而你是那海中小岛
[28:04] All they ever taught us 学院只是教我们
[28:05] in the academy was how to do paperwork. 如何做些文件工作
[28:07] You were the one who taught me how to be a cop. 你却真正教会我如何当个警察
[28:10] You were easy to teach. 你是个聪明的学生
[28:12] Keeping you outta trouble? 想让你安稳老实点
[28:14] Mm. Not so much. 可就没那么简单了
[28:15] Oh, trouble? Me? 不老实 我吗
[28:16] What about that biker chick from Yonkers? 抢了杨克斯的骑自行车的小鸡那件事怎么说
[28:19] Yeah, well, I got her to snitch on her crew, didn’t I? 没错 但我不是让她做了指证吗
[28:21] By offering me up as man bait. 却让我去做诱饵
[28:23] Oh, you shoulda seen your face 你该看看当她告诉法官
[28:24] when she told the judge, “他让我完满”时
[28:25] – “He completes me.” – That’s mean. -你的表情 -你太狠毒了
[28:37] I caught him, Royce. 我抓到他了 罗伊
[28:42] The man who killed my mom. 那个杀害我母亲的的人
[28:45] After all these years? 这么多年了
[28:50] You find out why he did it? 知道是为什么了吗
[28:54] Somebody paid him to do it. 是有人雇他杀的
[28:56] But I had to shoot him before I could find out who. 但在找到幕后主使前我却必须向他开枪
[29:02] That was stupid. 真是太蠢了
[29:06] You shoulda just shown him your boobs. 你该给他看下你的胸
[29:22] Dad? 爸爸
[29:23] Hey. 嘿
[29:25] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[29:26] I got the money. 我弄到钱了
[29:28] Already? 这么快
[29:30] – Mm-hmm. – How? -对啊 -怎么弄的
[29:31] The lightsabers. I found a guy on ebay 卖光剑 我在淘宝上找到个人
[29:33] willing to pay 2 grand for them. 他愿意花2000美元买光剑
[29:35] But we had so much fun with those. 但那些玩意是我们的最爱啊
[29:36] We were saving the universe one galaxy at a time. 我们一次拯救一个宇宙星系
[29:39] That’s what got you into fencing. 你就是因为那个而喜爱上击剑的
[29:41] I know, dad, but I’ve outgrown them. 我知道爸爸 但我已经玩厌了
[29:46] No, I-I guess… 哦 我想
[29:48] I guess you have. 我想是的吧
[29:50] Are you mad? 你生气了吗
[29:52] No. No. 不 没有
[29:53] I–I’m frustrated 是这个案子
[29:56] over this case. 我有点摸不着头脑
[29:58] Is that the map? 就是这个地图吗
[30:00] Yeah, and it’s making me doubt my own genius. 是啊 它让我怀疑我的高智商了
[30:03] There’s just something I am not seeing. 有些东西我就是怎么想也想不透
[30:06] Can I take a look? 能让我看一下吗
[30:08] Sure. 行啊
[30:10] We found it folded up in our victim’s sock. 它叠放在死者的袜子里
[30:13] – It’s got a lot of fold marks on it… – Yeah. -有好多折痕啊 -是啊
[30:15] Almost like a puzzle… 就像个迷宫
[30:17] Or one of those paper fortune-tellers. 或是算命纸
[30:21] Or “Mad” magazine. 或者是《疯狂》杂志
[30:26] “Mad” Magazine used to have its trick picture on the back. 《疯狂》杂志曾把迷图印在背面
[30:28] If you folded it the right way, 若折法正确
[30:30] it would show you an entirely different image. 就能看到一幅完全不同的图画
[30:32] Hey, there’s– there’s a word there. 看 那里 那里有个字
[30:34] “The.” 在
[30:43] “Under.” 下面
[30:43] Under. “Under the…” 下面 在下面
[30:48] “Gun.” 枪
[30:49] “Under the gun.” 在枪下面
[30:50] – “Under the gun.” – “Under the gun.” -在枪下面 -在枪下面
[30:53] What d– what does at mean? 那是 那是什么意思
[30:54] I don’t know. 不知道
[30:56] I should get going. 我得走了
[30:57] They’re gonna be bringing Random into the precinct. 他们应该快把兰登带到警局了
[31:00] I’m just gonna hit the head. 那我也去抓逃犯了
[31:13] Beckett. 贝克特
[31:14] It’s Ryan. We’re at Central Booking. 我是莱恩 我们在中央拘留所
[31:16] Random isn’t here. 兰登不在这儿
[31:19] What do you mean, he’s not there? 什么叫他不在那儿
[31:20] Where is he? 那他在哪儿
[31:21] I don’t know. 不知道
[31:22] Your buddy Royce never delivered him. 你的罗伊兄弟没把他送过来
[31:44] I can’t believe he lied to me. 他竟然骗了我
[31:47] Money makes people do crazy things. 人是会为金钱而疯狂的
[31:49] Look at any reality show contestant 看看电视上那些
[31:51] who ever ate a cockroach on television. 吃蟑螂的真人秀选手就知道了
[31:54] Doesn’t mean he killed Carver. 但这并不意味着他杀了卡福
[31:56] Yeah, well, until I find otherwise, 嗯 但在没找到其他嫌疑人之前
[31:57] I’m gonna have to assume that he did. 我只能设想是他做的
[32:00] Do you think he came here 你觉不觉得他来这儿是想
[32:01] to see the map like Stuckey did? 像斯塔奇一样看一下地图呢
[32:03] No. Oh, no. 不可能 哦 糟了
[32:05] What? 怎么了
[32:06] When I took the picture of the two of you, 我给你们照相时
[32:09] you were standing in front of the murder board. 你们正站在这板子前面
[32:11] He has a copy of the map. 也就是说他有地图了
[32:13] Yes, but obviously, he can’t figure it out. 是的 但显然 他解不开那个迷
[32:15] That’s why he was here. He wanted to see if we did. 所以他才过来 想看一下我们解开没
[32:18] Yo, Beckett. 哟 贝克特
[32:19] I pulled the files from the jewelry heist. 我将珠宝抢劫案的文件调了出来
[32:21] Your boy Royce was part of the investigation. 罗伊也参与了调查行动
[32:24] So he knew about the treasure from the start. 所以他一开始就知道宝藏的事了
[32:25] We have surveillance on his apartment, 我们已经派人监视他的寓所
[32:28] And an A.P.B. Out on his car. 而且全面通缉他的车
[32:29] What about “Under the gun”? Any idea what that means? “枪下面”是什么意思 有任何头绪吗
[32:30] No, not yet. There was a gun club about five blocks 不 还没有 抢劫案地点的五个街区外
[32:33] From the jewel heist, but it was torn down 有一间枪支俱乐部 但是已经拆毁了
[32:36] And turned into condominiums about ten years ago. 十年前就被重建成公共设施了
[32:38] All right, then. Keep looking. 那么好吧 继续找
[32:44] Beckett. 贝克特
[32:46] it’s me. 是我
[32:49] Royce, turn yourself in. 罗伊 自首吧
[32:52] I can’t do that, kid. 我做不到 丫头
[32:53] I’m too close to the money to walk away right now. 现在我快拿到钱潜逃了
[32:55] Listen, I just… Need you to know that I… 听着 我只是 想让你知道
[32:59] Didn’t mean for it to go like this. 我并不是有意要这样走掉的
[33:02] Did you kill Carver for the map? 你杀了卡福是为了地图吗
[33:04] Oh, come on, kid. You know me better than that. 别这样 丫头 你了解我的
[33:06] I don’t think I do, 我不觉得
[33:09] Because the man that I knew wouldn’t betray me like this. 因为我认识的那个人不会这样背叛我
[33:13] I gotta go. I– 我要走了
[33:14] Mike… 迈克
[33:16] I was in love with you. 我曾经爱上过你
[33:18] Oh, kate, don’t. 噢 凯特 别这样
[33:20] You were the only one 你是唯一一个人
[33:22] Who understood the obsession that drove me… 能懂得我作为动力的那股执着
[33:25] Who didn’t tell me that 是你跟我说
[33:26] I would get over my mother’s murder 我无法释怀我母亲的死
[33:27] And that she wouldn’t want me to do this. 而她不会愿意看到我这样做
[33:30] Just… Just trying to do right by you, kid. 我只是 只是想帮你一把 孩子
[33:32] I dreamt about you. 我梦见过你
[33:34] The night that I shot the guy who killed my mother, 那晚我向那个杀害我母亲的凶手开枪
[33:37] I dreamt that I was the one who was on the ground dying, 我希望躺在地上奄奄一息的人是我
[33:41] And that you came up to me 然后你走过来
[33:43] and told me to stand up 叫我坚强站起来
[33:45] ’cause there was still work to be done. 因为还有工作要做
[33:47] When I woke up that morning, 我那天早上起床后
[33:48] I just wanted to call you, 我只想打给你
[33:50] But we hadn’t talked in so long. 但我们太久没有说过话了
[33:52] You shoulda called. 你应该打给我的
[33:54] I never forgot you. 我从没忘记你
[33:58] I’m going to catch Carver’s killer, Royce. 我会抓到杀害卡福的凶手的 罗伊
[34:01] And then I’m going to recover Lloyd’s score. 然后我会找回劳埃德的宝藏
[34:04] And when I arrest you, 当我逮捕你的时候
[34:05] You’re gonna realize that what you destroyed today 你会意识到你今天所摧毁的
[34:07] Was worth a hell of a lot more than money. 比那笔臭钱更有价值
[34:16] Did I keep him on long enough? 我拖住他的时间够长吗
[34:18] Uh… Um… 嗯 嗯
[34:20] Yeah. We got an address. 是的 我们查到地址了
[34:23] All right. Let’s go. 好的 走吧
[34:26] Wh–all–all that was just an act to get a trace? 那些全是为了要追查他的演技吗
[34:30] Of course. 当然
[34:33] Oh. 噢
[34:39] NYPD! 纽约警局
[34:42] Whoo. Thank god. 呜 感谢上帝
[34:44] – That dude totally kidnapped me. – Clear. -那兄弟绑架我 -安全
[34:46] Knock it off. We already know about the map. 省省吧 我们已经知道地图的事了
[34:47] Really? 真的吗
[34:48] – Where’s Royce? – Out lookin’ for my money. -罗伊在哪里 -出去找我的钱了
[34:51] Looks like he betrayed all of us. 看上去他背叛了我们所有人
[34:53] Random, either you start telling us the truth, 兰登 你现在将事实告诉我们
[34:56] Or Esposito is gonna hang you out 要不埃斯波西托就将你
[34:57] that window by your feet. 倒着挂在窗外
[34:58] Look, I’m a victim in all this. 看 我是受害者
[35:00] I bunked with a geezer who wouldn’t shut up 我跟一个不肯住口的怪老家伙上下铺
[35:01] About his $10-million score, how he’d buried it 不停的说他得到的一千万 他怎样埋在
[35:03] Where nobody could find it, not without the map. 没人能找到的地方 除非有那张地图
[35:06] But then I had to partner with Carver 但后来我和卡福
[35:07] and the creepy priest, 还有那个神经兮兮的神父一伙
[35:08] And instead of us trying to figure out the map, 我们没人能解开地图上的迷
[35:10] All they wanted to do was argue about how unchristian 他们想做的只是争吵将卡福的老婆
[35:13] it was to cut Carver’s wife out of the score. 从中除掉有多不道德
[35:15] This argument, did it take place in Carver’s office? 你们是在卡福的办公室里吵的吗
[35:18] Yeah. 没错
[35:19] Which Brooke had bugged. 布鲁克安装了窃听器的地方
[35:21] – Seriously? – Call ryan, have him find Brooke. -真的吗 -打给莱恩 叫他去找布鲁克
[35:23] Right. 好的
[35:24] She didn’t hear him profess his undying love for her. 她不是听到他对她永垂不朽的爱
[35:27] She heard him trying to cut her out of millions. 她听到他想将她从一千万除掉
[35:29] And then she lied to our faces. 然后她当着我们的面撒谎了
[35:31] Marriage on the rocks, a fortune in rocks– 婚姻触礁 地下的财富
[35:34] Two strong motives for murder. 两个强烈的杀人动机
[35:35] We showed her the map. 我们给她看过那张地图
[35:37] Well, no wonder her hands were trembling. 难怪她的手直发抖
[35:39] Ryan traced Brooke at Carver’s office. 莱恩查到布鲁克在卡福的办公室
[35:42] All right. Let’s go. 好的 走吧
[35:44] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[35:46] What about me? 那我怎么办
[35:48] Have a cheese puff. Uniforms are on their way. 吃个芝士泡芙 警员正赶过来
[35:51] there’s no one here. 这里没人
[35:53] We just missed her. 我们没抓到了她
[35:55] She was trying to recreate the map from memory. 她想靠记忆把地图画出来
[35:57] Look at this. Notes she took 看看这个 她从窃听器里
[35:59] While she was listening in on the bug. 听到的 所做的笔记
[36:01] Right here–“Under the gun.” 看看这里 在枪下面
[36:03] She heard them figure it out, 她听到他们想出来了
[36:05] But without the map, she can’t find the treasure. 但没有地图 她找不到宝藏
[36:07] That’s because the score could be buried anywhere. 因为那些钱可能埋在任何地方
[36:09] No, it can’t be. 不 不可能
[36:12] New york is basically an island of concrete. 纽约基本上是一个混凝土的岛屿
[36:14] Lloyd would have to make sure he buried it someplace 劳埃德必须确保他埋钱的地方
[36:16] That couldn’t be torn down or dug up to make condos. 不会被拆毁或者被挖掘去建造公寓
[36:19] The park maybe. Or a cemetery. 可能在公园 或者墓地
[36:21] Didn’t Brooke say Carver was being cremated? 布鲁克不是说卡福是火葬的吗
[36:23] So why does she have cemetery brochures? 那么她为什么会有墓地指南
[36:26] Those weren’t lines on the map. 地图上的那些不是线
[36:28] Those were gravestones. 是墓碑
[36:29] Want to bet it’s buried under the gun? 要打赌是埋在枪的下面吗
[36:32] You know, if this were horror movie, 你知道 如果这是恐怖电影的话
[36:34] We’d be the first ones killed, splitting off like this. 我们会是第一个死的 像这样爆裂身亡
[36:36] Yeah, except we’re not a couple of top-heavy coeds 没错 除了我们并不是恐怖电影里外出
[36:38] out looking for fun. 寻欢作乐的小情侣
[36:40] We’re highly trained officers of the law 我们是经过严格训练的执法警官
[36:42] With enough firepower to take out a horde of undead. 而且有足够火力解决一大群的亡灵
[36:45] Hispanic and cocky. Yeah, you definitely die first. 自大的西班牙人 你肯定是先死的那一个
[36:49] You know, if this was a horror movie– 你知道 如果这是恐怖片
[36:51] Castle, focus. 卡塞尔 专心点
[36:53] ha! There it is. There it is. Look. 哈 就是那个 看
[36:55] Ok. 好的
[36:55] Yes! 没错
[36:59] looks like someone’s been here already. 看来已经有人来过这里了
[37:01] drop the gun. 把枪丢了
[37:03] – I can’t do that. – Then we got a problem. -我不能那样做 -那咱们就有麻烦了
[37:05] You’re not a cop killer, Brooke. 你不会杀警察的 布鲁克
[37:06] I know you didn’t mean to kill Deon. 我知道你不是故意要杀迪昂
[37:08] He just surprised you 他只是在你
[37:09] when you were looking for that map. 找地图的时候出现了而已
[37:10] To hell with that. Of course I meant to kill him. 见鬼去吧 我是有意杀他的
[37:13] After ten years of putting up with 我忍受了他十年的
[37:14] His foot fetish and snoring, 恋脚癖和打鼾声
[37:16] he betrays me like that? 他就这样背叛我吗
[37:17] Unh-unh. I deserve that treasure, 那宝藏是我应得的
[37:19] And I’m not leaving here without it. 我一定要把它带走
[37:21] The only one leaving with that treasure is me. 唯一能带走宝藏的是我
[37:23] And I got the biggest gun. 而且我拿着最大的枪
[37:25] Not anymore, grandpa. 不再是了 老头子
[37:26] NYPD! Drop your weapon right now! 纽约警局 现在丢下你的武器
[37:27] Drop it! NYPD! 快丢下 纽约警局
[37:27] Drop it, stupid. What’s wrong with you? 快丢下 笨蛋 你有什么毛病
[37:30] Drop your weapon right now! Drop it now! 现在丢下你的武器 现在丢下
[37:39] What about you, Royce? 罗伊 怎么样
[37:39] You willing to shoot me for that treasure? 你要为了宝藏向我开枪吗
[37:41] In case you haven’t noticed, kid, 可能你没注意 丫头
[37:43] My gun’s not pointed at you. 我的枪口并不是对着你
[37:44] Well, my gun is, and at this range, 我的是 在这个射程
[37:47] I’m gonna turn her and the haircut into soup. 我会将她还有那男的打个稀巴烂
[37:49] You shoot, you die, gramps. 你敢开枪 你就死定了 老头
[37:50] You think I care? 你觉得我在意吗
[37:52] The only thing that’s keeping me alive 唯一让我生存的理由
[37:53] Is that $10 million in stones. Either I 就是那石头下的一千万 我要不就
[37:55] leave with it, or I leave in a body bag. 带着钱走 或者被装在装尸袋里走
[37:57] Well, then maybe we should make sure 那么或者在我们开枪前
[37:58] That treasure’s even there before we start shooting. 得先确定那些钱还在这里
[38:02] Castle, do you mind? 卡塞尔 介意吗
[38:04] Why me? 为什么是我
[38:05] Because you’re the only one without a gun. 因为你是这里唯一没有枪的人
[38:08] Good point. Okay. 有道理 好吧
[38:10] Just, uh… 只是 呃
[38:23] You got a plan he, kid? 你跟他有计划吗 丫头
[38:25] Not one that I’m ganna share with you. 无可奉告
[38:27] Maybe you should show us all something. 或者这是你表现的机会了
[38:33] Hey. 嘿
[38:34] Hey, guys. 嘿 伙计
[38:36] I think I found something. 我想我找到些东西
[38:42] Just like old times, huh, kid? 就像从前 哈 丫头
[38:44] Drop the gun. Now. 放下枪 快点
[38:48] The treasure. Let me see the treasur 宝藏 让我看看宝藏
[38:52] Yeah, I j–I just said that to distract you. 我只是想分散你的注意力
[38:56] It was either that or show ’em my boobs. 如果不这样的话 我就会秀咪咪了
[39:00] You got Royce? 你拿下罗伊了吗
[39:01] Yeah. 没错
[39:02] – Get up. Get up. – Ryan. -起来 起来 -莱恩
[39:05] Yeah. 是的
[39:06] All right, come on. on your feet. 好的 过来 站起来
[39:07] Let’s go. You got him? Move. 走吧 你抓住他了吗 快走
[39:08] yeah. 没错
[39:21] Go ahead, kid. 来吧 丫头
[39:23] Do what you gotta do. 做你要做的事
[39:34] Michael Royce, you’re under arrest. 迈克尔·罗伊 你被逮捕了
[39:47] Uh… 呃
[39:49] Hello? 哈喽
[39:51] Doesn’t anyone want to see if there actually is a treasure?! 没有人想看看这里是不是真有宝藏吗
[39:54] I can’t believe there wasn’t actually a treasure. 我不相信那里真的没有宝藏
[39:57] Maybe we read the map wrong. 或者我们把地图理解错了
[39:58] Maybe it was all a wild goose chase. 或者这全是徒劳的搜索
[40:00] Either way, case is closed. 不管怎样 案子结了
[40:02] Hey, how’s Beckett holding up? 嘿 贝克特怎么样
[40:04] Hard to see your heroes fall. 偶像幻灭的滋味不好受啊
[40:09] Hey. 嘿
[40:10] Hey. 嘿
[40:14] Can I just say 我能不能说一句
[40:15] How… Unsatisfying it is 这真的很憋屈
[40:17] to go on a treasure hunt with no treasure? 去寻宝却没有宝藏
[40:20] Well, it wasn’t really a treasure hunt, Castle. 那不是真正的寻宝 卡塞尔
[40:22] It was a murder investigation. 这是凶杀案调查
[40:24] Oh, come on. You can’t tell me 噢 你不能否认
[40:26] You weren’t just a little bit excited. 你没有一点点兴奋
[40:29] Maybe a little. 可能有一点
[40:29] Mm. 嗯
[40:32] What’s bugging me, though, is, 真正困扰我得的是
[40:34] If there was no treasure, then why make a map? 如果没有宝藏 为什么还要画地图
[40:37] Well, it’s a big cemetery. 那是个大墓地
[40:38] Maybe he got the spot wrong. 有可能他画错了地点
[40:40] Or maybe “Under the gun” Was just to throw us off. 或者在枪下面只是要误导我们
[40:42] You know, if it was me, 如果是我的话
[40:44] I would’ve left something out of the map, 我会留些线索在地图以外
[40:47] last step. 最后一步
[40:48] So you think there was another map? 那么你觉得还有另一张地图了
[40:49] No, I would’ve kept it somewhere close to me, 不 我会把线索随时带在身上
[40:52] Somewhere where– where only I knew that– 某个只有我知道的地方
[40:54] That it was important. 只有我知道它的重要
[40:58] Somewhere like on my body. 像是在我自己身上
[41:00] Do you think this is the final part of the map? 你觉得这是地图的最后一部分吗
[41:02] What else would be important enough 还有其他东西重要得
[41:03] for our jewel thief to tattoo it on his arm? 让我们的珠宝大盗纹在自己手上吗
[41:05] Okay, uh, roman numerals– ii over a vi. 好的 罗马数字 二在四上面
[41:08] I’m gonna say that that means two rows up, 这意思就是 在我们挖掘的地方
[41:11] Six stones over from where we dug. 再向上两排 六个墓碑以外的地方
[41:14] You… 你
[41:14] Care to do some digging, detective? 要去挖些什么吗 探长
[41:26] Well, did you find it? 你找到了吗
[41:28] Yes, we did! 没错 我们找到了
[41:30] Yay! 太棒了
[41:31] yes. Unfortunately, 没错 不幸的是
[41:33] When you go treasure hunting with a cop, 当你跟一个警察去寻宝
[41:35] She makes you return 她会确保
[41:36] the treasure to its rightful owner. 你将宝藏物归原主
[41:37] But, uh, well, the evening wasn’t a total loss. 但是 呃 这晚上并没有完全失败
[41:41] When we found it, 我们找到的时候
[41:42] she did give me a sweaty hug. 她给了我一个拥抱
[41:43] Dad. 老爸
[41:44] So what are you girls doing? 那么你们俩在干嘛呢
[41:45] You picking out a color for your shiny new scooter? 在替你亮闪闪的新摩托车选颜色吗
[41:49] Tell him. 告诉他吧
[41:50] Tell me what? 告诉我什么
[41:54] I decided not to get the scooter. 我决定不买摩托车了
[41:56] I realized once I left the precinct 我一离开小区就意识到
[41:58] How wrong it was for me to sell those lightsabers. 我要卖掉那些激光剑是个多错误的决定
[42:01] But I was so caught up in wanting the bike 但我被摩托车给迷住了
[42:02] That I convinced myself 我说服自己
[42:03] I was just trading one thing for another. 我只是一件商品去交易成另一件
[42:05] But playing pretend with you 但跟你玩星球大战的游戏
[42:07] Was one of the best parts of my childhood, 是我童年时光最棒的回忆
[42:10] And it means more to me 这对我来说
[42:10] than a shiny new scooter ever could. 比一辆亮闪闪的新摩托车重要的多
[42:16] I’m so proud of you. 我替你感到骄傲
[42:18] Proud enough to buy me a new scooter? 那足够买给我一辆新摩托车吗
[42:21] No. 不
[42:22] I made a deal, and it would be wrong to break it. 我做了个不可毁约的交易
[42:25] But there’s nothing in that deal 但交易里没有任何条款
[42:28] that prohibits me from buying myself a scooter 禁止我自己去买一辆摩托车
[42:30] and maybe letting you borrow it from time to time. 或者可以让你隔三差五借用一下
[42:32] Are you sure? 你确定吗
[42:33] Sure. I can send you to the store 当然 我可以送你去商店
[42:34] – For batteries for the lightsabers. – Thanks, dad. -买激光剑的电池 -谢谢你 老爸
[42:38] Oh, and when you have the scooter, 噢 那要是你有了摩托车
[42:39] maybe I can borrow the car. 我就能借你的汽车开了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme