Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:02] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:06] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:07] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:09] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:10] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:12] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:17] – Beckett? – Could you get some backup, please? -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:19] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:21] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:23] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:24] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:26] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:28] – I hate this case. – I know. Isn’t it great? -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇
[00:35] Mom. 妈妈
[00:37] Mom. 妈妈
[00:41] Mom, are you here? 妈 你在吗
[01:03] Come on. 不要啊
[01:04] Come on, mom. Answer. 快点 妈妈 接电话
[01:35] Oh, hello. 你们好
[01:37] Shouldn’t you be in school already? 你不是应该上学去了吗
[01:39] School doesn’t start for another hour. 还有一个小时才上课呢
[01:40] Yeah. If you were hoping to do 是啊 如果你出去过夜
[01:42] the walk of shame in private, 想一个人偷偷溜回来
[01:43] You’re outta luck. 真是不走运
[01:44] Oh, don’t be silly. 别犯傻
[01:45] I just didn’t realize how early it was. 我只是没想到时间还早
[01:47] I have been a bit distracted this morning. 我被其他的东西搞得心神不宁
[01:50] Do you mean distracted, 心神不宁
[01:51] or hypnotized by that giant rock 还是你被手指上这枚超大的钻戒
[01:53] on your finger?! 闪晕了
[01:54] Wow. Did Chet Palaburn propose? 天啊 切特·帕拉本求婚了
[01:58] Uh, Alexis, I think it’s about time we start 阿丽克西斯 我想我们要管他叫
[01:59] calling him Uncle Chet. 切特叔叔才比较得体
[02:01] Oh, now wait a minute. Wait a minute, you two. 等等 你们两个等一下
[02:03] I am not engaged, all right? 我没订婚 好吧
[02:04] Yes, Chet did propose last night 没错 切特昨晚的确求婚了
[02:06] and I told him, you know, I needed time to think about it, 我告诉他我需要考虑考虑
[02:09] And he insisted I keep 他坚持让我
[02:10] the ring while I make up my mind, so… 在考虑的时候留着戒指
[02:12] Mm. Smart man. Mm. 真是个聪明的男人
[02:14] Diamonds can be very persuasive. 钻石很有说服力的
[02:16] I can hear it now, whispering… “Keep me. Keep me.” 我都听得到它的低吟”留下我 留下我”
[02:20] Unfortunately, now that Chet has upped the ante, 坏消息是 用”道上的说法”
[02:23] as they say, I’m going to have to decide 现在切特提高了赌注 我要决定
[02:26] whether I’m in or I’m out. 我是跟注还是扣牌了
[02:28] I thought you loved Chet. 我以为你是爱切特的
[02:31] Oh, I do love him, darling. I really do. I j–I… 我的确爱他 亲爱的 但是我…
[02:34] Well, you know, it’s just that for me, it’s, uh– 知道吗 对我来说…
[02:36] The thrill is gone. 激情不再了
[02:38] Yes, 正是
[02:39] and it’s been gone for quite a while. 已经不再好久好久了
[02:41] Although this little fella did bring it back 不过这大钻戒都是把激情带回来了
[02:43] for about ten minutes. 维持了10分钟
[02:45] If he’s not the one, then I guess you 如果他不是你的挚爱 我想
[02:47] shouldn’t marry him. 你不应该嫁给他
[02:48] That’s never stopped her before. 以前这种情况她都嫁了
[02:49] And we miss having you here all the time. 再说我们都很想念你
[02:52] Don’t we, dad? 是吧 老爸
[02:55] – Dad? -Dad? -老爸 -儿子
[02:56] Saved by the bell. 幸亏手机铃响了
[03:00] Ah, it’s Beckett. Castle. 是贝克特 我是卡塞尔
[03:02] Hey, did I hear you right? 我没听错吧
[03:05] Our victim is Vivien Marchand, the psychic medium? 被害人是薇薇安·马查德 那个灵媒
[03:08] You’ve heard of her? 你听说过
[03:09] Yeah. She was very popular in certain Manhattan circles. 当然 她在曼哈顿某些圈子里很出名的
[03:12] Huh. Matter of fact, she did a reading for me 事实上 8年前在一个社交派对上
[03:14] at a society party about eight years ago. 给我算过一卦
[03:16] It was pretty extraordinary. 相当邪乎
[03:18] “Extraordinary”? “邪乎”
[03:19] She got everything right. 每件事都被她说对了
[03:20] You know what? Come to think of it, 知道吗 回想起来
[03:22] she told me that a beautiful woman 她告诉我一位美丽的女士
[03:24] would one day move into my loft and stay with me forever. 会住进我的公寓 住进来就不走了
[03:30] She neglected to mention it was my mother. 她没说那女的是我母亲
[03:32] How did she die? 她怎么死的
[03:34] Stabbed in the back of the neck with an ice pick, 被人用冰锥刺中后颈
[03:36] and then stuffed into the sofa. 之后被塞进沙发
[03:37] So she didn’t see that coming. 这么说她没预料到这件事
[03:40] When did she die? 死亡时间呢
[03:41] She’s in full rigor. I’d say yesterday afternoon 尸体完全僵硬 我推断大致死亡时间
[03:44] is the approximate time of death. 是昨天下午
[03:45] I got a maintenance worker said 有个维修工说他看到
[03:46] he saw a man leaving the back door 一位男子在下午2点半左右
[03:48] of Vivien’s office around 2:30 yesterday afternoon. 从后门离开薇薇安的办公室
[03:50] – Description? – Tall, caucasian and tough looking. -看到长相了吗 -高个白人 长相凶悍
[03:53] All right, Ryan, check Vivien’s calendar, 莱恩去查查薇薇安的日程表
[03:54] and let’s interview her clients from yesterday. 我们看看她昨天的客户
[03:56] Maybe one of them saw the guy. 也许凶手就在其中
[03:57] What I don’t get is, why put her in the couch? 我没搞明白 为什么把她塞进沙发
[04:00] She was alive when she went in. 被塞进去的时候 她还活着
[04:02] These scratches on her face 脸上的刮痕表明
[04:04] indicate that she tried to move. 她试图想要爬出来
[04:06] I’m gonna get her back the lab. 我把她带回解剖室
[04:09] She’s got a notation here for 3:00 p.m. Yesterday. 昨天下午3点 她日程表上有个标记
[04:12] It just says “T.J.” 上面写的是TJ
[04:14] And nothing else? 没别的了
[04:15] Nope. Maybe T.J. Was a ghost coming to visit. 没了 也许TJ是个拜访她的鬼魂
[04:17] Mediums are the ones that can see ghosts, 灵媒不都能看到鬼魂这类的吗
[04:18] – right, castle? – Yes, psychics can tell the future. -是吧 卡塞尔 -是的 通灵的人能预见未来
[04:21] Mediums can tell the future and talk to the dead. 灵媒能预知未来也能与灵魂对话
[04:23] That’s like saying that psychics are con artists, 说得好像把通灵师比作骗子
[04:26] and mediums are con artists and charlatans. 灵媒就是骗子外加大话王
[04:28] I mean, in the end, they’re all just fakes. 说到底 他们都是假把式
[04:30] You sound pretty certain of yourself. 说得好像你很明白的样子
[04:32] That’s because when I started as a cop, 那是因为我开始做警察的时候
[04:34] I wasted a lot of time on clairvoyants calling tip lines 浪费了太多时间追查通天眼的人提供的线报
[04:37] with information that never led to anything. 到头来没一个是有价值的线索
[04:40] I mean, I’m surprised you’re so gullible. 我没想到你这么容易上当
[04:41] I’m not saying I can speak with the dead. 我又没说我能和灵魂交谈
[04:43] I’m just willing to admit that there are people in this world 我也是说我相信世界上有些人
[04:46] who are more sensitive than me. 比我有更强的感知力
[04:48] Now that’s not hard to believe. 这个我信[sensitve有感知力和体贴两个意思]
[04:51] Walked right into that one. 我自取其辱了 是吧
[04:53] Ms. Marchand, do you know of anyone 马查德小姐 你知道有什么人
[04:54] that might have wanted to harm your mother? 有可能想要伤害你的母亲吗
[04:57] She was a very spiritual person. 她是一个灵魂纯粹的人
[04:59] She didn’t have any enemies. 她没有什么敌人
[05:01] A witness saw a tall, dark-haired man 有证人看到一个高大 头发深色的男子
[05:03] leaving here around 2:30 yesterday. 昨天2点半从这离开
[05:06] Does that sound like anyone your mother knows? 听起来像是你母亲认识的人吗
[05:09] When was the last time you two talked? 你上次和她说话是什么时候
[05:10] Around 1:00. 大概1点钟
[05:13] She said she had her last client of the day, 她说她与今天最后一个客户见过面
[05:15] And then she was gonna spend 她说今天下午
[05:17] the afternoon in meditation. 她想用来冥想
[05:18] Do you know the client’s name? 知道客户的名字吗
[05:20] No. It was a mother and a daughter. 不知道 是一对母女
[05:22] Their names should be in her book. 她们的名字应该在她的记事薄上
[05:25] Well, there was a notation in her calendar 她日程表上有了标示
[05:28] at 3:00– the initials “T.J.” 时间是3点 缩写TJ
[05:31] Does that mean anything to you? 知道代表什么吗
[05:33] No. I’m sorry I can’t be more helpful. 不知道 抱歉我没帮上忙
[05:35] Hey, I remember this case. 我记得这个案子
[05:39] A guy’s wife goes missing, 一个男人的妻子失踪了
[05:41] he seems genuinely distraught, 他显得心急如焚
[05:42] and then the cops find out he had a girlfriend 之后警察发现他有个女友
[05:44] – and that his marriage was on the rocks. – Yeah. -而且他的婚姻也出了问题 -是啊
[05:46] Did your mother help on that case? 你母亲参与这个案子了
[05:48] Yeah, she had a vision of him at a local bar 是啊 她感到一个影像 看到他在一个酒吧
[05:51] with this pretty blonde named Amber, 和一位漂亮的金发女郎安博尔在一起
[05:53] So she went to the police with the information. 所以她把这个消息告诉了警察
[05:56] that’s when they started looking at him as a suspect. 自那时起 他们就把他当做嫌疑犯了
[05:58] – And then what happened? – He went to prison. -之后发生了什么 -他进了监狱
[06:00] That case really put my mom on the map. 那个案子让我妈妈名声大振
[06:02] Did your mother continue 你妈妈有没有
[06:04] offering the police help after that? 继续给警察提供线索
[06:05] Yes, all over the country. 有啊 全国各处提供
[06:07] My mother helped put away over a dozen people 在这过去的十年 我妈妈至少帮助警察
[06:09] in the last ten years. 将12名罪犯绳之以法
[06:11] So here’s the list of all the people that Penny Marchand 这就是佩妮·马查德声称她妈妈帮忙
[06:14] claims her mom helped to convict. 最后定罪的犯人名单
[06:16] Let’s see if any of them are out of jail 看看有没有人从监狱出来了
[06:17] – and still holding a grudge. – On it. -而且还怀恨在心 -好的
[06:19] Vivien’s 1:00 Monday clients are here. 薇薇安1点钟的客户来了
[06:21] They say they got a good look 她们声称看清楚了
[06:22] at the dark-haired guy who was in her office. 在她办公室那个深色头发的男人的长相
[06:24] Names are Paula and Marina Casillas. 姓卡西利亚斯 名字分别是宝拉和玛丽娜
[06:27] “Casillas”? That’s a good name. 卡西利亚斯 好名字
[06:30] Hard to possessive pluralize, though. 不过很难用复数的所有格形式
[06:32] The Casillases’ car has broken down, 卡西利亚斯一家的车坏了
[06:35] so they will be late for the symphony. 所以他们出席交响音乐会迟到了
[06:37] The Casillas–s– Casillases-es… 卡西利亚斯一家
[06:40] They’re waiting for you in the lounge. 她们在休息室等你们
[06:41] All right. Thanks. 好的 谢谢
[06:44] Usually, we’re her last clients on Monday, 通常情况下 我们都是她周一最后一个客户
[06:47] but when we left, 但是我们离开的时候
[06:48] there was a man there waiting for Vivien. 有个男人在等薇薇安
[06:50] She seemed surprised to see him, 她见到他很惊讶
[06:51] like he wasn’t expected. 好像是他贸然来访
[06:53] Oh, and he seemed upset. I could tell. 他看起来很沮丧 看的出来
[06:55] Could you describe him? 你能描述一下他的长相吗
[06:57] He was wearing dark clothes. 穿着深色衣服
[06:58] He had black hair, going gray at the temples. 黑色头发 太阳穴附近头发是灰色的
[07:01] Oh, and he had a scar on his face. 他脸上还有个疤
[07:03] I think she called him Alfred. 我记得她叫他阿尔弗雷德
[07:06] Or was it albert? 或是艾伯特
[07:07] Okay. Well, thank you, both. You’ve been very helpful. 好的 感谢你们两位提供有价值线索
[07:10] How long had you been going to see Vivien? 你们与薇薇安见面多长时间了
[07:12] Four months. 四个月了
[07:13] My husband Emilio passed away in April. 我的丈夫埃米利奥四月去世了
[07:17] We both miss him so much. 我们都很想念他
[07:19] So she was helping you get closure. 是她帮你们走出阴霾吗
[07:20] Yes. 是的
[07:21] Even at our first session, Vivien… 就在我们第一次见面 薇薇安
[07:25] already knew so much about my Emilio. 就已经很了解埃米利奥了
[07:28] Like what? 举个例子
[07:29] Well, she knew he made vitamins for a living. 她知道他是做维他命生产生意的
[07:31] She knew he loved arroz con pollo. 她知道他喜欢吃番红花鸡肉饭
[07:35] She also knew he was a workaholic. 她也知道他是工作狂
[07:37] And that he even died at the office. 也知道他是在办公室去世的
[07:40] Vivien said she thought daddy had something 薇薇安说她觉得爸爸有重要的事情
[07:42] very important to tell us. 要告诉我们
[07:43] She was going to commune with his spirit last night. 她本来昨晚要和他灵魂交流的
[07:49] Now we’ll never know. 现在我们无从得知了
[07:52] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[07:55] Vivien’s daughter is pretty sure 薇薇安女儿很确定
[07:56] that “Albert” is Albert Moreno. 艾伯特就是艾伯特·莫雷诺
[07:59] Albert “The blade” Moreno? “刀锋”艾伯特·莫雷诺
[08:00] Former muscle for the Spolano crime family. 斯巴拉诺家族的前任打手
[08:02] So Vivien helped put him away. 薇薇安帮助警察把他抓起来了
[08:04] He’s her client. 他是她的客户
[08:05] Vivien told Albert thatf he invested in 薇薇安告诉艾伯特把钱投到一个
[08:08] a New Jersey real estate deal, 新泽西的房地产交易
[08:09] true happiness would be his. 就会得到幸福
[08:11] The deal fell through a month ago. He lost everything. 一个月后交易失败 他失去了全部财产
[08:13] Ouch. You give a guy like that bad advice, 太惨了 给这种家伙糟糕的建议
[08:17] he’ll see to it you are sleeping with the fishes. 他会把你活活喂鱼的
[08:19] Or you get stabbed in the neck wi an ice pick… 或是用冰锥在脖子上狠狠的戳了窟窿
[08:23] and stuffed in a couch. 再塞进沙发里
[08:38] Albert Moreno is sure living large for a low-level mobster. 艾伯特·莫雷诺真是小喽啰住大房子啊
[08:42] Well, I guess mob money goes a little farther 黑帮赚来的钱又不交税
[08:44] when you don’t pay taxes on it. 只进不出嘛
[08:46] And yet, for Albert, not quite far enough. 但是对艾伯特来说 永不满足啊
[08:48] Loreen Carter from Real Smart Real Estate. 我是精明地产的劳瑞·卡特
[08:51] This house is a tuscan jewel, 这房子就像是托斯卡纳的珠宝
[08:54] and it’s perfect for a young couple. 对于年轻的情侣再合适不过了
[08:56] We’re here for Mr. Moreno. 我们来找莫雷诺先生
[08:57] Yes. I went to see her. 是的 我去见过她
[09:00] Three months ago, 三个月前
[09:01] Vivien told me 薇薇安告诉我
[09:02] I should invest in some real estate deal. 我应该把钱投到房地产交易
[09:04] She knew that I had… quit my day job. 她知道我金盆洗手了
[09:09] I was looking to set myself up for retirement. 我打算为退休找好出路
[09:12] She told you the investment would 她说投资会给你带来
[09:13] bring you true happiness, 真正的幸福
[09:14] but instead, you lost it all. 但是你却赔得一无所有
[09:17] I was… 我一度
[09:19] upset. 很沮丧
[09:21] And then she canceled our last appointment 之后她取消了我们的最后一次预约
[09:23] and stopped returning my phone calls. 也不回我的电话
[09:25] And then you decided to pay her a visit 所以你就在昨天2点左右
[09:27] yesterday around 2:00? 登门拜访了她
[09:28] I told her, I’m on my way to meet my broker. 我告诉她 我正要去见我的经纪人
[09:30] I’m selling my home because 因为付不起贷款
[09:32] I can’t pay my mortgage no more. 我不得不卖掉房子
[09:33] And then what happened, Mr. Moreno? 之后发生了什么 莫雷诺
[09:34] Did you get angry? 你很生气吗
[09:35] Did things get physical? 你动手了吗
[09:37] No. But I was mad. 没有 但是我的确很生气
[09:41] And when I’m mad, sometimes people get nervous. 当我生气的时候 别人都会很紧张
[09:45] She begged me to let the universe sort itself out, 她求我让我等待宇宙裁决一切命数
[09:49] and she said she was late 还说她后面还有一个
[09:50] for an appointment uptown. 在市中心的预约要迟到了
[09:52] Did she say with whom? 她说和谁有约了吗
[09:54] No. By then, I was late to meet my broker, 没有 那时 我见经纪人也要迟到了
[09:56] So I left, about 2:30. 我就走了 时间是2点半左右
[09:59] And just like that… 就这样
[10:04] The universe? 宇宙
[10:06] It sorted itself out. 确实自有定夺
[10:11] I’m–I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我没听懂
[10:13] Turns out, my, uh, broker’s partner 我发现我经纪人的搭档
[10:15] is, uh, Loreen here, my high school sweetheart. 就是劳瑞 我高中时候的女友
[10:20] We broke up in ’82, 我们82年分手
[10:22] but we never got over each other. 但是我们还没有忘记对方
[10:23] The minute I laid eyes on her again, 我再见到她的第一眼起
[10:25] I haven’t left her side, 我就没再离开过
[10:27] and I never been so happy. 我也从未如此快乐
[10:30] So… Vivien was right. 这么说 薇薇安说对了
[10:32] Investing in the real estate deal 投资房地产
[10:34] brought you to bankruptcy, 使你破产
[10:36] which, in turn, brought you to Loreen 却让你找到了劳瑞
[10:38] and true happiness. 和幸福
[10:42] Extraordinary. 邪乎
[10:45] So what do you think? 感觉如何
[10:46] Well, I think it’s possible he might have killed Vivien 我想在宇宙解决事情之前
[10:48] before the universe righted itself. 他可能已经杀了薇薇安
[10:51] Not about that. About them–Albert and Loreen. 不是这个 而是艾伯特和劳瑞
[10:54] Star-crossed lovers reunited by fate. 擦肩而过的爱人因命运而重聚
[10:56] You mean reunited by coincidence. 你是说纯属巧合而重聚吧
[10:58] Oh, let me guess. You don’t believe in fate. 让我猜猜 你不相信命运
[11:00] Soul mates? 灵魂伴侣呢
[11:02] No. 不信
[11:02] Unicorns, fairies, double rainbows? 独角兽 小精灵 双重彩虹呢
[11:06] Didn’t you ever think your dolls used to get up at night 你有想过你的公仔们会在晚上起来
[11:08] – and play with your toys? – Sorry. -摆弄你的玩具么 -抱歉 没有
[11:10] Mm. Let me guess. 让我猜猜
[11:12] You were one of those annoying 6 year olds 你是那些讨人烦的小孩
[11:15] who stopped believing in Santa Claus 6岁时就不相信圣诞老人
[11:16] because you figured out he couldn’t travel 因为你知道了
[11:17] faster than the speed of light. 他的速度不可能快过光速
[11:19] I was 3, and we didn’t have a chimney. 我三岁就不信了 而且我们家没有烟囱
[11:29] How’d it go with Moreno? 莫雷诺那进展如何
[11:30] My gut says it’s not him. 我的直觉不是他
[11:32] But we still have to look into his alibi. 但我们还得调查他的不在场证明
[11:35] Oh, so you don’t believe in fate, 虽然你不相信命运
[11:36] yet your “Gut” Has magical properties. 但你的直觉真有魔力
[11:40] That’s cool, Scully. 太酷了 斯嘉丽[《X档案》女主角]
[11:43] We got calls out on most of Vivien’s dirty dozen. 我们申请了薇薇安大多数有案底的客户资料
[11:45] We should hear back tomorrow. 明天应该会有报告
[11:46] Meanwhile, we’ve been going through her client files– 同时 我们调查了她的客户档案
[11:48] trips to the hall of records, Internet searches, 大厅的来访纪录 网络搜索记录
[11:50] even got ahold of some autopsy files. 还拿到一些验尸报告
[11:51] Pretty intimate stuff, too. 非常详尽的资料
[11:53] You see, Castle? 瞧 卡塞尔
[11:55] Research–that’s how she made people believe 调查研究 这才是她让人相信
[11:57] that she has a gift. 她确有天赋的原因
[11:58] And I bet that she even looked into you eight years ago 我打赌她甚至八年前参加派对时
[12:01] when she went to that party. 就调查过你
[12:03] And I bet she looked up Paula Casillas as well. 我打赌她也调查了宝拉·卡西利亚斯
[12:04] That’s how she knew that her husband Emilio 这样她才知道她丈夫埃米利奥
[12:07] had a vitamin business. 有维他命生意
[12:07] Is that also how she knew 她也是这样才知道
[12:09] That Albert Moreno would find 艾伯特·莫雷诺会在
[12:10] true love through bankruptcy? 破产后找到真爱吗
[12:11] She got lucky. 她那是走运
[12:12] Oh. Or maybe it’s just that she couldn’t get 也许因为仅凭她一人的力量
[12:15] everything she needed from her abilities alone 难于得到所需的一切
[12:18] and needed to do a little extra digging. 因此需要一些额外的调查
[12:21] I have a fantastic imagination, 我虽然文思如泉涌
[12:23] yet I still do a ton of research 但我写作时
[12:25] when I write a book. 还得进行大量研究
[12:31] Surrounded by skeptics. 一堆怀疑主义者
[12:32] It’s called being a cop, bro. 这才叫真正的警察 兄弟
[12:36] oh, great and powerful spirits, 伟大的神灵啊
[12:38] Tell us, should gram break up with Chet Palaburn? 告诉我们 奶奶应该跟切特·帕拉本分手吗
[12:43] Ugh! This thing must be broken. 这东西肯定坏了
[12:47] Well, luckily, I don’t need the spirits to tell me 好在我不需要神灵告诉我
[12:49] when it’s time to say good-bye. 何时分手
[12:52] Good-bye, my love. 再见 我的爱
[12:53] What if you’re being too hasty? 如果你太轻率了呢
[12:55] Relationships take work, right? 恋情需要经营 对吗
[12:57] No, no, no, love is not about work. Trust me. 不对 爱情不是关于经营 相信我
[12:58] It’s about passion. It’s about chemistry, romance. 是关于激情 化学感应 浪漫
[13:01] It’s about your heart pounding faster 是关于你的心跳得很快
[13:03] because you can’t wait to see her. 因为你迫不及待要见她
[13:05] Can either of you look back on a relationship 你们能不能回顾一段
[13:07] that ended because the thrill was gone, 因为激情不再就结束的恋情
[13:08] and admit that maybe, you gave up on love too soon? 承认也许你太早放弃爱了
[13:12] Dad, you’re back with your ex-wife. 爸 你不是也和前妻复合了么
[13:14] Ooh. No, she’s right. Yeah, with gina. 不 她是对的 和吉娜一起时
[13:16] The thrill was long, long gone. 激情早已逝去
[13:19] Now… It is back with a vengeance. 现在激情激烈回归
[13:22] Of course, it brought along its friends, 当然 随之而来的还有
[13:23] high maintenance and shopaholic. 高昂的保养费和购物狂
[13:27] No, I’m sorry, honey. I’m sorry. 抱歉 亲爱的 很抱歉
[13:30] But it’s just–it’s over. 但已经结束了
[13:31] I know it. 我知道
[13:45] hey. 嘿
[13:46] Any news on the dirty dozen? 有案底的那帮人调查有何进展吗
[13:48] Oh, most are still in prison, 大多数还在坐牢
[13:50] But we’re thinking this line of investigation 但我们想这条调查方向
[13:53] may not get us anywhere. 可能没有太大进展
[13:55] Why not? 为什么
[13:56] I called around to a couple of lead detectives, 我给一些主管的探长打了电话
[13:57] just to check out the level of Vivien’s involvement. 想查查薇薇安的介入程度
[14:00] They say, they’ve never even heard of her. 他们说从未听说过她
[14:03] She exaggerated her involvement in these cases 她夸大了她的介入程度
[14:06] in order to build her reputation back up. 以此来建立她的名声
[14:08] Or maybe the cops didn’t want to admit 也许这些警察不想承认
[14:10] that they had… a psychic actually helping them. 他们有灵媒在帮忙
[14:14] I mean, what police detective would willingly acknowledge 我是说 怎样的警察会愿意承认
[14:18] that a layperson is as talented at solving crimes as she is? 她那样的外行竟是破案天才
[14:25] Vivien Marchand… 薇薇安·马查德
[14:27] is not a psychic. 不是灵媒
[14:29] I’d bet my badge on it. 我以警徽打赌
[14:31] Don’t throw those dice until you take a look at this. 等你看了这个再下定论吧
[14:33] “New york homicide division detective squad.” 纽约重案组探长小组收
[14:35] It’s from Vivien Marchand. 是薇薇安·马查德寄来的
[14:38] Yeah, it arrived this morning, 是的 今早到的
[14:40] postmarked Monday, the day she died. 邮戳是星期一 她死的那天
[14:42] That is her letterhead. 这是她的信笺抬头
[14:43] “To whom it may concern, 敬启者
[14:44] I feel that my murder is imminent.” 我感觉我的死期即将来临
[14:51] “And although I have no idea yet 尽管我不知道
[14:53] “where or when this event will occur, 死亡会在何时何地到来
[14:55] “I have had a vision of my death. 但我已预见到自己的死期
[14:57] “In the vision, I could not breathe. 在幻觉中 我不能呼吸
[14:59] “I saw a man dressed in black, the number 7-5-1-8, 我看见穿着黑衣的男子 数字7518
[15:03] “and I could hear a furious pounding 我可以听到从远处传来
[15:05] “from what seemed to be far away. 一声重击
[15:07] I’m sorry I cannot be more specific”– 抱歉我不能更具体些
[15:09] The psychic predicted her own murder! 这个灵媒预期了自己的谋杀案啊
[15:13] Or the killer wrote this in order to throw us off. 或者是凶手写来想扰乱视线
[15:16] Run it. Maybe we’ll get lucky with the prints. 去查一下 运气好的话可能会有指纹
[15:19] – Do you think she really– – No. -你觉得她真的 -不觉得
[15:21] Yeah, me neither. 我也不觉得
[15:24] Hey, Lanie. What do we got? 蕾妮 有何线索
[15:25] We’ve got cause of death– blood loss and asphyxiation. 死亡原因是失血及窒息
[15:28] And I’m officially putting the time of death 我也可以确认死亡时间
[15:30] betweem 5:00 and 7:00 p.M. On Monday evening. 是周一傍晚5点至7点期间
[15:33] So that les out Albert Moreno. What else? 那就排除艾伯特·莫雷诺嫌疑 还有呢
[15:35] There were no scratches on the ice pick blade. 冰锥上没有刮痕
[15:39] It was brand-new, 是全新的
[15:40] probably bought special just for the occasion. 可能特地为这次行凶买的
[15:43] And her cell phone was in her hand. 她的手机在她手上
[15:46] She may have tried to dial for help before she expired. 她可能在死前试图打电话求救
[15:48] The digits match the beginning 数字和她女儿的
[15:49] of her daughter’s phone number. 电话号开头吻合
[15:50] 1-718-55- 1-718-55–
[15:53] 7-1-8-5 7-1-8-5?
[15:56] Those are the numbers from the letter. 那是信上的数字
[15:58] They’re in a different order, 顺序不同
[16:00] but those arthe same numbers. 但数字一样
[16:02] Oh, go on. Go on. Say “Coincidence.” 继续啊 继续说巧合啊
[16:06] Coincidence. 巧合
[16:07] I’m just saying, it’s irrefutable, that’s all. 我只是说 这根本无懈可击 仅此而已
[16:09] It is not irrefutable, Castle. 这才不是无懈可击 卡塞尔
[16:11] As a matter of fact, it is completely refutable. 事实上 这完全就是不攻自破
[16:14] Okay, go on. Refute me. 好 继续 攻破我啊
[16:16] Okay, how about this? 好吧 听好了
[16:18] Vivien is dialing her daughter’s number. 薇薇安在拨打她女儿的电话
[16:20] Our killer comes in, stabs her in the neck, 凶手进来 刺中她的脖子
[16:22] picks up the phone, 捡起手机
[16:24] drops it into the sofa after her, 扔进沙发里
[16:26] and then puts the numbers into the letter 接着把数字写在信上
[16:28] along with the rest of the fake predictions. 和其他虚假预兆放在一起
[16:29] Refuted. 驳倒
[16:31] No one types a number into a cell phone anymore. 没人在手机里按号码了
[16:35] Preliminaries on the letter aren’t giving us much. 信件的检测结果没有太多线索
[16:37] There are no usable prints and no D.N.A. 没有可用的指纹和DNA
[16:39] And the pick up at the mail drop 薇薇安楼下的邮箱
[16:41] in Vivien’s building is 6:00 p.m. 收信时间是下午6点
[16:43] Time enough for the killer to have written it 时间足够让凶手在她死后
[16:45] and mailed it after she was dead. 写下来再寄出去
[16:47] But why? Why go through all that trouble? 但是为什么 为什么要这样麻烦呢
[16:50] To keep us spinning wild theories 让我们纠缠杜撰疯狂的理论
[16:52] and chasing after men dressed in black 追查什么黑衣男子
[16:54] instead of following hard evidence. 而不是去调查那些真凭实据
[16:56] I mean, come on, Castle. The letter’s not even signed. 你看啊 卡塞尔 这封信甚至没有署名
[16:59] Actually, I talked to Penny Marchand about that. 事实上 我和佩妮·马查德谈了这个
[17:02] She says it’s possible her mother 她说她母亲有可能
[17:03] would type a letter and not sign it 打了一封信但是不署名
[17:05] in case her prediction was wrong. 因为她怕她的预言是错的
[17:07] She wouldn’t want anybody selling 她不想别人在网上
[17:08] her mistakes on the internet. 风传她的失准
[17:09] But we still can’t prove 但我们还是不能证明
[17:12] that Vivien actually wrote the letter. 薇薇安真的写了这封信
[17:13] Until her other predictions come true. 直到其他预言实现为止
[17:16] You know, I’m just… 我只是
[17:17] Good. You’re back. I think I got something. 太好了 你回来了 我有些线索
[17:21] Remember Vivien’s first big case? 还记得薇薇安的第一个大案子吗
[17:22] Yeah, the guy with the missing wife 记得 那家伙有失踪的妻子
[17:24] and the blonde girlfriend named Amber. 和金发女友安博尔
[17:25] His name is Steve Adams. 他叫史蒂夫·亚当斯
[17:27] Unis are bringing him up right now. 警员正带他过来
[17:28] They never found his wife’s body. 他们从未找到他妻子的尸体
[17:30] He did seven years for second degree. 他因二级谋杀被判七年有期徒刑
[17:31] They released him two months ago on parole, 他两个月前获得假释
[17:33] only after he agreed to wear 仅在他同意佩戴
[17:35] an anklet with a tracking device. 追踪器后获得假释
[17:36] So I called his P.O., and he sent over this. 我打给他的假释官 他发过来这个
[17:42] The GPS readout puts Steve at Vivien’s address 追踪系统显示史蒂夫周一下午
[17:44] Monday afternoon. 出现在薇薇安家
[17:48] So Vivien finishes with Paula and Marina Casillas at 2:00, 薇薇安两点结束和宝拉和玛丽娜·卡西利亚斯的会谈
[17:51] Albert Moreno exists out the back door at 2:30, 艾伯特·莫雷诺两点半从后门离开
[17:54] and now it’s time for her 3:00 P.M. With T.J. 三点是她和T.J.的预约
[17:57] Steve Adams was there from 1:36 to 2:48, 史蒂夫·亚当斯1:36至2:48期间在那里
[18:02] waiting for his opportunity. 等待时机
[18:03] So he waits there until she’s alone, 所以他等到她独自一人时
[18:06] jus her, stabs her, and then stuffs her in the couch. 抓住她 刺死她然后塞进沙发里
[18:10] – This is harassment! – Take it easy. -这是骚扰 -放轻松点
[18:11] I haven’t done anything wrong! 我没有干坏事
[18:15] right through here. Calm down. 就在这里 安静
[18:16] Ah. He’s wearing all black. 他穿着黑色衣服
[18:20] It’s gotta be a coincidence. 这肯定是巧合
[18:22] Or black is the new guilty. 或者黑色是一种罪
[18:33] I didn’t kill her. 我没杀她
[18:34] You were the last one to see her alive. 你是最后一个看见她的人
[18:37] The gps on your anklet indicates 你踝环上追踪器显示
[18:39] that you were at Vivien’s office 你在薇薇安被杀当天
[18:40] For over an hour the day that she was killed. 在她的办公室待了超过一小时
[18:43] Yeah, but it’s not what you think. 没错 但不是你想的那样
[18:45] Last week, I got a call from a guy named Cody Donnelly. 上周 我接到叫科迪·多内力打来的电话
[18:47] He’s a reality TV producer. 他是真人秀节目制作人
[18:49] He said he could help me clear my name. 他说他可以帮我洗脱罪名
[18:50] How was he gonna do that? 那他打算怎么做
[18:52] The day after my wife disappeared, 在我妻子失踪的第二天
[18:54] Vivien Marchand told the cop she did a vision at the bar 薇薇安·马查德告诉警察她在幻影中
[18:56] with my girlfriend Amber. 看见我和女友安博尔在酒吧
[18:58] Which was true. 这是真的
[18:59] That I was there? Yeah. 我当时在那里吗 是的
[19:00] But then she started saying she had other visions– 但她开始说还看见其他幻影
[19:02] Visions that I murdered my wife, which I did not do– 我杀我妻子 这个我没有
[19:05] bue was right once, about Amber, 但关于安博尔 她对了一次
[19:07] so everyone believed her. 结果大家都相信她
[19:10] Only Vivien had lied about that, too. 但薇薇安也撒谎了
[19:12] What do you mean? 你的意思是
[19:13] Cody Donnelly told me he had proof that Vivien 科迪·多内力告诉我他有
[19:15] was a customer in the same bar 证据可以证明
[19:16] where I took Amber that day. 薇薇安那天也去过那间酒吧
[19:19] So she saw me, all right, with her own eyes. 是她亲眼看到我
[19:22] There was nothing psychic about it, nothing. 根本就没有灵媒这回事 没有
[19:24] So you figured if you could prove that Vivien was a fraud, 所以你想到 假如可以证明薇薇安是个骗子
[19:26] that maybe people would believe 那么也许人们也会相信
[19:27] that you hadn’t killed your wife as well. 你没有杀害你妻子
[19:29] I’m an innocent man, but thanks to Vivien, 我是无辜的 但多亏了薇薇安
[19:32] everyone in the state believed that I killed my wife. 全国人民都相信我杀了我妻子
[19:35] She got a book deal. 她需要预约
[19:38] I got 7 to 10. 我预约了7点至10点
[19:40] And what was in it for Cody Donnelly? 那科迪·多内力的目的是什么
[19:41] He wanted me and Vivien to be in his reality show, 他想让我和薇薇安出现在他的真人秀里
[19:44] “You’ve ruined my life.” 《你毁了我的人生》
[19:45] Oh, I love that show. 我喜欢那节目
[19:47] I-it’s where people unleash their righteous fury 这是冤假错案的人们对那些错判官
[19:49] against those who have wronged them. 发泄正义怒火的地方
[19:51] Usually ends in tears and a hug. 结局通常是一笑泯恩仇
[19:53] Cody and me, we went to her office with a camera crew. 科迪和我带上摄影队去了她办公室
[19:56] We sat outside in the van for almost an hour. 我们坐在车上等了将近一小时
[19:58] When she finally came out, I confronted her. 当她最终出现时 我质问她
[20:00] I called her fake. 我骂她是骗子
[20:01] Cody told me to make it big, so I did. 科迪让我搞大这事 我照做了
[20:04] And what did Vivien do? 那薇薇安有何应对
[20:06] Mostly she freaked. 她害怕了
[20:07] Then she got in a cab and took off. 接着她上了一辆出租车跑了
[20:09] Cody dropped me at my apartment on second and 45th, 科迪马上载我回公寓 在45大街
[20:12] and I never saw her again. 我再也没见到她
[20:15] Gps puts Adams at his apartment 全球卫星定位系统表明
[20:18] at the time that Vivien was murdered. 薇薇安被杀时 亚当斯在自己公寓里
[20:19] Find me some witnesses that can verify that. 寻找目击证人核实这事
[20:22] You don’t trust the gps? 你不相信全球卫星定位系统
[20:23] No, those things can be tampered with. 不信 这东西可以篡改
[20:26] So Vivien told her daughter 薇薇安告诉她女儿
[20:28] that she was gonna be at the office all afternoon, 她整个下午都在办公室
[20:30] and then at 2:45, she takes a cab and leaves 而在2:45时 她上了一辆出租车离开
[20:35] to see T.J., whoever that is. 去见T.J. 姓名不详
[20:37] Let’s get ahold of Steve Adams’ producer, Cody Donnelly. 去找史蒂夫·亚当斯的制作人科迪·多内力
[20:40] I want to see him and his footage of Vivien 我想早上见见他
[20:41] first thing in the morning. 和关于薇薇安的脚本
[20:42] You got it. 收到
[20:55] I am so glad that you are home. 很高兴你回来了
[20:57] You would not believe the day I had. 我今天衰到令人难以置信
[20:59] Oh, I think I got you beat. 你就别和我比了
[21:02] Mother, what’s wrong? 妈妈 怎么了
[21:03] And why are you still engaged to uncle Chet? 你为何还和切特叔叔订婚呢
[21:07] Oh, Richard. 哦 理查德
[21:11] Chet is dead. 切特死了
[21:14] What? 什么
[21:16] How? 怎么回事
[21:18] I went to his apartment this morning, 我今早去他家里
[21:20] and his kids are there– boomer and lotte. 他孩子在那里
[21:24] They said… 他们说
[21:25] He’d had a stroke in his sleep. 他在睡梦中中风了
[21:28] I mean, god, I… 神哪 我简直
[21:30] He was so young, and… 他还那么年轻 而且
[21:33] Mother, I am so sorry. 妈妈 我很抱歉
[21:36] So… 然后
[21:39] Boomer and Lotte see the ring. 博莫和洛蒂看到了这戒指
[21:41] Naturally they assume that their father 就以为他们的老爸
[21:43] and I are engaged, 和我已经订婚了
[21:44] and now they’re worried 他们很担心
[21:45] about how I’ll handle the news. 我会如何面对这个噩耗
[21:47] And, uh, 然后
[21:49] I spent the whole day with them, 我陪了他们一天
[21:51] receiving visitors. 帮着接待客人
[21:53] And they kept telling me… 他们不停跟我讲
[21:56] How happy their father had been 自从和我在一起后
[21:57] since we’d been together, 他们的父亲是多么的快乐
[21:59] and how I was… 他是如何的
[22:04] the love of his life. 爱我
[22:08] And there I was, about to break his heart. 而我却准备要 拒绝他
[22:14] And now they want me to give the eulogy. 他们还要我做追悼致辞
[22:17] I don’t think I can. 我怎么做得到
[22:19] Oh, Richard. 哦 理查德
[22:20] – Mom, I’m sorry. – I know. -妈妈 太遗憾了 -我知道
[22:22] – I’m sorry. – It’s just so… -别伤心了 -只是
[22:27] Go, go, go, go. There she is. 去 快去 她在那儿
[22:28] All right. I see her. Go get her. 好 我看到她了 快去拦住她
[22:29] Vivien Marchand. You remember me? 薇薇安·马查德 还记得我吗
[22:31] You told the cops that you had a vision of me in a bar. 你跟条子说”看”到我在酒吧
[22:34] Is that the footage from Cody Donnelly? 这是从科迪·多内力那儿拿到的胶片吗
[22:37] Yep. He’s waiting for you in interrogation. 是啊 他在审讯室等你
[22:39] Where’s Castle? 卡塞尔呢
[22:39] Oh, he had some personal issues he had to deal with. 他有些私事要处理
[22:41] What do we got? 情况怎样
[22:42] So far, it’s going just like Steve Adams says. 目前 就和史蒂夫·亚当斯说的一样
[22:44] Vivien comes out, he gets in her face. 薇薇安从办公室出来 他直接冲了上去
[22:46] – And I can prove it… – Get him outta here… -我可以证明 -快把他弄走
[22:48] She gets in the cab. 她上了计程车
[22:50] And we get a partial on the license plate. 看到一部分车牌号了
[22:52] I’ll run it down. See if I can find out 我去查一下 看能否查出
[22:53] – where the taxi dropped her off. – Turn it off. Turn it off. -她在哪儿下的车 -关掉 快关掉
[22:55] Detective Beckett. 贝克特警探
[22:56] Hi, Penny. What are you doing here? 你好 佩妮 有什么事吗
[22:59] Is there somewhere we could talk privately? 我们可以单独谈谈吗
[23:02] What’s wrong? Did you remember something? 怎么了 是想起什么了吗
[23:05] No. 不
[23:07] It’s not that. 不是关于那个
[23:10] I’m afraid I wasn’t 我想说
[23:11] completely honest with you the other day. 我之前没有完全说出事实
[23:14] The fact is, 事实上
[23:15] I have a little bit of what my mother did. 我和我妈妈一样也有一点超能力
[23:18] Sometimes I have dreams that are meaningful. 有时候我会做些很灵验的梦
[23:21] Last night, I had a dream about you. 昨晚 我梦到了你
[23:24] Okay. 然后呢
[23:25] And I can’t really explain why, but I feel very strongly 我也说不清 就是强烈的感觉到
[23:27] that I’m supposed to tell you something, 我必须告诉你些事情
[23:29] something important. Are you ready? 是很重要的事 你准备好了吗
[23:32] I’m ready. 好了
[23:32] – Alexander. – Alexander? -亚历山大 -什么亚历山大
[23:33] Alexander. I don’t know who he is or what he means to you. 亚历山大 我不知道他是谁或对你有何意义
[23:36] I don’t know any Alexander. 我不认识叫亚历山大的人
[23:38] You will. You will meet an Alexander. 你会的 你会遇见一个叫亚历山大的人
[23:40] And he will be extremely important to you. 对你来说他将是个极其重要的人
[23:43] At some future date, he may save your life. 在未来的某一天 他会救你的命
[23:47] Okay. 好吧
[23:48] Um, good to know. 知道这个消息太高兴了
[23:49] Thank you, detective. 谢谢你警探
[23:52] Thank you, Penny. 我才要谢谢你呢 佩妮
[23:59] Candid reality gold, mate. 眼见为实 老兄
[24:01] Cody Donnelly presents– famous mystery writer 在我看来 是著名的神秘小说写手
[24:04] follows a tough but beautiful New York cop around 为了”做调查”而跟着一个彪悍而又漂亮的
[24:06] “For research.” 纽约条子
[24:08] Ah, she’d never go for it. She’s a real b– 她不会同意的 她是个不折不扣的
[24:11] Mr. Donnelly, I appreciate you coming… 多内力先生 感谢你能过来
[24:14] What are you doing here? 你在这做什么
[24:15] Uh, for the record, I was gonna say “Big rule follower.” 我再插一句 我想说的是”教条维护者”
[24:17] I was not discussing the case. I swear to god. 我对天发誓 绝对不是在讨论案子
[24:20] Uh, “Naked Heat” comes out tomorrow, 《赤裸热浪》明天就发售了
[24:22] and Cody here was admiring the billboards. 科迪呢 正在赞赏广告牌
[24:24] Is that your smoking-hot silhouette on the posters then? 海报上惹火的照片是你吗
[24:27] No. 不是
[24:27] So, Mr. Donnelly, where did you go 多内力先生 离开了薇薇安的办公室后
[24:30] after you left Vivien’s office? 你去了哪儿
[24:31] After we got all that great footage, 录完那段节目
[24:33] I dropped Steve off at his place 我把史蒂夫送回了家
[24:35] around, uh, well, 3:30 or so. 那时候大约是 三点半左右
[24:38] That was just before Vivien Marchand called me. 接着就接到了薇薇安·马查德的电话
[24:41] Really? And what did she want? 是吗 她想做什么呢
[24:42] To save what was left of her career. 挽救她的事业
[24:44] I mean, she knew the film I had on her was damaging. 她清楚我们录的视频对她很不利
[24:46] She said if I buried it, she’d give me something better. 她说若我毁了胶卷 她会给我更好的东西
[24:49] Better like what? 什么更好的东西
[24:50] Better like murder. 比如谋杀案
[24:52] You see, Vivien said she was hot on a killer. 薇薇安说她在追踪一个杀人犯
[24:54] She said it was bigger than Steve Adams. 而且比史蒂夫·亚当斯那次更加轰动
[24:55] This time, there was a body. 这次 会出现尸体
[24:57] She was gonna let me film the moment that she confronted 她让我拍下她揭露罪犯的
[24:59] the soon-to-be accused. 那一刻
[25:01] She said that she had to confirm one last suspicion, 她说她还得证实最后一个疑点
[25:04] and that I had to be ready to go at a moment’s notice 而我必须准备好 随时待命
[25:06] ’cause we were gonna catch a killer. 因为我们要抓一个杀人犯
[25:08] And when was this confrontation gonna take place? 什么时候揭露呢
[25:10] Straightaway. I got an urgent text about two hours later. 很快 两小时后我收到一条紧急短信
[25:13] I-I gathered up my crew, including security, 我召集了工作人员 包括保安
[25:15] thinking this was it. 以为可以大干一场了
[25:17] And then when I called her back, no answer. 结果我给她打过去时 没人接听
[25:20] I’m guessing she was already dead. 我猜那时她已经死了
[25:30] Any news on Vivien’s hunt for a murderer? 有关于薇薇安追踪谋杀案的消息吗
[25:32] Well, she had several clients who came to her 确实有人来找她解决
[25:33] because of unsolved crimes in the family, 一些家族疑案
[25:35] but the ones that we talked to 但我们和那些人谈过
[25:37] said that their cases are just as cold now 他们说那些案子和
[25:39] as when they first came to her. 之前一样毫无进展
[25:41] Hey, I found the cab. 嘿 我找到了那辆计程车
[25:42] The driver says he took Vivien to a residence 司机说他把薇薇安带到了
[25:44] at 112th and riverside. 112大道沿河边的居民楼
[25:45] The doorman says he remembers Vivien 看门人说记得薇薇安
[25:47] going up to apartment 2c. 上楼到2C号房间
[25:48] It’s rented to Nick and Toni Johnston. 租住人是尼克和托尼·约翰斯顿
[25:51] – Toni Johnston. – T.J. -托尼·约翰斯顿 -T.J
[25:59] If Vivien came to see Toni Johnston the day she died, 若薇薇安在死的那天来见托尼·约翰斯顿
[26:01] it had to have been about something important, 肯定是有很重要的事
[26:03] like this killer she was chasing. 比如和她追踪的杀人犯有关
[26:05] But you’ll probably say it was just a coincidence. 不过你可能会说那只是巧合
[26:08] Castle, why is it so important to you 卡塞尔 我相不相信命运女神
[26:10] that I believe all this stuff about 灵媒或圣诞老人
[26:12] Fates and psychics and Santa Claus? 对你来说就这么重要吗
[26:17] Because… 因为
[26:18] If you don’t believe in even the possibility of magic, 若你不相信可能存在魔力
[26:22] you’ll never, ever find it. 你就永远不会发现它
[26:26] – Can I help you? – Toni? -请问有事吗 -托尼吗
[26:28] I’m detective Kate Beckett, 我是凯特·贝克特警探
[26:30] and this is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[26:32] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 哦 天哪 天哪 天哪
[26:37] I’m so stressed out. 我担心死了
[26:39] I can’t believe this is happening. 这简直太诡异了
[26:42] So you know that Vivien was murdered? 看来你知道薇薇安被杀害一事了
[26:44] When I saw the paper yesterday, 我昨天看到新闻报道后
[26:46] I nearly puked up my oatmeal. 差点把燕麦片给吐了出来
[26:47] Why did Vivien come to visit you on Monday? 周一薇薇安为什么会来你家
[26:51] This is all very personal and private, 那可是件涉及隐私的事
[26:54] and it involves my sex life. 而且事关我的性生活
[26:56] Will you promise to keep it confident? 你能保证不说出去吗
[26:58] Absolutely. 放一百个心
[27:00] Okay, earlier this year, I did a terrible thing. 好吧 今年年初 我做了件很糟糕的事
[27:04] I had an affair with my husband’s boss. 我和我老公的上司有过一段婚外情
[27:06] Very discreet– no one ever knew about it. 我们非常谨慎 没被人发现
[27:09] That’s why Vivien called me. 所以薇薇安才跟我联系
[27:10] She knew about the affair? 她知道那件事
[27:12] She called me out of the blue. 她突然给我打电话
[27:13] She knew we met at the company Christmas party, 她知道我们是在公司的圣诞晚宴上相遇的
[27:15] that we used to rendezvous at the Starburst hotel, 经常在星爆旅馆私会
[27:19] everything. 以及其他所有事情
[27:20] Extraordinary. 邪乎啊
[27:21] I know, right? 我也这样想
[27:23] I mean, my mind was totally blown. 我脑子里一团乱
[27:25] An affair? 婚外情
[27:25] Mrs. Johnston, did Vivien ever 约翰斯顿太太 薇薇安有没有
[27:28] talk to you about mumder? 跟你提过有关谋杀案的事
[27:29] No. She just told me she knew 没有 她只说她知道
[27:31] how I had cheated on Nick, my husband, 我如何让我老公尼克戴了绿帽子
[27:34] and then she asked me a lot of questions about him. 还问了很多关于他的问题
[27:37] What kind of questions? 什么样的问题
[27:38] She asked if he had a temper, and if I felt safe. 他是否脾气很暴躁 我是否感到安全
[27:41] She was sure Nick did know about the affair. 她确定尼克知道我出轨的事
[27:44] Vivien said the spouse always knows. 薇薇安说伴侣一般都知道的
[27:47] Did she ever say how she knew all of this, 她有没说过是怎么知道这些
[27:50] all of this incredibly personal information, 如此私密的事情的呢
[27:53] the details of which could not be readily found 这些细节根本不可能会有记录
[27:55] at a hall of records or through an internet search? 也不能从网上获得
[27:57] Oh, yeah. 她说了
[27:58] The guy I was cheating with? 就是我外遇的那个人
[27:59] He told her everything. 他一点不漏的告诉了她
[28:01] You know, I’m gonna have to speak with him. 那我得跟他谈谈
[28:03] Oh, oh, you can’t. I mean, you can’t. 哦 不行 你不可能和他谈了
[28:07] He’s dead. That’s why we stopped seeing each other. 他已经死了 所以我才没再见过他
[28:10] He died last April. Heart attack. 他四月份死的 心脏病
[28:12] You’re telling me that your dead lover 你是说你死去的情人
[28:14] told Vivien about your affair? 跟薇薇安讲了你们的婚外情
[28:16] That’s right. 没错
[28:17] She said Emilio came to her in a dream. 她说埃米利奥来到了她的梦中
[28:20] Emilio? 埃米利奥
[28:21] Emilio Casillas. 埃米利奥·卡西利亚斯
[28:22] Your lover was Emilio Casillas? 你的情人是埃米利奥·卡西利亚斯
[28:29] Well? 怎么样
[28:33] Emilio Casillas’ autopsy file 埃米利奥·卡西利亚斯的尸检报告
[28:36] makes for some very interesting reading. 可是相当有趣啊
[28:39] But do you think he was murdered? 先说你觉得他有可能是被谋杀的吗
[28:41] According to the M.E.’s notes, in addition to 根据法医的记录 除了严重心力衰竭这一
[28:43] the cause of death, which was massive heart failure… 致死病症外
[28:46] Casillas showed signs of alopecia, 卡西利亚斯还有脱发的症状
[28:48] and his fingernails were thinning. 他的指甲也在变薄
[28:51] Which means what, exactly? 那到底说明了什么呢
[28:52] I’d have to exhume the body and run some tests, 我得挖出尸体做些检查
[28:54] but it could be toxic overdose of selenium. 不过有可能是硒过量引起的
[28:57] And what’s selenium? 什么是硒
[28:58] It’s a mineral that’s naturally found in the body, 那是人身体里面含有的一种矿物质
[29:00] and in small amounts, is good for you. 少量的硒对人是有好处的
[29:03] They even sometimes add it to diet pills, health drinks. 有人甚至把它放入减肥药和健康饮品里
[29:07] But too much of it can be poisonous. 但过量的话就会引起中毒
[29:10] Health drinks. 健康饮品
[29:12] Maybe it was also in the vitamins 可能卡西利亚斯的公司产的维他命药片里
[29:14] that the Casillases made. 也有那种东西
[29:15] So that would mean it would be at the factory. 也就是说工厂里可能有
[29:18] Vivien told Toni that her husband knew 薇薇安告诉托尼 她老公知道
[29:19] about the affair with Emilio Casillas. 她和埃米利奥·卡西利亚斯的事
[29:22] So Toni’s husband Nick works at the Casillases’ company. 而托尼的老公尼克在卡西利亚斯的公司上班
[29:24] He would have easy access to the selenium and to Emilio. 他能轻易拿到硒并接近埃米利奥
[29:27] And didn’t the Casillases’ daughter 卡西利亚斯的女儿不是说了吗
[29:28] say that her father died in the office? 她父亲死于办公室
[29:30] That’s probably where he received the fatal dose. 他可能就是在那儿被毒死的
[29:32] So Nick Johnston 也即尼克·约翰斯顿
[29:33] figures out his wife is sleeping with his boss… 发现了他老婆和他上司有一腿
[29:36] And he poisons him. 就毒死了他
[29:37] And then Nick discovers that Vivien’s on to him, 然后尼克发现薇薇安在追查他
[29:39] and kills her, too. 就把她也杀了
[29:45] Hey. So I just spoke to, uh, Nick Johnston’s foreman. 嘿 我刚和尼克·约翰斯顿的工头谈过
[29:49] He said that Nick clocked out early 他说薇薇安死的那天
[29:51] the day that Vivien died, at 5:00. 尼克5点就走了
[29:53] But his wife said he didn’t get home till at least 7:00. 但他妻子说他至少到了7点才回家
[29:56] Well, that would’ve been plenty of time for him 那他就有足够的时间
[29:57] to get to Vivien’s office, murder her, write the letter, 在信件被收走前赶到薇薇安的办公室
[30:00] all before the mail was picked up. 杀了她 并写好信
[30:03] But how did he find out that Vivien talked to Toni? 但他又是怎么发现薇薇安找过托尼的呢
[30:06] – Toni wouldn’t have told him. – Oh, Toni didn’t. -托尼不可能告诉他啊 -托尼是没有
[30:08] But Vivien did. 但薇薇安说了
[30:10] The foreman said that Nick asked for the time off 工头说有个女人来找过尼克后
[30:12] after he was visited by a woman, 他就请假了
[30:13] a woman who looked a lot like Vivien Marchand. 那个女人看起来很像薇薇安·马查德
[30:16] So Vivien was putting her plan into action. 这样看来 薇薇安在按计划行事
[30:18] She’d bring Nick down to her office, 他把尼克引诱到办公室来
[30:20] then she’d call Cody Donnelly, 然后打电话给科迪·多内力
[30:22] have him bring his camera crew. 让他带拍摄人员过来
[30:24] She would confront Nick 她将揭穿尼克谋杀
[30:25] about Emilio Casillas’ murder, 埃米利奥·卡西利亚斯的真相
[30:28] capture it all on film. 并全部拍下来
[30:29] Vivien was about to solve Emilio’s murder, 薇薇安打算解决埃米利奥的案子
[30:33] and then be returned to her former glory 然后找回以前”纽约最著名灵媒”的
[30:35] as New York’s most famous psychic medium. 光荣称号
[30:38] It’s a pretty bold move. 她可真是大胆啊
[30:39] But how did she get on to 但她一开始是怎么接触到
[30:41] Emilio’s murder in the first place? 埃米利奥的案子的呢
[30:42] How many times do I have to say it? 我要说多少遍啊
[30:44] She was a… psychic. 她是个 灵媒
[30:47] – I’m sorry. What? – Psychic. -不好意思 你说什么 -灵媒
[30:52] Or… 或者
[30:53] Maybe just very intuitive. 她只是直觉很敏锐罢了
[30:55] According to Vivien’s notes, 根据薇薇安的记录
[30:57] Paula said Emilio had been working longer hours 宝拉说过埃米利奥在死之前的几个月
[30:59] in the months before his death. 工作时间加长了
[31:01] She wrote “Affair?” 她标记了”外遇?”
[31:04] She also wrote this. 她还写了这个
[31:06] Starburst hotel. 星爆旅馆
[31:08] That’s the closest place to Emilio’s office 那是离埃米利奥的办公室最近的
[31:10] that rents by the hour. 有大把钟点房
[31:11] The manager there said Vivien came by last week. 那儿的经理说薇薇安上星期去过
[31:14] He confirmed to Vivien 他向她证实了
[31:16] that the lovebirds had been regulars early this year, 那对情侣自年初起就是常客了
[31:19] and she gave him 200 bucks for his trouble. 她给了他200美元的信息费
[31:23] Okay, but how does Vivien go from “Affair” in general 好吧 那薇薇安又是怎么从怀疑有外遇
[31:27] to “Affair with Toni Johnston”? 到确定外遇对象是托尼·约翰斯顿的呢
[31:30] That, my friends, is a pretty big leap. 老兄 这可是一个大突破啊
[31:33] Yeah, uh, that is 没错 确实如此
[31:34] until you see the picture. 不过你看了这照片就知道了
[31:36] This is from Vivien’s research. 这是从薇薇安的调查资料里找到的
[31:38] This is Toni in the red dress, and Emilio next to her, 穿红色礼服的是托尼 她旁边的是埃米利奥
[31:42] At the company’s last christmas party. 在上一次公司的圣诞晚会上
[31:43] Pretty cozy, huh? 相当舒适 哈
[31:46] Where did she get this? 她是从哪里得到的
[31:48] Oh, there’s a bulletin board 噢 卡西利亚斯的维他命制造厂里
[31:49] At the Casillases’ vitamin factory 有一个告示牌
[31:51] Where employees post pictures. 员工会把照片公布在上面
[31:52] She could’ve taken it from there. 她可能从那儿拿到的
[31:54] So Vivien suspects that Emilio is a cheater. 薇薇安怀疑埃米利奥有了外遇
[31:58] She gets ahold of his autopsy file, 她拿到了他的验尸报告
[32:00] Starts thinking that maybe his cheating got him killed, 开始想他可能是因为外遇被杀的
[32:03] And she starts doing her usual research 然后她开始做一些循例调查
[32:06] To prove her theory. 去证明她的想法
[32:08] And all of this investigation leads her right back 所有的调查结果都将怀疑
[32:10] To Nick Johnston. 指向了尼克·约翰斯顿
[32:12] She had it all worked out… 她想通了所有的事
[32:15] Right up until that awkward moment 直到那个尴尬时刻
[32:17] Where Nick Johnston stabbed her 尼克·约翰斯顿用碎冰锥
[32:18] in the neck with an ice pick 刺穿了她的脖子
[32:19] And fed her to the couch. 将她扔进沙发
[32:21] You got the wrong guy. I didn’t kill that psychic. 你们抓错人了 我没有杀那个灵媒
[32:23] We know she came to see you. 我们知道她找过你
[32:25] Yeah, she said she needed to talk to me in private, 没错 她说要私下跟我谈谈
[32:27] Said it was urgent, had something to do with my wife, 说很紧急 有关我的妻子
[32:30] So I punched out early and 所以我提前打卡下班
[32:31] went uptown to her office. 去了她住宅区的办公室
[32:33] And what did you do when you got there? 那你到了之后做了什么
[32:35] Nothing. The door was locked. 什么都没做 门是锁上的
[32:37] I pounded on it for ten minutes. Nobody answered. 我敲了十分钟的门 没人开
[32:39] I figured she was blowing me off, so I went home. 我以为她放我鸽子 所以就回家了
[32:42] That’s a pretty convenient story. 这故事相当合理
[32:44] It’s the truth. 这是事实
[32:46] Okay. Why don’t we start talking about Emilio Casillas? 好的 不如我们开始聊一下埃米利奥·卡西利亚斯
[32:50] What about him? 说些什么
[32:51] You knew that he was sleeping with your wife. 你知道他跟你妻子有一腿
[32:53] They thought they were being so careful, 他们以为自己很小心
[32:54] but yeah, I knew. 但是没错 我知道了
[32:56] – So what did you do? – Nothing. -你做了什么 -什么都没做
[32:58] Seriously, Nick? 别开玩笑 尼克
[33:00] Do you actually expect me to believe 你居然期望我相信
[33:02] That you just sat by and let your boss 你只是坐在一边 让你的老板
[33:04] Take your wife away from you? 从你那抢走你的妻子
[33:06] – Do you think I’m that dumb? – She’s not that dumb. -你认为我有那么笨吗 -她没那么笨
[33:10] I guess it doesn’t matter now. 我想这不重要了
[33:12] I… 我
[33:13] When I found out, I went to Emilio 我发现了以后 我去找埃米利奥
[33:15] And I asked him to stop seeing her. 叫他别再跟我老婆见面
[33:17] – and what happened? – He said no. -然后怎么了 -他不肯
[33:19] He was in love with her. 他跟我老婆是相爱的
[33:20] I threatened to tell his wife, 我威胁要告诉他妻子
[33:21] And he just said, “Do what you gotta do.” 但他只是说 做你该做的吧
[33:24] So I decided that I wasn’t gonna do his dirty work for him. 我决定我不会替他做这卑劣的事
[33:28] If he wanted to leave his wife of 30 years, 如果他想离开他三十年的妻子
[33:30] Then he should just be a man and do it himself. 那么他应该像个男人 自己去做
[33:33] But I wanted to save my marriage, 但我想挽救我的婚姻
[33:35] So I kept my mouth shut. 所以我对这事绝口不提
[33:38] Two weeks later, Emilio was dead. 两周后 埃米利奥就死了
[33:40] And you did nothing to help that along, 而且他的死并不是拜你所赐
[33:42] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[33:44] Help what along? He had a heart attack. 拜我所赐什么啊 他心脏病发作
[33:47] The stress of being a lying, cheating as shat 当一个谎话连篇 偷情的混蛋的压力
[33:49] Finally did him in. 终于令他倒下了
[33:52] Penny Marchand is here. She says it’s urgent. 佩妮·马查德来了 她说这很紧急
[33:55] Penny, what is it? 佩妮 什么事
[33:58] Detective, I have something important to tell you. 探长 我有很重要的事要告诉你
[34:00] Oh, Penny, is this about the mystery man? 噢 佩妮 这是关于那个神秘男子吗
[34:02] Because I really don’t know any Alexander. 因为我真的不认识任何亚历山大
[34:05] -Alexander? – Yeah, I’ll tell you about it later. -亚历山大 -没错 我等一下再告诉你
[34:07] Penny, I’m in the middle of a very important– 佩妮 我正在调查一个非常重要的
[34:09] Detective, you have to listen to me. 探长 你要听我说
[34:12] I know who murdered my mother. 我知道谁杀了我妈妈
[34:22] So let me just… 先让我
[34:24] Get this straight. 搞清楚
[34:27] You’re telling me that you had a dream 你说你做了一个梦
[34:29] That your mother was murdered by the freemasons. 你妈妈被共济会会员杀了
[34:33] In the dream, I was having dinner with my mother 在梦里 我们正在共济会的大厅
[34:36] In a masonic hall. 吃晚饭
[34:37] She was very concerned. 她非常忧虑
[34:39] She kept pointing to men around the room 她不断指着房间里的人
[34:42] And saying, “Ask the masons what happened. 说 问那些共济会会员发生什么事
[34:45] That’s the only way you’ll get closure.” 这是你唯一能查出真相的方法了
[34:51] Where are we? Steve Adams alibi checked out. 进度怎么样 史蒂夫·亚当斯的不在场证明核实了
[34:53] What about Nick Johnston? 那尼克·约翰斯顿呢
[34:54] Well, I told him not to take any trips out of town 我跟他说不要离开城里
[34:56] Until we get this sorted out. 直到我们把案子解决了
[34:57] Well, the good news is, with this freemasons lead, 好消息是 有了共济会会员这个线索
[34:59] We have a whole new crop of suspects. 我们有了一批新的嫌疑人
[35:01] Freemasons? 共济会会员
[35:02] ignore him. 别理他
[35:03] So Paula and Marina Casillas… 那么宝拉和玛丽娜·卡西利亚斯
[35:06] If they knew 如果他们知道
[35:07] That Emilio was cheating, that would be motive. 埃米利奥有外遇 那就会是动机
[35:09] Maybe they found out that 或者她们发现
[35:10] Vivien was investigating his death. 薇薇安正调查他的死
[35:12] But they were Vivien’s clients. 但她们是薇薇安的客户
[35:14] Why would murderers go to a psychic for closure? 为什么凶手会向一个灵媒寻求慰藉
[35:17] They also have an alibi for 她们还有薇薇安遇害
[35:18] the evening Vivien was killed. 那天的不在场证明
[35:19] Uniforms canvassed the restaurant 制服警员调查了那家
[35:21] Where they were dining with friends. 她们跟朋友吃饭的餐馆
[35:22] They were there from 5:00 p.M. Till after 7:00. 她们五点到七点都在餐馆
[35:25] Was this restaurant anywhere near Vivien’s office? 那家餐馆离薇薇安的办公室近吗
[35:28] Yeah, around the corner. New place. Uh, mason’s. 是的 就在转角处 新开的 叫共济餐馆
[35:32] “Ask the masons, and they will give you closure.” 求诸共济 他们会给你真相
[35:36] Let’s not get carried away. 别神神叨叨的了
[35:38] Ask the masons, please. 求诸共济 拜托啦
[35:40] Just this once. 就这一次
[35:43] believe. 要相信
[35:45] – You know what’s going on here? – No, not really. -你知道这发生什么事了吗 -不
[35:47] Me neither. 我也是
[35:48] No matter what happens, 不管发生什么
[35:50] We will never speak of this again. 我们都不会再谈这件事
[36:01] Hello. This is detective Kate Beckett with the NYPD. 你好 这是纽约警局的凯特·贝克特探长
[36:04] Could I speak with the owner, please? 我可以跟老板谈谈吗
[36:06] Hello, mr. Mason? 哈喽 梅森先生
[36:08] I have a couple of questions to ask you. 我有几个问题想问你
[36:10] Mrs. Casillas, whose idea was it to go 卡西利亚斯女士 起初去拜访薇薇安·马查德
[36:12] and visit Vivien Marchand in the first place? 是谁的主意
[36:15] We have had a very long day. 我们今天过得很糟
[36:17] Please answer the question. 请回答问题
[36:18] It was my idea. 这是我的主意
[36:20] Mother thought it cost too much, 妈妈觉得这太贵了
[36:22] But I missed daddy so much that 但我太想念爸爸了
[36:24] I was willing to try anything. 什么方法我都会试
[36:25] And when she knew 尤其是当她知道
[36:26] So many private things about your father? 很多你爸爸的私人资料吗
[36:28] It was almost like being with him, 几乎就像跟他在一起
[36:29] Like he was in the room with us. 像他跟我们一起在房间里
[36:31] The night that Vivien Marchand was murdered, 薇薇安·马查德遇害的那晚
[36:33] The two of you went to dinner with friends at mason’s. 你们两个跟朋友去共济餐馆吃饭
[36:36] That’s right. It’s a new place. 没错 那是新开的
[36:38] My mother wanted to try it. 我妈妈想去试试
[36:39] The waiter confirmed that you were there 侍者证实你们五点到七点半
[36:41] from 5:00 until 7:30. 都在那儿
[36:44] How was your meal? Did you order wine with dinner? 那顿饭怎么样 你们有叫红酒吗
[36:48] Yes. 是的
[36:49] No, I mean, they don’t have a liquor license yet, 不 我是说 他们还没有卖酒执照
[36:51] So you bring your own. 所以要自己带
[36:53] So you brought your own bottle of wine with you, then? 那么是你们自己带了红酒去
[36:55] No. 不
[36:56] Mother went out to the 妈妈特地去
[36:56] liquor store and brought us a bottle. 烟酒商店里买回来的
[36:58] She was gone about 20 minutes. 她去了大概二十分钟
[37:00] And what time was that? 那是什么时候
[37:01] 15 maybe. What’s this all about? 可能是十五分 问这些干什么
[37:04] Paula, we went to the liquor store. 宝拉 我们去了那家贩酒店
[37:06] You didn’t buy that bottle of wine at 5:15. 那酒不是五点十五分的时候买的
[37:08] According to this receipt, you bought it at 3:12. 根据这张收据 你在三点十二分买的
[37:12] And at the same time, you bought an ice pick. 同时你还买了冰锥
[37:15] I don’t understand. 我不明白
[37:17] You bought that bottle of wine, 你买了那瓶酒之后
[37:19] and then you put it aside, 把它放在一边
[37:20] And then at 5:15, 五点十五分的时候
[37:22] You left the restaurant and 你离开餐馆
[37:23] went straight to Vivien’s office 直接去了薇薇安的办公室
[37:25] and murdered her. 杀了她
[37:27] Then you went and you retrieved the bottle of wine. 然后你拿回那瓶酒
[37:29] You returned to the restaurant. 回到餐馆
[37:31] You had dinner with your daughter and your friends. 继续跟女儿和朋友一起吃饭
[37:33] that’s crazy. Mom, tell them. 这太荒唐了 妈妈 告诉他们
[37:36] Why would she do something like that? 她为什么要这样做
[37:38] To cover up another murder. 去掩盖另一起谋杀
[37:40] Your father’s. 你的父亲
[37:42] Did you figure out that Emilio was cheating 是你发现埃米利奥在偷情
[37:44] Or did he tell you? 还是他告诉你的
[37:47] He told me… 他跟我说
[37:51] That he had met someone… 他遇到一个人
[37:53] That she was young and beautiful… 说那女人年轻漂亮
[37:57] And that I was just a boring old lady. 而我只是残花败柳
[38:04] I took some selenium from the factory, 我从工厂拿了些硒
[38:07] And… Every morning, 然后 每天早上
[38:10] I put a little bit in his coffee. 我都加一点在他的咖啡里
[38:12] Oh, my god. Mom… 噢 我的天 妈
[38:14] When you wanted to go see Vivien, 你想去见薇薇安的时候
[38:16] I went along to humor you, 我为了令你高兴也去了
[38:19] But… She knew things 但是 她知道了
[38:21] That she shouldn’t have known. 她不该知道的事
[38:24] And then when she told you that Emilio wanted 然后当她要说埃米利奥
[38:26] To tell you something important… 有重要的事想告诉你
[38:28] And she said she was going to spend the evening 她打算在晚上
[38:31] Communing with his spirit… 和他的灵魂沟通
[38:33] The cheating son of a bitch was gonna tell on me. 在他做了那些事以后
[38:37] After everything that he had done, 那个偷情的混蛋要揭发我
[38:39] I couldn’t let that happen. 我不能让这发生
[38:42] I had to kill her to stop him. 我必须杀了她而阻止他
[38:45] Mother, stop talking. 妈妈 别说了
[38:46] We want a lawyer. 我们需要律师
[38:53] Paula Casillas has lawyered up. 宝拉·卡西利亚斯的律师来了
[38:54] He’s already trying to suppress her confession. 他已经开始试着制止她招供了
[38:57] Will that work? 会有用吗
[38:58] You know, I doubt it, but Paula’s done talking. 这点我怀疑 但宝拉已经不说话了
[39:01] Did you ask her who wrote the letter? 你有问她是谁写了那封信吗
[39:03] You know, I didn’t get a chance, 你知道的 我没机会问
[39:04] So I guess it’ll have to remain a mystery. 那么我猜这依然是一个谜了
[39:06] Uh, actually, not quite. 呃 实际上并不全是
[39:08] Do you remember the last clue, 你记得上一个线索
[39:10] – The sound of knocking from far away? – Mm-hmm. -那个从远处传来的敲门声吗 -嗯
[39:13] That would’ve been Nick Johnston. 那应该是尼克·约翰斯顿
[39:14] He said he pounded on that door for quite some time 他说他敲了几分钟的门
[39:16] Before he finally gave up and went away. 然后才放弃回家
[39:18] Vivien was already dead. 薇薇安那时候已经死了
[39:19] Yeah, but Paula could’ve still been in the office 没错 但宝拉可能还在办公室
[39:22] Waiting for him to leave, 等着他走
[39:23] she would’ve heard the knocking 她有可能听到敲门声
[39:24] Just like she saw the phone, 就像她看见那个电话
[39:26] just like she saw Albert Moreno, 看见艾伯特·莫雷诺
[39:27] Who was probably dressed in black, 穿着黑色的衣服
[39:28] So she just put it into the letter to throw us off. Hmm. 所以她只是把这些写进信里误导我们
[39:31] Only according to your timeline on the murder board, 但根据你谋杀板上的时间表
[39:35] By the time Nick got to the office at 5:45, 尼克五点四十五分到办公室的时候
[39:38] Paula was back at the restaurant, 宝拉已经回到餐馆了
[39:40] So the office was empty, 办公室是空的
[39:42] Except, of course, for Vivien. 除非 当然了 还有薇薇安
[39:47] Oh, before I forget… 噢 趁我还没忘记
[39:49] What did Penny say about Alexander? 佩妮说了亚历山大什么
[39:51] Oh, nothing. 噢 没什么
[39:52] Just some silly stuff that didn’t really make any sense. 只是些毫无意义的瞎话罢了
[39:56] Why? 怎么了
[39:58] Because my middle name is Alexander. 因为我的中间名就是亚历山大
[40:00] I thought your middle name was Edgar. 我以为你的中间名是埃德加
[40:02] Been perusing the personal section 又去看过了我网站上的
[40:03] of the Richard Castle website again, have we? 个人资料了吧
[40:06] No, I changed my middle name to Edgar 不 我因为埃德加·爱伦·坡
[40:08] for Edgar Allan Poe 把中间名改成了埃德加
[40:09] back when I changed my last name to Castle. 同时我把姓改成了卡塞尔
[40:11] My given name is Richard Alexander Rodgers. 我本名是理查德·亚历山大·罗杰斯
[40:14] What a coincidence, huh? 太巧了 是不
[40:24] I think that was a lovely service. 我觉得他们待客十分周到
[40:27] And if I may say, 如果要我说
[40:29] Your speech was the best. 你的演讲是最棒的
[40:30] Oh, well, thank you for writing it. Pfft. 噢 谢谢你给我写的稿
[40:34] And I think, you know, between the two of us, 而且我觉得吧 你别和别人说啊
[40:36] We managed to capture the essence of Chet. 我们成功描述了切特的神髓
[40:38] Yes. 是的
[40:39] And Boom and Lotte– 还有博莫和洛蒂
[40:40] Very, very gracious about taking the ring back 非常 非常感激地要回了戒指
[40:43] And the whole… Oh. 还有所有的 噢
[40:46] Oh, god. I feel terrible. 噢 我的天 我感觉太糟糕了
[40:50] You know… 听我说
[40:52] You really have nothing to feel guilty about. 你真的不需要感到内疚
[40:54] Oh, Richard, please. No, if anything, 噢 理查德 别这样 不
[40:56] By telling Chet you wanted to 如果你告诉了切特
[40:58] think about getting engaged, 你想和他订婚
[40:58] You gave him one more day of hope. 你给了他多一天的希望
[41:02] But now he knows. 但现在他知道了
[41:04] He’s up there, I assume, 他就在上面 我觉得
[41:07] And he knows everything. 他什么都知道了
[41:07] He knows he gave his heart to a woman who is shallow 他知道把他的真心给了一个肤浅
[41:10] And a little cowardly and… 有点懦弱 而且
[41:14] Didn’t really deserve him. 配不上他的女人
[41:20] – What? – Come here. -干嘛 -过来这里
[41:22] – Oh, honey. I-I don’t have– – no, go. -噢 亲爱的 我没有心情 -不不
[41:25] Now you can ask Chet anything you want to know. 现在你可以问切特任何事
[41:36] Darling, do you forgive me? 亲爱的 你会原谅我吗
[41:40] There. “Yes.” 快看 会
[41:41] Now you know. Oh! 现在你知道了吧
[41:43] You moved it. Yes, I did. 你动的 是 没错
[41:46] And let me tell you something else. 再让我告诉你些事
[41:49] Chet was nobody’s fool. 切特又不是傻瓜
[41:51] He knew you, all of you. 他了解你的一切
[41:54] And he loved you. 而且他爱你
[41:56] I am sure wherever he is now, he still does. 我相信不管他现在在那里 他仍爱着你
[42:04] Come on. 过来
[42:06] Get some sleep. 去睡吧
[42:08] Okay. 好
[42:13] Richard. 理查德
[42:16] Whatever mistakes I’ve made in my life, 不管我这辈子犯过多少错误
[42:19] I raised a good man. 我养了一个好儿子
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme