Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:02] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:06] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:07] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:09] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:10] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:12] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:17] – Beckett? – Could you get some backup, please? -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:19] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:21] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:23] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:24] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:26] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:28] – I hate this case. – I know. Isn’t it great? -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇
[00:35] Mom. 妈妈
[00:37] Mom. 妈妈
[00:41] Mom, are you here? 妈 你在吗
[01:03] Come on. 不要啊
[01:04] Come on, mom. Answer. 快点 妈妈 接电话
[01:35] Oh, hello. 你们好
[01:37] Shouldn’t you be in school already? 你不是应该上学去了吗
[01:39] School doesn’t start for another hour. 还有一个小时才上课呢
[01:40] Yeah. If you were hoping to do 是啊 如果你出去过夜
[01:42] the walk of shame in private, 想一个人偷偷溜回来
[01:43] You’re outta luck. 真是不走运
[01:44] Oh, don’t be silly. 别犯傻
[01:45] I just didn’t realize how early it was. 我只是没想到时间还早
[01:47] I have been a bit distracted this morning. 我被其他的东西搞得心神不宁
[01:50] Do you mean distracted, 心神不宁
[01:51] or hypnotized by that giant rock 还是你被手指上这枚超大的钻戒
[01:53] on your finger?! 闪晕了
[01:54] Wow. Did Chet Palaburn propose? 天啊 切特·帕拉本求婚了
[01:58] Uh, Alexis, I think it’s about time we start 阿丽克西斯 我想我们要管他叫
[01:59] calling him Uncle Chet. 切特叔叔才比较得体
[02:01] Oh, now wait a minute. Wait a minute, you two. 等等 你们两个等一下
[02:03] I am not engaged, all right? 我没订婚 好吧
[02:04] Yes, Chet did propose last night 没错 切特昨晚的确求婚了
[02:06] and I told him, you know, I needed time to think about it, 我告诉他我需要考虑考虑
[02:09] And he insisted I keep 他坚持让我
[02:10] the ring while I make up my mind, so… 在考虑的时候留着戒指
[02:12] Mm. Smart man. Mm. 真是个聪明的男人
[02:14] Diamonds can be very persuasive. 钻石很有说服力的
[02:16] I can hear it now, whispering… “Keep me. Keep me.” 我都听得到它的低吟”留下我 留下我”
[02:20] Unfortunately, now that Chet has upped the ante, 坏消息是 用”道上的说法”
[02:23] as they say, I’m going to have to decide 现在切特提高了赌注 我要决定
[02:26] whether I’m in or I’m out. 我是跟注还是扣牌了
[02:28] I thought you loved Chet. 我以为你是爱切特的
[02:31] Oh, I do love him, darling. I really do. I j–I… 我的确爱他 亲爱的 但是我…
[02:34] Well, you know, it’s just that for me, it’s, uh– 知道吗 对我来说…
[02:36] The thrill is gone. 激情不再了
[02:38] Yes, 正是
[02:39] and it’s been gone for quite a while. 已经不再好久好久了
[02:41] Although this little fella did bring it back 不过这大钻戒都是把激情带回来了
[02:43] for about ten minutes. 维持了10分钟
[02:45] If he’s not the one, then I guess you 如果他不是你的挚爱 我想
[02:47] shouldn’t marry him. 你不应该嫁给他
[02:48] That’s never stopped her before. 以前这种情况她都嫁了
[02:49] And we miss having you here all the time. 再说我们都很想念你
[02:52] Don’t we, dad? 是吧 老爸
[02:55] – Dad? -Dad? -老爸 -儿子
[02:56] Saved by the bell. 幸亏手机铃响了
[03:00] Ah, it’s Beckett. Castle. 是贝克特 我是卡塞尔
[03:02] Hey, did I hear you right? 我没听错吧
[03:05] Our victim is Vivien Marchand, the psychic medium? 被害人是薇薇安·马查德 那个灵媒
[03:08] You’ve heard of her? 你听说过
[03:09] Yeah. She was very popular in certain Manhattan circles. 当然 她在曼哈顿某些圈子里很出名的
[03:12] Huh. Matter of fact, she did a reading for me 事实上 8年前在一个社交派对上
[03:14] at a society party about eight years ago. 给我算过一卦
[03:16] It was pretty extraordinary. 相当邪乎
[03:18] “Extraordinary”? “邪乎”
[03:19] She got everything right. 每件事都被她说对了
[03:20] You know what? Come to think of it, 知道吗 回想起来
[03:22] she told me that a beautiful woman 她告诉我一位美丽的女士
[03:24] would one day move into my loft and stay with me forever. 会住进我的公寓 住进来就不走了
[03:30] She neglected to mention it was my mother. 她没说那女的是我母亲
[03:32] How did she die? 她怎么死的
[03:34] Stabbed in the back of the neck with an ice pick, 被人用冰锥刺中后颈
[03:36] and then stuffed into the sofa. 之后被塞进沙发
[03:37] So she didn’t see that coming. 这么说她没预料到这件事
[03:40] When did she die? 死亡时间呢
[03:41] She’s in full rigor. I’d say yesterday afternoon 尸体完全僵硬 我推断大致死亡时间
[03:44] is the approximate time of death. 是昨天下午
[03:45] I got a maintenance worker said 有个维修工说他看到
[03:46] he saw a man leaving the back door 一位男子在下午2点半左右
[03:48] of Vivien’s office around 2:30 yesterday afternoon. 从后门离开薇薇安的办公室
[03:50] – Description? – Tall, caucasian and tough looking. -看到长相了吗 -高个白人 长相凶悍
[03:53] All right, Ryan, check Vivien’s calendar, 莱恩去查查薇薇安的日程表
[03:54] and let’s interview her clients from yesterday. 我们看看她昨天的客户
[03:56] Maybe one of them saw the guy. 也许凶手就在其中
[03:57] What I don’t get is, why put her in the couch? 我没搞明白 为什么把她塞进沙发
[04:00] She was alive when she went in. 被塞进去的时候 她还活着
[04:02] These scratches on her face 脸上的刮痕表明
[04:04] indicate that she tried to move. 她试图想要爬出来
[04:06] I’m gonna get her back the lab. 我把她带回解剖室
[04:09] She’s got a notation here for 3:00 p.m. Yesterday. 昨天下午3点 她日程表上有个标记
[04:12] It just says “T.J.” 上面写的是TJ
[04:14] And nothing else? 没别的了
[04:15] Nope. Maybe T.J. Was a ghost coming to visit. 没了 也许TJ是个拜访她的鬼魂
[04:17] Mediums are the ones that can see ghosts, 灵媒不都能看到鬼魂这类的吗
[04:18] – right, castle? – Yes, psychics can tell the future. -是吧 卡塞尔 -是的 通灵的人能预见未来
[04:21] Mediums can tell the future and talk to the dead. 灵媒能预知未来也能与灵魂对话
[04:23] That’s like saying that psychics are con artists, 说得好像把通灵师比作骗子
[04:26] and mediums are con artists and charlatans. 灵媒就是骗子外加大话王
[04:28] I mean, in the end, they’re all just fakes. 说到底 他们都是假把式
[04:30] You sound pretty certain of yourself. 说得好像你很明白的样子
[04:32] That’s because when I started as a cop, 那是因为我开始做警察的时候
[04:34] I wasted a lot of time on clairvoyants calling tip lines 浪费了太多时间追查通天眼的人提供的线报
[04:37] with information that never led to anything. 到头来没一个是有价值的线索
[04:40] I mean, I’m surprised you’re so gullible. 我没想到你这么容易上当
[04:41] I’m not saying I can speak with the dead. 我又没说我能和灵魂交谈
[04:43] I’m just willing to admit that there are people in this world 我也是说我相信世界上有些人
[04:46] who are more sensitive than me. 比我有更强的感知力
[04:48] Now that’s not hard to believe. 这个我信[sensitve有感知力和体贴两个意思]
[04:51] Walked right into that one. 我自取其辱了 是吧
[04:53] Ms. Marchand, do you know of anyone 马查德小姐 你知道有什么人
[04:54] that might have wanted to harm your mother? 有可能想要伤害你的母亲吗
[04:57] She was a very spiritual person. 她是一个灵魂纯粹的人
[04:59] She didn’t have any enemies. 她没有什么敌人
[05:01] A witness saw a tall, dark-haired man 有证人看到一个高大 头发深色的男子
[05:03] leaving here around 2:30 yesterday. 昨天2点半从这离开
[05:06] Does that sound like anyone your mother knows? 听起来像是你母亲认识的人吗
[05:09] When was the last time you two talked? 你上次和她说话是什么时候
[05:10] Around 1:00. 大概1点钟
[05:13] She said she had her last client of the day, 她说她与今天最后一个客户见过面
[05:15] And then she was gonna spend 她说今天下午
[05:17] the afternoon in meditation. 她想用来冥想
[05:18] Do you know the client’s name? 知道客户的名字吗
[05:20] No. It was a mother and a daughter. 不知道 是一对母女
[05:22] Their names should be in her book. 她们的名字应该在她的记事薄上
[05:25] Well, there was a notation in her calendar 她日程表上有了标示
[05:28] at 3:00– the initials “T.J.” 时间是3点 缩写TJ
[05:31] Does that mean anything to you? 知道代表什么吗
[05:33] No. I’m sorry I can’t be more helpful. 不知道 抱歉我没帮上忙
[05:35] Hey, I remember this case. 我记得这个案子
[05:39] A guy’s wife goes missing, 一个男人的妻子失踪了
[05:41] he seems genuinely distraught, 他显得心急如焚
[05:42] and then the cops find out he had a girlfriend 之后警察发现他有个女友
[05:44] – and that his marriage was on the rocks. – Yeah. -而且他的婚姻也出了问题 -是啊
[05:46] Did your mother help on that case? 你母亲参与这个案子了
[05:48] Yeah, she had a vision of him at a local bar 是啊 她感到一个影像 看到他在一个酒吧
[05:51] with this pretty blonde named Amber, 和一位漂亮的金发女郎安博尔在一起
[05:53] So she went to the police with the information. 所以她把这个消息告诉了警察
[05:56] that’s when they started looking at him as a suspect. 自那时起 他们就把他当做嫌疑犯了
[05:58] – And then what happened? – He went to prison. -之后发生了什么 -他进了监狱
[06:00] That case really put my mom on the map. 那个案子让我妈妈名声大振
[06:02] Did your mother continue 你妈妈有没有
[06:04] offering the police help after that? 继续给警察提供线索
[06:05] Yes, all over the country. 有啊 全国各处提供
[06:07] My mother helped put away over a dozen people 在这过去的十年 我妈妈至少帮助警察
[06:09] in the last ten years. 将12名罪犯绳之以法
[06:11] So here’s the list of all the people that Penny Marchand 这就是佩妮·马查德声称她妈妈帮忙
[06:14] claims her mom helped to convict. 最后定罪的犯人名单
[06:16] Let’s see if any of them are out of jail 看看有没有人从监狱出来了
[06:17] – and still holding a grudge. – On it. -而且还怀恨在心 -好的
[06:19] Vivien’s 1:00 Monday clients are here. 薇薇安1点钟的客户来了
[06:21] They say they got a good look 她们声称看清楚了
[06:22] at the dark-haired guy who was in her office. 在她办公室那个深色头发的男人的长相
[06:24] Names are Paula and Marina Casillas. 姓卡西利亚斯 名字分别是宝拉和玛丽娜
[06:27] “Casillas”? That’s a good name. 卡西利亚斯 好名字
[06:30] Hard to possessive pluralize, though. 不过很难用复数的所有格形式
[06:32] The Casillases’ car has broken down, 卡西利亚斯一家的车坏了
[06:35] so they will be late for the symphony. 所以他们出席交响音乐会迟到了
[06:37] The Casillas–s– Casillases-es… 卡西利亚斯一家
[06:40] They’re waiting for you in the lounge. 她们在休息室等你们
[06:41] All right. Thanks. 好的 谢谢
[06:44] Usually, we’re her last clients on Monday, 通常情况下 我们都是她周一最后一个客户
[06:47] but when we left, 但是我们离开的时候
[06:48] there was a man there waiting for Vivien. 有个男人在等薇薇安
[06:50] She seemed surprised to see him, 她见到他很惊讶
[06:51] like he wasn’t expected. 好像是他贸然来访
[06:53] Oh, and he seemed upset. I could tell. 他看起来很沮丧 看的出来
[06:55] Could you describe him? 你能描述一下他的长相吗
[06:57] He was wearing dark clothes. 穿着深色衣服
[06:58] He had black hair, going gray at the temples. 黑色头发 太阳穴附近头发是灰色的
[07:01] Oh, and he had a scar on his face. 他脸上还有个疤
[07:03] I think she called him Alfred. 我记得她叫他阿尔弗雷德
[07:06] Or was it albert? 或是艾伯特
[07:07] Okay. Well, thank you, both. You’ve been very helpful. 好的 感谢你们两位提供有价值线索
[07:10] How long had you been going to see Vivien? 你们与薇薇安见面多长时间了
[07:12] Four months. 四个月了
[07:13] My husband Emilio passed away in April. 我的丈夫埃米利奥四月去世了
[07:17] We both miss him so much. 我们都很想念他
[07:19] So she was helping you get closure. 是她帮你们走出阴霾吗
[07:20] Yes. 是的
[07:21] Even at our first session, Vivien… 就在我们第一次见面 薇薇安
[07:25] already knew so much about my Emilio. 就已经很了解埃米利奥了
[07:28] Like what? 举个例子
[07:29] Well, she knew he made vitamins for a living. 她知道他是做维他命生产生意的
[07:31] She knew he loved arroz con pollo. 她知道他喜欢吃番红花鸡肉饭
[07:35] She also knew he was a workaholic. 她也知道他是工作狂
[07:37] And that he even died at the office. 也知道他是在办公室去世的
[07:40] Vivien said she thought daddy had something 薇薇安说她觉得爸爸有重要的事情
[07:42] very important to tell us. 要告诉我们
[07:43] She was going to commune with his spirit last night. 她本来昨晚要和他灵魂交流的
[07:49] Now we’ll never know. 现在我们无从得知了
[07:52] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[07:55] Vivien’s daughter is pretty sure 薇薇安女儿很确定
[07:56] that “Albert” is Albert Moreno. 艾伯特就是艾伯特·莫雷诺
[07:59] Albert “The blade” Moreno? “刀锋”艾伯特·莫雷诺
[08:00] Former muscle for the Spolano crime family. 斯巴拉诺家族的前任打手
[08:02] So Vivien helped put him away. 薇薇安帮助警察把他抓起来了
[08:04] He’s her client. 他是她的客户
[08:05] Vivien told Albert thatf he invested in 薇薇安告诉艾伯特把钱投到一个
[08:08] a New Jersey real estate deal, 新泽西的房地产交易
[08:09] true happiness would be his. 就会得到幸福
[08:11] The deal fell through a month ago. He lost everything. 一个月后交易失败 他失去了全部财产
[08:13] Ouch. You give a guy like that bad advice, 太惨了 给这种家伙糟糕的建议
[08:17] he’ll see to it you are sleeping with the fishes. 他会把你活活喂鱼的
[08:19] Or you get stabbed in the neck wi an ice pick… 或是用冰锥在脖子上狠狠的戳了窟窿
[08:23] and stuffed in a couch. 再塞进沙发里
[08:38] Albert Moreno is sure living large for a low-level mobster. 艾伯特·莫雷诺真是小喽啰住大房子啊
[08:42] Well, I guess mob money goes a little farther 黑帮赚来的钱又不交税
[08:44] when you don’t pay taxes on it. 只进不出嘛
[08:46] And yet, for Albert, not quite far enough. 但是对艾伯特来说 永不满足啊
[08:48] Loreen Carter from Real Smart Real Estate. 我是精明地产的劳瑞·卡特
[08:51] This house is a tuscan jewel, 这房子就像是托斯卡纳的珠宝
[08:54] and it’s perfect for a young couple. 对于年轻的情侣再合适不过了
[08:56] We’re here for Mr. Moreno. 我们来找莫雷诺先生
[08:57] Yes. I went to see her. 是的 我去见过她
[09:00] Three months ago, 三个月前
[09:01] Vivien told me 薇薇安告诉我
[09:02] I should invest in some real estate deal. 我应该把钱投到房地产交易
[09:04] She knew that I had… quit my day job. 她知道我金盆洗手了
[09:09] I was looking to set myself up for retirement. 我打算为退休找好出路
[09:12] She told you the investment would 她说投资会给你带来
[09:13] bring you true happiness, 真正的幸福
[09:14] but instead, you lost it all. 但是你却赔得一无所有
[09:17] I was… 我一度
[09:19] upset. 很沮丧
[09:21] And then she canceled our last appointment 之后她取消了我们的最后一次预约
[09:23] and stopped returning my phone calls. 也不回我的电话
[09:25] And then you decided to pay her a visit 所以你就在昨天2点左右
[09:27] yesterday around 2:00? 登门拜访了她
[09:28] I told her, I’m on my way to meet my broker. 我告诉她 我正要去见我的经纪人
[09:30] I’m selling my home because 因为付不起贷款
[09:32] I can’t pay my mortgage no more. 我不得不卖掉房子
[09:33] And then what happened, Mr. Moreno? 之后发生了什么 莫雷诺
[09:34] Did you get angry? 你很生气吗
[09:35] Did things get physical? 你动手了吗
[09:37] No. But I was mad. 没有 但是我的确很生气
[09:41] And when I’m mad, sometimes people get nervous. 当我生气的时候 别人都会很紧张
[09:45] She begged me to let the universe sort itself out, 她求我让我等待宇宙裁决一切命数
[09:49] and she said she was late 还说她后面还有一个
[09:50] for an appointment uptown. 在市中心的预约要迟到了
[09:52] Did she say with whom? 她说和谁有约了吗
[09:54] No. By then, I was late to meet my broker, 没有 那时 我见经纪人也要迟到了
[09:56] So I left, about 2:30. 我就走了 时间是2点半左右
[09:59] And just like that… 就这样
[10:04] The universe? 宇宙
[10:06] It sorted itself out. 确实自有定夺
[10:11] I’m–I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我没听懂
[10:13] Turns out, my, uh, broker’s partner 我发现我经纪人的搭档
[10:15] is, uh, Loreen here, my high school sweetheart. 就是劳瑞 我高中时候的女友
[10:20] We broke up in ’82, 我们82年分手
[10:22] but we never got over each other. 但是我们还没有忘记对方
[10:23] The minute I laid eyes on her again, 我再见到她的第一眼起
[10:25] I haven’t left her side, 我就没再离开过
[10:27] and I never been so happy. 我也从未如此快乐
[10:30] So… Vivien was right. 这么说 薇薇安说对了
[10:32] Investing in the real estate deal 投资房地产
[10:34] brought you to bankruptcy, 使你破产
[10:36] which, in turn, brought you to Loreen 却让你找到了劳瑞
[10:38] and true happiness. 和幸福
[10:42] Extraordinary. 邪乎
[10:45] So what do you think? 感觉如何
[10:46] Well, I think it’s possible he might have killed Vivien 我想在宇宙解决事情之前
[10:48] before the universe righted itself. 他可能已经杀了薇薇安
[10:51] Not about that. About them–Albert and Loreen. 不是这个 而是艾伯特和劳瑞
[10:54] Star-crossed lovers reunited by fate. 擦肩而过的爱人因命运而重聚
[10:56] You mean reunited by coincidence. 你是说纯属巧合而重聚吧
[10:58] Oh, let me guess. You don’t believe in fate. 让我猜猜 你不相信命运
[11:00] Soul mates? 灵魂伴侣呢
[11:02] No. 不信
[11:02] Unicorns, fairies, double rainbows? 独角兽 小精灵 双重彩虹呢
[11:06] Didn’t you ever think your dolls used to get up at night 你有想过你的公仔们会在晚上起来
[11:08] – and play with your toys? – Sorry. -摆弄你的玩具么 -抱歉 没有
[11:10] Mm. Let me guess. 让我猜猜
[11:12] You were one of those annoying 6 year olds 你是那些讨人烦的小孩
[11:15] who stopped believing in Santa Claus 6岁时就不相信圣诞老人
[11:16] because you figured out he couldn’t travel 因为你知道了
[11:17] faster than the speed of light. 他的速度不可能快过光速
[11:19] I was 3, and we didn’t have a chimney. 我三岁就不信了 而且我们家没有烟囱
[11:29] How’d it go with Moreno? 莫雷诺那进展如何
[11:30] My gut says it’s not him. 我的直觉不是他
[11:32] But we still have to look into his alibi. 但我们还得调查他的不在场证明
[11:35] Oh, so you don’t believe in fate, 虽然你不相信命运
[11:36] yet your “Gut” Has magical properties. 但你的直觉真有魔力
[11:40] That’s cool, Scully. 太酷了 斯嘉丽[《X档案》女主角]
[11:43] We got calls out on most of Vivien’s dirty dozen. 我们申请了薇薇安大多数有案底的客户资料
[11:45] We should hear back tomorrow. 明天应该会有报告
[11:46] Meanwhile, we’ve been going through her client files– 同时 我们调查了她的客户档案
[11:48] trips to the hall of records, Internet searches, 大厅的来访纪录 网络搜索记录
[11:50] even got ahold of some autopsy files. 还拿到一些验尸报告
[11:51] Pretty intimate stuff, too. 非常详尽的资料
[11:53] You see, Castle? 瞧 卡塞尔
[11:55] Research–that’s how she made people believe 调查研究 这才是她让人相信
[11:57] that she has a gift. 她确有天赋的原因
[11:58] And I bet that she even looked into you eight years ago 我打赌她甚至八年前参加派对时
[12:01] when she went to that party. 就调查过你
[12:03] And I bet she looked up Paula Casillas as well. 我打赌她也调查了宝拉·卡西利亚斯
[12:04] That’s how she knew that her husband Emilio 这样她才知道她丈夫埃米利奥
[12:07] had a vitamin business. 有维他命生意
[12:07] Is that also how she knew 她也是这样才知道
[12:09] That Albert Moreno would find 艾伯特·莫雷诺会在
[12:10] true love through bankruptcy? 破产后找到真爱吗
[12:11] She got lucky. 她那是走运
[12:12] Oh. Or maybe it’s just that she couldn’t get 也许因为仅凭她一人的力量
[12:15] everything she needed from her abilities alone 难于得到所需的一切
[12:18] and needed to do a little extra digging. 因此需要一些额外的调查
[12:21] I have a fantastic imagination, 我虽然文思如泉涌
[12:23] yet I still do a ton of research 但我写作时
[12:25] when I write a book. 还得进行大量研究
[12:31] Surrounded by skeptics. 一堆怀疑主义者
[12:32] It’s called being a cop, bro. 这才叫真正的警察 兄弟
[12:36] oh, great and powerful spirits, 伟大的神灵啊
[12:38] Tell us, should gram break up with Chet Palaburn? 告诉我们 奶奶应该跟切特·帕拉本分手吗
[12:43] Ugh! This thing must be broken. 这东西肯定坏了
[12:47] Well, luckily, I don’t need the spirits to tell me 好在我不需要神灵告诉我
[12:49] when it’s time to say good-bye. 何时分手
[12:52] Good-bye, my love. 再见 我的爱
[12:53] What if you’re being too hasty? 如果你太轻率了呢
[12:55] Relationships take work, right? 恋情需要经营 对吗
[12:57] No, no, no, love is not about work. Trust me. 不对 爱情不是关于经营 相信我
[12:58] It’s about passion. It’s about chemistry, romance. 是关于激情 化学感应 浪漫
[13:01] It’s about your heart pounding faster 是关于你的心跳得很快
[13:03] because you can’t wait to see her. 因为你迫不及待要见她
[13:05] Can either of you look back on a relationship 你们能不能回顾一段
[13:07] that ended because the thrill was gone, 因为激情不再就结束的恋情
[13:08] and admit that maybe, you gave up on love too soon? 承认也许你太早放弃爱了
[13:12] Dad, you’re back with your ex-wife. 爸 你不是也和前妻复合了么
[13:14] Ooh. No, she’s right. Yeah, with gina. 不 她是对的 和吉娜一起时
[13:16] The thrill was long, long gone. 激情早已逝去
[13:19] Now… It is back with a vengeance. 现在激情激烈回归
[13:22] Of course, it brought along its friends, 当然 随之而来的还有
[13:23] high maintenance and shopaholic. 高昂的保养费和购物狂
[13:27] No, I’m sorry, honey. I’m sorry. 抱歉 亲爱的 很抱歉
[13:30] But it’s just–it’s over. 但已经结束了
[13:31] I know it. 我知道
[13:45] hey. 嘿
[13:46] Any news on the dirty dozen? 有案底的那帮人调查有何进展吗
[13:48] Oh, most are still in prison, 大多数还在坐牢
[13:50] But we’re thinking this line of investigation 但我们想这条调查方向
[13:53] may not get us anywhere. 可能没有太大进展
[13:55] Why not? 为什么
[13:56] I called around to a couple of lead detectives, 我给一些主管的探长打了电话
[13:57] just to check out the level of Vivien’s involvement. 想查查薇薇安的介入程度
[14:00] They say, they’ve never even heard of her. 他们说从未听说过她
[14:03] She exaggerated her involvement in these cases 她夸大了她的介入程度
[14:06] in order to build her reputation back up. 以此来建立她的名声
[14:08] Or maybe the cops didn’t want to admit 也许这些警察不想承认
[14:10] that they had… a psychic actually helping them. 他们有灵媒在帮忙
[14:14] I mean, what police detective would willingly acknowledge 我是说 怎样的警察会愿意承认
[14:18] that a layperson is as talented at solving crimes as she is? 她那样的外行竟是破案天才
[14:25] Vivien Marchand… 薇薇安·马查德
[14:27] is not a psychic. 不是灵媒
[14:29] I’d bet my badge on it. 我以警徽打赌
[14:31] Don’t throw those dice until you take a look at this. 等你看了这个再下定论吧
[14:33] “New york homicide division detective squad.” 纽约重案组探长小组收
[14:35] It’s from Vivien Marchand. 是薇薇安·马查德寄来的
[14:38] Yeah, it arrived this morning, 是的 今早到的
[14:40] postmarked Monday, the day she died. 邮戳是星期一 她死的那天
[14:42] That is her letterhead. 这是她的信笺抬头
[14:43] “To whom it may concern, 敬启者
[14:44] I feel that my murder is imminent.” 我感觉我的死期即将来临
[14:51] “And although I have no idea yet 尽管我不知道
[14:53] “where or when this event will occur, 死亡会在何时何地到来
[14:55] “I have had a vision of my death. 但我已预见到自己的死期
[14:57] “In the vision, I could not breathe. 在幻觉中 我不能呼吸
[14:59] “I saw a man dressed in black, the number 7-5-1-8, 我看见穿着黑衣的男子 数字7518
[15:03] “and I could hear a furious pounding 我可以听到从远处传来
[15:05] “from what seemed to be far away. 一声重击
[15:07] I’m sorry I cannot be more specific”– 抱歉我不能更具体些
[15:09] The psychic predicted her own murder! 这个灵媒预期了自己的谋杀案啊
[15:13] Or the killer wrote this in order to throw us off. 或者是凶手写来想扰乱视线
[15:16] Run it. Maybe we’ll get lucky with the prints. 去查一下 运气好的话可能会有指纹
[15:19] – Do you think she really– – No. -你觉得她真的 -不觉得
[15:21] Yeah, me neither. 我也不觉得
[15:24] Hey, Lanie. What do we got? 蕾妮 有何线索
[15:25] We’ve got cause of death– blood loss and asphyxiation. 死亡原因是失血及窒息
[15:28] And I’m officially putting the time of death 我也可以确认死亡时间
[15:30] betweem 5:00 and 7:00 p.M. On Monday evening. 是周一傍晚5点至7点期间
[15:33] So that les out Albert Moreno. What else? 那就排除艾伯特·莫雷诺嫌疑 还有呢
[15:35] There were no scratches on the ice pick blade. 冰锥上没有刮痕
[15:39] It was brand-new, 是全新的
[15:40] probably bought special just for the occasion. 可能特地为这次行凶买的
[15:43] And her cell phone was in her hand. 她的手机在她手上
[15:46] She may have tried to dial for help before she expired. 她可能在死前试图打电话求救
[15:48] The digits match the beginning 数字和她女儿的
[15:49] of her daughter’s phone number. 电话号开头吻合
[15:50] 1-718-55- 1-718-55–
[15:53] 7-1-8-5 7-1-8-5?
[15:56] Those are the numbers from the letter. 那是信上的数字
[15:58] They’re in a different order, 顺序不同
[16:00] but those arthe same numbers. 但数字一样
[16:02] Oh, go on. Go on. Say “Coincidence.” 继续啊 继续说巧合啊
[16:06] Coincidence. 巧合
[16:07] I’m just saying, it’s irrefutable, that’s all. 我只是说 这根本无懈可击 仅此而已
[16:09] It is not irrefutable, Castle. 这才不是无懈可击 卡塞尔
[16:11] As a matter of fact, it is completely refutable. 事实上 这完全就是不攻自破
[16:14] Okay, go on. Refute me. 好 继续 攻破我啊
[16:16] Okay, how about this? 好吧 听好了
[16:18] Vivien is dialing her daughter’s number. 薇薇安在拨打她女儿的电话
[16:20] Our killer comes in, stabs her in the neck, 凶手进来 刺中她的脖子
[16:22] picks up the phone, 捡起手机
[16:24] drops it into the sofa after her, 扔进沙发里
[16:26] and then puts the numbers into the letter 接着把数字写在信上
[16:28] along with the rest of the fake predictions. 和其他虚假预兆放在一起
[16:29] Refuted. 驳倒
[16:31] No one types a number into a cell phone anymore. 没人在手机里按号码了
[16:35] Preliminaries on the letter aren’t giving us much. 信件的检测结果没有太多线索
[16:37] There are no usable prints and no D.N.A. 没有可用的指纹和DNA
[16:39] And the pick up at the mail drop 薇薇安楼下的邮箱
[16:41] in Vivien’s building is 6:00 p.m. 收信时间是下午6点
[16:43] Time enough for the killer to have written it 时间足够让凶手在她死后
[16:45] and mailed it after she was dead. 写下来再寄出去
[16:47] But why? Why go through all that trouble? 但是为什么 为什么要这样麻烦呢
[16:50] To keep us spinning wild theories 让我们纠缠杜撰疯狂的理论
[16:52] and chasing after men dressed in black 追查什么黑衣男子
[16:54] instead of following hard evidence. 而不是去调查那些真凭实据
[16:56] I mean, come on, Castle. The letter’s not even signed. 你看啊 卡塞尔 这封信甚至没有署名
[16:59] Actually, I talked to Penny Marchand about that. 事实上 我和佩妮·马查德谈了这个
[17:02] She says it’s possible her mother 她说她母亲有可能
[17:03] would type a letter and not sign it 打了一封信但是不署名
[17:05] in case her prediction was wrong. 因为她怕她的预言是错的
[17:07] She wouldn’t want anybody selling 她不想别人在网上
[17:08] her mistakes on the internet. 风传她的失准
[17:09] But we still can’t prove 但我们还是不能证明
[17:12] that Vivien actually wrote the letter. 薇薇安真的写了这封信
[17:13] Until her other predictions come true. 直到其他预言实现为止
[17:16] You know, I’m just… 我只是
[17:17] Good. You’re back. I think I got something. 太好了 你回来了 我有些线索
[17:21] Remember Vivien’s first big case? 还记得薇薇安的第一个大案子吗
[17:22] Yeah, the guy with the missing wife 记得 那家伙有失踪的妻子
[17:24] and the blonde girlfriend named Amber. 和金发女友安博尔
[17:25] His name is Steve Adams. 他叫史蒂夫·亚当斯
[17:27] Unis are bringing him up right now. 警员正带他过来
[17:28] They never found his wife’s body. 他们从未找到他妻子的尸体
[17:30] He did seven years for second degree. 他因二级谋杀被判七年有期徒刑
[17:31] They released him two months ago on parole, 他两个月前获得假释
[17:33] only after he agreed to wear 仅在他同意佩戴
[17:35] an anklet with a tracking device. 追踪器后获得假释
[17:36] So I called his P.O., and he sent over this. 我打给他的假释官 他发过来这个
[17:42] The GPS readout puts Steve at Vivien’s address 追踪系统显示史蒂夫周一下午
[17:44] Monday afternoon. 出现在薇薇安家
[17:48] So Vivien finishes with Paula and Marina Casillas at 2:00, 薇薇安两点结束和宝拉和玛丽娜·卡西利亚斯的会谈
[17:51] Albert Moreno exists out the back door at 2:30, 艾伯特·莫雷诺两点半从后门离开
[17:54] and now it’s time for her 3:00 P.M. With T.J. 三点是她和T.J.的预约
[17:57] Steve Adams was there from 1:36 to 2:48, 史蒂夫·亚当斯1:36至2:48期间在那里
[18:02] waiting for his opportunity. 等待时机
[18:03] So he waits there until she’s alone, 所以他等到她独自一人时
[18:06] jus her, stabs her, and then stuffs her in the couch. 抓住她 刺死她然后塞进沙发里
[18:10] – This is harassment! – Take it easy. -这是骚扰 -放轻松点
[18:11] I haven’t done anything wrong! 我没有干坏事
[18:15] right through here. Calm down. 就在这里 安静
[18:16] Ah. He’s wearing all black. 他穿着黑色衣服
[18:20] It’s gotta be a coincidence. 这肯定是巧合
[18:22] Or black is the new guilty. 或者黑色是一种罪
[18:33] I didn’t kill her. 我没杀她
[18:34] You were the last one to see her alive. 你是最后一个看见她的人
[18:37] The gps on your anklet indicates 你踝环上追踪器显示
[18:39] that you were at Vivien’s office 你在薇薇安被杀当天
[18:40] For over an hour the day that she was killed. 在她的办公室待了超过一小时
[18:43] Yeah, but it’s not what you think. 没错 但不是你想的那样
[18:45] Last week, I got a call from a guy named Cody Donnelly. 上周 我接到叫科迪·多内力打来的电话
[18:47] He’s a reality TV producer. 他是真人秀节目制作人
[18:49] He said he could help me clear my name. 他说他可以帮我洗脱罪名
[18:50] How was he gonna do that? 那他打算怎么做
[18:52] The day after my wife disappeared, 在我妻子失踪的第二天
[18:54] Vivien Marchand told the cop she did a vision at the bar 薇薇安·马查德告诉警察她在幻影中
[18:56] with my girlfriend Amber. 看见我和女友安博尔在酒吧
[18:58] Which was true. 这是真的
[18:59] That I was there? Yeah. 我当时在那里吗 是的
[19:00] But then she started saying she had other visions– 但她开始说还看见其他幻影
[19:02] Visions that I murdered my wife, which I did not do– 我杀我妻子 这个我没有
[19:05] bue was right once, about Amber, 但关于安博尔 她对了一次
[19:07] so everyone believed her. 结果大家都相信她
[19:10] Only Vivien had lied about that, too. 但薇薇安也撒谎了
[19:12] What do you mean? 你的意思是
[19:13] Cody Donnelly told me he had proof that Vivien 科迪·多内力告诉我他有
[19:15] was a customer in the same bar 证据可以证明
[19:16] where I took Amber that day. 薇薇安那天也去过那间酒吧
[19:19] So she saw me, all right, with her own eyes. 是她亲眼看到我
[19:22] There was nothing psychic about it, nothing. 根本就没有灵媒这回事 没有
[19:24] So you figured if you could prove that Vivien was a fraud, 所以你想到 假如可以证明薇薇安是个骗子
[19:26] that maybe people would believe 那么也许人们也会相信
[19:27] that you hadn’t killed your wife as well. 你没有杀害你妻子
[19:29] I’m an innocent man, but thanks to Vivien, 我是无辜的 但多亏了薇薇安
[19:32] everyone in the state believed that I killed my wife. 全国人民都相信我杀了我妻子
[19:35] She got a book deal. 她需要预约
[19:38] I got 7 to 10. 我预约了7点至10点
[19:40] And what was in it for Cody Donnelly? 那科迪·多内力的目的是什么
[19:41] He wanted me and Vivien to be in his reality show, 他想让我和薇薇安出现在他的真人秀里
[19:44] “You’ve ruined my life.” 《你毁了我的人生》
[19:45] Oh, I love that show. 我喜欢那节目
[19:47] I-it’s where people unleash their righteous fury 这是冤假错案的人们对那些错判官
[19:49] against those who have wronged them. 发泄正义怒火的地方
[19:51] Usually ends in tears and a hug. 结局通常是一笑泯恩仇
[19:53] Cody and me, we went to her office with a camera crew. 科迪和我带上摄影队去了她办公室
[19:56] We sat outside in the van for almost an hour. 我们坐在车上等了将近一小时
[19:58] When she finally came out, I confronted her. 当她最终出现时 我质问她
[20:00] I called her fake. 我骂她是骗子
[20:01] Cody told me to make it big, so I did. 科迪让我搞大这事 我照做了
[20:04] And what did Vivien do? 那薇薇安有何应对
[20:06] Mostly she freaked. 她害怕了
[20:07] Then she got in a cab and took off. 接着她上了一辆出租车跑了
[20:09] Cody dropped me at my apartment on second and 45th, 科迪马上载我回公寓 在45大街
[20:12] and I never saw her again. 我再也没见到她
[20:15] Gps puts Adams at his apartment 全球卫星定位系统表明
[20:18] at the time that Vivien was murdered. 薇薇安被杀时 亚当斯在自己公寓里
[20:19] Find me some witnesses that can verify that. 寻找目击证人核实这事
[20:22] You don’t trust the gps? 你不相信全球卫星定位系统
[20:23] No, those things can be tampered with. 不信 这东西可以篡改
[20:26] So Vivien told her daughter 薇薇安告诉她女儿
[20:28] that she was gonna be at the office all afternoon, 她整个下午都在办公室
[20:30] and then at 2:45, she takes a cab and leaves 而在2:45时 她上了一辆出租车离开
[20:35] to see T.J., whoever that is. 去见T.J. 姓名不详
[20:37] Let’s get ahold of Steve Adams’ producer, Cody Donnelly. 去找史蒂夫·亚当斯的制作人科迪·多内力
[20:40] I want to see him and his footage of Vivien 我想早上见见他
[20:41] first thing in the morning. 和关于薇薇安的脚本
[20:42] You got it. 收到
[20:55] I am so glad that you are home. 很高兴你回来了
[20:57] You would not believe the day I had. 我今天衰到令人难以置信
[20:59] Oh, I think I got you beat. 你就别和我比了
[21:02] Mother, what’s wrong? 妈妈 怎么了
[21:03] And why are you still engaged to uncle Chet? 你为何还和切特叔叔订婚呢
[21:07] Oh, Richard. 哦 理查德
[21:11] Chet is dead. 切特死了
[21:14] What? 什么
[21:16] How? 怎么回事
[21:18] I went to his apartment this morning, 我今早去他家里
[21:20] and his kids are there– boomer and lotte. 他孩子在那里
[21:24] They said… 他们说
[21:25] He’d had a stroke in his sleep. 他在睡梦中中风了
[21:28] I mean, god, I… 神哪 我简直
[21:30] He was so young, and… 他还那么年轻 而且
[21:33] Mother, I am so sorry. 妈妈 我很抱歉
[21:36] So… 然后
[21:39] Boomer and Lotte see the ring. 博莫和洛蒂看到了这戒指
[21:41] Naturally they assume that their father 就以为他们的老爸
[21:43] and I are engaged, 和我已经订婚了
[21:44] and now they’re worried 他们很担心
[21:45] about how I’ll handle the news. 我会如何面对这个噩耗
[21:47] And, uh, 然后
[21:49] I spent the whole day with them, 我陪了他们一天
[21:51] receiving visitors. 帮着接待客人
[21:53] And they kept telling me… 他们不停跟我讲
[21:56] How happy their father had been 自从和我在一起后
[21:57] since we’d been together, 他们的父亲是多么的快乐
[21:59] and how I was… 他是如何的
[22:04] the love of his life. 爱我
[22:08] And there I was, about to break his heart. 而我却准备要 拒绝他
[22:14] And now they want me to give the eulogy. 他们还要我做追悼致辞
[22:17] I don’t think I can. 我怎么做得到
[22:19] Oh, Richard. 哦 理查德
[22:20] – Mom, I’m sorry. – I know. -妈妈 太遗憾了 -我知道
[22:22] – I’m sorry. – It’s just so… -别伤心了 -只是
[22:27] Go, go, go, go. There she is. 去 快去 她在那儿
[22:28] All right. I see her. Go get her. 好 我看到她了 快去拦住她
[22:29] Vivien Marchand. You remember me? 薇薇安·马查德 还记得我吗
[22:31] You told the cops that you had a vision of me in a bar. 你跟条子说”看”到我在酒吧
[22:34] Is that the footage from Cody Donnelly? 这是从科迪·多内力那儿拿到的胶片吗
[22:37] Yep. He’s waiting for you in interrogation. 是啊 他在审讯室等你
[22:39] Where’s Castle? 卡塞尔呢
[22:39] Oh, he had some personal issues he had to deal with. 他有些私事要处理
[22:41] What do we got? 情况怎样
[22:42] So far, it’s going just like Steve Adams says. 目前 就和史蒂夫·亚当斯说的一样
[22:44] Vivien comes out, he gets in her face. 薇薇安从办公室出来 他直接冲了上去
[22:46] – And I can prove it… – Get him outta here… -我可以证明 -快把他弄走
[22:48] She gets in the cab. 她上了计程车
[22:50] And we get a partial on the license plate. 看到一部分车牌号了
[22:52] I’ll run it down. See if I can find out 我去查一下 看能否查出
[22:53] – where the taxi dropped her off. – Turn it off. Turn it off. -她在哪儿下的车 -关掉 快关掉
[22:55] Detective Beckett. 贝克特警探
[22:56] Hi, Penny. What are you doing here? 你好 佩妮 有什么事吗
[22:59] Is there somewhere we could talk privately? 我们可以单独谈谈吗
[23:02] What’s wrong? Did you remember something? 怎么了 是想起什么了吗
[23:05] No. 不
[23:07] It’s not that. 不是关于那个
[23:10] I’m afraid I wasn’t 我想说
[23:11] completely honest with you the other day. 我之前没有完全说出事实
[23:14] The fact is, 事实上
[23:15] I have a little bit of what my mother did. 我和我妈妈一样也有一点超能力
[23:18] Sometimes I have dreams that are meaningful. 有时候我会做些很灵验的梦
[23:21] Last night, I had a dream about you. 昨晚 我梦到了你
[23:24] Okay. 然后呢
[23:25] And I can’t really explain why, but I feel very strongly 我也说不清 就是强烈的感觉到
[23:27] that I’m supposed to tell you something, 我必须告诉你些事情
[23:29] something important. Are you ready? 是很重要的事 你准备好了吗
[23:32] I’m ready. 好了
[23:32] – Alexander. – Alexander? -亚历山大 -什么亚历山大
[23:33] Alexander. I don’t know who he is or what he means to you. 亚历山大 我不知道他是谁或对你有何意义
[23:36] I don’t know any Alexander. 我不认识叫亚历山大的人
[23:38] You will. You will meet an Alexander. 你会的 你会遇见一个叫亚历山大的人
[23:40] And he will be extremely important to you. 对你来说他将是个极其重要的人
[23:43] At some future date, he may save your life. 在未来的某一天 他会救你的命
[23:47] Okay. 好吧
[23:48] Um, good to know. 知道这个消息太高兴了
[23:49] Thank you, detective. 谢谢你警探
[23:52] Thank you, Penny. 我才要谢谢你呢 佩妮
[23:59] Candid reality gold, mate. 眼见为实 老兄
[24:01] Cody Donnelly presents– famous mystery writer 在我看来 是著名的神秘小说写手
[24:04] follows a tough but beautiful New York cop around 为了”做调查”而跟着一个彪悍而又漂亮的
[24:06] “For research.” 纽约条子
[24:08] Ah, she’d never go for it. She’s a real b– 她不会同意的 她是个不折不扣的
[24:11] Mr. Donnelly, I appreciate you coming… 多内力先生 感谢你能过来
[24:14] What are you doing here? 你在这做什么
[24:15] Uh, for the record, I was gonna say “Big rule follower.” 我再插一句 我想说的是”教条维护者”
[24:17] I was not discussing the case. I swear to god. 我对天发誓 绝对不是在讨论案子
[24:20] Uh, “Naked Heat” comes out tomorrow, 《赤裸热浪》明天就发售了
[24:22] and Cody here was admiring the billboards. 科迪呢 正在赞赏广告牌
[24:24] Is that your smoking-hot silhouette on the posters then? 海报上惹火的照片是你吗
[24:27] No. 不是
[24:27] So, Mr. Donnelly, where did you go 多内力先生 离开了薇薇安的办公室后
[24:30] after you left Vivien’s office? 你去了哪儿
[24:31] After we got all that great footage, 录完那段节目
[24:33] I dropped Steve off at his place 我把史蒂夫送回了家
[24:35] around, uh, well, 3:30 or so. 那时候大约是 三点半左右
[24:38] That was just before Vivien Marchand called me. 接着就接到了薇薇安·马查德的电话
[24:41] Really? And what did she want? 是吗 她想做什么呢
[24:42] To save what was left of her career. 挽救她的事业
[24:44] I mean, she knew the film I had on her was damaging. 她清楚我们录的视频对她很不利
[24:46] She said if I buried it, she’d give me something better. 她说若我毁了胶卷 她会给我更好的东西
[24:49] Better like what? 什么更好的东西
[24:50] Better like murder. 比如谋杀案
[24:52] You see, Vivien said she was hot on a killer. 薇薇安说她在追踪一个杀人犯
[24:54] She said it was bigger than Steve Adams. 而且比史蒂夫·亚当斯那次更加轰动
[24:55] This time, there was a body. 这次 会出现尸体
[24:57] She was gonna let me film the moment that she confronted 她让我拍下她揭露罪犯的
[24:59] the soon-to-be accused. 那一刻
[25:01] She said that she had to confirm one last suspicion, 她说她还得证实最后一个疑点
[25:04] and that I had to be ready to go at a moment’s notice 而我必须准备好 随时待命
[25:06] ’cause we were gonna catch a killer. 因为我们要抓一个杀人犯
[25:08] And when was this confrontation gonna take place? 什么时候揭露呢
[25:10] Straightaway. I got an urgent text about two hours later. 很快 两小时后我收到一条紧急短信
[25:13] I-I gathered up my crew, including security, 我召集了工作人员 包括保安
[25:15] thinking this was it. 以为可以大干一场了
[25:17] And then when I called her back, no answer. 结果我给她打过去时 没人接听
[25:20] I’m guessing she was already dead. 我猜那时她已经死了
[25:30] Any news on Vivien’s hunt for a murderer? 有关于薇薇安追踪谋杀案的消息吗
[25:32] Well, she had several clients who came to her 确实有人来找她解决
[25:33] because of unsolved crimes in the family, 一些家族疑案
[25:35] but the ones that we talked to 但我们和那些人谈过
[25:37] said that their cases are just as cold now 他们说那些案子和
[25:39] as when they first came to her. 之前一样毫无进展
[25:41] Hey, I found the cab. 嘿 我找到了那辆计程车
[25:42] The driver says he took Vivien to a residence 司机说他把薇薇安带到了
[25:44] at 112th and riverside. 112大道沿河边的居民楼
[25:45] The doorman says he remembers Vivien 看门人说记得薇薇安
[25:47] going up to apartment 2c. 上楼到2C号房间
[25:48] It’s rented to Nick and Toni Johnston. 租住人是尼克和托尼·约翰斯顿
[25:51] – Toni Johnston. – T.J. -托尼·约翰斯顿 -T.J
[25:59] If Vivien came to see Toni Johnston the day she died, 若薇薇安在死的那天来见托尼·约翰斯顿
[26:01] it had to have been about something important, 肯定是有很重要的事
[26:03] like this killer she was chasing. 比如和她追踪的杀人犯有关
[26:05] But you’ll probably say it was just a coincidence. 不过你可能会说那只是巧合
[26:08] Castle, why is it so important to you 卡塞尔 我相不相信命运女神
[26:10] that I believe all this stuff about 灵媒或圣诞老人
[26:12] Fates and psychics and Santa Claus? 对你来说就这么重要吗
[26:17] Because… 因为
[26:18] If you don’t believe in even the possibility of magic, 若你不相信可能存在魔力
[26:22] you’ll never, ever find it. 你就永远不会发现它
[26:26] – Can I help you? – Toni? -请问有事吗 -托尼吗
[26:28] I’m detective Kate Beckett, 我是凯特·贝克特警探
[26:30] and this is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[26:32] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 哦 天哪 天哪 天哪
[26:37] I’m so stressed out. 我担心死了
[26:39] I can’t believe this is happening. 这简直太诡异了
[26:42] So you know that Vivien was murdered? 看来你知道薇薇安被杀害一事了
[26:44] When I saw the paper yesterday, 我昨天看到新闻报道后
[26:46] I nearly puked up my oatmeal. 差点把燕麦片给吐了出来
[26:47] Why did Vivien come to visit you on Monday? 周一薇薇安为什么会来你家
[26:51] This is all very personal and private, 那可是件涉及隐私的事
[26:54] and it involves my sex life. 而且事关我的性生活
[26:56] Will you promise to keep it confident? 你能保证不说出去吗
[26:58] Absolutely. 放一百个心
[27:00] Okay, earlier this year, I did a terrible thing. 好吧 今年年初 我做了件很糟糕的事
[27:04] I had an affair with my husband’s boss. 我和我老公的上司有过一段婚外情
[27:06] Very discreet– no one ever knew about it. 我们非常谨慎 没被人发现
[27:09] That’s why Vivien called me. 所以薇薇安才跟我联系
[27:10] She knew about the affair? 她知道那件事
[27:12] She called me out of the blue. 她突然给我打电话
[27:13] She knew we met at the company Christmas party, 她知道我们是在公司的圣诞晚宴上相遇的
[27:15] that we used to rendezvous at the Starburst hotel, 经常在星爆旅馆私会
[27:19] everything. 以及其他所有事情
[27:20] Extraordinary. 邪乎啊
[27:21] I know, right? 我也这样想
[27:23] I mean, my mind was totally blown. 我脑子里一团乱
[27:25] An affair? 婚外情
[27:25] Mrs. Johnston, did Vivien ever 约翰斯顿太太 薇薇安有没有
[27:28] talk to you about mumder? 跟你提过有关谋杀案的事
[27:29] No. She just told me she knew 没有 她只说她知道
[27:31] how I had cheated on Nick, my husband, 我如何让我老公尼克戴了绿帽子
[27:34] and then she asked me a lot of questions about him. 还问了很多关于他的问题
[27:37] What kind of questions? 什么样的问题
[27:38] She asked if he had a temper, and if I felt safe. 他是否脾气很暴躁 我是否感到安全
[27:41] She was sure Nick did know about the affair. 她确定尼克知道我出轨的事
[27:44] Vivien said the spouse always knows. 薇薇安说伴侣一般都知道的
[27:47] Did she ever say how she knew all of this, 她有没说过是怎么知道这些
[27:50] all of this incredibly personal information, 如此私密的事情的呢
[27:53] the details of which could not be readily found 这些细节根本不可能会有记录
[27:55] at a hall of records or through an internet search? 也不能从网上获得
[27:57] Oh, yeah. 她说了
[27:58] The guy I was cheating with? 就是我外遇的那个人
[27:59] He told her everything. 他一点不漏的告诉了她
[28:01] You know, I’m gonna have to speak with him. 那我得跟他谈谈
[28:03] Oh, oh, you can’t. I mean, you can’t. 哦 不行 你不可能和他谈了
[28:07] He’s dead. That’s why we stopped seeing each other. 他已经死了 所以我才没再见过他
[28:10] He died last April. Heart attack. 他四月份死的 心脏病
[28:12] You’re telling me that your dead lover 你是说你死去的情人
[28:14] told Vivien about your affair? 跟薇薇安讲了你们的婚外情
[28:16] That’s right. 没错
[28:17] She said Emilio came to her in a dream. 她说埃米利奥来到了她的梦中
[28:20] Emilio? 埃米利奥
[28:21] Emilio Casillas. 埃米利奥·卡西利亚斯
[28:22] Your lover was Emilio Casillas? 你的情人是埃米利奥·卡西利亚斯
[28:29] Well? 怎么样
[28:33] Emilio Casillas’ autopsy file 埃米利奥·卡西利亚斯的尸检报告
[28:36] makes for some very interesting reading. 可是相当有趣啊
[28:39] But do you think he was murdered? 先说你觉得他有可能是被谋杀的吗
[28:41] According to the M.E.’s notes, in addition to 根据法医的记录 除了严重心力衰竭这一
[28:43] the cause of death, which was massive heart failure… 致死病症外
[28:46] Casillas showed signs of alopecia, 卡西利亚斯还有脱发的症状
[28:48] and his fingernails were thinning. 他的指甲也在变薄
[28:51] Which means what, exactly? 那到底说明了什么呢
[28:52] I’d have to exhume the body and run some tests, 我得挖出尸体做些检查
[28:54] but it could be toxic overdose of selenium. 不过有可能是硒过量引起的
[28:57] And what’s selenium? 什么是硒
[28:58] It’s a mineral that’s naturally found in the body, 那是人身体里面含有的一种矿物质
[29:00] and in small amounts, is good for you. 少量的硒对人是有好处的
[29:03] They even sometimes add it to diet pills, health drinks. 有人甚至把它放入减肥药和健康饮品里
[29:07] But too much of it can be poisonous. 但过量的话就会引起中毒
[29:10] Health drinks. 健康饮品
[29:12] Maybe it was also in the vitamins 可能卡西利亚斯的公司产的维他命药片里
[29:14] that the Casillases made. 也有那种东西
[29:15] So that would mean it would be at the factory. 也就是说工厂里可能有
[29:18] Vivien told Toni that her husband knew 薇薇安告诉托尼 她老公知道
[29:19] about the affair with Emilio Casillas. 她和埃米利奥·卡西利亚斯的事
[29:22] So Toni’s husband Nick works at the Casillases’ company. 而托尼的老公尼克在卡西利亚斯的公司上班
[29:24] He would have easy access to the selenium and to Emilio. 他能轻易拿到硒并接近埃米利奥
[29:27] And didn’t the Casillases’ daughter 卡西利亚斯的女儿不是说了吗
[29:28] say that her father died in the office? 她父亲死于办公室
[29:30] That’s probably where he received the fatal dose. 他可能就是在那儿被毒死的
[29:32] So Nick Johnston 也即尼克·约翰斯顿
[29:33] figures out his wife is sleeping with his boss… 发现了他老婆和他上司有一腿
[29:36] And he poisons him. 就毒死了他
[29:37] And then Nick discovers that Vivien’s on to him, 然后尼克发现薇薇安在追查他
[29:39] and kills her, too. 就把她也杀了
[29:45] Hey. So I just spoke to, uh, Nick Johnston’s foreman. 嘿 我刚和尼克·约翰斯顿的工头谈过
[29:49] He said that Nick clocked out early 他说薇薇安死的那天
[29:51] the day that Vivien died, at 5:00. 尼克5点就走了
[29:53] But his wife said he didn’t get home till at least 7:00. 但他妻子说他至少到了7点才回家
[29:56] Well, that would’ve been plenty of time for him 那他就有足够的时间
[29:57] to get to Vivien’s office, murder her, write the letter, 在信件被收走前赶到薇薇安的办公室
[30:00] all before the mail was picked up. 杀了她 并写好信
[30:03] But how did he find out that Vivien talked to Toni? 但他又是怎么发现薇薇安找过托尼的呢
[30:06] – Toni wouldn’t have told him. – Oh, Toni didn’t. -托尼不可能告诉他啊 -托尼是没有
[30:08] But Vivien did. 但薇薇安说了
[30:10] The foreman said that Nick asked for the time off 工头说有个女人来找过尼克后
[30:12] after he was visited by a woman, 他就请假了
[30:13] a woman who looked a lot like Vivien Marchand. 那个女人看起来很像薇薇安·马查德
[30:16] So Vivien was putting her plan into action. 这样看来 薇薇安在按计划行事
[30:18] She’d bring Nick down to her office, 他把尼克引诱到办公室来
[30:20] then she’d call Cody Donnelly, 然后打电话给科迪·多内力
[30:22] have him bring his camera crew. 让他带拍摄人员过来
[30:24] She would confront Nick 她将揭穿尼克谋杀
[30:25] about Emilio Casillas’ murder, 埃米利奥·卡西利亚斯的真相
[30:28] capture it all on film. 并全部拍下来
[30:29] Vivien was about to solve Emilio’s murder, 薇薇安打算解决埃米利奥的案子
[30:33] and then be returned to her former glory 然后找回以前”纽约最著名灵媒”的
[30:35] as New York’s most famous psychic medium. 光荣称号
[30:38] It’s a pretty bold move. 她可真是大胆啊
[30:39] But how did she get on to 但她一开始是怎么接触到
[30:41] Emilio’s murder in the first place? 埃米利奥的案子的呢
[30:42] How many times do I have to say it? 我要说多少遍啊
[30:44] She was a… psychic. 她是个 灵媒
[30:47] – I’m sorry. What? – Psychic. -不好意思 你说什么 -灵媒
[30:52] Or… 或者
[30:53] Maybe just very intuitive. 她只是直觉很敏锐罢了
[30:55] According to Vivien’s notes, 根据薇薇安的记录
[30:57] Paula said Emilio had been working longer hours 宝拉说过埃米利奥在死之前的几个月
[30:59] in the months before his death. 工作时间加长了
[31:01] She wrote “Affair?” 她标记了”外遇?”
[31:04] She also wrote this. 她还写了这个
[31:06] Starburst hotel. 星爆旅馆
[31:08] That’s the closest place to Emilio’s office 那是离埃米利奥的办公室最近的
[31:10] that rents by the hour. 有大把钟点房
[31:11] The manager there said Vivien came by last week. 那儿的经理说薇薇安上星期去过
[31:14] He confirmed to Vivien 他向她证实了
[31:16] that the lovebirds had been regulars early this year, 那对情侣自年初起就是常客了
[31:19] and she gave him 200 bucks for his trouble. 她给了他200美元的信息费
[31:23] Okay, but how does Vivien go from “Affair” in general 好吧 那薇薇安又是怎么从怀疑有外遇
[31:27] to “Affair with Toni Johnston”? 到确定外遇对象是托尼·约翰斯顿的呢
[31:30] That, my friends, is a pretty big leap. 老兄 这可是一个大突破啊
[31:33] Yeah, uh, that is 没错 确实如此
[31:34] until you see the picture. 不过你看了这照片就知道了
[31:36] This is from Vivien’s research. 这是从薇薇安的调查资料里找到的
[31:38] This is Toni in the red dress, and Emilio next to her, 穿红色礼服的是托尼 她旁边的是埃米利奥
[31:42] At the company’s last christmas party. 在上一次公司的圣诞晚会上
[31:43] Pretty cozy, huh? 相当舒适 哈
[31:46] Where did she get this? 她是从哪里得到的
[31:48] Oh, there’s a bulletin board 噢 卡西利亚斯的维他命制造厂里
[31:49] At the Casillases’ vitamin factory 有一个告示牌
[31:51] Where employees post pictures. 员工会把照片公布在上面
[31:52] She could’ve taken it from there. 她可能从那儿拿到的
[31:54] So Vivien suspects that Emilio is a cheater. 薇薇安怀疑埃米利奥有了外遇
[31:58] She gets ahold of his autopsy file, 她拿到了他的验尸报告
[32:00] Starts thinking that maybe his cheating got him killed, 开始想他可能是因为外遇被杀的
[32:03] And she starts doing her usual research 然后她开始做一些循例调查
[32:06] To prove her theory. 去证明她的想法
[32:08] And all of this investigation leads her right back 所有的调查结果都将怀疑
[32:10] To Nick Johnston. 指向了尼克·约翰斯顿
[32:12] She had it all worked out… 她想通了所有的事
[32:15] Right up until that awkward moment 直到那个尴尬时刻
[32:17] Where Nick Johnston stabbed her 尼克·约翰斯顿用碎冰锥
[32:18] in the neck with an ice pick 刺穿了她的脖子
[32:19] And fed her to the couch. 将她扔进沙发
[32:21] You got the wrong guy. I didn’t kill that psychic. 你们抓错人了 我没有杀那个灵媒
[32:23] We know she came to see you. 我们知道她找过你
[32:25] Yeah, she said she needed to talk to me in private, 没错 她说要私下跟我谈谈
[32:27] Said it was urgent, had something to do with my wife, 说很紧急 有关我的妻子
[32:30] So I punched out early and 所以我提前打卡下班
[32:31] went uptown to her office. 去了她住宅区的办公室
[32:33] And what did you do when you got there? 那你到了之后做了什么
[32:35] Nothing. The door was locked. 什么都没做 门是锁上的
[32:37] I pounded on it for ten minutes. Nobody answered. 我敲了十分钟的门 没人开
[32:39] I figured she was blowing me off, so I went home. 我以为她放我鸽子 所以就回家了
[32:42] That’s a pretty convenient story. 这故事相当合理
[32:44] It’s the truth. 这是事实
[32:46] Okay. Why don’t we start talking about Emilio Casillas? 好的 不如我们开始聊一下埃米利奥·卡西利亚斯
[32:50] What about him? 说些什么
[32:51] You knew that he was sleeping with your wife. 你知道他跟你妻子有一腿
[32:53] They thought they were being so careful, 他们以为自己很小心
[32:54] but yeah, I knew. 但是没错 我知道了
[32:56] – So what did you do? – Nothing. -你做了什么 -什么都没做
[32:58] Seriously, Nick? 别开玩笑 尼克
[33:00] Do you actually expect me to believe 你居然期望我相信
[33:02] That you just sat by and let your boss 你只是坐在一边 让你的老板
[33:04] Take your wife away from you? 从你那抢走你的妻子
[33:06] – Do you think I’m that dumb? – She’s not that dumb. -你认为我有那么笨吗 -她没那么笨
[33:10] I guess it doesn’t matter now. 我想这不重要了
[33:12] I… 我
[33:13] When I found out, I went to Emilio 我发现了以后 我去找埃米利奥
[33:15] And I asked him to stop seeing her. 叫他别再跟我老婆见面
[33:17] – and what happened? – He said no. -然后怎么了 -他不肯
[33:19] He was in love with her. 他跟我老婆是相爱的
[33:20] I threatened to tell his wife, 我威胁要告诉他妻子
[33:21] And he just said, “Do what you gotta do.” 但他只是说 做你该做的吧
[33:24] So I decided that I wasn’t gonna do his dirty work for him. 我决定我不会替他做这卑劣的事
[33:28] If he wanted to leave his wife of 30 years, 如果他想离开他三十年的妻子
[33:30] Then he should just be a man and do it himself. 那么他应该像个男人 自己去做
[33:33] But I wanted to save my marriage, 但我想挽救我的婚姻
[33:35] So I kept my mouth shut. 所以我对这事绝口不提
[33:38] Two weeks later, Emilio was dead. 两周后 埃米利奥就死了
[33:40] And you did nothing to help that along, 而且他的死并不是拜你所赐
[33:42] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[33:44] Help what along? He had a heart attack. 拜我所赐什么啊 他心脏病发作
[33:47] The stress of being a lying, cheating as shat 当一个谎话连篇 偷情的混蛋的压力
[33:49] Finally did him in. 终于令他倒下了
[33:52] Penny Marchand is here. She says it’s urgent. 佩妮·马查德来了 她说这很紧急
[33:55] Penny, what is it? 佩妮 什么事
[33:58] Detective, I have something important to tell you. 探长 我有很重要的事要告诉你
[34:00] Oh, Penny, is this about the mystery man? 噢 佩妮 这是关于那个神秘男子吗
[34:02] Because I really don’t know any Alexander. 因为我真的不认识任何亚历山大
[34:05] -Alexander? – Yeah, I’ll tell you about it later. -亚历山大 -没错 我等一下再告诉你
[34:07] Penny, I’m in the middle of a very important– 佩妮 我正在调查一个非常重要的
[34:09] Detective, you have to listen to me. 探长 你要听我说
[34:12] I know who murdered my mother. 我知道谁杀了我妈妈
[34:22] So let me just… 先让我
[34:24] Get this straight. 搞清楚
[34:27] You’re telling me that you had a dream 你说你做了一个梦
[34:29] That your mother was murdered by the freemasons. 你妈妈被共济会会员杀了
[34:33] In the dream, I was having dinner with my mother 在梦里 我们正在共济会的大厅
[34:36] In a masonic hall. 吃晚饭
[34:37] She was very concerned. 她非常忧虑
[34:39] She kept pointing to men around the room 她不断指着房间里的人
[34:42] And saying, “Ask the masons what happened. 说 问那些共济会会员发生什么事
[34:45] That’s the only way you’ll get closure.” 这是你唯一能查出真相的方法了
[34:51] Where are we? Steve Adams alibi checked out. 进度怎么样 史蒂夫·亚当斯的不在场证明核实了
[34:53] What about Nick Johnston? 那尼克·约翰斯顿呢
[34:54] Well, I told him not to take any trips out of town 我跟他说不要离开城里
[34:56] Until we get this sorted out. 直到我们把案子解决了
[34:57] Well, the good news is, with this freemasons lead, 好消息是 有了共济会会员这个线索
[34:59] We have a whole new crop of suspects. 我们有了一批新的嫌疑人
[35:01] Freemasons? 共济会会员
[35:02] ignore him. 别理他
[35:03] So Paula and Marina Casillas… 那么宝拉和玛丽娜·卡西利亚斯
[35:06] If they knew 如果他们知道
[35:07] That Emilio was cheating, that would be motive. 埃米利奥有外遇 那就会是动机
[35:09] Maybe they found out that 或者她们发现
[35:10] Vivien was investigating his death. 薇薇安正调查他的死
[35:12] But they were Vivien’s clients. 但她们是薇薇安的客户
[35:14] Why would murderers go to a psychic for closure? 为什么凶手会向一个灵媒寻求慰藉
[35:17] They also have an alibi for 她们还有薇薇安遇害
[35:18] the evening Vivien was killed. 那天的不在场证明
[35:19] Uniforms canvassed the restaurant 制服警员调查了那家
[35:21] Where they were dining with friends. 她们跟朋友吃饭的餐馆
[35:22] They were there from 5:00 p.M. Till after 7:00. 她们五点到七点都在餐馆
[35:25] Was this restaurant anywhere near Vivien’s office? 那家餐馆离薇薇安的办公室近吗
[35:28] Yeah, around the corner. New place. Uh, mason’s. 是的 就在转角处 新开的 叫共济餐馆
[35:32] “Ask the masons, and they will give you closure.” 求诸共济 他们会给你真相
[35:36] Let’s not get carried away. 别神神叨叨的了
[35:38] Ask the masons, please. 求诸共济 拜托啦
[35:40] Just this once. 就这一次
[35:43] believe. 要相信
[35:45] – You know what’s going on here? – No, not really. -你知道这发生什么事了吗 -不
[35:47] Me neither. 我也是
[35:48] No matter what happens, 不管发生什么
[35:50] We will never speak of this again. 我们都不会再谈这件事
[36:01] Hello. This is detective Kate Beckett with the NYPD. 你好 这是纽约警局的凯特·贝克特探长
[36:04] Could I speak with the owner, please? 我可以跟老板谈谈吗
[36:06] Hello, mr. Mason? 哈喽 梅森先生
[36:08] I have a couple of questions to ask you. 我有几个问题想问你
[36:10] Mrs. Casillas, whose idea was it to go 卡西利亚斯女士 起初去拜访薇薇安·马查德
[36:12] and visit Vivien Marchand in the first place? 是谁的主意
[36:15] We have had a very long day. 我们今天过得很糟
[36:17] Please answer the question. 请回答问题
[36:18] It was my idea. 这是我的主意
[36:20] Mother thought it cost too much, 妈妈觉得这太贵了
[36:22] But I missed daddy so much that 但我太想念爸爸了
[36:24] I was willing to try anything. 什么方法我都会试
[36:25] And when she knew 尤其是当她知道
[36:26] So many private things about your father? 很多你爸爸的私人资料吗
[36:28] It was almost like being with him, 几乎就像跟他在一起
[36:29] Like he was in the room with us. 像他跟我们一起在房间里
[36:31] The night that Vivien Marchand was murdered, 薇薇安·马查德遇害的那晚
[36:33] The two of you went to dinner with friends at mason’s. 你们两个跟朋友去共济餐馆吃饭
[36:36] That’s right. It’s a new place. 没错 那是新开的
[36:38] My mother wanted to try it. 我妈妈想去试试
[36:39] The waiter confirmed that you were there 侍者证实你们五点到七点半
[36:41] from 5:00 until 7:30. 都在那儿
[36:44] How was your meal? Did you order wine with dinner? 那顿饭怎么样 你们有叫红酒吗
[36:48] Yes. 是的
[36:49] No, I mean, they don’t have a liquor license yet, 不 我是说 他们还没有卖酒执照
[36:51] So you bring your own. 所以要自己带
[36:53] So you brought your own bottle of wine with you, then? 那么是你们自己带了红酒去
[36:55] No. 不
[36:56] Mother went out to the 妈妈特地去
[36:56] liquor store and brought us a bottle. 烟酒商店里买回来的
[36:58] She was gone about 20 minutes. 她去了大概二十分钟
[37:00] And what time was that? 那是什么时候
[37:01] 15 maybe. What’s this all about? 可能是十五分 问这些干什么
[37:04] Paula, we went to the liquor store. 宝拉 我们去了那家贩酒店
[37:06] You didn’t buy that bottle of wine at 5:15. 那酒不是五点十五分的时候买的
[37:08] According to this receipt, you bought it at 3:12. 根据这张收据 你在三点十二分买的
[37:12] And at the same time, you bought an ice pick. 同时你还买了冰锥
[37:15] I don’t understand. 我不明白
[37:17] You bought that bottle of wine, 你买了那瓶酒之后
[37:19] and then you put it aside, 把它放在一边
[37:20] And then at 5:15, 五点十五分的时候
[37:22] You left the restaurant and 你离开餐馆
[37:23] went straight to Vivien’s office 直接去了薇薇安的办公室
[37:25] and murdered her. 杀了她
[37:27] Then you went and you retrieved the bottle of wine. 然后你拿回那瓶酒
[37:29] You returned to the restaurant. 回到餐馆
[37:31] You had dinner with your daughter and your friends. 继续跟女儿和朋友一起吃饭
[37:33] that’s crazy. Mom, tell them. 这太荒唐了 妈妈 告诉他们
[37:36] Why would she do something like that? 她为什么要这样做
[37:38] To cover up another murder. 去掩盖另一起谋杀
[37:40] Your father’s. 你的父亲
[37:42] Did you figure out that Emilio was cheating 是你发现埃米利奥在偷情
[37:44] Or did he tell you? 还是他告诉你的
[37:47] He told me… 他跟我说
[37:51] That he had met someone… 他遇到一个人
[37:53] That she was young and beautiful… 说那女人年轻漂亮
[37:57] And that I was just a boring old lady. 而我只是残花败柳
[38:04] I took some selenium from the factory, 我从工厂拿了些硒
[38:07] And… Every morning, 然后 每天早上
[38:10] I put a little bit in his coffee. 我都加一点在他的咖啡里
[38:12] Oh, my god. Mom… 噢 我的天 妈
[38:14] When you wanted to go see Vivien, 你想去见薇薇安的时候
[38:16] I went along to humor you, 我为了令你高兴也去了
[38:19] But… She knew things 但是 她知道了
[38:21] That she shouldn’t have known. 她不该知道的事
[38:24] And then when she told you that Emilio wanted 然后当她要说埃米利奥
[38:26] To tell you something important… 有重要的事想告诉你
[38:28] And she said she was going to spend the evening 她打算在晚上
[38:31] Communing with his spirit… 和他的灵魂沟通
[38:33] The cheating son of a bitch was gonna tell on me. 在他做了那些事以后
[38:37] After everything that he had done, 那个偷情的混蛋要揭发我
[38:39] I couldn’t let that happen. 我不能让这发生
[38:42] I had to kill her to stop him. 我必须杀了她而阻止他
[38:45] Mother, stop talking. 妈妈 别说了
[38:46] We want a lawyer. 我们需要律师
[38:53] Paula Casillas has lawyered up. 宝拉·卡西利亚斯的律师来了
[38:54] He’s already trying to suppress her confession. 他已经开始试着制止她招供了
[38:57] Will that work? 会有用吗
[38:58] You know, I doubt it, but Paula’s done talking. 这点我怀疑 但宝拉已经不说话了
[39:01] Did you ask her who wrote the letter? 你有问她是谁写了那封信吗
[39:03] You know, I didn’t get a chance, 你知道的 我没机会问
[39:04] So I guess it’ll have to remain a mystery. 那么我猜这依然是一个谜了
[39:06] Uh, actually, not quite. 呃 实际上并不全是
[39:08] Do you remember the last clue, 你记得上一个线索
[39:10] – The sound of knocking from far away? – Mm-hmm. -那个从远处传来的敲门声吗 -嗯
[39:13] That would’ve been Nick Johnston. 那应该是尼克·约翰斯顿
[39:14] He said he pounded on that door for quite some time 他说他敲了几分钟的门
[39:16] Before he finally gave up and went away. 然后才放弃回家
[39:18] Vivien was already dead. 薇薇安那时候已经死了
[39:19] Yeah, but Paula could’ve still been in the office 没错 但宝拉可能还在办公室
[39:22] Waiting for him to leave, 等着他走
[39:23] she would’ve heard the knocking 她有可能听到敲门声
[39:24] Just like she saw the phone, 就像她看见那个电话
[39:26] just like she saw Albert Moreno, 看见艾伯特·莫雷诺
[39:27] Who was probably dressed in black, 穿着黑色的衣服
[39:28] So she just put it into the letter to throw us off. Hmm. 所以她只是把这些写进信里误导我们
[39:31] Only according to your timeline on the murder board, 但根据你谋杀板上的时间表
[39:35] By the time Nick got to the office at 5:45, 尼克五点四十五分到办公室的时候
[39:38] Paula was back at the restaurant, 宝拉已经回到餐馆了
[39:40] So the office was empty, 办公室是空的
[39:42] Except, of course, for Vivien. 除非 当然了 还有薇薇安
[39:47] Oh, before I forget… 噢 趁我还没忘记
[39:49] What did Penny say about Alexander? 佩妮说了亚历山大什么
[39:51] Oh, nothing. 噢 没什么
[39:52] Just some silly stuff that didn’t really make any sense. 只是些毫无意义的瞎话罢了
[39:56] Why? 怎么了
[39:58] Because my middle name is Alexander. 因为我的中间名就是亚历山大
[40:00] I thought your middle name was Edgar. 我以为你的中间名是埃德加
[40:02] Been perusing the personal section 又去看过了我网站上的
[40:03] of the Richard Castle website again, have we? 个人资料了吧
[40:06] No, I changed my middle name to Edgar 不 我因为埃德加·爱伦·坡
[40:08] for Edgar Allan Poe 把中间名改成了埃德加
[40:09] back when I changed my last name to Castle. 同时我把姓改成了卡塞尔
[40:11] My given name is Richard Alexander Rodgers. 我本名是理查德·亚历山大·罗杰斯
[40:14] What a coincidence, huh? 太巧了 是不
[40:24] I think that was a lovely service. 我觉得他们待客十分周到
[40:27] And if I may say, 如果要我说
[40:29] Your speech was the best. 你的演讲是最棒的
[40:30] Oh, well, thank you for writing it. Pfft. 噢 谢谢你给我写的稿
[40:34] And I think, you know, between the two of us, 而且我觉得吧 你别和别人说啊
[40:36] We managed to capture the essence of Chet. 我们成功描述了切特的神髓
[40:38] Yes. 是的
[40:39] And Boom and Lotte– 还有博莫和洛蒂
[40:40] Very, very gracious about taking the ring back 非常 非常感激地要回了戒指
[40:43] And the whole… Oh. 还有所有的 噢
[40:46] Oh, god. I feel terrible. 噢 我的天 我感觉太糟糕了
[40:50] You know… 听我说
[40:52] You really have nothing to feel guilty about. 你真的不需要感到内疚
[40:54] Oh, Richard, please. No, if anything, 噢 理查德 别这样 不
[40:56] By telling Chet you wanted to 如果你告诉了切特
[40:58] think about getting engaged, 你想和他订婚
[40:58] You gave him one more day of hope. 你给了他多一天的希望
[41:02] But now he knows. 但现在他知道了
[41:04] He’s up there, I assume, 他就在上面 我觉得
[41:07] And he knows everything. 他什么都知道了
[41:07] He knows he gave his heart to a woman who is shallow 他知道把他的真心给了一个肤浅
[41:10] And a little cowardly and… 有点懦弱 而且
[41:14] Didn’t really deserve him. 配不上他的女人
[41:20] – What? – Come here. -干嘛 -过来这里
[41:22] – Oh, honey. I-I don’t have– – no, go. -噢 亲爱的 我没有心情 -不不
[41:25] Now you can ask Chet anything you want to know. 现在你可以问切特任何事
[41:36] Darling, do you forgive me? 亲爱的 你会原谅我吗
[41:40] There. “Yes.” 快看 会
[41:41] Now you know. Oh! 现在你知道了吧
[41:43] You moved it. Yes, I did. 你动的 是 没错
[41:46] And let me tell you something else. 再让我告诉你些事
[41:49] Chet was nobody’s fool. 切特又不是傻瓜
[41:51] He knew you, all of you. 他了解你的一切
[41:54] And he loved you. 而且他爱你
[41:56] I am sure wherever he is now, he still does. 我相信不管他现在在那里 他仍爱着你
[42:04] Come on. 过来
[42:06] Get some sleep. 去睡吧
[42:08] Okay. 好
[42:13] Richard. 理查德
[42:16] Whatever mistakes I’ve made in my life, 不管我这辈子犯过多少错误
[42:19] I raised a good man. 我养了一个好儿子
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme