Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:02] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:06] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:07] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:09] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:10] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:12] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:17] – Beckett? – Could you get some backup, please? -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:19] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:21] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:23] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:24] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:26] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:28] – I hate this case. – I know. Isn’t it great? -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇
[00:38] Where’d he go?! 他去哪了
[00:38] I lost him. 我把他跟丢了
[00:41] I think he went through here! 他好像从这里出去了
[01:01] Castle, down on the ground, now! 卡塞尔 趴到地上 快点
[01:35] Are you guys re-enacting 你俩这是在重组
[01:36] the humpty dumpty crime scene? “哼菩堤-蹬菩堤”罪案现场么
[01:38] It’s the autumnal equinox today. 今天是秋分哎
[01:41] Yeah, and according to Mr. Wizard there, 是啊 根据这位巫师先生的说法
[01:42] It’s the only time of year 一年之中只有这一天
[01:43] you can balance an egg on its tip. 你能把鸡蛋给立起来
[01:45] – Don’t you guys have work to do? – Nah. -你们俩没正事儿可做么 -没
[01:47] No, not really. Hmm. Well, now you do. -嗯 没事做 -是么 那现在有了
[01:53] By the way, that whole thing with the egg 还有 那什么把鸡蛋立起来的说法
[01:55] – Is just urban legend. – Not true. -根本就是哄小孩儿的 -才不是
[01:57] I saw Castle do it last year. 去年我就看到卡塞尔做到了
[02:04] What’s wrong with you? 哪壶不开提哪壶
[02:06] Still no word from him? 他还没和你联系么
[02:08] No. 没有
[02:11] Maybe you should call him. 也许你应该打电话给他
[02:14] He said that he would be back the fall, 他自己说他秋天会回来的
[02:16] and it’s fall, 现在秋天已经到了
[02:17] so clearly, he has better things to do. 很明显他已经乐不思蜀了
[02:20] Maybe he’s not back from the hamptons yet. 也许他还没从汉普顿回来吧
[02:21] Maybe he’s still working on his book. 也许他的书还没写完
[02:29] Beckett. 贝克特
[02:33] Yeah. 是的
[02:43] Ooh. Speaking of humpty dumpty. 刚才还说到哼菩堤-蹬菩堤来着
[02:45] Maybe somebody tried to stand her up on her head. 也许有人也想把她大头朝下倒立起来
[02:48] After all, it is the autumnal equinox. 毕竟今天是秋分嘛
[02:51] It wasn’t the fall that killed her. 她不是坠落致死的[fall亦有”秋天”之意]
[02:53] More like multiple gunshot wounds to the torso 她从上面那扇窗纵身跳下之前
[02:55] before doing a Greg Louganis out that window up there. 身体已经有多处中了枪
[02:58] Victim’s name is Chloe Whitman. 死者名叫克洛伊·惠特曼
[03:00] Couple of pedestrians heard shots 几个行人听到枪声
[03:01] and saw the body fall out the window, 然后看到尸体从窗口坠下
[03:02] But when uniforms got here, 但是当警员赶到时
[03:03] the apartment was empty. 公寓空无一人
[03:05] There’s no doorman on duty, 也没有门卫当值
[03:06] so, so far, no one recalls 所以目前为止 没人能回忆起
[03:08] seeing anyone flee the scene. 见到任何人从现场逃走
[03:09] All right, have uniforms start knocking on doors. 好的 让警员开始挨家挨户敲门询问
[03:11] Find out what else our neighbors didn’t see. 看看还有什么是邻居们没有看见的
[03:14] Hey, it’s Castle. 看 是卡塞尔耶
[03:28] Guess he did finish that book. 看来他确实写完书了
[03:33] Nice of him to send us a copy. 他寄本样书给我们会死啊
[03:38] It looks like he’s back in town. 看来他已经回到城里了
[03:40] Nice of him to call. 他打个电话给我们会死啊
[03:41] All right, guys. 行了吧你们俩
[03:42] You can stop pining for your girlfriend. 别念念不忘你们的爱人了
[03:43] After all, we got a body full of holes. 别忘了咱们面前还有具满身弹孔的尸体呢
[03:45] So what else do we know about our victim? 死者还有什么其他信息吗
[03:47] She’s got a boyfriend. Evan Murphy. He’s on his way. 她有个男友 名叫伊万·墨菲 他正在赶来
[03:50] Okay, let’s go upstairs and see what else we can find. 好的 咱们上楼看看还有什么发现
[04:08] He really is ruggedly handsome. 他还真是全身散发着粗旷美
[04:10] Mm. 唉
[04:13] From the spatter pattern, 从血的喷溅形状来看
[04:14] she was backing away from the door. 她当时是背朝着门口的
[04:16] After the first bullet hits her, she tries to get away. 中了第一枪以后 她试图逃开
[04:18] Got nowhere to go but out the window. 但是除了跳窗以外无处可逃
[04:20] So large caliber gun. 大口径手枪
[04:22] Round goes through her and breaks the glass. 子弹击穿了她的身体 然后打碎了玻璃
[04:25] She goes diving out. 接着她就从窗口跳了出去
[04:29] Looks like she was leaving town. 看起来她正打算出城
[04:36] Well, it wasn’t a robbery. 这不是抢劫
[04:39] Would you check these items for fibers and prints? 麻烦你检查一下这些东西上面的纤维和指纹
[04:40] If we’re lucky, there was a struggle. 运气好的话 挣扎时会留下痕迹
[04:41] Sure. We’ll take care of it. 当然 包在我们身上
[04:43] Beckett, Chloe’s boyfriend Evan is here. 贝克特 克洛伊的男友伊万来了
[04:49] So someone just came here 也就是说有人毫无缘由地
[04:50] and shot her for no reason? 来这儿朝她开了几枪
[04:52] Well, usually, in cases like these, there is a reason. 通常来说 这类案件总是会有原因可寻的
[04:55] How long had you and Ms. Whitman been dating? 你和惠特曼女士在一起多久了
[04:59] About six months. 大概六个月
[05:00] And was there anyone in her life with violent tendencies, 那她身边有没有什么人有暴力倾向
[05:03] maybe anyone that she had disputes with? 也许是某个和她发生过口角的人
[05:05] No. No, she… 没有 她…
[05:08] The worst thing I ever saw her do was jaywalk. 我见她做过最坏的事就是乱穿马路而已
[05:11] – What did she do for a living? – She’s a teacher. -她是做什么工作的 -她是个老师
[05:14] She was a teacher. 她生前是个老师
[05:17] They all loved her. 大家都很爱她
[05:18] Were you expecting her over tonight? 你本来是在等她今晚去找你吗
[05:20] – No. Why? – Well, she packed an overnight bag. -没有 怎么了 -她整理了一包过夜的行李
[05:23] That– that doesn’t make sense. 这…这没理由啊
[05:26] She–she has class tomorrow. 她明天上午还要上课
[05:28] She wouldn’t just leave without saying anything. 她不会一个招呼都不打就离开的
[05:33] Excuse me. 失陪一下
[05:37] Victim had it in her hand. 死者手里拿着这个
[05:38] It was in her fingers so tight, 她的手指把这个攥得太紧了
[05:40] I almost didn’t see it. 我差点就没看见
[05:41] This is an address in Tribeca. 这地址在曼哈顿三角地
[05:43] Could be where she was going. 很可能就是她要去的地方
[05:45] Only one way to find out. 只能去一探究竟了
[05:47] The address is registered to a Maya Santori. 住在这里的人名叫玛雅·桑托丽
[05:50] 32. She’s clean. No priors. 32岁 背景干净 没有案底
[05:52] – 417? – Yeah, right there. -417号房么 -没错 就是这里
[05:56] It’s open. 门开着
[06:30] NYPD! NYPD! Let me see your hands. 纽约警察 举起手来
[06:31] – Drop it, now! – Gun! -放下武器 -有枪
[06:34] Whoa! 哇
[06:37] Castle? 卡塞尔
[06:38] Beckett? 贝克特
[06:40] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[06:42] I… Uh… 我…呃…
[06:43] Down! Down! Put it down! 放下 放下 把枪放下
[06:45] Drop that gun now! Drop the gun, stupid! 立刻放下枪 你个白痴
[06:47] – Yeah, no, no, it’s okay. – Drop it, scumbag! -没事没事的 别担心 -放下枪 你个兔崽子
[06:49] Whoa. Okay, guys, easy. It’s not what it looks like. 伙计们 别紧张 事情不是你们想象的那样
[06:52] It never is. Turn around. 从来都不是 转过身去
[06:55] Castle, turn around. 卡塞尔 转过身去
[06:57] Richard castle, you’re under arrest for murder. 理查德·卡塞尔 你因为涉嫌谋杀被捕了
[07:15] Something’s different. 感觉有点不一样了
[07:17] Did you remodel? 你们重新装潢过了么
[07:24] You’ve been informed of your rights, Mr. Castle? 你知道你自己的权利了吧 卡塞尔先生
[07:28] Really? 你来真的啊
[07:29] You’re not even gonna ask me how my summer was? 你都不打算问问我暑假过的怎样么
[07:31] You are aware that you’re under arrest for murder? 你意识到你现在因为谋杀被捕了吧
[07:34] I thought you were being rough with the cuffs just for fun. 我还以为你把我铐得那么狠是因为好玩儿呢
[07:38] You look good. 你气色不错
[07:40] You look good, too. 你气色也不赖
[07:41] Yeah? 是嘛
[07:42] – For murder. – Why are you so mad at me? -我说的是杀气 -你干嘛对我这么凶啊
[07:44] Maybe because you were found standing over a dead body 也许是因为我抓到你站在一具尸体旁边
[07:47] with a gun in your hand. 手上还拿着一把枪吧
[07:48] Yeah, but I told you, 好吧 但是我告诉过你
[07:49] she was dead when I got there. 我到那儿的时候她已经死了
[07:50] Why didn’t you call? 你为什么不打电话给我
[07:55] I was going to call you. 我正准备打电话给你
[07:58] But then you showed up before I could. 但还没来得及打 你已经到了
[08:02] Really? 是嘛
[08:04] Well, then why did we find 那你说说看
[08:05] you in our victim’s apartment? 你为什么会出现在死者的家里
[08:07] Well, because she called me. 因为她打电话给我了
[08:08] Oh, so you and Ms. Santori were in a relationship. 噢 所以说你和桑托丽小姐正在发展关系
[08:12] Well, I wouldn’t say it was a relationship. 那可谈不上是什么关系
[08:13] I bought a couple of sculptures from her. 我从她那儿买了几尊雕塑而已
[08:14] Were you sleeping with her? 你和她上床了么
[08:17] – How is that relevant? – Motive. -这和案子有什么关系 -关乎动机
[08:20] No, I wasn’t sleeping with her. 不 我没有和她上床
[08:23] Are you sure? Beautiful woman– 你确定么 她那么漂亮的女人
[08:25] – I’m in a relationship. – With whom? -我正进行着另一段感情 -和谁
[08:27] – Is that a new lipstick? – Castle. -你换了口红么 -卡塞尔
[08:28] – You know with whom. – How should I know? -你明知道是谁的 -我上哪知道去
[08:30] I haven’t seen you in months. 我已经几个月没见你了
[08:31] You could’ve been in dozens of relationships 这段时间里 你可能已经和若干个女人
[08:33] with women since then. 搞三搞四纠缠不清了
[08:34] You sound jealous. 你这话醋味儿真浓
[08:35] Jealous of you dating your 你和你前妻兼出版商约会
[08:37] second ex-wife and publisher? 我吃哪门子醋
[08:38] Tell me, 说说看
[08:39] does she make you do everything on a deadline? 她是不是每件事都把你逼到”死”角
[08:42] So how about you? 你又怎么样了
[08:42] You still with that, uh, cop boyfriend of yours? 你还和你那个 呃 警察小男友在一起么
[08:45] What was his name again– Demming? 他叫啥来着 戴明
[08:50] You broke up? 你们分手了
[08:51] This victim that called you, what was it about? 这个打电话给你的死者 电话里怎么说
[08:54] She said she was in trouble 她说她遇到了麻烦
[08:55] and she couldn’t go to the police. 但她不能去报警
[08:57] So why did she call you? 那她为什么打电话给你
[08:59] Because Maya knew I had a relationship with you–ooh. 因为玛雅知道我和你有关系 噢
[09:03] With the NYPD. 是和纽约警局有关系
[09:05] – She thought I could help. – Help how? -她以为我能帮上忙 -怎么帮
[09:07] Well, she didn’t say. She just told me to come over. 这个她没说 她只是叫我过去
[09:09] When I got the, the door was open. 我到那儿的时候 门开着
[09:11] The place was trashed. 那地方一片狼藉
[09:12] She was dead on the bed, 她被杀死在床上
[09:13] and there was a gun on the floor. 地板上放着一把枪
[09:15] So you, being the expert veteran of 你作为一个经常出入犯罪现场
[09:17] dozens of crime scenes, 经验丰富的老手
[09:18] decided to pick up the murder weapon to, 竟然就这么捡起地上的凶器
[09:21] what, ensure that we had your prints? 怎么 你是要确保我们有你的指纹么
[09:23] Maybe you missed the part where 也许是你听漏了我刚才说的
[09:24] I said she was shot dead. 她被人开枪打死了
[09:26] When I heard the noises coming from the next room, 当我听到隔壁房间传来的动静
[09:27] I thought whoever killed her was coming back. 我以为是杀死她的人又回来了
[09:29] So I picked up the gun to defend myself. 于是我捡起枪用来自卫
[09:31] It seemed like a very good idea at the time. 这个想法在当时的情境下无可厚非
[09:33] That’s when you, esposito and 就在这时 你 埃斯波西多
[09:34] Annie Oakley come bursting through the door. 还有安妮·欧克丽就撞门进来了
[09:35] 安妮·欧克丽 十九世纪闻名美国西部的女神枪手
[09:36] Annie Oakley? 安妮·欧克丽
[09:37] Detective Esposito was responding– 埃斯波西多警探的反应是出于…
[09:39] I am not a threat… 我又不会威胁到你们
[09:40] I kinda almost shot Castle. 我差点就击中了卡塞尔
[09:44] What? He had a gun. 谁让他手上有枪啊
[09:45] Shoulda let you shoot him. 真该让你一枪毙了他
[09:46] It would’ve served him right for not calling. 这就是不打电话给我们的下场
[09:48] We should be at the crime scene looking for clues. 我们现在应该在犯罪现场找线索才对
[09:52] So tell me, why should I believe you, 你说说看 我凭什么相信你
[09:54] Considering that 别忘了
[09:55] you pretty much make up stories for a living? 你基本是靠编故事谋生的
[09:57] Because you know me. 因为你了解我啊
[10:01] Do you know her? Chloe Whitman. 你认识她吗 克洛伊·惠特曼
[10:04] She was shot to death. 她被人开枪打死了
[10:06] Your friend’s address was found in her hands 在她死后 我们在她的手心里发现了
[10:08] after she was killed. 你朋友的地址
[10:09] Another murder? What’s their connection? 又一起谋杀 她们俩有什么联系吗
[10:12] I don’t know. You were the one with the gun. 我怎么知道 拿枪站在尸体边上的是你
[10:13] You tell me. 应该你告诉我才对
[10:16] Beckett, a word. 贝克特 过来说句话
[10:18] Hey, captain. How’s it going? 嗨队长 最近如何呀
[10:21] What? You, too? 不是吧 你也这样
[10:23] Real– 搞什么…
[10:24] Come on, guys. 别这样啊各位
[10:27] C.S.U. Recovered the slugs 鉴证小组复原了玛雅·桑托丽
[10:29] from Maya Santori and Chloe Whitman’s place. 和克洛伊·惠特曼家里的弹壳
[10:32] The gun was a .45. 那枪是点45口径的
[10:33] Castle was holding a .38. 卡塞尔的枪是点38口径
[10:35] So it must have belonged to the victim for self-defense, 也就说那枪确实是受害者用来自卫的
[10:37] which means that Castle was telling the truth. 也就意味着卡塞尔说的是实话
[10:40] But I’d be happy to hold him if you like. 但如果你想的话 我很乐意继续关着他
[10:44] You’re free to go. 你可以走了
[10:45] Well, that’s it? 这就没了
[10:46] Bullets don’t match your gun. You’re off the hook. 子弹和你的枪不吻合 你洗脱嫌疑了
[10:50] I’m–ooh! 我…噢
[10:53] So what’s our next move? 下一步干什么
[10:54] There isn’t one, at least not for you. 没有下一步 有也没你份
[10:56] – You’re going home. – Whoa, whoa, whoa. -你回家吧 -等等 等等
[10:58] Two victims, one of ’em an acquaintance of mine, 两名死者 其中一个我还认识
[10:59] and you’re sending me home? 你竟然要我回家
[11:00] You’re a witness, Castle. I can’t have you involved. 你是证人 卡塞尔 我不能让你参与
[11:03] – I’m already involved. – Castle, go home. -我已经参与了 -回家 卡塞尔
[11:06] Go back to your Hamptons, your ex-wife, 回到汉普顿 回到你前妻身边
[11:09] your book parties. 开你的新书发布派对
[11:11] Okay? I’ve got work to do. 我还有工作要做
[11:15] What did I do? 我到底做错了什么
[11:31] Darling! 亲爱的
[11:32] Hello! Oh, you must see this video. 你回来了 快来看看这个视频
[11:35] It’s absolutely… charming. 非常的…欠扁
[11:38] A penguin smacks another penguin into an ice hole. 一个企鹅把另一只企鹅打到冰窟窿里去了
[11:41] I’ll show you. 我给你看看
[11:42] Ah, maybe later. 一会再说吧
[11:44] Oh, you look as if someone smacked you into an ice hole. 看起来你像是被人打进了冰窟窿
[11:48] I stopped by the precinct. 我去局里了
[11:51] I thought you weren’t going back till after the book tour. 我以为你要等到巡回签售之后再回去的
[11:53] Yeah, well, fate intervened. 是啊 计划赶不上变化
[11:55] – Someone I know was murdered today. – Oh, lord. -有个我认识的人今天被谋杀了 -天啊
[11:57] Dad, that’s awful. Who? 真是太可怕了 是谁啊
[11:59] Maya. The woman who made that sculpture for me. 玛雅 给我做那个雕像的女人
[12:01] – Any leads? – No, not yet. -有线索吗 -目前没有
[12:06] So how is everyone? 大家过得如何
[12:09] Beckett have a nice summer? 贝克特夏天过得愉快吗
[12:10] Yeah, everyone’s fine. 大家都挺好的
[12:13] Now why don’t I believe you? 我可不信
[12:15] Aren’t you with Chet on Tuesdays? 你周二不是会去切特那里吗
[12:16] Oh! That was never set in stone. 事情可不是一成不变的
[12:18] Besides, Alexis is in crisis. 再说 阿丽克西斯有苦恼
[12:20] The young man from the summer program 暑期培训认识的男孩
[12:22] still hasn’t called her. 还没有给她打电话
[12:24] Despite the fact he said we’d talk 尽管他说过他
[12:25] when he got back from Europe, which he already did. 从欧洲回来就会给我打电话 可他没有
[12:27] Well, if you knew he was back, 既然你知道他回来了
[12:28] why don’t you just call him? 为什么你不打给他
[12:30] He’s the one who went away. 走的是他又不是我
[12:31] I mean, if he still cared, he would’ve called. 他要是在乎我 就会打电话了
[12:33] Maybe he was going to, but he didn’t know 也许他想打电话 但是
[12:35] how you’d feel about it. Maybe he was worried 他不知道你的想法 也许他担心
[12:37] that something had changed while he was away. 在他走的这段时间事情有所变化
[12:39] Oh, Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[12:40] that is the stupidest thg I ever heard. 这是我听过最蠢的话了
[12:42] Have I taught you nothing about relationships? 关于感情这个问题我难道没教过你吗
[12:45] You’re a shining example. 您老是个活生生的榜样
[12:47] Just how big a deal is this anyway? 到底这个问题有多严重
[12:51] I don’t know if I even want to see him anymore. 我感觉我再也不想见到他了
[12:53] Oh, come on. You’re not even giving him a chance. 拜托 你都没给他一次机会
[12:55] Why are you siding with him? 你为什么替他说话
[12:56] I’m not. I ju– maybe he’ll do something 我没有 我只是…也许他会
[13:00] that will make it right. 想办法弥补的
[13:01] Maybe he’ll just– maybe he’ll surprise you. 也许他会给你来个惊喜
[13:06] Maybe he missed his chance. 也许他没这个机会了
[13:27] If you ask me, 要我说
[13:28] you shoulda locked him up just outta spite. 你应该把他关起来 出出这口恶气
[13:30] No, that’d be unethical… 不行 那样太缺德了
[13:32] Making the people down in holding deal with him. 不能放他去祸害那些拘留所的同事们
[13:35] True. 也是
[13:36] Hey. Whoa. 我滑…过头了
[13:38] So… ballistics ran a comparison 弹道科对比了两起凶杀
[13:40] of the slugs from the two murders. 留下的弹壳
[13:42] They’re from the same gun. 出自同一把枪
[13:43] Anything on the canvass? 证人排查有线索吗
[13:45] Well, we showed Chloe’s photos 我们把克洛伊的照片
[13:46] to Maya’s friends and neighbors. 拿给玛雅的朋友和邻居看
[13:47] They don’t recognize her. 他们不认识她
[13:48] And Chloe’s boyfriend 而克洛伊的男友
[13:49] and her colleagues from her prep school, 以及她任教的高中的同事
[13:50] They don’t know Maya either. 则根本不认识玛雅
[14:04] Okay, so we’ve got… 好吧 被害人
[14:06] a high school chemistry teacher 是一位高中化学老师
[14:08] and a sculptor 和一位雕塑家
[14:10] who live on two different sides of town 两人住址在市区的不同区域
[14:12] and by all accounts, run in completely different circles. 根据大家的说法 生活完全没有交集
[14:15] They’re both killed on the same day 她们在同一天被杀
[14:17] and by the same person. 凶手又是同一个人
[14:19] The lives must intersect somehow. 她们的生活一定还是有交集的
[14:23] All right, run phones and financials. 好吧 查查电话记录和财务情况
[14:25] Let’s see if anything pops. 看看是否有线索
[14:28] On it. 这就去
[14:37] I’m gonna go and see Lanie 我去蕾妮那看看
[14:39] and see if she’s found anything. 她有什么发现
[14:43] Ryan! 莱恩等我
[14:48] Hey, LT. 你好 LT
[14:49] Hey, Castle. Back on the beat. 卡塞尔 你回来了
[14:51] Yeah, looking that way. Is, uh, Beckett here? 算是回来了 贝克特在吗
[14:54] Finished her sweep about an hour ago. 她一个小时前刚检查完毕
[14:56] Did she find anything? 发现什么了吗
[14:57] Nothing useful. 没什么有用的线索
[15:00] Mind if I take a look around? 我能进去看看嘛
[15:25] Hey, brother. 嘿 哥们
[15:26] Looks like you missed one. 漏了一个地方
[15:39] He I hear you made an interestingting arrest today. 听说今天你逮捕了一名有趣的嫌犯
[15:41] You want to talk about it? 想谈谈吗
[15:43] – No. – Okay. -不了 -好吧
[15:44] Keep holding that stuff in. You gon’ get an ulcer. 有心事不分享小心得溃疡
[15:47] Anything unusual? 有什么特别之处吗
[15:48] You mean besides the gunshots? 你是说除了枪伤吗
[15:50] Yeah, I’m looking for anything 我现在要找到
[15:51] that will connect these two victims. 把两位被害人联系起来的线索
[15:53] – They both had tattoos. – Everyone has tattoos. -她们都有纹身 -人人都有纹身的
[15:56] Chloe Whitman, our jumper, 克洛伊·惠特曼 坠楼这位
[15:58] has a rose. 玫瑰图案
[15:59] And Ms. Santori has a mermaid… 桑特瑞女士的后背上
[16:03] on her back. 则是美人鱼图案
[16:05] Looking at the work, it could be the same tattoo artist. 看上去是同一个人给她们纹上去的
[16:09] Anything else? 还有其他线索吗
[16:10] It may be nothing, 也许不是线索
[16:11] but I found this on Ms. Whitman’s hand. 但是我在惠特曼的手上发现了这个
[16:18] 227 2-2-7
[16:19] Could be an apartment number, 也许是公寓的房号
[16:21] gym locker code, and looking how faded it is, 健身房储物柜子号码 从褪色程度来看
[16:23] – I’d say she wrote it about a week ago. – Okay. -这是一周前写在手上的 -好的
[16:26] Oh, and I found these in Ms. Santori’s pockets. 对了 在桑特瑞女士口袋里有发现
[16:31] Cab receipts? 出租车收据
[16:32] Dated today, just a few hours before she was killed. 一直到今天的 时间就在她死前几个小时
[16:34] Okay, I’ll call up the cab company, 我给出租车公司打电话
[16:36] see if we can retrace her whereabouts. 看看能不能追查到她的去处
[16:38] Are you sure you don’t want to talk about it? 你真不想和我谈谈
[16:40] Positive! 不想
[16:43] Beckett. 贝克特
[16:44] We just got the phone records back on our vics. 我们拿到了被害人的电话记录
[16:46] Turns out they did have a connection. 原来她们有交集
[16:47] They both received phone calls from the same number 她们死前不久都接到了同一个号码
[16:49] within hours of their deaths. 打来的电话
[16:50] Were you able to run it down? 能查到来源吗
[16:51] Yeah, it traced back to a Todd McCutchin. 找到了 这个人叫托德·麦卡奇
[16:53] He’s got priors including robbery and domestic assault. 他有抢劫和家庭暴力等前科
[16:55] – You got an address? – Yeah, we got an address. -查到地址了吗 -那是当然
[16:58] Let me see your hands! 把手举起来
[16:59] I said let me see your h– 我说把手举…
[17:04] Oh, hi. 是你们啊
[17:23] I can explain. 我能解释的
[17:24] Turn around. 转过身去
[17:25] Oh, would you just listen to me, please? 你就不能先听我解释一下嘛
[17:27] Why? Youu don’t listen to me. 有什么可听的 你先不听话的
[17:29] Look, I was doing some digging around on my own. 我只不过是自己在调查
[17:30] – That’s not a crime, is it? – No, -这又不算犯法 -没错
[17:32] but criminal trespassing is, and so is murder. 但是非法闯入犯法 谋杀更犯法
[17:34] I was just trying to help. 我只不过是想帮忙
[17:35] I don’t need your help. 我不用你帮忙
[17:36] How did you get here anyway? 你是怎么跑到这里的
[17:38] – I was following up a lead, same as you. – Oh, really? -和你一样 我在追查一条线索 -是吗
[17:41] So you subpoenaed the victims’ phone records 那么说你传唤了死者的电话记录
[17:43] – and looked for commonalities? – No, not exactly. -找到了她们的共同点 是吗 -不是
[17:45] Then what? 到底是怎么回事
[17:49] Ow! Okay! I star-6-9’ed. I star-6-9’ed. 疼 好吧 告诉你 我反向查了电话号码
[17:52] – You star-69’ed? – Yes, on maya’s phone. -你反向查了电话号码 -用的玛雅的手机
[17:54] I figured it would give me her last call. 我想反向查号码能得知最后的通话记录
[17:56] It rang up McCutchin here. 电话拨到了麦卡奇这
[17:58] I got his name from his voice mail, 在答录机上听到了他的姓氏
[17:59] And then I did a web search. 之后我就网上人肉他
[18:00] Tell me you’re not impressed. 我厉害吧 崇拜我吧
[18:03] You went to an active crime scene without authorization. 未经允许你就进了正在调查的犯罪现场
[18:07] Uh… 那个…
[18:09] Yeah. 是的
[18:10] But I wore gloves. 但是我戴手套了
[18:11] Yo, Beckett. 贝克特
[18:13] His body’s cold. He’s been dead for hours. 尸体温度很低 应该死了很长时间
[18:15] See? I didn’t kill him. 看吧 不是我杀的
[18:19] Slugs? 弹壳呢
[18:20] We’ll have to run ballistics, 还要查弹道
[18:21] but the entry wounds are the same size as our other vics. 但是枪击伤口和前两位被害人身上的相同
[18:24] Odd. 奇怪
[18:25] – What? – Well, the guy’s in vending machines. -怎么了 -这小子修自动贩卖机的
[18:27] Not an obvious choice to be running around 看起来不像是能和
[18:29] with an artist and a prep school teacher. 艺术家和高中老师混到一起的人
[18:31] Hmm. 是啊
[18:36] Okay, so let’s get CSU down here 让鉴证组到这里来
[18:38] to look for fibers and prints. 查找纤维和指纹
[18:39] And have them start looking for commonalities 再让他们查一查三个凶案现场的
[18:41] between the three crimscenes. 共同之处
[18:42] Let’s start digging into their lives. 仔细查查他们的生活
[18:44] If they were on the same dating site, 哪怕用同一家约会网站
[18:45] I want to know. 也要让我知道
[18:46] If they were in the same 12-step program, 哪怕是他们一起参加自助培训
[18:48] I want to know. 也要让我知道
[18:49] How can I help? 我能做什么
[18:51] Look, Castle, I’m sorry about your friend. I really am, 听着 卡塞尔 对于你朋友的死我很抱歉
[18:55] but that doesn’t mean that you can just show up 但是你不能像这样突然出现
[18:58] and act like nothing has happened. 就好像什么都没发生一样
[19:00] The truth is, if you wanted to come back, 事实上 如果你想回来
[19:02] you would’ve already, but you didn’t. 早就回来了 但是你没有
[19:04] So let’s just face it. 我们面对事实吧
[19:05] The only reason that you’re here right now 你之所以会在这里
[19:07] is because you were 不过是因为
[19:08] at the wrong place at the wrong time. 你在错误的时间出现在了错误的地方
[19:10] You ever stop and think, 你有没有想过
[19:11] maybe I was waiting to hear from you? 我也在等你的电话
[19:13] Do you know what these bodies are? 你知道这些命案意味着什么吗
[19:15] – A sign. – A sign? -一个信号 -一个信号
[19:16] A sign. A sign from the universe 是的 是冥冥之中
[19:19] telling us we need to solve this case together. 命运告诉我们 我们应该一起办这个案子
[19:23] You don’t want to let the universe down, do you? 你不是想要和命运对着干吧
[19:26] You’re not gonna go away no matter what I do, are you? 不管我做什么你都不会走开 是不是
[19:30] I respect the universe. 人家看到信号了
[19:33] Okay. Fine. 好吧 算你狠
[19:36] I will let you join me on this one case 我同意让你加入这个案子
[19:37] as long as you promise to do what I say when I say it 前提是你答应我 一切都听我的
[19:40] and not to do any investigating on your own. 不许再擅自调查了
[19:43] I promise. You won’t regret this. 我保证 你不会后悔的
[19:45] – I already do. – Starting now. -已经后悔了 -现在开始吧
[19:54] What is it about the refrigerator? 冰箱很吸引你吗
[19:56] Is it the cold, the light or the combination of the two? 是因为它制冷 有光还是因为二者兼有
[19:59] – I can’t sleep. – Ah, the boy. -睡不着 -因为那个男孩
[20:02] – He finally called. – Great. -他终于来电话了 -很好
[20:04] – I didn’t answer. – Why not? -我没接 -为什么
[20:06] I was mad. I thought he’d leave a message, 我生气嘛 我以为他会留言的
[20:08] But he didn’t. So now what do I do? 可他没留 我该怎么办
[20:10] He knows I know he called. 他知道我知道他打电话了
[20:11] But if call back right away, 但是如果马上我打回去
[20:13] Then clearly I’m admitting I was waiting for his call. 那就会显得我是在等他的电话
[20:15] How long do I need to wait to call him back, 我要等多长时间才能回电话
[20:16] A day, at least a day, maybe two? 一天吗 半天还是两天
[20:19] Maybe you should get a new boyfriend and start over. 也许你应该换个新男友 重新开始
[20:24] You’re not very good at this, are you? 碰着这种问题你也没辙了 是吧
[20:26] Apparently not. 明显没辙
[20:44] Anything? 查到什么吗
[20:46] Uh, we tracked down Todd Mccutchin’s fiance. 我们找到了托德·麦卡奇的未婚妻
[20:48] She’s on her way. 她正赶过来
[20:49] You find anything in their background checks? 有没有搜索到什么可疑的背景资料
[20:54] Well, we went as far back as grade school, 我们一直查到了小学
[20:58] and nothing has popped yet. 但没发现任何可疑的地方
[21:00] Hmm. Maybe they’re top CIA agents 嗯 也许他们是中央情报局的高级特工
[21:02] targeted for termination, huh? 鸟尽弓藏兔死狗烹了
[21:04] CIA’s a popular theory with you. 你还真是三句不离中情局啊
[21:07] Yes, well, law of averages demands 是啊 照常理来讲
[21:09] that I’ll eventually be right. 我一般最终都是是对的
[21:10] I’ve forgotten how helpful your insights can be. 我都忘了您的高见是有多重要了
[21:13] Oh, yeah? 哦 是吗
[21:16] I bet I figure out how they’re connected before you do. 打赌我比你先解决疑团
[21:20] All right. You’re on. 行 我就跟你赌
[21:21] But if I win, you have to promise to go away 但如果我赢了 你得保证走的远远的
[21:23] and never interfere with any of my cases again. 从此不再插手我的案子
[21:28] Fine. And if I win… 没问题 若我赢了
[21:31] – You have to take me back as your partner. – Deal. -就让我重新做你的搭档 -成交
[21:38] What if they figure it out first? 万一被他们先发现呢
[21:43] – Nah. – Nah. -不可能 -不可能
[21:46] What are you two talking about? 你们两个在嘀咕什么呢
[21:47] Castle was just apologizing for not calling. 卡塞尔在为没打电话过来而道歉
[21:55] So what’d you guys find? 你们有什么发现没有
[21:58] Forensics on that blood smear 从卡塞尔在玛雅的公寓
[21:59] that castle found in Maya’s apartment– 发现的血液涂片的取证看来
[22:01] It’s a match to Todd Mccutchin’s. 和托德·麦卡奇的血型吻合
[22:03] And C.S.U. Found some of 鉴证组在玛雅的鞋上
[22:04] Mccutchin’s Blood on Maya’s shoes. 找到了几滴麦卡奇的血迹
[22:05] Which means that your friend was at his place 也就是说你朋友在他被杀之时或事发后
[22:07] either during or after the murder. 去过他家
[22:09] Ran down those cab receipts from her pocket. 我查了一下她口袋里的的士票据
[22:10] According to the taxi company, they picked her up 根据出租车公司的记录 她昨天早上
[22:12] outside Mccutchin’s apartment yesterday morning, 在麦卡奇的公寓外面上了车
[22:14] took her somewhere in the bowery. 然后去了包厘街的某处
[22:15] The bowery? 包厘街
[22:16] Yeah. Then 20 minutes later, 没错 20分钟后
[22:18] they picked her up and they dropped her off at home. 她又坐车回家去了
[22:20] It was just after that that she called me. 就是在那之后她给我打的电话
[22:23] Beckett, Mccutchin’s fiance is here. 贝克特 麦卡奇的未婚妻到了
[22:27] I’m sorry. I’ve never seen them before. 抱歉 我从未见过她们
[22:29] – Are you sure? – Your fiance had a record. -你确定吗 – 你未婚夫有过作案记录
[22:31] Is it possible he was involved in… 有没有可能他在干一些
[22:34] uh, anything illegal? 违法的事呢
[22:36] Todd was a good man. 托德是个好人
[22:38] I know he did some bad things in the past, but… 我知道他以前做过一些坏事 但
[22:41] He got himself his own business. 他有了自己的事业
[22:43] He was totally legit now. 现在绝对是个合法商人
[22:45] Only… 不过
[22:47] Only what? 不过什么
[22:49] A couple months ago, 几个月前
[22:50] Todd hurt his back and couldn’t work. 托德弄伤了后背 不能做事了
[22:52] The bank wanted to take away his business, so… 银行要没收他的机器 所以
[22:56] He borrowed some money 他去找一个邻居
[22:57] from a guy in the neighborhood. 借了一笔钱
[22:59] This guy… 那个人
[23:01] He’s no good. 不是什么好人
[23:03] Did he threaten Todd? 他有威胁托德吗
[23:05] Todd was making payments, but he fell behind. 托德在努力还钱 但没有按期还清
[23:08] A couple weeks back, 几个星期前
[23:09] the man came to the house with a gun. 那个人拿着把枪到我们家来
[23:13] He said he was gonna kill Todd 他说若托德不还回欠款的话
[23:14] if he didn’t pay back what he owed. 就要杀了他
[23:18] I loaned him money. 15 g’s. So what? 我是借钱给他了 15000美元 有问题吗
[23:21] Mr. Carbino, we have a witness 卡宾诺先生 有目击者说
[23:23] – who says that you threatened to kill him. – So? -你曾威胁要杀了他 -又怎样呢
[23:25] So now he’s dead. 结果他现在死了
[23:28] Yeah, I could see that. 不用你说 我自己看得到
[23:31] Look, detective, first off, 听着警探小姐 首先
[23:33] 15 g’s is not an amount of money worth killing for. 15000美元不值得我去杀人
[23:35] Not unless you’ve exhausted other avenues, 除非是到了穷途末路的时候
[23:37] to which I had not. 但我没有
[23:38] And secondly, and more to the point, 其次 更重要的是
[23:40] your boy here, 你们的死者
[23:42] he paid me back the entire sum plus interest. 已经连本带利的把钱还给我了
[23:44] Do you really expect me to believe that? 你以为我会信吗
[23:47] No, I don’t, sweetheart. 我知道你不会 宝贝
[23:49] But that don’t mean it ain’t true. 但事实就是如此
[23:55] His alibi checks. 他的不在场证明已经核实了
[23:57] He was in Jersey all day yesterday, 他昨天一天都在新泽西州
[23:58] shopping at Short Hills with the missus. 和情人在短山市购物
[24:00] Wow, lucky girl. 哇 多幸运的女孩啊
[24:01] Doesn’t mean he didn’t do it. 那也不代表不是他干的啊
[24:03] He coulda hired someone. 他可以雇个杀手
[24:04] Yeah, to kill Mccutchin, 是可以雇杀手干掉麦卡奇
[24:05] but why Maya and Chloe? 但为什么连玛雅和克洛伊也要杀呢
[24:07] Maybe they witnessed the hit. 也许他们目睹了杀人现场
[24:08] Maybe they cosigned the loan. 或者是他们联合贷的款
[24:10] Do we have Mccutchin’s financials? 有麦卡奇的财务报表吗
[24:19] Yeah, they should all be up shortly. Why? 很快就可以找到 要那个干嘛
[24:22] Uh, well, Carbino said that, uh, 因为卡宾诺说
[24:24] Mccutchin paid off his debt in full plus interest. 麦卡奇已经把钱连本带利全还给了他
[24:27] I was just thinking, that’s a lot of money… 我在想 对于经营自动贩卖生意的人来说
[24:28] for a guy in the vending machine business. 那可是一个不小的数目
[24:29] And I thought, 我就怀疑
[24:30] maybe, where did that money come from? 他从哪儿弄的钱呢
[24:39] You know, 知道吗
[24:40] all of Mccutchin’s accounts were overdrawn, 麦卡奇的所有帐户都透支了
[24:42] and then suddenly, 2 weeks ago, 但两周前
[24:43] $9,500 appears in his savings. 突然有了9500美元的存款进账
[24:46] Two weeks ago? 两周前
[24:47] Yeah. On the, uh, the 7th. 对 是 7号
[24:52] There was a deposit 在同一天
[24:53] made in Maya Santori’s account 玛雅·桑托丽的帐户上
[24:54] on the 7th for the same amount. 也有同样多的钱进账
[24:59] What about Chloe Whitman? 克洛伊·惠特曼呢
[25:00] $9,500 deposited on the 7th. 7号存款9500美元
[25:02] Which means they were 也就是说
[25:03] all receiving money from the same source. 他们有相同的资金来源
[25:05] And spending it in the same place. 而且花在同一个地方
[25:07] Both Maya Santori and Chloe Whitman 玛雅·桑托丽和克洛伊·惠特曼
[25:08] had charges on their credit card 都曾在一个名叫
[25:09] for a place called K.C.B.C. K.C.B.C.的地方用信用卡消费过
[25:12] Both of them on the 9th and the 16th, 都是9号和16号去的
[25:15] Both of them small amounts, less than 20 bucks. 而且都只有少量消费 不到20美元
[25:17] Same thing with Mccutchin. 麦卡奇也是
[25:19] The restaurant where they met? 那是他们碰面的某个餐厅吗
[25:20] All right, call up the bank. 好了 给银行打个电话
[25:21] Let’s see if they can help us track 看能不能帮忙查到
[25:23] who made those deposits. 是谁给他们存的钱
[25:24] And I’d like to contact the credit card company 还要去联系一下信用卡公司
[25:26] to find out what this K.C.B.C. Is. 查一下这个 K.C.B.C.到底是什么地方
[25:28] On it. 马上去办
[25:36] Don’t think that this means that you won the bet. 别以为这样就算你赢了
[25:38] All we know is that they are connected. 我们只知道他们之间有关联
[25:40] We still don’t know how. 但还不知道是何种关联
[25:43] I missed you, too. 人家也很想你
[26:01] Hey. 嘿
[26:02] Bad news. According to the banks, 坏消息 根据银行记录
[26:04] our victims’ deposits were made in cash. 被害者是用现金进行存款的
[26:06] There’s no way to trace the payments. 不可能查到支付信息
[26:08] And since the deposits were less than $10,000, 而且由于存款不足10000美元
[26:10] there was no report made to the I.R.S. 所以也没有上报国税局
[26:12] Which means that our victims 也就是说被害者们
[26:13] were most likely involved in something iegal. 很有可能在进行某种非法活动
[26:15] Just so you know, I got that from “Shot to death.” 正如你所说的 从”被枪杀”的事实中也可看出
[26:17] So? 然后呢
[26:18] So… 然后
[26:19] What illegal activity involves vending machines, 哪些不法活动要用到自动贩卖机
[26:21] – an artist and a high school teacher? – I know. -艺术家和高中老师呢 -谁知道呢
[26:24] Even the stuff I’m making up 就连我脑袋里
[26:25] in my head doesn’t make sense. 编的那些理论都讲不通了
[26:26] I talked to the credit card companies. 我和信用卡公司谈过了
[26:28] K.C.B.C. Bills through K.C.B.C.通过
[26:30] an internet card processing service. 网上付款的方式受理账单
[26:32] There’s no address on file. 没有文档记录
[26:33] We can’t even track it down? 不能追踪网址吗
[26:34] I didn’t say that. 我可没那样说
[26:36] There’s no address on file, 虽然没有文档记录
[26:38] but they do register the I.S.P. 但每次刷卡交易
[26:40] of every swiped card transaction that goes through. 都有进行网上注册
[26:43] So I had tech track it down. 所以我让技术员进行了追踪
[26:44] Whoever ran those charges did it from this address. 收款人是在这里进行操作的
[26:48] I got this. 我来就行了
[26:50] Castle, road trip. 卡塞尔 上路
[26:52] Uh, thank you. 谢你了
[26:57] You sure this is the place? 你确定是这里吗
[26:59] As sure as you are. 你问我我问谁去
[27:01] This doesn’t look like a credit card kind of place. 这里可不像是刷卡消费的地方
[27:03] This looks more like 而更像是
[27:05] a “Get shot and robbed” kind of place. 劫匪犯案的好据点
[27:07] There’s… 有这个
[27:15] what are you doing? 你在做什么
[27:16] That was the number on Chloe’s hand. 克洛伊的手上有这个数字
[27:20] She was here. 她来过这里
[28:07] This place–it’s like the circus with alcohol. 这里 简直就是供应酒水的马戏团啊
[28:11] How have I never been here before? 我怎么以前从没来过呢
[28:13] You think this is crazy, 这就让你兴奋了吗
[28:13] You should see some of the clubs I’ve been to. 你该见识一下我曾经去过的俱乐部
[28:21] What can I get you? 需要点什么
[28:22] Information. 信息
[28:24] Do you recognize these people? 你认识这几个人吗
[28:28] Yeah. They’re part of Kitty’s burlesque troupe. 他们是凯蒂滑稽剧团的成员
[28:30] Kitty’s troupe 凯蒂滑稽剧团
[28:31] Kitty Canary. She runs the place. 凯蒂·加那利 她是这里的老板
[28:33] And where can I find this this Kitty? 在哪儿能找到凯蒂呢
[28:54] They’re really dead? 他们真的死了吗
[28:55] I’m afraid so. 是的
[28:57] Your bartender said that 你们这儿的酒保说
[28:58] they were a part of your troupe. 他们是你剧团的成员
[29:00] Chloe would dance from time to time. 克洛伊有时候会跳舞
[29:02] – Todd had a snake act. – What about Maya? -托德有训蛇表演 -玛雅呢
[29:04] She was more of a patron. 她算得上是老顾客
[29:05] She came for inspiration. 是来寻找灵感的
[29:07] Hey, I just heard. 嘿 我刚听说了
[29:09] Detective, this is my husband Earl. 警探 这是我丈夫厄尔
[29:11] He runs the burlesque with me. 他和我一起管理剧团
[29:12] Do you know what happened? 你们知道是怎么回事吗
[29:13] We’re looking into it. 我们正在调查
[29:15] Right now, 目前
[29:16] the only connection that we can find is this club. 我们只知道他们都来过这里
[29:18] Well, you don’t think someone 你不会认为是这里的人
[29:19] here killed them? 杀了他们吧
[29:20] How well did you know them? 你对他们了解多少
[29:22] They were work friends. 他们是工作伙伴
[29:23] You know, “Hi, how are you?” 只是点头之交而已
[29:25] Although Maya and Chloe did come to the shop once 不过玛雅和克洛伊曾来过店里
[29:27] to get tattoos. 做纹身
[29:29] My day job. 那是我白天的工作
[29:31] Did the three of them spend a lot of time together? 他们三个经常在一起吗
[29:33] No more so than anybody else. 没有经常在一起 和其他人差不多
[29:35] Did they spend a lot of time with anyone else here? 这里有谁和他们来往比较密切的吗
[29:36] Not that I noticed. 我没看到
[29:37] Do you have a mailing list of your regulars? 你们有常客的电子名单吗
[29:39] – Yes. I can get a copy if you want. – Yes, -有 我可以给你一份 -谢谢
[29:41] and I’ll also neea list of all of your employees 我还需要一份这里所有员工
[29:44] and any other members of your troupe. 以及剧团其他人员的名单
[29:45] -Of course. -Can you think of any other connection -没问题 -你能想到他们三个之间
[29:47] between the three of them? 除此之外的其他关联吗
[29:51] Well, there w– there was the incident. 曾经 曾经发生过一件事
[29:55] A couple of weeks ago, 几个星期前
[29:56] Chloe’s boyfriend came around. 克洛伊的男朋友来过
[29:58] Apparently, he didn’t like her dancing here. 很显然 他不喜欢她在这里跳舞
[30:00] He got a little rough. 他的反应有点激烈
[30:01] Both Maya and Todd intervened. 玛雅和托德都插手了
[30:03] Evan was drunk, 伊万喝醉了
[30:04] Yeiling all kinds of crazy stuff. 说了很多疯话
[30:05] What kind of stuff? 什么话
[30:06] “I know what you’re doing. I know all about it.” 我知道你在做什么 我清楚得很
[30:09] I guess he thought she was screwing someone else. 我猜他是以为她在和别人乱搞
[30:14] Okay, so I followed Chloe to the club that night, 好吧 那天晚上我是跟踪克洛伊到俱乐部去了
[30:17] But only because she was acting weird, secretive, 那是因为她那时候行为怪异 很神秘
[30:20] And I thought she was seeing another guy. 我以为她在和别人约会
[30:22] Mr. Murphy, why didn’t you tell us this before? 墨菲先生 为什么之前你没说呢
[30:24] That I’d been fighting with my girlfriend, 说我和女朋友吵过架
[30:27] that I’d threatened her? I know how cops work. 还威胁过她 我很清楚警察是怎么办案的
[30:29] And when you found out about the other victims, 当你发现其他死者
[30:31] that they were all there at the club? 也都是俱乐部成员时呢
[30:32] I didn’t kill her. 我没有杀她
[30:33] I didn’t kill any of them. 我没有杀害任何人
[30:35] What would you have done? 要是你会怎么做
[30:36] I would try to help find her killer. 我会找出杀人凶手
[30:38] But if I had told you then what you know now, 若我那时告诉你们这件事
[30:41] would you have looked any further than me? 你们还会怀疑其他人吗
[30:43] Mr. Murphy, the money in Chloe’s account, 墨菲先生 克洛伊账上的钱
[30:45] where did it come from? 是从哪儿来的
[30:49] What money? 什么钱
[30:53] So he admits to the fights and the threats, 他承认有过争吵和威胁
[30:56] but he claims not to know anything about the money… 但却坚持对钱的事一无所知
[30:58] Or how our victims are connected 也否认知道死者除了那天晚上的事之外
[30:59] other than the events of that night. 还有什么别的关联
[31:01] Do you believe him? 你相信他吗
[31:02] It doesn’t matter what I believe. 我怎么想不重要
[31:03] He’s a viable suspect. Hey, ryan. 他是嫌疑犯 嘿 莱恩
[31:05] I need you to get a search warrant 我要你去申请一张
[31:07] for Evan Murphy’s place. 伊万·墨菲家的搜查令
[31:09] And, Esposito, how are things going over there? 还有 埃斯波西托 你那边怎么样
[31:11] We ran the club’s mailing list for people with priors. 我查了一下俱乐部名单里有前科的人
[31:12] These are the ones that have popped so far. 暂时只查到这几个
[31:16] All right, run ’em for any connections with our vics. 好 查一下他们和受害人有什么关系
[31:19] Right on. 马上去办
[31:21] What? 什么
[31:22] I’ve seen this guy’s face. 这张脸很眼熟
[31:32] That’s the same guy. 是同一个人
[31:35] Maya knew him. 玛雅认识他
[31:38] “Xander Doyle.” 兰德·道约尔
[31:39] Weapons charges, conspiracy to distribute, 非法持枪罪 意图散布武器
[31:42] And apparently, he lives in the bowery. 而且很明显 他住在包厘街
[31:44] How much you want to bet 我敢打赌
[31:45] Maya was on her way to see him 玛雅在麦卡奇被杀后
[31:46] after Mccutchin’s murder? 正要去见道约尔
[31:48] Yeah, sure. I knew Maya. 对 当然 我认识玛雅
[31:50] I met her at the club a few months back. 我们几个月前在俱乐部认识
[31:52] and what was the nature of your relationship? 你们是什么关系
[31:55] She said she liked the way I looked. 她说她喜欢我的样子
[31:58] You know how it goes. 接下来你也猜得到
[31:59] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[32:03] Mr. Doyle, we have evidence that indicates 道约尔先生 我们有证据显示
[32:05] That Maya came to see you the day she died. 玛雅死的那天曾和你见过面
[32:07] Look, she said she was in trouble. 她说她有麻烦了
[32:09] – She needed my help. – What kind of trouble? -她需要我的帮助 -什么样的麻烦
[32:12] She wouldn’t say. 她不肯说
[32:14] Someone must have been after her. 一定是有人在找她麻烦
[32:16] And why would you say that? 为什么这样说
[32:18] ’cause the reason she came to see me is, 因为她来找我的原因
[32:20] she wanted to borrow a gun. 是因为她要借枪
[32:21] that’s why she was armed. 这能解释为什么她有武器
[32:23] She saw what happened to Mccutchin. 她看见麦卡奇的下场
[32:24] She figured she’d be next. 认为下一个就到自己
[32:25] Mr. Doyle, did Maya give you any indication 道约尔先生 有任何迹象表明
[32:27] As to what she might have been involved in? 玛雅可能卷入什么事情吗
[32:30] No. If I was a betting man… 没有 如果让我猜的话
[32:34] I ran into Maya a few weeks ago on the street. 几周前我在街上遇见玛雅
[32:37] She gave me a hug. I could smell it. 她给了我一个拥抱 我闻到了
[32:40] You could smell what? 你闻到什么
[32:41] That sick smell–paint thinner, acetone, 恶心的气味 涂料稀释剂 丙酮
[32:43] bleach. I got a buddy who smells like that. 漂白剂 我有个兄弟闻起来跟她一样
[32:46] You know what he does? 你知道他干什么的吗
[32:48] He makes meth. 他制造冰毒
[32:51] it’s so obvious. 这太明显了
[32:52] I can’t believe I didn’t think of it sooner. 我不敢相信我没早点想到
[32:55] Do you really think it was meth? 你真的觉得是冰毒吗
[32:57] It’s the only thing that makes any sense. 这是唯一合理的解释了
[32:58] All of our victims were struggling financially. 受害者全都有财政上的困难
[33:01] One night after the club closes, they’re all together 某天晚上 俱乐部关门后
[33:04] Talking about their money woes 他们一起谈论缺钱的问题
[33:05] Until our high school chemistry teacher cracks a smile 直到我们的高中化学老师开玩笑
[33:07] And says, “Well, we could always make meth.” 说 咱们随时可以自制冰毒嘛
[33:09] But the others don’t laugh. 但其他人没有笑
[33:12] They say, “Yeah, we could make meth.” 他们说 对 我们可以做冰毒
[33:15] Just like that cable show. 就像那部电视剧一样[详见《Weeds单身毒妈》]
[33:17] I’m telling you, it’s drugs. 听我的吧 就是毒品
[33:20] – It’s not drugs. – Are you sure? -不是毒品 -你确定吗
[33:22] Yes, and your guy was right about the chemicals. 是 那家伙说的化学物品是对的
[33:24] I found trace amounts of bleach, acetone, 我在三具尸体上都找到漂白剂
[33:26] Sodium chloride and ammonia on all three bodies. 丙酮 氯化钠还有氨的痕迹
[33:29] So how can you tell it’s not drugs? 你怎么知道这不是毒品
[33:31] Because of what’s missing. 因为少了些东西
[33:32] If your guys had been cooking up meth 如果死者想要在家烹制冰毒
[33:34] Or any other street-lab drugs, 或者任何自制毒品
[33:36] There would be other substances present, 一定会有其他的化学成分
[33:38] Not to mention the trace amounts of the finished product. 更别说会有一部分毒品成品的残余了
[33:40] That being said, they finitely were up to something. 这说明 他们肯定在筹划什么
[33:44] Hmm. 嗯
[33:45] – Beckett. – Hey, it’s Ryan. -贝克特 -嘿 我是莱恩
[33:47] That search warrant on Evan Murphy’s place? 伊万·墨菲家的搜查证
[33:49] It paid off. 没白申请
[33:50] We found the murder weapon. 我们找到了凶器
[33:53] I swear to god, I’ve never seen that before in my life. 我对天发誓 我从来没看见过这东西
[33:55] Then what was it doing in your place? 那它为什么会在你家
[33:57] – I don’t know! – What really happened the night -我不知道 -你跟踪克洛伊到俱乐部
[33:58] that you followed Chloe To the club? 那天晚上到底发生什么事了
[33:59] I told you, we fought. 我告诉过你 我们吵架了
[34:01] About what? And do not say the affair. 为了什么 别说是因为外遇
[34:04] What were the four of you into? 你们四个到底在盘算什么
[34:06] Evan, what’s the connection? 伊万 你们是什么关系
[34:07] Why did you kill them? 你为什么要杀他们
[34:09] I want a lawyer. 我要律师
[34:10] I’m not saying anything else without a lawyer. 律师来之前我什么都不会说
[34:16] P.D.’s office has been notified. 律师办公室接到通知
[34:18] They’re sending someone over. 他们正派人过来
[34:19] Okay, notify the D.A. Maybe they can cut us a deal 通知地方检察官看能否帮我们和律师谈谈
[34:21] and help us figure out what was really going on. 让我们弄清楚到底发生什么事
[34:31] I know that look. 我知道这个表情
[34:32] What look? 什么表情
[34:34] That “Something doesn’t add up” Look. “有点儿东西不对劲” 的表情
[34:37] It’s just the lab report on the murder weapon. 凶器的实验室报告有点不对劲
[34:40] What about it? 怎么了
[34:42] They didn’t find any fingerprints. 他们找不到任何指纹
[34:44] He probably wiped it down. 他大概已经擦掉了
[34:45] Why would he wipe it down 他既然把指纹擦了
[34:47] if he was gonna hang on to it? 那干嘛还要留着枪
[34:48] Maybe he was going to ditch it 也许他想丢的
[34:49] but didn’t get around to it. 只不过没找到合适的机会
[34:52] Ditching it would be the first thing that he would do. 他会做的第一件事就是把凶器丢掉
[34:54] Maybe he thought he still needed it. 或者他觉得还有用处
[34:55] – To kill someone else? – Or protect himself. -再去杀人 -或者保护自己
[34:59] hey, yo, Beckett. 嘿 贝克特
[35:00] Financials came back on your boy Evan. 伊万的财政报告出来了
[35:03] There’s no unusual activity. 沒什么异常账目
[35:05] Maybe that was his motive. 或者这就是动机
[35:06] Whatever it was they were up to, 不管他们在干什么
[35:08] he didn’t get his cut. 他没拿到钱
[35:08] But what was his cut? 那些钱去哪里了
[35:09] I mean, what the hell were they into? 我是说 他们到底在干些什么
[35:11] It’s like a bad joke– a sculptor, 这简直就是个冷笑话 雕刻家
[35:13] A vending machine salesman and a chemistry teacher 自动售卖机推销员和化学老师
[35:15] walk into a burlesque bar. 走进一间滑稽剧酒吧
[35:17] Yeah, only we don’t have a punch line. 对 虽然这个笑话完全没有笑点
[35:19] Other than they made 唯一的笑点就是
[35:20] a bunch of money and got themselves killed. 他们大赚一笔之后却有钱没命花了
[35:24] “Made a bunch of money.” 大赚一笔
[35:26] What? 什么
[35:27] A sculptor who works with metal, a chemist… 一个金属雕刻家 一个化学家
[35:30] And a vending machine operator… 还有自动售卖机技工
[35:34] I think I know what our victims were up to. 我想我知道受害者在干什么了
[35:36] Do we still have chloe’s purse? 克洛伊的钱包还在吗
[35:43] Whoa. 哇
[35:51] What are you looking for? 你找什么呢
[35:54] Aha! 啊哈
[35:57] Take a look at the serial numbers on those bills. 看一下这些钞票上的序号
[36:09] They’re the same. 一模一样
[36:10] These bills are all pre-1998. 这些钞票全是1998年之前的
[36:12] That’s before they redesigned the currency. 就在货币被重新设计之前
[36:13] That’s our punch line. 这就是笑点了
[36:15] That’s how these people are connected. 他们就是因此聚到一块儿的
[36:16] In counterfeiting, 在造假币的环节中
[36:18] the hardest thing to make is the paper. 最难伪造的就是纸张
[36:20] But they had all the paper they needed. 但他们有足够的纸
[36:21] They had an unlimited supply of $1 bills. 他们有取之不竭的一块纸币
[36:24] From the vending machines. 从自动贩卖机里弄来的
[36:25] And those chemicals we found on our victims’ bodies… 那些受害者身上找到的化学物
[36:27] Were used to whitewash the singles 是用来漂洗一元纸币
[36:29] In order to make blank bank notes. 做成空白的钞票
[36:31] A procedure requiring the expertise of a chemist. 这个步骤需要一名化学家
[36:34] And what do counterfeiters do with blank bank notes? 那他们用空白的钞票做什么
[36:37] Print larger denominations, 印上更大的面额
[36:39] For which they need a metal press plate. 那他们就需要一个金属压板
[36:41] And who better to provide that than a sculptor? 没有比雕刻家更适合的了
[36:45] So… 那么
[36:46] Plates, paper… 金属板 纸
[36:49] There’s only one missing ingredient. 只剩下一种原料了
[36:53] – I know who the killer is! – I know who the killer is! -我知道谁是凶手 -我知道谁是凶手
[37:02] Let’s go. 走吧
[37:18] come on! Hurry up! 过来 快点
[37:27] Get the plates! The plates! 带上金属板 金属板
[37:34] Going somewhere? 要去哪里啊
[37:38] Let me see your hands. 把手举起来
[37:42] Step away from the bags and walk forward. 离开那些袋子 向前走
[37:54] Yeah, they’re fake. 没错了 都是假的
[37:56] What gave me away? 你们怎么怀疑我的
[37:58] The missing ingredient. 缺少的原料
[38:00] Ink. 墨水
[38:01] And who better to provide it than a tattoo artist? 沒人比刺青师更适合提供墨水了
[38:04] that and Evan Murphy. 还有伊万·墨菲
[38:05] You knew that we’d follow up after you told us that story, 你知道我们听到消息后会马上行动
[38:09] So you planted that gun, 于是你栽赃那把枪
[38:10] but you just didn’t have enough time 但你却不够时间
[38:11] to put his prints on it, did you? 印上他的指纹
[38:13] – Sweep the area– – Look out! -仔细搜查这里 -小心
[38:20] Go! Go! Get him! 走 走 抓住他
[38:21] Move! Let’s go! Let’s go! Come on! 行动行动 快点
[38:25] – Where’s kitty? – The money’s gone. -凯蒂在哪里 -钞票没了
[38:28] – You stay here. – What if they come back? -你留在这里 -要是他们回来怎么办
[38:52] Hey! Hey! 嘿 嘿
[39:02] he’s out here. You got him? 他在外面 你抓到他了没
[39:06] I think he went around this way. 他好像从这里走了
[39:08] Do you see him? 看见他了吗
[39:09] I don’t see him. I don’t see him. 我没看到 我没看到他
[39:11] Come on! Police! Police! 快来 警察 警察
[39:37] Castle, down on the ground, now! 卡塞尔 趴到地上 快点
[39:54] Drop it. Drop it. 放下枪
[39:55] Don’t move. Stay on the ground, right where you are. 不许动 给我老实躺在地上
[39:59] Turn over. Stay where you are. Don’t touch the gun. 转过来 呆在原地 别碰那把枪
[40:05] They hatched the plan late one night at the club. 有一晚他们在俱乐部想出这个计划
[40:07] They figured, victimless crime, 他们以为这于人无害
[40:09] nobody would get hurt. 没人会受伤
[40:10] Kitty and Earl would launder the bills through the club 凯蒂和厄尔利用俱乐部洗钱
[40:12] And then make cash payments to the others. 然后用现金分赃
[40:14] It sounds like they had a sweet deal going on. 听起来是个不错的交易
[40:15] – How’d it all go wrong? – Todd Mccutchin. -哪里出错了 -托德·麦卡奇
[40:18] He was getting squeezed by a loan shark, 他用伪钞还债被发现了
[40:20] figured he’d try to make a payment 放高利贷的人
[40:21] with counterfeit bills. 借此趁机勒索他
[40:22] The shark threatened to rat him out 威胁要供他出来
[40:24] unless he turned over the operation. 除非让他接手交易
[40:26] Maya and Chloe were willing, 玛雅和克洛伊愿意
[40:27] but Kitty and Earl weren’t. 但凯蒂和厄尔反对
[40:29] And when Todd confronted them, 托德跟他们对质
[40:30] he had no idea who he was dealing with. 他完全不知道自己惹上的是什么人
[40:32] Kitty Canary, A.K.A. Carla Breezer. 凯蒂·加那利 又名卡拉·布里泽
[40:35] She was a stripper in Seattle. 曾在西雅图当脱衣舞女
[40:36] She did a nickel for a manslaughter charge 她曾因试图离开她的男友
[40:38] for trying to run over her boyfriend. 被控过失杀人
[40:40] When she got out, 出狱后
[40:41] she got a new name, new boyfriend 她换了名字 有了新男友
[40:43] And even changed coasts. 甚至换了地方
[40:45] She wasn’t the type of girl to let Todd take her down. 她不是那种乖乖让托德摆布的女孩
[40:47] They had everything they needed– 他们需要的东西都有了
[40:49] The chemical formulas, the plates. 化学公式 金属板
[40:51] All they had to do was get rid of the others. 他们要做的就是摆脱其他人
[40:53] Nice work, you two. Very impressive. 你俩一搭配 果然干活就不累
[40:55] But tomorrow, I want you to tell me the story 但我要你明天给我解释清楚
[40:57] about how Castle got your gun. 卡塞尔是怎么拿到你的枪的
[41:02] So, uh… I guess you won the bet. 那么 这回算你赌赢了
[41:06] Yeah. 是的
[41:10] But look, if you don’t want me to– 但说真的 如果你不想我…
[41:11] No, no, no. No. You won fair and square. 不不不 你赢得正大光明
[41:18] So… 那么
[41:21] See you tomorrow? 明天见
[41:24] See you tomorrow. 明天见
[41:30] So… 老实交代
[41:33] how long before Castle that 你比卡塞尔早多久
[41:34] you know this is about counterfeiter. 发现这案子是关于假钞的
[41:53] Is that… 是那谁…
[41:54] Yeah. She’s been on the phone for over an hour. 对 她已经聊了一个多小时了
[41:56] – So who called whom first? – What’s it matter… -是谁先打给谁的 -这不重要
[41:59] as long as they connected. 他们联络上了 这就足够了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme