Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:02] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:06] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:07] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:09] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:10] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:12] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:17] – Beckett? – Could you get some backup, please? -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:19] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:21] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:23] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:24] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:26] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:28] – I hate this case. – I know. Isn’t it great? -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇
[00:38] Where’d he go?! 他去哪了
[00:38] I lost him. 我把他跟丢了
[00:41] I think he went through here! 他好像从这里出去了
[01:01] Castle, down on the ground, now! 卡塞尔 趴到地上 快点
[01:35] Are you guys re-enacting 你俩这是在重组
[01:36] the humpty dumpty crime scene? “哼菩堤-蹬菩堤”罪案现场么
[01:38] It’s the autumnal equinox today. 今天是秋分哎
[01:41] Yeah, and according to Mr. Wizard there, 是啊 根据这位巫师先生的说法
[01:42] It’s the only time of year 一年之中只有这一天
[01:43] you can balance an egg on its tip. 你能把鸡蛋给立起来
[01:45] – Don’t you guys have work to do? – Nah. -你们俩没正事儿可做么 -没
[01:47] No, not really. Hmm. Well, now you do. -嗯 没事做 -是么 那现在有了
[01:53] By the way, that whole thing with the egg 还有 那什么把鸡蛋立起来的说法
[01:55] – Is just urban legend. – Not true. -根本就是哄小孩儿的 -才不是
[01:57] I saw Castle do it last year. 去年我就看到卡塞尔做到了
[02:04] What’s wrong with you? 哪壶不开提哪壶
[02:06] Still no word from him? 他还没和你联系么
[02:08] No. 没有
[02:11] Maybe you should call him. 也许你应该打电话给他
[02:14] He said that he would be back the fall, 他自己说他秋天会回来的
[02:16] and it’s fall, 现在秋天已经到了
[02:17] so clearly, he has better things to do. 很明显他已经乐不思蜀了
[02:20] Maybe he’s not back from the hamptons yet. 也许他还没从汉普顿回来吧
[02:21] Maybe he’s still working on his book. 也许他的书还没写完
[02:29] Beckett. 贝克特
[02:33] Yeah. 是的
[02:43] Ooh. Speaking of humpty dumpty. 刚才还说到哼菩堤-蹬菩堤来着
[02:45] Maybe somebody tried to stand her up on her head. 也许有人也想把她大头朝下倒立起来
[02:48] After all, it is the autumnal equinox. 毕竟今天是秋分嘛
[02:51] It wasn’t the fall that killed her. 她不是坠落致死的[fall亦有”秋天”之意]
[02:53] More like multiple gunshot wounds to the torso 她从上面那扇窗纵身跳下之前
[02:55] before doing a Greg Louganis out that window up there. 身体已经有多处中了枪
[02:58] Victim’s name is Chloe Whitman. 死者名叫克洛伊·惠特曼
[03:00] Couple of pedestrians heard shots 几个行人听到枪声
[03:01] and saw the body fall out the window, 然后看到尸体从窗口坠下
[03:02] But when uniforms got here, 但是当警员赶到时
[03:03] the apartment was empty. 公寓空无一人
[03:05] There’s no doorman on duty, 也没有门卫当值
[03:06] so, so far, no one recalls 所以目前为止 没人能回忆起
[03:08] seeing anyone flee the scene. 见到任何人从现场逃走
[03:09] All right, have uniforms start knocking on doors. 好的 让警员开始挨家挨户敲门询问
[03:11] Find out what else our neighbors didn’t see. 看看还有什么是邻居们没有看见的
[03:14] Hey, it’s Castle. 看 是卡塞尔耶
[03:28] Guess he did finish that book. 看来他确实写完书了
[03:33] Nice of him to send us a copy. 他寄本样书给我们会死啊
[03:38] It looks like he’s back in town. 看来他已经回到城里了
[03:40] Nice of him to call. 他打个电话给我们会死啊
[03:41] All right, guys. 行了吧你们俩
[03:42] You can stop pining for your girlfriend. 别念念不忘你们的爱人了
[03:43] After all, we got a body full of holes. 别忘了咱们面前还有具满身弹孔的尸体呢
[03:45] So what else do we know about our victim? 死者还有什么其他信息吗
[03:47] She’s got a boyfriend. Evan Murphy. He’s on his way. 她有个男友 名叫伊万·墨菲 他正在赶来
[03:50] Okay, let’s go upstairs and see what else we can find. 好的 咱们上楼看看还有什么发现
[04:08] He really is ruggedly handsome. 他还真是全身散发着粗旷美
[04:10] Mm. 唉
[04:13] From the spatter pattern, 从血的喷溅形状来看
[04:14] she was backing away from the door. 她当时是背朝着门口的
[04:16] After the first bullet hits her, she tries to get away. 中了第一枪以后 她试图逃开
[04:18] Got nowhere to go but out the window. 但是除了跳窗以外无处可逃
[04:20] So large caliber gun. 大口径手枪
[04:22] Round goes through her and breaks the glass. 子弹击穿了她的身体 然后打碎了玻璃
[04:25] She goes diving out. 接着她就从窗口跳了出去
[04:29] Looks like she was leaving town. 看起来她正打算出城
[04:36] Well, it wasn’t a robbery. 这不是抢劫
[04:39] Would you check these items for fibers and prints? 麻烦你检查一下这些东西上面的纤维和指纹
[04:40] If we’re lucky, there was a struggle. 运气好的话 挣扎时会留下痕迹
[04:41] Sure. We’ll take care of it. 当然 包在我们身上
[04:43] Beckett, Chloe’s boyfriend Evan is here. 贝克特 克洛伊的男友伊万来了
[04:49] So someone just came here 也就是说有人毫无缘由地
[04:50] and shot her for no reason? 来这儿朝她开了几枪
[04:52] Well, usually, in cases like these, there is a reason. 通常来说 这类案件总是会有原因可寻的
[04:55] How long had you and Ms. Whitman been dating? 你和惠特曼女士在一起多久了
[04:59] About six months. 大概六个月
[05:00] And was there anyone in her life with violent tendencies, 那她身边有没有什么人有暴力倾向
[05:03] maybe anyone that she had disputes with? 也许是某个和她发生过口角的人
[05:05] No. No, she… 没有 她…
[05:08] The worst thing I ever saw her do was jaywalk. 我见她做过最坏的事就是乱穿马路而已
[05:11] – What did she do for a living? – She’s a teacher. -她是做什么工作的 -她是个老师
[05:14] She was a teacher. 她生前是个老师
[05:17] They all loved her. 大家都很爱她
[05:18] Were you expecting her over tonight? 你本来是在等她今晚去找你吗
[05:20] – No. Why? – Well, she packed an overnight bag. -没有 怎么了 -她整理了一包过夜的行李
[05:23] That– that doesn’t make sense. 这…这没理由啊
[05:26] She–she has class tomorrow. 她明天上午还要上课
[05:28] She wouldn’t just leave without saying anything. 她不会一个招呼都不打就离开的
[05:33] Excuse me. 失陪一下
[05:37] Victim had it in her hand. 死者手里拿着这个
[05:38] It was in her fingers so tight, 她的手指把这个攥得太紧了
[05:40] I almost didn’t see it. 我差点就没看见
[05:41] This is an address in Tribeca. 这地址在曼哈顿三角地
[05:43] Could be where she was going. 很可能就是她要去的地方
[05:45] Only one way to find out. 只能去一探究竟了
[05:47] The address is registered to a Maya Santori. 住在这里的人名叫玛雅·桑托丽
[05:50] 32. She’s clean. No priors. 32岁 背景干净 没有案底
[05:52] – 417? – Yeah, right there. -417号房么 -没错 就是这里
[05:56] It’s open. 门开着
[06:30] NYPD! NYPD! Let me see your hands. 纽约警察 举起手来
[06:31] – Drop it, now! – Gun! -放下武器 -有枪
[06:34] Whoa! 哇
[06:37] Castle? 卡塞尔
[06:38] Beckett? 贝克特
[06:40] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[06:42] I… Uh… 我…呃…
[06:43] Down! Down! Put it down! 放下 放下 把枪放下
[06:45] Drop that gun now! Drop the gun, stupid! 立刻放下枪 你个白痴
[06:47] – Yeah, no, no, it’s okay. – Drop it, scumbag! -没事没事的 别担心 -放下枪 你个兔崽子
[06:49] Whoa. Okay, guys, easy. It’s not what it looks like. 伙计们 别紧张 事情不是你们想象的那样
[06:52] It never is. Turn around. 从来都不是 转过身去
[06:55] Castle, turn around. 卡塞尔 转过身去
[06:57] Richard castle, you’re under arrest for murder. 理查德·卡塞尔 你因为涉嫌谋杀被捕了
[07:15] Something’s different. 感觉有点不一样了
[07:17] Did you remodel? 你们重新装潢过了么
[07:24] You’ve been informed of your rights, Mr. Castle? 你知道你自己的权利了吧 卡塞尔先生
[07:28] Really? 你来真的啊
[07:29] You’re not even gonna ask me how my summer was? 你都不打算问问我暑假过的怎样么
[07:31] You are aware that you’re under arrest for murder? 你意识到你现在因为谋杀被捕了吧
[07:34] I thought you were being rough with the cuffs just for fun. 我还以为你把我铐得那么狠是因为好玩儿呢
[07:38] You look good. 你气色不错
[07:40] You look good, too. 你气色也不赖
[07:41] Yeah? 是嘛
[07:42] – For murder. – Why are you so mad at me? -我说的是杀气 -你干嘛对我这么凶啊
[07:44] Maybe because you were found standing over a dead body 也许是因为我抓到你站在一具尸体旁边
[07:47] with a gun in your hand. 手上还拿着一把枪吧
[07:48] Yeah, but I told you, 好吧 但是我告诉过你
[07:49] she was dead when I got there. 我到那儿的时候她已经死了
[07:50] Why didn’t you call? 你为什么不打电话给我
[07:55] I was going to call you. 我正准备打电话给你
[07:58] But then you showed up before I could. 但还没来得及打 你已经到了
[08:02] Really? 是嘛
[08:04] Well, then why did we find 那你说说看
[08:05] you in our victim’s apartment? 你为什么会出现在死者的家里
[08:07] Well, because she called me. 因为她打电话给我了
[08:08] Oh, so you and Ms. Santori were in a relationship. 噢 所以说你和桑托丽小姐正在发展关系
[08:12] Well, I wouldn’t say it was a relationship. 那可谈不上是什么关系
[08:13] I bought a couple of sculptures from her. 我从她那儿买了几尊雕塑而已
[08:14] Were you sleeping with her? 你和她上床了么
[08:17] – How is that relevant? – Motive. -这和案子有什么关系 -关乎动机
[08:20] No, I wasn’t sleeping with her. 不 我没有和她上床
[08:23] Are you sure? Beautiful woman– 你确定么 她那么漂亮的女人
[08:25] – I’m in a relationship. – With whom? -我正进行着另一段感情 -和谁
[08:27] – Is that a new lipstick? – Castle. -你换了口红么 -卡塞尔
[08:28] – You know with whom. – How should I know? -你明知道是谁的 -我上哪知道去
[08:30] I haven’t seen you in months. 我已经几个月没见你了
[08:31] You could’ve been in dozens of relationships 这段时间里 你可能已经和若干个女人
[08:33] with women since then. 搞三搞四纠缠不清了
[08:34] You sound jealous. 你这话醋味儿真浓
[08:35] Jealous of you dating your 你和你前妻兼出版商约会
[08:37] second ex-wife and publisher? 我吃哪门子醋
[08:38] Tell me, 说说看
[08:39] does she make you do everything on a deadline? 她是不是每件事都把你逼到”死”角
[08:42] So how about you? 你又怎么样了
[08:42] You still with that, uh, cop boyfriend of yours? 你还和你那个 呃 警察小男友在一起么
[08:45] What was his name again– Demming? 他叫啥来着 戴明
[08:50] You broke up? 你们分手了
[08:51] This victim that called you, what was it about? 这个打电话给你的死者 电话里怎么说
[08:54] She said she was in trouble 她说她遇到了麻烦
[08:55] and she couldn’t go to the police. 但她不能去报警
[08:57] So why did she call you? 那她为什么打电话给你
[08:59] Because Maya knew I had a relationship with you–ooh. 因为玛雅知道我和你有关系 噢
[09:03] With the NYPD. 是和纽约警局有关系
[09:05] – She thought I could help. – Help how? -她以为我能帮上忙 -怎么帮
[09:07] Well, she didn’t say. She just told me to come over. 这个她没说 她只是叫我过去
[09:09] When I got the, the door was open. 我到那儿的时候 门开着
[09:11] The place was trashed. 那地方一片狼藉
[09:12] She was dead on the bed, 她被杀死在床上
[09:13] and there was a gun on the floor. 地板上放着一把枪
[09:15] So you, being the expert veteran of 你作为一个经常出入犯罪现场
[09:17] dozens of crime scenes, 经验丰富的老手
[09:18] decided to pick up the murder weapon to, 竟然就这么捡起地上的凶器
[09:21] what, ensure that we had your prints? 怎么 你是要确保我们有你的指纹么
[09:23] Maybe you missed the part where 也许是你听漏了我刚才说的
[09:24] I said she was shot dead. 她被人开枪打死了
[09:26] When I heard the noises coming from the next room, 当我听到隔壁房间传来的动静
[09:27] I thought whoever killed her was coming back. 我以为是杀死她的人又回来了
[09:29] So I picked up the gun to defend myself. 于是我捡起枪用来自卫
[09:31] It seemed like a very good idea at the time. 这个想法在当时的情境下无可厚非
[09:33] That’s when you, esposito and 就在这时 你 埃斯波西多
[09:34] Annie Oakley come bursting through the door. 还有安妮·欧克丽就撞门进来了
[09:35] 安妮·欧克丽 十九世纪闻名美国西部的女神枪手
[09:36] Annie Oakley? 安妮·欧克丽
[09:37] Detective Esposito was responding– 埃斯波西多警探的反应是出于…
[09:39] I am not a threat… 我又不会威胁到你们
[09:40] I kinda almost shot Castle. 我差点就击中了卡塞尔
[09:44] What? He had a gun. 谁让他手上有枪啊
[09:45] Shoulda let you shoot him. 真该让你一枪毙了他
[09:46] It would’ve served him right for not calling. 这就是不打电话给我们的下场
[09:48] We should be at the crime scene looking for clues. 我们现在应该在犯罪现场找线索才对
[09:52] So tell me, why should I believe you, 你说说看 我凭什么相信你
[09:54] Considering that 别忘了
[09:55] you pretty much make up stories for a living? 你基本是靠编故事谋生的
[09:57] Because you know me. 因为你了解我啊
[10:01] Do you know her? Chloe Whitman. 你认识她吗 克洛伊·惠特曼
[10:04] She was shot to death. 她被人开枪打死了
[10:06] Your friend’s address was found in her hands 在她死后 我们在她的手心里发现了
[10:08] after she was killed. 你朋友的地址
[10:09] Another murder? What’s their connection? 又一起谋杀 她们俩有什么联系吗
[10:12] I don’t know. You were the one with the gun. 我怎么知道 拿枪站在尸体边上的是你
[10:13] You tell me. 应该你告诉我才对
[10:16] Beckett, a word. 贝克特 过来说句话
[10:18] Hey, captain. How’s it going? 嗨队长 最近如何呀
[10:21] What? You, too? 不是吧 你也这样
[10:23] Real– 搞什么…
[10:24] Come on, guys. 别这样啊各位
[10:27] C.S.U. Recovered the slugs 鉴证小组复原了玛雅·桑托丽
[10:29] from Maya Santori and Chloe Whitman’s place. 和克洛伊·惠特曼家里的弹壳
[10:32] The gun was a .45. 那枪是点45口径的
[10:33] Castle was holding a .38. 卡塞尔的枪是点38口径
[10:35] So it must have belonged to the victim for self-defense, 也就说那枪确实是受害者用来自卫的
[10:37] which means that Castle was telling the truth. 也就意味着卡塞尔说的是实话
[10:40] But I’d be happy to hold him if you like. 但如果你想的话 我很乐意继续关着他
[10:44] You’re free to go. 你可以走了
[10:45] Well, that’s it? 这就没了
[10:46] Bullets don’t match your gun. You’re off the hook. 子弹和你的枪不吻合 你洗脱嫌疑了
[10:50] I’m–ooh! 我…噢
[10:53] So what’s our next move? 下一步干什么
[10:54] There isn’t one, at least not for you. 没有下一步 有也没你份
[10:56] – You’re going home. – Whoa, whoa, whoa. -你回家吧 -等等 等等
[10:58] Two victims, one of ’em an acquaintance of mine, 两名死者 其中一个我还认识
[10:59] and you’re sending me home? 你竟然要我回家
[11:00] You’re a witness, Castle. I can’t have you involved. 你是证人 卡塞尔 我不能让你参与
[11:03] – I’m already involved. – Castle, go home. -我已经参与了 -回家 卡塞尔
[11:06] Go back to your Hamptons, your ex-wife, 回到汉普顿 回到你前妻身边
[11:09] your book parties. 开你的新书发布派对
[11:11] Okay? I’ve got work to do. 我还有工作要做
[11:15] What did I do? 我到底做错了什么
[11:31] Darling! 亲爱的
[11:32] Hello! Oh, you must see this video. 你回来了 快来看看这个视频
[11:35] It’s absolutely… charming. 非常的…欠扁
[11:38] A penguin smacks another penguin into an ice hole. 一个企鹅把另一只企鹅打到冰窟窿里去了
[11:41] I’ll show you. 我给你看看
[11:42] Ah, maybe later. 一会再说吧
[11:44] Oh, you look as if someone smacked you into an ice hole. 看起来你像是被人打进了冰窟窿
[11:48] I stopped by the precinct. 我去局里了
[11:51] I thought you weren’t going back till after the book tour. 我以为你要等到巡回签售之后再回去的
[11:53] Yeah, well, fate intervened. 是啊 计划赶不上变化
[11:55] – Someone I know was murdered today. – Oh, lord. -有个我认识的人今天被谋杀了 -天啊
[11:57] Dad, that’s awful. Who? 真是太可怕了 是谁啊
[11:59] Maya. The woman who made that sculpture for me. 玛雅 给我做那个雕像的女人
[12:01] – Any leads? – No, not yet. -有线索吗 -目前没有
[12:06] So how is everyone? 大家过得如何
[12:09] Beckett have a nice summer? 贝克特夏天过得愉快吗
[12:10] Yeah, everyone’s fine. 大家都挺好的
[12:13] Now why don’t I believe you? 我可不信
[12:15] Aren’t you with Chet on Tuesdays? 你周二不是会去切特那里吗
[12:16] Oh! That was never set in stone. 事情可不是一成不变的
[12:18] Besides, Alexis is in crisis. 再说 阿丽克西斯有苦恼
[12:20] The young man from the summer program 暑期培训认识的男孩
[12:22] still hasn’t called her. 还没有给她打电话
[12:24] Despite the fact he said we’d talk 尽管他说过他
[12:25] when he got back from Europe, which he already did. 从欧洲回来就会给我打电话 可他没有
[12:27] Well, if you knew he was back, 既然你知道他回来了
[12:28] why don’t you just call him? 为什么你不打给他
[12:30] He’s the one who went away. 走的是他又不是我
[12:31] I mean, if he still cared, he would’ve called. 他要是在乎我 就会打电话了
[12:33] Maybe he was going to, but he didn’t know 也许他想打电话 但是
[12:35] how you’d feel about it. Maybe he was worried 他不知道你的想法 也许他担心
[12:37] that something had changed while he was away. 在他走的这段时间事情有所变化
[12:39] Oh, Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[12:40] that is the stupidest thg I ever heard. 这是我听过最蠢的话了
[12:42] Have I taught you nothing about relationships? 关于感情这个问题我难道没教过你吗
[12:45] You’re a shining example. 您老是个活生生的榜样
[12:47] Just how big a deal is this anyway? 到底这个问题有多严重
[12:51] I don’t know if I even want to see him anymore. 我感觉我再也不想见到他了
[12:53] Oh, come on. You’re not even giving him a chance. 拜托 你都没给他一次机会
[12:55] Why are you siding with him? 你为什么替他说话
[12:56] I’m not. I ju– maybe he’ll do something 我没有 我只是…也许他会
[13:00] that will make it right. 想办法弥补的
[13:01] Maybe he’ll just– maybe he’ll surprise you. 也许他会给你来个惊喜
[13:06] Maybe he missed his chance. 也许他没这个机会了
[13:27] If you ask me, 要我说
[13:28] you shoulda locked him up just outta spite. 你应该把他关起来 出出这口恶气
[13:30] No, that’d be unethical… 不行 那样太缺德了
[13:32] Making the people down in holding deal with him. 不能放他去祸害那些拘留所的同事们
[13:35] True. 也是
[13:36] Hey. Whoa. 我滑…过头了
[13:38] So… ballistics ran a comparison 弹道科对比了两起凶杀
[13:40] of the slugs from the two murders. 留下的弹壳
[13:42] They’re from the same gun. 出自同一把枪
[13:43] Anything on the canvass? 证人排查有线索吗
[13:45] Well, we showed Chloe’s photos 我们把克洛伊的照片
[13:46] to Maya’s friends and neighbors. 拿给玛雅的朋友和邻居看
[13:47] They don’t recognize her. 他们不认识她
[13:48] And Chloe’s boyfriend 而克洛伊的男友
[13:49] and her colleagues from her prep school, 以及她任教的高中的同事
[13:50] They don’t know Maya either. 则根本不认识玛雅
[14:04] Okay, so we’ve got… 好吧 被害人
[14:06] a high school chemistry teacher 是一位高中化学老师
[14:08] and a sculptor 和一位雕塑家
[14:10] who live on two different sides of town 两人住址在市区的不同区域
[14:12] and by all accounts, run in completely different circles. 根据大家的说法 生活完全没有交集
[14:15] They’re both killed on the same day 她们在同一天被杀
[14:17] and by the same person. 凶手又是同一个人
[14:19] The lives must intersect somehow. 她们的生活一定还是有交集的
[14:23] All right, run phones and financials. 好吧 查查电话记录和财务情况
[14:25] Let’s see if anything pops. 看看是否有线索
[14:28] On it. 这就去
[14:37] I’m gonna go and see Lanie 我去蕾妮那看看
[14:39] and see if she’s found anything. 她有什么发现
[14:43] Ryan! 莱恩等我
[14:48] Hey, LT. 你好 LT
[14:49] Hey, Castle. Back on the beat. 卡塞尔 你回来了
[14:51] Yeah, looking that way. Is, uh, Beckett here? 算是回来了 贝克特在吗
[14:54] Finished her sweep about an hour ago. 她一个小时前刚检查完毕
[14:56] Did she find anything? 发现什么了吗
[14:57] Nothing useful. 没什么有用的线索
[15:00] Mind if I take a look around? 我能进去看看嘛
[15:25] Hey, brother. 嘿 哥们
[15:26] Looks like you missed one. 漏了一个地方
[15:39] He I hear you made an interestingting arrest today. 听说今天你逮捕了一名有趣的嫌犯
[15:41] You want to talk about it? 想谈谈吗
[15:43] – No. – Okay. -不了 -好吧
[15:44] Keep holding that stuff in. You gon’ get an ulcer. 有心事不分享小心得溃疡
[15:47] Anything unusual? 有什么特别之处吗
[15:48] You mean besides the gunshots? 你是说除了枪伤吗
[15:50] Yeah, I’m looking for anything 我现在要找到
[15:51] that will connect these two victims. 把两位被害人联系起来的线索
[15:53] – They both had tattoos. – Everyone has tattoos. -她们都有纹身 -人人都有纹身的
[15:56] Chloe Whitman, our jumper, 克洛伊·惠特曼 坠楼这位
[15:58] has a rose. 玫瑰图案
[15:59] And Ms. Santori has a mermaid… 桑特瑞女士的后背上
[16:03] on her back. 则是美人鱼图案
[16:05] Looking at the work, it could be the same tattoo artist. 看上去是同一个人给她们纹上去的
[16:09] Anything else? 还有其他线索吗
[16:10] It may be nothing, 也许不是线索
[16:11] but I found this on Ms. Whitman’s hand. 但是我在惠特曼的手上发现了这个
[16:18] 227 2-2-7
[16:19] Could be an apartment number, 也许是公寓的房号
[16:21] gym locker code, and looking how faded it is, 健身房储物柜子号码 从褪色程度来看
[16:23] – I’d say she wrote it about a week ago. – Okay. -这是一周前写在手上的 -好的
[16:26] Oh, and I found these in Ms. Santori’s pockets. 对了 在桑特瑞女士口袋里有发现
[16:31] Cab receipts? 出租车收据
[16:32] Dated today, just a few hours before she was killed. 一直到今天的 时间就在她死前几个小时
[16:34] Okay, I’ll call up the cab company, 我给出租车公司打电话
[16:36] see if we can retrace her whereabouts. 看看能不能追查到她的去处
[16:38] Are you sure you don’t want to talk about it? 你真不想和我谈谈
[16:40] Positive! 不想
[16:43] Beckett. 贝克特
[16:44] We just got the phone records back on our vics. 我们拿到了被害人的电话记录
[16:46] Turns out they did have a connection. 原来她们有交集
[16:47] They both received phone calls from the same number 她们死前不久都接到了同一个号码
[16:49] within hours of their deaths. 打来的电话
[16:50] Were you able to run it down? 能查到来源吗
[16:51] Yeah, it traced back to a Todd McCutchin. 找到了 这个人叫托德·麦卡奇
[16:53] He’s got priors including robbery and domestic assault. 他有抢劫和家庭暴力等前科
[16:55] – You got an address? – Yeah, we got an address. -查到地址了吗 -那是当然
[16:58] Let me see your hands! 把手举起来
[16:59] I said let me see your h– 我说把手举…
[17:04] Oh, hi. 是你们啊
[17:23] I can explain. 我能解释的
[17:24] Turn around. 转过身去
[17:25] Oh, would you just listen to me, please? 你就不能先听我解释一下嘛
[17:27] Why? Youu don’t listen to me. 有什么可听的 你先不听话的
[17:29] Look, I was doing some digging around on my own. 我只不过是自己在调查
[17:30] – That’s not a crime, is it? – No, -这又不算犯法 -没错
[17:32] but criminal trespassing is, and so is murder. 但是非法闯入犯法 谋杀更犯法
[17:34] I was just trying to help. 我只不过是想帮忙
[17:35] I don’t need your help. 我不用你帮忙
[17:36] How did you get here anyway? 你是怎么跑到这里的
[17:38] – I was following up a lead, same as you. – Oh, really? -和你一样 我在追查一条线索 -是吗
[17:41] So you subpoenaed the victims’ phone records 那么说你传唤了死者的电话记录
[17:43] – and looked for commonalities? – No, not exactly. -找到了她们的共同点 是吗 -不是
[17:45] Then what? 到底是怎么回事
[17:49] Ow! Okay! I star-6-9’ed. I star-6-9’ed. 疼 好吧 告诉你 我反向查了电话号码
[17:52] – You star-69’ed? – Yes, on maya’s phone. -你反向查了电话号码 -用的玛雅的手机
[17:54] I figured it would give me her last call. 我想反向查号码能得知最后的通话记录
[17:56] It rang up McCutchin here. 电话拨到了麦卡奇这
[17:58] I got his name from his voice mail, 在答录机上听到了他的姓氏
[17:59] And then I did a web search. 之后我就网上人肉他
[18:00] Tell me you’re not impressed. 我厉害吧 崇拜我吧
[18:03] You went to an active crime scene without authorization. 未经允许你就进了正在调查的犯罪现场
[18:07] Uh… 那个…
[18:09] Yeah. 是的
[18:10] But I wore gloves. 但是我戴手套了
[18:11] Yo, Beckett. 贝克特
[18:13] His body’s cold. He’s been dead for hours. 尸体温度很低 应该死了很长时间
[18:15] See? I didn’t kill him. 看吧 不是我杀的
[18:19] Slugs? 弹壳呢
[18:20] We’ll have to run ballistics, 还要查弹道
[18:21] but the entry wounds are the same size as our other vics. 但是枪击伤口和前两位被害人身上的相同
[18:24] Odd. 奇怪
[18:25] – What? – Well, the guy’s in vending machines. -怎么了 -这小子修自动贩卖机的
[18:27] Not an obvious choice to be running around 看起来不像是能和
[18:29] with an artist and a prep school teacher. 艺术家和高中老师混到一起的人
[18:31] Hmm. 是啊
[18:36] Okay, so let’s get CSU down here 让鉴证组到这里来
[18:38] to look for fibers and prints. 查找纤维和指纹
[18:39] And have them start looking for commonalities 再让他们查一查三个凶案现场的
[18:41] between the three crimscenes. 共同之处
[18:42] Let’s start digging into their lives. 仔细查查他们的生活
[18:44] If they were on the same dating site, 哪怕用同一家约会网站
[18:45] I want to know. 也要让我知道
[18:46] If they were in the same 12-step program, 哪怕是他们一起参加自助培训
[18:48] I want to know. 也要让我知道
[18:49] How can I help? 我能做什么
[18:51] Look, Castle, I’m sorry about your friend. I really am, 听着 卡塞尔 对于你朋友的死我很抱歉
[18:55] but that doesn’t mean that you can just show up 但是你不能像这样突然出现
[18:58] and act like nothing has happened. 就好像什么都没发生一样
[19:00] The truth is, if you wanted to come back, 事实上 如果你想回来
[19:02] you would’ve already, but you didn’t. 早就回来了 但是你没有
[19:04] So let’s just face it. 我们面对事实吧
[19:05] The only reason that you’re here right now 你之所以会在这里
[19:07] is because you were 不过是因为
[19:08] at the wrong place at the wrong time. 你在错误的时间出现在了错误的地方
[19:10] You ever stop and think, 你有没有想过
[19:11] maybe I was waiting to hear from you? 我也在等你的电话
[19:13] Do you know what these bodies are? 你知道这些命案意味着什么吗
[19:15] – A sign. – A sign? -一个信号 -一个信号
[19:16] A sign. A sign from the universe 是的 是冥冥之中
[19:19] telling us we need to solve this case together. 命运告诉我们 我们应该一起办这个案子
[19:23] You don’t want to let the universe down, do you? 你不是想要和命运对着干吧
[19:26] You’re not gonna go away no matter what I do, are you? 不管我做什么你都不会走开 是不是
[19:30] I respect the universe. 人家看到信号了
[19:33] Okay. Fine. 好吧 算你狠
[19:36] I will let you join me on this one case 我同意让你加入这个案子
[19:37] as long as you promise to do what I say when I say it 前提是你答应我 一切都听我的
[19:40] and not to do any investigating on your own. 不许再擅自调查了
[19:43] I promise. You won’t regret this. 我保证 你不会后悔的
[19:45] – I already do. – Starting now. -已经后悔了 -现在开始吧
[19:54] What is it about the refrigerator? 冰箱很吸引你吗
[19:56] Is it the cold, the light or the combination of the two? 是因为它制冷 有光还是因为二者兼有
[19:59] – I can’t sleep. – Ah, the boy. -睡不着 -因为那个男孩
[20:02] – He finally called. – Great. -他终于来电话了 -很好
[20:04] – I didn’t answer. – Why not? -我没接 -为什么
[20:06] I was mad. I thought he’d leave a message, 我生气嘛 我以为他会留言的
[20:08] But he didn’t. So now what do I do? 可他没留 我该怎么办
[20:10] He knows I know he called. 他知道我知道他打电话了
[20:11] But if call back right away, 但是如果马上我打回去
[20:13] Then clearly I’m admitting I was waiting for his call. 那就会显得我是在等他的电话
[20:15] How long do I need to wait to call him back, 我要等多长时间才能回电话
[20:16] A day, at least a day, maybe two? 一天吗 半天还是两天
[20:19] Maybe you should get a new boyfriend and start over. 也许你应该换个新男友 重新开始
[20:24] You’re not very good at this, are you? 碰着这种问题你也没辙了 是吧
[20:26] Apparently not. 明显没辙
[20:44] Anything? 查到什么吗
[20:46] Uh, we tracked down Todd Mccutchin’s fiance. 我们找到了托德·麦卡奇的未婚妻
[20:48] She’s on her way. 她正赶过来
[20:49] You find anything in their background checks? 有没有搜索到什么可疑的背景资料
[20:54] Well, we went as far back as grade school, 我们一直查到了小学
[20:58] and nothing has popped yet. 但没发现任何可疑的地方
[21:00] Hmm. Maybe they’re top CIA agents 嗯 也许他们是中央情报局的高级特工
[21:02] targeted for termination, huh? 鸟尽弓藏兔死狗烹了
[21:04] CIA’s a popular theory with you. 你还真是三句不离中情局啊
[21:07] Yes, well, law of averages demands 是啊 照常理来讲
[21:09] that I’ll eventually be right. 我一般最终都是是对的
[21:10] I’ve forgotten how helpful your insights can be. 我都忘了您的高见是有多重要了
[21:13] Oh, yeah? 哦 是吗
[21:16] I bet I figure out how they’re connected before you do. 打赌我比你先解决疑团
[21:20] All right. You’re on. 行 我就跟你赌
[21:21] But if I win, you have to promise to go away 但如果我赢了 你得保证走的远远的
[21:23] and never interfere with any of my cases again. 从此不再插手我的案子
[21:28] Fine. And if I win… 没问题 若我赢了
[21:31] – You have to take me back as your partner. – Deal. -就让我重新做你的搭档 -成交
[21:38] What if they figure it out first? 万一被他们先发现呢
[21:43] – Nah. – Nah. -不可能 -不可能
[21:46] What are you two talking about? 你们两个在嘀咕什么呢
[21:47] Castle was just apologizing for not calling. 卡塞尔在为没打电话过来而道歉
[21:55] So what’d you guys find? 你们有什么发现没有
[21:58] Forensics on that blood smear 从卡塞尔在玛雅的公寓
[21:59] that castle found in Maya’s apartment– 发现的血液涂片的取证看来
[22:01] It’s a match to Todd Mccutchin’s. 和托德·麦卡奇的血型吻合
[22:03] And C.S.U. Found some of 鉴证组在玛雅的鞋上
[22:04] Mccutchin’s Blood on Maya’s shoes. 找到了几滴麦卡奇的血迹
[22:05] Which means that your friend was at his place 也就是说你朋友在他被杀之时或事发后
[22:07] either during or after the murder. 去过他家
[22:09] Ran down those cab receipts from her pocket. 我查了一下她口袋里的的士票据
[22:10] According to the taxi company, they picked her up 根据出租车公司的记录 她昨天早上
[22:12] outside Mccutchin’s apartment yesterday morning, 在麦卡奇的公寓外面上了车
[22:14] took her somewhere in the bowery. 然后去了包厘街的某处
[22:15] The bowery? 包厘街
[22:16] Yeah. Then 20 minutes later, 没错 20分钟后
[22:18] they picked her up and they dropped her off at home. 她又坐车回家去了
[22:20] It was just after that that she called me. 就是在那之后她给我打的电话
[22:23] Beckett, Mccutchin’s fiance is here. 贝克特 麦卡奇的未婚妻到了
[22:27] I’m sorry. I’ve never seen them before. 抱歉 我从未见过她们
[22:29] – Are you sure? – Your fiance had a record. -你确定吗 – 你未婚夫有过作案记录
[22:31] Is it possible he was involved in… 有没有可能他在干一些
[22:34] uh, anything illegal? 违法的事呢
[22:36] Todd was a good man. 托德是个好人
[22:38] I know he did some bad things in the past, but… 我知道他以前做过一些坏事 但
[22:41] He got himself his own business. 他有了自己的事业
[22:43] He was totally legit now. 现在绝对是个合法商人
[22:45] Only… 不过
[22:47] Only what? 不过什么
[22:49] A couple months ago, 几个月前
[22:50] Todd hurt his back and couldn’t work. 托德弄伤了后背 不能做事了
[22:52] The bank wanted to take away his business, so… 银行要没收他的机器 所以
[22:56] He borrowed some money 他去找一个邻居
[22:57] from a guy in the neighborhood. 借了一笔钱
[22:59] This guy… 那个人
[23:01] He’s no good. 不是什么好人
[23:03] Did he threaten Todd? 他有威胁托德吗
[23:05] Todd was making payments, but he fell behind. 托德在努力还钱 但没有按期还清
[23:08] A couple weeks back, 几个星期前
[23:09] the man came to the house with a gun. 那个人拿着把枪到我们家来
[23:13] He said he was gonna kill Todd 他说若托德不还回欠款的话
[23:14] if he didn’t pay back what he owed. 就要杀了他
[23:18] I loaned him money. 15 g’s. So what? 我是借钱给他了 15000美元 有问题吗
[23:21] Mr. Carbino, we have a witness 卡宾诺先生 有目击者说
[23:23] – who says that you threatened to kill him. – So? -你曾威胁要杀了他 -又怎样呢
[23:25] So now he’s dead. 结果他现在死了
[23:28] Yeah, I could see that. 不用你说 我自己看得到
[23:31] Look, detective, first off, 听着警探小姐 首先
[23:33] 15 g’s is not an amount of money worth killing for. 15000美元不值得我去杀人
[23:35] Not unless you’ve exhausted other avenues, 除非是到了穷途末路的时候
[23:37] to which I had not. 但我没有
[23:38] And secondly, and more to the point, 其次 更重要的是
[23:40] your boy here, 你们的死者
[23:42] he paid me back the entire sum plus interest. 已经连本带利的把钱还给我了
[23:44] Do you really expect me to believe that? 你以为我会信吗
[23:47] No, I don’t, sweetheart. 我知道你不会 宝贝
[23:49] But that don’t mean it ain’t true. 但事实就是如此
[23:55] His alibi checks. 他的不在场证明已经核实了
[23:57] He was in Jersey all day yesterday, 他昨天一天都在新泽西州
[23:58] shopping at Short Hills with the missus. 和情人在短山市购物
[24:00] Wow, lucky girl. 哇 多幸运的女孩啊
[24:01] Doesn’t mean he didn’t do it. 那也不代表不是他干的啊
[24:03] He coulda hired someone. 他可以雇个杀手
[24:04] Yeah, to kill Mccutchin, 是可以雇杀手干掉麦卡奇
[24:05] but why Maya and Chloe? 但为什么连玛雅和克洛伊也要杀呢
[24:07] Maybe they witnessed the hit. 也许他们目睹了杀人现场
[24:08] Maybe they cosigned the loan. 或者是他们联合贷的款
[24:10] Do we have Mccutchin’s financials? 有麦卡奇的财务报表吗
[24:19] Yeah, they should all be up shortly. Why? 很快就可以找到 要那个干嘛
[24:22] Uh, well, Carbino said that, uh, 因为卡宾诺说
[24:24] Mccutchin paid off his debt in full plus interest. 麦卡奇已经把钱连本带利全还给了他
[24:27] I was just thinking, that’s a lot of money… 我在想 对于经营自动贩卖生意的人来说
[24:28] for a guy in the vending machine business. 那可是一个不小的数目
[24:29] And I thought, 我就怀疑
[24:30] maybe, where did that money come from? 他从哪儿弄的钱呢
[24:39] You know, 知道吗
[24:40] all of Mccutchin’s accounts were overdrawn, 麦卡奇的所有帐户都透支了
[24:42] and then suddenly, 2 weeks ago, 但两周前
[24:43] $9,500 appears in his savings. 突然有了9500美元的存款进账
[24:46] Two weeks ago? 两周前
[24:47] Yeah. On the, uh, the 7th. 对 是 7号
[24:52] There was a deposit 在同一天
[24:53] made in Maya Santori’s account 玛雅·桑托丽的帐户上
[24:54] on the 7th for the same amount. 也有同样多的钱进账
[24:59] What about Chloe Whitman? 克洛伊·惠特曼呢
[25:00] $9,500 deposited on the 7th. 7号存款9500美元
[25:02] Which means they were 也就是说
[25:03] all receiving money from the same source. 他们有相同的资金来源
[25:05] And spending it in the same place. 而且花在同一个地方
[25:07] Both Maya Santori and Chloe Whitman 玛雅·桑托丽和克洛伊·惠特曼
[25:08] had charges on their credit card 都曾在一个名叫
[25:09] for a place called K.C.B.C. K.C.B.C.的地方用信用卡消费过
[25:12] Both of them on the 9th and the 16th, 都是9号和16号去的
[25:15] Both of them small amounts, less than 20 bucks. 而且都只有少量消费 不到20美元
[25:17] Same thing with Mccutchin. 麦卡奇也是
[25:19] The restaurant where they met? 那是他们碰面的某个餐厅吗
[25:20] All right, call up the bank. 好了 给银行打个电话
[25:21] Let’s see if they can help us track 看能不能帮忙查到
[25:23] who made those deposits. 是谁给他们存的钱
[25:24] And I’d like to contact the credit card company 还要去联系一下信用卡公司
[25:26] to find out what this K.C.B.C. Is. 查一下这个 K.C.B.C.到底是什么地方
[25:28] On it. 马上去办
[25:36] Don’t think that this means that you won the bet. 别以为这样就算你赢了
[25:38] All we know is that they are connected. 我们只知道他们之间有关联
[25:40] We still don’t know how. 但还不知道是何种关联
[25:43] I missed you, too. 人家也很想你
[26:01] Hey. 嘿
[26:02] Bad news. According to the banks, 坏消息 根据银行记录
[26:04] our victims’ deposits were made in cash. 被害者是用现金进行存款的
[26:06] There’s no way to trace the payments. 不可能查到支付信息
[26:08] And since the deposits were less than $10,000, 而且由于存款不足10000美元
[26:10] there was no report made to the I.R.S. 所以也没有上报国税局
[26:12] Which means that our victims 也就是说被害者们
[26:13] were most likely involved in something iegal. 很有可能在进行某种非法活动
[26:15] Just so you know, I got that from “Shot to death.” 正如你所说的 从”被枪杀”的事实中也可看出
[26:17] So? 然后呢
[26:18] So… 然后
[26:19] What illegal activity involves vending machines, 哪些不法活动要用到自动贩卖机
[26:21] – an artist and a high school teacher? – I know. -艺术家和高中老师呢 -谁知道呢
[26:24] Even the stuff I’m making up 就连我脑袋里
[26:25] in my head doesn’t make sense. 编的那些理论都讲不通了
[26:26] I talked to the credit card companies. 我和信用卡公司谈过了
[26:28] K.C.B.C. Bills through K.C.B.C.通过
[26:30] an internet card processing service. 网上付款的方式受理账单
[26:32] There’s no address on file. 没有文档记录
[26:33] We can’t even track it down? 不能追踪网址吗
[26:34] I didn’t say that. 我可没那样说
[26:36] There’s no address on file, 虽然没有文档记录
[26:38] but they do register the I.S.P. 但每次刷卡交易
[26:40] of every swiped card transaction that goes through. 都有进行网上注册
[26:43] So I had tech track it down. 所以我让技术员进行了追踪
[26:44] Whoever ran those charges did it from this address. 收款人是在这里进行操作的
[26:48] I got this. 我来就行了
[26:50] Castle, road trip. 卡塞尔 上路
[26:52] Uh, thank you. 谢你了
[26:57] You sure this is the place? 你确定是这里吗
[26:59] As sure as you are. 你问我我问谁去
[27:01] This doesn’t look like a credit card kind of place. 这里可不像是刷卡消费的地方
[27:03] This looks more like 而更像是
[27:05] a “Get shot and robbed” kind of place. 劫匪犯案的好据点
[27:07] There’s… 有这个
[27:15] what are you doing? 你在做什么
[27:16] That was the number on Chloe’s hand. 克洛伊的手上有这个数字
[27:20] She was here. 她来过这里
[28:07] This place–it’s like the circus with alcohol. 这里 简直就是供应酒水的马戏团啊
[28:11] How have I never been here before? 我怎么以前从没来过呢
[28:13] You think this is crazy, 这就让你兴奋了吗
[28:13] You should see some of the clubs I’ve been to. 你该见识一下我曾经去过的俱乐部
[28:21] What can I get you? 需要点什么
[28:22] Information. 信息
[28:24] Do you recognize these people? 你认识这几个人吗
[28:28] Yeah. They’re part of Kitty’s burlesque troupe. 他们是凯蒂滑稽剧团的成员
[28:30] Kitty’s troupe 凯蒂滑稽剧团
[28:31] Kitty Canary. She runs the place. 凯蒂·加那利 她是这里的老板
[28:33] And where can I find this this Kitty? 在哪儿能找到凯蒂呢
[28:54] They’re really dead? 他们真的死了吗
[28:55] I’m afraid so. 是的
[28:57] Your bartender said that 你们这儿的酒保说
[28:58] they were a part of your troupe. 他们是你剧团的成员
[29:00] Chloe would dance from time to time. 克洛伊有时候会跳舞
[29:02] – Todd had a snake act. – What about Maya? -托德有训蛇表演 -玛雅呢
[29:04] She was more of a patron. 她算得上是老顾客
[29:05] She came for inspiration. 是来寻找灵感的
[29:07] Hey, I just heard. 嘿 我刚听说了
[29:09] Detective, this is my husband Earl. 警探 这是我丈夫厄尔
[29:11] He runs the burlesque with me. 他和我一起管理剧团
[29:12] Do you know what happened? 你们知道是怎么回事吗
[29:13] We’re looking into it. 我们正在调查
[29:15] Right now, 目前
[29:16] the only connection that we can find is this club. 我们只知道他们都来过这里
[29:18] Well, you don’t think someone 你不会认为是这里的人
[29:19] here killed them? 杀了他们吧
[29:20] How well did you know them? 你对他们了解多少
[29:22] They were work friends. 他们是工作伙伴
[29:23] You know, “Hi, how are you?” 只是点头之交而已
[29:25] Although Maya and Chloe did come to the shop once 不过玛雅和克洛伊曾来过店里
[29:27] to get tattoos. 做纹身
[29:29] My day job. 那是我白天的工作
[29:31] Did the three of them spend a lot of time together? 他们三个经常在一起吗
[29:33] No more so than anybody else. 没有经常在一起 和其他人差不多
[29:35] Did they spend a lot of time with anyone else here? 这里有谁和他们来往比较密切的吗
[29:36] Not that I noticed. 我没看到
[29:37] Do you have a mailing list of your regulars? 你们有常客的电子名单吗
[29:39] – Yes. I can get a copy if you want. – Yes, -有 我可以给你一份 -谢谢
[29:41] and I’ll also neea list of all of your employees 我还需要一份这里所有员工
[29:44] and any other members of your troupe. 以及剧团其他人员的名单
[29:45] -Of course. -Can you think of any other connection -没问题 -你能想到他们三个之间
[29:47] between the three of them? 除此之外的其他关联吗
[29:51] Well, there w– there was the incident. 曾经 曾经发生过一件事
[29:55] A couple of weeks ago, 几个星期前
[29:56] Chloe’s boyfriend came around. 克洛伊的男朋友来过
[29:58] Apparently, he didn’t like her dancing here. 很显然 他不喜欢她在这里跳舞
[30:00] He got a little rough. 他的反应有点激烈
[30:01] Both Maya and Todd intervened. 玛雅和托德都插手了
[30:03] Evan was drunk, 伊万喝醉了
[30:04] Yeiling all kinds of crazy stuff. 说了很多疯话
[30:05] What kind of stuff? 什么话
[30:06] “I know what you’re doing. I know all about it.” 我知道你在做什么 我清楚得很
[30:09] I guess he thought she was screwing someone else. 我猜他是以为她在和别人乱搞
[30:14] Okay, so I followed Chloe to the club that night, 好吧 那天晚上我是跟踪克洛伊到俱乐部去了
[30:17] But only because she was acting weird, secretive, 那是因为她那时候行为怪异 很神秘
[30:20] And I thought she was seeing another guy. 我以为她在和别人约会
[30:22] Mr. Murphy, why didn’t you tell us this before? 墨菲先生 为什么之前你没说呢
[30:24] That I’d been fighting with my girlfriend, 说我和女朋友吵过架
[30:27] that I’d threatened her? I know how cops work. 还威胁过她 我很清楚警察是怎么办案的
[30:29] And when you found out about the other victims, 当你发现其他死者
[30:31] that they were all there at the club? 也都是俱乐部成员时呢
[30:32] I didn’t kill her. 我没有杀她
[30:33] I didn’t kill any of them. 我没有杀害任何人
[30:35] What would you have done? 要是你会怎么做
[30:36] I would try to help find her killer. 我会找出杀人凶手
[30:38] But if I had told you then what you know now, 若我那时告诉你们这件事
[30:41] would you have looked any further than me? 你们还会怀疑其他人吗
[30:43] Mr. Murphy, the money in Chloe’s account, 墨菲先生 克洛伊账上的钱
[30:45] where did it come from? 是从哪儿来的
[30:49] What money? 什么钱
[30:53] So he admits to the fights and the threats, 他承认有过争吵和威胁
[30:56] but he claims not to know anything about the money… 但却坚持对钱的事一无所知
[30:58] Or how our victims are connected 也否认知道死者除了那天晚上的事之外
[30:59] other than the events of that night. 还有什么别的关联
[31:01] Do you believe him? 你相信他吗
[31:02] It doesn’t matter what I believe. 我怎么想不重要
[31:03] He’s a viable suspect. Hey, ryan. 他是嫌疑犯 嘿 莱恩
[31:05] I need you to get a search warrant 我要你去申请一张
[31:07] for Evan Murphy’s place. 伊万·墨菲家的搜查令
[31:09] And, Esposito, how are things going over there? 还有 埃斯波西托 你那边怎么样
[31:11] We ran the club’s mailing list for people with priors. 我查了一下俱乐部名单里有前科的人
[31:12] These are the ones that have popped so far. 暂时只查到这几个
[31:16] All right, run ’em for any connections with our vics. 好 查一下他们和受害人有什么关系
[31:19] Right on. 马上去办
[31:21] What? 什么
[31:22] I’ve seen this guy’s face. 这张脸很眼熟
[31:32] That’s the same guy. 是同一个人
[31:35] Maya knew him. 玛雅认识他
[31:38] “Xander Doyle.” 兰德·道约尔
[31:39] Weapons charges, conspiracy to distribute, 非法持枪罪 意图散布武器
[31:42] And apparently, he lives in the bowery. 而且很明显 他住在包厘街
[31:44] How much you want to bet 我敢打赌
[31:45] Maya was on her way to see him 玛雅在麦卡奇被杀后
[31:46] after Mccutchin’s murder? 正要去见道约尔
[31:48] Yeah, sure. I knew Maya. 对 当然 我认识玛雅
[31:50] I met her at the club a few months back. 我们几个月前在俱乐部认识
[31:52] and what was the nature of your relationship? 你们是什么关系
[31:55] She said she liked the way I looked. 她说她喜欢我的样子
[31:58] You know how it goes. 接下来你也猜得到
[31:59] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[32:03] Mr. Doyle, we have evidence that indicates 道约尔先生 我们有证据显示
[32:05] That Maya came to see you the day she died. 玛雅死的那天曾和你见过面
[32:07] Look, she said she was in trouble. 她说她有麻烦了
[32:09] – She needed my help. – What kind of trouble? -她需要我的帮助 -什么样的麻烦
[32:12] She wouldn’t say. 她不肯说
[32:14] Someone must have been after her. 一定是有人在找她麻烦
[32:16] And why would you say that? 为什么这样说
[32:18] ’cause the reason she came to see me is, 因为她来找我的原因
[32:20] she wanted to borrow a gun. 是因为她要借枪
[32:21] that’s why she was armed. 这能解释为什么她有武器
[32:23] She saw what happened to Mccutchin. 她看见麦卡奇的下场
[32:24] She figured she’d be next. 认为下一个就到自己
[32:25] Mr. Doyle, did Maya give you any indication 道约尔先生 有任何迹象表明
[32:27] As to what she might have been involved in? 玛雅可能卷入什么事情吗
[32:30] No. If I was a betting man… 没有 如果让我猜的话
[32:34] I ran into Maya a few weeks ago on the street. 几周前我在街上遇见玛雅
[32:37] She gave me a hug. I could smell it. 她给了我一个拥抱 我闻到了
[32:40] You could smell what? 你闻到什么
[32:41] That sick smell–paint thinner, acetone, 恶心的气味 涂料稀释剂 丙酮
[32:43] bleach. I got a buddy who smells like that. 漂白剂 我有个兄弟闻起来跟她一样
[32:46] You know what he does? 你知道他干什么的吗
[32:48] He makes meth. 他制造冰毒
[32:51] it’s so obvious. 这太明显了
[32:52] I can’t believe I didn’t think of it sooner. 我不敢相信我没早点想到
[32:55] Do you really think it was meth? 你真的觉得是冰毒吗
[32:57] It’s the only thing that makes any sense. 这是唯一合理的解释了
[32:58] All of our victims were struggling financially. 受害者全都有财政上的困难
[33:01] One night after the club closes, they’re all together 某天晚上 俱乐部关门后
[33:04] Talking about their money woes 他们一起谈论缺钱的问题
[33:05] Until our high school chemistry teacher cracks a smile 直到我们的高中化学老师开玩笑
[33:07] And says, “Well, we could always make meth.” 说 咱们随时可以自制冰毒嘛
[33:09] But the others don’t laugh. 但其他人没有笑
[33:12] They say, “Yeah, we could make meth.” 他们说 对 我们可以做冰毒
[33:15] Just like that cable show. 就像那部电视剧一样[详见《Weeds单身毒妈》]
[33:17] I’m telling you, it’s drugs. 听我的吧 就是毒品
[33:20] – It’s not drugs. – Are you sure? -不是毒品 -你确定吗
[33:22] Yes, and your guy was right about the chemicals. 是 那家伙说的化学物品是对的
[33:24] I found trace amounts of bleach, acetone, 我在三具尸体上都找到漂白剂
[33:26] Sodium chloride and ammonia on all three bodies. 丙酮 氯化钠还有氨的痕迹
[33:29] So how can you tell it’s not drugs? 你怎么知道这不是毒品
[33:31] Because of what’s missing. 因为少了些东西
[33:32] If your guys had been cooking up meth 如果死者想要在家烹制冰毒
[33:34] Or any other street-lab drugs, 或者任何自制毒品
[33:36] There would be other substances present, 一定会有其他的化学成分
[33:38] Not to mention the trace amounts of the finished product. 更别说会有一部分毒品成品的残余了
[33:40] That being said, they finitely were up to something. 这说明 他们肯定在筹划什么
[33:44] Hmm. 嗯
[33:45] – Beckett. – Hey, it’s Ryan. -贝克特 -嘿 我是莱恩
[33:47] That search warrant on Evan Murphy’s place? 伊万·墨菲家的搜查证
[33:49] It paid off. 没白申请
[33:50] We found the murder weapon. 我们找到了凶器
[33:53] I swear to god, I’ve never seen that before in my life. 我对天发誓 我从来没看见过这东西
[33:55] Then what was it doing in your place? 那它为什么会在你家
[33:57] – I don’t know! – What really happened the night -我不知道 -你跟踪克洛伊到俱乐部
[33:58] that you followed Chloe To the club? 那天晚上到底发生什么事了
[33:59] I told you, we fought. 我告诉过你 我们吵架了
[34:01] About what? And do not say the affair. 为了什么 别说是因为外遇
[34:04] What were the four of you into? 你们四个到底在盘算什么
[34:06] Evan, what’s the connection? 伊万 你们是什么关系
[34:07] Why did you kill them? 你为什么要杀他们
[34:09] I want a lawyer. 我要律师
[34:10] I’m not saying anything else without a lawyer. 律师来之前我什么都不会说
[34:16] P.D.’s office has been notified. 律师办公室接到通知
[34:18] They’re sending someone over. 他们正派人过来
[34:19] Okay, notify the D.A. Maybe they can cut us a deal 通知地方检察官看能否帮我们和律师谈谈
[34:21] and help us figure out what was really going on. 让我们弄清楚到底发生什么事
[34:31] I know that look. 我知道这个表情
[34:32] What look? 什么表情
[34:34] That “Something doesn’t add up” Look. “有点儿东西不对劲” 的表情
[34:37] It’s just the lab report on the murder weapon. 凶器的实验室报告有点不对劲
[34:40] What about it? 怎么了
[34:42] They didn’t find any fingerprints. 他们找不到任何指纹
[34:44] He probably wiped it down. 他大概已经擦掉了
[34:45] Why would he wipe it down 他既然把指纹擦了
[34:47] if he was gonna hang on to it? 那干嘛还要留着枪
[34:48] Maybe he was going to ditch it 也许他想丢的
[34:49] but didn’t get around to it. 只不过没找到合适的机会
[34:52] Ditching it would be the first thing that he would do. 他会做的第一件事就是把凶器丢掉
[34:54] Maybe he thought he still needed it. 或者他觉得还有用处
[34:55] – To kill someone else? – Or protect himself. -再去杀人 -或者保护自己
[34:59] hey, yo, Beckett. 嘿 贝克特
[35:00] Financials came back on your boy Evan. 伊万的财政报告出来了
[35:03] There’s no unusual activity. 沒什么异常账目
[35:05] Maybe that was his motive. 或者这就是动机
[35:06] Whatever it was they were up to, 不管他们在干什么
[35:08] he didn’t get his cut. 他没拿到钱
[35:08] But what was his cut? 那些钱去哪里了
[35:09] I mean, what the hell were they into? 我是说 他们到底在干些什么
[35:11] It’s like a bad joke– a sculptor, 这简直就是个冷笑话 雕刻家
[35:13] A vending machine salesman and a chemistry teacher 自动售卖机推销员和化学老师
[35:15] walk into a burlesque bar. 走进一间滑稽剧酒吧
[35:17] Yeah, only we don’t have a punch line. 对 虽然这个笑话完全没有笑点
[35:19] Other than they made 唯一的笑点就是
[35:20] a bunch of money and got themselves killed. 他们大赚一笔之后却有钱没命花了
[35:24] “Made a bunch of money.” 大赚一笔
[35:26] What? 什么
[35:27] A sculptor who works with metal, a chemist… 一个金属雕刻家 一个化学家
[35:30] And a vending machine operator… 还有自动售卖机技工
[35:34] I think I know what our victims were up to. 我想我知道受害者在干什么了
[35:36] Do we still have chloe’s purse? 克洛伊的钱包还在吗
[35:43] Whoa. 哇
[35:51] What are you looking for? 你找什么呢
[35:54] Aha! 啊哈
[35:57] Take a look at the serial numbers on those bills. 看一下这些钞票上的序号
[36:09] They’re the same. 一模一样
[36:10] These bills are all pre-1998. 这些钞票全是1998年之前的
[36:12] That’s before they redesigned the currency. 就在货币被重新设计之前
[36:13] That’s our punch line. 这就是笑点了
[36:15] That’s how these people are connected. 他们就是因此聚到一块儿的
[36:16] In counterfeiting, 在造假币的环节中
[36:18] the hardest thing to make is the paper. 最难伪造的就是纸张
[36:20] But they had all the paper they needed. 但他们有足够的纸
[36:21] They had an unlimited supply of $1 bills. 他们有取之不竭的一块纸币
[36:24] From the vending machines. 从自动贩卖机里弄来的
[36:25] And those chemicals we found on our victims’ bodies… 那些受害者身上找到的化学物
[36:27] Were used to whitewash the singles 是用来漂洗一元纸币
[36:29] In order to make blank bank notes. 做成空白的钞票
[36:31] A procedure requiring the expertise of a chemist. 这个步骤需要一名化学家
[36:34] And what do counterfeiters do with blank bank notes? 那他们用空白的钞票做什么
[36:37] Print larger denominations, 印上更大的面额
[36:39] For which they need a metal press plate. 那他们就需要一个金属压板
[36:41] And who better to provide that than a sculptor? 没有比雕刻家更适合的了
[36:45] So… 那么
[36:46] Plates, paper… 金属板 纸
[36:49] There’s only one missing ingredient. 只剩下一种原料了
[36:53] – I know who the killer is! – I know who the killer is! -我知道谁是凶手 -我知道谁是凶手
[37:02] Let’s go. 走吧
[37:18] come on! Hurry up! 过来 快点
[37:27] Get the plates! The plates! 带上金属板 金属板
[37:34] Going somewhere? 要去哪里啊
[37:38] Let me see your hands. 把手举起来
[37:42] Step away from the bags and walk forward. 离开那些袋子 向前走
[37:54] Yeah, they’re fake. 没错了 都是假的
[37:56] What gave me away? 你们怎么怀疑我的
[37:58] The missing ingredient. 缺少的原料
[38:00] Ink. 墨水
[38:01] And who better to provide it than a tattoo artist? 沒人比刺青师更适合提供墨水了
[38:04] that and Evan Murphy. 还有伊万·墨菲
[38:05] You knew that we’d follow up after you told us that story, 你知道我们听到消息后会马上行动
[38:09] So you planted that gun, 于是你栽赃那把枪
[38:10] but you just didn’t have enough time 但你却不够时间
[38:11] to put his prints on it, did you? 印上他的指纹
[38:13] – Sweep the area– – Look out! -仔细搜查这里 -小心
[38:20] Go! Go! Get him! 走 走 抓住他
[38:21] Move! Let’s go! Let’s go! Come on! 行动行动 快点
[38:25] – Where’s kitty? – The money’s gone. -凯蒂在哪里 -钞票没了
[38:28] – You stay here. – What if they come back? -你留在这里 -要是他们回来怎么办
[38:52] Hey! Hey! 嘿 嘿
[39:02] he’s out here. You got him? 他在外面 你抓到他了没
[39:06] I think he went around this way. 他好像从这里走了
[39:08] Do you see him? 看见他了吗
[39:09] I don’t see him. I don’t see him. 我没看到 我没看到他
[39:11] Come on! Police! Police! 快来 警察 警察
[39:37] Castle, down on the ground, now! 卡塞尔 趴到地上 快点
[39:54] Drop it. Drop it. 放下枪
[39:55] Don’t move. Stay on the ground, right where you are. 不许动 给我老实躺在地上
[39:59] Turn over. Stay where you are. Don’t touch the gun. 转过来 呆在原地 别碰那把枪
[40:05] They hatched the plan late one night at the club. 有一晚他们在俱乐部想出这个计划
[40:07] They figured, victimless crime, 他们以为这于人无害
[40:09] nobody would get hurt. 没人会受伤
[40:10] Kitty and Earl would launder the bills through the club 凯蒂和厄尔利用俱乐部洗钱
[40:12] And then make cash payments to the others. 然后用现金分赃
[40:14] It sounds like they had a sweet deal going on. 听起来是个不错的交易
[40:15] – How’d it all go wrong? – Todd Mccutchin. -哪里出错了 -托德·麦卡奇
[40:18] He was getting squeezed by a loan shark, 他用伪钞还债被发现了
[40:20] figured he’d try to make a payment 放高利贷的人
[40:21] with counterfeit bills. 借此趁机勒索他
[40:22] The shark threatened to rat him out 威胁要供他出来
[40:24] unless he turned over the operation. 除非让他接手交易
[40:26] Maya and Chloe were willing, 玛雅和克洛伊愿意
[40:27] but Kitty and Earl weren’t. 但凯蒂和厄尔反对
[40:29] And when Todd confronted them, 托德跟他们对质
[40:30] he had no idea who he was dealing with. 他完全不知道自己惹上的是什么人
[40:32] Kitty Canary, A.K.A. Carla Breezer. 凯蒂·加那利 又名卡拉·布里泽
[40:35] She was a stripper in Seattle. 曾在西雅图当脱衣舞女
[40:36] She did a nickel for a manslaughter charge 她曾因试图离开她的男友
[40:38] for trying to run over her boyfriend. 被控过失杀人
[40:40] When she got out, 出狱后
[40:41] she got a new name, new boyfriend 她换了名字 有了新男友
[40:43] And even changed coasts. 甚至换了地方
[40:45] She wasn’t the type of girl to let Todd take her down. 她不是那种乖乖让托德摆布的女孩
[40:47] They had everything they needed– 他们需要的东西都有了
[40:49] The chemical formulas, the plates. 化学公式 金属板
[40:51] All they had to do was get rid of the others. 他们要做的就是摆脱其他人
[40:53] Nice work, you two. Very impressive. 你俩一搭配 果然干活就不累
[40:55] But tomorrow, I want you to tell me the story 但我要你明天给我解释清楚
[40:57] about how Castle got your gun. 卡塞尔是怎么拿到你的枪的
[41:02] So, uh… I guess you won the bet. 那么 这回算你赌赢了
[41:06] Yeah. 是的
[41:10] But look, if you don’t want me to– 但说真的 如果你不想我…
[41:11] No, no, no. No. You won fair and square. 不不不 你赢得正大光明
[41:18] So… 那么
[41:21] See you tomorrow? 明天见
[41:24] See you tomorrow. 明天见
[41:30] So… 老实交代
[41:33] how long before Castle that 你比卡塞尔早多久
[41:34] you know this is about counterfeiter. 发现这案子是关于假钞的
[41:53] Is that… 是那谁…
[41:54] Yeah. She’s been on the phone for over an hour. 对 她已经聊了一个多小时了
[41:56] – So who called whom first? – What’s it matter… -是谁先打给谁的 -这不重要
[41:59] as long as they connected. 他们联络上了 这就足够了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme