Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:12] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:23] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:46] This is Blackbird. Identification. 我是黑鸟 请说出你的身份
[00:47] Designate 2-2-3. I am blown. I am blown. 代号223 我的身份暴露了
[00:50] This call is unauthorized, 2-2-3. 你的电话未经授权 223
[00:52] This line is not secure. 这条线路不安全
[00:53] Where is the safe house? 安全屋到底在哪
[00:54] Negative, 2-2-3. You know the rules. 无可奉告 223 你知道规矩的
[01:23] We’ve got something between us nothing can change. 你我之间有种感觉 没有东西能够改变
[01:26] Oh, well, I suppose you’re right in a way, Walter. 我想你说的挺对 沃尔特
[01:29] Aren’t you gonna answer that? 你不接电话吗
[01:31] Nope. 不
[01:31] Oh– and neither are you. 你也不许接
[01:33] Who are you hiding from now? 你这又是在躲谁呢
[01:37] Gina. 吉娜
[01:38] Forget an alimony payment? 忘了给赡养费了吗
[01:40] No, this time she’s not calling as my ex-wife. 不是 这次她不是以前妻的身份打给我的
[01:42] She’s calling as my publisher. 而是以出版商的身份
[01:44] The first draft of my new manuscript was due yesterday, 我新书的手稿应该在昨天就上交了
[01:46] and I haven’t finished. 但我还没写完
[01:48] – Why not? – Haven’t felt like writing. -为什么 -创作情绪不佳
[01:50] And besides, I don’t think I’m entirely happy 而且 我对书中角色走向
[01:52] with where my characters are going. 不是很满意
[01:54] Well… change them. 那就改呗
[01:57] Working on it. What are you doing here? 正有此打算 你在这干嘛呢
[01:59] I thought you had an audition for Williamstown tonight. 我以为你今晚要去威廉斯镇戏剧节试镜呢
[02:01] I do. Just came to pick up my lucky blouse. 没错 我是来拿我那件幸运小外套的
[02:04] Aah! I got in! 我进啦
[02:05] – I got in! – Oh, good. -我进啦 -很好嘛
[02:06] Oh, my god. You got in. That’s amazing! I can’t b– 我的天呐 你进啦 太棒了 真不敢相…
[02:09] I don’t–what– what did you get into? 我不…你进什么了
[02:10] Princeton’s summer program for high school students. 普林斯顿大学为高中生准备的暑期项目
[02:13] I thought you got wait-listed. 你不是在候补名单里吗
[02:14] Someone just canceled, 有人退出了
[02:15] but we have to send them a deposit ASAP, 我们得尽快给他们把学费寄过去
[02:16] because it starts this weekend. 因为这项目本周末就开始了
[02:18] This weekend? 这周末
[02:19] I know we had plans,but– 我知道我们有计划了 但是
[02:21] not just plans– 不止是计划
[02:22] Memorial day, the Hamptons, 那可是阵亡将士纪念日 在汉普顿
[02:24] our annual “Kick off the summer” week. 我们每年一度的”盛夏开幕”周啊
[02:26] I mean, I got the illegal fireworks, 而且 我搞到了一些违禁烟花
[02:28] the kind you like, the ones with the silver starbursts. 你喜欢的那种 有银色火光的
[02:31] Dad, it’s Princeton. 老爸 这可是普林斯顿
[02:33] I can’t believe you would blow off illegal fireworks 我真不敢相信你会放弃违禁烟花
[02:34] for a lousy head start at a top-notch education. 就为了提前开始无聊的顶级教育
[02:36] I know. I’m a huge disappointment. 我知道 我大煞风景
[02:38] Now there are a bunch of forms you need to sign, 好了 还有一堆表等着你签名呢
[02:40] and I’ll fill the rest out for you later. 我把其他的填完就给你签名
[02:41] Whoa, whoa, whoa. Hey. 等等
[02:44] It says here that the, uh, the dorms are coed. 这上面说宿舍是男女混宿的
[02:47] Yeah, it’s college. 对啊 大学嘛
[02:49] No, it’s a summer program for high school students 才不是 这只是个针对高中生的
[02:52] at a college. 大学暑期项目
[02:53] According to this, half the kids in your building 根据这上面所说 你那栋楼的一半人
[02:56] will be 16- and 17-year-old boys. 都是十六七岁的男生
[02:58] Relax, dad. Each floor has a resident advisor who’s 21. 别担心 老爸 每层楼都有一个21岁的宿管呢
[03:02] Oh, so the one person in charge 也就是说管事儿的人
[03:04] is conveniently old enough to buy alcohol? 已经到了合法买酒的年龄了
[03:06] Darling, don’t be such a prude. 亲爱的 别那么老古板了
[03:09] Remember that trip you took to Italy with your class? 你还记得你和全班人去意大利旅行那次吗
[03:11] You were younger than Alexis is now. 你当时还没有阿丽克西斯大呢
[03:13] Mother, if you had any idea what happened on that trip, 老妈 如果你知道那趟旅行中发生了什么
[03:16] you would’ve never let me leave the house again. 你永远都不会让我再离家半步的
[03:19] Sometimes, the less you know, the better. 有些时候 知道的越少越好
[03:28] Beckett. 贝克特
[03:28] You have a novel to finish. 你还有本小说要写呢
[03:32] It’s Castle. 卡塞尔
[03:34] It’s kinda like a tradition– 就像是传统的节日
[03:36] You know, bonfires, roasting marshmallows, 篝火啦 烤棉花糖啦
[03:38] telling ghost stories, sleeping late. 讲鬼故事啦 熬夜啦
[03:40] We’ve done it since she was 5. 从她五岁起我们一直如此
[03:42] Sounds nice. Kinda magical, actually. 听起来不错 老实说 蛮神奇的
[03:45] Yeah, you know what? You should come. 没错 你也应该一起来玩儿
[03:47] Oh, it’s right on the ocean. There’s a secluded pool. 就在海边 还有私家泳池
[03:49] You could lay out, work on your tan. 你可以躺那 晒晒太阳
[03:52] Wow, Castle, you’re working really hard 卡塞尔 为了一睹我的泳装造型
[03:54] to see me in a swimsuit. 你还真是不遗余力啊
[03:55] If you are not comfortable in a swimsuit, 如果你不喜欢穿泳装的话
[03:57] you can just skinny-dip. 你可以裸泳哦
[04:00] The vic’s a white male, 死者是白人男性
[04:02] multiple gunshot wounds to the chest. 胸部多处中枪
[04:04] Found him about an hour ago. 大约一小时前发现他的
[04:06] Mugging? 抢劫吗
[04:07] Nah. He still has his watch, wallet and cash. 不是 手表钱包和现金都在
[04:10] Then there’s the matter of the phantom bullets. 还有就是幽灵般消失的子弹
[04:12] Yeah, he took five to the chest. 是的 他胸口一共中了五枪
[04:14] There are no slugs, shell casings. 没有弹头 没有弹壳
[04:15] the killer went so far as to dig his bullets out of 凶手甚至把子弹从那些树枝里
[04:17] that tree branch right there. 挖了出来
[04:19] That’s weird. What about in the body? 真怪异 死者体内也没有吗
[04:20] They’re all through and throughs. 子弹全部射穿了死者身体
[04:21] Exit holes on each wound. 每处伤口都有子弹射出的弹孔
[04:23] So our doer cleaned up after himself. 也就是说案发后凶手清理了现场
[04:26] It takes real presence of mind 往一个人胸口连开五枪之后
[04:28] to put five bullets into a man’s chest 仍能保持头脑冷静
[04:30] and then keep your cool long enough 把现场收拾干净
[04:31] to pick up after yourself. 需要相当的心理素质
[04:33] Natural instinct is to run. 本能反应是杀完就跑
[04:35] I would say we are most likely dealing with 我猜我们在对付的极可能是
[04:37] a highly trained assassin. 一个训练有素的杀手
[04:40] Time of death? 死亡时间呢
[04:41] Based on temperature and lividity, 从尸体温度和尸斑来看
[04:42] I’d say between 11:00 pm and 1:00 am. 我想是在晚上十一点到凌晨一点之间
[04:45] ID? 身份呢
[04:46] Shawn Caldwell. No driver’s license, 肖恩·卡维尔 没发现驾照
[04:48] but according to his work ID, 但根据他的工作证
[04:50] he was a consultant for FGS in midtown. 他是市区一间名叫FGS公司的顾问
[04:53] “Fastwater Global Services”? 激流环球服务公司
[04:55] Sounds like a CIA front. 像是中情局的掩护身份
[04:57] Found these in his pocket. 在他口袋里发现了这些
[05:00] Company car keys. 公司的车钥匙
[05:01] There’s no house keys on the chain. 钥匙圈上没有住家钥匙
[05:05] There’s a generic hotel key card. 这里有张很普通的宾馆房卡
[05:06] In from out of town? 外地来的吗
[05:08] Except the company address is local, 但公司地址是本地的
[05:09] and so is his gym membership. 他的健身会员卡也是
[05:11] All right. Have CSU sweep the area, 好了 让鉴证组检查现场吧
[05:12] canvass the homeless people, 再询问那些流浪者
[05:13] see if anyone saw or heard anything. 看是否有人听到或看到些什么
[05:30] Ocean view from my patio. 俺家阳台的海景
[05:32] It does not get better than this. 没有比这个更好的地方了
[05:36] What’s wrong? 怎么了
[05:37] I tried information, our database. 我查了所有资料 搜遍了数据库
[05:39] I even did an internet search, 甚至上网进行了搜索
[05:40] – And it’s like these guys don’t even exist. – Who? -这些人仿佛根本就不存在 -哪些人
[05:42] Fastwater Global Services. 激流环球服务公司
[05:44] Ah! See? I told you. CIA cover. 看 我就说吧 中情局的伪装
[05:47] No. I mean, they probably just don’t like to advertise. 开玩笑的 他们可能是不喜欢做广告
[05:49] Yeah, well, I thought so as well, 没错 我起初也这么想
[05:51] so I checked their address– 所以我查了他们的地址
[05:52] 1747 West 43rd Str. 西43街 1747号
[05:55] It’s in the middle of the Hudson River. 那是在哈德逊河里
[05:58] So I went back and checked through his wallet 所以我又检查了他的钱包
[06:01] and looked at his IDs, his gym membership, 查看了他的证件 健身会员卡
[06:03] health insurance, even his ATM card– 医疗保险 甚至他的自动提款卡
[06:05] – They’re all fakes. – You run his name? -全是假的 -你查过他的名字了吗
[06:08] Yeah, there’s about half a dozen Shawn Caldwells 查了 纽约以及新泽西 康涅狄格州有六个
[06:10] in the tristate area, and none of them are a match. 肖恩·卡维尔 但没一个吻合的
[06:12] – What about his fingerprints? – Not in our system. -那他的指纹呢 -我们的数据库里没有
[06:15] – Hey, Beckett. – Hey, what’d you guys find? -贝克特 -有什么发现
[06:17] Well, we spoke to some homeless guys who were camped 我们询问了一些昨晚
[06:18] a couple hundred yards from the overpass last night. 在距桥几百码处露宿的流浪汉
[06:20] They didn’t see or hear anything. 他们没听到或看到任何事情
[06:22] Couple hundred yards? 几百码
[06:23] How do you not hear five gunshots? 五声枪响 怎么可能没听到
[06:25] – Unless… – He used a silencer. -除非 -凶手用了消音器
[06:27] To kill a man who went out of the way to hide who he was? 用装了消音器的枪 杀一个故意掩藏身份的人
[06:30] This is starting to sound more and more 这听起来越来越像
[06:31] like a professional hit. 职业杀手干的了
[06:32] Yeah, well, we’re nowhere until we figure out 是啊 只有查出受害者的身份
[06:33] who this guy actually is. 我们才能有所突破
[06:34] So why don’t you guys go canvass the area 你们去查查公园
[06:35] near the entrance to the park, see if you can find his car? 入口的区域吧 看是否能找到他的车
[06:38] And fax his photo to the local hotels, 另外 把他的照片传真给本地宾馆
[06:40] – see if anyone recognizes his face. – Right on. -看是否有人能认出他 -这就去
[06:46] You know, I-I was… 你知道…
[06:47] I was kidding about the assassin stuff. 关于杀手的说法 我是开玩笑的
[06:52] That’s Lanie. 是蕾妮
[06:54] Please tell me that you found something. 拜托 告诉我你有发现了
[06:56] Well, I found nothing that sheds light 关于被害人的身份
[06:58] on the identity of your victim, 我一无所获
[06:59] But I did find something that may help with your killer. 但我发现了些线索 也许能帮你们找到凶手
[07:02] We know the shooter tried to scrub the crime scene 我们知道凶手清理了犯罪现场的
[07:04] of ballistic evidence, but one of the rounds 弹道痕迹 但有一发子弹
[07:06] shattered Mr. Caldwell’s rib and left this little souvenir. 射中了卡维尔的肋骨 留下了线索
[07:11] – A bullet fragment? – Can’t tell the caliber, -子弹碎片 -分不清枪支的口径
[07:13] but this polygonal rifling along the outer rim 但外缘的多边形膛线
[07:15] is consistent with the barrel of a Glock. 与格洛克手枪吻合
[07:18] – What? – The grouping of the shots. -怎么了 -这组枪击
[07:21] You see how tight they all are? 发现伤口都很紧致了吗
[07:23] There’s no stippling, no muzzle burns. 没有斑点烧痕和枪口烧伤
[07:26] The killer must have shot from a distance. 一定是远距离射击
[07:27] Which means he’s a very good shot. 也就是说 他枪法很准
[07:34] Great. Thanks. 很好 谢谢
[07:37] They found the car. 他们找到车了
[07:38] Car is registered to Allied Fleet Services, 车是登记在联合舰队服务公司名下的
[07:40] a car rental agency. 是家汽车租赁公司
[07:42] Oh, I hope they got the insurance option. 但愿他们买了保险
[07:44] Who did they rent it to? 这车租给谁了
[07:45] This particular car is on a long-term lease to FGS. 这辆车被FGS长期租用了
[07:49] Fastwater Global Services. 激流环球服务公司
[07:51] Do they know they rented their car to a company that doesn’t exist? 他们知道把车租给了根本不存在的公司吗
[07:53] Oh, no. It exists, just not in New York. 不 这公司存在 不在纽约而已
[07:56] All correspondence, billing and payments go through 所有的信函 账单和工资
[07:57] a P.O Box in the Cayman Islands. 都经由一个位于开曼群岛的邮箱
[08:00] It gets even weirder. In the trunk, we found these. 这案子越来越诡异了 在车尾箱找到这个
[08:04] Euros. 欧元
[08:04] 5,000 of ’em, and… 一共是五千元 还有
[08:10] – That looks military. – Yeah. -这看起来像军方武器 -没错
[08:12] What’s in the box? 盒子里是什么
[08:14] – A fancy pen. – Nice! -精品钢笔 -赞
[08:16] A bag full of euros, a high-tech heater 一个装满欧元的袋子 一把军用枪
[08:19] and a silent killer who leaves no trace… 还有个雁过无痕的神秘杀手
[08:20] Good evening, 2-2-3. Informant has been identified. 代号223 晚上好 告密者身份已确认
[08:23] Ally contact will meet you 同盟方联系人会在13至15个小时内
[08:25] at Cafe Moul in 13-15 hours 在摩尔咖啡馆与你见面
[08:27] with further instructions. 下达进一步的指令
[08:28] Wear the pen and use the following code phrase– 带上笔 暗号如下
[08:30] “Aren’t you Steve’s friend?” “你是史蒂夫的朋友吧”
[08:31] Response,”No, Steve is my brother.” 答”不 史蒂夫是我兄弟”
[08:33] Good luck, 2-2-3. 祝好运 代号223
[08:39] Well, now we know why our victim doesn’t exist. 现在知道为什么被害人不存在了
[08:42] He’s a spy. 他是个间谍
[08:57] We contacted the CIA, the FBI, 我们联系了中情局 联邦调查局
[08:59] the NSA and Homeland Security. 国家安全局和国土安全部
[09:01] So far, all of them are denying that he was one of theirs. 目前为止 都否认被害人是他们的人
[09:04] Well, of course they’re gonna deny it. 他们当然会否认
[09:06] He was probably disavowed the moment he was killed, 他可能从被杀的那刻起就被除名了
[09:08] making this officially the coolest case ever. 使这案子史无前例的酷
[09:10] So what do you want us to do, sir? 我们要怎么做 长官
[09:13] Your job. Till someone more important tells us different, 做好本职工作 在上级有其它指示前
[09:15] treat this like a standard homicide case. 此案作为普通的凶杀案处理
[09:17] You go to the cafe. 你们去咖啡馆
[09:19] If this contact of his is an ally, 如果这个联系人跟他是盟友
[09:20] they may be willing to talk. 他们也许会提供线索
[09:22] How are we gonna identify the… contact? 我们要如何确定这个…联系人
[09:25] Same way our victim was going to. 假扮我们的被害人
[09:44] Bingo. 找到了
[09:47] Her? 她
[09:48] She’s the only one here alone. 这里只有她是一个人
[09:55] Aren’t you Steve’s friend? 你是史蒂夫的朋友吧
[09:57] Pardon? 什么
[09:58] Aren’t you steve’s friend? 你是史蒂夫的朋友吧
[10:00] Steve? No, no, I’m sorry. I don’t know Steve. 史蒂夫 不不 抱歉 我不认识史蒂夫
[10:07] Are you sure? 你确定
[10:10] So he’s not your brother? 他不是你的兄弟吗
[10:11] – Go away. – Okay. -离我远点 -好的
[10:15] – Wasn’t her. – Yeah, I gathered. -不是她 -看出来了
[10:18] – This all feel a little odd to you? – What? -你不觉得这一切有点怪吗 -怎么了
[10:21] The old cloak-and-dagger, secret meetings, code words– 老式的间谍故事 秘密会面 暗号
[10:24] It all feels a little old-fashioned. 感觉太老套了
[10:27] I mean, why meet face-to-face 我是说 为什么要亲自见面呢
[10:28] when you can just send an encrypted e-mail? 直接发一封加密邮件不就行了
[10:30] Sometimes, you just have to do things off the grid. 有时候 就得远离喧嚣的高科技
[10:34] Speaking of off the grid, I was serious about this weekend. 说到远离喧嚣 周末度假的邀请我是认真的
[10:39] You’re seriously asking me to your place in the Hamptons? 你当真邀请我去你汉普顿的住处吗
[10:42] I promise, no funny stuff. Just a friendly getaway. 我保证不搞鬼 就是朋友一起度个假
[10:45] It’d be fun. 很有趣的
[10:46] Yeah… no. 好…不行
[10:49] Y-you know, some of us have to work for a living. 我还要为了生计工作呢
[10:52] – On Memorial Day? – Yes. I spent all of my vacation days -在阵亡将士纪念日? -是啊 我已经没假了
[10:56] – looking for a new place to live. – Shh,shh,shh. -都用在找新公寓上了 -嘘 嘘
[11:08] Aren’t you Steve’s friend? 你是史蒂夫的朋友吧
[11:09] No. Steve’s my brother. 不 史蒂夫是我的兄弟
[11:12] Brauer. Hans Brauer. 保尔 汉斯·保尔
[11:16] – Shawn Caldwell. – We don’t have much time. -肖恩·卡维尔 -我们没时间了
[11:18] The target’s in country, but on the move. 目标抵达美国 但是一直在移动
[11:19] Go to alpha location and look for the sign, 去阿尔法位置寻找标志
[11:21] but blackbird wants you to know, 但是黑鸟要你知道
[11:23] there are other assets in play. 会有其他人搅局
[11:24] So if they move on you, go to ground. 如果他们对你采取行动 立刻转入地下
[11:27] But if you get a shot, take it. Understood? 但是如果有机会刺杀 要行动 明白吗
[11:31] Understood. 明白
[11:33] Wait. 等等
[11:36] My people need confirmation on the target’s name. 我的人需要确认目标人物的名字
[11:38] – What did you say? – The target’s name, -你说什么 -目标人物的名字
[11:40] my people need confirmation. 我的人需要确认
[11:45] Who are you? 你是谁
[11:46] NYPD! 纽约警察局
[11:48] Hands up. 手举起来
[11:50] Not you, Castle. 没说你 卡塞尔
[11:52] Right. 好的
[11:58] You people have no idea what you just stepped into. 你们完全不知道自己卷入了什么事件
[12:00] No idea. 什么也不知道
[12:02] Why don’t you tell us? 你不说我们怎么知道
[12:04] Because you don’t want to know. 因为你不会想要知道的
[12:05] The things that I’ve seen? 我看过的那些事情
[12:07] Trust me… 相信我
[12:09] Ignorance is bliss. 无知是福
[12:12] Who do you work for, the government? 你为谁工作 政府吗
[12:18] Well, if not the government, then who? 如果不是替政府卖命 是为谁
[12:21] What happened to the real Caldwell? 真正的卡维尔怎么了
[12:22] – Dead. – When? -死了 -何时
[12:24] Last night. 昨晚
[12:27] That means they know. 那意味着他们知道了
[12:29] They know about what? 他们知道什么了
[12:31] About the target? 知道目标了吗
[12:32] About how you were going to take your shot? 知道你们如何刺杀了吗
[12:34] Who’s your target, Hans? 你的目标是谁 汉斯
[12:38] I spent three weeks in Afghanistan 在阿富汗的时候 整整三周
[12:40] with fire ants crawling on my privates. 火蚂蚁爬满了我的裆部
[12:42] Somehow I don’t think your polite-but-stern routine 我可不认为你们礼貌而又严肃的审问
[12:44] is gonna get you very far. 会有什么结果
[12:52] You can ask me whatever you want. 你想要问什么都可以
[12:54] But let me tell you what’s gonna happen here. 不过我要告诉你接下来会发生什么
[12:56] In just a little while, you will receive a phone call 再过一小会 你会接到一个电话
[12:59] from someone much more important than you. 那人官衔要比你的大得多
[13:02] Then they will tell you that 之后他们会告诉你
[13:03] there’s been a misunderstanding, 这是个误会
[13:04] and you will be instructed to release me. 你们会奉命放了我
[13:07] You will do so grudgingly, 你尽管很不情愿
[13:09] but you will do so nonetheless. 但是最终你还是要照做
[13:12] And you will watch me walk out of here into the night… 你会眼睁睁的看着我遁入黑夜
[13:16] Never to be seen again. 再也不会见到我
[13:28] What the hell are we into here? 这到底是怎么回事
[13:29] Hopefully the Feds will have more luck. 希望联邦调查局的人能有所发现
[13:31] Somehow I doubt it. 我深表怀疑
[13:32] At least not in time to stop whatever he’s planning. 至少没时间阻止他们的行动了
[13:33] Yo, Beckett. 贝克特
[13:36] That was the manager of the Carter Regency Hotel, 刚刚与卡特帝豪宾馆经理通过电话
[13:38] says he recognized our vic. 他认出了死者
[13:40] Guy checked in two days ago and never checked out. 死者两天前入住 没有退房
[13:46] Clear. Castle, check the bureau. 安全 卡塞尔 检查柜子
[13:51] The safe is locked. 保险柜锁着
[13:52] Open it. 打开
[13:55] Whatever he was supposed to do, it was going down today. 不管他要做什么 原计划是今天行动
[13:57] He was scheduled to check out tomorrow. 他打算明天结账退房
[14:00] It’s more IDs. 更多的身份证明
[14:02] John Mason… Paul Chenausky. 约翰·梅森 保罗·切斯基
[14:05] Probably fake, too. 可能也是假的
[14:16] Castle. 卡塞尔
[14:19] What is it? 是什么
[14:22] It’s a security dossier. 一份秘密档案
[14:25] Kofi Amandul. 科菲·阿曼度
[14:26] Who’s Kofi Amandul? 科菲·阿曼度是谁
[14:27] The minister of banking for The Republic Of Luvania. 鲁瓦尼亚共和国的银行部长
[14:32] These were taken in front of the U.N. 这是在联合国大楼门口拍摄的
[14:34] This is the target. 这就是目标
[14:35] This is who they’re trying to kill. 这就是他们想要杀的人
[14:38] I have to call the state department. 我得给国务院打电话
[14:39] I don’t think you have to. 我认为可以不打了
[14:42] While writing Derrick Storm, I became somewhat of 写德里克·斯道姆的时候 我自学成了
[14:44] an expert on world geography. 地理达人
[14:45] – You ever heard of the republic of Luvania? – No. -你听说过鲁瓦尼亚共和国吗 -没有
[14:47] Yeah, neither have I. You know why? 是啊 我也没听过 知道原因吗
[14:49] Because it doesn’t exist. 因为没有这个国家
[14:52] I got a feeling Kofi Amandul doesn’t exist either. 我有预感科菲·阿曼度这个人也不存在
[14:54] Then why would they try to kill someone 他们为什么要杀一个
[14:55] who doesn’t exist? 不存在的人呢
[14:57] I think I know. 我想我知道了
[15:00] Come on. 走吧
[15:04] So I just got back from ballistics. 我拿到了弹道检验的结果
[15:06] That gun that we found in the victim’s car… 死者车里发现的那把枪…
[15:08] Let me guess, it’s not real… 我猜猜 是假的
[15:11] -It’s a game. – What are you talking about? -是场游戏 -你在说什么
[15:13] This whole thing– the fake IDs, 整件事 假的身份证明
[15:15] The dossiers, Luvania, the banking minister– 档案 鲁瓦尼亚 银行部长
[15:17] It’s all part of a game. 都是游戏的一部分
[15:19] Hey, come on. You’re breaking the fourth wall here. 拜托 别破坏游戏的规则啊
[15:21] Listen, Hans, or whatever your name is, 听着 汉斯 不管你真名是什么
[15:24] you see that woman? 看见那个女人了吗
[15:25] She’s a real cop. There’s been a real murder, 她是真的警察 真的有谋杀发生
[15:27] and you are really under arrest. 而你真的是被关押了
[15:29] If you don’t start talking to us, you’re gonna stay in jail… 你要是再不说实话 你就会待在监狱
[15:33] Real jail. 真的监狱
[15:36] You’re telling me this is real? 你说这都是真的
[15:37] Very. 千真万确
[15:39] I’m really in jail? 我真的是在监狱
[15:40] Yes, you are really in jail. 是的 你真的在监狱
[15:44] No, no, see–see I-I– I thought that…. 不 不 我以为…
[15:48] This isn’t part of the experience? 这不是体验的一部分吗
[15:51] What experience? 什么体验
[15:55] The company is called Spy-Ventures. 那个公司叫做间谍大冒险
[15:56] They specialize in high-end spy-cations for thrill seekers. 专为寻求刺激的人提供高端的间谍游戏
[15:59] Spy-cations? 间谍游戏
[16:00] Yeah, you want to be kidnapped and interrogated? 如果你想要被绑架和审问
[16:01] They got a package. You want to be a super spy? 他们有一套游戏 如果你想当间谍
[16:03] They got a package. Their motto is “Authenticity.” 也有一套游戏 他们的口号就是”真实”
[16:06] Right down to the offshore accounts, 这就解释了海外账户
[16:08] false identifications and realistic weaponry. 假身份证明和仿真武器
[16:10] All right. Find out who the hell’s in charge. 好吧 找到负责人
[16:13] Let’s see if “Authenticity” includes murder. 让我们看看”真实”是不是包括谋杀
[16:27] Are you still hiding from Gina? 你还在躲吉娜吗
[16:29] She’s persistent, I’ll give her that. 我得承认 她很执着
[16:30] You can’t outrun her forever, darling. 你无法永远逃避 乖儿子
[16:32] – Why don’t I just talk to her? – No! No! -我和她说吧 -不 不行
[16:34] No, no, no. 不行 别
[16:38] All right. 好吧
[16:39] Does the reemergence of summer hats 这些夏日凉帽的再度出现
[16:42] mean you’ll be making an appearance in the Hamptons? 是否意味着你将在汉普顿露面
[16:44] Alas, you’re going to have to stagger along without me. 哎 看起来你要独自一人度假了
[16:47] I got… the part! 我得到了那个角色
[16:49] Fantastic! 太棒了
[16:50] – Oh-ho, I’m so proud! – Thank you, thank you. -我为你骄傲 -谢谢 谢谢
[16:53] It’s not the biggest role in the world, 虽不是什么大角色
[16:54] but I do love summer stock. 但我喜欢夏令剧目
[16:57] – You gonna be okay? – Why wouldn’t I be? -你不会有事吧 -会有什么事
[17:00] I’m gonna be gone through august, Alexis is away, and… 我会一直待到八月份 阿丽克西斯也离开了
[17:02] I’ll be fine. I’ll, uh… I’ll finish the book. 我不会有事的 我会把书写完
[17:05] – Good. – What about Chet? He’ll be all alone. -很好 -切特呢 他会孤独一人的
[17:07] It’s good for him to miss me. I don’t want him to assume… 让他想念我也很好 我不想让他认为
[17:09] that I’m gonna always just be around. 我会永远待在他身边
[17:12] Sweet place. 地方不错
[17:15] Oh! Everyone’s here. 大家都在啊
[17:21] You were expecting to be alone? 打算独处吗
[17:22] No, you’re just home early. This is Carter. 没有 只是你回来早了 这是卡特
[17:25] He’s going to the princeton program, too. 他也要参加普林斯顿的项目
[17:28] – Is he now? – Lovely to meet you, Carter. -是吗 -见到你很高兴 卡特
[17:31] Nice to meet you. 我也是
[17:32] Um… I’ll meet you in the kitchen. 我会到厨房找你
[17:34] Oh. Yeah. 好的
[17:36] I friended him on the program page 我在项目网页上和他认识的
[17:38] And found out he lived nearby, so we decided to hook up. 碰巧他住在附近 所以我们打算见一见
[17:42] We just thought it’d be nice to go there knowing someone, 我们觉得在那儿有熟人会比较顺利
[17:44] and our rooms are right across from each other. 再说他的房间在我的房间对面
[17:51] Hey, sorry about that… 刚刚很抱歉
[17:52] How old would you say that kid is? 你认为那男孩多大了
[17:53] Old enough to do all the things you did 和你干坏事的时候
[17:55] when you were his age. 年龄一样大
[17:58] That’s what I’m afraid of. 正是我所担心的
[18:00] Oh, I almost forgot to tell you. James Patterson called. 忘了告诉你 詹姆斯·帕特森打过电话
[18:02] He’s gonna be a little late for the poker game tomorrow. 明天的纸牌游戏 他会晚点儿来
[18:04] Probably wants to use the time to write another book. 很可能用那点时间再写一本书
[18:11] Good thing your Captain’s not here. 你上司不在太好了
[18:12] This might be construed as inappropriate office behavior. 这也许会被当作不适宜的办公室行为
[18:17] I’ll see you later. 待会儿见
[18:18] Yeah. 好的
[18:24] Didn’t mean to break up your party. 不是故意要打扰你们的美好时光
[18:25] No, no party. I was actually waiting for you. 没什么美好时光 我其实在等你
[18:27] We finally got ahold of someone from Spy-Ventures. 终于联络到了间谍大冒险的负责人
[18:30] The owners are meeting us at their offices. 经营者会在他们的办公室见我们
[18:31] Oh, yeah, and your ex-wife called. 还有 你的前妻来电话了
[18:33] She said that you’ve been avoiding her because you’re late 她说你在躲她 因为你迟迟不把
[18:34] delivering your manuscript of… “Naked Heat.” 《赤裸热浪》的手稿交给她
[18:39] That’s a catchy title. When were you gonna tell me? 名字很好记啊 你打算什么时候告诉我
[18:42] Well, I was waiting for the perfect time. 我在等恰当的时机
[18:44] It just never happened. 可是一直没等到
[18:45] She’s naked on the cover again, isn’t she? 她又在封面上裸体了 是吗
[18:47] Kinda, yeah. 差不多 是的
[18:48] That’s great. No one’s gonna make fun of me. 太好了 “没人”会取笑我了
[18:51] Good. 还好
[18:53] That’s Roger Farraday. 这是罗杰·法瑞戴
[18:54] He was on the 4-day covert ops package, 他报名了一个四天的秘密游戏任务
[18:56] culminating in a staged assassination 执行一项对联合国大使
[18:58] – of a U.N. Diplomat. – Stamford, Connecticut. -的暗杀任务 -康涅狄格州 斯坦福市
[19:01] He lists his wife Melinda as his emergency contact. 他把他妻子梅琳达列为紧急联络人
[19:04] Detective. We’re–we’re very sorry about the confusion. 探长 我们…对造成的误会深表歉意
[19:07] We called as soon as we got your messages. 一收到你们的讯息我们就联络警局了
[19:09] So the fake IDs, the Cayman Islands– 假的身份证明和开曼群岛
[19:11] Yeah, they’re all part of the experience. 是的 是体验的一部分
[19:13] You have no idea how excited people get 你们绝对想不到
[19:15] when they have to 他们必须用海外账户
[19:16] wire their payment to an offshore account. 交款时是多么的兴奋
[19:17] So your slogan is “Authenticity.” 你们的口号是”真实”
[19:19] Is it possible one of your other players took things too far? 有没有可能是你们的一位顾客太当真了
[19:21] Mr. Castle, uh, 卡塞尔先生
[19:23] we take the safety of our guests very seriously. 我们非常重视客户的安全
[19:26] Our weapons look real, but their legal, inoperable 虽然我们的武器以假乱真 但都合法且不能改装
[19:28] and rigged for game play. 并只能用于游戏
[19:30] So if one of the guests killed Roger, 所以如果其中一个客户杀了罗杰
[19:31] They used their own weapon, not ours. 他们一定用的自己的武器 不是我们的
[19:33] So the weapons are fake, but the money is real? 武器是假的 但钱是真的
[19:35] What money? 什么钱
[19:36] The 5,000 euros we found in the car. 车里发现的五千欧元
[19:41] Uh… yeah, we–we do money drops sometimes, 我们有时会有金钱交易
[19:43] but never with real currency. 但从不会用真钱
[19:45] That’s more than he paid for his package. 那会比他订的服务花的钱还多
[19:47] – Are you sure it was real? – Positive. -确定是真钱吗 -是的
[19:49] What was Mr. Farraday doing in the park that night? 那天晚上法瑞戴先生在公园做什么
[19:52] – Was that a part of a mission? – No, no, no. -任务的一部分吗 -不 不是
[19:54] The park is too dangerous to work at night. 公园里晚上做任务过于危险
[19:56] And his last mission should’ve ended hours earlier. 他最后的任务应该死前几小时就结束了
[19:58] What was his last mission? 最后的任务是什么
[20:01] Farraday? Yeah. I was his handler. 法瑞戴吗 对 我是他的管理员
[20:03] His last mission that day was the bus locker drop. 那天他最后的任务是公交站储物柜提取情报
[20:06] I checked it at 10:00. It was empty. 十点时我检查过 空的
[20:08] So we know he picked up the pen. 所以我们知道他拿到了那支笔
[20:09] – The one with the recording? – Yeah. -有录音的那支笔 -是的
[20:11] His next activity was the cafe meet yesterday. 他昨天的任务是咖啡馆会面
[20:14] So where did he go between 10:00 and midnight? 十点到午夜 他去哪里了呢
[20:16] And how did he end up in the park 他又是怎么带着五千欧元
[20:17] with 5,000 euros in his car? 跑到公园的呢
[20:19] Wasn’t his last drop an accomplice mission? 他最后不是要做一个队友协作任务吗
[20:21] An accomplice mission? 队友协作任务
[20:23] Well, sometimes we have players do tasks together, 有时 需要玩家一起完成任务
[20:25] not knowing if the other is friend or foe. 而且不知道对方是友是敌
[20:27] He was paired with designate 145, French Intelligence. 他和代号145一起行动 法国特工
[20:30] Andrea Fisher. If she was with him, 安德莉亚·费舍尔 如果她和他在一起
[20:32] maybe she knows where he went next. 也许她知道他接着去哪里了
[20:35] Recognize her? 认出她了吗
[20:38] Mais oui. 当然
[20:39] Oh, god. You both must think I’m so stupid, 老天 你们一定觉得我在咖啡馆的举动
[20:42] the way that I acted in the cafe. 非常蠢
[20:44] All part of the game. 只是游戏的一部分嘛
[20:44] It’s a vacation from yourself. That’s what they say. 送给自己的假期 这是他们的口号
[20:48] I mean, don’t get me wrong. You know, 别误会
[20:48] I-I love my husband and my kids, but– 我爱我丈夫和孩子
[20:51] but every time I go away, I’m– I’m still a mom and a wife. 但每次普通度假 我依然是位母亲和妻子
[20:54] My husband said, “If you can pay for it, you can go.” 我丈夫说”如果你自己买单 就可以去”
[20:58] So it took a lot of coupon clipping, 剪优惠券费神 但省下了不少生活费
[20:59] but I got to be a spy. 我终于当上了间谍
[21:02] Our victim… how well did you know him? 你和被害人很熟吗
[21:05] We… had a couple of tasks together, 我们曾经一起执行了几个任务
[21:06] but–but we were always playing roles. 但我们都是在扮演角色
[21:10] You were with Mr. Farraday when he did the bus station drop? 公车站任务时 你和法瑞戴先生一起吗
[21:13] Yeah. Yeah, we, uh, we cracked the code, and, um, 是的 我们破解了密码
[21:16] we went to– to get our packages. 然后去取我们的包裹
[21:18] Do you know where he went next? 你知道他的下一步吗
[21:19] To deliver the briefcase. 运送公文包
[21:21] Briefcase? What briefcase? 公文包 怎样的公文包
[21:23] It was in the locker. 在储物柜里
[21:24] I-I didn’t get one, so I assumed it was a bonus mission. 我没有拿到 我就以为是他的额外任务
[21:27] Do you know what was in the briefcase? 你知道公文包里装有什么吗
[21:29] I-I don’t know. You have to ask them. 我不知道 你得问他们
[21:31] That was Jason from Spy-ventures. 刚刚那是间谍大冒险的杰森
[21:33] The only thing that was supposed to be in that locker 储物柜里放的应该
[21:35] was a pen set, which he put in there himself. 只有一只钢笔 他亲手放进去的
[21:37] He has no idea where that briefcase came from. 他不知道那公文包是哪里来的
[21:39] If the money and the briefcase 如果那钱和公文包
[21:40] weren’t connected to the game, 与游戏无关
[21:41] maybe they’re connected to each other. 也许这两者彼此有关系
[21:44] Victim’s wife and business partner– 被害人的妻子和生意伙伴
[21:45] they just ID’ed the body. 他们刚刚去认尸了
[21:48] Can you check the lockers at the bus depot, 你去查查公车站的储物柜
[21:50] – see if they’re covered by cameras? – Yeah, sure. -看看是否在监控范围里 -好的
[21:55] Please take a seat. 请坐
[21:56] I don’t want to sit down. They said it was safe. 我不想坐 他们说过很安全
[21:59] They said it was all pretend. 他们说过都是假的
[22:00] We can’t be sure that your husband’s death 我们还不肯定你丈夫的死
[22:02] had anything to do with the game, Mrs. Farraday. 是否与这游戏有关 法瑞戴夫人
[22:04] Can you think of a reason 你觉得谁会
[22:06] someone would want to harm Roger? 有理由伤害罗杰
[22:11] Roger was one of those guys everybody instantly liked. 罗杰是那种人见人爱的家伙
[22:14] Uh, that’s why he was so good at his job. 所以他工作非常出色
[22:16] We owned a dealership together, just outside Stamford. 我们共同拥有一家代理行 就在斯坦福市外
[22:19] Can’t sell cars if people don’t like you. 如果不讨人喜欢 你就卖不出去车
[22:24] Who else knew that he was gonna be in the city? 还有谁知道他会在城里
[22:27] Just Lee and I. 只有李和我
[22:31] Eight years, Detective. 八年了 探长
[22:33] We were married for eight years. 我们已经结婚八年了
[22:35] And now he’s dead? 现在他死了
[22:38] You know, it used to be 通常情况如果遭遇
[22:40] if you were gonna have a midlife crisis, 中年危机
[22:41] You’d just buy a Ferrari, get a new girlfriend, 你会买一辆法拉利 找个新女友
[22:44] even jump out of a plane. 甚至去跳伞
[22:46] Shot in the park, money in his car– 在公园里被枪杀 钱留在车上
[22:48] makes you wonder what else he did to get his jollies. 让你好奇他还干了什么来自娱自乐
[22:51] Now that we know who he really is, 现在我们知道他的真正身份
[22:52] I’ve asked Esposito to look into his financials. 我已经让埃斯波西托查他的财产情况
[22:54] Maybe we’ll see a red flag somewhere. 也许我们可以发现赤字红旗
[22:56] Oh, speaking of red flags. 说到红旗
[22:58] Hey, Demming. 你好 戴明
[23:00] Hey, Castle. 你好 卡塞尔
[23:03] So you know that little place 记得我跟你说过
[23:04] in Asbury I was telling you about, 在阿斯伯利的那个地方
[23:05] around the corner from our beach house? 就在我们的沙滩小屋的转角处
[23:07] Well, they just had a reservation open up on friday. 他们刚好在周五有空房
[23:10] If we leave early enough, we could probably make it. 如果我们早点离开 可能赶得上
[23:12] Yeah, um… will you let me check into it? 让我看看有没有时间 好吗
[23:16] Great. I’ll see you later. 好的 稍后见
[23:24] Beach house? 沙滩小屋
[23:26] Thought you were working this weekend. 原以为你周末工作
[23:27] Yeah, I’m sorry, Castle. I shoulda just told you. 很抱歉 卡塞尔 我应该告诉你的
[23:29] I just didn’t want things to be… awkward between us 我只是不想因为汤姆和我在一起
[23:34] now that Tom and I are… together. 让我们之间变得尴尬
[23:41] No, I get it. Yeah. 不会 我明白
[23:42] No, you want your private life to be private. 你只是想让你的私生活私密一些
[23:44] Yeah, I-I just don’t– I don’t want anyone to feel uncomfortable. 是的 我只是不想大家感到不自在
[23:49] No, of course not. No, I mean… 当然不会 我是说
[23:52] actually, that makes what I was gonna say a little easier. 这样让我要说的话更容易说出口
[23:56] Um… well, with my book due, I was thinking 因为我的书期 我在想
[23:59] it’d be a good time for us to take a break. 现在是我们休息一下的好时间
[24:02] – A break? – Yeah. Well, god knows, -休息 -是啊
[24:04] you gotta be tired of me following you around all the time, 你肯定厌倦我天天围着你转
[24:05] and I really do need to get some work done. 而我也真的需要好好写写书了
[24:07] With everyone gone, I figure, why not just 我老妈和女儿都各有安排 我就想
[24:10] stay up in the Hamptons, you know? 我为何不留在汉普顿
[24:12] – Get away from the city for a while. – Well, for how long? -暂时远离城市 -要去多久呢
[24:14] The summer at least. 至少这个夏天
[24:16] I thought this would be our last case. 我想这会是我们最后一件案子
[24:21] Hey. So, uh, we… 嘿 我们
[24:29] – Everything okay? – Great. -没事吧 -好极了
[24:31] Yeah, fine. Uh, what’d you guys find? 是的 很好 你们有什么发现
[24:34] Surveillance stills from the bus locker. 公车站储物柜的监控录像
[24:36] Your long island housewife was right. 那个长岛家庭主妇是对的
[24:38] Roger picked up the briefcase from locker 27-B 罗杰在晚上将近10点的时候
[24:40] – shortly before 10:00 P.M. – Great. -从储物柜27-B拿了公文包 -很好
[24:45] You don’t want to know who put it in there? 你不想知道谁放的吗
[24:46] Oh, yeah. I’m sorry. Yeah. 想知道 抱歉
[24:52] That’s Roger’s handler from Spy-Ventures. 那是间谍大冒险里罗杰的管理员
[24:56] He said the briefcase wasn’t part of the game, 他说这公文包不是游戏的一部分
[24:58] so why is he putting it in Roger’s locker? 那为什么他要把公文包放进罗杰的储物柜呢
[24:59] – And why did he lie? – Exactly. -他为什么说谎 -就是啊
[25:09] What was in the briefcase, Hugo? 公文包里有什么 雨果
[25:12] We talked to your bosses, Hugo. 我们和你的老板谈过 雨果
[25:13] We know it wasn’t part of the game. 我们知道这不是游戏的一部分
[25:14] And yet, you had one of your players 但你却让一位玩家
[25:16] pick it up and deliver it for you. 去取公文包然后替你运送
[25:18] And he just happened to end up dead. 结果他死了
[25:21] – I didn’t know. – You didn’t know what? -我不知道 -你不知道什么
[25:23] Look, no one was supposed to get hurt. I just… 原本没人会受伤的 我…
[25:26] I needed someone to make the exchange. 我需要一个人去做交易
[25:27] What was in the briefcase, Hugo, drugs, money? 公文包里有什么 雨果 毒品还是钱
[25:31] – IDs. – IDs? -身份证明 -身份证明
[25:33] Part of my job is to make the ID kits– 我工作涉及制作身份道具
[25:36] corporate badges, passports from nonexistent countries. 公司徽章 虚拟国家的护照
[25:39] But with Jason’s equipment, you can forge counterfeit IDs 但利用杰森的设备 你也可以伪造
[25:41] for real countries, too. 真实国家的身份证明
[25:43] But it’s illegal. 但那是非法的
[25:44] But that didn’t stop you, did it? 那也没有阻止你 对吧
[25:48] So who did you sell to? 那你都卖给谁
[25:49] College kids, mostly looking to buy beer. 大学学生 大多数是想去买啤酒
[25:51] And then you used game players to make the drops. 然后你利用玩家完成交易
[25:54] So if anybody got busted, they couldn’t identify me. 这样就算有人被抓了 也无法指认我
[25:56] I mean, these are college kids. 他们只是一群大学生
[25:58] They’d roll over on their grandmothers if they got caught. 就算他们被抓了还可以向祖母求情
[26:00] Well, something tells me that Roger wasn’t killed 直觉告诉我 罗杰不是被
[26:02] by a group of underaged college kids. 一群未成年的大学生杀死的
[26:04] No, this last job, it was different. 最后这次的工作有些不同
[26:06] I knew I shouldn’t have taken it, 我知道我不该接的
[26:07] – but they were paying so much money. – Who? -但他们出价很高 -谁
[26:09] They’re Ukrainians. They found me on the internet. 他们是乌克兰人 从网上找到我
[26:12] They said they needed passports. 他们急需护照
[26:14] I sent Roger to make the drop and pick up the money. 我安排了罗杰去交易 取钱
[26:16] 5,000 euros. 五千欧元
[26:18] He thought it was just another mission. 他以为这只是另一个任务
[26:19] But something must have gone wrong. 不过之后肯定是出了问题
[26:20] After he made the drop, he called me on the hotline, 交易完成之后 他打热线找我
[26:23] said he was being followed by a dark sedan. 说他被一辆黑色轿车跟踪
[26:25] A dark sedan? And what time was this? 一辆黑色轿车 当时是几点
[26:28] 11:30-ish. 11:30左右
[26:29] Look, playing the game, it makes you paranoid. 听着 玩这个游戏会让人产生妄想
[26:31] So I just–I figured it was just his imagination. 我当时以为一切都是他的幻觉
[26:34] So I gave him the standard line about evasive maneuvers. 所以我闪烁其词的答复了他
[26:36] I didn’t really think he was being followed. 我不知道他真的被跟踪了
[26:40] But he was. 没想到是真的
[26:43] He called again close to midnight 接近半夜时他再次打来
[26:44] and said his cover had been blown. 说他的身份暴露了
[26:47] I thought he was messing with me, so I shined him on. 我以为他在开我玩笑 就没理他
[26:51] I shined him on, and now he’s dead. 我把他撂在一边 结果害死了他
[26:54] I must have done something wrong. 我一定是做错了什么
[26:55] I must have messed up the passports or s– 一定是弄混了护照或是…
[26:57] and they came after him and they killed him. 所以他们才会找上他 杀他灭口
[26:59] The briefcase– where did he deliver it to? 那个公文包 他送去哪里了
[27:04] Hugo, the Ukrainians, I need an address now. 雨果 我需要那些乌克兰人的地址
[27:12] Clear! 安全
[27:13] Clear! 安全
[27:13] Turn ’em around! 让他们转身
[27:15] Get up there, now! Stay there! Stay there! 都给我站好 不要动
[27:25] They’re kids. 是群孩子
[27:32] Yep. They’re Ukrainians, but they’re students. 他们是乌克兰人 但只是学生
[27:36] They’re used to being able to drink back home, 他们在自己国家可以喝酒
[27:37] but they needed fake IDs to buy booze here. 但在这里他们需要假的身份证才能买到酒
[27:39] They got Hugo’s information from another kid 他们在参与暑期项目的同学那
[27:41] – in the summer program. – Summer program? -得知雨果的信息 -暑期项目
[27:42] Yeah, they’re part of the summer exchange program 他们是哈德森大学暑期交换项目的
[27:44] – at Hudson University. Why? – No reason. -交换生 怎么了 -没什么
[27:47] Anyway, none of them own a dark sedan, 总之 他们都没有黑色轿车
[27:49] and seeing as how they all went out partying 而且看起来罗杰刚把假身份证交给他们
[27:50] the moment Roger dropped off the IDs, 他们就都去参加派对了
[27:52] it’s doubtful any of them are our killer. 我想他们都不是凶手
[28:01] You actually think he was being followed? 你真的认为他被跟踪了吗
[28:03] Well, he calls at 11:30 and then just before he’s shot. 11:30打电话 不久后他就中枪了
[28:06] His car is damaged. He runs on foot into the park. 车子坏了 他徒步跑进公园
[28:10] Sounds to me like he was running away. 感觉上他是想找一个藏身之处
[28:12] But from whom? 问题是躲谁呢
[28:13] Well, as much as I’d like to help you run down 虽然我也很想帮你
[28:15] every dark sedan in the city, 查遍本市所有的黑色轿车
[28:17] I have a poker game to host. 但我要主持一场扑克游戏
[28:19] See you in the morning. 明早见
[28:22] See ya. 再见
[28:25] So… Castle’s last case, huh? 这是卡塞尔的最后一案
[28:31] Ryan and I thought we’d do a little going away party. 我和莱恩想为他办场小型欢送会
[28:34] Yeah. Well, it’s not like he’s leaving forever. 他又不是一去不返
[28:37] You sure about that? 你真这么想吗
[28:40] Why do you think he’s been following you around all this time? 他一直围着你转是为了什么
[28:42] What, research? 为了做调查吗
[28:44] The guy has done enough research to write 50 books. 他的调查够他写五十本书
[28:48] Look… whatever the reason is, I’m pretty sure 听着 不管理由是什么 我敢肯定
[28:52] it doesn’t include watching you be with another guy. 当中不包括看着你和别的男人在一起
[29:01] A murder in the middle of a spy game 间谍游戏中发生谋杀案
[29:03] where nobody knows what’s going on? 没人知道来龙去脉
[29:05] I like that. 合我口味
[29:06] The Ukrainians are a nice twist. 乌克兰人是一个很妙的转折
[29:09] So we’ve explained the money, 现在赃银
[29:10] the gadgets and the briefcase. 小玩意和公文包都解释得通
[29:13] The only thing we can’t explain–why was he killed? 唯一解释不通的是 他为何被杀
[29:15] Maybe that’s because you’re looking in the wrong place. 或许是你们查错方向了
[29:18] All right, Patterson. Where would you look? 帕特森 那你会从哪方面去查
[29:20] If I was writing this, 如果我是作者
[29:21] the murder would have nothing to do with the spy game 谋杀案和间谍游戏其实完全无关
[29:24] except that it gave the killer an opportunity to act. 实际上游戏本身为凶手提供了行凶的机会
[29:27] Knowing that the trappings of the game would cover his tracks. 因为游戏情节能完美掩藏他的行踪
[29:30] Which is pretty much what’s happened. 大概就是这套路
[29:31] Look, Rick, as much trouble as we go to with these novels, 里克 不管我们多费心去构思小说
[29:34] there’s only three reasons to commit a murder– 能使人杀人 就只有三种原因
[29:37] – Love, money and to cover up a crime. – Cannell’s right. -爱情 金钱和掩盖罪行 -科奈尔说得对
[29:40] I’d spend more time looking at your victim 我会花更多时间调查被害人
[29:42] and less time looking at the game. 而不是调查这个游戏
[29:43] Personally, I’d spend more time writing 个人而言 我会多花点时间写作
[29:45] and less time hanging out with your cop friend. 而不是跟着警察朋友东奔西跑
[29:47] I mean, really, Ricky, just one book a year? 里奇 说真的 一年只出一本书
[29:51] Kinda thin, Rick. 里克 真有点少
[29:54] She seems like more of a distraction than a muse. 比起为你提供灵感 她更能让你分心
[30:00] No, you’re right. 你们说得对
[30:01] I think I’ve gotten everything I can get 我想我从这段关系中
[30:03] out of that relationship anyway. 已经得到了我想要的一切
[30:28] Hey. You ready? 可以走了吗
[30:58] – Hey. – Hey. -早 -早
[31:03] I was just thinking… 我刚刚在想…
[31:07] – May– – Yeah. -可以坐下吗 -坐吧
[31:10] I’ve been thinking… 我一直在想
[31:13] maybe we’re looking in the wrong place. 我们可能查错方向了
[31:16] Maybe the murder has nothing to do with the game. 谋杀案可能和游戏完全无关
[31:18] Maybe it just afforded the killer an opportunity to act. 游戏只是为凶手提供了一个行凶的机会
[31:23] That’s so f-funny, 真是太巧了
[31:24] because I was thinking the same thing 因为今天一早起来
[31:27] when I woke up this morning, 我也一直在想这事
[31:28] that maybe we got so caught up in the game 可能我们过于关注游戏这条线
[31:30] that we stopped looking at what really mattered. 而忽略了至关重要的线索
[31:33] The victim. 被害人
[31:34] Exactly. So check this out. 正是 看看这个
[31:38] His financials came back clean. 他的财政状况很正常
[31:40] But then we did a search on 后来我们调查了
[31:41] his business partner, Lee Copley, 他的合伙人李·科普里
[31:42] and it turns out that he filed for bankruptcy two months 发现他两个月前申请了破产
[31:46] ago overextended himself in real estate. 他以房地产抵押也还不清
[31:47] Let me guess, if Roger dies, 我猜猜 若罗杰死了
[31:49] his half of the business goes to Copley. 他拥有的那一半公司财产就归科普里了
[31:52] Over half a million dollars worth. 价值超过五十万美元
[31:54] His wife did say, the only two people who knew 他妻子说过 知道罗杰在市区的
[31:56] Roger was in the city were her and Copley. 就她和科普里两个人
[31:58] And guess what Copley drives. 猜猜科普里开的什么车
[32:01] A dark Sedan? 黑色轿车
[32:02] Roger was my friend. We grew up together. 罗杰是我的朋友 我们一起长大
[32:04] Why would I kill him? 我为什么要杀他
[32:05] I can give you half a million reasons why. 我可以告诉你”五十万”个理由
[32:07] What, because I’m having financial problems? 怎么 就因为我面临财政问题吗
[32:09] Because we just happen to own a business together? 就因为我们恰好一起做生意
[32:10] Greed, Mr. Copley. It’s the purest motive there is. 因为贪婪 科普里先生 那是最单纯的动机
[32:14] Oh, this is ridiculous. 简直太荒谬了
[32:15] Where were you the night 罗杰·法瑞戴遇害那晚
[32:16] that Roger Farraday was murdered? 你在哪儿
[32:17] I was home in bed. 我在家睡觉
[32:18] Really? Then do you care to explain these? 是吗 那你能解释下这个吗
[32:20] These are photos of you leaving your apartment garage 这些照片是那晚八点
[32:23] at 8:00 the night that he was murdered. 你离开公寓车库时拍到的
[32:25] And these are photos of you returning 而这些是你第二天早上七点
[32:27] the following morning at 7:00 a.m. 返回时的照片
[32:29] Kind of blows a hole in your whole “Home in bed” thing. “在家睡觉”算是露馅了
[32:32] You lied to me, Mr. Copley. 你撒谎了 科普里先生
[32:33] Do you care to revise your statement? 想要更改你的证词吗
[32:36] 8:00 p.m. That’s plenty of time 晚上八点 你有足够的时间
[32:38] to drive to the city from Stamford. 从斯坦福开车过来
[32:40] What did you do, Lee? 你干了些什么 李
[32:41] Wait for him at the hotel, follow him till he was alone? 在旅馆守候 跟踪 直到他落单
[32:43] – No, I didn’t. – And then you used the game as cover. -不 我没有 -然后拿游戏当幌子
[32:46] No. Look, I swear, I didn’t do it. 不 听我说 我发誓 不是我干的
[32:48] Right. You were at home in bed. 是啊 你”在家睡觉”呢
[32:50] No, I wasn’t… at home, but I was in bed… 不 我不在家 但我确实在睡觉
[32:57] With his wife. 和他老婆一起
[33:00] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[33:02] I was in bed with Roger’s wife. 我和罗杰的老婆睡在一起
[33:10] Let me– let me get this straight. 我再确认一下
[33:11] You-your alibi for killing your friend is you were 你的不在场证据是 你在和
[33:14] doing his– his wife? 朋友的老婆上床
[33:19] Yeah. 是的
[33:23] What? You want me to say I’m sorry? 怎么 你想让我认错吗
[33:26] You want me to be embarrassed? I’m not. 想让我觉得难堪吗 我才不会
[33:28] Do you know how long it had been since Roger and I made love? 你知道我和罗杰有多久没做爱了吗
[33:31] All he cared about was work and his extreme vacations. 他只关心工作和那个破游戏
[33:35] So, yeah, I was seeing Lee. 没错 我是在和李幽会
[33:37] Yeah, I was with him that night. 那晚我确实和他在一起
[33:38] Well, if things were that bad, why not just get a divorce? 既然婚姻那么糟糕 为什么不离婚呢
[33:41] Are you serious? My house is too nice. 你说笑吧 我可舍不得我的房子
[33:47] I can see why Roger needed a little extra fantasy in his life. 难怪罗杰要找点别的乐子了
[33:50] I talked to the wife’s neighbors. 我问过他妻子的邻居了
[33:51] A few of them remember Lee’s car outside 有几个人见到李的车
[33:53] – the house that night. – Well, that doesn’t mean anything. -那晚停在她家外面 -那也不能说明什么啊
[33:55] The guy runs an auto dealership. 那家伙是个汽车经销商
[33:56] He could’ve just switched cars. 他可以中途换车
[33:57] True, except it was a warm night, 没错 但那天晚上很热
[33:59] – Warm enough to leave the windows open. – Oh, no. -热到必须开窗 -不会吧
[34:01] Oh, yes. The next-door neighbor distinctly remembers 错不了 她隔壁的邻居清楚地记得
[34:04] hearing the sounds of loud, passionate lovemaking 听到从她卧室的窗户传来的
[34:06] coming from the open bedroom window. 响亮而激情四溢的做爱声
[34:08] – Kept him up till well past midnight. – I don’t buy it. -吵得他午夜后才睡着 -我不相信
[34:11] They both had motive. 他们都有杀人动机
[34:12] They were having an affair. 他们有奸情
[34:13] They knew exactly where he was. 又知道被害者身在何处
[34:15] Just because they had an alibi 就算有不在场证明
[34:16] does not mean they didn’t do it. 也不能摆脱嫌疑
[34:17] Do you think they hired someone? 你觉得他们雇了个杀手吗
[34:18] It had all the hallmarks of a professional hit. 职业杀手的手法都明摆着呢
[34:21] Well, it couldn’t have been Lee unless he asked 肯定不是李干的 除非破产法庭
[34:22] the bankruptcy court for permission to hire a hit man, 允许他雇一位职业杀手
[34:24] And I don’t think that’s likely. 那是不可能的
[34:26] And the only unusual charge on the Farradays’ account 法瑞戴账户上唯一一笔异常支出
[34:29] was the 10 grand that Roger wired to 是罗杰在开曼群岛
[34:31] the Spy-Ventures account in the cayman islands. 转给间谍大冒险的1万美元
[34:32] 10 grand? 1万美元
[34:33] Yeah, why? 是啊 怎么啦
[34:34] Because he only should’ve paid half that much. 他只需付一半左右的费用
[34:36] Do you remember what the woman at Spy-Ventures 记得间谍大冒险那个女人对我们
[34:38] said about the money we found in the car? 在车里找到钱是怎么说的吗
[34:39] Yeah, that 5,000 euros was more than 记得 她说五千欧元比
[34:41] what he paid for his entire spy-cation. 他付的整个游戏费用要多
[34:43] His bank statement indicates he transferred 他的银行账单显示他转了
[34:46] 2 payments of 5 grand each to the game, 两笔五千美元的费用给那个公司
[34:48] for a total of $10,000. 总共是一万美元
[34:51] The payments were made at the same time, 是同时付款的
[34:53] almost like he paid twice. 像是付了两次
[34:54] If these numbers are correct, he did pay twice– 若数据正确的话 他确实是付了两次款
[34:57] Once for him, once for another player. 一次为自己 第二次为另一个玩家
[34:58] Another player? 另一个玩家
[35:00] Who was the other player? 那个玩家是谁
[35:02] Andrea Fisher. 安德莉亚·费舍尔
[35:03] Our Long Island housewife? 长岛的那个主妇
[35:05] She said she never met Roger 她说在组队玩游戏前
[35:06] until they were teamed up for the game. 从未见过罗杰
[35:08] Well, if they never met, why did he pay for her? 若从未见过 他为什么替她付钱呢
[35:22] There must be some mistake. 肯定是搞错了
[35:25] We checked with the bank, Mrs. Fisher. 我们和银行核对过了 费舍尔太太
[35:27] There is no mistake. 绝对没错
[35:29] You never paid Spy-Ventures. 你没有向间谍大冒险付过款
[35:31] But Roger did. 是罗杰付的
[35:34] The coupon clipping was a nice touch, though. 不过优惠券那个借口不错
[35:36] I assume that was for your husband’s benefit? 是用来糊弄你丈夫的吧
[35:38] What was the nature of your relationship with Roger Farraday? 你和罗杰·法瑞戴到底是什么关系
[35:43] We were, um… 我们是
[35:46] friends. 朋友
[35:48] When did the two of you first meet? 你们什么时候认识的
[35:54] Last year. 去年
[35:55] I was, uh, I was taking my daughter Shelby 我带女儿谢尔比
[35:58] into, uh, the city for dance classes. 到市区去上舞蹈班
[36:01] After I dropped her off, I’d go to the museum. 送完她后 我会去博物馆
[36:05] Every week, I’d see him, 每个星期 我都会看到他
[36:07] standing in front of Monet’s “Water lilies.” 站在莫奈的《睡莲》前
[36:09] You know, for an hour, it wasn’t “Mommy can you do this” 那一个小时 没人对我说”妈妈干这个”
[36:12] or “Honey can you do that.” You know, I was me. 或”亲爱的干那个” 我是我自己
[36:15] Oh, god. After a few weeks, 但是 几个星期后
[36:18] the museum turned into a hotel. 从博物馆见面变成了旅馆幽会
[36:21] And… then Shelby’s dance classes ended. 接着 谢尔比的舞蹈课也结束了
[36:23] You had no excuse to go into the city anymore. 你再没有理由到市区去了
[36:28] When we first met, we pretended to be spies, 初次见面时 我们装作是间谍
[36:31] exchanging secrets at the museum. 在博物馆交换秘密
[36:33] Roger thought, why not have a real-life spy adventure? 罗杰就想 为何不来一场真实的间谍冒险呢
[36:36] And we could have one last time together. 那样我们还有最后一次机会在一起
[36:40] Hey, hon. I’m back. 亲爱的 我回来了
[36:42] Oh, my god. Please don’t tell my husband. 天哪 求你们别告诉我丈夫
[36:45] We don’t have to, Mrs. Fisher. 没这个必要 费舍尔太太
[36:47] He already knows. 他已经知道了
[36:53] What’s going on? 怎么回事
[36:55] Mr. Fisher, I’m Detective Kate Beckett. 费舍尔先生 我是凯特·贝克特探长
[36:57] NYPD. 纽约警察局的
[36:59] What’s this about? 这到底是怎么回事
[37:00] You own a black 2009 4-door sedan? 你是否有辆09年的四门黑色轿车
[37:03] Yeah. Why? 是的 为什么问
[37:04] – Where is it? – It’s in the shop. -车在哪里 -在修理店
[37:07] I hit a pole while I was backing out at the supermarket. 我离开超市时车撞到柱子
[37:10] You’re a much better shot than you are a liar. 你作为射击手 可强过说谎许多
[37:12] The state of New York lists you as a registered gun owner– 你的枪在纽约州有持枪登记
[37:16] Glock 45. 格洛克点45
[37:17] Oh, my god. 上帝啊
[37:19] Oh, my god. What did you do to him? 上帝啊 你对他做了什么
[37:29] What he deserved. 他罪有应得
[37:32] Oh, my god. 上帝啊
[37:38] So Roger was right about being followed that night. 罗杰那晚觉得被跟踪是正确的
[37:40] Well, when the husband got on to the affair, 当这位丈夫发现妻子的婚外情后
[37:42] he did a little spy game of his own– 他也来了场间谍游戏
[37:44] Tracked down and killed his wife’s lover. 追踪并杀害了他妻子的情人
[37:47] Two affairs, a loveless marriage… 两桩婚外情 无爱的婚姻
[37:51] It’s sad a man had to die because all the people involved 有个男人因此丧命真悲哀 只因所有相关当事人
[37:53] were too scared to say what they really felt. 都害怕说出真实的感觉
[37:58] Yes, it is sad. 是的 是很悲哀
[37:59] And how many shows like that? 这种演出能有多少
[38:02] Sure. Well, make it two, and you got a deal. All right. 当然 两张票 说定了 好的
[38:06] Hey, I gotta run. I gotta drive Alexis to Princeton. 我得走了 要送阿丽克西斯去普林斯顿
[38:08] But I will be back in time for that little surprise party 但我会准时赶回来参加兄弟们
[38:10] the boys are throwing for me– what? What? 为我举行的惊喜派对 怎么了
[38:14] Nothing. 没什么
[38:17] Okay. I’ll see you. 好的 回见了
[38:39] Is there anything you’re not bringing? 你还有家当留在家吗
[38:41] You. Are you sure you’re gonna be okay? 你 你确定一个人没事吗
[38:44] This is the first time you’ve ever been alone this long. 这可是你第一次独自待这么长时间
[38:46] I’m supposed to be saying that to you. 这句话应该是我对你说
[38:48] And besides, I might not be alone for very long. 而且 我可不会孤单太久
[38:51] – You invited someone? – She said no at first,but -你邀请了某人吗 -一开始她回绝了
[38:53] I got a feeling she’ll come around. 但我觉得她会来的
[38:55] Oh. Is it anyone I know? 这位某人我认识吗
[38:57] I don’t kiss and tell. 我可不是大嘴巴
[38:59] It looks like I’m not the only one who’s getting lucky this summer. 看来这个夏天”走运”的可不止我一个
[39:02] Kidding. Kidding. 开玩笑 开玩笑
[39:04] I’m just–I’m just kidding. 我只是 只是开玩笑
[39:06] That’s not funny. Oh, that’s so not funny. 一点也不好笑 真是一点也不好笑
[39:11] It’s not just this weekend we’re talking about, is it? 我们说的不仅仅是这个周末 对吗
[39:15] No. 不是
[39:16] No. 不是
[39:21] Was it something I said, Kate? 凯特 是我说错了什么吗
[39:24] Or something I did? 还是做错了什么
[39:25] No. You’re great. 不 你很好
[39:27] You’re really great, and I really like you. 你真的很好 我也很喜欢你
[39:32] It’s just, I don’t think 只是 我觉得
[39:33] that this is what I’m looking for right now. 这不是我现在想要的
[39:37] Well, what is it you’re looking for, Kate? 凯特 你想要什么
[39:48] It was very emotional. 那场景太伤感了
[39:49] Yeah, there were a lot of tears. 泪眼汪汪
[39:52] Um, Alexis was fine, by the way. 阿丽克西斯倒是一点也不伤心
[39:59] I gotta say, Castle, 听我说 卡塞尔
[40:01] we’re gonna miss you around here. 我们一定会想念你在这里的日子
[40:05] Yeah, I’m gonna miss you,too. 我也会想念你们
[40:11] You’re still leaving the coffee machine, though, right? 但你会把咖啡机留下 是吧
[40:12] I can’t have you suffer in my absence. 我不在但不能让你受罪啊
[40:14] Oh, we could really use one of those down in the morgue. 停尸间也用得上一台
[40:16] With Castle gone, I just hope our clearance rate doesn’t drop. 卡塞尔离开后 希望我们的破案率别下降
[40:22] Oh! Look who’s off duty. 看看谁收工了
[40:25] Yeah, well, Castle, I’m not all work. 是的 卡塞尔 我也有下班的时候
[40:27] Don’t get into a drinking contest with her. 别和她拼酒
[40:28] – She can take you. – Thank you. -她稳赢你 -谢谢
[40:30] Oh, I don’t need to drink to take him. 不喝酒我也可以赢他
[40:33] Ooh! What’s gotten into you? 你这是咋啦
[40:35] Castle, do you have a second? 卡塞尔 单独聊会?
[40:37] Of course. Yeah. 当然没问题
[40:44] What’s up? 怎么了
[40:47] Look… I know that I’m not 我想说 我知道自己
[40:49] the easiest person to get to know, 不是容易了解的人
[40:52] and… I don’t always let on what’s on my mind. 而且 我的想法也经常没有表露出来
[40:56] But… this past year, working with you… 但这过去的一年 与你合作
[41:02] I’ve had a really good time. 我很开心
[41:04] Yeah. Me,too. 我也是
[41:08] So I’m–I’m just gonna say this and– 我要说的是…
[41:10] Richard… you ready? 理查德 准备好了吗
[41:12] Hey, Gina. 你来啦 吉娜
[41:13] – Beckett, you remember Gina,my ex-wife. – And publisher. -贝克特 你还记得我的前妻吉娜吗 -兼出版商
[41:16] – Yes. – Yeah,we spoke the other day. -是的 -我们通过电话
[41:18] – Looks like you finally tracked him down. – Oh,yeah. -看来你终于逮到他了 -是啊
[41:21] He’s such a little boy sometimes. 有时候他完全就是个小孩子
[41:23] I mean, I don’t know why. It’s not like I bite… much. 我也不知道为什么 其实孩子气不太对我胃口
[41:27] Well, we better get going 我们应该出发了
[41:29] – or we’re gonna be stuck in traffic all night. – Going? -否则整晚都会塞车 -出发?
[41:31] – To the Hamptons. – For the weekend? -去汉普顿 -度周末吗
[41:33] No, for the summer, actually. 不是 整个夏天
[41:35] So I can stay on top of him while he finishes his book. 这样他可以在我眼皮下把书写完
[41:40] I’m sorry. 抱歉
[41:41] I-I didn’t think the two of you got along. 我不知道你们和好了
[41:43] We didn’t. But then last night on the phone, 本来没有 但昨晚在电话中
[41:47] we started talking… 我们开始聊
[41:48] – And we ended up talking for hours. – Yeah. -最后聊了几个小时 -是的
[41:51] – Just like old times. – Yeah. -一如从前 -是的
[41:57] So… 那个
[41:58] I’m sorry. 抱歉
[41:59] You were, uh, you were telling me something. 你准备对我说什么
[42:00] Yeah, I wanted to say, have a great summer. 我准备说 祝你们这个夏天愉快
[42:05] You, too. 也祝你愉快
[42:07] A-and like you said, 正如你所说
[42:08] it’s– it’s been really, really great. 与你合作 真的真的很开心
[42:12] Yeah… it has. 是 很开心
[42:28] See you in the fall? 秋天再见吗
[42:31] See you in the fall. 秋天再见
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme