Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:12] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:23] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:46] This is Blackbird. Identification. 我是黑鸟 请说出你的身份
[00:47] Designate 2-2-3. I am blown. I am blown. 代号223 我的身份暴露了
[00:50] This call is unauthorized, 2-2-3. 你的电话未经授权 223
[00:52] This line is not secure. 这条线路不安全
[00:53] Where is the safe house? 安全屋到底在哪
[00:54] Negative, 2-2-3. You know the rules. 无可奉告 223 你知道规矩的
[01:23] We’ve got something between us nothing can change. 你我之间有种感觉 没有东西能够改变
[01:26] Oh, well, I suppose you’re right in a way, Walter. 我想你说的挺对 沃尔特
[01:29] Aren’t you gonna answer that? 你不接电话吗
[01:31] Nope. 不
[01:31] Oh– and neither are you. 你也不许接
[01:33] Who are you hiding from now? 你这又是在躲谁呢
[01:37] Gina. 吉娜
[01:38] Forget an alimony payment? 忘了给赡养费了吗
[01:40] No, this time she’s not calling as my ex-wife. 不是 这次她不是以前妻的身份打给我的
[01:42] She’s calling as my publisher. 而是以出版商的身份
[01:44] The first draft of my new manuscript was due yesterday, 我新书的手稿应该在昨天就上交了
[01:46] and I haven’t finished. 但我还没写完
[01:48] – Why not? – Haven’t felt like writing. -为什么 -创作情绪不佳
[01:50] And besides, I don’t think I’m entirely happy 而且 我对书中角色走向
[01:52] with where my characters are going. 不是很满意
[01:54] Well… change them. 那就改呗
[01:57] Working on it. What are you doing here? 正有此打算 你在这干嘛呢
[01:59] I thought you had an audition for Williamstown tonight. 我以为你今晚要去威廉斯镇戏剧节试镜呢
[02:01] I do. Just came to pick up my lucky blouse. 没错 我是来拿我那件幸运小外套的
[02:04] Aah! I got in! 我进啦
[02:05] – I got in! – Oh, good. -我进啦 -很好嘛
[02:06] Oh, my god. You got in. That’s amazing! I can’t b– 我的天呐 你进啦 太棒了 真不敢相…
[02:09] I don’t–what– what did you get into? 我不…你进什么了
[02:10] Princeton’s summer program for high school students. 普林斯顿大学为高中生准备的暑期项目
[02:13] I thought you got wait-listed. 你不是在候补名单里吗
[02:14] Someone just canceled, 有人退出了
[02:15] but we have to send them a deposit ASAP, 我们得尽快给他们把学费寄过去
[02:16] because it starts this weekend. 因为这项目本周末就开始了
[02:18] This weekend? 这周末
[02:19] I know we had plans,but– 我知道我们有计划了 但是
[02:21] not just plans– 不止是计划
[02:22] Memorial day, the Hamptons, 那可是阵亡将士纪念日 在汉普顿
[02:24] our annual “Kick off the summer” week. 我们每年一度的”盛夏开幕”周啊
[02:26] I mean, I got the illegal fireworks, 而且 我搞到了一些违禁烟花
[02:28] the kind you like, the ones with the silver starbursts. 你喜欢的那种 有银色火光的
[02:31] Dad, it’s Princeton. 老爸 这可是普林斯顿
[02:33] I can’t believe you would blow off illegal fireworks 我真不敢相信你会放弃违禁烟花
[02:34] for a lousy head start at a top-notch education. 就为了提前开始无聊的顶级教育
[02:36] I know. I’m a huge disappointment. 我知道 我大煞风景
[02:38] Now there are a bunch of forms you need to sign, 好了 还有一堆表等着你签名呢
[02:40] and I’ll fill the rest out for you later. 我把其他的填完就给你签名
[02:41] Whoa, whoa, whoa. Hey. 等等
[02:44] It says here that the, uh, the dorms are coed. 这上面说宿舍是男女混宿的
[02:47] Yeah, it’s college. 对啊 大学嘛
[02:49] No, it’s a summer program for high school students 才不是 这只是个针对高中生的
[02:52] at a college. 大学暑期项目
[02:53] According to this, half the kids in your building 根据这上面所说 你那栋楼的一半人
[02:56] will be 16- and 17-year-old boys. 都是十六七岁的男生
[02:58] Relax, dad. Each floor has a resident advisor who’s 21. 别担心 老爸 每层楼都有一个21岁的宿管呢
[03:02] Oh, so the one person in charge 也就是说管事儿的人
[03:04] is conveniently old enough to buy alcohol? 已经到了合法买酒的年龄了
[03:06] Darling, don’t be such a prude. 亲爱的 别那么老古板了
[03:09] Remember that trip you took to Italy with your class? 你还记得你和全班人去意大利旅行那次吗
[03:11] You were younger than Alexis is now. 你当时还没有阿丽克西斯大呢
[03:13] Mother, if you had any idea what happened on that trip, 老妈 如果你知道那趟旅行中发生了什么
[03:16] you would’ve never let me leave the house again. 你永远都不会让我再离家半步的
[03:19] Sometimes, the less you know, the better. 有些时候 知道的越少越好
[03:28] Beckett. 贝克特
[03:28] You have a novel to finish. 你还有本小说要写呢
[03:32] It’s Castle. 卡塞尔
[03:34] It’s kinda like a tradition– 就像是传统的节日
[03:36] You know, bonfires, roasting marshmallows, 篝火啦 烤棉花糖啦
[03:38] telling ghost stories, sleeping late. 讲鬼故事啦 熬夜啦
[03:40] We’ve done it since she was 5. 从她五岁起我们一直如此
[03:42] Sounds nice. Kinda magical, actually. 听起来不错 老实说 蛮神奇的
[03:45] Yeah, you know what? You should come. 没错 你也应该一起来玩儿
[03:47] Oh, it’s right on the ocean. There’s a secluded pool. 就在海边 还有私家泳池
[03:49] You could lay out, work on your tan. 你可以躺那 晒晒太阳
[03:52] Wow, Castle, you’re working really hard 卡塞尔 为了一睹我的泳装造型
[03:54] to see me in a swimsuit. 你还真是不遗余力啊
[03:55] If you are not comfortable in a swimsuit, 如果你不喜欢穿泳装的话
[03:57] you can just skinny-dip. 你可以裸泳哦
[04:00] The vic’s a white male, 死者是白人男性
[04:02] multiple gunshot wounds to the chest. 胸部多处中枪
[04:04] Found him about an hour ago. 大约一小时前发现他的
[04:06] Mugging? 抢劫吗
[04:07] Nah. He still has his watch, wallet and cash. 不是 手表钱包和现金都在
[04:10] Then there’s the matter of the phantom bullets. 还有就是幽灵般消失的子弹
[04:12] Yeah, he took five to the chest. 是的 他胸口一共中了五枪
[04:14] There are no slugs, shell casings. 没有弹头 没有弹壳
[04:15] the killer went so far as to dig his bullets out of 凶手甚至把子弹从那些树枝里
[04:17] that tree branch right there. 挖了出来
[04:19] That’s weird. What about in the body? 真怪异 死者体内也没有吗
[04:20] They’re all through and throughs. 子弹全部射穿了死者身体
[04:21] Exit holes on each wound. 每处伤口都有子弹射出的弹孔
[04:23] So our doer cleaned up after himself. 也就是说案发后凶手清理了现场
[04:26] It takes real presence of mind 往一个人胸口连开五枪之后
[04:28] to put five bullets into a man’s chest 仍能保持头脑冷静
[04:30] and then keep your cool long enough 把现场收拾干净
[04:31] to pick up after yourself. 需要相当的心理素质
[04:33] Natural instinct is to run. 本能反应是杀完就跑
[04:35] I would say we are most likely dealing with 我猜我们在对付的极可能是
[04:37] a highly trained assassin. 一个训练有素的杀手
[04:40] Time of death? 死亡时间呢
[04:41] Based on temperature and lividity, 从尸体温度和尸斑来看
[04:42] I’d say between 11:00 pm and 1:00 am. 我想是在晚上十一点到凌晨一点之间
[04:45] ID? 身份呢
[04:46] Shawn Caldwell. No driver’s license, 肖恩·卡维尔 没发现驾照
[04:48] but according to his work ID, 但根据他的工作证
[04:50] he was a consultant for FGS in midtown. 他是市区一间名叫FGS公司的顾问
[04:53] “Fastwater Global Services”? 激流环球服务公司
[04:55] Sounds like a CIA front. 像是中情局的掩护身份
[04:57] Found these in his pocket. 在他口袋里发现了这些
[05:00] Company car keys. 公司的车钥匙
[05:01] There’s no house keys on the chain. 钥匙圈上没有住家钥匙
[05:05] There’s a generic hotel key card. 这里有张很普通的宾馆房卡
[05:06] In from out of town? 外地来的吗
[05:08] Except the company address is local, 但公司地址是本地的
[05:09] and so is his gym membership. 他的健身会员卡也是
[05:11] All right. Have CSU sweep the area, 好了 让鉴证组检查现场吧
[05:12] canvass the homeless people, 再询问那些流浪者
[05:13] see if anyone saw or heard anything. 看是否有人听到或看到些什么
[05:30] Ocean view from my patio. 俺家阳台的海景
[05:32] It does not get better than this. 没有比这个更好的地方了
[05:36] What’s wrong? 怎么了
[05:37] I tried information, our database. 我查了所有资料 搜遍了数据库
[05:39] I even did an internet search, 甚至上网进行了搜索
[05:40] – And it’s like these guys don’t even exist. – Who? -这些人仿佛根本就不存在 -哪些人
[05:42] Fastwater Global Services. 激流环球服务公司
[05:44] Ah! See? I told you. CIA cover. 看 我就说吧 中情局的伪装
[05:47] No. I mean, they probably just don’t like to advertise. 开玩笑的 他们可能是不喜欢做广告
[05:49] Yeah, well, I thought so as well, 没错 我起初也这么想
[05:51] so I checked their address– 所以我查了他们的地址
[05:52] 1747 West 43rd Str. 西43街 1747号
[05:55] It’s in the middle of the Hudson River. 那是在哈德逊河里
[05:58] So I went back and checked through his wallet 所以我又检查了他的钱包
[06:01] and looked at his IDs, his gym membership, 查看了他的证件 健身会员卡
[06:03] health insurance, even his ATM card– 医疗保险 甚至他的自动提款卡
[06:05] – They’re all fakes. – You run his name? -全是假的 -你查过他的名字了吗
[06:08] Yeah, there’s about half a dozen Shawn Caldwells 查了 纽约以及新泽西 康涅狄格州有六个
[06:10] in the tristate area, and none of them are a match. 肖恩·卡维尔 但没一个吻合的
[06:12] – What about his fingerprints? – Not in our system. -那他的指纹呢 -我们的数据库里没有
[06:15] – Hey, Beckett. – Hey, what’d you guys find? -贝克特 -有什么发现
[06:17] Well, we spoke to some homeless guys who were camped 我们询问了一些昨晚
[06:18] a couple hundred yards from the overpass last night. 在距桥几百码处露宿的流浪汉
[06:20] They didn’t see or hear anything. 他们没听到或看到任何事情
[06:22] Couple hundred yards? 几百码
[06:23] How do you not hear five gunshots? 五声枪响 怎么可能没听到
[06:25] – Unless… – He used a silencer. -除非 -凶手用了消音器
[06:27] To kill a man who went out of the way to hide who he was? 用装了消音器的枪 杀一个故意掩藏身份的人
[06:30] This is starting to sound more and more 这听起来越来越像
[06:31] like a professional hit. 职业杀手干的了
[06:32] Yeah, well, we’re nowhere until we figure out 是啊 只有查出受害者的身份
[06:33] who this guy actually is. 我们才能有所突破
[06:34] So why don’t you guys go canvass the area 你们去查查公园
[06:35] near the entrance to the park, see if you can find his car? 入口的区域吧 看是否能找到他的车
[06:38] And fax his photo to the local hotels, 另外 把他的照片传真给本地宾馆
[06:40] – see if anyone recognizes his face. – Right on. -看是否有人能认出他 -这就去
[06:46] You know, I-I was… 你知道…
[06:47] I was kidding about the assassin stuff. 关于杀手的说法 我是开玩笑的
[06:52] That’s Lanie. 是蕾妮
[06:54] Please tell me that you found something. 拜托 告诉我你有发现了
[06:56] Well, I found nothing that sheds light 关于被害人的身份
[06:58] on the identity of your victim, 我一无所获
[06:59] But I did find something that may help with your killer. 但我发现了些线索 也许能帮你们找到凶手
[07:02] We know the shooter tried to scrub the crime scene 我们知道凶手清理了犯罪现场的
[07:04] of ballistic evidence, but one of the rounds 弹道痕迹 但有一发子弹
[07:06] shattered Mr. Caldwell’s rib and left this little souvenir. 射中了卡维尔的肋骨 留下了线索
[07:11] – A bullet fragment? – Can’t tell the caliber, -子弹碎片 -分不清枪支的口径
[07:13] but this polygonal rifling along the outer rim 但外缘的多边形膛线
[07:15] is consistent with the barrel of a Glock. 与格洛克手枪吻合
[07:18] – What? – The grouping of the shots. -怎么了 -这组枪击
[07:21] You see how tight they all are? 发现伤口都很紧致了吗
[07:23] There’s no stippling, no muzzle burns. 没有斑点烧痕和枪口烧伤
[07:26] The killer must have shot from a distance. 一定是远距离射击
[07:27] Which means he’s a very good shot. 也就是说 他枪法很准
[07:34] Great. Thanks. 很好 谢谢
[07:37] They found the car. 他们找到车了
[07:38] Car is registered to Allied Fleet Services, 车是登记在联合舰队服务公司名下的
[07:40] a car rental agency. 是家汽车租赁公司
[07:42] Oh, I hope they got the insurance option. 但愿他们买了保险
[07:44] Who did they rent it to? 这车租给谁了
[07:45] This particular car is on a long-term lease to FGS. 这辆车被FGS长期租用了
[07:49] Fastwater Global Services. 激流环球服务公司
[07:51] Do they know they rented their car to a company that doesn’t exist? 他们知道把车租给了根本不存在的公司吗
[07:53] Oh, no. It exists, just not in New York. 不 这公司存在 不在纽约而已
[07:56] All correspondence, billing and payments go through 所有的信函 账单和工资
[07:57] a P.O Box in the Cayman Islands. 都经由一个位于开曼群岛的邮箱
[08:00] It gets even weirder. In the trunk, we found these. 这案子越来越诡异了 在车尾箱找到这个
[08:04] Euros. 欧元
[08:04] 5,000 of ’em, and… 一共是五千元 还有
[08:10] – That looks military. – Yeah. -这看起来像军方武器 -没错
[08:12] What’s in the box? 盒子里是什么
[08:14] – A fancy pen. – Nice! -精品钢笔 -赞
[08:16] A bag full of euros, a high-tech heater 一个装满欧元的袋子 一把军用枪
[08:19] and a silent killer who leaves no trace… 还有个雁过无痕的神秘杀手
[08:20] Good evening, 2-2-3. Informant has been identified. 代号223 晚上好 告密者身份已确认
[08:23] Ally contact will meet you 同盟方联系人会在13至15个小时内
[08:25] at Cafe Moul in 13-15 hours 在摩尔咖啡馆与你见面
[08:27] with further instructions. 下达进一步的指令
[08:28] Wear the pen and use the following code phrase– 带上笔 暗号如下
[08:30] “Aren’t you Steve’s friend?” “你是史蒂夫的朋友吧”
[08:31] Response,”No, Steve is my brother.” 答”不 史蒂夫是我兄弟”
[08:33] Good luck, 2-2-3. 祝好运 代号223
[08:39] Well, now we know why our victim doesn’t exist. 现在知道为什么被害人不存在了
[08:42] He’s a spy. 他是个间谍
[08:57] We contacted the CIA, the FBI, 我们联系了中情局 联邦调查局
[08:59] the NSA and Homeland Security. 国家安全局和国土安全部
[09:01] So far, all of them are denying that he was one of theirs. 目前为止 都否认被害人是他们的人
[09:04] Well, of course they’re gonna deny it. 他们当然会否认
[09:06] He was probably disavowed the moment he was killed, 他可能从被杀的那刻起就被除名了
[09:08] making this officially the coolest case ever. 使这案子史无前例的酷
[09:10] So what do you want us to do, sir? 我们要怎么做 长官
[09:13] Your job. Till someone more important tells us different, 做好本职工作 在上级有其它指示前
[09:15] treat this like a standard homicide case. 此案作为普通的凶杀案处理
[09:17] You go to the cafe. 你们去咖啡馆
[09:19] If this contact of his is an ally, 如果这个联系人跟他是盟友
[09:20] they may be willing to talk. 他们也许会提供线索
[09:22] How are we gonna identify the… contact? 我们要如何确定这个…联系人
[09:25] Same way our victim was going to. 假扮我们的被害人
[09:44] Bingo. 找到了
[09:47] Her? 她
[09:48] She’s the only one here alone. 这里只有她是一个人
[09:55] Aren’t you Steve’s friend? 你是史蒂夫的朋友吧
[09:57] Pardon? 什么
[09:58] Aren’t you steve’s friend? 你是史蒂夫的朋友吧
[10:00] Steve? No, no, I’m sorry. I don’t know Steve. 史蒂夫 不不 抱歉 我不认识史蒂夫
[10:07] Are you sure? 你确定
[10:10] So he’s not your brother? 他不是你的兄弟吗
[10:11] – Go away. – Okay. -离我远点 -好的
[10:15] – Wasn’t her. – Yeah, I gathered. -不是她 -看出来了
[10:18] – This all feel a little odd to you? – What? -你不觉得这一切有点怪吗 -怎么了
[10:21] The old cloak-and-dagger, secret meetings, code words– 老式的间谍故事 秘密会面 暗号
[10:24] It all feels a little old-fashioned. 感觉太老套了
[10:27] I mean, why meet face-to-face 我是说 为什么要亲自见面呢
[10:28] when you can just send an encrypted e-mail? 直接发一封加密邮件不就行了
[10:30] Sometimes, you just have to do things off the grid. 有时候 就得远离喧嚣的高科技
[10:34] Speaking of off the grid, I was serious about this weekend. 说到远离喧嚣 周末度假的邀请我是认真的
[10:39] You’re seriously asking me to your place in the Hamptons? 你当真邀请我去你汉普顿的住处吗
[10:42] I promise, no funny stuff. Just a friendly getaway. 我保证不搞鬼 就是朋友一起度个假
[10:45] It’d be fun. 很有趣的
[10:46] Yeah… no. 好…不行
[10:49] Y-you know, some of us have to work for a living. 我还要为了生计工作呢
[10:52] – On Memorial Day? – Yes. I spent all of my vacation days -在阵亡将士纪念日? -是啊 我已经没假了
[10:56] – looking for a new place to live. – Shh,shh,shh. -都用在找新公寓上了 -嘘 嘘
[11:08] Aren’t you Steve’s friend? 你是史蒂夫的朋友吧
[11:09] No. Steve’s my brother. 不 史蒂夫是我的兄弟
[11:12] Brauer. Hans Brauer. 保尔 汉斯·保尔
[11:16] – Shawn Caldwell. – We don’t have much time. -肖恩·卡维尔 -我们没时间了
[11:18] The target’s in country, but on the move. 目标抵达美国 但是一直在移动
[11:19] Go to alpha location and look for the sign, 去阿尔法位置寻找标志
[11:21] but blackbird wants you to know, 但是黑鸟要你知道
[11:23] there are other assets in play. 会有其他人搅局
[11:24] So if they move on you, go to ground. 如果他们对你采取行动 立刻转入地下
[11:27] But if you get a shot, take it. Understood? 但是如果有机会刺杀 要行动 明白吗
[11:31] Understood. 明白
[11:33] Wait. 等等
[11:36] My people need confirmation on the target’s name. 我的人需要确认目标人物的名字
[11:38] – What did you say? – The target’s name, -你说什么 -目标人物的名字
[11:40] my people need confirmation. 我的人需要确认
[11:45] Who are you? 你是谁
[11:46] NYPD! 纽约警察局
[11:48] Hands up. 手举起来
[11:50] Not you, Castle. 没说你 卡塞尔
[11:52] Right. 好的
[11:58] You people have no idea what you just stepped into. 你们完全不知道自己卷入了什么事件
[12:00] No idea. 什么也不知道
[12:02] Why don’t you tell us? 你不说我们怎么知道
[12:04] Because you don’t want to know. 因为你不会想要知道的
[12:05] The things that I’ve seen? 我看过的那些事情
[12:07] Trust me… 相信我
[12:09] Ignorance is bliss. 无知是福
[12:12] Who do you work for, the government? 你为谁工作 政府吗
[12:18] Well, if not the government, then who? 如果不是替政府卖命 是为谁
[12:21] What happened to the real Caldwell? 真正的卡维尔怎么了
[12:22] – Dead. – When? -死了 -何时
[12:24] Last night. 昨晚
[12:27] That means they know. 那意味着他们知道了
[12:29] They know about what? 他们知道什么了
[12:31] About the target? 知道目标了吗
[12:32] About how you were going to take your shot? 知道你们如何刺杀了吗
[12:34] Who’s your target, Hans? 你的目标是谁 汉斯
[12:38] I spent three weeks in Afghanistan 在阿富汗的时候 整整三周
[12:40] with fire ants crawling on my privates. 火蚂蚁爬满了我的裆部
[12:42] Somehow I don’t think your polite-but-stern routine 我可不认为你们礼貌而又严肃的审问
[12:44] is gonna get you very far. 会有什么结果
[12:52] You can ask me whatever you want. 你想要问什么都可以
[12:54] But let me tell you what’s gonna happen here. 不过我要告诉你接下来会发生什么
[12:56] In just a little while, you will receive a phone call 再过一小会 你会接到一个电话
[12:59] from someone much more important than you. 那人官衔要比你的大得多
[13:02] Then they will tell you that 之后他们会告诉你
[13:03] there’s been a misunderstanding, 这是个误会
[13:04] and you will be instructed to release me. 你们会奉命放了我
[13:07] You will do so grudgingly, 你尽管很不情愿
[13:09] but you will do so nonetheless. 但是最终你还是要照做
[13:12] And you will watch me walk out of here into the night… 你会眼睁睁的看着我遁入黑夜
[13:16] Never to be seen again. 再也不会见到我
[13:28] What the hell are we into here? 这到底是怎么回事
[13:29] Hopefully the Feds will have more luck. 希望联邦调查局的人能有所发现
[13:31] Somehow I doubt it. 我深表怀疑
[13:32] At least not in time to stop whatever he’s planning. 至少没时间阻止他们的行动了
[13:33] Yo, Beckett. 贝克特
[13:36] That was the manager of the Carter Regency Hotel, 刚刚与卡特帝豪宾馆经理通过电话
[13:38] says he recognized our vic. 他认出了死者
[13:40] Guy checked in two days ago and never checked out. 死者两天前入住 没有退房
[13:46] Clear. Castle, check the bureau. 安全 卡塞尔 检查柜子
[13:51] The safe is locked. 保险柜锁着
[13:52] Open it. 打开
[13:55] Whatever he was supposed to do, it was going down today. 不管他要做什么 原计划是今天行动
[13:57] He was scheduled to check out tomorrow. 他打算明天结账退房
[14:00] It’s more IDs. 更多的身份证明
[14:02] John Mason… Paul Chenausky. 约翰·梅森 保罗·切斯基
[14:05] Probably fake, too. 可能也是假的
[14:16] Castle. 卡塞尔
[14:19] What is it? 是什么
[14:22] It’s a security dossier. 一份秘密档案
[14:25] Kofi Amandul. 科菲·阿曼度
[14:26] Who’s Kofi Amandul? 科菲·阿曼度是谁
[14:27] The minister of banking for The Republic Of Luvania. 鲁瓦尼亚共和国的银行部长
[14:32] These were taken in front of the U.N. 这是在联合国大楼门口拍摄的
[14:34] This is the target. 这就是目标
[14:35] This is who they’re trying to kill. 这就是他们想要杀的人
[14:38] I have to call the state department. 我得给国务院打电话
[14:39] I don’t think you have to. 我认为可以不打了
[14:42] While writing Derrick Storm, I became somewhat of 写德里克·斯道姆的时候 我自学成了
[14:44] an expert on world geography. 地理达人
[14:45] – You ever heard of the republic of Luvania? – No. -你听说过鲁瓦尼亚共和国吗 -没有
[14:47] Yeah, neither have I. You know why? 是啊 我也没听过 知道原因吗
[14:49] Because it doesn’t exist. 因为没有这个国家
[14:52] I got a feeling Kofi Amandul doesn’t exist either. 我有预感科菲·阿曼度这个人也不存在
[14:54] Then why would they try to kill someone 他们为什么要杀一个
[14:55] who doesn’t exist? 不存在的人呢
[14:57] I think I know. 我想我知道了
[15:00] Come on. 走吧
[15:04] So I just got back from ballistics. 我拿到了弹道检验的结果
[15:06] That gun that we found in the victim’s car… 死者车里发现的那把枪…
[15:08] Let me guess, it’s not real… 我猜猜 是假的
[15:11] -It’s a game. – What are you talking about? -是场游戏 -你在说什么
[15:13] This whole thing– the fake IDs, 整件事 假的身份证明
[15:15] The dossiers, Luvania, the banking minister– 档案 鲁瓦尼亚 银行部长
[15:17] It’s all part of a game. 都是游戏的一部分
[15:19] Hey, come on. You’re breaking the fourth wall here. 拜托 别破坏游戏的规则啊
[15:21] Listen, Hans, or whatever your name is, 听着 汉斯 不管你真名是什么
[15:24] you see that woman? 看见那个女人了吗
[15:25] She’s a real cop. There’s been a real murder, 她是真的警察 真的有谋杀发生
[15:27] and you are really under arrest. 而你真的是被关押了
[15:29] If you don’t start talking to us, you’re gonna stay in jail… 你要是再不说实话 你就会待在监狱
[15:33] Real jail. 真的监狱
[15:36] You’re telling me this is real? 你说这都是真的
[15:37] Very. 千真万确
[15:39] I’m really in jail? 我真的是在监狱
[15:40] Yes, you are really in jail. 是的 你真的在监狱
[15:44] No, no, see–see I-I– I thought that…. 不 不 我以为…
[15:48] This isn’t part of the experience? 这不是体验的一部分吗
[15:51] What experience? 什么体验
[15:55] The company is called Spy-Ventures. 那个公司叫做间谍大冒险
[15:56] They specialize in high-end spy-cations for thrill seekers. 专为寻求刺激的人提供高端的间谍游戏
[15:59] Spy-cations? 间谍游戏
[16:00] Yeah, you want to be kidnapped and interrogated? 如果你想要被绑架和审问
[16:01] They got a package. You want to be a super spy? 他们有一套游戏 如果你想当间谍
[16:03] They got a package. Their motto is “Authenticity.” 也有一套游戏 他们的口号就是”真实”
[16:06] Right down to the offshore accounts, 这就解释了海外账户
[16:08] false identifications and realistic weaponry. 假身份证明和仿真武器
[16:10] All right. Find out who the hell’s in charge. 好吧 找到负责人
[16:13] Let’s see if “Authenticity” includes murder. 让我们看看”真实”是不是包括谋杀
[16:27] Are you still hiding from Gina? 你还在躲吉娜吗
[16:29] She’s persistent, I’ll give her that. 我得承认 她很执着
[16:30] You can’t outrun her forever, darling. 你无法永远逃避 乖儿子
[16:32] – Why don’t I just talk to her? – No! No! -我和她说吧 -不 不行
[16:34] No, no, no. 不行 别
[16:38] All right. 好吧
[16:39] Does the reemergence of summer hats 这些夏日凉帽的再度出现
[16:42] mean you’ll be making an appearance in the Hamptons? 是否意味着你将在汉普顿露面
[16:44] Alas, you’re going to have to stagger along without me. 哎 看起来你要独自一人度假了
[16:47] I got… the part! 我得到了那个角色
[16:49] Fantastic! 太棒了
[16:50] – Oh-ho, I’m so proud! – Thank you, thank you. -我为你骄傲 -谢谢 谢谢
[16:53] It’s not the biggest role in the world, 虽不是什么大角色
[16:54] but I do love summer stock. 但我喜欢夏令剧目
[16:57] – You gonna be okay? – Why wouldn’t I be? -你不会有事吧 -会有什么事
[17:00] I’m gonna be gone through august, Alexis is away, and… 我会一直待到八月份 阿丽克西斯也离开了
[17:02] I’ll be fine. I’ll, uh… I’ll finish the book. 我不会有事的 我会把书写完
[17:05] – Good. – What about Chet? He’ll be all alone. -很好 -切特呢 他会孤独一人的
[17:07] It’s good for him to miss me. I don’t want him to assume… 让他想念我也很好 我不想让他认为
[17:09] that I’m gonna always just be around. 我会永远待在他身边
[17:12] Sweet place. 地方不错
[17:15] Oh! Everyone’s here. 大家都在啊
[17:21] You were expecting to be alone? 打算独处吗
[17:22] No, you’re just home early. This is Carter. 没有 只是你回来早了 这是卡特
[17:25] He’s going to the princeton program, too. 他也要参加普林斯顿的项目
[17:28] – Is he now? – Lovely to meet you, Carter. -是吗 -见到你很高兴 卡特
[17:31] Nice to meet you. 我也是
[17:32] Um… I’ll meet you in the kitchen. 我会到厨房找你
[17:34] Oh. Yeah. 好的
[17:36] I friended him on the program page 我在项目网页上和他认识的
[17:38] And found out he lived nearby, so we decided to hook up. 碰巧他住在附近 所以我们打算见一见
[17:42] We just thought it’d be nice to go there knowing someone, 我们觉得在那儿有熟人会比较顺利
[17:44] and our rooms are right across from each other. 再说他的房间在我的房间对面
[17:51] Hey, sorry about that… 刚刚很抱歉
[17:52] How old would you say that kid is? 你认为那男孩多大了
[17:53] Old enough to do all the things you did 和你干坏事的时候
[17:55] when you were his age. 年龄一样大
[17:58] That’s what I’m afraid of. 正是我所担心的
[18:00] Oh, I almost forgot to tell you. James Patterson called. 忘了告诉你 詹姆斯·帕特森打过电话
[18:02] He’s gonna be a little late for the poker game tomorrow. 明天的纸牌游戏 他会晚点儿来
[18:04] Probably wants to use the time to write another book. 很可能用那点时间再写一本书
[18:11] Good thing your Captain’s not here. 你上司不在太好了
[18:12] This might be construed as inappropriate office behavior. 这也许会被当作不适宜的办公室行为
[18:17] I’ll see you later. 待会儿见
[18:18] Yeah. 好的
[18:24] Didn’t mean to break up your party. 不是故意要打扰你们的美好时光
[18:25] No, no party. I was actually waiting for you. 没什么美好时光 我其实在等你
[18:27] We finally got ahold of someone from Spy-Ventures. 终于联络到了间谍大冒险的负责人
[18:30] The owners are meeting us at their offices. 经营者会在他们的办公室见我们
[18:31] Oh, yeah, and your ex-wife called. 还有 你的前妻来电话了
[18:33] She said that you’ve been avoiding her because you’re late 她说你在躲她 因为你迟迟不把
[18:34] delivering your manuscript of… “Naked Heat.” 《赤裸热浪》的手稿交给她
[18:39] That’s a catchy title. When were you gonna tell me? 名字很好记啊 你打算什么时候告诉我
[18:42] Well, I was waiting for the perfect time. 我在等恰当的时机
[18:44] It just never happened. 可是一直没等到
[18:45] She’s naked on the cover again, isn’t she? 她又在封面上裸体了 是吗
[18:47] Kinda, yeah. 差不多 是的
[18:48] That’s great. No one’s gonna make fun of me. 太好了 “没人”会取笑我了
[18:51] Good. 还好
[18:53] That’s Roger Farraday. 这是罗杰·法瑞戴
[18:54] He was on the 4-day covert ops package, 他报名了一个四天的秘密游戏任务
[18:56] culminating in a staged assassination 执行一项对联合国大使
[18:58] – of a U.N. Diplomat. – Stamford, Connecticut. -的暗杀任务 -康涅狄格州 斯坦福市
[19:01] He lists his wife Melinda as his emergency contact. 他把他妻子梅琳达列为紧急联络人
[19:04] Detective. We’re–we’re very sorry about the confusion. 探长 我们…对造成的误会深表歉意
[19:07] We called as soon as we got your messages. 一收到你们的讯息我们就联络警局了
[19:09] So the fake IDs, the Cayman Islands– 假的身份证明和开曼群岛
[19:11] Yeah, they’re all part of the experience. 是的 是体验的一部分
[19:13] You have no idea how excited people get 你们绝对想不到
[19:15] when they have to 他们必须用海外账户
[19:16] wire their payment to an offshore account. 交款时是多么的兴奋
[19:17] So your slogan is “Authenticity.” 你们的口号是”真实”
[19:19] Is it possible one of your other players took things too far? 有没有可能是你们的一位顾客太当真了
[19:21] Mr. Castle, uh, 卡塞尔先生
[19:23] we take the safety of our guests very seriously. 我们非常重视客户的安全
[19:26] Our weapons look real, but their legal, inoperable 虽然我们的武器以假乱真 但都合法且不能改装
[19:28] and rigged for game play. 并只能用于游戏
[19:30] So if one of the guests killed Roger, 所以如果其中一个客户杀了罗杰
[19:31] They used their own weapon, not ours. 他们一定用的自己的武器 不是我们的
[19:33] So the weapons are fake, but the money is real? 武器是假的 但钱是真的
[19:35] What money? 什么钱
[19:36] The 5,000 euros we found in the car. 车里发现的五千欧元
[19:41] Uh… yeah, we–we do money drops sometimes, 我们有时会有金钱交易
[19:43] but never with real currency. 但从不会用真钱
[19:45] That’s more than he paid for his package. 那会比他订的服务花的钱还多
[19:47] – Are you sure it was real? – Positive. -确定是真钱吗 -是的
[19:49] What was Mr. Farraday doing in the park that night? 那天晚上法瑞戴先生在公园做什么
[19:52] – Was that a part of a mission? – No, no, no. -任务的一部分吗 -不 不是
[19:54] The park is too dangerous to work at night. 公园里晚上做任务过于危险
[19:56] And his last mission should’ve ended hours earlier. 他最后的任务应该死前几小时就结束了
[19:58] What was his last mission? 最后的任务是什么
[20:01] Farraday? Yeah. I was his handler. 法瑞戴吗 对 我是他的管理员
[20:03] His last mission that day was the bus locker drop. 那天他最后的任务是公交站储物柜提取情报
[20:06] I checked it at 10:00. It was empty. 十点时我检查过 空的
[20:08] So we know he picked up the pen. 所以我们知道他拿到了那支笔
[20:09] – The one with the recording? – Yeah. -有录音的那支笔 -是的
[20:11] His next activity was the cafe meet yesterday. 他昨天的任务是咖啡馆会面
[20:14] So where did he go between 10:00 and midnight? 十点到午夜 他去哪里了呢
[20:16] And how did he end up in the park 他又是怎么带着五千欧元
[20:17] with 5,000 euros in his car? 跑到公园的呢
[20:19] Wasn’t his last drop an accomplice mission? 他最后不是要做一个队友协作任务吗
[20:21] An accomplice mission? 队友协作任务
[20:23] Well, sometimes we have players do tasks together, 有时 需要玩家一起完成任务
[20:25] not knowing if the other is friend or foe. 而且不知道对方是友是敌
[20:27] He was paired with designate 145, French Intelligence. 他和代号145一起行动 法国特工
[20:30] Andrea Fisher. If she was with him, 安德莉亚·费舍尔 如果她和他在一起
[20:32] maybe she knows where he went next. 也许她知道他接着去哪里了
[20:35] Recognize her? 认出她了吗
[20:38] Mais oui. 当然
[20:39] Oh, god. You both must think I’m so stupid, 老天 你们一定觉得我在咖啡馆的举动
[20:42] the way that I acted in the cafe. 非常蠢
[20:44] All part of the game. 只是游戏的一部分嘛
[20:44] It’s a vacation from yourself. That’s what they say. 送给自己的假期 这是他们的口号
[20:48] I mean, don’t get me wrong. You know, 别误会
[20:48] I-I love my husband and my kids, but– 我爱我丈夫和孩子
[20:51] but every time I go away, I’m– I’m still a mom and a wife. 但每次普通度假 我依然是位母亲和妻子
[20:54] My husband said, “If you can pay for it, you can go.” 我丈夫说”如果你自己买单 就可以去”
[20:58] So it took a lot of coupon clipping, 剪优惠券费神 但省下了不少生活费
[20:59] but I got to be a spy. 我终于当上了间谍
[21:02] Our victim… how well did you know him? 你和被害人很熟吗
[21:05] We… had a couple of tasks together, 我们曾经一起执行了几个任务
[21:06] but–but we were always playing roles. 但我们都是在扮演角色
[21:10] You were with Mr. Farraday when he did the bus station drop? 公车站任务时 你和法瑞戴先生一起吗
[21:13] Yeah. Yeah, we, uh, we cracked the code, and, um, 是的 我们破解了密码
[21:16] we went to– to get our packages. 然后去取我们的包裹
[21:18] Do you know where he went next? 你知道他的下一步吗
[21:19] To deliver the briefcase. 运送公文包
[21:21] Briefcase? What briefcase? 公文包 怎样的公文包
[21:23] It was in the locker. 在储物柜里
[21:24] I-I didn’t get one, so I assumed it was a bonus mission. 我没有拿到 我就以为是他的额外任务
[21:27] Do you know what was in the briefcase? 你知道公文包里装有什么吗
[21:29] I-I don’t know. You have to ask them. 我不知道 你得问他们
[21:31] That was Jason from Spy-ventures. 刚刚那是间谍大冒险的杰森
[21:33] The only thing that was supposed to be in that locker 储物柜里放的应该
[21:35] was a pen set, which he put in there himself. 只有一只钢笔 他亲手放进去的
[21:37] He has no idea where that briefcase came from. 他不知道那公文包是哪里来的
[21:39] If the money and the briefcase 如果那钱和公文包
[21:40] weren’t connected to the game, 与游戏无关
[21:41] maybe they’re connected to each other. 也许这两者彼此有关系
[21:44] Victim’s wife and business partner– 被害人的妻子和生意伙伴
[21:45] they just ID’ed the body. 他们刚刚去认尸了
[21:48] Can you check the lockers at the bus depot, 你去查查公车站的储物柜
[21:50] – see if they’re covered by cameras? – Yeah, sure. -看看是否在监控范围里 -好的
[21:55] Please take a seat. 请坐
[21:56] I don’t want to sit down. They said it was safe. 我不想坐 他们说过很安全
[21:59] They said it was all pretend. 他们说过都是假的
[22:00] We can’t be sure that your husband’s death 我们还不肯定你丈夫的死
[22:02] had anything to do with the game, Mrs. Farraday. 是否与这游戏有关 法瑞戴夫人
[22:04] Can you think of a reason 你觉得谁会
[22:06] someone would want to harm Roger? 有理由伤害罗杰
[22:11] Roger was one of those guys everybody instantly liked. 罗杰是那种人见人爱的家伙
[22:14] Uh, that’s why he was so good at his job. 所以他工作非常出色
[22:16] We owned a dealership together, just outside Stamford. 我们共同拥有一家代理行 就在斯坦福市外
[22:19] Can’t sell cars if people don’t like you. 如果不讨人喜欢 你就卖不出去车
[22:24] Who else knew that he was gonna be in the city? 还有谁知道他会在城里
[22:27] Just Lee and I. 只有李和我
[22:31] Eight years, Detective. 八年了 探长
[22:33] We were married for eight years. 我们已经结婚八年了
[22:35] And now he’s dead? 现在他死了
[22:38] You know, it used to be 通常情况如果遭遇
[22:40] if you were gonna have a midlife crisis, 中年危机
[22:41] You’d just buy a Ferrari, get a new girlfriend, 你会买一辆法拉利 找个新女友
[22:44] even jump out of a plane. 甚至去跳伞
[22:46] Shot in the park, money in his car– 在公园里被枪杀 钱留在车上
[22:48] makes you wonder what else he did to get his jollies. 让你好奇他还干了什么来自娱自乐
[22:51] Now that we know who he really is, 现在我们知道他的真正身份
[22:52] I’ve asked Esposito to look into his financials. 我已经让埃斯波西托查他的财产情况
[22:54] Maybe we’ll see a red flag somewhere. 也许我们可以发现赤字红旗
[22:56] Oh, speaking of red flags. 说到红旗
[22:58] Hey, Demming. 你好 戴明
[23:00] Hey, Castle. 你好 卡塞尔
[23:03] So you know that little place 记得我跟你说过
[23:04] in Asbury I was telling you about, 在阿斯伯利的那个地方
[23:05] around the corner from our beach house? 就在我们的沙滩小屋的转角处
[23:07] Well, they just had a reservation open up on friday. 他们刚好在周五有空房
[23:10] If we leave early enough, we could probably make it. 如果我们早点离开 可能赶得上
[23:12] Yeah, um… will you let me check into it? 让我看看有没有时间 好吗
[23:16] Great. I’ll see you later. 好的 稍后见
[23:24] Beach house? 沙滩小屋
[23:26] Thought you were working this weekend. 原以为你周末工作
[23:27] Yeah, I’m sorry, Castle. I shoulda just told you. 很抱歉 卡塞尔 我应该告诉你的
[23:29] I just didn’t want things to be… awkward between us 我只是不想因为汤姆和我在一起
[23:34] now that Tom and I are… together. 让我们之间变得尴尬
[23:41] No, I get it. Yeah. 不会 我明白
[23:42] No, you want your private life to be private. 你只是想让你的私生活私密一些
[23:44] Yeah, I-I just don’t– I don’t want anyone to feel uncomfortable. 是的 我只是不想大家感到不自在
[23:49] No, of course not. No, I mean… 当然不会 我是说
[23:52] actually, that makes what I was gonna say a little easier. 这样让我要说的话更容易说出口
[23:56] Um… well, with my book due, I was thinking 因为我的书期 我在想
[23:59] it’d be a good time for us to take a break. 现在是我们休息一下的好时间
[24:02] – A break? – Yeah. Well, god knows, -休息 -是啊
[24:04] you gotta be tired of me following you around all the time, 你肯定厌倦我天天围着你转
[24:05] and I really do need to get some work done. 而我也真的需要好好写写书了
[24:07] With everyone gone, I figure, why not just 我老妈和女儿都各有安排 我就想
[24:10] stay up in the Hamptons, you know? 我为何不留在汉普顿
[24:12] – Get away from the city for a while. – Well, for how long? -暂时远离城市 -要去多久呢
[24:14] The summer at least. 至少这个夏天
[24:16] I thought this would be our last case. 我想这会是我们最后一件案子
[24:21] Hey. So, uh, we… 嘿 我们
[24:29] – Everything okay? – Great. -没事吧 -好极了
[24:31] Yeah, fine. Uh, what’d you guys find? 是的 很好 你们有什么发现
[24:34] Surveillance stills from the bus locker. 公车站储物柜的监控录像
[24:36] Your long island housewife was right. 那个长岛家庭主妇是对的
[24:38] Roger picked up the briefcase from locker 27-B 罗杰在晚上将近10点的时候
[24:40] – shortly before 10:00 P.M. – Great. -从储物柜27-B拿了公文包 -很好
[24:45] You don’t want to know who put it in there? 你不想知道谁放的吗
[24:46] Oh, yeah. I’m sorry. Yeah. 想知道 抱歉
[24:52] That’s Roger’s handler from Spy-Ventures. 那是间谍大冒险里罗杰的管理员
[24:56] He said the briefcase wasn’t part of the game, 他说这公文包不是游戏的一部分
[24:58] so why is he putting it in Roger’s locker? 那为什么他要把公文包放进罗杰的储物柜呢
[24:59] – And why did he lie? – Exactly. -他为什么说谎 -就是啊
[25:09] What was in the briefcase, Hugo? 公文包里有什么 雨果
[25:12] We talked to your bosses, Hugo. 我们和你的老板谈过 雨果
[25:13] We know it wasn’t part of the game. 我们知道这不是游戏的一部分
[25:14] And yet, you had one of your players 但你却让一位玩家
[25:16] pick it up and deliver it for you. 去取公文包然后替你运送
[25:18] And he just happened to end up dead. 结果他死了
[25:21] – I didn’t know. – You didn’t know what? -我不知道 -你不知道什么
[25:23] Look, no one was supposed to get hurt. I just… 原本没人会受伤的 我…
[25:26] I needed someone to make the exchange. 我需要一个人去做交易
[25:27] What was in the briefcase, Hugo, drugs, money? 公文包里有什么 雨果 毒品还是钱
[25:31] – IDs. – IDs? -身份证明 -身份证明
[25:33] Part of my job is to make the ID kits– 我工作涉及制作身份道具
[25:36] corporate badges, passports from nonexistent countries. 公司徽章 虚拟国家的护照
[25:39] But with Jason’s equipment, you can forge counterfeit IDs 但利用杰森的设备 你也可以伪造
[25:41] for real countries, too. 真实国家的身份证明
[25:43] But it’s illegal. 但那是非法的
[25:44] But that didn’t stop you, did it? 那也没有阻止你 对吧
[25:48] So who did you sell to? 那你都卖给谁
[25:49] College kids, mostly looking to buy beer. 大学学生 大多数是想去买啤酒
[25:51] And then you used game players to make the drops. 然后你利用玩家完成交易
[25:54] So if anybody got busted, they couldn’t identify me. 这样就算有人被抓了 也无法指认我
[25:56] I mean, these are college kids. 他们只是一群大学生
[25:58] They’d roll over on their grandmothers if they got caught. 就算他们被抓了还可以向祖母求情
[26:00] Well, something tells me that Roger wasn’t killed 直觉告诉我 罗杰不是被
[26:02] by a group of underaged college kids. 一群未成年的大学生杀死的
[26:04] No, this last job, it was different. 最后这次的工作有些不同
[26:06] I knew I shouldn’t have taken it, 我知道我不该接的
[26:07] – but they were paying so much money. – Who? -但他们出价很高 -谁
[26:09] They’re Ukrainians. They found me on the internet. 他们是乌克兰人 从网上找到我
[26:12] They said they needed passports. 他们急需护照
[26:14] I sent Roger to make the drop and pick up the money. 我安排了罗杰去交易 取钱
[26:16] 5,000 euros. 五千欧元
[26:18] He thought it was just another mission. 他以为这只是另一个任务
[26:19] But something must have gone wrong. 不过之后肯定是出了问题
[26:20] After he made the drop, he called me on the hotline, 交易完成之后 他打热线找我
[26:23] said he was being followed by a dark sedan. 说他被一辆黑色轿车跟踪
[26:25] A dark sedan? And what time was this? 一辆黑色轿车 当时是几点
[26:28] 11:30-ish. 11:30左右
[26:29] Look, playing the game, it makes you paranoid. 听着 玩这个游戏会让人产生妄想
[26:31] So I just–I figured it was just his imagination. 我当时以为一切都是他的幻觉
[26:34] So I gave him the standard line about evasive maneuvers. 所以我闪烁其词的答复了他
[26:36] I didn’t really think he was being followed. 我不知道他真的被跟踪了
[26:40] But he was. 没想到是真的
[26:43] He called again close to midnight 接近半夜时他再次打来
[26:44] and said his cover had been blown. 说他的身份暴露了
[26:47] I thought he was messing with me, so I shined him on. 我以为他在开我玩笑 就没理他
[26:51] I shined him on, and now he’s dead. 我把他撂在一边 结果害死了他
[26:54] I must have done something wrong. 我一定是做错了什么
[26:55] I must have messed up the passports or s– 一定是弄混了护照或是…
[26:57] and they came after him and they killed him. 所以他们才会找上他 杀他灭口
[26:59] The briefcase– where did he deliver it to? 那个公文包 他送去哪里了
[27:04] Hugo, the Ukrainians, I need an address now. 雨果 我需要那些乌克兰人的地址
[27:12] Clear! 安全
[27:13] Clear! 安全
[27:13] Turn ’em around! 让他们转身
[27:15] Get up there, now! Stay there! Stay there! 都给我站好 不要动
[27:25] They’re kids. 是群孩子
[27:32] Yep. They’re Ukrainians, but they’re students. 他们是乌克兰人 但只是学生
[27:36] They’re used to being able to drink back home, 他们在自己国家可以喝酒
[27:37] but they needed fake IDs to buy booze here. 但在这里他们需要假的身份证才能买到酒
[27:39] They got Hugo’s information from another kid 他们在参与暑期项目的同学那
[27:41] – in the summer program. – Summer program? -得知雨果的信息 -暑期项目
[27:42] Yeah, they’re part of the summer exchange program 他们是哈德森大学暑期交换项目的
[27:44] – at Hudson University. Why? – No reason. -交换生 怎么了 -没什么
[27:47] Anyway, none of them own a dark sedan, 总之 他们都没有黑色轿车
[27:49] and seeing as how they all went out partying 而且看起来罗杰刚把假身份证交给他们
[27:50] the moment Roger dropped off the IDs, 他们就都去参加派对了
[27:52] it’s doubtful any of them are our killer. 我想他们都不是凶手
[28:01] You actually think he was being followed? 你真的认为他被跟踪了吗
[28:03] Well, he calls at 11:30 and then just before he’s shot. 11:30打电话 不久后他就中枪了
[28:06] His car is damaged. He runs on foot into the park. 车子坏了 他徒步跑进公园
[28:10] Sounds to me like he was running away. 感觉上他是想找一个藏身之处
[28:12] But from whom? 问题是躲谁呢
[28:13] Well, as much as I’d like to help you run down 虽然我也很想帮你
[28:15] every dark sedan in the city, 查遍本市所有的黑色轿车
[28:17] I have a poker game to host. 但我要主持一场扑克游戏
[28:19] See you in the morning. 明早见
[28:22] See ya. 再见
[28:25] So… Castle’s last case, huh? 这是卡塞尔的最后一案
[28:31] Ryan and I thought we’d do a little going away party. 我和莱恩想为他办场小型欢送会
[28:34] Yeah. Well, it’s not like he’s leaving forever. 他又不是一去不返
[28:37] You sure about that? 你真这么想吗
[28:40] Why do you think he’s been following you around all this time? 他一直围着你转是为了什么
[28:42] What, research? 为了做调查吗
[28:44] The guy has done enough research to write 50 books. 他的调查够他写五十本书
[28:48] Look… whatever the reason is, I’m pretty sure 听着 不管理由是什么 我敢肯定
[28:52] it doesn’t include watching you be with another guy. 当中不包括看着你和别的男人在一起
[29:01] A murder in the middle of a spy game 间谍游戏中发生谋杀案
[29:03] where nobody knows what’s going on? 没人知道来龙去脉
[29:05] I like that. 合我口味
[29:06] The Ukrainians are a nice twist. 乌克兰人是一个很妙的转折
[29:09] So we’ve explained the money, 现在赃银
[29:10] the gadgets and the briefcase. 小玩意和公文包都解释得通
[29:13] The only thing we can’t explain–why was he killed? 唯一解释不通的是 他为何被杀
[29:15] Maybe that’s because you’re looking in the wrong place. 或许是你们查错方向了
[29:18] All right, Patterson. Where would you look? 帕特森 那你会从哪方面去查
[29:20] If I was writing this, 如果我是作者
[29:21] the murder would have nothing to do with the spy game 谋杀案和间谍游戏其实完全无关
[29:24] except that it gave the killer an opportunity to act. 实际上游戏本身为凶手提供了行凶的机会
[29:27] Knowing that the trappings of the game would cover his tracks. 因为游戏情节能完美掩藏他的行踪
[29:30] Which is pretty much what’s happened. 大概就是这套路
[29:31] Look, Rick, as much trouble as we go to with these novels, 里克 不管我们多费心去构思小说
[29:34] there’s only three reasons to commit a murder– 能使人杀人 就只有三种原因
[29:37] – Love, money and to cover up a crime. – Cannell’s right. -爱情 金钱和掩盖罪行 -科奈尔说得对
[29:40] I’d spend more time looking at your victim 我会花更多时间调查被害人
[29:42] and less time looking at the game. 而不是调查这个游戏
[29:43] Personally, I’d spend more time writing 个人而言 我会多花点时间写作
[29:45] and less time hanging out with your cop friend. 而不是跟着警察朋友东奔西跑
[29:47] I mean, really, Ricky, just one book a year? 里奇 说真的 一年只出一本书
[29:51] Kinda thin, Rick. 里克 真有点少
[29:54] She seems like more of a distraction than a muse. 比起为你提供灵感 她更能让你分心
[30:00] No, you’re right. 你们说得对
[30:01] I think I’ve gotten everything I can get 我想我从这段关系中
[30:03] out of that relationship anyway. 已经得到了我想要的一切
[30:28] Hey. You ready? 可以走了吗
[30:58] – Hey. – Hey. -早 -早
[31:03] I was just thinking… 我刚刚在想…
[31:07] – May– – Yeah. -可以坐下吗 -坐吧
[31:10] I’ve been thinking… 我一直在想
[31:13] maybe we’re looking in the wrong place. 我们可能查错方向了
[31:16] Maybe the murder has nothing to do with the game. 谋杀案可能和游戏完全无关
[31:18] Maybe it just afforded the killer an opportunity to act. 游戏只是为凶手提供了一个行凶的机会
[31:23] That’s so f-funny, 真是太巧了
[31:24] because I was thinking the same thing 因为今天一早起来
[31:27] when I woke up this morning, 我也一直在想这事
[31:28] that maybe we got so caught up in the game 可能我们过于关注游戏这条线
[31:30] that we stopped looking at what really mattered. 而忽略了至关重要的线索
[31:33] The victim. 被害人
[31:34] Exactly. So check this out. 正是 看看这个
[31:38] His financials came back clean. 他的财政状况很正常
[31:40] But then we did a search on 后来我们调查了
[31:41] his business partner, Lee Copley, 他的合伙人李·科普里
[31:42] and it turns out that he filed for bankruptcy two months 发现他两个月前申请了破产
[31:46] ago overextended himself in real estate. 他以房地产抵押也还不清
[31:47] Let me guess, if Roger dies, 我猜猜 若罗杰死了
[31:49] his half of the business goes to Copley. 他拥有的那一半公司财产就归科普里了
[31:52] Over half a million dollars worth. 价值超过五十万美元
[31:54] His wife did say, the only two people who knew 他妻子说过 知道罗杰在市区的
[31:56] Roger was in the city were her and Copley. 就她和科普里两个人
[31:58] And guess what Copley drives. 猜猜科普里开的什么车
[32:01] A dark Sedan? 黑色轿车
[32:02] Roger was my friend. We grew up together. 罗杰是我的朋友 我们一起长大
[32:04] Why would I kill him? 我为什么要杀他
[32:05] I can give you half a million reasons why. 我可以告诉你”五十万”个理由
[32:07] What, because I’m having financial problems? 怎么 就因为我面临财政问题吗
[32:09] Because we just happen to own a business together? 就因为我们恰好一起做生意
[32:10] Greed, Mr. Copley. It’s the purest motive there is. 因为贪婪 科普里先生 那是最单纯的动机
[32:14] Oh, this is ridiculous. 简直太荒谬了
[32:15] Where were you the night 罗杰·法瑞戴遇害那晚
[32:16] that Roger Farraday was murdered? 你在哪儿
[32:17] I was home in bed. 我在家睡觉
[32:18] Really? Then do you care to explain these? 是吗 那你能解释下这个吗
[32:20] These are photos of you leaving your apartment garage 这些照片是那晚八点
[32:23] at 8:00 the night that he was murdered. 你离开公寓车库时拍到的
[32:25] And these are photos of you returning 而这些是你第二天早上七点
[32:27] the following morning at 7:00 a.m. 返回时的照片
[32:29] Kind of blows a hole in your whole “Home in bed” thing. “在家睡觉”算是露馅了
[32:32] You lied to me, Mr. Copley. 你撒谎了 科普里先生
[32:33] Do you care to revise your statement? 想要更改你的证词吗
[32:36] 8:00 p.m. That’s plenty of time 晚上八点 你有足够的时间
[32:38] to drive to the city from Stamford. 从斯坦福开车过来
[32:40] What did you do, Lee? 你干了些什么 李
[32:41] Wait for him at the hotel, follow him till he was alone? 在旅馆守候 跟踪 直到他落单
[32:43] – No, I didn’t. – And then you used the game as cover. -不 我没有 -然后拿游戏当幌子
[32:46] No. Look, I swear, I didn’t do it. 不 听我说 我发誓 不是我干的
[32:48] Right. You were at home in bed. 是啊 你”在家睡觉”呢
[32:50] No, I wasn’t… at home, but I was in bed… 不 我不在家 但我确实在睡觉
[32:57] With his wife. 和他老婆一起
[33:00] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[33:02] I was in bed with Roger’s wife. 我和罗杰的老婆睡在一起
[33:10] Let me– let me get this straight. 我再确认一下
[33:11] You-your alibi for killing your friend is you were 你的不在场证据是 你在和
[33:14] doing his– his wife? 朋友的老婆上床
[33:19] Yeah. 是的
[33:23] What? You want me to say I’m sorry? 怎么 你想让我认错吗
[33:26] You want me to be embarrassed? I’m not. 想让我觉得难堪吗 我才不会
[33:28] Do you know how long it had been since Roger and I made love? 你知道我和罗杰有多久没做爱了吗
[33:31] All he cared about was work and his extreme vacations. 他只关心工作和那个破游戏
[33:35] So, yeah, I was seeing Lee. 没错 我是在和李幽会
[33:37] Yeah, I was with him that night. 那晚我确实和他在一起
[33:38] Well, if things were that bad, why not just get a divorce? 既然婚姻那么糟糕 为什么不离婚呢
[33:41] Are you serious? My house is too nice. 你说笑吧 我可舍不得我的房子
[33:47] I can see why Roger needed a little extra fantasy in his life. 难怪罗杰要找点别的乐子了
[33:50] I talked to the wife’s neighbors. 我问过他妻子的邻居了
[33:51] A few of them remember Lee’s car outside 有几个人见到李的车
[33:53] – the house that night. – Well, that doesn’t mean anything. -那晚停在她家外面 -那也不能说明什么啊
[33:55] The guy runs an auto dealership. 那家伙是个汽车经销商
[33:56] He could’ve just switched cars. 他可以中途换车
[33:57] True, except it was a warm night, 没错 但那天晚上很热
[33:59] – Warm enough to leave the windows open. – Oh, no. -热到必须开窗 -不会吧
[34:01] Oh, yes. The next-door neighbor distinctly remembers 错不了 她隔壁的邻居清楚地记得
[34:04] hearing the sounds of loud, passionate lovemaking 听到从她卧室的窗户传来的
[34:06] coming from the open bedroom window. 响亮而激情四溢的做爱声
[34:08] – Kept him up till well past midnight. – I don’t buy it. -吵得他午夜后才睡着 -我不相信
[34:11] They both had motive. 他们都有杀人动机
[34:12] They were having an affair. 他们有奸情
[34:13] They knew exactly where he was. 又知道被害者身在何处
[34:15] Just because they had an alibi 就算有不在场证明
[34:16] does not mean they didn’t do it. 也不能摆脱嫌疑
[34:17] Do you think they hired someone? 你觉得他们雇了个杀手吗
[34:18] It had all the hallmarks of a professional hit. 职业杀手的手法都明摆着呢
[34:21] Well, it couldn’t have been Lee unless he asked 肯定不是李干的 除非破产法庭
[34:22] the bankruptcy court for permission to hire a hit man, 允许他雇一位职业杀手
[34:24] And I don’t think that’s likely. 那是不可能的
[34:26] And the only unusual charge on the Farradays’ account 法瑞戴账户上唯一一笔异常支出
[34:29] was the 10 grand that Roger wired to 是罗杰在开曼群岛
[34:31] the Spy-Ventures account in the cayman islands. 转给间谍大冒险的1万美元
[34:32] 10 grand? 1万美元
[34:33] Yeah, why? 是啊 怎么啦
[34:34] Because he only should’ve paid half that much. 他只需付一半左右的费用
[34:36] Do you remember what the woman at Spy-Ventures 记得间谍大冒险那个女人对我们
[34:38] said about the money we found in the car? 在车里找到钱是怎么说的吗
[34:39] Yeah, that 5,000 euros was more than 记得 她说五千欧元比
[34:41] what he paid for his entire spy-cation. 他付的整个游戏费用要多
[34:43] His bank statement indicates he transferred 他的银行账单显示他转了
[34:46] 2 payments of 5 grand each to the game, 两笔五千美元的费用给那个公司
[34:48] for a total of $10,000. 总共是一万美元
[34:51] The payments were made at the same time, 是同时付款的
[34:53] almost like he paid twice. 像是付了两次
[34:54] If these numbers are correct, he did pay twice– 若数据正确的话 他确实是付了两次款
[34:57] Once for him, once for another player. 一次为自己 第二次为另一个玩家
[34:58] Another player? 另一个玩家
[35:00] Who was the other player? 那个玩家是谁
[35:02] Andrea Fisher. 安德莉亚·费舍尔
[35:03] Our Long Island housewife? 长岛的那个主妇
[35:05] She said she never met Roger 她说在组队玩游戏前
[35:06] until they were teamed up for the game. 从未见过罗杰
[35:08] Well, if they never met, why did he pay for her? 若从未见过 他为什么替她付钱呢
[35:22] There must be some mistake. 肯定是搞错了
[35:25] We checked with the bank, Mrs. Fisher. 我们和银行核对过了 费舍尔太太
[35:27] There is no mistake. 绝对没错
[35:29] You never paid Spy-Ventures. 你没有向间谍大冒险付过款
[35:31] But Roger did. 是罗杰付的
[35:34] The coupon clipping was a nice touch, though. 不过优惠券那个借口不错
[35:36] I assume that was for your husband’s benefit? 是用来糊弄你丈夫的吧
[35:38] What was the nature of your relationship with Roger Farraday? 你和罗杰·法瑞戴到底是什么关系
[35:43] We were, um… 我们是
[35:46] friends. 朋友
[35:48] When did the two of you first meet? 你们什么时候认识的
[35:54] Last year. 去年
[35:55] I was, uh, I was taking my daughter Shelby 我带女儿谢尔比
[35:58] into, uh, the city for dance classes. 到市区去上舞蹈班
[36:01] After I dropped her off, I’d go to the museum. 送完她后 我会去博物馆
[36:05] Every week, I’d see him, 每个星期 我都会看到他
[36:07] standing in front of Monet’s “Water lilies.” 站在莫奈的《睡莲》前
[36:09] You know, for an hour, it wasn’t “Mommy can you do this” 那一个小时 没人对我说”妈妈干这个”
[36:12] or “Honey can you do that.” You know, I was me. 或”亲爱的干那个” 我是我自己
[36:15] Oh, god. After a few weeks, 但是 几个星期后
[36:18] the museum turned into a hotel. 从博物馆见面变成了旅馆幽会
[36:21] And… then Shelby’s dance classes ended. 接着 谢尔比的舞蹈课也结束了
[36:23] You had no excuse to go into the city anymore. 你再没有理由到市区去了
[36:28] When we first met, we pretended to be spies, 初次见面时 我们装作是间谍
[36:31] exchanging secrets at the museum. 在博物馆交换秘密
[36:33] Roger thought, why not have a real-life spy adventure? 罗杰就想 为何不来一场真实的间谍冒险呢
[36:36] And we could have one last time together. 那样我们还有最后一次机会在一起
[36:40] Hey, hon. I’m back. 亲爱的 我回来了
[36:42] Oh, my god. Please don’t tell my husband. 天哪 求你们别告诉我丈夫
[36:45] We don’t have to, Mrs. Fisher. 没这个必要 费舍尔太太
[36:47] He already knows. 他已经知道了
[36:53] What’s going on? 怎么回事
[36:55] Mr. Fisher, I’m Detective Kate Beckett. 费舍尔先生 我是凯特·贝克特探长
[36:57] NYPD. 纽约警察局的
[36:59] What’s this about? 这到底是怎么回事
[37:00] You own a black 2009 4-door sedan? 你是否有辆09年的四门黑色轿车
[37:03] Yeah. Why? 是的 为什么问
[37:04] – Where is it? – It’s in the shop. -车在哪里 -在修理店
[37:07] I hit a pole while I was backing out at the supermarket. 我离开超市时车撞到柱子
[37:10] You’re a much better shot than you are a liar. 你作为射击手 可强过说谎许多
[37:12] The state of New York lists you as a registered gun owner– 你的枪在纽约州有持枪登记
[37:16] Glock 45. 格洛克点45
[37:17] Oh, my god. 上帝啊
[37:19] Oh, my god. What did you do to him? 上帝啊 你对他做了什么
[37:29] What he deserved. 他罪有应得
[37:32] Oh, my god. 上帝啊
[37:38] So Roger was right about being followed that night. 罗杰那晚觉得被跟踪是正确的
[37:40] Well, when the husband got on to the affair, 当这位丈夫发现妻子的婚外情后
[37:42] he did a little spy game of his own– 他也来了场间谍游戏
[37:44] Tracked down and killed his wife’s lover. 追踪并杀害了他妻子的情人
[37:47] Two affairs, a loveless marriage… 两桩婚外情 无爱的婚姻
[37:51] It’s sad a man had to die because all the people involved 有个男人因此丧命真悲哀 只因所有相关当事人
[37:53] were too scared to say what they really felt. 都害怕说出真实的感觉
[37:58] Yes, it is sad. 是的 是很悲哀
[37:59] And how many shows like that? 这种演出能有多少
[38:02] Sure. Well, make it two, and you got a deal. All right. 当然 两张票 说定了 好的
[38:06] Hey, I gotta run. I gotta drive Alexis to Princeton. 我得走了 要送阿丽克西斯去普林斯顿
[38:08] But I will be back in time for that little surprise party 但我会准时赶回来参加兄弟们
[38:10] the boys are throwing for me– what? What? 为我举行的惊喜派对 怎么了
[38:14] Nothing. 没什么
[38:17] Okay. I’ll see you. 好的 回见了
[38:39] Is there anything you’re not bringing? 你还有家当留在家吗
[38:41] You. Are you sure you’re gonna be okay? 你 你确定一个人没事吗
[38:44] This is the first time you’ve ever been alone this long. 这可是你第一次独自待这么长时间
[38:46] I’m supposed to be saying that to you. 这句话应该是我对你说
[38:48] And besides, I might not be alone for very long. 而且 我可不会孤单太久
[38:51] – You invited someone? – She said no at first,but -你邀请了某人吗 -一开始她回绝了
[38:53] I got a feeling she’ll come around. 但我觉得她会来的
[38:55] Oh. Is it anyone I know? 这位某人我认识吗
[38:57] I don’t kiss and tell. 我可不是大嘴巴
[38:59] It looks like I’m not the only one who’s getting lucky this summer. 看来这个夏天”走运”的可不止我一个
[39:02] Kidding. Kidding. 开玩笑 开玩笑
[39:04] I’m just–I’m just kidding. 我只是 只是开玩笑
[39:06] That’s not funny. Oh, that’s so not funny. 一点也不好笑 真是一点也不好笑
[39:11] It’s not just this weekend we’re talking about, is it? 我们说的不仅仅是这个周末 对吗
[39:15] No. 不是
[39:16] No. 不是
[39:21] Was it something I said, Kate? 凯特 是我说错了什么吗
[39:24] Or something I did? 还是做错了什么
[39:25] No. You’re great. 不 你很好
[39:27] You’re really great, and I really like you. 你真的很好 我也很喜欢你
[39:32] It’s just, I don’t think 只是 我觉得
[39:33] that this is what I’m looking for right now. 这不是我现在想要的
[39:37] Well, what is it you’re looking for, Kate? 凯特 你想要什么
[39:48] It was very emotional. 那场景太伤感了
[39:49] Yeah, there were a lot of tears. 泪眼汪汪
[39:52] Um, Alexis was fine, by the way. 阿丽克西斯倒是一点也不伤心
[39:59] I gotta say, Castle, 听我说 卡塞尔
[40:01] we’re gonna miss you around here. 我们一定会想念你在这里的日子
[40:05] Yeah, I’m gonna miss you,too. 我也会想念你们
[40:11] You’re still leaving the coffee machine, though, right? 但你会把咖啡机留下 是吧
[40:12] I can’t have you suffer in my absence. 我不在但不能让你受罪啊
[40:14] Oh, we could really use one of those down in the morgue. 停尸间也用得上一台
[40:16] With Castle gone, I just hope our clearance rate doesn’t drop. 卡塞尔离开后 希望我们的破案率别下降
[40:22] Oh! Look who’s off duty. 看看谁收工了
[40:25] Yeah, well, Castle, I’m not all work. 是的 卡塞尔 我也有下班的时候
[40:27] Don’t get into a drinking contest with her. 别和她拼酒
[40:28] – She can take you. – Thank you. -她稳赢你 -谢谢
[40:30] Oh, I don’t need to drink to take him. 不喝酒我也可以赢他
[40:33] Ooh! What’s gotten into you? 你这是咋啦
[40:35] Castle, do you have a second? 卡塞尔 单独聊会?
[40:37] Of course. Yeah. 当然没问题
[40:44] What’s up? 怎么了
[40:47] Look… I know that I’m not 我想说 我知道自己
[40:49] the easiest person to get to know, 不是容易了解的人
[40:52] and… I don’t always let on what’s on my mind. 而且 我的想法也经常没有表露出来
[40:56] But… this past year, working with you… 但这过去的一年 与你合作
[41:02] I’ve had a really good time. 我很开心
[41:04] Yeah. Me,too. 我也是
[41:08] So I’m–I’m just gonna say this and– 我要说的是…
[41:10] Richard… you ready? 理查德 准备好了吗
[41:12] Hey, Gina. 你来啦 吉娜
[41:13] – Beckett, you remember Gina,my ex-wife. – And publisher. -贝克特 你还记得我的前妻吉娜吗 -兼出版商
[41:16] – Yes. – Yeah,we spoke the other day. -是的 -我们通过电话
[41:18] – Looks like you finally tracked him down. – Oh,yeah. -看来你终于逮到他了 -是啊
[41:21] He’s such a little boy sometimes. 有时候他完全就是个小孩子
[41:23] I mean, I don’t know why. It’s not like I bite… much. 我也不知道为什么 其实孩子气不太对我胃口
[41:27] Well, we better get going 我们应该出发了
[41:29] – or we’re gonna be stuck in traffic all night. – Going? -否则整晚都会塞车 -出发?
[41:31] – To the Hamptons. – For the weekend? -去汉普顿 -度周末吗
[41:33] No, for the summer, actually. 不是 整个夏天
[41:35] So I can stay on top of him while he finishes his book. 这样他可以在我眼皮下把书写完
[41:40] I’m sorry. 抱歉
[41:41] I-I didn’t think the two of you got along. 我不知道你们和好了
[41:43] We didn’t. But then last night on the phone, 本来没有 但昨晚在电话中
[41:47] we started talking… 我们开始聊
[41:48] – And we ended up talking for hours. – Yeah. -最后聊了几个小时 -是的
[41:51] – Just like old times. – Yeah. -一如从前 -是的
[41:57] So… 那个
[41:58] I’m sorry. 抱歉
[41:59] You were, uh, you were telling me something. 你准备对我说什么
[42:00] Yeah, I wanted to say, have a great summer. 我准备说 祝你们这个夏天愉快
[42:05] You, too. 也祝你愉快
[42:07] A-and like you said, 正如你所说
[42:08] it’s– it’s been really, really great. 与你合作 真的真的很开心
[42:12] Yeah… it has. 是 很开心
[42:28] See you in the fall? 秋天再见吗
[42:31] See you in the fall. 秋天再见
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme