Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我属于高收入的后者
[00:06] Who am I? 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:12] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:23] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[01:07] “A scream pierced the air, “一声尖叫破空而来
[01:09] falling only on the deaf ears of the dead.” 却只传入了死者的耳中”
[01:13] – Really? – A little too over the top? -你确定 -太夸张了吗
[01:15] I think you’ve been writing too long 我觉得你写太久了以至于
[01:17] not to know that it’s “I” before “E” except after “C.” 忘记”I在E前 除非是跟在C后面”[单词拼写记忆法]
[01:21] – Ever heard of spell-check? – Yes, of course. -没听说过”拼写检查”吗 -当然
[01:23] She’s got red hair, she’s wise beyond her years, 她有红色的头发 远远超出年龄的智慧
[01:25] and she’s about to tell her dad what she thinks 她还会告诉她老爸
[01:27] of the latest chapter of his new book. 他新书最新一章写的如何
[01:28] I loved it, especially the part 我喜欢这章 尤其是
[01:30] with Nikki and Rook in the aircraft carrier. 妮基和洛克在航母里那段
[01:32] Awesome. 太赞了
[01:33] Stop it. You’re embarrassing me. 别说啦 人家会不好意思的
[01:35] I do have one note, though. 不过 我确实有个小意见
[01:37] This new character, the, uh, robbery detective… 那个新的角色 抢劫案探长
[01:40] Schlemming. What about him? 斯莱明 这人如何
[01:41] Well, he seems like he kinda came up out of nowhere. 这人看起来好像凭空冒出来的
[01:44] Yeah, well, I can’t argue with that. 确实 这点我非常赞同
[01:46] – He’s coming off a bit like a doofus. – You think? -他被描写地好像一个蠢蛋 -你也觉得吧
[01:48] I think you should lose him. 我觉得你应该删了他
[01:51] If only it was this easy. 要真这么简单就好了
[01:54] Thank you for your help, sweetie. 谢谢你的帮助 宝贝儿
[01:55] I am so behind on my deadline. 我的进度已经严重落后了
[01:57] That’s ’cause you always find new ways to procrastinate. 那是因为你总是找各种花样拖延时间
[02:00] Or they find me. 也可能是花样主动找我
[02:01] Hello, mother. 老妈 你好
[02:03] Oh, hi, guys. I can’t stay. 孩子们好 我不能久留
[02:05] I’m just picking up a dress. 我只是来拿一条裙子
[02:06] Chet’s taking me to the theater this evening. 切特今晚要带我去剧院
[02:09] Oh, what are you seeing? 你们去看什么剧
[02:10] New Petrofsky play, “Edge Of Awakening.” 彼托夫斯基的新话剧《觉醒边缘》
[02:13] Wait a minute. Didn’t you audition for that? 等一下 这部剧你不是还去试镜了吗
[02:14] Uh-huh, yes. 没错
[02:16] And that wonderful actress Madge Vance got my part, 但那位出色的女演员玛吉·文思抢走了我的角色
[02:18] the way she usually does. 一如她之前所做的
[02:20] Well, she’s not even really your friend. 她连你的朋友都算不上
[02:21] – It’s nice that you go and support her. – I know. -你还去给她捧场 真好 -我知道
[02:23] And… I have to go soon, because it’s closing. 而且我得赶紧去看 因为这剧快下线了
[02:26] The critics are saying it’s a… “train wreck.” 评论家对这剧的评价是”惨不忍睹”
[02:28] Oh, there’s the martha rodgers I know. 这才是我认识的玛莎·罗杰斯
[02:32] Ah, Beckett. 是贝克特
[02:34] Please tell me there’s been a murder, 请告诉我又有谋杀案了
[02:35] otherwise, I’ll have to continue writing. 不然我还得继续埋头写作
[02:44] People always say they want to die in their sleep. 人们总说他们希望在睡梦中死去
[02:46] What you want is a good, clean shot to take you out 是希望干脆利落地一枪了事
[02:49] before you know what hit you. 这样你才能死得痛快
[02:50] Not this poor guy. 但这可怜的家伙
[02:52] Bullet missed the heart. 子弹未击中心脏
[02:54] He didn’t die for quite a while. 他过了很长一段时间才死掉
[02:55] Looks like he was reaching 看上去他正伸手
[02:56] for the phone to call for help. 去拿电话向人求助
[02:58] Until our doer took that to his head. 直到凶手用那东西砸向他的头
[03:01] Probably didn’t want to risk 可能凶手是怕
[03:02] the neighbors hearing a second shot, 邻居们听到第二声枪响
[03:04] and so he grabbed the nearest thing 于是他随手抓起最近的东西
[03:05] and finished him off. 把他了结了
[03:07] There’s blood spatter on the clock,must have been 闹钟上也沾上了血迹 ,一定是在
[03:09] knocked off the nightstand during the attack. 袭击时从床头柜上掉下来的
[03:11] 10:34. At least we know what time 十点三十四分 至少我们知道了
[03:14] the festivities started. 案发的时间
[03:15] There’s no signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[03:16] He probably left this open so he could get a breath of fresh air. 他很可能是故意把窗户打开 以便呼吸新鲜空气
[03:20] And there’s no security cameras either. 而且也没有安全监控录像
[03:22] And I didn’t see any on the way in. 我进来的时候也没看到有监控
[03:24] Cleaning lady found him this morning. 清洁女工早上发现的尸体
[03:26] She said that usually, Wilder would’ve left for work 她说 通常她来的时候
[03:27] by the time she got here. 怀尔德已经上班去了
[03:28] Wilder? Damian Wilder? 怀尔德 戴米恩·怀尔德吗
[03:30] Yeah, you know him? 没错 你认识他
[03:31] I know of him. 久仰其名
[03:33] This is a photo from one of his ad campaigns. 这是他产品的一个广告宣传照片
[03:35] He–he runs a line of boutique men’s skincare products. 他开的精品店专卖男士护肤用品系列
[03:38] You mean, like, bathroom stuff? 你是说 浴室用品之类的
[03:39] He has got a toner, totally alcohol-free, 他有一种爽肤水 完全不含酒精
[03:42] Fantastic. 太神奇了
[03:43] He’s got a shaving cream that is ridiculous. 他还有一种很不可思议的剃须膏
[03:46] I’m good with the drug store stuff, man. 药店卖的东西已经足够我用了 兄弟
[03:47] No, no, no, no, no. Hang on. 不不不 等一下
[03:49] This stuff will change your life. 这玩意可以改变你的人生
[03:51] – It’s hot. – It’s hot. -是热的 -热的
[03:53] – It’s hot? – It’s hot. -热的吗 -热的
[03:54] – It’s hot. – How do they do that? -真是热的耶 -他们怎么做到的
[03:56] Magic of modern chemistry. 现代化学的神奇之处
[03:57] It’s like getting a shave from a barber. 这就好像在理发店刮胡子一样
[03:59] Matter of fact, that’s the tagline–barber in a can. 实际上 这正是它的广告语 罐装理发师
[04:02] So it’s probably expensive, huh? 那一定很贵吧
[04:04] It’s 50 bucks a pop, but it’s so worth it. 五十块一罐 但绝对物有所值
[04:06] – Absolutely. – Totally. -确实 -太值了
[04:07] Guys… A man has been murdered here. 兄弟们 别忘了这有个男人被杀了
[04:10] And we are… honoring his legacy. 我们就是在向他的遗产致敬呢
[04:14] It’s like “Sex And The City,” 简直就和《欲望都市》一样
[04:16] only with boys. 只不过是男人版的
[04:17] Maybe you guys can check in with the neighbors, 也许你们可以找邻居们调查下
[04:19] see if they saw or heard anything? 看他们有没有听到或者看到什么
[04:21] Oh, yeah. All over it. 好的 现在就去
[04:22] Yeah, I’m on it. 好 包我身上
[04:23] Come on, Castle. Let me show you what I found. 来吧 卡塞尔 看看我发现了什么
[04:29] Something was stolen from these cases. 这柜子里有东西被偷走了
[04:31] Those are humidity controls. 那是湿度控制器
[04:34] Well, whatever it was was very valuable, 不管被偷的是什么 肯定很值钱
[04:36] because the killer passed up the plasma tv 因为凶手连等离子电视
[04:38] and the blue-ray player. 和蓝光碟机都没拿走
[04:40] Robbery gone wrong? 抢劫被发现了吗
[04:41] Looks that way, doesn’t it? 看上去像是 是吧
[04:43] And then there’s this. 还有这个
[04:48] Is that an “E” or an “O”? 那是E还是O啊
[04:50] “Murdero,” Is that spanish for murder? “Murdero” 西班牙语里的谋杀吗
[04:52] “Murdere.” The killer was French. 或者是”Murdere” 凶手是法国人
[04:54] The thing I don’t get about it 我怎么都想不通的是
[04:55] is why would a thief take the time 为什么一个小偷要花时间
[04:58] to write a message out of our vic’s blood? 用死者的血留下信息呢
[05:00] Especially that message. 尤其是这种信息
[05:01] I mean, we know it’s murder. 我是说 我们当然知道是谋杀
[05:03] The dead body’s kind of a giveaway. 从尸体上就可以看出来了
[05:04] So we’re still canvassing, 我们还在调查中
[05:06] but I thought you’d want to hear this– 但我想你可能对这个消息感兴趣
[05:07] neighbor said 一个邻居说
[05:08] she was on her treadmill last night listening to music. 她昨晚正在跑步机上边跑边听音乐
[05:10] So she didn’t hear the shot. 所以她没听到枪声
[05:11] No, but she did open her back door to let the cat in, 没有 但她有把后门打开让猫进屋
[05:14] and she saw someone hopping over the fence 她看到有人从怀尔德的院子里出来
[05:15] on their way out of Wilder’s yard. 跳过院子里的栅栏
[05:17] You get a description? 看到那人长相没
[05:18] Yeah, “a foot disappearing over the fence.” 有 “一只脚在栅栏后消失不见了”
[05:20] Did you get a time at all? 知道时间吗
[05:22] 10:52 on the button. 十点五十二分整
[05:23] It was still on her alarm box. 她的报警器上还显示着呢
[05:24] She forget she’d set it when she opened the door. 她忘了在开门的时候关掉报警器
[05:26] So now we know what time 那么我们现在知道
[05:27] last night’s festivities ended 10:52. 凶杀结束于昨晚十点五十二分
[05:29] All right, have CSU sweep for prints and fibers 好了 让鉴证小组搜集一下指纹和纤维
[05:31] and make sure they hit the backyard as well. 确保他们把后院也搜索一遍
[05:33] You got it. 好的
[05:48] Demming. 戴明
[05:49] Castle. 卡塞尔
[05:55] You guys use, uh, boards down in robbery? 你们劫案组也用白板吧
[05:58] Sure, yeah. 当然了
[06:01] Well, come back tomorrow. 明天再来参观吧
[06:02] It’ll be full of all sorts of murder-y stuff. 到时候这上面会写满有关谋杀的内容
[06:04] Beckett asked me to assist in the investigation, so… 贝克特让我来协助调查 所以
[06:08] Really? 是吗
[06:09] Yeah, because of the robbery component. 是啊 因为案件有抢劫的成分
[06:11] Of course. 当然
[06:13] I tracked down Wilder’s next of kin, 我查了一下怀尔德的亲属
[06:14] his cousin Blake. 他有个表哥叫布雷克
[06:15] He’s in the interview lounge. 他正在接待室里
[06:20] You know how he got in the business he did? 你知道他是怎么进入这行的吗
[06:22] Acne. 青春痘
[06:24] As a teenager, he had it something terrible. 他青少年时期青春痘很严重
[06:26] When he asked me to 当他向我借钱
[06:27] lend him money to start up a business, 准备自己做生意的时候
[06:28] I was happy to do it. He… 我很乐意借给他 他…
[06:31] He was one of the good ones. 他是个很优秀的人
[06:34] I mean, why somebody would do something like this, I… 为什么会有人能做出这种事情来 我…
[06:38] Blake, 布雷克
[06:41] we were hoping that you could help us with something. 我们希望你能帮我们搞清楚一件事
[06:43] The display cases in the living room 客厅里有一个陈列柜子
[06:45] were broken into and their contents were missing. 柜子被打破了 里面的东西不见了
[06:47] Well, that’s where he kept his books. 那是他藏书的地方
[06:49] He was a collector– rare printings, 他是个收藏家 收集精印本书籍
[06:50] signed first editions, things like that. 或是签过名的头版书 诸如此类
[06:52] Those could run into the thousands, 那些书可能值好几千
[06:54] even tens of thousands. 甚至值好几万美元
[06:55] So it was robbery? 这么说是劫杀了
[06:57] Somebody killed him to take his books? 有人为了那些书而杀了他
[06:59] Well, it’s possible there’s another motive. 也可能另有动机
[07:01] We found a message written on the wall. 我们在墙上发现了留言
[07:03] That’s odd. 这就怪了
[07:04] We’re still working on that. What we could really use 那方面我们还在查 我们请您来是希望您
[07:07] your help on is with the missing books. 帮忙提供失窃书籍的相关信息
[07:08] Did he have a catalog of his collection? 他的藏品有目录吗
[07:11] Sure. Damian looked to me 当然 戴米恩指望我
[07:12] to help him out with the business side of things. 在生意上帮他一把
[07:14] The insurer he used is a friend of mine. 他的承保人是我的一个朋友
[07:15] – He’ll have a catalog. – Well, as far as we know, -他一定有目录 -据我们所知
[07:17] The only thing missing were the books, which suggests the 丢失的只有书籍
[07:19] perpetrator went there knowing what he was looking for. 也就是说 凶手的目标很明确
[07:22] Could be he had an opportunity to case the apartment? 他可能有机会去公寓踩过点
[07:24] Well, the kitchen– 这么说来 那厨房
[07:25] I mean, Damian had the entire thing renovated. 我是说 戴米恩重新装修了厨房
[07:28] The place was crawling with workers for weeks. 好几周公寓里都是装修工人
[07:32] Killed for a fortune in stolen books. 因价值连城的失窃书籍而被杀
[07:34] So I’ll run the work crews and see if anybody has priors. 我去问问装修工人 看有没有线索
[07:37] Thanks, Tom. I appreciate your help on this. 谢谢 汤姆 谢谢你来帮忙
[07:39] I’ll let you know if anything turns up. 有消息我会通知你的
[07:44] I’m not sure why everybody’s jumping to the conclusion 真不明白为什么大家都妄下结论
[07:46] that this murder was about the stolen books. 认为这起谋杀是因为那些失窃的书
[07:48] Maybe because they’re missing. 也许因为它们失窃了
[07:50] The message on the mirror suggests an intention to kill, 镜子上的留言透露了明显的杀意
[07:52] A motive of some kind. 算是某种动机了
[07:54] Stealing books– just a crime of opportunity. 偷书 只是顺手牵羊罢了
[07:57] And now who’s jumping to conclusions? 现在是谁在妄下结论了
[08:00] I just hate to see anybody waste their time. 我只是不想看到有人浪费时间
[08:03] The key here is the message, not the books. 这条留言才是关键 不是书
[08:05] I think we should pursue both lines of investigation. 我觉得两条线索都该调查
[08:08] Well, he’s your boyfriend. 好吧 反正他是你男友
[08:09] Excuse me? 你说什么
[08:10] I’m sorry. Am I jumping to conclusions again? 抱歉 我又妄下结论了吗
[08:13] It’s none of your business. 与你无关
[08:17] Ran a background check on Wilder. 我查了查怀尔德的背景
[08:20] Found this incident report 发现了这份他三天前
[08:21] that he filed with the police three days ago. 提交给警方的事故报告
[08:23] Somebody vandalized his apartment. 有人蓄意破坏了他的公寓
[08:24] Poured red paint all over his stoop. 门廊泼满红色油漆
[08:26] Yeah, it turns out that, uh, his company was being picketed 没错 原来他的公司被一群
[08:29] by animal rights protestors. 动物权益保护者围攻了
[08:30] But all of his stuff is labeled “No Animal Testing.” 可他的产品都标注着”不含动物实验”啊
[08:33] The problem was with, uh, one of his subcontractors, 问题在于他的一个
[08:35] who was doing some of the manufacturing for him. 承制产品的转包商
[08:37] Wilder didn’t even know about it. 怀尔德毫不知情
[08:39] That’s what the message was. 这就能解释留言内容了
[08:42] It wasn’t misspelled. It was unfinished. 不是拼错了 而是没写完
[08:44] – They were writing “Murderer.” – So you think -他们是要写”凶手” -所以你
[08:46] that one of the animal rights activists killed him. 认为是某个动物权益保护者杀了他
[08:48] Sure. One of them had enough with the fake blood, 当然 他们中的某人用够了假血
[08:50] decided, “I’m gonna send a message using the real thing.” 于是决定 “我要用真血留下信息”
[08:53] Maybe we should pay Wilder’s office a visit 也许我们该去怀尔德的办公室
[08:55] and find out more about those protestors. 弄清抗议的来龙去脉
[09:25] We were looking for another manufacturer 我们本想找另一家承制商
[09:27] to replace the one we had been using. 代替原来的那家
[09:29] But apparently, 但显然
[09:30] we weren’t doing it fast enough for these protestors. 我们没那些抗议者动作快
[09:32] Mr. Wilder wanted to do the right thing. 怀尔德先生想做正确的事
[09:35] He really did. He just needed a little more time. 真的 他只是还需要一点时间
[09:38] The paint throwing incident at Damian’s house 周四晚 戴米恩公寓的泼油漆事件
[09:40] Thursday night was the last straw. 促使他做了决定
[09:42] He scheduled a press conference for this morning. 他原计划今早召开新闻发布会
[09:44] He hadn’t told anybody, but he was planning to announce 他未曾透露此事 但他准备
[09:47] a substantial donation to the animal rights movement 为动物权益保护活动捐一大笔钱
[09:50] as a sign of the company’s good faith. 以表明公司诚信可鉴
[09:52] They got everything they wanted, 他们得偿所愿了
[09:54] but they killed him anyway. 但他们还是杀了他
[09:56] Well, to be fair, Ms. Jenkins, 说句公道话 詹金斯女士
[09:58] we don’t know that definitively. 关于这点 我们还不能肯定
[09:59] The incident on Thursday, was that the first time 周四的事故 是怀尔德先生第一次
[10:02] that Mr. Wilder had been targeted personally? 遭受人身攻击吗
[10:04] Usually, they just picket outside the building. 他们通常只是在大楼外滋事
[10:06] It got so bad, 事态变得非常糟糕
[10:08] we actually hired a private security firm for a while 有一阵子 我们还动用了私人保安公司
[10:11] to run down some of the threats we got in the mail. 以妨恐吓邮件内容成真
[10:13] Is there a chance we could take a look 我们能看看他们发来的信息吗
[10:15] at the information they developed? It could be helpful. 可能会有帮助
[10:16] Of course. Yeah. 当然
[10:18] Daphne will put it together for you. 达芙妮会汇总好交给你们的
[10:19] We’ll also need to see a copy of Mr. Wilder’s date book 我们还需要一份怀尔德先生
[10:22] for the last couple of weeks. 近几周的日程安排
[10:23] Absolutely. Anything you need. 没问题 要什么都行
[10:27] Here you go, sir. 给你 先生
[10:29] I cannot believe that you asked for samples. 真不敢相信你居然要了试用品
[10:32] She said anything we needed. 她说我们要啥都行的
[10:33] Besides, it’s not for me. 而且这不是给我自己的
[10:34] It’s for Ryan and Esposito. 是给莱恩和埃斯波西托的
[10:35] Don’t you mean Charlotte and Miranda? 你是指夏洛特和米兰达吧
[10:37] Wait a minute. That would make me Carrie. 等等 那我成了凯莉了
[10:39] You’re so metrosexual for even knowing that. 你还真是都市型男啊 居然知道《欲望都市》
[10:42] I only watched that show out of the corner of my eye 我只是在我妈看这剧的时候
[10:44] when my mother had it on. 稍微瞄了几眼
[10:45] That so did not come out right. 真是越描越黑
[10:48] According to these notes from the private security firm, 根据私人保安公司的记录
[10:50] most of these folks seem like average, everyday, 这些人大多数很普通 都是些
[10:52] tree-hugging vegetarians. 爱护环境的素食主义者
[10:54] I mean, so far, the worst any of them has done 目前为止 他们做过最糟的事
[10:56] is break into a lab to free a bunch of mice. 就是闯进一家实验室放跑了一堆老鼠
[10:58] You come up with anything? 你那边有什么发现吗
[10:59] There are a handful of recent entries 怀尔德的日程表里
[11:01] in Wilder’s calendar for someone named Natasha. 有好几条是要见一个叫娜塔莎的人
[11:04] Could be someone that he started dating? 可能是他刚交上的女友
[11:07] So I ran the workmen who renovated your vic’s kitchen. 我查了装修过被害人厨房的工人
[11:10] And one of ’em popped. 有一个人值得注意
[11:12] Meet Jake Cabrese. 他叫杰克·凯布里斯
[11:14] Two of the apartments 他去年工作过的两所公寓
[11:14] he worked on in the past year were later robbed. 随后都遭到了抢劫
[11:17] He was a person of interest in both investigations, 两件案子他都有嫌疑
[11:19] but neither of them made. 但最终罪名都没成立
[11:20] Sounds like someone we should talk to. 看来我们得找他谈谈
[11:22] Well, we’re running down his whereabouts as we speak. 我们说话这会儿 已经有警员在查他的下落了
[11:23] Aha! Meet Lance Newman– 啊哈 看看这个兰斯·纽曼
[11:25] Arrested five times for violent agitation. 因暴力滋事被捕过五次
[11:28] His favorite tool of protest– the bucket of fake blood. 他最爱的抗议工具是…假血
[11:31] Isn’t fake blood kind of a staple with these types? 这种抗议活动不都爱用假血吗
[11:33] Last month, 上个月
[11:34] he painted the word “Murderer” on a congressman’s 他在一名国会议员的车上喷上了”凶手”
[11:35] car because he voted against a fishing ban. 因为对方投票反对禁渔期
[11:38] When the driver tried to stop him, Newman bashed him 当司机试图阻止时 他用油漆桶
[11:40] in the side of the head with his paint bucket. 重重击打了对方的头部
[11:42] You know, I’d like him more if we could find something 要是能找到线索 把他和受害人联系起来
[11:44] that would connect him with our vic. 我会觉得他嫌疑更大
[11:45] You mean like the string of violent letters he wrote 你是说 写给怀尔德的一堆恐吓信吗
[11:49] to Wilder… sent to his home address? 直接寄到他家的
[11:51] Nice job, Castle. Let’s go pick him up. 干得好 卡塞尔 咱们去抓他吧
[11:53] Yeah. Let’s. 好啊 咱们走
[12:00] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[12:02] Last thursday night, 上周四晚
[12:03] someone pours fake blood all over Wilder’s stoop. 有人在怀尔德家门廊倒满了假血
[12:05] Three days later, he ends up dead. 三天后 他便死于非命
[12:06] It does not take a genius to make the connection. 稍有头脑的人 都会把这两件事联系起来
[12:08] Yeah, but I didn’t kill him. 没错 可我没杀他
[12:10] Look, I-I told you already. 听着 我已经告诉你了
[12:12] I went to the movies Sunday night. 周日晚我去看电影了
[12:14] Yes, yes, yes. We have someone running down that alibi. 没错 我们派人去核实那个不在场证明了
[12:16] What about Thursday? You got one for then, too? 那周四呢 还有不在场证明吗
[12:18] Thursday… I don’t remember. 周四…我不记得了
[12:20] Well, then how about you spend the night in lockup? 好吧 那你去拘留所过一夜怎么样
[12:22] Might refresh your memory. 可能会帮你想起些什么
[12:25] Last thursday, I went over there with the paint– 上周四 我带着油漆去了他家
[12:27] Bam! So you admit that it was you 中了 所以你承认
[12:29] – who vandalized Wilder’s apartment? – Castle. -是你破坏了怀尔德的公寓 -卡塞尔
[12:32] Yes. Okay. I-I threw paint on his stoop, 是 没错 我往他家门廊泼了油漆
[12:36] which is then when I heard him 也就是那时 我听到
[12:38] fighting with someone inside, a woman. 他在屋里和人争吵 是个女人
[12:40] They were throwing stuff, 他们互相砸东西
[12:41] and I really thought they were gonna kill each other. 我真以为他们会杀了对方
[12:43] Did you see who she was? 你看到她是谁了吗
[12:44] No. I just heard them yelling. 没有 我只听到他们大喊大叫
[12:46] And what exactly did you overhear? 你具体听到些什么
[12:48] She said something about being humiliated, 她说什么被羞辱了
[12:52] and he said something about a gun. 而他说到了枪
[12:55] A gun? 枪
[12:56] “You put a gun to my head,” I think it was. “你拿枪指着我脑袋” 我想是这句
[12:59] Okay, now you’re just making stuff up. 好吧 现在你开始瞎编了
[13:06] Well, Mr. Newman, good thing you used 纽曼先生 很幸运
[13:07] the automated ticket booth at the theater Sunday night. 周日晚你使用了影院的自动售票机
[13:10] Your alibi checked out. 你的不在场证明被证实了
[13:11] – Really? – Really? -真的 -真的
[13:14] Really. 真的
[13:17] Okay, thanks. 好的 谢谢
[13:19] Check this out. According to his calendar, 看看这个 根据他的日程表
[13:22] Wilder had dinner with this Natasha person Thursday night. 怀尔德周四晚跟这个娜塔莎一起用了餐
[13:25] Could be that she’s the person 她会不会就是我们那位
[13:26] our animal-loving friend was talking about? 爱护动物的朋友说到的那个人
[13:28] I thought you said that he was making all that up. 你不是说那是他编造出来的吗
[13:31] – That was– – That was Wilder’s assistant on the phone. -那是 -刚刚和怀尔德的助理通过电话
[13:34] Apparently… 显然
[13:36] Wilder and Natasha Piper had started dating recently. 怀尔德和娜塔莎·派珀最近刚开始约会
[13:40] – The girl from the print ads? – Yep. -平面广告上那个女孩吗 -是的
[13:42] And she said she was a real piece of work. 助理说她是个相当难相处的人
[13:44] Tore up a set at a photo shoot a couple of weeks ago 几周前大闹拍摄现场
[13:46] because they had the wrong bottled water for her. 仅仅是因为别人给她拿错了瓶装水
[13:48] Well, it seems like a good bet she was the one 那看起来她很有可能是周四晚
[13:49] fighting with wilder thursday night. 与怀尔德争吵的那位
[13:51] Yeah. Could be she went back on Sunday 是啊 也可能是她周日
[13:52] to get one last word in. 把人杀掉的
[13:54] I should pick her up in the morning. 明早就让她来警局
[13:56] Hey, how did things go with the workman? 工人那面调查的怎么样了
[13:58] Well, found him sitting in his garage 在他的车库找到了他
[14:00] on a couple of G’s worth of stolen power tools, but… 坐在价值几千元偷来的电动工具上 但是
[14:04] The night of the murder, it turns out 案发当晚
[14:05] he was watching his kids in a play at church, so… 他在教堂观看他的孩子表演
[14:07] Yeah, it’s been that kind of a day. 好吧 运气真的是太差了
[14:09] – Yeah. You ready to go? – Ready. -是啊 准备走吗 -是的
[14:12] Thought we were knocking it off for the night. 今晚不是收工了吗
[14:14] We are. We’re just, um, sharing a cab. 是啊 我们只是合乘出租车
[14:18] Night, Castle. 晚安 卡塞尔
[14:19] – Night. – Night. -晚安 -晚安
[14:28] Hey. How was the play? 那部剧怎么样
[14:30] Oh, awful. 糟透了
[14:31] Well, that must’ve made you happy. 那你一定很高兴吧
[14:33] You know what the worst part was? 知道最糟的是什么吗
[14:35] It’s badness made Madge’s performance 这部剧本身的低劣把玛吉的
[14:39] all that much better. 演技显得很高超
[14:40] She was wonderful. 她很棒
[14:41] She was… like a revelation. 她就像是…启示录一般
[14:45] Oh, mother. I’m sorry. 真是抱歉 母亲
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:48] You know, I went into the theater thinking, 知道吗 进剧场的时候我还在想
[14:50] yeah, she kinda snaked that part out from under me. 她是从我手上把那个角色偷走的
[14:53] But then I… I hate to admit it. 但是我却不得不承认
[14:56] She deserved to get it. 她得到那个角色当之无愧
[14:57] I’m sure you would’ve been terrific in that role. 我确定你演那个角色也会很出色的
[14:59] Aw, you are so sweet. 你真是太贴心了
[15:02] But you know something, darling? 知道吗 亲爱的
[15:03] In life, you just have to accept the fact 人这一生中 你要接受不是每件事都
[15:05] that not everything is gonna go your way. 顺你心意这个事实
[15:16] Thank you so much for coming in, Ms. Piper. 感谢你能赶来 派珀小姐
[15:22] First of all, let me say that I am so sorry for your loss. 首先 对你男友的去世我深感惋惜
[15:26] Yeah. Don’t be. 别 还是算了
[15:28] Uh, how long had the two of you been seeing each other? 你们两个约会多长时间了
[15:30] I don’t know. Two months? Does it really matter? 不记得了 两个月? 这很重要吗
[15:35] Apparently not. 显然不重要
[15:36] If you ask me, he got exactly what he deserved. 要我说 他死有应得
[15:39] Really? 是吗
[15:40] Yeah. Really. 是啊
[15:42] Bullet in the chest. 胸部中枪
[15:44] Don’t forget about the bludgeoning part. 别忘了他还被重击的那部分
[15:45] Oh, how could I? Right upside his little head. 怎么会忘呢 就在他那小脑瓜上
[15:48] So why did you do it? 你为什么这么做
[15:50] You seriously think I did this? 你真的认为是我干的吗
[15:53] I read about it in the paper, but he did have it coming. 我在报纸上读到的 但是他那是自找的
[15:56] Can you believe that that little toad 你能相信那个臭小子
[15:58] was cheating on me? Me? 竟然对我不忠吗 对我?
[16:01] Okay, so why don’t we just start from the beginning? 好吧 让我们从头开始说起
[16:05] Where were you the night that he was killed? 他被害的那天晚上你在哪
[16:07] On Sunday, I was in the Hamptons. 周日我在汉普顿
[16:08] I took the jitney out in the morning 早上坐随停巴士去的
[16:10] and sat next to Perez Hilton of all people. 偏偏又和佩里斯·希尔顿[八卦博客写手]坐在一起
[16:12] He blogged all about it. 他都写到博客里了
[16:14] You can check yourself. 你可以自己看看去
[16:15] Well, we have a witness 有位证人说
[16:16] who says that Mr. Wilder argued with a woman 周四那天在怀尔德先生的公寓 有个女人
[16:19] in his apartment on Thursday. Was that you? 和他发生了争吵 那人是你吗
[16:21] No, that wasn’t me. 不 不是我
[16:23] So it probably means that he was with her. 很可能是他和”她”在一起
[16:26] The bitch that he was two-timing me with, 那个和他偷情的贱人
[16:27] the one from the motel. 汽车旅馆那个
[16:28] – What motel? – Ah, he did blog about it. -哪个汽车旅馆 -他的确写到博客了
[16:32] You two ate at the Southampton Grill? 你们在南汉普顿烧烤店吃饭了
[16:33] – I love that place. – Castle. -我喜欢那个地方 -卡塞尔
[16:37] What motel? 哪个汽车旅馆
[16:38] The one in Jersey that I followed him to Thursday morning. 新泽西的一家 我周四早上跟踪到的
[16:42] I was right. He was cheating on me. 我是对的 他的确出轨了
[16:44] – With who? – I don’t know. -和谁 -我不知道
[16:46] He went up to the corner room on the second floor. 他去了二楼角落的那个房间
[16:48] I didn’t stick around to watch. 我可没待在那看戏
[16:50] So you can’t be sure 这么说你不确定
[16:51] that it was a woman that he was meeting with. 和他见面的人是个女人
[16:53] No, but why else would he be there? 是的 但是他去那还能干什么
[16:55] And just for the record, she’s gotta be 我还要说 她肯定
[16:56] some kind of dirty skank, ’cause that place was a dump. 是个不入流的货色 因为那地方糟透了
[17:02] A cheap skank… at a rundown motel 不入流的货色 在一家破烂的旅馆
[17:04] is actually a better lead than an angry ex-girlfriend. 这个线索比生气的前女友要好很多
[17:08] And a much better lead than stolen books. 比失窃的书好更多
[17:11] What was that? 说什么呢
[17:13] I said… my, don’t you gentlemen 我说…天啊 小伙子们
[17:16] – look clean-shaven today? – Yeah, sweet stuff, bro. -胡子刮得很干净啊 -是啊 东西不错
[17:19] Yeah, Jenny said my face never felt so smooth. 珍妮说我的脸从没这么光滑
[17:20] Barber in a can. 罐装理发师
[17:21] Okay, guys. Got it. 好了 伙计们 了解了
[17:23] Comes out hot. Case? 挤出来是热的 办案呢
[17:24] Oh, yeah, uh, nothing unusual in Wilder’s financials. 好的 怀尔德的财产情况没有异常
[17:28] His call records were clean, too. 通话记录也很正常
[17:29] No calls except to places you would expect. 没有意料之外的通话
[17:31] Ballistics report came back negative. 弹道检验没有查出什么
[17:33] No unusual fibers or fingerprints 公寓和后院都没有
[17:34] in the apartment or backyard either. 异常的纤维和指纹
[17:36] All right, talk to the neighbors again. 好吧 再去询问一遍邻居
[17:37] Find out if any of them remember seeing him 找找有没有人周四晚上看到他和
[17:38] with a woman thursday night. 一个女人在一起
[17:43] I’m wondering why a man as wealthy as Wilder 我在想一个像怀尔德这样的有钱人 为什么
[17:46] would choose a cheap motel in Jersey to have a tryst. 会选择新泽西的便宜旅馆和人幽会
[17:50] Maybe there’s more going on than just a tryst. 也许不单单是幽会
[18:01] His name is Damian Wilder. 他的名字叫做戴米恩·怀尔德
[18:03] Never seen him before. But I wasn’t on duty. 从未见过他 不过那天不是我当班
[18:06] Benny was. 是本尼当班
[18:07] Well, I’d like to talk with Benny. 我想和本尼谈谈
[18:08] So would I. He didn’t show up for work today, 我也想 他今天没来上班
[18:10] Which is why I’m here covering on my day off. 所以我才在休息日来上班
[18:13] Do you have contact info for him? 你有他的联系方式吗
[18:15] The corner room, second floor, 二楼那个角落的房间
[18:17] who stayed in there last Thursday? 上周四谁住在那
[18:18] Oh, let’s see. Paid cash up front, four nights. 我看看 提前支付的现金 租了四天
[18:22] Name was… Scarlett O’Hara. 名字是 斯嘉丽·奥哈拉[《乱世佳人》女主角]
[18:25] Scarlett O’Hara? 斯嘉丽·奥哈拉
[18:28] She’s… a fictional character. 她是小说里的人物
[18:31] It’s that kind of place. 这地方没人留真名
[18:35] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[18:37] Benny’s roommate said that he came home from his shift, 本尼的室友说他下班回来 装个一个包
[18:40] packed a bag and left in a hurry. 匆忙离开了
[18:42] Is it just me, or is the timing a little suspicious? 时机看起来是不是有点可疑呢
[18:44] I’m gonna put a want out for him in the system. 我在系统里发一份他的通缉令
[18:46] He’s gotta be out there somewhere. 他肯定在什么地方
[18:47] You know, the clerk said 那位员工说
[18:48] our mystery woman rented the room for four nights. 那房间 神秘女子租了四天
[18:49] Wilder’s calendar was pretty packed the whole time. 怀尔德的日程排的相当满
[18:52] It’s hard to figure him getting back out there to see her. 很难想象他有时间去见她
[18:55] So why did she rent it for that long? 那她为什么租那么长时间
[18:56] What was going on out there? 那到底是什么状况
[18:58] Breaking news. 重大新闻
[18:59] Guess what just turned up for sale online? 猜猜什么东西刚刚在网上拍卖了
[19:01] A first edition “Catcher In The Rye” 《麦田守望者》的第一版
[19:03] and a signed “For Whom The Bell Tolls.” 和《战地钟声》的签名版
[19:05] I take it those are both items in Wilder’s collection. 我想这两本都是怀尔德的收藏
[19:08] Bingo. The site belonged to a rare book dealer. 正确 网站属于一位珍藏本经营商
[19:11] Goes by the name of Lukas Canby. He’s got a jacket 名字叫卢卡斯·坎比 他有贩卖偷窃
[19:13] for dealing in stolen property and last month, 物品的案底 上个月在拍卖会上
[19:16] he was arrested for assaulting another book dealer 他因暴力伤害另一位书商而被捕
[19:18] at an auction that didn’t go his way. 起因是人家管了他的闲事
[19:20] So he’s got a history of violence 这么说他有暴力前科
[19:21] and possession of our vic’s property. 手里有死者的财产
[19:23] You care to sit in while I get him to confess 你想观摩 我让他就怀尔德谋杀一案
[19:25] to Wilder’s murder? 招供的过程吗
[19:26] Don’t mind if I do. 我很乐意
[19:33] You care to sit in 你想观摩
[19:34] while I get him to confess to Wilder’s murder? 我让他就怀尔德谋杀一案招供的过程吗
[19:45] $50,000 worth of books 价值五万美元的书
[19:46] goes missing from a dead man’s apartment, 是在一个死人家里丢失的
[19:49] turns up in your possession. 书跑到了你的手里
[19:51] You can see how that’s a problem, can’t you, Lukas? 你能看出问题所在吧 卢卡斯
[19:53] – You want to explain what happened? – Sure. -你想解释一下吗 -当然
[19:57] But you’ll never believe me. 不过你们不会相信我的
[19:58] Try us. 你试试
[20:01] I bought ’em from some guy in the park. 我从公园一个家伙手里买的
[20:04] In the park? 公园里?
[20:05] Near the 76th street entrance. 靠近七十六街的入园口
[20:07] This homeless looking guy had ’em laid out on a blanket. 一个流浪汉摆在毯子上卖
[20:10] Didn’t have a clue what they were worth. 他根本不知道值多少钱
[20:12] Gave him 100 bucks for the whole lot. 我用一百元就买下了所有书
[20:14] Man, was I feeling lucky that day. 那天我真是感觉很幸运
[20:16] Yeah, that’s how I felt when I followed that leprechaun 跟着小妖精找到黄金的时候
[20:18] to his pot of gold. 我也是这么感觉的
[20:19] I didn’t steal those books, 我没有偷那些书
[20:22] and I most certainly didn’t kill anybody. 我也绝对没有杀人
[20:24] – It was this homeless guy. Had to be. – Really? -是那个流浪汉 一定是 -真的
[20:27] – Yeah. – You expect us to -是的 -你想让我们
[20:28] believe that he broke in to Wilder’s apartment, 相信他闯进怀尔德的公寓
[20:30] killed him for $50,000 worth of books 为了价值五万美金的书杀了他
[20:33] just to sell it to you for 100 bucks? 然后以一百美金卖给你
[20:34] Doesn’t add up, pal. 这不合理 老兄
[20:35] Where were you Sunday night? 你周日晚上在哪里
[20:37] Home… alone. 在家 独自一人
[20:41] Well, I wouldn’t worry. You won’t be alone in your cell. 我不会担心 你在监狱里不会孤单的
[20:44] Rikers is overcrowded these days. 里克尔斯[纽约监狱]最近人满为患
[20:53] Let’s have C.S.U. 让鉴证组去卢卡斯
[20:54] take samples from Lukas’ apartment and office, 公寓和办公室提取样本
[20:56] run them against what they recovered. 再与他们发现的样本对比
[20:57] Might be something that puts him at the crime scene, yeah. 也许能发现他身处犯罪现场的证据
[21:00] In the meantime, we should check on his story 同时我们也该查查
[21:01] about the homeless guy, just in case. 他说的那个流浪汉 以防万一
[21:03] It’s a nice day to be out in the park. 今天天气不错 正好去公园
[21:05] Can I buy you a hot dog? 给你买个热狗吗
[21:10] They’re supposed to be finding that homeless guy. 他们应该去找那个流浪汉
[21:12] I don’t know how they’re gonna do that 但他们互送秋波
[21:13] when all they can do is make goo-goo eyes at each other. 还怎么工作呢
[21:14] Beckett’s a good cop. 贝克特是个好警察
[21:15] She can canvass and make goo-goo eyes at the same time. 她可以一边查案一边暗送秋波
[21:17] Maybe we should call the motel, see if Benny’s turned up. 也许我们应该致电旅馆 看看本尼是否现身
[21:19] I just called ten minutes ago. Besides, chances are, 我十分钟前刚打过 另外有可能是
[21:22] this book guy that Demming’s got in the lockup did it. 戴明抓的那书贩子干的
[21:23] Oh, don’t say that. 别这样说
[21:25] What? Oh. 什么
[21:27] You want to be the one to crack it, not Demming, right? 你想成为破案的功臣 而不是戴明
[21:30] Well, the guy is not even homicide. 那家伙甚至不是凶案组的
[21:32] Doesn’t that bug you just a little? 这难道不让你有点恼火吗
[21:34] Maybe a little. 也许有点
[21:35] But that’s not why it bugs you, is it? 但那不是你恼火的原因
[21:38] Just heard back from the phone company. 刚从电讯公司得到的消息
[21:40] Only one call came into the motel room 斯嘉丽·奥哈拉入住那家旅馆房间的四天里
[21:42] during the four days that it was rented to Scarlett O’Hara. 只有一个电话打进去
[21:44] Ooh, let me guess. Rhett Butler, right? 让我猜猜 白瑞德[《乱世佳人》男主角] 是吗
[21:46] Rhett butler? See what I did there? 白瑞德 了解笑点了吗
[21:48] Call lasted two minutes. Came in around the same time 通话时长两分钟 就在怀尔德旧情人说
[21:50] that Wilder’s ex said he went up to the room. 他进房的那个时间打的
[21:52] Well, the only one who would’ve known Wilder was there 唯一知道怀尔德在那里的人
[21:53] would’ve been the woman planning to meet him. 肯定是和他幽会的那个女人
[21:55] Maybe she called to say she was running late. 也许她打来说她迟到了
[21:56] Yeah, well, here’s the money part… 是啊 接下来才是重点
[21:59] The call came from Wilder’s company. 这电话来自怀尔德的公司
[22:02] He was having an affair with someone from work. 他和公司同事有染
[22:04] Yeah, but unfortunately, the way that they route the calls, 是的 但很不幸 他们追查到的电话
[22:06] we were only able to narrow it down to an extension 我们只能把范围缩小到
[22:08] on the third floor of his building. 公司三楼的一个分机
[22:09] Well, and we can rule out all the men, 我们可以排除男士
[22:10] since we know Scarlett was a woman. 因为我们知道斯嘉丽是个女的
[22:12] Yeah, and most likely, it was the woman 没错 最有可能的是
[22:13] that Wilder was fighting with at his apartment. 这女人是和怀尔德在公寓里吵架的那个
[22:15] There’s gotta be a way we can figure out who it was. 肯定有方法可以找出她是谁
[22:17] We could do a sound lineup. 我们可以进行声音辨认
[22:19] Sound lineup? 声音辨认
[22:20] Yeah, we bring in the guy who overheard the argument, 我们叫偷听吵架的那家伙
[22:21] have him listen to voice samples from all the women 听听三楼所有女士的声音样本
[22:22] on the third floor, see if he recognizes any of ’em. 看看他能不能认出那个声音
[22:24] You can do that? 可以吗
[22:25] We don’t even need to bring any of the women in. 我们甚至不需要叫那些女士来
[22:27] We can patch into the voice mail system, 可以进入语音留言系统
[22:29] pull samples from there. 提取样本
[22:30] You guys, if this works, 伙计们 如果成功的话
[22:31] – I’ll keep you both in shave cream for a year. – Deal. -你们俩一年的剃须膏我包了 -成交
[22:44] You found him? 你们找到他了
[22:45] Take a seat. 坐下
[22:46] Yeah, we got lucky. Apparently, Marty the junkie here, 是的 运气不错 显然马蒂是个瘾君子
[22:49] is a permanent fixture in that part of the park. 公园的那个地区是他的据点
[22:51] He was panhandling right about 他就在卢卡斯买书
[22:53] where Lukas said he bought the books. 那地方行乞
[22:54] Which Marty’s already admitted to 而且马蒂承认以一百美金
[22:55] selling to him for 100 bucks. 把书卖给了他
[22:57] Has he admitted to breaking into Wilder’s apartment? 那他承认入室抢劫怀尔德的公寓了吗
[22:59] Well, that’s where things get interesting. 接下来就很有趣了
[23:01] His alibi for the break-in is solid. 他入室抢劫的不在场证明成立
[23:03] He picked up a few extra bucks at a soup kitchen, 他在一家救助站做了几小时清洁工
[23:05] cleaning up after hours. 赚点外快
[23:06] Claims he found the books in a garbage can. 他说是在垃圾桶捡到的那些书
[23:08] Says he saw somebody dumping them there 还说看见是有人扔在那里的
[23:09] a couple hours after our murder. 就在凶案发生的几小时后
[23:10] Which, pretty good bet, that is our killer. 那人肯定就是凶手
[23:13] I’m gonna sit him down with a sketch artist now. 我要带他去做凶手人像素描
[23:15] Come on, Marty. 走吧 马蒂
[23:21] Any leads on our mystery woman? 神秘女人那里有线索吗
[23:22] Actually, yes. 事实上有
[23:26] Hey, you’ve reached Katie Marks. 这是凯蒂·马克斯
[23:27] I’m not at my desk right now. 我现在不在座位上
[23:28] Leave a message, and I’ll get back to you as soon as I can. 请留言 我会尽快回复
[23:31] – That’s not her. – Okay. I will cue to the next one. -不是她 -好吧 下一个
[23:36] So did Marty the junkie say he got a good look 瘾君子马蒂说他正好看到
[23:37] – at who it was that tossed the books? – Pretty good, yeah. -扔书那人样子 -没错 是的
[23:41] Hopefully, one of these two leads will pan out. 希望两条线索有一个会有突破
[23:43] – Yeah, hopefully. – I’m gonna go and check on that sketch. -希望是 -我去看看那个素描图
[23:48] Leave a message or try my cell. 留言或打我手机
[23:52] Okay, how about this one? 好的 这个呢
[23:53] Hi, this is Jane. 嗨 我是简
[23:55] I’m away from my desk, so please leave a message. 我不在座位上 请留言
[23:58] – No dice, huh? – You’ve reached Sophie. -不是吗 -我是苏菲
[24:01] I can’t take your call right now, 我现在不能接听你的来电
[24:02] so leave your name and number and I’ll get back to you. 请留下你的名字和电话 我会回复你
[24:05] Next one. 下一个
[24:06] Only three more. 还剩3个
[24:09] Hi, this is Lisa Jenkins. 嗨 我是丽莎·詹金斯
[24:10] If you’ve reached this, that means I’m out of the office. 如果你听到这个 说明我不在办公室
[24:12] – Please leave a message. – That’s her. -请留言 -就是她
[24:17] Lisa Jenkins? That’s the woman we interviewed. 丽莎·詹金斯 就是我们询问的那个
[24:19] You sure? 你确定吗
[24:20] Yeah, I’m positive. 是的 很肯定
[24:23] Remember our deal, Castle. 记住我们的交易 卡塞尔
[24:25] It was Lisa Jenkins. 是丽莎·詹金斯
[24:26] Wilder was fighting with Lisa.. 怀尔德当时和丽莎吵架…
[24:29] – That’s a pretty solid likeness. – Yeah, right? -非常有可能 -是的
[24:31] What? 什么
[24:32] It’s Marty’s sketch of the man he saw tossing the books. 这是马蒂看到扔书男子的素描
[24:37] Wilder’s cousin–Blake. 怀尔德的表哥 布雷克
[24:48] So we have a witness who says that he heard Lisa Jenkins 我们有一个证人听到丽莎·詹金斯
[24:51] in a knock-down-drag-out with Wilder, 和怀尔德大吵一架
[24:53] and another one says 还有一个证人说
[24:55] that he saw Wilder’s cousin dumping his books. 看到怀尔德的表哥扔书
[24:57] But what we don’t have from either suspect is motive. 但我们没查到两位嫌疑人的杀人动机
[25:00] Easy. Lisa’s affair with Wilder went south. 简单 丽莎和怀尔德奸情出现了问题
[25:04] They could no longer work together side by side, 他们不可能再一起共事
[25:05] and she didn’t want to have to quit her job. 但她却不想被迫辞去工作
[25:08] – Detective Demming? – Oh, it could be anything. -戴明探长 -什么都有可能
[25:11] I don’t know. Maybe Blake didn’t like the fact 我不知道 也许布雷克不愿意看到
[25:13] that wilder grew up to be more successful than him. 怀尔德比他更成功的事实
[25:16] Maybe he was sick of getting beat at golf. 也许他已经厌倦了高尔夫总也打不赢
[25:19] – Golf, really? – To be honest with you, -高尔夫 真的吗 -老实说
[25:22] I’m not that concerned about a motive right now. 我现在不关心动机这事
[25:24] I’ve got an eyewitness that saw him tossing his cousin’s 我有目击证人在案发当晚看到
[25:26] prize book collection the night of the murder. 他在扔他表弟价值不菲的书籍收藏
[25:28] I have a witness,too. 我也有证人
[25:29] That heard Wilder fight with someone three days ago. 听到怀尔德三天前和某人吵架
[25:32] – It doesn’t mean anything. – Guys– -这毫无意义 -伙计们
[25:33] At least I have a motive. 至少有杀人动机
[25:34] Yeah, but can’t put your suspect at the scene. 是的 但不足以证明嫌疑人在案发现场
[25:36] – Guys– – Did I miss the part where you had a motive? -伙计们 -你有说过找到杀人动机吗
[25:37] You don’t need a motive. 你不需要杀人动机
[25:39] Guys. This isn’t a competition. 伙计们 这不是比赛
[25:40] We’ve got two good suspects. 我们找到两个嫌疑很大的嫌犯
[25:42] Seems to me that we should bring them in 我觉得应该把他们都带来问话
[25:44] and see what they say. 听听他们的说辞
[25:48] Okay, fine. 好吧 好吧
[25:49] Damian and I had an argument 戴米恩和我周四晚上
[25:51] at his apartment on Thursday night. 在他的公寓里吵了一架
[25:52] But I was not having an affair with him, 但我和他没偷情
[25:54] and I never went to New Jersey to meet him in any motel. 我从未去过新泽西的旅馆和他幽会
[25:57] Our witness said that he heard things being thrown, 我们的证人说他听到扔东西的声音
[26:00] and that Wilder said something 还听到怀尔德说
[26:02] about having a gun to his head. 有枪指着他的头
[26:04] No, no. He was talking about the protestors. 不不不 他在说那些抗议者
[26:07] You see, Damian was unhappy because it was taking 戴米恩因为我们找新承制商
[26:10] so long for us to find a new manufacturer. 花费了很长时间而不高兴
[26:15] I didn’t think it was fair, 我觉得这不公平
[26:16] and… things got a little heated. 事情有点过火
[26:19] Could you tell us where you were sunday night? 能告诉我们你周日晚上在哪里吗
[26:22] I was out for dinner with some friends. 我和一些朋友外出吃饭
[26:25] – After dinner? – Can you be a little more specific? -晚餐后呢 -你能具体点吗
[26:28] Yeah, I can be a lot more specific. 好的 我可以更为具体
[26:29] Uh, let’s say between 10:34 and 10:52. 在10:34至10:52这段时间
[26:34] I was home… alone. 我在家 独自一人
[26:37] Though I did step out at some point. 不过我出去了一会儿
[26:40] My neighborhood has alternate side of the street parking, 我住所附近路边停车是交替的
[26:43] and I had to move my car, find a different space. 我必须开走我的车 再找停车位
[26:46] Did anyone see you? 有人看见你吗
[26:48] – Not that I know of. – And what time was that? -这个我不知道 -那是几点
[26:52] 10:15 maybe? 也许是10:15
[26:54] You live, what, 你的住所离怀尔德
[26:55] ten blocks down Lex from where Wilder lived? 居住的莱克斯街有十个街区
[26:57] At that hour, that drive would take you two minutes. 在那个时间 开车两分钟就可以到
[27:01] I suppose. 我想是
[27:03] I’ve never really timed it. 我从未算过时间
[27:06] Did you see how squirrelly she got 当你问她周日晚上在哪的时候
[27:07] when you asked her where she was Sunday night? 她表情很奇怪 你发现了吧
[27:09] I’ll have Esposito talk to her doorman. 我会叫埃斯波西托去盘问她的门卫
[27:11] There might be security cam footage that might nail down 也许有监控录像可以查出
[27:13] how long she was gone from her apartment. 她离开公寓多久
[27:18] Can I sit in? 我可以旁听吗
[27:19] Yeah, right. 想得美
[27:27] I can’t believe that you guys are dragging me down here 真不敢相信仅凭流浪汉的片言只语
[27:29] on the word of some bum, 你们就把我拽来审问
[27:31] and then accusing me of murdering my own cousin. 还控告我谋杀我表弟
[27:33] Well, believe me. 相信我
[27:34] We’d like nothing more than to be able to rule you out. 我们也想排除你的嫌疑
[27:36] So tell me again. You said you were meeting some friends 容我复述一次 周日晚上你和朋友
[27:38] for a drink sunday night? 相约喝酒 对吧
[27:40] Yeah, a-at Mcdugan’s, after 11:00. 没错 在麦克杜根酒吧 十一点过后
[27:42] – That’s about a block away from your cousin’s place. – Yeah. -离你表弟那相距一个街区 -对
[27:44] And you say you were at home until you went out 你还说会见朋友之前你一直
[27:47] – to meet your friends? – Yes. -待在家里 -是的
[27:49] Are you sure about that? 你确定吗
[27:51] Because I’m gonna talk to your doorman. 因为我会查问你的门卫
[27:52] – I-I don’t have one. – Well, I’m gonna talk to your neighbors. -我那没有门卫 -那就问你的邻居
[27:55] I’m gonna check your credit card receipts. 我会核查你的消费记录
[27:56] If you weren’t home when you say you were, 如果你说谎了
[27:58] I am gonna find out about it. 我会查出来的
[27:59] All right, all right, fine. I didn’t go straight to the bar. 好了 我说 我并没有直奔酒吧
[28:02] I went to a newsstand. I bought some cigarettes, all right? 我先去报摊 买了几根烟 行了吧
[28:04] My friends think that I quit, 我的朋友以为我戒掉了
[28:06] but every once in a while, I get a craving that I can’t put off. 但有时还是难忍烟瘾发作
[28:08] So I went to the ATM, I got some cash. 所以我去了自动柜员机 取了点现金
[28:12] I bought a pack, smoked a few, threw the rest away. 买了包烟 抽了几根 把剩余的扔掉
[28:14] What time was that? 那时是几点
[28:16] – I don’t remember. – Well, your ATM will. -忘记了 -自动柜员机会有记录
[28:19] You can take a seat. 你可以坐一会
[28:21] Excuse us. 失陪一下
[28:25] Yeah, at a newsstand, 对 附近有一个报摊
[28:26] corner of 32nd and Lex? 在莱克斯街和32号大街转角位置
[28:29] Yeah, yeah, go ahead. I’ll hold. 行 去吧 我等着
[28:33] Ah, there she is, leaving her building. 她出现了 正在出门
[28:35] Well, the time stamp says 10:18. 时间为晚上10:18
[28:38] Which would give her plenty of time to jump in her car 那她有足够时间赶在10:34之前
[28:40] and get down to Wilder’s place by 10:34. 开车去到怀尔德那
[28:43] Well, we know that the killer left the crime scene at 10:52. 我们已知凶手在10:52离开犯罪现场
[28:46] So the question is, when did she get back? 所以问题是 她什么时候回到家
[28:49] Yeah, got it. Thanks. 好的 知道 谢谢
[28:52] So the bank confirmed Blake’s ATM withdrawal. 银行确认了布雷克曾在自动柜员机取款
[28:55] And? 时间呢
[28:56] 10:39 pm. 晚上10:39
[28:58] Right smack in the middle of our timeline. 正好在行凶时间区之内
[29:00] So that means it wasn’t him. 所以凶手并不是他
[29:02] Here she is coming home. Let me just rewind a little bit. 她回来了 我倒回一点
[29:06] And what does the time stamp say? 是什么时间
[29:08] 10:47 10:47.
[29:11] That’s inside our timeline. That’s impossible. 也在行凶时间区之内 不可能
[29:14] It wasn’t her either. 也不是她干的
[29:17] I was so sure. 我很肯定的
[29:18] Tell me about it. 我也是
[29:21] You know what, guys? It’s late. 伙计们 现在很晚了
[29:23] Why don’t we just call it a night? 今天就到此结束吧
[29:26] Night. 晚安
[29:31] – Hey there. – Hi. -我回来了 -欢迎回家
[29:33] What are you doing here? 你干什么呢
[29:34] Oh, Chet had one of his ghastly political functions. 切特要参加一个无聊的政治活动
[29:37] I needed my stationery. I’m writing a note 我需要信纸写信 我正写给
[29:39] to Madge to tell her how brilliant her performance was. 玛吉以表达我对其精彩演出的赞赏
[29:42] Oh, don’t do that. 别写
[29:44] – Why not? – Mother, she’s your rival. -为什么 -妈妈 她是你的死对头
[29:46] You should be crushing her, not giving her comfort. 你应该打压她 而不是慰藉她
[29:50] Are you all right? 你没事吧
[29:52] Yes. 没事
[29:57] No. 不
[30:00] Give Madge my best. 替我向玛吉问好
[30:08] Oh, good. You’re just in time. 好极了 时间刚刚好
[30:09] Looks like we caught a break on our Scarlett O’Hara. 我们在斯嘉丽·奥哈拉这条线索上有进展
[30:11] – You found her? – Found the next best thing– -你找到她了 -找到次要的证人
[30:13] The clerk who checked her in to the motel. 登记她入住信息的旅馆店员
[30:16] Police picked him up in Atlantic City 警察在大西洋城
[30:17] for charges of disorderly conduct. 以妨碍治安罪逮捕了他
[30:21] Morning, sunshine. 早上好 醉猫
[30:25] Why’d you leave town in such a hurry, Benny? 本尼 为什么匆忙要离开呢
[30:27] I was feeling lucky. 自觉运气不错
[30:29] Wanted to get to the craps table fast as I could. 想尽快赌上几手
[30:31] – Did you have a good time down there, Benny? – Dude. -本尼 在那玩得开心吗 -当然
[30:35] I appreciate you guys in the rejecting 我很感激你们在我的要求下
[30:37] with the police down there on my behest. 驳回了当地警方的控告
[30:39] – Well, we wanted to talk with you. – Well, I’m happy to help. -因为我们需要跟你谈谈 -乐意效劳
[30:41] One favor, though. Could you not talk so loud? 只是有一个请求 你们能小声点吗
[30:44] My head is killing me. 我头痛得要命
[30:48] Last thursday, you were on duty 上周四 你当班的那天
[30:50] when a Scarlett O’Hhara checked in. 有一位叫斯嘉丽·奥哈拉的女子入住了
[30:54] Yeah. Yeah, I think I remember. 是的 没错 我记得
[30:56] – What did she look like? – I woulda done her. -她长什么样 -让我想上她那种
[31:00] Anything else? 除此以外呢
[31:02] Um… she was small for her size. 她身形比较娇小
[31:06] Do you recognize this man? 你认得这个男人吗
[31:08] Yeah. That guy’s a total nut bar. 认得 这男的简直就是神经病
[31:11] Last week–think it was Thursday, matter of fact– 上周 应该是上周四吧
[31:15] He pulls into the motel in a fancy foreign job. 他开着一辆漂亮的外国货来的
[31:18] He goes straight up to the corner room on the second floor. 然后直接走进了二楼的拐角客房
[31:20] Couple minutes later, he charges down, 几分钟之后 他冲下来
[31:23] starts asking me all the same questions 开始问我和你们问的
[31:25] you were asking me. 同样的问题
[31:26] Who rented the room, what did she look like? 谁租的房间 她长什么样子
[31:29] He didn’t know? 他竟然不知道
[31:31] That’s what I said. 我也是这么说得
[31:32] I told him, if he had to ask me whose room it was, 我对他说 如果他不知道房间是谁租的
[31:36] he shouldn’t be going in there in the first place. 他就不该二话不说径直进去
[31:38] He stomped off, got in his car. He left. Boom! 他气冲冲的走了 上了车 扬长而去
[31:42] Never saw him again. 再没有见过他
[31:43] And you won’t either. He was murdered sunday night. 将来也不会 他周日晚上被杀了
[31:47] With that kinda attitude, this is not surprising. 他的态度有问题 被杀了也不奇怪
[31:51] Well, if I’ve answered all your queries to your satisfaction, 如果我的答案让你满意的话
[31:53] am I free to go? 我可以走了吗
[31:55] Just one more query if you don’t mind. 我想再多问一个问题
[31:56] According to the atlantic city police, you were arrested 据大西洋城的警察说 你因试图
[31:59] in the diamond lounge of a strip club 在脱衣舞夜总会的钻石休闲室
[32:01] for trying to set a rodeo clown on fire. 烧死一位牛仔小丑而被捕
[32:03] That was a misunderstanding and– 那是一场误会
[32:05] My question is, how does a $9-an-hour hotel clerk 我想问的是 时薪九美元的的店员
[32:08] pay for a $500-an-hour VIP lounge? 怎么付得起五百元一小时的贵宾室
[32:11] I won at craps. 我赌骰子赢了
[32:13] Like I said, I was feeling lucky. 我说过了 我的运气不错
[32:17] That’s a Damian Wilder bag. 那可是戴米恩·怀尔德的包
[32:20] – Who? – That’s the guy who was killed. -谁 -本案受害者
[32:22] Where’d you get that? 你从哪得来的
[32:24] Where’d you get it, Benny? 本尼 从哪得来的
[32:25] – Um, please, just not so loud. – Where did you get it– -拜托小声点 -从哪得来的
[32:27] I found it in the room. 我在房间里找到的
[32:29] Scarlett O’Hara’s room? 斯嘉丽·奥哈拉的房间
[32:31] After checkout on the fourth day, 第四天退房之后
[32:33] I went up there on account of, she never returned the key. 我上去盘点 她没有退钥匙
[32:35] The room was like nobody’d even been there. 房间就像没人住过
[32:37] The bed was made, towels were on the rack. 床铺整洁 浴巾还在架子上
[32:40] I gave it a quick once-over, 我草草地巡视了一遍
[32:41] figured I’d tell housekeeping not to bother going in. 打算告诉清洁工不用收拾房间了
[32:45] I found the bag under the bed. 结果在床底找到这个包
[32:46] And what was in it? 里面有什么
[32:48] What was in it? 有什么
[32:51] There was money… lots of it. 里面有钱 很多钱
[32:54] How much? 有多少
[32:56] 75 grand. There. 里面有七万五千美金
[33:00] Did you blow it all, Benny? 本尼 钱都花光了吗
[33:02] It was the best three days of my life. 这三天是我人生中最快活的日子
[33:05] A duffel bag full of cash, 一个装满现金的行李包
[33:07] an anonymous hotel room and an angry Wilder– 一间匿名租下的客房 和愤怒的怀尔德
[33:09] – All of that adds up to only one thing. – Blackmail. -综上所述 只有一个结论 -勒索
[33:13] It’s the only scenario that makes sense. 只有这个比较靠谱
[33:14] So the blackmailer contacts Wilder with instructions 勒索者联系并指示怀尔德
[33:18] to meet at the motel at a certain time. 于指定时间在旅店碰头
[33:20] Probably to show him proof of 可能是要给他看看
[33:21] whatever it is she has against him. 她掌握的把柄
[33:22] But she doesn’t want him to know who she is 但她不想身份被识穿
[33:24] or that she works at his company. 或者她是怀尔德公司里的职员
[33:26] So she calls in to the room, makes her demands by phone. 于是她打电话到房间 提出要求
[33:28] He confronts the clerk, trying to figure out who it 他质问店员 想查出敲诈他的
[33:30] is that’s extorting him. 幕后黑手
[33:31] At some point in time, 之后某一时段
[33:32] Wilder returns to the room with the duffel bag full of cash, 怀尔德提着装满现金的行李包返回房间
[33:34] puts it under the bed as instructed. 按照指示把包放在床底
[33:36] Only Benny makes off with the money 只是本尼抢在勒索者之前
[33:38] before the blackmailer’s had a chance to pick it up. 把钱拿走 匆匆离开了
[33:39] Making for one angry blackmailer. 这让勒索者很生气
[33:41] Angry enough to kill. 生气到要杀人
[33:52] No, not her either. Man, this dead guy had 不 不是她 兄弟 这位死人先生
[33:55] a lot of good-looking babes working for him. 有一大票美女员工啊
[33:57] Any of them our Scarlett O’Hara? 没有一个是斯嘉丽·奥哈拉
[33:58] Uh, not her… Or her, but I’d do her. 不是她 也不是她 但我想上她
[34:03] Not her, who I would not do. 不是她 这个我可不想上
[34:07] Not her. I would maybe do her. 不是她 我可能会上她
[34:11] Hey, look. It’s her. 找到了 是她
[34:14] You’re sure this is the woman who rented the room? 你确定是这女人来租房的
[34:16] Yes. 没错
[34:17] Rebecca Strong. She’s a lab tech at the company. 瑞贝卡·斯特朗 她是公司的实验室研究员
[34:22] Oh, she’s got cruel eyes. 好一双残酷的眼睛
[34:24] I’ll bet she enjoyed watching Wilder suffer. 我想她一定很享受看着怀尔德痛苦死去
[34:33] What did she say? 她在说什么
[34:33] “What was I thinking? I should’ve stayed out of it.” “我到底在想什么 我不该插手的”
[34:36] It’s cry talk. There’s not a girl alive who hasn’t heard it 她在哭诉 女生们都从
[34:38] from a sobbing, heartbroken girlfriend. 伤心欲绝的女性朋友那听过
[34:40] What should you have stayed out of, Rebecca, 瑞贝卡 你不该插手什么事
[34:42] the blackmail? 勒索吗
[34:47] You tried to do the right thing? 你本想做正确的事
[34:49] Well, who wouldn’t listen? Did you have an accomplice? 那是怎么回事 你有帮凶吗
[34:52] – Was just me. – Well, then what is this all about? -就我一个 -那到底发生了什么
[34:56] Benzophyosopheme. 苯并化合物
[35:00] I’m sorry. I didn’t get that one. 抱歉 我没听懂
[35:02] Benzophyosopheme. 苯并化合物
[35:04] That’s not cry talk. It sounds like a chemical compound. 那不是哭诉 听起来像是某种化合物
[35:06] You work in product testing, right? 你负责产品测试 对吗
[35:09] Were they using benzophyosopheme 他们在公司的一种产品里
[35:11] in a company product? 使用了苯并化合物吗
[35:13] Is there some kind of problem with it? 这样做会有什么问题吗
[35:15] Is that what the blackmail was about? 和这个勒索有关吗
[35:16] So then when you said 你说过
[35:17] that you were trying to do the right thing, 你打算做正确的事
[35:19] – Did you approach your superiors about the problem? – Yes. -你向你的上级报告了吗 -有过
[35:21] – And did Wilder do anything about it? – No. -怀尔德采取行动了吗 -没有
[35:24] He came out with a product 他生产了一种成品
[35:25] -that has benzophyosopheme in it anyway. – Exactly. -里面有苯并化合物 -是的
[35:28] Well, how bad is this stuff? 有什么严重副作用吗
[35:30] It can cause capillary damage if you use it long enough. 长时间使用 会损伤毛细血管
[35:33] So then you figured, if they weren’t gonna listen to you, 你想到 既然他们不听你的
[35:36] why not cash in on it? 干嘛不借此获利
[35:38] And then you threatened to make it public 所以威胁道 你将公布于众
[35:40] If Wilder didn’t give you $75,000. 除非怀尔德给你七万五千美元
[35:43] – Yes. – Well, you were in over your head, Rebecca. -是的 -你真是胆大妄为 瑞贝卡
[35:46] I know, and I want to make things right if I can. 我明白 我只想一切回到正轨
[35:50] It’s too late for that now. 为时已晚
[35:51] I–what if I gave it back? 如果我把钱还回来
[35:52] – You killed a man. – I still have the money. -你杀了人了 -钱原封未动
[35:54] – You still have the money? – I killed a man? -钱原封未动 -我杀人了
[35:56] – Damian Wilder. – I didn’t kill Mr. Wilder. -戴米恩·怀尔德 -怀尔德先生不是我杀的
[35:59] – You have the money? – It’s still -钱在你手上 -还在我从
[36:01] in the duffel bag that I got from under the bed. 床底下拿出的那个行李包里面
[36:03] Wait. The money from the motel room? 等等 是放在汽车旅馆里的钱
[36:06] $75,000. 七万五千美元
[36:10] Well, then the money that Benny found… 那本尼找到的钱
[36:12] Where did it come from? 来自哪里
[36:14] $75,000. 七万五千美元
[36:16] It was in her hall closet just like she said it’d be. 如她所说 就在她客厅的壁橱里
[36:18] Two blackmail payoffs? I don’t get it. 两份勒索款 我糊涂了
[36:21] Rebecca must have missed the second duffel bag 瑞贝卡一定是取钱时
[36:22] under the bed when she went to pick up the money. 没有拿走床下第二个行李包
[36:24] Which is why Benny found it 所以本尼才会
[36:26] when he went back there later. 之后找到了另一个
[36:26] Yeah, but we looked through Wilder’s financials 但我们详细调查过
[36:29] with a fine-tooth comb. 怀尔德的财产情况
[36:30] There was nothing in there to suggest that 没有线索证明是
[36:32] he pulled that kind of cash. 他出了这笔钱
[36:33] It’s hard to imagine he had it just lying around. 也很难想象他没有出钱
[36:35] What would happen if Wilder didn’t pay the blackmailer? 如果怀尔德没付钱 后果是什么
[36:38] Well, that would mean letting 那就会让产品损伤
[36:39] the capillary damage issue go public. 毛细血管的事情曝光
[36:40] What if he didn’t care? 如果他不在乎呢
[36:42] What if he wanted to do the right thing 如果他打算做正确的选择
[36:44] and pull the product, even if it meant 召回这种产品 尽管意味着
[36:45] a huge financial hit and possible litigation? 巨大的财政损失和诉讼
[36:48] Then anyone with a financial stake in the company 那么拥有公司股份的人
[36:50] Would have incentive to keep that from happening. 就有阻止此事曝光的动机了
[36:52] And the surest way to do that would be to kill Wilder 万无一失的办法就是将怀尔德灭口
[36:55] And pay off the blackmailer. 并付清勒索款
[36:56] So the cousin would have company stock worth a fortune 既然这位表哥借给了怀尔德公司的启动资金
[36:59] from when he lent Wilder the start-up money. 那他在公司里的股份不会是小数目
[37:01] Yeah, but we know he didn’t do it. 是的 但不是他干的
[37:02] And then Lisa Jenkins could be looking at criminal liability 丽莎·詹金斯 是她将这种危险产品推向市场的
[37:05] if it got out that she let a dangerous product go to market. 为防止东窗事发 她也有杀人动机
[37:07] Yeah, but we know she didn’t do it either. 是的 但也不是她干的
[37:09] – Well, something doesn’t make sense here. – Castle. -事情到这就说不通了 -卡塞尔
[37:13] Come here. 过来
[37:17] Hey. Uh, what’s wrong, guys? 怎么了 伙计们
[37:23] Benzophyosopheme. 苯并化合物
[37:25] Oh, no. Not the shave cream. 不 不会在剃须膏里吧
[37:27] Yeah, in the shave cream. It says here right on the can. 是的 就在剃须膏里 瓶子上就写着
[37:30] That’s how they get it to come out hot. 那就是挤出来是热的原因
[37:32] Might as well just be shaving with napalm, bro. 还不如用汽油刮胡子呢 老兄
[37:36] Well, she said it only does damage long term. 她说 长期使用才会有损害
[37:37] You guys have only used it the one time. 你们才用过一次而已
[37:39] I’m still on my first can. 我也刚用第一瓶
[37:41] Coulda ended up with irreversible capillary damage. 有可能搞个毛细血管永久损伤
[37:45] I was… 我只是
[37:46] The timeline’s wrong. 时间区有问题
[37:48] Exactly. There wasn’t time to do any damage. 就是 用这么短时间不会有事的
[37:50] – No, for the murder. – What are you talking about? -不是 是说谋杀案 -你在说什么
[37:53] What is she talking about? 她在说什么
[37:54] – I don’t know. – Where you going? -不清楚 -你去哪
[37:56] Wilder’s apartment. I know who did it. 怀尔德的公寓 我知道谁干的
[37:59] I know who killed him. 我知道谁杀了他
[38:01] – Who? -Who? -谁 -谁
[38:15] I just shot Damian Wilder in the chest, 我对戴米恩·怀尔德的胸口开了一枪
[38:19] and he’s bleeding out. 他开始流血
[38:21] It’s dark. 屋子里很黑
[38:23] But I still manage to sop up some of the blood 但我依然可以蘸取一些血迹
[38:27] and I head over here 之后来到这里
[38:30] to start writing the message, 开始写留言
[38:31] implicating the protestors. 暗示凶手是抗议者
[38:33] But it takes longer than I thought it would because 但用时比我想象的要长
[38:35] I keep having to go back in order to get more blood. 因为我需要不断去取血液
[38:39] And then all of a sudden, I hear a noise out the back. 然后突然间 我听到后面有声音
[38:42] So I stop and I think to myself, 我停下来了 告诉自己
[38:45] You know what? I better get the hell outta here. 算了 最好赶紧离开
[38:47] Hold on. You’re forgetting about the bludgeoning part. 等等 你忘记了击打的部分
[38:49] I walk out the front door and I let it lock behind me. 我从前门出去了 把门锁上
[38:54] I race across the street, I hail a cab, 我快速穿过马路 叫了出租车
[38:56] and it’s about 10:40. 这时是10:40
[38:58] Yeah, but now you’re forgetting about the stolen books. 但现在 你忘了被偷的书
[39:00] The noise outside. You’re thinking there was someone else. 外面的声音 你认为还有其他人
[39:03] Someone who had no idea that 那个人绝对没想到
[39:04] Wilder had already been shot. 怀尔德已经被枪击了
[39:07] Someone who came in through the back into the bedroom, 有人从后院进入了卧室
[39:10] And in the dark, found a heavy object 在黑暗中 找到了一件重物
[39:12] – and bludgeoned him in his bed. – Two killers. -在床上对他猛击 -两名凶手
[39:16] So it’s the second killer who steals the books. 第二名凶手偷走了书籍
[39:18] And then getting those books 将那些书
[39:20] out of this display case. 从陈列柜中拿出来
[39:22] Takes a few minutes, 几分钟后
[39:24] after which, it’s out the door, 他就走到屋外了
[39:27] and it’s 10:52. 这时是10:52
[39:28] Giving the first killer more than enough time to get home, 这就给了第一位凶手足够的时间回家
[39:31] where she can be seen by, let’s say, a security camera. 她就可以被看见 比如说监视摄像头
[39:34] And the second killer wouldn’t appear to 第二名凶手就不会
[39:35] be involved if he was, 被牵扯进去
[39:37] say, buying cigarettes when the gunshot went off. 比如说 开枪时他在买香烟
[39:40] Lisa and Blake came here separately to kill Wilder, 丽莎和布雷克先后过来谋杀怀尔德
[39:44] and by doing that, 通过这样
[39:45] they both inadvertently alibied each other out. 他们碰巧给了彼此不在场证明
[39:48] They both knew it was their only chance 他们清楚在怀尔德坦白一切之前
[39:49] to stop Wilder before he stepped forward. 这是唯一的机会了
[39:51] The press conference he had called… 他要举行的那个新闻发布会
[39:54] It was not about animal rights. 不是关于动物权利的
[39:56] He was about to announce a product recall. 他要发布产品的召回声明
[39:57] And they each decided they couldn’t let that happen. 他们各自都决定不能让这一幕发生
[40:00] They both killed him, and they both paid the blackmailer. 他们一前一后杀了他 而且两人都付了勒索款
[40:04] Which means they both had to raise a lot of money 这就意味着 他们都得短时间内
[40:06] in not a lot of time. 筹集一大笔钱
[40:11] We found withdrawals from bank accounts, 我们发现他们从银行户头
[40:13] money market funds, even 401ks, 货币市场基金 甚至是养老基金中取款
[40:16] All of it totaling $75,000 from each one of them. 两个人取款加起来都为七万五千美金
[40:19] They didn’t cover their tracks because they didn’t think 他们没有掩盖痕迹 因为他们不认为
[40:21] anyone would get on to the blackmail and come looking. 有人会查到勒索款并去调查
[40:23] It turns out Blake was leveraged in debt up to his eyeballs. 原来布雷克欠下大笔债款
[40:26] If the company stock had taken a hit, 如果公司的股票遭受打击
[40:28] – The whole house of cards would’ve fallen. – And her? -他的人生就天塌地陷了 -她呢
[40:31] She didn’t want to serve time. 她不愿在牢狱中浪费青春
[40:32] She’s the one who sat on initial reports 尽管剃须膏存在着严重问题
[40:34] that there were problems with the shaving cream. 但她还是通过了最初的检测报告
[40:36] Poor Wilder. 可怜的怀尔德
[40:37] Tried to do the right thing and gets himself killed. 做出正确的抉择 却招来杀身之祸
[40:40] Castle and Demming were right about the two of them all along. 卡塞尔和戴明一开始 就找对了目标
[40:43] Nice of you to give them both the satisfaction of taking down their suspect. 你也不错 让他们都有了捉拿嫌犯的满足感
[40:46] Oh, well, it’s the least I can do… 这是我力所能及的
[40:48] Male vanity being what it is. 男人的虚荣心啊
[41:06] So listen, thanks… 听着 谢谢…
[41:09] Thanks for your help on this one. 谢谢你的帮忙
[41:10] Oh, you know, same team. 同一个团队嘛
[41:17] Guess I’ll see you around. 回见了
[41:20] Yeah. 好
[41:30] One murder, two killers. 一起谋杀案 两名凶手
[41:32] That’s something you don’t see every day. 那可不是天天见得到的
[41:33] Yeah. That’s definitely another one for the record books. 绝对可以为记录大全添上一笔
[41:36] You guys seen Beckett? I wanted to congratulate her. 看见贝克特了吗 我要祝贺她
[41:39] She’s the one who cracked this one open. 是她解开谜团的
[41:40] I think she’s in the back processing the charges. 我想她在后面处理起诉的事
[41:42] Thanks. 多谢
[41:47] Make all day. 都投进了
[41:48] Nothing but net, though. 空心入网
[42:27] Castle. 卡塞尔
[42:29] What are you still doing here? 你还在这里干什么
[42:30] Hey. Just about to leave myself. 马上就要走了
[42:33] Good job closing the case. 案子结的漂亮
[42:35] Yeah. Well, we make a good team. 我们是个不错的团队
[42:37] Yeah. Good night. 是的 晚安
[42:39] Thanks. Night. 谢谢 晚安
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme