Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我属于高收入的后者
[00:06] Who am I? 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:12] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:23] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[01:07] “A scream pierced the air, “一声尖叫破空而来
[01:09] falling only on the deaf ears of the dead.” 却只传入了死者的耳中”
[01:13] – Really? – A little too over the top? -你确定 -太夸张了吗
[01:15] I think you’ve been writing too long 我觉得你写太久了以至于
[01:17] not to know that it’s “I” before “E” except after “C.” 忘记”I在E前 除非是跟在C后面”[单词拼写记忆法]
[01:21] – Ever heard of spell-check? – Yes, of course. -没听说过”拼写检查”吗 -当然
[01:23] She’s got red hair, she’s wise beyond her years, 她有红色的头发 远远超出年龄的智慧
[01:25] and she’s about to tell her dad what she thinks 她还会告诉她老爸
[01:27] of the latest chapter of his new book. 他新书最新一章写的如何
[01:28] I loved it, especially the part 我喜欢这章 尤其是
[01:30] with Nikki and Rook in the aircraft carrier. 妮基和洛克在航母里那段
[01:32] Awesome. 太赞了
[01:33] Stop it. You’re embarrassing me. 别说啦 人家会不好意思的
[01:35] I do have one note, though. 不过 我确实有个小意见
[01:37] This new character, the, uh, robbery detective… 那个新的角色 抢劫案探长
[01:40] Schlemming. What about him? 斯莱明 这人如何
[01:41] Well, he seems like he kinda came up out of nowhere. 这人看起来好像凭空冒出来的
[01:44] Yeah, well, I can’t argue with that. 确实 这点我非常赞同
[01:46] – He’s coming off a bit like a doofus. – You think? -他被描写地好像一个蠢蛋 -你也觉得吧
[01:48] I think you should lose him. 我觉得你应该删了他
[01:51] If only it was this easy. 要真这么简单就好了
[01:54] Thank you for your help, sweetie. 谢谢你的帮助 宝贝儿
[01:55] I am so behind on my deadline. 我的进度已经严重落后了
[01:57] That’s ’cause you always find new ways to procrastinate. 那是因为你总是找各种花样拖延时间
[02:00] Or they find me. 也可能是花样主动找我
[02:01] Hello, mother. 老妈 你好
[02:03] Oh, hi, guys. I can’t stay. 孩子们好 我不能久留
[02:05] I’m just picking up a dress. 我只是来拿一条裙子
[02:06] Chet’s taking me to the theater this evening. 切特今晚要带我去剧院
[02:09] Oh, what are you seeing? 你们去看什么剧
[02:10] New Petrofsky play, “Edge Of Awakening.” 彼托夫斯基的新话剧《觉醒边缘》
[02:13] Wait a minute. Didn’t you audition for that? 等一下 这部剧你不是还去试镜了吗
[02:14] Uh-huh, yes. 没错
[02:16] And that wonderful actress Madge Vance got my part, 但那位出色的女演员玛吉·文思抢走了我的角色
[02:18] the way she usually does. 一如她之前所做的
[02:20] Well, she’s not even really your friend. 她连你的朋友都算不上
[02:21] – It’s nice that you go and support her. – I know. -你还去给她捧场 真好 -我知道
[02:23] And… I have to go soon, because it’s closing. 而且我得赶紧去看 因为这剧快下线了
[02:26] The critics are saying it’s a… “train wreck.” 评论家对这剧的评价是”惨不忍睹”
[02:28] Oh, there’s the martha rodgers I know. 这才是我认识的玛莎·罗杰斯
[02:32] Ah, Beckett. 是贝克特
[02:34] Please tell me there’s been a murder, 请告诉我又有谋杀案了
[02:35] otherwise, I’ll have to continue writing. 不然我还得继续埋头写作
[02:44] People always say they want to die in their sleep. 人们总说他们希望在睡梦中死去
[02:46] What you want is a good, clean shot to take you out 是希望干脆利落地一枪了事
[02:49] before you know what hit you. 这样你才能死得痛快
[02:50] Not this poor guy. 但这可怜的家伙
[02:52] Bullet missed the heart. 子弹未击中心脏
[02:54] He didn’t die for quite a while. 他过了很长一段时间才死掉
[02:55] Looks like he was reaching 看上去他正伸手
[02:56] for the phone to call for help. 去拿电话向人求助
[02:58] Until our doer took that to his head. 直到凶手用那东西砸向他的头
[03:01] Probably didn’t want to risk 可能凶手是怕
[03:02] the neighbors hearing a second shot, 邻居们听到第二声枪响
[03:04] and so he grabbed the nearest thing 于是他随手抓起最近的东西
[03:05] and finished him off. 把他了结了
[03:07] There’s blood spatter on the clock,must have been 闹钟上也沾上了血迹 ,一定是在
[03:09] knocked off the nightstand during the attack. 袭击时从床头柜上掉下来的
[03:11] 10:34. At least we know what time 十点三十四分 至少我们知道了
[03:14] the festivities started. 案发的时间
[03:15] There’s no signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[03:16] He probably left this open so he could get a breath of fresh air. 他很可能是故意把窗户打开 以便呼吸新鲜空气
[03:20] And there’s no security cameras either. 而且也没有安全监控录像
[03:22] And I didn’t see any on the way in. 我进来的时候也没看到有监控
[03:24] Cleaning lady found him this morning. 清洁女工早上发现的尸体
[03:26] She said that usually, Wilder would’ve left for work 她说 通常她来的时候
[03:27] by the time she got here. 怀尔德已经上班去了
[03:28] Wilder? Damian Wilder? 怀尔德 戴米恩·怀尔德吗
[03:30] Yeah, you know him? 没错 你认识他
[03:31] I know of him. 久仰其名
[03:33] This is a photo from one of his ad campaigns. 这是他产品的一个广告宣传照片
[03:35] He–he runs a line of boutique men’s skincare products. 他开的精品店专卖男士护肤用品系列
[03:38] You mean, like, bathroom stuff? 你是说 浴室用品之类的
[03:39] He has got a toner, totally alcohol-free, 他有一种爽肤水 完全不含酒精
[03:42] Fantastic. 太神奇了
[03:43] He’s got a shaving cream that is ridiculous. 他还有一种很不可思议的剃须膏
[03:46] I’m good with the drug store stuff, man. 药店卖的东西已经足够我用了 兄弟
[03:47] No, no, no, no, no. Hang on. 不不不 等一下
[03:49] This stuff will change your life. 这玩意可以改变你的人生
[03:51] – It’s hot. – It’s hot. -是热的 -热的
[03:53] – It’s hot? – It’s hot. -热的吗 -热的
[03:54] – It’s hot. – How do they do that? -真是热的耶 -他们怎么做到的
[03:56] Magic of modern chemistry. 现代化学的神奇之处
[03:57] It’s like getting a shave from a barber. 这就好像在理发店刮胡子一样
[03:59] Matter of fact, that’s the tagline–barber in a can. 实际上 这正是它的广告语 罐装理发师
[04:02] So it’s probably expensive, huh? 那一定很贵吧
[04:04] It’s 50 bucks a pop, but it’s so worth it. 五十块一罐 但绝对物有所值
[04:06] – Absolutely. – Totally. -确实 -太值了
[04:07] Guys… A man has been murdered here. 兄弟们 别忘了这有个男人被杀了
[04:10] And we are… honoring his legacy. 我们就是在向他的遗产致敬呢
[04:14] It’s like “Sex And The City,” 简直就和《欲望都市》一样
[04:16] only with boys. 只不过是男人版的
[04:17] Maybe you guys can check in with the neighbors, 也许你们可以找邻居们调查下
[04:19] see if they saw or heard anything? 看他们有没有听到或者看到什么
[04:21] Oh, yeah. All over it. 好的 现在就去
[04:22] Yeah, I’m on it. 好 包我身上
[04:23] Come on, Castle. Let me show you what I found. 来吧 卡塞尔 看看我发现了什么
[04:29] Something was stolen from these cases. 这柜子里有东西被偷走了
[04:31] Those are humidity controls. 那是湿度控制器
[04:34] Well, whatever it was was very valuable, 不管被偷的是什么 肯定很值钱
[04:36] because the killer passed up the plasma tv 因为凶手连等离子电视
[04:38] and the blue-ray player. 和蓝光碟机都没拿走
[04:40] Robbery gone wrong? 抢劫被发现了吗
[04:41] Looks that way, doesn’t it? 看上去像是 是吧
[04:43] And then there’s this. 还有这个
[04:48] Is that an “E” or an “O”? 那是E还是O啊
[04:50] “Murdero,” Is that spanish for murder? “Murdero” 西班牙语里的谋杀吗
[04:52] “Murdere.” The killer was French. 或者是”Murdere” 凶手是法国人
[04:54] The thing I don’t get about it 我怎么都想不通的是
[04:55] is why would a thief take the time 为什么一个小偷要花时间
[04:58] to write a message out of our vic’s blood? 用死者的血留下信息呢
[05:00] Especially that message. 尤其是这种信息
[05:01] I mean, we know it’s murder. 我是说 我们当然知道是谋杀
[05:03] The dead body’s kind of a giveaway. 从尸体上就可以看出来了
[05:04] So we’re still canvassing, 我们还在调查中
[05:06] but I thought you’d want to hear this– 但我想你可能对这个消息感兴趣
[05:07] neighbor said 一个邻居说
[05:08] she was on her treadmill last night listening to music. 她昨晚正在跑步机上边跑边听音乐
[05:10] So she didn’t hear the shot. 所以她没听到枪声
[05:11] No, but she did open her back door to let the cat in, 没有 但她有把后门打开让猫进屋
[05:14] and she saw someone hopping over the fence 她看到有人从怀尔德的院子里出来
[05:15] on their way out of Wilder’s yard. 跳过院子里的栅栏
[05:17] You get a description? 看到那人长相没
[05:18] Yeah, “a foot disappearing over the fence.” 有 “一只脚在栅栏后消失不见了”
[05:20] Did you get a time at all? 知道时间吗
[05:22] 10:52 on the button. 十点五十二分整
[05:23] It was still on her alarm box. 她的报警器上还显示着呢
[05:24] She forget she’d set it when she opened the door. 她忘了在开门的时候关掉报警器
[05:26] So now we know what time 那么我们现在知道
[05:27] last night’s festivities ended 10:52. 凶杀结束于昨晚十点五十二分
[05:29] All right, have CSU sweep for prints and fibers 好了 让鉴证小组搜集一下指纹和纤维
[05:31] and make sure they hit the backyard as well. 确保他们把后院也搜索一遍
[05:33] You got it. 好的
[05:48] Demming. 戴明
[05:49] Castle. 卡塞尔
[05:55] You guys use, uh, boards down in robbery? 你们劫案组也用白板吧
[05:58] Sure, yeah. 当然了
[06:01] Well, come back tomorrow. 明天再来参观吧
[06:02] It’ll be full of all sorts of murder-y stuff. 到时候这上面会写满有关谋杀的内容
[06:04] Beckett asked me to assist in the investigation, so… 贝克特让我来协助调查 所以
[06:08] Really? 是吗
[06:09] Yeah, because of the robbery component. 是啊 因为案件有抢劫的成分
[06:11] Of course. 当然
[06:13] I tracked down Wilder’s next of kin, 我查了一下怀尔德的亲属
[06:14] his cousin Blake. 他有个表哥叫布雷克
[06:15] He’s in the interview lounge. 他正在接待室里
[06:20] You know how he got in the business he did? 你知道他是怎么进入这行的吗
[06:22] Acne. 青春痘
[06:24] As a teenager, he had it something terrible. 他青少年时期青春痘很严重
[06:26] When he asked me to 当他向我借钱
[06:27] lend him money to start up a business, 准备自己做生意的时候
[06:28] I was happy to do it. He… 我很乐意借给他 他…
[06:31] He was one of the good ones. 他是个很优秀的人
[06:34] I mean, why somebody would do something like this, I… 为什么会有人能做出这种事情来 我…
[06:38] Blake, 布雷克
[06:41] we were hoping that you could help us with something. 我们希望你能帮我们搞清楚一件事
[06:43] The display cases in the living room 客厅里有一个陈列柜子
[06:45] were broken into and their contents were missing. 柜子被打破了 里面的东西不见了
[06:47] Well, that’s where he kept his books. 那是他藏书的地方
[06:49] He was a collector– rare printings, 他是个收藏家 收集精印本书籍
[06:50] signed first editions, things like that. 或是签过名的头版书 诸如此类
[06:52] Those could run into the thousands, 那些书可能值好几千
[06:54] even tens of thousands. 甚至值好几万美元
[06:55] So it was robbery? 这么说是劫杀了
[06:57] Somebody killed him to take his books? 有人为了那些书而杀了他
[06:59] Well, it’s possible there’s another motive. 也可能另有动机
[07:01] We found a message written on the wall. 我们在墙上发现了留言
[07:03] That’s odd. 这就怪了
[07:04] We’re still working on that. What we could really use 那方面我们还在查 我们请您来是希望您
[07:07] your help on is with the missing books. 帮忙提供失窃书籍的相关信息
[07:08] Did he have a catalog of his collection? 他的藏品有目录吗
[07:11] Sure. Damian looked to me 当然 戴米恩指望我
[07:12] to help him out with the business side of things. 在生意上帮他一把
[07:14] The insurer he used is a friend of mine. 他的承保人是我的一个朋友
[07:15] – He’ll have a catalog. – Well, as far as we know, -他一定有目录 -据我们所知
[07:17] The only thing missing were the books, which suggests the 丢失的只有书籍
[07:19] perpetrator went there knowing what he was looking for. 也就是说 凶手的目标很明确
[07:22] Could be he had an opportunity to case the apartment? 他可能有机会去公寓踩过点
[07:24] Well, the kitchen– 这么说来 那厨房
[07:25] I mean, Damian had the entire thing renovated. 我是说 戴米恩重新装修了厨房
[07:28] The place was crawling with workers for weeks. 好几周公寓里都是装修工人
[07:32] Killed for a fortune in stolen books. 因价值连城的失窃书籍而被杀
[07:34] So I’ll run the work crews and see if anybody has priors. 我去问问装修工人 看有没有线索
[07:37] Thanks, Tom. I appreciate your help on this. 谢谢 汤姆 谢谢你来帮忙
[07:39] I’ll let you know if anything turns up. 有消息我会通知你的
[07:44] I’m not sure why everybody’s jumping to the conclusion 真不明白为什么大家都妄下结论
[07:46] that this murder was about the stolen books. 认为这起谋杀是因为那些失窃的书
[07:48] Maybe because they’re missing. 也许因为它们失窃了
[07:50] The message on the mirror suggests an intention to kill, 镜子上的留言透露了明显的杀意
[07:52] A motive of some kind. 算是某种动机了
[07:54] Stealing books– just a crime of opportunity. 偷书 只是顺手牵羊罢了
[07:57] And now who’s jumping to conclusions? 现在是谁在妄下结论了
[08:00] I just hate to see anybody waste their time. 我只是不想看到有人浪费时间
[08:03] The key here is the message, not the books. 这条留言才是关键 不是书
[08:05] I think we should pursue both lines of investigation. 我觉得两条线索都该调查
[08:08] Well, he’s your boyfriend. 好吧 反正他是你男友
[08:09] Excuse me? 你说什么
[08:10] I’m sorry. Am I jumping to conclusions again? 抱歉 我又妄下结论了吗
[08:13] It’s none of your business. 与你无关
[08:17] Ran a background check on Wilder. 我查了查怀尔德的背景
[08:20] Found this incident report 发现了这份他三天前
[08:21] that he filed with the police three days ago. 提交给警方的事故报告
[08:23] Somebody vandalized his apartment. 有人蓄意破坏了他的公寓
[08:24] Poured red paint all over his stoop. 门廊泼满红色油漆
[08:26] Yeah, it turns out that, uh, his company was being picketed 没错 原来他的公司被一群
[08:29] by animal rights protestors. 动物权益保护者围攻了
[08:30] But all of his stuff is labeled “No Animal Testing.” 可他的产品都标注着”不含动物实验”啊
[08:33] The problem was with, uh, one of his subcontractors, 问题在于他的一个
[08:35] who was doing some of the manufacturing for him. 承制产品的转包商
[08:37] Wilder didn’t even know about it. 怀尔德毫不知情
[08:39] That’s what the message was. 这就能解释留言内容了
[08:42] It wasn’t misspelled. It was unfinished. 不是拼错了 而是没写完
[08:44] – They were writing “Murderer.” – So you think -他们是要写”凶手” -所以你
[08:46] that one of the animal rights activists killed him. 认为是某个动物权益保护者杀了他
[08:48] Sure. One of them had enough with the fake blood, 当然 他们中的某人用够了假血
[08:50] decided, “I’m gonna send a message using the real thing.” 于是决定 “我要用真血留下信息”
[08:53] Maybe we should pay Wilder’s office a visit 也许我们该去怀尔德的办公室
[08:55] and find out more about those protestors. 弄清抗议的来龙去脉
[09:25] We were looking for another manufacturer 我们本想找另一家承制商
[09:27] to replace the one we had been using. 代替原来的那家
[09:29] But apparently, 但显然
[09:30] we weren’t doing it fast enough for these protestors. 我们没那些抗议者动作快
[09:32] Mr. Wilder wanted to do the right thing. 怀尔德先生想做正确的事
[09:35] He really did. He just needed a little more time. 真的 他只是还需要一点时间
[09:38] The paint throwing incident at Damian’s house 周四晚 戴米恩公寓的泼油漆事件
[09:40] Thursday night was the last straw. 促使他做了决定
[09:42] He scheduled a press conference for this morning. 他原计划今早召开新闻发布会
[09:44] He hadn’t told anybody, but he was planning to announce 他未曾透露此事 但他准备
[09:47] a substantial donation to the animal rights movement 为动物权益保护活动捐一大笔钱
[09:50] as a sign of the company’s good faith. 以表明公司诚信可鉴
[09:52] They got everything they wanted, 他们得偿所愿了
[09:54] but they killed him anyway. 但他们还是杀了他
[09:56] Well, to be fair, Ms. Jenkins, 说句公道话 詹金斯女士
[09:58] we don’t know that definitively. 关于这点 我们还不能肯定
[09:59] The incident on Thursday, was that the first time 周四的事故 是怀尔德先生第一次
[10:02] that Mr. Wilder had been targeted personally? 遭受人身攻击吗
[10:04] Usually, they just picket outside the building. 他们通常只是在大楼外滋事
[10:06] It got so bad, 事态变得非常糟糕
[10:08] we actually hired a private security firm for a while 有一阵子 我们还动用了私人保安公司
[10:11] to run down some of the threats we got in the mail. 以妨恐吓邮件内容成真
[10:13] Is there a chance we could take a look 我们能看看他们发来的信息吗
[10:15] at the information they developed? It could be helpful. 可能会有帮助
[10:16] Of course. Yeah. 当然
[10:18] Daphne will put it together for you. 达芙妮会汇总好交给你们的
[10:19] We’ll also need to see a copy of Mr. Wilder’s date book 我们还需要一份怀尔德先生
[10:22] for the last couple of weeks. 近几周的日程安排
[10:23] Absolutely. Anything you need. 没问题 要什么都行
[10:27] Here you go, sir. 给你 先生
[10:29] I cannot believe that you asked for samples. 真不敢相信你居然要了试用品
[10:32] She said anything we needed. 她说我们要啥都行的
[10:33] Besides, it’s not for me. 而且这不是给我自己的
[10:34] It’s for Ryan and Esposito. 是给莱恩和埃斯波西托的
[10:35] Don’t you mean Charlotte and Miranda? 你是指夏洛特和米兰达吧
[10:37] Wait a minute. That would make me Carrie. 等等 那我成了凯莉了
[10:39] You’re so metrosexual for even knowing that. 你还真是都市型男啊 居然知道《欲望都市》
[10:42] I only watched that show out of the corner of my eye 我只是在我妈看这剧的时候
[10:44] when my mother had it on. 稍微瞄了几眼
[10:45] That so did not come out right. 真是越描越黑
[10:48] According to these notes from the private security firm, 根据私人保安公司的记录
[10:50] most of these folks seem like average, everyday, 这些人大多数很普通 都是些
[10:52] tree-hugging vegetarians. 爱护环境的素食主义者
[10:54] I mean, so far, the worst any of them has done 目前为止 他们做过最糟的事
[10:56] is break into a lab to free a bunch of mice. 就是闯进一家实验室放跑了一堆老鼠
[10:58] You come up with anything? 你那边有什么发现吗
[10:59] There are a handful of recent entries 怀尔德的日程表里
[11:01] in Wilder’s calendar for someone named Natasha. 有好几条是要见一个叫娜塔莎的人
[11:04] Could be someone that he started dating? 可能是他刚交上的女友
[11:07] So I ran the workmen who renovated your vic’s kitchen. 我查了装修过被害人厨房的工人
[11:10] And one of ’em popped. 有一个人值得注意
[11:12] Meet Jake Cabrese. 他叫杰克·凯布里斯
[11:14] Two of the apartments 他去年工作过的两所公寓
[11:14] he worked on in the past year were later robbed. 随后都遭到了抢劫
[11:17] He was a person of interest in both investigations, 两件案子他都有嫌疑
[11:19] but neither of them made. 但最终罪名都没成立
[11:20] Sounds like someone we should talk to. 看来我们得找他谈谈
[11:22] Well, we’re running down his whereabouts as we speak. 我们说话这会儿 已经有警员在查他的下落了
[11:23] Aha! Meet Lance Newman– 啊哈 看看这个兰斯·纽曼
[11:25] Arrested five times for violent agitation. 因暴力滋事被捕过五次
[11:28] His favorite tool of protest– the bucket of fake blood. 他最爱的抗议工具是…假血
[11:31] Isn’t fake blood kind of a staple with these types? 这种抗议活动不都爱用假血吗
[11:33] Last month, 上个月
[11:34] he painted the word “Murderer” on a congressman’s 他在一名国会议员的车上喷上了”凶手”
[11:35] car because he voted against a fishing ban. 因为对方投票反对禁渔期
[11:38] When the driver tried to stop him, Newman bashed him 当司机试图阻止时 他用油漆桶
[11:40] in the side of the head with his paint bucket. 重重击打了对方的头部
[11:42] You know, I’d like him more if we could find something 要是能找到线索 把他和受害人联系起来
[11:44] that would connect him with our vic. 我会觉得他嫌疑更大
[11:45] You mean like the string of violent letters he wrote 你是说 写给怀尔德的一堆恐吓信吗
[11:49] to Wilder… sent to his home address? 直接寄到他家的
[11:51] Nice job, Castle. Let’s go pick him up. 干得好 卡塞尔 咱们去抓他吧
[11:53] Yeah. Let’s. 好啊 咱们走
[12:00] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[12:02] Last thursday night, 上周四晚
[12:03] someone pours fake blood all over Wilder’s stoop. 有人在怀尔德家门廊倒满了假血
[12:05] Three days later, he ends up dead. 三天后 他便死于非命
[12:06] It does not take a genius to make the connection. 稍有头脑的人 都会把这两件事联系起来
[12:08] Yeah, but I didn’t kill him. 没错 可我没杀他
[12:10] Look, I-I told you already. 听着 我已经告诉你了
[12:12] I went to the movies Sunday night. 周日晚我去看电影了
[12:14] Yes, yes, yes. We have someone running down that alibi. 没错 我们派人去核实那个不在场证明了
[12:16] What about Thursday? You got one for then, too? 那周四呢 还有不在场证明吗
[12:18] Thursday… I don’t remember. 周四…我不记得了
[12:20] Well, then how about you spend the night in lockup? 好吧 那你去拘留所过一夜怎么样
[12:22] Might refresh your memory. 可能会帮你想起些什么
[12:25] Last thursday, I went over there with the paint– 上周四 我带着油漆去了他家
[12:27] Bam! So you admit that it was you 中了 所以你承认
[12:29] – who vandalized Wilder’s apartment? – Castle. -是你破坏了怀尔德的公寓 -卡塞尔
[12:32] Yes. Okay. I-I threw paint on his stoop, 是 没错 我往他家门廊泼了油漆
[12:36] which is then when I heard him 也就是那时 我听到
[12:38] fighting with someone inside, a woman. 他在屋里和人争吵 是个女人
[12:40] They were throwing stuff, 他们互相砸东西
[12:41] and I really thought they were gonna kill each other. 我真以为他们会杀了对方
[12:43] Did you see who she was? 你看到她是谁了吗
[12:44] No. I just heard them yelling. 没有 我只听到他们大喊大叫
[12:46] And what exactly did you overhear? 你具体听到些什么
[12:48] She said something about being humiliated, 她说什么被羞辱了
[12:52] and he said something about a gun. 而他说到了枪
[12:55] A gun? 枪
[12:56] “You put a gun to my head,” I think it was. “你拿枪指着我脑袋” 我想是这句
[12:59] Okay, now you’re just making stuff up. 好吧 现在你开始瞎编了
[13:06] Well, Mr. Newman, good thing you used 纽曼先生 很幸运
[13:07] the automated ticket booth at the theater Sunday night. 周日晚你使用了影院的自动售票机
[13:10] Your alibi checked out. 你的不在场证明被证实了
[13:11] – Really? – Really? -真的 -真的
[13:14] Really. 真的
[13:17] Okay, thanks. 好的 谢谢
[13:19] Check this out. According to his calendar, 看看这个 根据他的日程表
[13:22] Wilder had dinner with this Natasha person Thursday night. 怀尔德周四晚跟这个娜塔莎一起用了餐
[13:25] Could be that she’s the person 她会不会就是我们那位
[13:26] our animal-loving friend was talking about? 爱护动物的朋友说到的那个人
[13:28] I thought you said that he was making all that up. 你不是说那是他编造出来的吗
[13:31] – That was– – That was Wilder’s assistant on the phone. -那是 -刚刚和怀尔德的助理通过电话
[13:34] Apparently… 显然
[13:36] Wilder and Natasha Piper had started dating recently. 怀尔德和娜塔莎·派珀最近刚开始约会
[13:40] – The girl from the print ads? – Yep. -平面广告上那个女孩吗 -是的
[13:42] And she said she was a real piece of work. 助理说她是个相当难相处的人
[13:44] Tore up a set at a photo shoot a couple of weeks ago 几周前大闹拍摄现场
[13:46] because they had the wrong bottled water for her. 仅仅是因为别人给她拿错了瓶装水
[13:48] Well, it seems like a good bet she was the one 那看起来她很有可能是周四晚
[13:49] fighting with wilder thursday night. 与怀尔德争吵的那位
[13:51] Yeah. Could be she went back on Sunday 是啊 也可能是她周日
[13:52] to get one last word in. 把人杀掉的
[13:54] I should pick her up in the morning. 明早就让她来警局
[13:56] Hey, how did things go with the workman? 工人那面调查的怎么样了
[13:58] Well, found him sitting in his garage 在他的车库找到了他
[14:00] on a couple of G’s worth of stolen power tools, but… 坐在价值几千元偷来的电动工具上 但是
[14:04] The night of the murder, it turns out 案发当晚
[14:05] he was watching his kids in a play at church, so… 他在教堂观看他的孩子表演
[14:07] Yeah, it’s been that kind of a day. 好吧 运气真的是太差了
[14:09] – Yeah. You ready to go? – Ready. -是啊 准备走吗 -是的
[14:12] Thought we were knocking it off for the night. 今晚不是收工了吗
[14:14] We are. We’re just, um, sharing a cab. 是啊 我们只是合乘出租车
[14:18] Night, Castle. 晚安 卡塞尔
[14:19] – Night. – Night. -晚安 -晚安
[14:28] Hey. How was the play? 那部剧怎么样
[14:30] Oh, awful. 糟透了
[14:31] Well, that must’ve made you happy. 那你一定很高兴吧
[14:33] You know what the worst part was? 知道最糟的是什么吗
[14:35] It’s badness made Madge’s performance 这部剧本身的低劣把玛吉的
[14:39] all that much better. 演技显得很高超
[14:40] She was wonderful. 她很棒
[14:41] She was… like a revelation. 她就像是…启示录一般
[14:45] Oh, mother. I’m sorry. 真是抱歉 母亲
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:48] You know, I went into the theater thinking, 知道吗 进剧场的时候我还在想
[14:50] yeah, she kinda snaked that part out from under me. 她是从我手上把那个角色偷走的
[14:53] But then I… I hate to admit it. 但是我却不得不承认
[14:56] She deserved to get it. 她得到那个角色当之无愧
[14:57] I’m sure you would’ve been terrific in that role. 我确定你演那个角色也会很出色的
[14:59] Aw, you are so sweet. 你真是太贴心了
[15:02] But you know something, darling? 知道吗 亲爱的
[15:03] In life, you just have to accept the fact 人这一生中 你要接受不是每件事都
[15:05] that not everything is gonna go your way. 顺你心意这个事实
[15:16] Thank you so much for coming in, Ms. Piper. 感谢你能赶来 派珀小姐
[15:22] First of all, let me say that I am so sorry for your loss. 首先 对你男友的去世我深感惋惜
[15:26] Yeah. Don’t be. 别 还是算了
[15:28] Uh, how long had the two of you been seeing each other? 你们两个约会多长时间了
[15:30] I don’t know. Two months? Does it really matter? 不记得了 两个月? 这很重要吗
[15:35] Apparently not. 显然不重要
[15:36] If you ask me, he got exactly what he deserved. 要我说 他死有应得
[15:39] Really? 是吗
[15:40] Yeah. Really. 是啊
[15:42] Bullet in the chest. 胸部中枪
[15:44] Don’t forget about the bludgeoning part. 别忘了他还被重击的那部分
[15:45] Oh, how could I? Right upside his little head. 怎么会忘呢 就在他那小脑瓜上
[15:48] So why did you do it? 你为什么这么做
[15:50] You seriously think I did this? 你真的认为是我干的吗
[15:53] I read about it in the paper, but he did have it coming. 我在报纸上读到的 但是他那是自找的
[15:56] Can you believe that that little toad 你能相信那个臭小子
[15:58] was cheating on me? Me? 竟然对我不忠吗 对我?
[16:01] Okay, so why don’t we just start from the beginning? 好吧 让我们从头开始说起
[16:05] Where were you the night that he was killed? 他被害的那天晚上你在哪
[16:07] On Sunday, I was in the Hamptons. 周日我在汉普顿
[16:08] I took the jitney out in the morning 早上坐随停巴士去的
[16:10] and sat next to Perez Hilton of all people. 偏偏又和佩里斯·希尔顿[八卦博客写手]坐在一起
[16:12] He blogged all about it. 他都写到博客里了
[16:14] You can check yourself. 你可以自己看看去
[16:15] Well, we have a witness 有位证人说
[16:16] who says that Mr. Wilder argued with a woman 周四那天在怀尔德先生的公寓 有个女人
[16:19] in his apartment on Thursday. Was that you? 和他发生了争吵 那人是你吗
[16:21] No, that wasn’t me. 不 不是我
[16:23] So it probably means that he was with her. 很可能是他和”她”在一起
[16:26] The bitch that he was two-timing me with, 那个和他偷情的贱人
[16:27] the one from the motel. 汽车旅馆那个
[16:28] – What motel? – Ah, he did blog about it. -哪个汽车旅馆 -他的确写到博客了
[16:32] You two ate at the Southampton Grill? 你们在南汉普顿烧烤店吃饭了
[16:33] – I love that place. – Castle. -我喜欢那个地方 -卡塞尔
[16:37] What motel? 哪个汽车旅馆
[16:38] The one in Jersey that I followed him to Thursday morning. 新泽西的一家 我周四早上跟踪到的
[16:42] I was right. He was cheating on me. 我是对的 他的确出轨了
[16:44] – With who? – I don’t know. -和谁 -我不知道
[16:46] He went up to the corner room on the second floor. 他去了二楼角落的那个房间
[16:48] I didn’t stick around to watch. 我可没待在那看戏
[16:50] So you can’t be sure 这么说你不确定
[16:51] that it was a woman that he was meeting with. 和他见面的人是个女人
[16:53] No, but why else would he be there? 是的 但是他去那还能干什么
[16:55] And just for the record, she’s gotta be 我还要说 她肯定
[16:56] some kind of dirty skank, ’cause that place was a dump. 是个不入流的货色 因为那地方糟透了
[17:02] A cheap skank… at a rundown motel 不入流的货色 在一家破烂的旅馆
[17:04] is actually a better lead than an angry ex-girlfriend. 这个线索比生气的前女友要好很多
[17:08] And a much better lead than stolen books. 比失窃的书好更多
[17:11] What was that? 说什么呢
[17:13] I said… my, don’t you gentlemen 我说…天啊 小伙子们
[17:16] – look clean-shaven today? – Yeah, sweet stuff, bro. -胡子刮得很干净啊 -是啊 东西不错
[17:19] Yeah, Jenny said my face never felt so smooth. 珍妮说我的脸从没这么光滑
[17:20] Barber in a can. 罐装理发师
[17:21] Okay, guys. Got it. 好了 伙计们 了解了
[17:23] Comes out hot. Case? 挤出来是热的 办案呢
[17:24] Oh, yeah, uh, nothing unusual in Wilder’s financials. 好的 怀尔德的财产情况没有异常
[17:28] His call records were clean, too. 通话记录也很正常
[17:29] No calls except to places you would expect. 没有意料之外的通话
[17:31] Ballistics report came back negative. 弹道检验没有查出什么
[17:33] No unusual fibers or fingerprints 公寓和后院都没有
[17:34] in the apartment or backyard either. 异常的纤维和指纹
[17:36] All right, talk to the neighbors again. 好吧 再去询问一遍邻居
[17:37] Find out if any of them remember seeing him 找找有没有人周四晚上看到他和
[17:38] with a woman thursday night. 一个女人在一起
[17:43] I’m wondering why a man as wealthy as Wilder 我在想一个像怀尔德这样的有钱人 为什么
[17:46] would choose a cheap motel in Jersey to have a tryst. 会选择新泽西的便宜旅馆和人幽会
[17:50] Maybe there’s more going on than just a tryst. 也许不单单是幽会
[18:01] His name is Damian Wilder. 他的名字叫做戴米恩·怀尔德
[18:03] Never seen him before. But I wasn’t on duty. 从未见过他 不过那天不是我当班
[18:06] Benny was. 是本尼当班
[18:07] Well, I’d like to talk with Benny. 我想和本尼谈谈
[18:08] So would I. He didn’t show up for work today, 我也想 他今天没来上班
[18:10] Which is why I’m here covering on my day off. 所以我才在休息日来上班
[18:13] Do you have contact info for him? 你有他的联系方式吗
[18:15] The corner room, second floor, 二楼那个角落的房间
[18:17] who stayed in there last Thursday? 上周四谁住在那
[18:18] Oh, let’s see. Paid cash up front, four nights. 我看看 提前支付的现金 租了四天
[18:22] Name was… Scarlett O’Hara. 名字是 斯嘉丽·奥哈拉[《乱世佳人》女主角]
[18:25] Scarlett O’Hara? 斯嘉丽·奥哈拉
[18:28] She’s… a fictional character. 她是小说里的人物
[18:31] It’s that kind of place. 这地方没人留真名
[18:35] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[18:37] Benny’s roommate said that he came home from his shift, 本尼的室友说他下班回来 装个一个包
[18:40] packed a bag and left in a hurry. 匆忙离开了
[18:42] Is it just me, or is the timing a little suspicious? 时机看起来是不是有点可疑呢
[18:44] I’m gonna put a want out for him in the system. 我在系统里发一份他的通缉令
[18:46] He’s gotta be out there somewhere. 他肯定在什么地方
[18:47] You know, the clerk said 那位员工说
[18:48] our mystery woman rented the room for four nights. 那房间 神秘女子租了四天
[18:49] Wilder’s calendar was pretty packed the whole time. 怀尔德的日程排的相当满
[18:52] It’s hard to figure him getting back out there to see her. 很难想象他有时间去见她
[18:55] So why did she rent it for that long? 那她为什么租那么长时间
[18:56] What was going on out there? 那到底是什么状况
[18:58] Breaking news. 重大新闻
[18:59] Guess what just turned up for sale online? 猜猜什么东西刚刚在网上拍卖了
[19:01] A first edition “Catcher In The Rye” 《麦田守望者》的第一版
[19:03] and a signed “For Whom The Bell Tolls.” 和《战地钟声》的签名版
[19:05] I take it those are both items in Wilder’s collection. 我想这两本都是怀尔德的收藏
[19:08] Bingo. The site belonged to a rare book dealer. 正确 网站属于一位珍藏本经营商
[19:11] Goes by the name of Lukas Canby. He’s got a jacket 名字叫卢卡斯·坎比 他有贩卖偷窃
[19:13] for dealing in stolen property and last month, 物品的案底 上个月在拍卖会上
[19:16] he was arrested for assaulting another book dealer 他因暴力伤害另一位书商而被捕
[19:18] at an auction that didn’t go his way. 起因是人家管了他的闲事
[19:20] So he’s got a history of violence 这么说他有暴力前科
[19:21] and possession of our vic’s property. 手里有死者的财产
[19:23] You care to sit in while I get him to confess 你想观摩 我让他就怀尔德谋杀一案
[19:25] to Wilder’s murder? 招供的过程吗
[19:26] Don’t mind if I do. 我很乐意
[19:33] You care to sit in 你想观摩
[19:34] while I get him to confess to Wilder’s murder? 我让他就怀尔德谋杀一案招供的过程吗
[19:45] $50,000 worth of books 价值五万美元的书
[19:46] goes missing from a dead man’s apartment, 是在一个死人家里丢失的
[19:49] turns up in your possession. 书跑到了你的手里
[19:51] You can see how that’s a problem, can’t you, Lukas? 你能看出问题所在吧 卢卡斯
[19:53] – You want to explain what happened? – Sure. -你想解释一下吗 -当然
[19:57] But you’ll never believe me. 不过你们不会相信我的
[19:58] Try us. 你试试
[20:01] I bought ’em from some guy in the park. 我从公园一个家伙手里买的
[20:04] In the park? 公园里?
[20:05] Near the 76th street entrance. 靠近七十六街的入园口
[20:07] This homeless looking guy had ’em laid out on a blanket. 一个流浪汉摆在毯子上卖
[20:10] Didn’t have a clue what they were worth. 他根本不知道值多少钱
[20:12] Gave him 100 bucks for the whole lot. 我用一百元就买下了所有书
[20:14] Man, was I feeling lucky that day. 那天我真是感觉很幸运
[20:16] Yeah, that’s how I felt when I followed that leprechaun 跟着小妖精找到黄金的时候
[20:18] to his pot of gold. 我也是这么感觉的
[20:19] I didn’t steal those books, 我没有偷那些书
[20:22] and I most certainly didn’t kill anybody. 我也绝对没有杀人
[20:24] – It was this homeless guy. Had to be. – Really? -是那个流浪汉 一定是 -真的
[20:27] – Yeah. – You expect us to -是的 -你想让我们
[20:28] believe that he broke in to Wilder’s apartment, 相信他闯进怀尔德的公寓
[20:30] killed him for $50,000 worth of books 为了价值五万美金的书杀了他
[20:33] just to sell it to you for 100 bucks? 然后以一百美金卖给你
[20:34] Doesn’t add up, pal. 这不合理 老兄
[20:35] Where were you Sunday night? 你周日晚上在哪里
[20:37] Home… alone. 在家 独自一人
[20:41] Well, I wouldn’t worry. You won’t be alone in your cell. 我不会担心 你在监狱里不会孤单的
[20:44] Rikers is overcrowded these days. 里克尔斯[纽约监狱]最近人满为患
[20:53] Let’s have C.S.U. 让鉴证组去卢卡斯
[20:54] take samples from Lukas’ apartment and office, 公寓和办公室提取样本
[20:56] run them against what they recovered. 再与他们发现的样本对比
[20:57] Might be something that puts him at the crime scene, yeah. 也许能发现他身处犯罪现场的证据
[21:00] In the meantime, we should check on his story 同时我们也该查查
[21:01] about the homeless guy, just in case. 他说的那个流浪汉 以防万一
[21:03] It’s a nice day to be out in the park. 今天天气不错 正好去公园
[21:05] Can I buy you a hot dog? 给你买个热狗吗
[21:10] They’re supposed to be finding that homeless guy. 他们应该去找那个流浪汉
[21:12] I don’t know how they’re gonna do that 但他们互送秋波
[21:13] when all they can do is make goo-goo eyes at each other. 还怎么工作呢
[21:14] Beckett’s a good cop. 贝克特是个好警察
[21:15] She can canvass and make goo-goo eyes at the same time. 她可以一边查案一边暗送秋波
[21:17] Maybe we should call the motel, see if Benny’s turned up. 也许我们应该致电旅馆 看看本尼是否现身
[21:19] I just called ten minutes ago. Besides, chances are, 我十分钟前刚打过 另外有可能是
[21:22] this book guy that Demming’s got in the lockup did it. 戴明抓的那书贩子干的
[21:23] Oh, don’t say that. 别这样说
[21:25] What? Oh. 什么
[21:27] You want to be the one to crack it, not Demming, right? 你想成为破案的功臣 而不是戴明
[21:30] Well, the guy is not even homicide. 那家伙甚至不是凶案组的
[21:32] Doesn’t that bug you just a little? 这难道不让你有点恼火吗
[21:34] Maybe a little. 也许有点
[21:35] But that’s not why it bugs you, is it? 但那不是你恼火的原因
[21:38] Just heard back from the phone company. 刚从电讯公司得到的消息
[21:40] Only one call came into the motel room 斯嘉丽·奥哈拉入住那家旅馆房间的四天里
[21:42] during the four days that it was rented to Scarlett O’Hara. 只有一个电话打进去
[21:44] Ooh, let me guess. Rhett Butler, right? 让我猜猜 白瑞德[《乱世佳人》男主角] 是吗
[21:46] Rhett butler? See what I did there? 白瑞德 了解笑点了吗
[21:48] Call lasted two minutes. Came in around the same time 通话时长两分钟 就在怀尔德旧情人说
[21:50] that Wilder’s ex said he went up to the room. 他进房的那个时间打的
[21:52] Well, the only one who would’ve known Wilder was there 唯一知道怀尔德在那里的人
[21:53] would’ve been the woman planning to meet him. 肯定是和他幽会的那个女人
[21:55] Maybe she called to say she was running late. 也许她打来说她迟到了
[21:56] Yeah, well, here’s the money part… 是啊 接下来才是重点
[21:59] The call came from Wilder’s company. 这电话来自怀尔德的公司
[22:02] He was having an affair with someone from work. 他和公司同事有染
[22:04] Yeah, but unfortunately, the way that they route the calls, 是的 但很不幸 他们追查到的电话
[22:06] we were only able to narrow it down to an extension 我们只能把范围缩小到
[22:08] on the third floor of his building. 公司三楼的一个分机
[22:09] Well, and we can rule out all the men, 我们可以排除男士
[22:10] since we know Scarlett was a woman. 因为我们知道斯嘉丽是个女的
[22:12] Yeah, and most likely, it was the woman 没错 最有可能的是
[22:13] that Wilder was fighting with at his apartment. 这女人是和怀尔德在公寓里吵架的那个
[22:15] There’s gotta be a way we can figure out who it was. 肯定有方法可以找出她是谁
[22:17] We could do a sound lineup. 我们可以进行声音辨认
[22:19] Sound lineup? 声音辨认
[22:20] Yeah, we bring in the guy who overheard the argument, 我们叫偷听吵架的那家伙
[22:21] have him listen to voice samples from all the women 听听三楼所有女士的声音样本
[22:22] on the third floor, see if he recognizes any of ’em. 看看他能不能认出那个声音
[22:24] You can do that? 可以吗
[22:25] We don’t even need to bring any of the women in. 我们甚至不需要叫那些女士来
[22:27] We can patch into the voice mail system, 可以进入语音留言系统
[22:29] pull samples from there. 提取样本
[22:30] You guys, if this works, 伙计们 如果成功的话
[22:31] – I’ll keep you both in shave cream for a year. – Deal. -你们俩一年的剃须膏我包了 -成交
[22:44] You found him? 你们找到他了
[22:45] Take a seat. 坐下
[22:46] Yeah, we got lucky. Apparently, Marty the junkie here, 是的 运气不错 显然马蒂是个瘾君子
[22:49] is a permanent fixture in that part of the park. 公园的那个地区是他的据点
[22:51] He was panhandling right about 他就在卢卡斯买书
[22:53] where Lukas said he bought the books. 那地方行乞
[22:54] Which Marty’s already admitted to 而且马蒂承认以一百美金
[22:55] selling to him for 100 bucks. 把书卖给了他
[22:57] Has he admitted to breaking into Wilder’s apartment? 那他承认入室抢劫怀尔德的公寓了吗
[22:59] Well, that’s where things get interesting. 接下来就很有趣了
[23:01] His alibi for the break-in is solid. 他入室抢劫的不在场证明成立
[23:03] He picked up a few extra bucks at a soup kitchen, 他在一家救助站做了几小时清洁工
[23:05] cleaning up after hours. 赚点外快
[23:06] Claims he found the books in a garbage can. 他说是在垃圾桶捡到的那些书
[23:08] Says he saw somebody dumping them there 还说看见是有人扔在那里的
[23:09] a couple hours after our murder. 就在凶案发生的几小时后
[23:10] Which, pretty good bet, that is our killer. 那人肯定就是凶手
[23:13] I’m gonna sit him down with a sketch artist now. 我要带他去做凶手人像素描
[23:15] Come on, Marty. 走吧 马蒂
[23:21] Any leads on our mystery woman? 神秘女人那里有线索吗
[23:22] Actually, yes. 事实上有
[23:26] Hey, you’ve reached Katie Marks. 这是凯蒂·马克斯
[23:27] I’m not at my desk right now. 我现在不在座位上
[23:28] Leave a message, and I’ll get back to you as soon as I can. 请留言 我会尽快回复
[23:31] – That’s not her. – Okay. I will cue to the next one. -不是她 -好吧 下一个
[23:36] So did Marty the junkie say he got a good look 瘾君子马蒂说他正好看到
[23:37] – at who it was that tossed the books? – Pretty good, yeah. -扔书那人样子 -没错 是的
[23:41] Hopefully, one of these two leads will pan out. 希望两条线索有一个会有突破
[23:43] – Yeah, hopefully. – I’m gonna go and check on that sketch. -希望是 -我去看看那个素描图
[23:48] Leave a message or try my cell. 留言或打我手机
[23:52] Okay, how about this one? 好的 这个呢
[23:53] Hi, this is Jane. 嗨 我是简
[23:55] I’m away from my desk, so please leave a message. 我不在座位上 请留言
[23:58] – No dice, huh? – You’ve reached Sophie. -不是吗 -我是苏菲
[24:01] I can’t take your call right now, 我现在不能接听你的来电
[24:02] so leave your name and number and I’ll get back to you. 请留下你的名字和电话 我会回复你
[24:05] Next one. 下一个
[24:06] Only three more. 还剩3个
[24:09] Hi, this is Lisa Jenkins. 嗨 我是丽莎·詹金斯
[24:10] If you’ve reached this, that means I’m out of the office. 如果你听到这个 说明我不在办公室
[24:12] – Please leave a message. – That’s her. -请留言 -就是她
[24:17] Lisa Jenkins? That’s the woman we interviewed. 丽莎·詹金斯 就是我们询问的那个
[24:19] You sure? 你确定吗
[24:20] Yeah, I’m positive. 是的 很肯定
[24:23] Remember our deal, Castle. 记住我们的交易 卡塞尔
[24:25] It was Lisa Jenkins. 是丽莎·詹金斯
[24:26] Wilder was fighting with Lisa.. 怀尔德当时和丽莎吵架…
[24:29] – That’s a pretty solid likeness. – Yeah, right? -非常有可能 -是的
[24:31] What? 什么
[24:32] It’s Marty’s sketch of the man he saw tossing the books. 这是马蒂看到扔书男子的素描
[24:37] Wilder’s cousin–Blake. 怀尔德的表哥 布雷克
[24:48] So we have a witness who says that he heard Lisa Jenkins 我们有一个证人听到丽莎·詹金斯
[24:51] in a knock-down-drag-out with Wilder, 和怀尔德大吵一架
[24:53] and another one says 还有一个证人说
[24:55] that he saw Wilder’s cousin dumping his books. 看到怀尔德的表哥扔书
[24:57] But what we don’t have from either suspect is motive. 但我们没查到两位嫌疑人的杀人动机
[25:00] Easy. Lisa’s affair with Wilder went south. 简单 丽莎和怀尔德奸情出现了问题
[25:04] They could no longer work together side by side, 他们不可能再一起共事
[25:05] and she didn’t want to have to quit her job. 但她却不想被迫辞去工作
[25:08] – Detective Demming? – Oh, it could be anything. -戴明探长 -什么都有可能
[25:11] I don’t know. Maybe Blake didn’t like the fact 我不知道 也许布雷克不愿意看到
[25:13] that wilder grew up to be more successful than him. 怀尔德比他更成功的事实
[25:16] Maybe he was sick of getting beat at golf. 也许他已经厌倦了高尔夫总也打不赢
[25:19] – Golf, really? – To be honest with you, -高尔夫 真的吗 -老实说
[25:22] I’m not that concerned about a motive right now. 我现在不关心动机这事
[25:24] I’ve got an eyewitness that saw him tossing his cousin’s 我有目击证人在案发当晚看到
[25:26] prize book collection the night of the murder. 他在扔他表弟价值不菲的书籍收藏
[25:28] I have a witness,too. 我也有证人
[25:29] That heard Wilder fight with someone three days ago. 听到怀尔德三天前和某人吵架
[25:32] – It doesn’t mean anything. – Guys– -这毫无意义 -伙计们
[25:33] At least I have a motive. 至少有杀人动机
[25:34] Yeah, but can’t put your suspect at the scene. 是的 但不足以证明嫌疑人在案发现场
[25:36] – Guys– – Did I miss the part where you had a motive? -伙计们 -你有说过找到杀人动机吗
[25:37] You don’t need a motive. 你不需要杀人动机
[25:39] Guys. This isn’t a competition. 伙计们 这不是比赛
[25:40] We’ve got two good suspects. 我们找到两个嫌疑很大的嫌犯
[25:42] Seems to me that we should bring them in 我觉得应该把他们都带来问话
[25:44] and see what they say. 听听他们的说辞
[25:48] Okay, fine. 好吧 好吧
[25:49] Damian and I had an argument 戴米恩和我周四晚上
[25:51] at his apartment on Thursday night. 在他的公寓里吵了一架
[25:52] But I was not having an affair with him, 但我和他没偷情
[25:54] and I never went to New Jersey to meet him in any motel. 我从未去过新泽西的旅馆和他幽会
[25:57] Our witness said that he heard things being thrown, 我们的证人说他听到扔东西的声音
[26:00] and that Wilder said something 还听到怀尔德说
[26:02] about having a gun to his head. 有枪指着他的头
[26:04] No, no. He was talking about the protestors. 不不不 他在说那些抗议者
[26:07] You see, Damian was unhappy because it was taking 戴米恩因为我们找新承制商
[26:10] so long for us to find a new manufacturer. 花费了很长时间而不高兴
[26:15] I didn’t think it was fair, 我觉得这不公平
[26:16] and… things got a little heated. 事情有点过火
[26:19] Could you tell us where you were sunday night? 能告诉我们你周日晚上在哪里吗
[26:22] I was out for dinner with some friends. 我和一些朋友外出吃饭
[26:25] – After dinner? – Can you be a little more specific? -晚餐后呢 -你能具体点吗
[26:28] Yeah, I can be a lot more specific. 好的 我可以更为具体
[26:29] Uh, let’s say between 10:34 and 10:52. 在10:34至10:52这段时间
[26:34] I was home… alone. 我在家 独自一人
[26:37] Though I did step out at some point. 不过我出去了一会儿
[26:40] My neighborhood has alternate side of the street parking, 我住所附近路边停车是交替的
[26:43] and I had to move my car, find a different space. 我必须开走我的车 再找停车位
[26:46] Did anyone see you? 有人看见你吗
[26:48] – Not that I know of. – And what time was that? -这个我不知道 -那是几点
[26:52] 10:15 maybe? 也许是10:15
[26:54] You live, what, 你的住所离怀尔德
[26:55] ten blocks down Lex from where Wilder lived? 居住的莱克斯街有十个街区
[26:57] At that hour, that drive would take you two minutes. 在那个时间 开车两分钟就可以到
[27:01] I suppose. 我想是
[27:03] I’ve never really timed it. 我从未算过时间
[27:06] Did you see how squirrelly she got 当你问她周日晚上在哪的时候
[27:07] when you asked her where she was Sunday night? 她表情很奇怪 你发现了吧
[27:09] I’ll have Esposito talk to her doorman. 我会叫埃斯波西托去盘问她的门卫
[27:11] There might be security cam footage that might nail down 也许有监控录像可以查出
[27:13] how long she was gone from her apartment. 她离开公寓多久
[27:18] Can I sit in? 我可以旁听吗
[27:19] Yeah, right. 想得美
[27:27] I can’t believe that you guys are dragging me down here 真不敢相信仅凭流浪汉的片言只语
[27:29] on the word of some bum, 你们就把我拽来审问
[27:31] and then accusing me of murdering my own cousin. 还控告我谋杀我表弟
[27:33] Well, believe me. 相信我
[27:34] We’d like nothing more than to be able to rule you out. 我们也想排除你的嫌疑
[27:36] So tell me again. You said you were meeting some friends 容我复述一次 周日晚上你和朋友
[27:38] for a drink sunday night? 相约喝酒 对吧
[27:40] Yeah, a-at Mcdugan’s, after 11:00. 没错 在麦克杜根酒吧 十一点过后
[27:42] – That’s about a block away from your cousin’s place. – Yeah. -离你表弟那相距一个街区 -对
[27:44] And you say you were at home until you went out 你还说会见朋友之前你一直
[27:47] – to meet your friends? – Yes. -待在家里 -是的
[27:49] Are you sure about that? 你确定吗
[27:51] Because I’m gonna talk to your doorman. 因为我会查问你的门卫
[27:52] – I-I don’t have one. – Well, I’m gonna talk to your neighbors. -我那没有门卫 -那就问你的邻居
[27:55] I’m gonna check your credit card receipts. 我会核查你的消费记录
[27:56] If you weren’t home when you say you were, 如果你说谎了
[27:58] I am gonna find out about it. 我会查出来的
[27:59] All right, all right, fine. I didn’t go straight to the bar. 好了 我说 我并没有直奔酒吧
[28:02] I went to a newsstand. I bought some cigarettes, all right? 我先去报摊 买了几根烟 行了吧
[28:04] My friends think that I quit, 我的朋友以为我戒掉了
[28:06] but every once in a while, I get a craving that I can’t put off. 但有时还是难忍烟瘾发作
[28:08] So I went to the ATM, I got some cash. 所以我去了自动柜员机 取了点现金
[28:12] I bought a pack, smoked a few, threw the rest away. 买了包烟 抽了几根 把剩余的扔掉
[28:14] What time was that? 那时是几点
[28:16] – I don’t remember. – Well, your ATM will. -忘记了 -自动柜员机会有记录
[28:19] You can take a seat. 你可以坐一会
[28:21] Excuse us. 失陪一下
[28:25] Yeah, at a newsstand, 对 附近有一个报摊
[28:26] corner of 32nd and Lex? 在莱克斯街和32号大街转角位置
[28:29] Yeah, yeah, go ahead. I’ll hold. 行 去吧 我等着
[28:33] Ah, there she is, leaving her building. 她出现了 正在出门
[28:35] Well, the time stamp says 10:18. 时间为晚上10:18
[28:38] Which would give her plenty of time to jump in her car 那她有足够时间赶在10:34之前
[28:40] and get down to Wilder’s place by 10:34. 开车去到怀尔德那
[28:43] Well, we know that the killer left the crime scene at 10:52. 我们已知凶手在10:52离开犯罪现场
[28:46] So the question is, when did she get back? 所以问题是 她什么时候回到家
[28:49] Yeah, got it. Thanks. 好的 知道 谢谢
[28:52] So the bank confirmed Blake’s ATM withdrawal. 银行确认了布雷克曾在自动柜员机取款
[28:55] And? 时间呢
[28:56] 10:39 pm. 晚上10:39
[28:58] Right smack in the middle of our timeline. 正好在行凶时间区之内
[29:00] So that means it wasn’t him. 所以凶手并不是他
[29:02] Here she is coming home. Let me just rewind a little bit. 她回来了 我倒回一点
[29:06] And what does the time stamp say? 是什么时间
[29:08] 10:47 10:47.
[29:11] That’s inside our timeline. That’s impossible. 也在行凶时间区之内 不可能
[29:14] It wasn’t her either. 也不是她干的
[29:17] I was so sure. 我很肯定的
[29:18] Tell me about it. 我也是
[29:21] You know what, guys? It’s late. 伙计们 现在很晚了
[29:23] Why don’t we just call it a night? 今天就到此结束吧
[29:26] Night. 晚安
[29:31] – Hey there. – Hi. -我回来了 -欢迎回家
[29:33] What are you doing here? 你干什么呢
[29:34] Oh, Chet had one of his ghastly political functions. 切特要参加一个无聊的政治活动
[29:37] I needed my stationery. I’m writing a note 我需要信纸写信 我正写给
[29:39] to Madge to tell her how brilliant her performance was. 玛吉以表达我对其精彩演出的赞赏
[29:42] Oh, don’t do that. 别写
[29:44] – Why not? – Mother, she’s your rival. -为什么 -妈妈 她是你的死对头
[29:46] You should be crushing her, not giving her comfort. 你应该打压她 而不是慰藉她
[29:50] Are you all right? 你没事吧
[29:52] Yes. 没事
[29:57] No. 不
[30:00] Give Madge my best. 替我向玛吉问好
[30:08] Oh, good. You’re just in time. 好极了 时间刚刚好
[30:09] Looks like we caught a break on our Scarlett O’Hara. 我们在斯嘉丽·奥哈拉这条线索上有进展
[30:11] – You found her? – Found the next best thing– -你找到她了 -找到次要的证人
[30:13] The clerk who checked her in to the motel. 登记她入住信息的旅馆店员
[30:16] Police picked him up in Atlantic City 警察在大西洋城
[30:17] for charges of disorderly conduct. 以妨碍治安罪逮捕了他
[30:21] Morning, sunshine. 早上好 醉猫
[30:25] Why’d you leave town in such a hurry, Benny? 本尼 为什么匆忙要离开呢
[30:27] I was feeling lucky. 自觉运气不错
[30:29] Wanted to get to the craps table fast as I could. 想尽快赌上几手
[30:31] – Did you have a good time down there, Benny? – Dude. -本尼 在那玩得开心吗 -当然
[30:35] I appreciate you guys in the rejecting 我很感激你们在我的要求下
[30:37] with the police down there on my behest. 驳回了当地警方的控告
[30:39] – Well, we wanted to talk with you. – Well, I’m happy to help. -因为我们需要跟你谈谈 -乐意效劳
[30:41] One favor, though. Could you not talk so loud? 只是有一个请求 你们能小声点吗
[30:44] My head is killing me. 我头痛得要命
[30:48] Last thursday, you were on duty 上周四 你当班的那天
[30:50] when a Scarlett O’Hhara checked in. 有一位叫斯嘉丽·奥哈拉的女子入住了
[30:54] Yeah. Yeah, I think I remember. 是的 没错 我记得
[30:56] – What did she look like? – I woulda done her. -她长什么样 -让我想上她那种
[31:00] Anything else? 除此以外呢
[31:02] Um… she was small for her size. 她身形比较娇小
[31:06] Do you recognize this man? 你认得这个男人吗
[31:08] Yeah. That guy’s a total nut bar. 认得 这男的简直就是神经病
[31:11] Last week–think it was Thursday, matter of fact– 上周 应该是上周四吧
[31:15] He pulls into the motel in a fancy foreign job. 他开着一辆漂亮的外国货来的
[31:18] He goes straight up to the corner room on the second floor. 然后直接走进了二楼的拐角客房
[31:20] Couple minutes later, he charges down, 几分钟之后 他冲下来
[31:23] starts asking me all the same questions 开始问我和你们问的
[31:25] you were asking me. 同样的问题
[31:26] Who rented the room, what did she look like? 谁租的房间 她长什么样子
[31:29] He didn’t know? 他竟然不知道
[31:31] That’s what I said. 我也是这么说得
[31:32] I told him, if he had to ask me whose room it was, 我对他说 如果他不知道房间是谁租的
[31:36] he shouldn’t be going in there in the first place. 他就不该二话不说径直进去
[31:38] He stomped off, got in his car. He left. Boom! 他气冲冲的走了 上了车 扬长而去
[31:42] Never saw him again. 再没有见过他
[31:43] And you won’t either. He was murdered sunday night. 将来也不会 他周日晚上被杀了
[31:47] With that kinda attitude, this is not surprising. 他的态度有问题 被杀了也不奇怪
[31:51] Well, if I’ve answered all your queries to your satisfaction, 如果我的答案让你满意的话
[31:53] am I free to go? 我可以走了吗
[31:55] Just one more query if you don’t mind. 我想再多问一个问题
[31:56] According to the atlantic city police, you were arrested 据大西洋城的警察说 你因试图
[31:59] in the diamond lounge of a strip club 在脱衣舞夜总会的钻石休闲室
[32:01] for trying to set a rodeo clown on fire. 烧死一位牛仔小丑而被捕
[32:03] That was a misunderstanding and– 那是一场误会
[32:05] My question is, how does a $9-an-hour hotel clerk 我想问的是 时薪九美元的的店员
[32:08] pay for a $500-an-hour VIP lounge? 怎么付得起五百元一小时的贵宾室
[32:11] I won at craps. 我赌骰子赢了
[32:13] Like I said, I was feeling lucky. 我说过了 我的运气不错
[32:17] That’s a Damian Wilder bag. 那可是戴米恩·怀尔德的包
[32:20] – Who? – That’s the guy who was killed. -谁 -本案受害者
[32:22] Where’d you get that? 你从哪得来的
[32:24] Where’d you get it, Benny? 本尼 从哪得来的
[32:25] – Um, please, just not so loud. – Where did you get it– -拜托小声点 -从哪得来的
[32:27] I found it in the room. 我在房间里找到的
[32:29] Scarlett O’Hara’s room? 斯嘉丽·奥哈拉的房间
[32:31] After checkout on the fourth day, 第四天退房之后
[32:33] I went up there on account of, she never returned the key. 我上去盘点 她没有退钥匙
[32:35] The room was like nobody’d even been there. 房间就像没人住过
[32:37] The bed was made, towels were on the rack. 床铺整洁 浴巾还在架子上
[32:40] I gave it a quick once-over, 我草草地巡视了一遍
[32:41] figured I’d tell housekeeping not to bother going in. 打算告诉清洁工不用收拾房间了
[32:45] I found the bag under the bed. 结果在床底找到这个包
[32:46] And what was in it? 里面有什么
[32:48] What was in it? 有什么
[32:51] There was money… lots of it. 里面有钱 很多钱
[32:54] How much? 有多少
[32:56] 75 grand. There. 里面有七万五千美金
[33:00] Did you blow it all, Benny? 本尼 钱都花光了吗
[33:02] It was the best three days of my life. 这三天是我人生中最快活的日子
[33:05] A duffel bag full of cash, 一个装满现金的行李包
[33:07] an anonymous hotel room and an angry Wilder– 一间匿名租下的客房 和愤怒的怀尔德
[33:09] – All of that adds up to only one thing. – Blackmail. -综上所述 只有一个结论 -勒索
[33:13] It’s the only scenario that makes sense. 只有这个比较靠谱
[33:14] So the blackmailer contacts Wilder with instructions 勒索者联系并指示怀尔德
[33:18] to meet at the motel at a certain time. 于指定时间在旅店碰头
[33:20] Probably to show him proof of 可能是要给他看看
[33:21] whatever it is she has against him. 她掌握的把柄
[33:22] But she doesn’t want him to know who she is 但她不想身份被识穿
[33:24] or that she works at his company. 或者她是怀尔德公司里的职员
[33:26] So she calls in to the room, makes her demands by phone. 于是她打电话到房间 提出要求
[33:28] He confronts the clerk, trying to figure out who it 他质问店员 想查出敲诈他的
[33:30] is that’s extorting him. 幕后黑手
[33:31] At some point in time, 之后某一时段
[33:32] Wilder returns to the room with the duffel bag full of cash, 怀尔德提着装满现金的行李包返回房间
[33:34] puts it under the bed as instructed. 按照指示把包放在床底
[33:36] Only Benny makes off with the money 只是本尼抢在勒索者之前
[33:38] before the blackmailer’s had a chance to pick it up. 把钱拿走 匆匆离开了
[33:39] Making for one angry blackmailer. 这让勒索者很生气
[33:41] Angry enough to kill. 生气到要杀人
[33:52] No, not her either. Man, this dead guy had 不 不是她 兄弟 这位死人先生
[33:55] a lot of good-looking babes working for him. 有一大票美女员工啊
[33:57] Any of them our Scarlett O’Hara? 没有一个是斯嘉丽·奥哈拉
[33:58] Uh, not her… Or her, but I’d do her. 不是她 也不是她 但我想上她
[34:03] Not her, who I would not do. 不是她 这个我可不想上
[34:07] Not her. I would maybe do her. 不是她 我可能会上她
[34:11] Hey, look. It’s her. 找到了 是她
[34:14] You’re sure this is the woman who rented the room? 你确定是这女人来租房的
[34:16] Yes. 没错
[34:17] Rebecca Strong. She’s a lab tech at the company. 瑞贝卡·斯特朗 她是公司的实验室研究员
[34:22] Oh, she’s got cruel eyes. 好一双残酷的眼睛
[34:24] I’ll bet she enjoyed watching Wilder suffer. 我想她一定很享受看着怀尔德痛苦死去
[34:33] What did she say? 她在说什么
[34:33] “What was I thinking? I should’ve stayed out of it.” “我到底在想什么 我不该插手的”
[34:36] It’s cry talk. There’s not a girl alive who hasn’t heard it 她在哭诉 女生们都从
[34:38] from a sobbing, heartbroken girlfriend. 伤心欲绝的女性朋友那听过
[34:40] What should you have stayed out of, Rebecca, 瑞贝卡 你不该插手什么事
[34:42] the blackmail? 勒索吗
[34:47] You tried to do the right thing? 你本想做正确的事
[34:49] Well, who wouldn’t listen? Did you have an accomplice? 那是怎么回事 你有帮凶吗
[34:52] – Was just me. – Well, then what is this all about? -就我一个 -那到底发生了什么
[34:56] Benzophyosopheme. 苯并化合物
[35:00] I’m sorry. I didn’t get that one. 抱歉 我没听懂
[35:02] Benzophyosopheme. 苯并化合物
[35:04] That’s not cry talk. It sounds like a chemical compound. 那不是哭诉 听起来像是某种化合物
[35:06] You work in product testing, right? 你负责产品测试 对吗
[35:09] Were they using benzophyosopheme 他们在公司的一种产品里
[35:11] in a company product? 使用了苯并化合物吗
[35:13] Is there some kind of problem with it? 这样做会有什么问题吗
[35:15] Is that what the blackmail was about? 和这个勒索有关吗
[35:16] So then when you said 你说过
[35:17] that you were trying to do the right thing, 你打算做正确的事
[35:19] – Did you approach your superiors about the problem? – Yes. -你向你的上级报告了吗 -有过
[35:21] – And did Wilder do anything about it? – No. -怀尔德采取行动了吗 -没有
[35:24] He came out with a product 他生产了一种成品
[35:25] -that has benzophyosopheme in it anyway. – Exactly. -里面有苯并化合物 -是的
[35:28] Well, how bad is this stuff? 有什么严重副作用吗
[35:30] It can cause capillary damage if you use it long enough. 长时间使用 会损伤毛细血管
[35:33] So then you figured, if they weren’t gonna listen to you, 你想到 既然他们不听你的
[35:36] why not cash in on it? 干嘛不借此获利
[35:38] And then you threatened to make it public 所以威胁道 你将公布于众
[35:40] If Wilder didn’t give you $75,000. 除非怀尔德给你七万五千美元
[35:43] – Yes. – Well, you were in over your head, Rebecca. -是的 -你真是胆大妄为 瑞贝卡
[35:46] I know, and I want to make things right if I can. 我明白 我只想一切回到正轨
[35:50] It’s too late for that now. 为时已晚
[35:51] I–what if I gave it back? 如果我把钱还回来
[35:52] – You killed a man. – I still have the money. -你杀了人了 -钱原封未动
[35:54] – You still have the money? – I killed a man? -钱原封未动 -我杀人了
[35:56] – Damian Wilder. – I didn’t kill Mr. Wilder. -戴米恩·怀尔德 -怀尔德先生不是我杀的
[35:59] – You have the money? – It’s still -钱在你手上 -还在我从
[36:01] in the duffel bag that I got from under the bed. 床底下拿出的那个行李包里面
[36:03] Wait. The money from the motel room? 等等 是放在汽车旅馆里的钱
[36:06] $75,000. 七万五千美元
[36:10] Well, then the money that Benny found… 那本尼找到的钱
[36:12] Where did it come from? 来自哪里
[36:14] $75,000. 七万五千美元
[36:16] It was in her hall closet just like she said it’d be. 如她所说 就在她客厅的壁橱里
[36:18] Two blackmail payoffs? I don’t get it. 两份勒索款 我糊涂了
[36:21] Rebecca must have missed the second duffel bag 瑞贝卡一定是取钱时
[36:22] under the bed when she went to pick up the money. 没有拿走床下第二个行李包
[36:24] Which is why Benny found it 所以本尼才会
[36:26] when he went back there later. 之后找到了另一个
[36:26] Yeah, but we looked through Wilder’s financials 但我们详细调查过
[36:29] with a fine-tooth comb. 怀尔德的财产情况
[36:30] There was nothing in there to suggest that 没有线索证明是
[36:32] he pulled that kind of cash. 他出了这笔钱
[36:33] It’s hard to imagine he had it just lying around. 也很难想象他没有出钱
[36:35] What would happen if Wilder didn’t pay the blackmailer? 如果怀尔德没付钱 后果是什么
[36:38] Well, that would mean letting 那就会让产品损伤
[36:39] the capillary damage issue go public. 毛细血管的事情曝光
[36:40] What if he didn’t care? 如果他不在乎呢
[36:42] What if he wanted to do the right thing 如果他打算做正确的选择
[36:44] and pull the product, even if it meant 召回这种产品 尽管意味着
[36:45] a huge financial hit and possible litigation? 巨大的财政损失和诉讼
[36:48] Then anyone with a financial stake in the company 那么拥有公司股份的人
[36:50] Would have incentive to keep that from happening. 就有阻止此事曝光的动机了
[36:52] And the surest way to do that would be to kill Wilder 万无一失的办法就是将怀尔德灭口
[36:55] And pay off the blackmailer. 并付清勒索款
[36:56] So the cousin would have company stock worth a fortune 既然这位表哥借给了怀尔德公司的启动资金
[36:59] from when he lent Wilder the start-up money. 那他在公司里的股份不会是小数目
[37:01] Yeah, but we know he didn’t do it. 是的 但不是他干的
[37:02] And then Lisa Jenkins could be looking at criminal liability 丽莎·詹金斯 是她将这种危险产品推向市场的
[37:05] if it got out that she let a dangerous product go to market. 为防止东窗事发 她也有杀人动机
[37:07] Yeah, but we know she didn’t do it either. 是的 但也不是她干的
[37:09] – Well, something doesn’t make sense here. – Castle. -事情到这就说不通了 -卡塞尔
[37:13] Come here. 过来
[37:17] Hey. Uh, what’s wrong, guys? 怎么了 伙计们
[37:23] Benzophyosopheme. 苯并化合物
[37:25] Oh, no. Not the shave cream. 不 不会在剃须膏里吧
[37:27] Yeah, in the shave cream. It says here right on the can. 是的 就在剃须膏里 瓶子上就写着
[37:30] That’s how they get it to come out hot. 那就是挤出来是热的原因
[37:32] Might as well just be shaving with napalm, bro. 还不如用汽油刮胡子呢 老兄
[37:36] Well, she said it only does damage long term. 她说 长期使用才会有损害
[37:37] You guys have only used it the one time. 你们才用过一次而已
[37:39] I’m still on my first can. 我也刚用第一瓶
[37:41] Coulda ended up with irreversible capillary damage. 有可能搞个毛细血管永久损伤
[37:45] I was… 我只是
[37:46] The timeline’s wrong. 时间区有问题
[37:48] Exactly. There wasn’t time to do any damage. 就是 用这么短时间不会有事的
[37:50] – No, for the murder. – What are you talking about? -不是 是说谋杀案 -你在说什么
[37:53] What is she talking about? 她在说什么
[37:54] – I don’t know. – Where you going? -不清楚 -你去哪
[37:56] Wilder’s apartment. I know who did it. 怀尔德的公寓 我知道谁干的
[37:59] I know who killed him. 我知道谁杀了他
[38:01] – Who? -Who? -谁 -谁
[38:15] I just shot Damian Wilder in the chest, 我对戴米恩·怀尔德的胸口开了一枪
[38:19] and he’s bleeding out. 他开始流血
[38:21] It’s dark. 屋子里很黑
[38:23] But I still manage to sop up some of the blood 但我依然可以蘸取一些血迹
[38:27] and I head over here 之后来到这里
[38:30] to start writing the message, 开始写留言
[38:31] implicating the protestors. 暗示凶手是抗议者
[38:33] But it takes longer than I thought it would because 但用时比我想象的要长
[38:35] I keep having to go back in order to get more blood. 因为我需要不断去取血液
[38:39] And then all of a sudden, I hear a noise out the back. 然后突然间 我听到后面有声音
[38:42] So I stop and I think to myself, 我停下来了 告诉自己
[38:45] You know what? I better get the hell outta here. 算了 最好赶紧离开
[38:47] Hold on. You’re forgetting about the bludgeoning part. 等等 你忘记了击打的部分
[38:49] I walk out the front door and I let it lock behind me. 我从前门出去了 把门锁上
[38:54] I race across the street, I hail a cab, 我快速穿过马路 叫了出租车
[38:56] and it’s about 10:40. 这时是10:40
[38:58] Yeah, but now you’re forgetting about the stolen books. 但现在 你忘了被偷的书
[39:00] The noise outside. You’re thinking there was someone else. 外面的声音 你认为还有其他人
[39:03] Someone who had no idea that 那个人绝对没想到
[39:04] Wilder had already been shot. 怀尔德已经被枪击了
[39:07] Someone who came in through the back into the bedroom, 有人从后院进入了卧室
[39:10] And in the dark, found a heavy object 在黑暗中 找到了一件重物
[39:12] – and bludgeoned him in his bed. – Two killers. -在床上对他猛击 -两名凶手
[39:16] So it’s the second killer who steals the books. 第二名凶手偷走了书籍
[39:18] And then getting those books 将那些书
[39:20] out of this display case. 从陈列柜中拿出来
[39:22] Takes a few minutes, 几分钟后
[39:24] after which, it’s out the door, 他就走到屋外了
[39:27] and it’s 10:52. 这时是10:52
[39:28] Giving the first killer more than enough time to get home, 这就给了第一位凶手足够的时间回家
[39:31] where she can be seen by, let’s say, a security camera. 她就可以被看见 比如说监视摄像头
[39:34] And the second killer wouldn’t appear to 第二名凶手就不会
[39:35] be involved if he was, 被牵扯进去
[39:37] say, buying cigarettes when the gunshot went off. 比如说 开枪时他在买香烟
[39:40] Lisa and Blake came here separately to kill Wilder, 丽莎和布雷克先后过来谋杀怀尔德
[39:44] and by doing that, 通过这样
[39:45] they both inadvertently alibied each other out. 他们碰巧给了彼此不在场证明
[39:48] They both knew it was their only chance 他们清楚在怀尔德坦白一切之前
[39:49] to stop Wilder before he stepped forward. 这是唯一的机会了
[39:51] The press conference he had called… 他要举行的那个新闻发布会
[39:54] It was not about animal rights. 不是关于动物权利的
[39:56] He was about to announce a product recall. 他要发布产品的召回声明
[39:57] And they each decided they couldn’t let that happen. 他们各自都决定不能让这一幕发生
[40:00] They both killed him, and they both paid the blackmailer. 他们一前一后杀了他 而且两人都付了勒索款
[40:04] Which means they both had to raise a lot of money 这就意味着 他们都得短时间内
[40:06] in not a lot of time. 筹集一大笔钱
[40:11] We found withdrawals from bank accounts, 我们发现他们从银行户头
[40:13] money market funds, even 401ks, 货币市场基金 甚至是养老基金中取款
[40:16] All of it totaling $75,000 from each one of them. 两个人取款加起来都为七万五千美金
[40:19] They didn’t cover their tracks because they didn’t think 他们没有掩盖痕迹 因为他们不认为
[40:21] anyone would get on to the blackmail and come looking. 有人会查到勒索款并去调查
[40:23] It turns out Blake was leveraged in debt up to his eyeballs. 原来布雷克欠下大笔债款
[40:26] If the company stock had taken a hit, 如果公司的股票遭受打击
[40:28] – The whole house of cards would’ve fallen. – And her? -他的人生就天塌地陷了 -她呢
[40:31] She didn’t want to serve time. 她不愿在牢狱中浪费青春
[40:32] She’s the one who sat on initial reports 尽管剃须膏存在着严重问题
[40:34] that there were problems with the shaving cream. 但她还是通过了最初的检测报告
[40:36] Poor Wilder. 可怜的怀尔德
[40:37] Tried to do the right thing and gets himself killed. 做出正确的抉择 却招来杀身之祸
[40:40] Castle and Demming were right about the two of them all along. 卡塞尔和戴明一开始 就找对了目标
[40:43] Nice of you to give them both the satisfaction of taking down their suspect. 你也不错 让他们都有了捉拿嫌犯的满足感
[40:46] Oh, well, it’s the least I can do… 这是我力所能及的
[40:48] Male vanity being what it is. 男人的虚荣心啊
[41:06] So listen, thanks… 听着 谢谢…
[41:09] Thanks for your help on this one. 谢谢你的帮忙
[41:10] Oh, you know, same team. 同一个团队嘛
[41:17] Guess I’ll see you around. 回见了
[41:20] Yeah. 好
[41:30] One murder, two killers. 一起谋杀案 两名凶手
[41:32] That’s something you don’t see every day. 那可不是天天见得到的
[41:33] Yeah. That’s definitely another one for the record books. 绝对可以为记录大全添上一笔
[41:36] You guys seen Beckett? I wanted to congratulate her. 看见贝克特了吗 我要祝贺她
[41:39] She’s the one who cracked this one open. 是她解开谜团的
[41:40] I think she’s in the back processing the charges. 我想她在后面处理起诉的事
[41:42] Thanks. 多谢
[41:47] Make all day. 都投进了
[41:48] Nothing but net, though. 空心入网
[42:27] Castle. 卡塞尔
[42:29] What are you still doing here? 你还在这里干什么
[42:30] Hey. Just about to leave myself. 马上就要走了
[42:33] Good job closing the case. 案子结的漂亮
[42:35] Yeah. Well, we make a good team. 我们是个不错的团队
[42:37] Yeah. Good night. 是的 晚安
[42:39] Thanks. Night. 谢谢 晚安
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme