Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:31] You meet up with that baby last night? 你昨晚见着那个小妞了吗
[00:33] – Yeah. – Yeah? No sleep again? -没错 -见着了? 又没睡觉?
[00:34] Never. No sleep, baby. That’s how we do it. 没有 绝不睡觉 我们向来如此
[00:45] Chef? Chef? 主厨
[00:48] Check his pulse. 摸下他的脉搏
[00:54] – What broke? – A stupid glass. -什么碎了 -一只破杯子
[00:57] Remind me to get smarter glasses. 记得提醒我去买些”好”杯子
[00:59] Somehow I feel that the glass is not quite the problem. 但我觉得问题不在于杯子的好坏
[01:01] I got invited to the Hamptons with Lacey’s family 蕾西一家还有其他几个朋友
[01:04] – and a couple of other friends. – Well, that sounds like fun. -邀请我去汉普顿玩儿 -那不挺有趣的嘛
[01:08] So why do you look like someone who just got voted off the island? 你怎么看上去 好似《幸存者》里有人被投票淘汰出岛了
[01:10] AP tests are next week, 下周就要大学预修课考试了
[01:12] so I really need to study all weekend. 所以整个周末我都得在家看书
[01:14] But I really want to go to the Hamptons. 但我又真的很想去汉普顿
[01:16] The eternal struggle between work and play. 工作与玩乐是永恒的两难抉择
[01:18] The trick is, when you grow up, 窍门是 你长大后
[01:20] find work that feels like play. 找个”工作即玩乐”的工作
[01:23] Speaking of work… 说到工作
[01:25] What are you doing up and dressed so early? 你为什么这么早就起床整装待发了
[01:27] Oh, no reason. Just thought I’d get an early start to my day. 不为什么 我就是觉得应该趁早拥抱新的一天
[01:30] Bye. 拜拜
[01:42] All right. So, um, I’ll see you tomorrow night? 好了 那么 我们明晚见吧
[01:43] – Yeah. Good. Okay. – Okay. -好啊 就这样吧 -好的
[01:45] See ya. 回见
[01:48] What’s Demming doing in our break room? 戴明跑到我们的茶水间里干嘛
[01:50] Is there something wrong with the coffee downstairs? 楼下的咖啡有什么不妥吗
[01:51] Well, you’re the one who bought us the cappuccino machine, Castle. 我们的咖啡机可是你买的 卡塞尔
[01:54] Yes, but I bought it for homicide 没错 但我是买给凶案组的
[01:56] not the entire precinct. 不是买给整个警局的
[01:58] – What’s tomorrow night? – What? -明晚有什么安排 -什么
[02:01] Oh, Tom was wondering if 汤姆想问我明晚
[02:02] I wanted to get together tomorrow night. 有没有兴趣小聚一下
[02:05] Why? Is that a problem? 怎么了 有什么问题吗
[02:06] Why would I have a problem with that? 我能有什么问题
[02:09] Excuse me. 抱歉
[02:12] Beckett. 贝克特
[02:14] Okay. Be right there. 好的 马上过去
[02:17] Tom. 汤姆
[02:21] The murder is at Q3? 凶案发生在Q3
[02:23] This place has only been open three months. 这家店开业才三个月
[02:25] I can’t even get a reservation here. 我连个餐位都订不到
[02:26] I’ve been dying to eat here. 在这吃上一顿我死都值了
[02:27] Well, evidently, you’re not the only one. 事实证明 你不是唯一一个想死在这儿的
[02:29] – Where are we? – In the kitchen. -死者在哪 -厨房里
[02:31] Victim’s name is Balthazar Wolf. 死者名叫巴尔萨扎·伍尔夫
[02:33] He’s the head chef here. 是这里的主厨
[02:37] I know. Right? 就是他了
[02:38] Aw, man. I never got to taste his foie gras sandwich. 不是吧 我再也尝不到他的鹅肝三明治了
[02:41] He was found this morning by the pastry chef– 今早发现他的是糕点师
[02:43] Spike Ridenhauer– 斯派克·雷登哈尔
[02:45] and one of the dishwashers– Juan Costa. 还有一位洗碗工 胡安·科斯塔
[02:49] Castle, stop! 卡塞尔 别动
[02:51] D-do you not see the little orange cones around the body? 你没看到尸体周围的橙色圆锥物吗
[02:54] Is that actually his hand? 那真是他的手吗
[02:55] That’s the effect of L-N-2… 那是L-N-2造成的
[02:59] Commonly known as liquid nitrogen, 就是我们平常所说的液氮
[03:01] a cryogenic refrigerant. 一种制冷剂
[03:03] It instantly freezes anything it comes in touch with, 可以在接触瞬间冻住一切物品
[03:05] including Mr. Wolf– made him fragile as glass. 包括伍尔夫先生 这导致他像玻璃一样易碎
[03:08] This is both literally and figuratively cool. 这真是由内而外的酷毙了
[03:13] Uh, Wolf was a follower of molecular gastronomy. 伍尔夫一直推崇分子美食学
[03:15] It’s using the science to manipulate the… 就是用科学的方法去操作…
[03:21] And you don’t care. 你们都不关心这些
[03:23] It’s usually pretty safe 这东西通常是很安全的
[03:24] unless someone dumps it on you. 除非某人把它倒在你身上
[03:25] Time of death? 死亡时间呢
[03:27] Well, all our normal indicators… 一切常用的指示物
[03:31] are contaminated by the L-N-2. 都被液氮污染了
[03:33] I’ll see what I can do once I get to the morgue. 我回到停尸房之后再看看有什么办法
[03:35] But, uh, we’re gonna have to let him thaw a bit 但是我们得先等他解冻一会
[03:38] before we can move him. 然后才能移动尸体
[03:40] – Looks like there was a struggle. – Robbery? -看上去有挣扎的痕迹 -是抢劫吗
[03:42] No, no sign of forced entry, nothing’s missing. 不是 没有强闯的迹象 也没有丢东西
[03:45] According to Mr. Ridenhauer and Mr. Costa here, 根据雷登哈尔先生和科斯塔先生所说
[03:48] our victim stayed at the restaurant long after everyone else had left. 死者在其他人都离开餐厅后 还一直留在这
[03:51] And what time was that? 那是什么时候
[03:52] It was around 11:00. 差不多十一点
[03:53] One of our clients had special ordered a cake, 一位客人特别订制了一个蛋糕
[03:55] and Wolf stayed behind to finish it up. 于是伍尔夫留下来把蛋糕做完
[03:57] Aren’t you the pastry chef? 你不是糕点师吗
[03:58] Yeah, but I don’t do crazy stuff like Wolf does. 没错 但我可不会陪着伍尔夫一起疯
[04:00] I just, uh, I made the cushion, 我只是做了垫子形状的底座
[04:02] and he sculpted the crown, 然后他刻了这个皇冠
[04:04] uh, the heart and the jewels. 还有这颗心和珠宝
[04:05] That’s probably why he had the rotary 也许这就是他把旋转蒸发器
[04:06] evaporator out and the liquid nitrogen. 和液氮拿出来的原因
[04:08] All right, after Perlmutter gets the body out, 好的 等帕穆特把尸体弄走之后
[04:10] I’m gonna want CSU to come in 让鉴证小组过来
[04:11] and sweep for fibers and prints. 搜集一下现场的纤维和指纹
[04:12] – Yeah, yeah. – Yo, Beckett. The owner’s here. -好的 -贝克特 餐厅老板来了
[04:15] – Say there’s been an accident. – Madison? -说是发生了一起意外 -麦蒂森
[04:19] Becks? What are you doing here? 小贝? 你来这里干嘛呢
[04:22] I’m a homicide detective. 我现在是凶杀案探长
[04:24] – Shut the front door. – I know. -这也太扯了吧 -我也觉得
[04:26] I-I know, right? 想不到吧
[04:28] What a messed up way for us to reconnect. 咱俩的重聚方式可真够糟糕的
[04:30] Madison Queller, this is Richard Castle. 麦蒂森·凯勒 这位是理查德·卡塞尔
[04:32] – Hi. – Hi. Please call me Rick. -你好 -你好 请叫我里克
[04:34] – How do you two know each other? -High school. -你们俩是怎么认识的 -高中同学
[04:36] Ninth grade French. 九年级法语班
[04:38] I can’t believe the biggest scofflaw 想不到当年最离经叛道的家伙
[04:39] at stuy became a cop. 现在变成了警察
[04:41] Yeah. 没错
[04:43] So I’m gonna need contact information for all the restaurant staff. 我需要餐厅所有员工的联系资料
[04:47] Come on, Becks. You think somebody here might have done it? 不是吧 小贝 你觉得是餐厅内部人干的吗
[04:49] You know, no forced entry usually means that the killer 没有强闯的迹象 通常表明凶手
[04:51] either knew the chef or was someone who had keys. 要么认识厨师 要么有餐厅钥匙
[04:53] So I’m gonna need alibis from everyone, 所以我需要所有人的不在场证明
[04:55] including you. 包括你的
[04:56] – Sorry. – No. No, I, uh… I understand. -抱歉 -不不 我理解的
[04:59] I was at a party until the wee hours. 我去参加聚会直到凌晨
[05:01] Lots of people saw me. 很多人都见到我了
[05:02] Now did you know if Wolf had any enemies, 那你知道伍尔夫有什么仇人吗
[05:04] anyone that wanted to do him harm? 有没有什么想伤害他的人
[05:06] He was the bad boy America loved to hate. 他是个让所有人又爱又恨的家伙
[05:08] I was a guest judge. That’s how we met. 我当时是嘉宾评委 我们就这么认识的
[05:10] Seriously? You never heard of “Kitchen Wars”? 说真的 你从没听过《厨房大战》吗
[05:15] No. I don’t really get a lot of time to watch tv. 没有 我很少有时间看电视
[05:19] This from the girl who’d spend hours 这句话竟然出自一个曾花上好几个小时
[05:21] watching “Saved By The Bell” reruns? 看《救命下课铃》重播的女孩之口
[05:23] Really? 真的啊
[05:25] What else did she spend hours doing? 她还曾花上那么长时间做过什么
[05:27] Castle, real crime scene. 卡塞尔 这里是犯罪现场
[05:29] not mystery writer research time, okay? 不是悬疑小说家的调查时间 好不
[05:31] Did you notice anything unusual about Wolf lately? 你最近有发现伍尔夫有什么异常吗
[05:34] Anything at all. 任何事情
[05:35] There was one thing. 确实有一件事
[05:37] Wolf usually worked nonstop. 伍尔夫做起事来马不停蹄的
[05:39] You couldn’t tear him away from the kitchen. 你根本没办法把他从厨房里拖出来
[05:41] But for the last couple of weeks, 但最近几周
[05:43] he’d disappear around 3:00, 他都会在三点的时候消失
[05:45] and come back just in time to prep at 5:00. 然后五点回来刚好赶上准备工作
[05:47] Did he say where he was going? 他有说他去哪了吗
[05:48] No. He said it was personal. 没有 他说是私事
[05:50] Hey, guys. I found something. 伙计们 有发现
[05:53] Juan the dishwasher was the last one here last night, 洗碗工胡安是昨晚最后一个离开这里的
[05:55] and he swears he finished every single dish. 他发誓他洗完了所有碟子
[05:57] Two dirty bowls, two spoons and a soup pot? 两个脏碗 两根汤勺 还有一个汤锅
[06:00] Looks like Wolf had some late-night company. 看起来伍尔夫深夜有人作伴
[06:02] It’s popcorn soup. It’s Domingo’s specialty. 是爆米花羹 这是多明戈的招牌菜
[06:05] – Domingo? – Our line chef. -多明戈 -我们的备菜厨师
[06:06] He must have come back after everybody left. 他一定是在所有人离开以后回来过
[06:08] That means he’s the last one to have seen Wolf alive. 也就是说 他是伍尔夫生前见到的最后一个人
[06:10] – Do you have an address? – Of course. -你有他的地址吗 -当然
[06:12] All right, track down Domingo and see 找到多明戈 弄清楚为什么
[06:13] why he was here so late and what he saw. 他那么晚还在这里 以及他看到了什么
[06:16] I’ll also need the contact info for Wolf’s next of kin. 我还需要伍尔夫亲属的联系方式
[06:23] High school friend, huh? 高中好友 是吧
[06:24] I bet she knows where all your bodies are buried. 我敢说她一定知道你不少糗事
[06:26] You can dig all you want, Castle. 你大可尽情八卦 卡塞尔
[06:28] My secrets are safe with her. 她绝对不会爆我料的
[06:29] How can you be sure? 你怎么这么肯定
[06:30] Because whatever she knows about me, 因为不管她手里掌握了我什么料
[06:32] I know worse about her. 我掌握的她的料都更猛
[06:34] We used to hang out, big group of us, 我们以前经常出去玩 一大堆人
[06:36] had a good time. 玩得很爽
[06:38] And… what’s a good time? 那么…什么叫很爽
[06:40] Well, if you don’t know by now, 如果你现在还不知道什么叫爽
[06:41] I’m sure it’s too late to show you one. 那你这辈子都甭想知道了
[06:44] Here’s Wolf’s emergency contact– 这是伍尔夫的紧急联系人
[06:46] David Nicolaides. 大卫·尼克莱斯
[06:47] Wolf didn’t have any real family. 伍尔夫没有什么真正意义上的家人
[06:50] He spent most of his childhood 他童年的大部分时光
[06:51] in and out of foster homes, 都辗转于不同的领养家庭
[06:52] which is why we’re listed as, uh, next of kin. 所以我们才会被列为亲属
[06:56] My girlfriend Cecily and I are about as close as it gets. 我和我的女友茜茜莉是他最亲近的人了
[07:00] They were like brothers. 他们俩情同手足
[07:01] – How long did you know each other? – Since our teens. -你们认识多久了 -十几岁就认识了
[07:04] My dad gave him a job in our restaurant as a busboy, 我爸爸给他份工作 在我家餐馆里打扫卫生
[07:07] Uh, when he got out of juvie. 当时他刚从少管所里出来
[07:09] It didn’t take long to tell 之后没多久
[07:10] that he had a real gift for food. 我们就发现他在烹饪方面颇有天赋
[07:12] Been like family ever since. 从此他就好像我的家人一样
[07:14] Did he have any enemies that you know of? 你知道他有什么仇家吗
[07:16] He had a bad-boy image from the show, 他在节目里一直以坏小子形象示人
[07:18] but he was actually sweet. 但其实他是个好人
[07:20] Winning “Kitchen Wars” 在《厨房大战》中取胜
[07:21] must have been huge for him. 一定对他意义重大吧
[07:22] How was he handling it? 他当时是什么反应
[07:24] He loved it– the fame, the fortune. 他很爱这种生活 名利双收
[07:26] It was everything he ever dreamed of, e-except… 这都是他一直以来所梦想的 除了…
[07:29] Except what? 除了什么
[07:30] I-I think he might have had some financial troubles. 我想他可能经济方面遇到了点困难
[07:33] What do you mean? 什么意思
[07:34] When my dad passed away a few months back, 当我爸爸几个月前去世时
[07:37] he left his restaurant to Wolf and me. 他把餐馆留给了我和伍尔夫
[07:39] It was nothing fancy like Q3. 当然不是Q3那种高级餐厅
[07:40] It was just a little diner in queens. 那只是皇后区的一个小饭店
[07:42] But about two weeks ago, 但是两个星期前
[07:44] he came to me asking if I would buy him out. 他来找我 问我能不能买下他的股份
[07:47] I tried to talk him out of it. 我试着劝服他
[07:49] I even told him that I would loan him the money, 我甚至告诉他我可以借钱给他
[07:50] but he refused. 但他拒绝了
[07:52] And in the end, I gave in and I bought out his share. 最后 我就买下了他的那份
[07:56] – For how much? – $40,000. -多少钱买下的 -四万
[07:59] Didn’t he just win a lot of money on “Kitchen Wars”? 他不是在《厨房大战》里赢了一大笔钱吗
[08:01] Well, he put it all into the new restaurant. 他把那笔钱全部投入新餐厅了
[08:03] I tried to tell him to hold some of it back, 我曾劝他留下一点钱
[08:05] but he was an all-or-nothing kind of guy. 但他属于那种孤注一掷的人
[08:11] Jennifer, Wolf, 詹妮弗 伍尔夫,
[08:12] we’ve scored your dishes, 我们给你们的菜肴打好分了
[08:14] and although it was very close, 虽然结果很相近
[08:16] Balthazar Wolf, 巴尔萨扎·伍尔夫
[08:18] you’re the winner of “Kitchen Wars, New York!” 你是《厨房大战纽约站》的冠军
[08:22] Look at his face. 看看他的脸
[08:25] See how happy he is? 看到他多高兴没?
[08:27] He had no idea in eight months, he’d be dead. 他全然不知八个月后 他会丧命
[08:30] Well, the bank has the warrant, 拿到了银行的搜查令
[08:31] so we should have his financials in a couple of hours. 几小时后我们就知道他的经济状况了
[08:34] If he was having money troubles, we’ll find out. 如果他有什么金钱方面的问题 我们会发现的
[08:35] Beckett. 贝克特
[08:36] Hey, how’d it go with the late-night soup maker? 午夜汤点师那边有什么进展吗
[08:39] You guys find him? 找到他没
[08:40] Oh, we found him all right. 我们很快就找到他了
[08:42] In line at the airport 他当时正在机场排队
[08:43] with $5,000 cash in his suitcase 箱子里揣着五千块现金
[08:44] and a one-way ticket to Ecuador. 还有一张去厄瓜多尔的单程票
[08:46] Nothing says “I’m guilty” like an attempt to flee the country. 逃出国境简直就是变相承认自己的罪名嘛
[09:06] The next time you decide to go all Mr. Freeze on someone, 下次你想把人冻成冰棍的时候
[09:08] you should really clean up after yourself. 千万记得不要留下任何痕迹
[09:10] We found your bowls in the sink. 我们在水池里发现了你的碗
[09:12] I don’t understand. 我不懂你在说什么
[09:13] We found you with a packed suitcase, 我们发现你带着行李箱
[09:16] plane tickets to Ecuador and $5,000 in cash. 揣着去厄瓜多尔的单程机票 还有五千现金
[09:21] That is not a crime. 这不算有罪吧
[09:22] I have a passport. 我有护照的
[09:24] Which you were using to flee a murder. 你用此来从一桩谋杀案中脱身
[09:26] Murder? Who do you think I killed? 谋杀? 你以为我杀了谁
[09:29] Your boss in the big white hat. 你那戴着厨师帽的头儿
[09:31] Wolf? 伍尔夫?
[09:32] Wolf’s dead? how? 伍尔夫死了? 怎么死的
[09:34] Mr. Verdugo, sit down. 维多戈先生 坐下
[09:37] I did not kill anyone. 我没杀任何人
[09:39] We know you came to see him last night. 我们知道你昨晚去找他了
[09:41] Yes. I came back to the restaurant last night. 没错 我昨晚回了餐厅一趟
[09:45] My sister, she’s in Ecuador. 我的妹妹在厄瓜多尔
[09:47] She’s very sick. She needs surgery. 她病的很重 需要做手术
[09:49] I came to ask Chef if can go home. 我去问主厨能不能让我回家一趟
[09:51] $5,000 is a lot of money. 五千块不是一笔小数目
[09:54] Where did you get it from? 你从哪弄到的钱
[09:55] Chef Wolf gave it to me for my sister’s operation. 伍尔夫主厨给我的 用来给我妹妹做手术
[09:58] Told him he was crazy, but he insisted. 我说他这是疯了 但是他坚持把钱给我
[10:01] He said, “go take care of your sister.” 他说 回去照顾你妹妹吧
[10:04] Look, five years, I’ve worked with Wolf. 五年了 我一直和伍尔夫一起工作
[10:06] He’s my friend. 他是我的朋友
[10:08] I didn’t kill him. 我没有杀他
[10:09] And he just happened to have 5 grand dollar. 他这么巧就有五千现金在身上
[10:11] Yes, in his backpack. 没错 在他的背包里
[10:13] Look, I promised to pay him back. 我答应会还给他的
[10:15] He had that much money in a backpack? 他在背包里放了那么多钱吗
[10:16] Yeah, he had more, a lot more. 是的 还有更多呢 很多
[10:19] Look, I told him he shouldn’t carry so much cash. 我告诉他不应该带那么多现金
[10:21] He could get… 他会被…
[10:24] Killed. 杀掉的
[10:26] There was no backpack at the scene. 凶案现场没有背包
[10:28] Maybe that angry lady stole it. 也许被那位气冲冲的女士偷走了
[10:29] – Maybe she’s the one who killed Wolf. – What angry lady? -也许是她杀的伍尔夫 -哪个气冲冲的女士
[10:32] – One of his girlfriends. I left when she came. – When? -他的一个女友 她来了我就离开了 -何时
[10:35] After midnight, like around 12:45. 过了午夜 大约在零点四十五
[10:37] – Do you know her name? – No. -知道她的名字吗 -不知道
[10:39] But she came into the restaurant all the time. 但是她总是到餐厅来
[10:41] Can you describe her? 能描述她的长相吗
[10:46] So the kitchen staff confirms 厨房的员工确认
[10:47] that Wolf did have a backpack with him yesterday, 伍尔夫昨天的确带着背包
[10:50] and the only reason that they noticed it 他们之所以注意到
[10:51] is because he didn’t usually carry one. 是因为他通常不背包
[10:53] So Domingo was telling the truth. 这么说多明戈说了实话
[10:56] Well, just because the backpack exists 背包存在这个事实
[10:58] doesn’t mean that the rest of his story is credible. 并不意味着他的供词完全可信
[11:00] No, but he’s telling the truth about the money. 是啊 但是关于钱的那部分是真的
[11:02] Wolf’s financials came in. 伍尔夫的财政情况调出来了
[11:04] There’s nothing out of the ordinary 近六个月
[11:05] over the last six months, but then–bam–two weeks ago, 没有异常 但是两周前
[11:09] he withdraws all his savings from his checking account. 他从他的户头将全部存款取出
[11:11] – $15,000. – 2 weeks ago? -一万五千美元 -两周前
[11:13] That’s about the time that Wolf 正是那个时候伍尔夫请求
[11:15] asked his foster brother David to buy his share. 他的义兄大卫买下他的股份
[11:18] Yeah, and as soon as that check cleared, 支票刚兑现
[11:19] he withdrew that $40,000 in cash. 他就取出了那四万美元的现金
[11:21] On the day he was killed. 就在他死亡当天
[11:23] Why would someone need $40,000 in cash? 一个人要四万现金干什么
[11:25] Well, nothing legal. 肯定是违法的事情
[11:26] You know, Madison said that he would disappear every day 麦蒂森说他每天下午三点到五点
[11:29] between 3:00 and 5:00 pm. 都会不见人影
[11:30] Maybe where he went had something to do with the money. 也许他去的地方和这笔钱有关
[11:33] Why don’t you guys talk to the kitchen staff again? 你们再去和厨房员工核实一下
[11:35] And let’s look into his credit card receipts. 再查一查他的信用卡消费收据
[11:37] Maybe we can figure out where he was going. 也许我们可以弄清他去了哪里
[11:40] And where are we on the phone records? 电话记录方面有什么消息
[11:41] Oh, the sim card was damaged from the freezing. 手机卡在冷冻过程中坏掉了
[11:43] Tech’s seeing what they can salvage. 技术人员在努力还原数据
[11:45] And we subpoenaed his phone records from the provider. 我们向通讯公司递交了通话记录的传票
[11:46] We’re waiting on those. 还在等待回复
[11:50] She looks kinda sketchy to me. 她看起来很可疑
[11:54] That’s Sandra. 她是桑德拉
[11:55] – She and her husband are in every Saturday. – Husband? -她和她丈夫每周六都来 -丈夫
[11:58] Yeah. 是啊
[11:59] Domingo hinted at a romantic relationship. 多明戈暗示伍尔夫和她有感情瓜葛
[12:01] Which has to violate several health codes. 这肯定违反了好几条卫生管理条例
[12:05] – Do you remember their last name? – No, no. -记得他们的姓氏吗 -不记得
[12:08] But her information should be in the reservation book. 但是她的信息应该在预定簿上
[12:10] How you holding up? 你怎么样
[12:12] I’m still reeling, and I have no time to grieve. 还很震惊 不过没有时间难过
[12:16] Wolf was a friend, but like it or not, 伍尔夫是个朋友 但不管怎样
[12:18] I have to interview replacement chefs. 我得面试代替他的主厨
[12:20] I still haven’t found that customer slip 我还没有找到伍尔夫做的蛋糕的收据
[12:21] for that cake Wolf was making, and I have this charity event 不知道给谁订做的 明晚还要参加在
[12:25] tomorrow night at Rocco Dispirito’s. 雷克·迪斯普利托[著名厨师]的餐厅举行的慈善晚宴
[12:26] If I don’t show up, 要是我没出现
[12:28] people will think wolf’s death means the death of Q3. 大家会认为伍尔夫的死意味着Q3的终结
[12:31] Hey, maybe you should come with me. 也许你可以和我一起去
[12:33] I could use the moral support, 我需要一些精神上的支持
[12:35] and maybe we can catch up on old times. 或许我们能叙叙旧
[12:36] You know, I would love to. It’s just, I have something. 我很想去 只是我有安排了
[12:40] “Something”? 安排
[12:44] You know, I’m available for moral support. 我可以提供精神上的支持
[12:46] And I’ve been dying to try out Rocco’s new place. 我一直想去雷克的新餐厅试试
[12:49] A charming raconteur. That’s just what the doctor ordered. 一位迷人的健谈者 再好不过了
[12:52] Thank you, Rick. 谢谢你 里克
[12:53] – Unless that’s a problem. – No, not a problem. -除非你有异议 -完全没问题
[12:57] Oh, here it is. 找到了
[12:59] Sandra Meyers. 桑德拉·迈尔斯
[13:03] What was the exact nature 你和伍尔夫之间的
[13:05] of your relationship with Wolf? 关系到底是什么样的
[13:07] Food turns me on. 食物让我兴奋
[13:09] Not as a sex toy, but the sensual act of cooking. 不是当做情趣玩具 是烹饪给身体带来的快感
[13:12] And when I saw Wolf on “Kitchen Wars,” 当我在《厨房大战》看到伍尔夫时
[13:13] how passionate he was with his ingredients, I fell in lust. 看到他对食材的热情 我被吸引了
[13:17] My husband and I were the first through the doors when Q3 opened. Q3刚刚开张 我和我丈夫就去捧场了
[13:20] And when Wolf came by to check on our meal, 当伍尔夫来关照用餐情况时
[13:22] I slipped him my number. 我把电话号码递给了他
[13:24] Did you always have sex in the restaurant? 你们总是在餐厅发生关系吗
[13:27] Well, Wolf did his best work in the kitchen. 当然 厨房是伍尔夫如鱼得水的地方
[13:32] And your husband never suspected? 你丈夫从来没有怀疑过吗
[13:34] When he’s not working nights at the E.R., 他不在急诊室工作的晚上
[13:36] he’s conked out on sleeping pills. 他会吃安眠药昏睡过去
[13:38] I could shoot porn in my living room, he’d have no idea. 即使我在客厅拍A片 他也不会知道
[13:42] Are you gonna tell my husband? 你会告诉我丈夫吗
[13:44] You’re the primary suspect in a murder investigation. 你是谋杀调查的头号嫌疑人
[13:47] Your husband is the least of your worries. 你的丈夫 可不是你最该担心的
[13:49] So what happened that night, Sandra? 那晚发生了什么 桑德拉
[13:51] – The sex turn deadly? – No, there was no sex. -性变得死气沉沉了 -没有性
[13:54] Two weeks ago, Wolf called me out of the blue 两周前 伍尔夫突然给我打电话
[13:56] to tell me we were through. 说我们之间结束了
[13:58] – Two weeks. – I tried calling him, -两周前 -我给他打电话
[13:59] but he wouldn’t call me back. 但是他没有打回来
[14:01] So I went to the restaurant last night to find out why. 所以我就去餐厅看看怎么回事
[14:03] And? 然后呢
[14:04] He said he was done screwing around, 他说他不想再鬼混了
[14:06] that it was time to grow up, turn over a new damn leaf. 他说是成熟的时候了 翻开新的一页
[14:10] And that clearly made you angry. 这样做显然让你很生气
[14:12] Sure. 当然
[14:13] But I didn’t kill him. 但是我没杀他
[14:15] Mrs Meyers, you cheat on your husband on a regular basis. 迈尔斯太太 你经常出轨
[14:17] Why should we believe you? 我们为什么要相信你
[14:19] Ask the doorman at my building. 问问我大楼的门卫
[14:21] I was back before 1:30. 一点半以前我就回去了
[14:23] When I left the restaurant at 1:15, Wolf was alive. 我一点十五离开的时候 伍尔夫还活着
[14:28] Doorman confirms Mrs. Meyers’ story, 门卫确认了迈尔斯太太的证词
[14:30] and the hospital has Dr. Meyers logged 医院也确认迈尔斯医生
[14:31] as working the graveyard shift. 当晚登记在值夜班
[14:33] Well, our lying, cheating wife was telling the truth. 那位说谎出轨的妻子说了真话
[14:35] Yeah, but until we figure out Wolf’s time of death, 在我们确认伍尔夫死亡时间之前
[14:37] she’s still our best suspect. 她依然是头号嫌疑人
[14:40] So I ran down Wolf’s daily disappearance. 我调查了伍尔夫每天失踪的去向
[14:42] His credit card records 他的信用卡显示
[14:44] show a charge at Cafe Rex 过去几周每天他都会
[14:46] every day the last couple of weeks around 3:45. 在三点四十五在雷克斯咖啡馆消费
[14:49] Cafe Rex? That’s on 2nd in the 70’s. 雷克斯咖啡馆 那是在七十区第二街上
[14:53] What was Wolf doing there? 伍尔夫在那做什么
[14:54] Why don’t you guys head up 你们去那里查一查
[14:55] and see if he was meeting with anyone? 他是不是和别人碰面
[14:57] Beckett. 贝克特
[15:00] Okay. We’ll be right there. 好的 我们马上去
[15:02] Come on. Perlmutter found something. 走吧 帕穆特有发现
[15:05] How’s our corpse-sicle? 尸体怎么样了
[15:06] Thawing nicely. 融化的不错
[15:08] Uh, in spite of the obvious challenges, 尽管有显而易见的难度
[15:10] I found enough unaffected tissue to narrow time of death 我还是找到了足够未受影响的组织
[15:13] to between 2:00 and 4:00 a.m. 将死亡时间定于凌晨两点到四点
[15:16] Well, that knocks out both Domingo and Mrs. Meyers. 这样就排除多明戈和迈尔斯太太的嫌疑了
[15:19] Now once we got him under the heat lamps, 我们用发热灯照射他的身体时
[15:20] some bruising began to present. 一些瘀伤便开始显现
[15:23] Uh, first… 首先
[15:24] there were significant contusions 在他的后背和腿部有很明显的
[15:27] along his back and legs. 挫伤伤痕
[15:30] Wow. This looks like a pretty bad beating. 看起来是很严重的殴打
[15:33] Did this happen the night of the murder? 是在他被杀的那晚发生的吗
[15:34] Uh, these bruises are at least two weeks old. 这些伤痕至少有两周了
[15:37] Bruising on the body, $40,000 in cash… 身上有瘀伤 带着四万美元现金
[15:41] Sold his shares in the diner to his foster brother… 把餐馆的股份卖给了他义兄
[15:43] All within the same 2-week time span. 都是在这两周发生的
[15:45] I also found a fresh bruise 我在他头部发现一处新伤
[15:47] from a blow he suffered just before he was frozen. 就在他被冷冻之前被打伤的
[15:50] I went through the crime scene photos from CSU, 我看过了鉴证组在现场拍的照片
[15:52] and the bruise pattern 伤口的痕迹
[15:54] matches one of the objects from the kitchen. 与其中一个物品的形状吻合
[15:57] Rotary evaporator. 旋转蒸发器
[15:59] It’s a tool that chefs use to distill and extract flavors from… 是主厨用来蒸馏和提炼…
[16:03] and again, you don’t care. 看来你们还是不关心
[16:06] Yeah, we didn’t find any prints on the body of the appliance, 蒸发器主体上没有找到指纹
[16:09] but there were some partials on its shattered glass tube. 但在破碎的玻璃管上找到了部分指纹
[16:12] Now the guys in the lab 实验室的人
[16:13] were able to humpty-dumpty together a usable print. 将碎片拼起来 得到了一个可用的指纹
[16:15] Didn’t match any of the restaurant employees, 餐厅员工中没有匹配者
[16:17] but when they ran it through AFIS, they got a hit. 但在指纹识别系统中 查到一个匹配者
[16:21] – Jennifer Wong. – No. -詹妮弗·王 -不会吧
[16:24] Who’s Jennifer Wong? 詹妮弗·王是谁
[16:26] You knew I was using the veal, so you went 你知道我要用牛肉
[16:28] straight to the butcher and bought everything he had. 你就到肉铺将所有牛肉买光
[16:30] You think I care about sabotaging you? 你以为我会在意搞阴谋破坏吗
[16:33] I can cook you off the show 我一只手绑在背后
[16:35] with one hand tied behind my back. 也能赢你
[16:36] You lost because you cook with your head. 你输了是因为你只是用脑烹饪
[16:38] I cook with my soul. 我是用心烹饪
[16:45] He’s a liar. He stole that recipe from me. 他说谎 他偷了我的秘方
[16:48] I swear to god, if Wolf wins, 我对天发誓 如果伍尔夫赢了
[16:50] I’m gonna kill that son of a bitch. 我就宰了那婊子养的
[17:01] He stole that recipe from me. 他偷了我的秘方
[17:03] I swear to god, if Wolf wins, 我对天发誓 如果伍尔夫赢了
[17:04] I’m gonna kill that son of a bitch. 我就宰了那婊子养的
[17:08] Sounds like you and Mr. Wolf had quite the rivalry. 听起来你跟伍尔夫先生有深仇大恨啊
[17:11] – What about it? – Oh, come on. -那又怎样 -得了
[17:13] It had to be difficult, watching him walk away 眼睁睁地看着他拿走10万美金大奖
[17:15] with that $100,000 prize. 肯定不好受
[17:17] Not to mention the publicity and fame 更别提这名声威望
[17:19] that catapulted his career. 大大帮助了他的事业
[17:20] And it’s not hard to believe that the resentment 不难相信过去几个月
[17:22] was building up over the past couple of months 仇恨渐渐滋生
[17:24] until the pressure finally put you over the edge. 直到压力把你推向极端
[17:28] Wait. You think I killed him? 等等 你认为我杀了他
[17:31] That rivalry between Wolf and me… 伍尔夫和我的敌对关系
[17:33] It was just an act. 只是一出戏
[17:35] An act? 一出戏
[17:36] I thought that “Kitchen Wars” was a reality show. 我以为《厨房大战》是一档真人秀
[17:39] Emphasis on “show.” 强调”秀” 不管输赢
[17:41] And win or lose, 不管输赢
[17:42] you want people to remember your name when it’s over. 比赛结束时你都希望人们记住你
[17:44] That’s how you build your brand. 品牌就是这样建立的
[17:45] And who doesn’t remember a great villain? 谁不会记住一位大反派呢
[17:48] Exactly. Hey, we made for great TV. 没错 我们是为精彩的电视节目作秀
[17:51] Why do you think they kept us on until the final two? 不然他们为何留我们到决赛呢
[17:53] – But then he won. – Personally, I was shocked that -但是他赢了 -我个人认为
[17:55] your oven-roasted pork belly glaze didn’t take top prize. 你的烘焙猪肚没有胜出真太令人吃惊了
[17:58] – That was… just… – But look, we both won. -那真是 -我们都是赢家
[18:02] Yes, Wolf got his own restaurant, 没错 伍尔夫得到了自己的餐厅
[18:04] but I secured financing for a catering company, 但我的宴会承办公司也得到了财政支持
[18:06] and I’m doing great. 生意也不错
[18:07] Well, then if you didn’t kill him, 如果你没杀他
[18:08] maybe you can explain 也许你能解释
[18:10] why we found your prints at the scene. 在犯罪现场找到你指纹的原因
[18:12] They were all over the appliance 导使伍尔夫先生致命的器具上
[18:13] used to bludgeon Mr. Wolf to death. 全是你的指纹
[18:17] Are you talking about the rotary evaporator? 你说的是旋转蒸发器吗
[18:20] My prints are on it because it’s mine. 有我的指纹是因为那是我的
[18:22] I loaned it to him the day before yesterday. 我前天借给他的
[18:25] He said he needed it to make something really special. 他说需要用来制作特色菜品
[18:27] Wait, you saw him the day he died? 等等 他死亡当天你见过他
[18:29] He called me early in the morning and asked to meet. 他那天早上打给我 约我见面
[18:31] Was he carrying a backpack? 他拿着一个背包吗
[18:34] Yeah. 是的
[18:35] He seemed in a rush, like he had 他看起来很匆忙 好像是
[18:38] a lot of things to do and not a lot of time to do it. 有很多事要做却不够时间
[18:41] I gave him the evaporator, 我借给他蒸发器
[18:42] and then he said he had a meeting in midtown. 然后他说去市中心见一个人
[18:44] He asked me to drop him off on my way home. 他在我回家的路上下车了
[18:46] And where was that? 那是哪里
[18:47] Uh, the Northeast corner of 47th and Lex 47号大街和莱克斯街的东北角
[18:49] One of those big office buildings. 一栋写字大楼
[18:53] Jennifer’s employees confirm 詹妮弗的雇员证实
[18:55] that she had a catering job in the Hamptons 她在汉普顿有一场承办的宴会
[18:57] and that she stayed the night. 她整晚都在那里
[19:00] Well, just as well. 这很好
[19:01] Her culinary talents would’ve been wasted in a prison kitchen. 她的厨艺不会被埋没在监狱厨房了
[19:05] Hey, you guys. 伙计们
[19:05] I need you to check on the tenants at this address. 去查查这地址的承租人
[19:09] 423 East 47th? 47号大街东423号
[19:10] Apparently, Wolf visited someone there the day that he died. 显然 伍尔夫死亡当天在那见了某个人
[19:12] And he had the backpack with him. 他当时还拿着背包
[19:14] Hey, how’d things go uptown? 上东区那边进展如何
[19:16] Well, we talked to every waiter, 我们盘查了雷克斯咖啡馆的
[19:17] busboy and manager at Cafe Rex. 所有服务生 打杂工和经理
[19:19] They remember Wolf coming in and said he sat 他们记得伍尔夫去过 说他总是坐
[19:20] at the same table out front, 前面的那张桌子
[19:22] – but he was always alone. – What was he doing? -但他总是独自一人 -他在那里做什么
[19:24] – Sipping tea, staring. – Sometimes, he ordered the brioche. -喝茶凝望 -有时还会点奶油蛋卷
[19:28] That’s it? Every day for the last two weeks? 就这样吗 最近两星期天天如此吗
[19:30] Why would he go all the way to the upper east side 为什么他去上东区 却独自一人
[19:32] just to sit there alone? 坐在那里
[19:34] Maybe he had a rendezvous with destiny, 也许他与命运有约
[19:35] and it stood him up. 但被放了鸽子
[19:37] Which reminds me, what color shirt 这倒提醒我 你觉得
[19:38] do you think Madison would like on me? 麦蒂森喜欢我穿什么颜色的衬衫
[19:43] Going out with Beckett’s old friend? 和贝克特的老友约会
[19:47] That’s a mistake. 这可是个错误
[19:49] – Oh, Beckett didn’t seem to mind. – Oh, honey. -贝克特好像不介意 -亲爱的
[19:52] Do you want to hand me an apple? 帮我拿个苹果
[19:55] Stop frowning, Alexis, 别皱眉了 阿丽克西斯
[19:57] or your father will freeze your face like that. 不然你爸会把你的脸冻成那样
[19:59] He doesn’t have to. 他不需要
[20:00] I just found out I have to study slides with a microscope 我刚发现我必须用显微镜观察载玻片
[20:02] for my AP Chem exam. 大学预修化学考试需要
[20:03] I can’t take a microscope to the Hamptons. 我不能带着显微镜去汉普顿
[20:06] Oh, so you’re canceling your trip? 你要取消行程吗
[20:09] When I’m studying, I’ll want to be on the beach with the girls, 当我学习时 我会想和姑娘们一起去沙滩
[20:11] and when I’m on the beach, I’ll feel guilty for not studying. 而在沙滩时 我会因为不学习有罪恶感
[20:14] Well, don’t look at me. 别看我
[20:15] I’m from the “Have your cake and eat it, too” school 做决定的时候我从来都是”鱼和熊掌兼得”
[20:18] of decision making. I say do both. 要我说两个都去做
[20:20] Or maybe by this weekend, 或者到这个周末的时候
[20:22] I’ll figure out a way to take this tank of liquid nitrogen 我可以想出法子把这瓶液氮
[20:27] and build it into a weather machine. 安装在一个气象机器里
[20:30] I’ll make it rain, your friends will have to cancel their trip. 我就可以呼风唤雨 你的朋友就得取消行程
[20:33] You won’t have to choose, 你就不必选了
[20:34] and then we can take over the world! 然后我们就可以称霸全世界
[20:39] Not helpful. 一点忙都帮不上
[20:42] But evil. 但很邪恶
[20:43] Shouldn’t you be getting ready for your date? 你不是应该去准备你的约会了吗
[20:45] Shouldn’t you be back home with Chet? 你不是也应该回切特那里吗
[20:48] Oh, you’re right. I… 没错 我…
[20:52] I froze time. 我冻结了时间
[20:57] Maddie? 麦蒂
[20:59] You look amazing. 你看起来漂亮极了
[21:01] Thanks. Hey, I, um… I wanted to drop this off. 谢谢 我想给你们这个
[21:06] It’s my way of saying thank you 为你们所做的一切
[21:08] for everything you guys are doing. 聊表谢意
[21:09] Oh, y– you know, it’s what we do. 这是我们的工作
[21:13] But we are always very grateful for cookies. 但有曲奇吃我们还是很感激的
[21:17] I love oatmeal cookies. 我喜欢燕麦曲奇
[21:19] I’m glad. 很高兴你喜欢
[21:20] Hey, Becks… 嘿 小贝
[21:22] Do you remember when we used to like 你还记得我们都喜欢的那个
[21:24] the same guy in English class? 英语课上的男孩吗
[21:25] Yes. Brent Edwards. 记得 布伦特·爱德华兹
[21:27] He was very hot. 他很性感
[21:29] Yes. 是的
[21:31] Do you also remember what happened senior year? 那你还记得高三那年的事吗
[21:35] Uh, yeah. Why? 是的 为什么
[21:37] This date with Rick. 和里克的约会
[21:40] If you guys are at all… 如果你们俩…
[21:41] Castle? N-no. 卡塞尔 没有
[21:44] Are you sure? 你确定吗
[21:46] Because I really wouldn’t want 因为我真的不想
[21:47] Brent Edwards to happen all over again? 再重蹈布伦特·爱德华兹那样的覆辙
[21:51] Trust me. It’s not. 相信我 不会的
[21:54] Okay. Great. 好吧 太好了
[21:56] So have fun tonight. 今晚玩得开心点
[21:58] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[22:03] Hey. 嘿
[22:05] Hey. Uh, so you ready? 嘿 准备好了吗
[22:07] No. My lieutenant just brought down the hammer. 没有 督察刚刚给我下了通牒
[22:10] Fives have to be written up before shift end tonight. 五份材料必须在今晚交班时写好
[22:12] – I’m sorry. – Uh, no. -很抱歉 -别
[22:14] Uh, you know, I have– 我有
[22:15] I have, uh, some paperwork to do as well. 我也有些文书工作要做
[22:17] So maybe another time. 也许下次吧
[22:19] Well, the thing is, I kinda had my heart set on tonight. 但是我今晚一心想约你
[22:24] You like Chinese? 你喜欢中国菜吗
[22:25] It’s my favorite. 我的最爱
[22:26] Great. Wait here. 太好了 等会
[22:37] – Madison, I’m so sorry. – Hi. -麦蒂森 节哀顺变 -你好
[22:39] It’s a tragic loss. Wolf was a good friend. 太不幸了 伍尔夫是个不错的朋友
[22:41] Yeah, he really admired you. 没错 他很崇拜你
[22:44] Thanks for coming tonight. It means a lot to me. 谢谢今晚的光临 这对我意义重大
[22:46] Rocco, this is Richard Castle. 雷克 这位是理查德·卡塞尔先生
[22:48] I ought to punch you in the face, Castle… 卡塞尔 我真想痛扁你的脸
[22:51] for killing Derrick Storm like that. 谁让你杀死德里克·斯道姆
[22:54] He was my favorite character. 他是我最喜爱的小说人物
[22:57] But I’ll admit, “Heat wave” is fun, too. 当然《希特热浪》也很有趣
[22:58] Based on my friend, Kate Beckett. 是以我的朋友凯特·贝克特作为原型的
[23:01] I should introduce you. You guys might hit it off. 我应该介绍你俩认识 你俩准合得来
[23:04] I’d like that. 我很乐意
[23:05] If she’s half as interesting in person as she is on the page, 如果她真人有书中的角色一半有趣
[23:07] I think I like her already. 那我早已喜欢上她了
[23:09] – Well, you guys have fun. Enjoy your dinner. – Thanks. -你们尽兴 祝用餐愉快 -谢谢
[23:12] Fabulous chef. 一流的主厨
[23:16] You… you really think he’s Beckett’s type? 你真的认为他是贝克特喜欢的类型吗
[23:17] Well, Becks never had a type. 小贝从没有固定喜欢的类型
[23:20] She dated a guitarist in a grunge band, 她约会过垃圾乐队的吉他手
[23:22] a med student and this french guy, 医学院学生 还有个法国人
[23:24] but I’m pretty sure he was some kind of royalty. 我非常肯定他是皇室成员之类的
[23:27] Who is she seeing now? 她现在和谁约会?
[23:29] Oh, just… some guy. 和某人
[23:31] I don’t see it going anywhere. 我不看好他们
[23:39] This food’s amazing. 这顿饭太美味了
[23:40] Where did you get it from? 你从哪买来的
[23:42] Hung’s China Sea. 洪记中国海餐厅
[23:44] Oh, get out. Hung’s doesn’t deliver. 胡说 洪记不送餐上门
[23:46] Well, he delivers to me. 他会送餐给我
[23:49] Mr. Hung had this medal– 洪先生有一块
[23:51] a 15th-century chinese medal, Ming Dynasty. 源自十五世纪明朝的奖牌
[23:54] It was passed down through the generations, right? 是家族流传下来的
[23:56] Well, last year it was stolen along with some cash 去年 这块奖牌连同一些现金
[23:58] and some kitchen appliances and whatnot. 厨房用具及其它一起被偷了
[24:00] The only thing that mattered to Mr. Hung was the medal. 对洪先生而言最重要的是那块奖牌
[24:04] So I got it back for him. 我把奖牌完璧归赵了
[24:06] And because I delivered, now so does he. 我为他送去奖牌 他为我送来饭菜
[24:09] Really? Well, then maybe I should get you to figure out 是嘛 那或许我应该找你帮忙查出
[24:14] why our victim was carrying a backpack full of cash. 受害人背着一个装满现金背包的原因
[24:17] Well, maybe you should. 那你真应该这样做
[24:18] You know, I got some guys on the street. 知道吗 我在道上有线人
[24:20] If you want, I can put out feelers, 如你有需要 我能帮你打听一下
[24:22] see if anybody knows anything. 看看有没有人知道些什么
[24:24] Yeah, sure. 这当然好了
[24:24] – Excuse me, detectives. – Hey, guys. -打扰了 探长们 -伙计们
[24:27] – Wow. Nice candle. – Come on in. -哇 烛光晚餐 -进来吧
[24:29] What’d you find? 有什么发现
[24:30] Well, we checked the sign-in log at that building 我们查看了詹妮弗·王送伍尔夫去的
[24:32] where Jennifer Wong dropped off Wolf. 那栋大厦的访客记录
[24:35] Turns out he was seeing a guy named 他是去见一位名为
[24:36] Simon Haim, esquire. 西蒙·海姆的律师
[24:39] He was delivering a backpack full of cash to a lawyer? 他把装满现金的背包拿去给一个律师
[24:41] Well, according to Mr. Haim, 根据海姆先生的供词
[24:42] Wolf had the backpack in his possession, 伍尔夫的确持有一个背包
[24:44] but he never opened it 但他并没有打开
[24:45] and he never even mentioned the cash. 也没有提及现金的事
[24:46] But he did mention your high school friend Madison. 但他提到了你的高中同学麦蒂森
[24:49] Apparently, Wolf wanted out of his contract. 显然 伍尔夫想取消合同
[24:51] He wanted to leave the restaurant, 他想离开餐厅
[24:52] and he wanted his investment back. 并且想要退股
[24:54] But the restaurant just opened. 但餐厅才刚开张
[24:56] Why would he want to leave? 他怎会想要离开
[24:57] Creative differences, 经营理念分歧
[24:58] but Ms. Queller refused to release him. 但凯勒小姐不肯放他走
[25:00] Wolf was planning to sue. 伍尔夫打算提出诉讼
[25:01] She’d built the restaurant on his reputation. 她的餐厅是靠伍尔夫的名声打出名堂的
[25:04] If he left, she would’ve lost everything. 他一旦离开 她就会失去一切
[25:07] So what happens to Q3 now that Wolf is dead? 现在伍尔夫死了 Q3归谁
[25:10] She had business insurance on him. 她为伍尔夫买了商业保险
[25:11] So with the payout, 有了这笔赔偿
[25:13] Madison gets the restaurant, free and clear. 麦蒂森就能轻而易举获得整个餐厅
[25:16] Wolf’s death protects her from potentially 伍尔夫的死让她免于在房地产
[25:18] losing $2 million in real estate, appliances and fixtures. 机械与设备上损失二百万美元
[25:21] Sounds like motive to me. 听起来像是杀人动机
[25:35] This… mmm. 这真是…
[25:38] – Right? – Mmm. Oh,my god. -是吧 -我的天啊
[25:40] This is… 这真是
[25:41] This caviar parfait is delicious. 这个鱼子酱冻糕味道好极了
[25:43] Trade you for some of my black truffle risotto 我用意式黑松露脆皮炸虾烩饭
[25:46] with crispy shrimp. 和你交换
[25:47] Oh, well… how could I resist? 那真是让我难以拒绝
[25:54] That is… 那真是
[25:56] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[25:58] – Hey. – Beckett. -你来了 -贝克特
[26:01] What are you doing here? 你在这里做什么
[26:02] I-I need to ask Madison a few questions. 我有些问题要问麦蒂森
[26:05] Oh, well, pull up a chair. 行 拉张椅子过来坐
[26:06] Not here. Downtown. 这里不行 回警局谈
[26:18] You realize Madison and I weren’t halfway through 当你像个搞笑警察般踏进餐厅 你应该清楚
[26:20] our tasting menus when you stomped in there like the fun police? 我和麦蒂森的试味套餐连一半都没有吃完
[26:22] What part of her being a suspect in a murder investigation 她是谋杀案的嫌疑人 这件事上
[26:25] do you not get? 你有哪点不懂呢
[26:27] The waiter was about to come out 侍应正要端上
[26:28] with the duck confit en croute, 油封鸭[法国名菜]
[26:30] Rocco Dispirito’s pumpkin gnocchi, 雷克·迪斯普利托的南瓜土豆粉团
[26:32] not to mention the langoustine, 更甭提之后要上的海螯虾
[26:33] the lavender creme brulee that was coming up. 和薰衣草味焦糖布蕾了
[26:35] And don’t even get me started on the wine pairings. 更过分就是我连配餐红酒都没喝上
[26:37] I won’t. 了解了
[26:38] I’m just saying, you could’ve been more civilized 我是说 你可以表现得更礼貌些
[26:40] and allowed us to finish our meal. 让我们先把晚餐吃完
[26:43] You can watch from the observation room. 你可以在观察室里看
[26:45] And now…and now you’re benching me? 你现在竟然让我去场外坐冷板凳
[26:48] You were just giggling over the risotto with our suspect. 你刚还在跟我们的嫌疑人吃饭嬉笑
[26:53] Which was to die for, by the way. 顺便一提 那是梦寐以求的意式烩饭
[26:57] Okay. Next time I’m hitting on a guy you like, 够了 下次当我勾搭了你喜欢的人
[27:00] come clean with me before I go out with him, 请在我和他出去前跟我挑明
[27:02] so you don’t have to arrest me to break up the date. 那你就不必逮捕我来破坏约会
[27:04] Madison, that’s not– 麦蒂森 不是那样的
[27:06] No, no, no, no, no. I get it. You’re hot for Castle. 不 我明白 你为卡塞尔着迷
[27:09] You want to make little Castle babies. 你想为他生小卡塞尔
[27:11] – Why couldn’t you just be honest? – Maddie. -为什么你就不能诚实点呢 -麦蒂
[27:13] – What? – He can hear us. -又怎么了 -他能听到我们说话
[27:15] – Oh, really? – Yes. -真的吗 -真的
[27:17] – Rick’s behind the mirror? – Yeah. -里克在镜子后面 -没错
[27:19] Oh. Like on TV? 就像电视演的那样吗
[27:25] Hey there! Sorry we missed the pumpkin gnocchi. 那边的 可惜我们错过了南瓜土豆粉团
[27:28] They’re really good. 那真的很好吃
[27:32] I have to tweet about this. 我要把这事写上微博
[27:36] Madison, put the phone down. 麦蒂森 把电话放下
[27:39] Sit. 坐下
[27:49] You lied to me. You knew that 你对我撒谎了 你知道
[27:51] Wolf wanted out of Q3, 伍尔夫想离开Q3
[27:52] and you knew that he was gonna sue you. 也知道他打算起诉你
[27:54] You know about that? 你都知道了
[27:55] Yeah, I know about that. 是的 我都知道
[27:56] Okay, but I didn’t lie. 好吧 但我没说谎
[27:58] I just neglected to say anything about it. 只是隐瞒了此事
[28:00] Okay, you know how hard it is to open a restaurant in Manhattan? 你知道在曼哈顿开一间餐厅有多难吗
[28:04] If word got out that Wolf was trying to leave, 如果伍尔夫想退出的消息传出去
[28:06] it would’ve ruined me. 我就完蛋了
[28:07] But if he dies, 但是只要他死了
[28:08] with your insurance policy, you make out just fine. 靠着保险赔偿金 你就能应付自如
[28:11] So what happened, Maddie? Did you guys get into a fight? 麦蒂 发生了什么 你们动手了吗
[28:14] Did you throw something at him? 你向他扔东西了吗
[28:15] Because I remember you throwing things at people 因为我记得你生气时
[28:17] when you got angry. 总喜欢向人扔东西
[28:18] Oh, come on. 拜托
[28:19] Don’t you people have rules 你们应该不允许用个人所知
[28:20] about using personal knowledge against suspects? 去指控嫌疑人
[28:21] Maddie, you better start being straight with me. 麦蒂 你最好现在向我坦白
[28:23] Becks, I didn’t kill him. 小贝 我没杀他
[28:28] Two weeks ago, 两个星期前
[28:30] Wolf tells me he wants out of the restaurant biz, 伍尔夫无缘无故说
[28:32] completely out of nowhere. 要退出餐厅的生意
[28:34] Says he’s trying to change his life. 他说想改变自己的生活
[28:36] Now I’m thinking he’s being poached. 我当时以为他是被挖角了
[28:38] So I start offering better equipment, 所以我开始为他提供更好的设备
[28:40] a bigger piece in the business, whatever he wants. 更多的分红 他想要的一切
[28:42] He insists he’s really getting out 但他坚持他真是要离开
[28:44] and that I can’t change his mind. 我无法动摇他
[28:46] It was like something changed in his life. 就像是他的人生发生了重大变化
[28:50] Now I was gonna let him out of his contract. 我正准备跟他解约
[28:53] I just needed time to find a new chef. 我只是需要时间找个新主厨
[28:55] But I swear, Becks, I didn’t kill him. 但我发誓 小贝 我没杀他
[29:03] You don’t really think she did it, do you? 你不会真认为是她干的吧
[29:05] Well, until I can rule her out, 在她排除嫌疑之前
[29:06] it doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[29:08] – She has motive. – Yeah, she also has an alibi, -她有作案动机 -但也有不在场证明
[29:10] which you’re conveniently ignoring. 你却一直忽视这个事实
[29:11] I’m not ignoring. I’m just rechecking. 我没有忽视 我是在核实
[29:14] I asked her to stay in town in any case. 我让她无论如何都别离开
[29:16] Yes, I know. I heard… 是 我知道 我听到了
[29:19] everything. 每一句话
[29:25] So, uh, selling his stake in the restaurant, 他卖掉了餐馆的股份
[29:28] a backpack full of cash… 带着一个装满现金的背包
[29:30] That sounds like Wolf was 伍尔夫像是
[29:31] – getting ready to run. – Yes, but from what? -准备要逃跑 -没错 但为什么逃呢
[29:33] – Hey, you guys. – Hey. -嘿 你们好 -嘿
[29:35] – I’m so sorry to cut out on you earlier. – No worries. -抱歉刚才中途放你鸽子 -没事
[29:38] – It gave me time to put the word out on your vic. – And? -正好给我时间打听被害人的消息 -怎样
[29:41] Well, a guy I know runs paper for a local bookmaking ring. 我认识一个家伙 替本地庄家做文书工作
[29:44] Turns out he’s a bit of a foodie. 没想到他还是个美食家
[29:46] He clocked Wolf doing business with a bookie at Two Bridges Bar. 他认出伍尔夫 在双桥酒吧找庄家下注
[29:49] Apparently, your boy likes to bet big. 显然 被害人很喜欢赌大的
[29:51] He was in deep with a bookie. 他和庄家有纠葛
[29:52] That explains the beating and the cash. 这就解释了殴打伤痕和现金
[29:54] Does this bookie have a name? 你知道庄家的名字吗
[29:57] Wesley Slade? 韦斯利·斯雷德
[29:58] Detective Beckett, NYPD. 我是贝克特探长 纽约警察局的
[30:00] We’re investigating the murder of Balthazar Wolf. 我们在调查巴尔萨扎·伍尔夫的谋杀案
[30:03] Never heard of him. 不认识他
[30:05] Really? Well, given the marks on his body 是吗 你手下把他打的
[30:07] after the beating your boys gave him, 满身伤痕 我认为
[30:09] – I think you have. – What happened? -你肯定认识 -怎么回事
[30:11] He get in too deep with you, so you had to take him out? 他欠债太多 所以你要他偿命
[30:13] You really think I’m gonna tell my business to a cop? 我不会跟个条子讲我的生意往来的
[30:15] It’s either that or you face murder charges. 要么交待 要么等着谋杀的指控吧
[30:17] That can’t be good for business. 那可对你的生意不利
[30:23] All right. 好吧
[30:25] Let’s say, hypothetically, that I made book for him. 就假设说 他找我下注
[30:27] And let’s say for the sake of argument that he owed me a lot. 考虑到也有可能 他欠我很多钱
[30:31] – How much, hypothetically? – 25 thou, -假设说 欠多少 -两万五
[30:34] which maybe he couldn’t pay. 他可能还不了
[30:36] So maybe he needed some encouragement. 所以他可能需要一点”激励”
[30:39] Maybe the encouragement went too far. 可能”激励”的太过了点
[30:41] Or maybe it was the right amount. 也有可能恰到好处
[30:43] So he paid what he owed and went his merry way. 所以他才能还了钱 走上幸福大道
[30:46] When? 什么时候
[30:47] The day he died, he comes in with a backpack full of cash, 他死的那天 带着一背包现金来
[30:49] puts 25 thou on the table and asks for his ring back. 放了两万五到桌子上 要回了他的戒指
[30:53] His ring? What kind of ring? 戒指 什么样的戒指
[30:55] Diamond engagement ring. 订婚钻戒
[30:57] Why’d you have it? 怎么在你手上
[30:59] Hypothetically. 假设的说
[31:01] Couple of weeks back, I sent my guys to collect, didn’t 两星期前 我派手下去收钱
[31:04] have the money, gave some sob story about a woman, 他没钱 讲了他和某个女人的烂故事
[31:06] how he spent everything he had on a diamond ring. 说他花光所有积蓄买了个钻戒
[31:09] So when my guys go to give him some… encouragement, 当我手下准备”激励”他一下的时候
[31:13] Oh, what do they find? A nice diamond ring. 猜猜发现了什么 一枚漂亮的钻戒
[31:15] Nice. Must have set him back 10, 15 grand… of my money. 很大颗 够抵一万 甚至一万五的欠债
[31:20] So your guys took it for collateral? 于是你的手下就拿了那个当抵押
[31:22] No, as incentive. 不 是当作还钱的动机
[31:24] And it worked. 效果不错
[31:26] I got my money, he got his ring, 我拿到了钱 他拿回了戒指
[31:28] and he goes home alive… hypothetically. 他是活着回去的 假设的说
[31:34] An engagement ring makes perfect sense. 订婚钻戒完全能解释这一切
[31:36] That’s why he broke things off with Mrs. Meyers. 他和迈尔斯太太分手
[31:38] That’s why he took $15,000 out of his account 2 weeks ago. 两星期前他从帐户里取了一万五千美元
[31:42] Well, then where is it? 那戒指在哪里呢
[31:43] He went to the restaurant right after, 他拿到戒指就回餐厅了
[31:45] and we didn’t find it at the crime scene. 在犯罪现场我们也没找到
[31:47] Unless we did find it and we just didn’t know it. 也许我们找到了 只是不知道而已
[31:50] Just straight back. 径直往后走
[31:51] Thank you. You remember what Spike was saying 谢谢 记得斯派克说伍尔夫
[31:54] about why Wolf was staying late? 迟迟没走的原因吗
[31:55] Yeah, he was finishing off that cake. 记得 他在做那个蛋糕
[32:03] A cake… 一个
[32:07] with a heart-shaped mold on it. 带心形模型的蛋糕
[32:16] He wasn’t running away. 他不是打算逃跑
[32:18] He was going to propose. 而是准备求婚
[32:19] But to who? 向谁求婚呢
[32:21] And why hasn’t she come forward yet? 而且她为何还没出现呢
[32:22] Maybe she’s scared. Maybe she’s in danger. 她可能是害怕 可能她正面临危险
[32:26] Or maybe she killed him. 还可能是她杀了他
[32:39] Who puts an engagement ring inside a cake? 谁会把订婚戒指放蛋糕里面
[32:42] It’s romantic. 很浪漫啊
[32:43] Oh, pl– it’s a choking hazard. 得了吧 那会噎死人的
[32:46] I swear, men act as though there’s some cosmic reward 我敢说 男人求婚时总做些奇怪的事
[32:49] for crazy proposals. 以为会有超级大奖等着
[32:50] And what a woman really wants is 而一个女人要的只是
[32:53] a man down on one knee, 男人单膝跪地
[32:54] tears in his eyes, ring in his hand. 双眼含泪 手捧钻戒
[32:57] My proposal to Gina was very romantic. 我对吉娜的求婚非常浪漫
[32:59] A balloon ride is lovely, but not in February. 热气球升空是不错 但不该在二月
[33:04] Her hand was shaking so much from the cold, 因为寒冷 她的手的确抖个不停
[33:06] – it was difficult getting that ring on. – It was a sign. -连戒指都戴不上 -那是个预兆
[33:11] So have you decided? 你决定了没
[33:13] No. 没
[33:19] Again, David, I’m sorry for your loss. 大卫 再次为你失去亲人深表遗憾
[33:26] Shed any light? 有发现没
[33:27] So David said that he wouldn’t have believed it 大卫说要不是我把戒指给他看
[33:29] unless I’d shown him the ring. 他都不会相信
[33:30] He had no idea who Wolf was proposing to, 他不知道伍尔夫要向谁求婚
[33:33] and neither did anyone else in his life. 他身边的其他人也不知道
[33:36] It’s like the guy was in love with a ghost. 就像他在和鬼魂恋爱一样
[33:38] Ooh, that’d be cool, if it was actually a ghost. 如果真是鬼魂的话 就太酷了
[33:41] Went back through the phone logs 重新查看了餐厅和
[33:42] from the restaurant and Wolf’s cell. 伍尔夫手机的电话记录
[33:44] Every call’s accounted for. 每通电话都事出有因
[33:45] What about the cafe uptown? 那上东区的咖啡馆情况如何
[33:46] The waitstaff all checked out. 所有的员工都询问过了
[33:47] They’re adamant that Wolf never met anybody there. 他们肯定伍尔夫从未见过任何人
[33:50] How do you have a relationship with somebody 怎么可能不留任何痕迹的
[33:51] without leaving any evidence? 和别人展开恋情呢
[33:52] Maybe the ring wasn’t his. 可能那不是他的戒指
[33:54] Maybe he was holding it for a friend. 也许他只是替某个朋友保管着
[33:56] No, it had to be his. Look at his behavior– 不 肯定是他的 想想他的行为
[33:58] He stops sleeping around, he was paying off his debts, 他不再四处鬼混 还了债款
[34:01] he sold the one thing in life he actually cared about 他卖掉了生命中唯一在乎的东西
[34:03] just to get that ring back. 就为了换回那枚戒指
[34:05] There’s only one reason a man cleans up his act. 只有一个原因能让男人悔过自新
[34:08] Yeah, but murder isn’t the usual response to a proposal. 但用谋杀来回应求婚不合常理
[34:10] Unless you got something to lose. 除非那女人怕失去已有的身边人
[34:12] He did like married women. 他的确喜欢已婚妇女
[34:14] All right. Have CSU resweep his apartment. 好 让鉴证组重新检查他的公寓
[34:16] If this girl spent any time there, 若那个女孩在那里待过
[34:18] she must have left some evidence behind. 肯定会留下一些痕迹
[34:20] Hey, Maddie. Thanks for coming. 嘿 麦蒂 感谢你赶来
[34:23] I thought you said I was off the hook. 你不是说我已排除嫌疑了吗
[34:24] Yeah, uh, witnesses have you 是的 有证人看到你
[34:26] at the party until after the time of death. 在被害者死前一直待在聚会上
[34:28] Then why am I here? 那还叫我来干什么
[34:30] Anyone ever offered you one of these? 有人给过你这个吗
[34:31] No. You? 没有 你呢
[34:34] Not yet. 还没有
[34:36] I had no idea Wolf was even serious with anyone. 我都不知道伍尔夫会对谁动真情
[34:38] Can you think of any girl that he was close to? 你记得他和谁走的比较近吗
[34:41] Every time I saw him, he was with someone different. 每次看到他 身边都是不同的人
[34:44] It’s hard to believe he’d ever commit. 很难相信他会对谁许下承诺
[34:46] The guy lived his job 24/7. It had to be somebody 那家伙全天候的工作 肯定是
[34:49] – at the restaurant. – Not necessarily. -餐厅里的某个人 -不一定
[34:50] I’ve fallen in love with random women on the subway. 我曾经喜欢过地铁里某个陌生女人
[34:52] Well, if you can think of anyone, call me. 如果你想到了谁 给我打电话
[34:54] Yeah. And, Becks… 好 还有 小贝
[34:56] I’m sorry… 对不起
[34:58] about lying to you. 我不该撒谎
[35:00] And I might have come down 我办案手法可能也
[35:02] a little harder than I needed to. 有点过于强硬了
[35:03] I’ve fallen I love with operators on the phone. 我曾经一度十分爱慕接线员
[35:05] Even asked one out a couple of years ago, 几年前 还打算约一位见面
[35:07] but she was in Bangladesh. 可是她却身在孟加拉国
[35:09] Yeah, I guess I wasn’t seeing you as a cop, 也许是因为我没把你看做警察
[35:12] but as my friend– you know, the girl 而是看作我的朋友 看作是那个
[35:15] who stole her mom’s makeup to give me a makeover. 偷妈妈的化妆品给我化妆的女孩
[35:18] The first who told me that 第一个告诉我
[35:19] kissing boys might involve some tongue. 和男孩接吻时 舌头也要参与其中的女孩
[35:21] Oh, yeah. 是的
[35:23] I bought a falafel from this stand every day for two months 我曾接连两个月都去买炸豆泥三明治
[35:26] just so I could talk to the falafel girl. 只为了和卖三明治的女孩说上几句
[35:27] Yeah, you mean like Demming showing up 再比如说戴明每天早晨都跑来
[35:28] every morning for coffee just to run into Beckett? 喝咖啡 就是为了能见到贝克特
[35:39] What? 想到什么了
[35:42] The one who dragged me 同样是那个女孩拖着我
[35:43] to stand outside Brent Edwards’ brownstone for hours 站在布伦特·爱德华兹的豪宅外几个小时
[35:46] on end just to catch a glimpse of him through the window. 就是为了能透过窗户看他一眼
[35:51] Through the window. 透过窗户
[35:54] Wolf wasn’t going to Cafe Rex to meet his girl. 伍尔夫不是去雷克斯咖啡馆见他的女友
[35:56] He was watching her out the cafe window. 而是透过咖啡馆的玻璃窗看她
[35:58] That’s why there were no phone calls. 这就解释了为什么没有电话记录
[35:59] He was trying to gather up the courage to propose to her. 他在鼓起勇气向她求婚
[36:06] So that’s the store with the clearest view from the cafe. 这就是从咖啡馆 看得最清楚的店铺
[36:09] Well, either our mystery girl works here, 要么我们的神秘女孩在这里工作
[36:12] or Wolf was really into women’s clothes. 要么就是伍尔夫对女式服装很着迷
[36:15] Maybe it’s him. 也许是他
[36:18] Maybe that’s Wolf’s big secret. 也许那就是伍尔夫的秘友
[36:21] That’s not his secret. 那人不会是他的秘友
[36:23] She is. 她才是
[36:25] That’s his foster brother’s girlfriend. 那是他义兄的女友
[36:27] Yep. 不错
[36:29] Well, it definitely made proposing tricky. 这的确会让求婚变得比较棘手
[36:44] I don’t understand. Why am I here? 我不明白 我为什么会被带到这
[36:46] How well did you know Wolf, Cecily? 你和伍尔夫关系如何 茜茜莉
[36:49] He was like family. 他就像家人一样
[36:50] So you knew him for a long time. 就是说你认识他很长时间了
[36:52] Well, ten years, ever since David’s father 十年了 自从大卫的爸爸雇我
[36:54] hired me at his restaurant. 在他的餐馆工作开始
[36:56] Did the two of you ever… 你们有没有过…
[36:59] Why are you asking me this? 为什么问我这个
[37:01] Every day for the last two weeks, 最近的两个星期
[37:02] Wolf went to Cafe Rex, 伍尔夫一直去雷克斯咖啡馆
[37:04] which is right across the street from where you work. 就在你工作店铺的马路对面
[37:06] He would just sit there and look out the window. 他只是坐在那里 看着窗外
[37:08] Looking at you. 在看你
[37:09] Now why would he do that? 他为什么这么做
[37:11] – I don’t know. – I think you do. -我不知道 -我认为你知道
[37:13] In the last two weeks, Wolf made a lot of changes. 在最近的两周里 伍尔夫做了很多改变
[37:16] He’d stopped sleeping around, paid off all his debts… 不再到处鬼混 偿还了债务
[37:19] And he bought this… for you. 而且给你买了这个
[37:22] What makes a man– a self-professed bad boy– 是什么使一个十年间
[37:26] Suddenly declare himself after ten years? 臭名昭著的坏小子突然转变了呢
[37:29] Unless something changed. 除非有什么事发生了
[37:30] Cecily, these are your phone records. 茜茜莉 这些是你的电话记录
[37:33] Four months ago, you started calling your ob/gyn regularly. 四个月前 你开始定期打电话给妇产科医生
[37:37] You’re pregnant. It’s Wolf’s, isn’t it? 你怀孕了 是伍尔夫的孩子 对吗
[37:40] No one was supposed to know. 原以为没人会知道
[37:42] It was supposed to be my secret. 这是我的秘密
[37:44] But when David told Wolf we were pregnant, 但是当大卫告诉伍尔夫我怀孕了
[37:46] Somehow he knew. 他不知怎么就明白了
[37:49] He… he knew. 他就…明白了
[37:52] God, you must think I’m awful. 上帝 你一定认为我糟糕透了
[37:54] It’s not my job to judge. I’m just here to get the truth. 我无法评判 但我旨在寻求真相
[37:57] David’s father had just died, 大卫的父亲去世了
[37:58] so David went out of the country 所以他离开这里
[37:59] to bury his father in his hometown. 去家乡安葬他的父亲
[38:01] Wolf came by. 伍尔夫过来了
[38:04] He held my hand, and I remembered… 他握着我的手 我想起…
[38:06] How much I loved him, that I’d always loved him. 我是多么的爱他 一直深爱着他
[38:10] If you loved him so much, why stay with David? 既然爱他 为什么和大卫在一起
[38:12] Because David doesn’t leave. 因为大卫不会丢下我
[38:15] David doesn’t sleep with every girl who walks by. 大卫不会和遇见的每个女孩都上床
[38:18] You have no idea how hard it is 你不会明白
[38:19] to love someone, knowing they’re gonna break your heart. 爱一个明知会让你心碎的男人是多么辛苦
[38:23] If I couldn’t trust him as a man, 如果我无法相信他是个好男人
[38:24] how could he be a father? 又怎能相信他会是个好父亲
[38:27] I had to make a choice. 我得做出选择
[38:30] Oh, god. Please don’t tell David. 上帝啊 别让大卫知道
[38:31] Are you sure he doesn’t already know? 你确定他还不知道吗
[38:33] Where was he the night that Wolf was murdered? 伍尔夫被谋杀的当晚 他在哪
[38:35] At home… with me in bed. 家里… 和我躺在床上
[38:38] All night? 整晚
[38:41] Oh, god. 老天
[38:42] What? 怎么了
[38:45] I had been having trouble sleeping. 我一直都有睡眠问题
[38:47] So David gave me a pill, 所以大卫给了我安眠药
[38:48] the kind the doctor said was okay. 是那种医生说很安全的
[38:51] It was the only time he’s ever given me a pill. 他只有那晚给了我安眠药
[38:59] Hey, man. Take him to the hole, please? 伙计 带他去拘留所
[39:01] Yeah, lock him up. We’ll be right over. 把他关起来 我们待会儿过去
[39:04] Come on. Let’s go. 我们走
[39:05] – He’s not talking. – Yeah, but he didn’t have to. -他什么也不说 -是的 也无须说什么
[39:07] We found Wolf’s backpack in their apartment 在他们的公寓里找到了伍尔夫的背包
[39:09] along with the extra cash. 还有剩下的那些现金
[39:11] We also found a pair of his shoes 还发现了他的一双鞋子
[39:12] with cracked soles from the liquid nitrogen. 鞋底因沾上液氮裂开了
[39:14] I can’t imagine the betrayal he must have felt. 无法想象被兄弟背叛的感觉
[39:16] It’s still not an excuse to kill. 这不是杀人的借口
[39:20] You ask me… 要我说…
[39:22] She should’ve followed her heart– 她应该听从心声
[39:23] Left David, gone with Wolf. 离开大卫 和伍尔夫在一起
[39:25] You know, I can see the virtue in staying. 我能理解留在大卫身边所体现的原则
[39:27] I mean, guys like Wolf, they come in, 我意思是 像伍尔夫这类人 凭空出现
[39:29] they upset the apple cart. 扰乱你的生活步骤
[39:32] Of course he makes you feel alive, 当然也会使你觉得生机勃勃
[39:33] but eventually, you know he’s just gonna let you down. 但最终你会明白 他只会让你失望
[39:36] So why risk it? 所以干嘛冒险呢
[39:38] Because the heart wants what the heart wants. 因为情之所系 心之所在
[39:42] Speaking of… 说到这
[39:43] I gotta get outta here. 我该走了
[39:46] – Madison? – No. Actually, with everything going on, -约了麦蒂森吗 -不是 最近发生的事情太多
[39:49] She said she didn’t have time to date. 她说没时间约会了
[39:50] She didn’t tell you that? 她没和你说吗
[39:51] So I gotta get home. 我得回家了
[39:53] Alexis has a little head-heart problem of her own, 阿丽克西斯被同样的问题困扰着
[39:57] and I want to be there for the decision. 她拿主意时我要在一旁支持她
[40:04] Case closed? 结案了吗
[40:06] Yes. 是的
[40:08] Thank you so much for all of your help. 感谢你的帮助
[40:09] Anytime. But, you know, 愿意效劳
[40:11] we never really finished our dinner. 但我们的晚餐始终没有吃完
[40:13] No more fives. 报告都写完了
[40:14] You want to grab a beer and a burger at Remy’s? 想去雷米餐馆喝瓶啤酒 吃个汉堡吗
[40:17] You know, I would love to, it’s, just, uh… 我很想去 只是…
[40:20] Can I take a rain check? 可以改天吗
[40:23] Somewhere else you need to be? 你是要去什么地方吗
[40:24] Yeah. 是的
[40:26] How about tomorrow? 明天怎么样
[40:28] Yeah. You’re on. 好啊 一言为定
[40:30] Okay. 好的
[40:40] You decided to go away for the weekend with your friends. 你决定了 周末和朋友们出去
[40:43] They’re picking me up in an hour. 她们一小时后来接我
[40:45] – You don’t sound thrilled with your decision. – I’m not. -听起来这个决定并没有让你高兴 -没有
[40:47] I feel awful about it, but either way, it’s the same. 感觉糟透了 但不管怎样 都是一样的
[40:50] Well, is there anything I can do 有什么我可以做的
[40:52] to make it easier on you? 使你感觉好一点
[40:55] Yes. 有
[40:57] – You can order me to stay home. – Y-you’re serious? -你可以命令我待在家里 -你是认真的
[41:02] All right. 好吧
[41:05] Alexis, your AP Exams are far too important 阿丽克西斯 你的大学预修考试要比
[41:08] for you to go gallivanting around the weekend 周末和你的朋友们
[41:11] with your friends at the beach. 在海滩闲逛重要得多
[41:12] You have to stay home and study. I insist. 我坚持认为你得待在家里温习
[41:18] Oh, I gotta call Lacey. 我得打给蕾西
[41:23] Lacey. Yeah, I’m so sorry. 蕾西 我很抱歉
[41:26] But my dad just told me I can’t go. 可我老爸不让我去
[41:28] I have to stay home and study for exams this weekend. 我得周末待在家里为考试温习
[41:32] Yeah, I know. I know. Can you believe it? 是的 我知道 你能相信吗
[41:34] – Yeah, so much for having a cool dad. – Dude– -是的 再也不是什么好老爸了 -闺女
[41:37] Well, I’m sorry. 抱歉了
[41:38] And just take lots of pictures and text ’em to me. 照一大堆照片 发过来给我看
[41:40] Okay. Bye. 好 再见
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:46] You won’t be thanking me when you see 当你看到周末我准备了什么
[41:47] what I have planned for this weekend. 你就不会谢我了
[41:50] 1,001 ways to distract someone who’s studying. 有1001个方法干扰人们学习
[41:53] We start by freezing ping-pong balls. 就以冰镇乒乓球开始吧
[41:56] Okay, guys, let’s remember to be sharp, 好了 伙计们 时刻铭记要干练
[41:57] respectful and attentive. Okay? 谦恭 还有留心 好吗
[41:59] Have a good night. 享受今晚
[42:02] – Hey, you’re reopening. – Yes. -嘿 又开张了 -是的
[42:04] I found a hot new chef to step into Wolf’s shoes. 我找到了替代伍尔夫的合适人选
[42:06] – Oh, that’s so great. – Yeah. -那太好了 -确实
[42:07] Hello, Detective. You’re not here to question me again? 你好 探长 不会再审我一番吧
[42:10] No, I’m just here as a friend. 不会 以朋友的身份来的
[42:13] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[42:15] So David killed Wolf? 是大卫杀了伍尔夫
[42:18] Yeah. It turns out that he intercepted a text 是的 他看到了一条伍尔夫给茜茜莉的
[42:20] that Wolf sent Cecily asking about the baby. 询问关于腹中宝宝的短信
[42:22] And at first, he was gonna approach Cecily about it 起初 他打算找茜茜莉谈这件事的
[42:24] until he realized that eventually she would leave him 可他意识到只要伍尔夫还活着
[42:26] as long as Wolf was alive. 她最终会选择离开
[42:28] Wow. Very Kane and Abel. 该隐与亚伯重现[圣经故事 兄杀弟]
[42:29] Yeah. So I take it that you’re swamped. 是啊 看来你还是很忙碌啊
[42:32] Always. Why? 是啊 有事吗
[42:34] I thought that we could get a drink and catch up. 我本打算和你喝一杯 叙叙旧
[42:36] That’d be great. 很不错啊
[42:37] Apparently, we have a lot of catching up to do. 显然 我们有很多可聊的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme