Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:31] You meet up with that baby last night? 你昨晚见着那个小妞了吗
[00:33] – Yeah. – Yeah? No sleep again? -没错 -见着了? 又没睡觉?
[00:34] Never. No sleep, baby. That’s how we do it. 没有 绝不睡觉 我们向来如此
[00:45] Chef? Chef? 主厨
[00:48] Check his pulse. 摸下他的脉搏
[00:54] – What broke? – A stupid glass. -什么碎了 -一只破杯子
[00:57] Remind me to get smarter glasses. 记得提醒我去买些”好”杯子
[00:59] Somehow I feel that the glass is not quite the problem. 但我觉得问题不在于杯子的好坏
[01:01] I got invited to the Hamptons with Lacey’s family 蕾西一家还有其他几个朋友
[01:04] – and a couple of other friends. – Well, that sounds like fun. -邀请我去汉普顿玩儿 -那不挺有趣的嘛
[01:08] So why do you look like someone who just got voted off the island? 你怎么看上去 好似《幸存者》里有人被投票淘汰出岛了
[01:10] AP tests are next week, 下周就要大学预修课考试了
[01:12] so I really need to study all weekend. 所以整个周末我都得在家看书
[01:14] But I really want to go to the Hamptons. 但我又真的很想去汉普顿
[01:16] The eternal struggle between work and play. 工作与玩乐是永恒的两难抉择
[01:18] The trick is, when you grow up, 窍门是 你长大后
[01:20] find work that feels like play. 找个”工作即玩乐”的工作
[01:23] Speaking of work… 说到工作
[01:25] What are you doing up and dressed so early? 你为什么这么早就起床整装待发了
[01:27] Oh, no reason. Just thought I’d get an early start to my day. 不为什么 我就是觉得应该趁早拥抱新的一天
[01:30] Bye. 拜拜
[01:42] All right. So, um, I’ll see you tomorrow night? 好了 那么 我们明晚见吧
[01:43] – Yeah. Good. Okay. – Okay. -好啊 就这样吧 -好的
[01:45] See ya. 回见
[01:48] What’s Demming doing in our break room? 戴明跑到我们的茶水间里干嘛
[01:50] Is there something wrong with the coffee downstairs? 楼下的咖啡有什么不妥吗
[01:51] Well, you’re the one who bought us the cappuccino machine, Castle. 我们的咖啡机可是你买的 卡塞尔
[01:54] Yes, but I bought it for homicide 没错 但我是买给凶案组的
[01:56] not the entire precinct. 不是买给整个警局的
[01:58] – What’s tomorrow night? – What? -明晚有什么安排 -什么
[02:01] Oh, Tom was wondering if 汤姆想问我明晚
[02:02] I wanted to get together tomorrow night. 有没有兴趣小聚一下
[02:05] Why? Is that a problem? 怎么了 有什么问题吗
[02:06] Why would I have a problem with that? 我能有什么问题
[02:09] Excuse me. 抱歉
[02:12] Beckett. 贝克特
[02:14] Okay. Be right there. 好的 马上过去
[02:17] Tom. 汤姆
[02:21] The murder is at Q3? 凶案发生在Q3
[02:23] This place has only been open three months. 这家店开业才三个月
[02:25] I can’t even get a reservation here. 我连个餐位都订不到
[02:26] I’ve been dying to eat here. 在这吃上一顿我死都值了
[02:27] Well, evidently, you’re not the only one. 事实证明 你不是唯一一个想死在这儿的
[02:29] – Where are we? – In the kitchen. -死者在哪 -厨房里
[02:31] Victim’s name is Balthazar Wolf. 死者名叫巴尔萨扎·伍尔夫
[02:33] He’s the head chef here. 是这里的主厨
[02:37] I know. Right? 就是他了
[02:38] Aw, man. I never got to taste his foie gras sandwich. 不是吧 我再也尝不到他的鹅肝三明治了
[02:41] He was found this morning by the pastry chef– 今早发现他的是糕点师
[02:43] Spike Ridenhauer– 斯派克·雷登哈尔
[02:45] and one of the dishwashers– Juan Costa. 还有一位洗碗工 胡安·科斯塔
[02:49] Castle, stop! 卡塞尔 别动
[02:51] D-do you not see the little orange cones around the body? 你没看到尸体周围的橙色圆锥物吗
[02:54] Is that actually his hand? 那真是他的手吗
[02:55] That’s the effect of L-N-2… 那是L-N-2造成的
[02:59] Commonly known as liquid nitrogen, 就是我们平常所说的液氮
[03:01] a cryogenic refrigerant. 一种制冷剂
[03:03] It instantly freezes anything it comes in touch with, 可以在接触瞬间冻住一切物品
[03:05] including Mr. Wolf– made him fragile as glass. 包括伍尔夫先生 这导致他像玻璃一样易碎
[03:08] This is both literally and figuratively cool. 这真是由内而外的酷毙了
[03:13] Uh, Wolf was a follower of molecular gastronomy. 伍尔夫一直推崇分子美食学
[03:15] It’s using the science to manipulate the… 就是用科学的方法去操作…
[03:21] And you don’t care. 你们都不关心这些
[03:23] It’s usually pretty safe 这东西通常是很安全的
[03:24] unless someone dumps it on you. 除非某人把它倒在你身上
[03:25] Time of death? 死亡时间呢
[03:27] Well, all our normal indicators… 一切常用的指示物
[03:31] are contaminated by the L-N-2. 都被液氮污染了
[03:33] I’ll see what I can do once I get to the morgue. 我回到停尸房之后再看看有什么办法
[03:35] But, uh, we’re gonna have to let him thaw a bit 但是我们得先等他解冻一会
[03:38] before we can move him. 然后才能移动尸体
[03:40] – Looks like there was a struggle. – Robbery? -看上去有挣扎的痕迹 -是抢劫吗
[03:42] No, no sign of forced entry, nothing’s missing. 不是 没有强闯的迹象 也没有丢东西
[03:45] According to Mr. Ridenhauer and Mr. Costa here, 根据雷登哈尔先生和科斯塔先生所说
[03:48] our victim stayed at the restaurant long after everyone else had left. 死者在其他人都离开餐厅后 还一直留在这
[03:51] And what time was that? 那是什么时候
[03:52] It was around 11:00. 差不多十一点
[03:53] One of our clients had special ordered a cake, 一位客人特别订制了一个蛋糕
[03:55] and Wolf stayed behind to finish it up. 于是伍尔夫留下来把蛋糕做完
[03:57] Aren’t you the pastry chef? 你不是糕点师吗
[03:58] Yeah, but I don’t do crazy stuff like Wolf does. 没错 但我可不会陪着伍尔夫一起疯
[04:00] I just, uh, I made the cushion, 我只是做了垫子形状的底座
[04:02] and he sculpted the crown, 然后他刻了这个皇冠
[04:04] uh, the heart and the jewels. 还有这颗心和珠宝
[04:05] That’s probably why he had the rotary 也许这就是他把旋转蒸发器
[04:06] evaporator out and the liquid nitrogen. 和液氮拿出来的原因
[04:08] All right, after Perlmutter gets the body out, 好的 等帕穆特把尸体弄走之后
[04:10] I’m gonna want CSU to come in 让鉴证小组过来
[04:11] and sweep for fibers and prints. 搜集一下现场的纤维和指纹
[04:12] – Yeah, yeah. – Yo, Beckett. The owner’s here. -好的 -贝克特 餐厅老板来了
[04:15] – Say there’s been an accident. – Madison? -说是发生了一起意外 -麦蒂森
[04:19] Becks? What are you doing here? 小贝? 你来这里干嘛呢
[04:22] I’m a homicide detective. 我现在是凶杀案探长
[04:24] – Shut the front door. – I know. -这也太扯了吧 -我也觉得
[04:26] I-I know, right? 想不到吧
[04:28] What a messed up way for us to reconnect. 咱俩的重聚方式可真够糟糕的
[04:30] Madison Queller, this is Richard Castle. 麦蒂森·凯勒 这位是理查德·卡塞尔
[04:32] – Hi. – Hi. Please call me Rick. -你好 -你好 请叫我里克
[04:34] – How do you two know each other? -High school. -你们俩是怎么认识的 -高中同学
[04:36] Ninth grade French. 九年级法语班
[04:38] I can’t believe the biggest scofflaw 想不到当年最离经叛道的家伙
[04:39] at stuy became a cop. 现在变成了警察
[04:41] Yeah. 没错
[04:43] So I’m gonna need contact information for all the restaurant staff. 我需要餐厅所有员工的联系资料
[04:47] Come on, Becks. You think somebody here might have done it? 不是吧 小贝 你觉得是餐厅内部人干的吗
[04:49] You know, no forced entry usually means that the killer 没有强闯的迹象 通常表明凶手
[04:51] either knew the chef or was someone who had keys. 要么认识厨师 要么有餐厅钥匙
[04:53] So I’m gonna need alibis from everyone, 所以我需要所有人的不在场证明
[04:55] including you. 包括你的
[04:56] – Sorry. – No. No, I, uh… I understand. -抱歉 -不不 我理解的
[04:59] I was at a party until the wee hours. 我去参加聚会直到凌晨
[05:01] Lots of people saw me. 很多人都见到我了
[05:02] Now did you know if Wolf had any enemies, 那你知道伍尔夫有什么仇人吗
[05:04] anyone that wanted to do him harm? 有没有什么想伤害他的人
[05:06] He was the bad boy America loved to hate. 他是个让所有人又爱又恨的家伙
[05:08] I was a guest judge. That’s how we met. 我当时是嘉宾评委 我们就这么认识的
[05:10] Seriously? You never heard of “Kitchen Wars”? 说真的 你从没听过《厨房大战》吗
[05:15] No. I don’t really get a lot of time to watch tv. 没有 我很少有时间看电视
[05:19] This from the girl who’d spend hours 这句话竟然出自一个曾花上好几个小时
[05:21] watching “Saved By The Bell” reruns? 看《救命下课铃》重播的女孩之口
[05:23] Really? 真的啊
[05:25] What else did she spend hours doing? 她还曾花上那么长时间做过什么
[05:27] Castle, real crime scene. 卡塞尔 这里是犯罪现场
[05:29] not mystery writer research time, okay? 不是悬疑小说家的调查时间 好不
[05:31] Did you notice anything unusual about Wolf lately? 你最近有发现伍尔夫有什么异常吗
[05:34] Anything at all. 任何事情
[05:35] There was one thing. 确实有一件事
[05:37] Wolf usually worked nonstop. 伍尔夫做起事来马不停蹄的
[05:39] You couldn’t tear him away from the kitchen. 你根本没办法把他从厨房里拖出来
[05:41] But for the last couple of weeks, 但最近几周
[05:43] he’d disappear around 3:00, 他都会在三点的时候消失
[05:45] and come back just in time to prep at 5:00. 然后五点回来刚好赶上准备工作
[05:47] Did he say where he was going? 他有说他去哪了吗
[05:48] No. He said it was personal. 没有 他说是私事
[05:50] Hey, guys. I found something. 伙计们 有发现
[05:53] Juan the dishwasher was the last one here last night, 洗碗工胡安是昨晚最后一个离开这里的
[05:55] and he swears he finished every single dish. 他发誓他洗完了所有碟子
[05:57] Two dirty bowls, two spoons and a soup pot? 两个脏碗 两根汤勺 还有一个汤锅
[06:00] Looks like Wolf had some late-night company. 看起来伍尔夫深夜有人作伴
[06:02] It’s popcorn soup. It’s Domingo’s specialty. 是爆米花羹 这是多明戈的招牌菜
[06:05] – Domingo? – Our line chef. -多明戈 -我们的备菜厨师
[06:06] He must have come back after everybody left. 他一定是在所有人离开以后回来过
[06:08] That means he’s the last one to have seen Wolf alive. 也就是说 他是伍尔夫生前见到的最后一个人
[06:10] – Do you have an address? – Of course. -你有他的地址吗 -当然
[06:12] All right, track down Domingo and see 找到多明戈 弄清楚为什么
[06:13] why he was here so late and what he saw. 他那么晚还在这里 以及他看到了什么
[06:16] I’ll also need the contact info for Wolf’s next of kin. 我还需要伍尔夫亲属的联系方式
[06:23] High school friend, huh? 高中好友 是吧
[06:24] I bet she knows where all your bodies are buried. 我敢说她一定知道你不少糗事
[06:26] You can dig all you want, Castle. 你大可尽情八卦 卡塞尔
[06:28] My secrets are safe with her. 她绝对不会爆我料的
[06:29] How can you be sure? 你怎么这么肯定
[06:30] Because whatever she knows about me, 因为不管她手里掌握了我什么料
[06:32] I know worse about her. 我掌握的她的料都更猛
[06:34] We used to hang out, big group of us, 我们以前经常出去玩 一大堆人
[06:36] had a good time. 玩得很爽
[06:38] And… what’s a good time? 那么…什么叫很爽
[06:40] Well, if you don’t know by now, 如果你现在还不知道什么叫爽
[06:41] I’m sure it’s too late to show you one. 那你这辈子都甭想知道了
[06:44] Here’s Wolf’s emergency contact– 这是伍尔夫的紧急联系人
[06:46] David Nicolaides. 大卫·尼克莱斯
[06:47] Wolf didn’t have any real family. 伍尔夫没有什么真正意义上的家人
[06:50] He spent most of his childhood 他童年的大部分时光
[06:51] in and out of foster homes, 都辗转于不同的领养家庭
[06:52] which is why we’re listed as, uh, next of kin. 所以我们才会被列为亲属
[06:56] My girlfriend Cecily and I are about as close as it gets. 我和我的女友茜茜莉是他最亲近的人了
[07:00] They were like brothers. 他们俩情同手足
[07:01] – How long did you know each other? – Since our teens. -你们认识多久了 -十几岁就认识了
[07:04] My dad gave him a job in our restaurant as a busboy, 我爸爸给他份工作 在我家餐馆里打扫卫生
[07:07] Uh, when he got out of juvie. 当时他刚从少管所里出来
[07:09] It didn’t take long to tell 之后没多久
[07:10] that he had a real gift for food. 我们就发现他在烹饪方面颇有天赋
[07:12] Been like family ever since. 从此他就好像我的家人一样
[07:14] Did he have any enemies that you know of? 你知道他有什么仇家吗
[07:16] He had a bad-boy image from the show, 他在节目里一直以坏小子形象示人
[07:18] but he was actually sweet. 但其实他是个好人
[07:20] Winning “Kitchen Wars” 在《厨房大战》中取胜
[07:21] must have been huge for him. 一定对他意义重大吧
[07:22] How was he handling it? 他当时是什么反应
[07:24] He loved it– the fame, the fortune. 他很爱这种生活 名利双收
[07:26] It was everything he ever dreamed of, e-except… 这都是他一直以来所梦想的 除了…
[07:29] Except what? 除了什么
[07:30] I-I think he might have had some financial troubles. 我想他可能经济方面遇到了点困难
[07:33] What do you mean? 什么意思
[07:34] When my dad passed away a few months back, 当我爸爸几个月前去世时
[07:37] he left his restaurant to Wolf and me. 他把餐馆留给了我和伍尔夫
[07:39] It was nothing fancy like Q3. 当然不是Q3那种高级餐厅
[07:40] It was just a little diner in queens. 那只是皇后区的一个小饭店
[07:42] But about two weeks ago, 但是两个星期前
[07:44] he came to me asking if I would buy him out. 他来找我 问我能不能买下他的股份
[07:47] I tried to talk him out of it. 我试着劝服他
[07:49] I even told him that I would loan him the money, 我甚至告诉他我可以借钱给他
[07:50] but he refused. 但他拒绝了
[07:52] And in the end, I gave in and I bought out his share. 最后 我就买下了他的那份
[07:56] – For how much? – $40,000. -多少钱买下的 -四万
[07:59] Didn’t he just win a lot of money on “Kitchen Wars”? 他不是在《厨房大战》里赢了一大笔钱吗
[08:01] Well, he put it all into the new restaurant. 他把那笔钱全部投入新餐厅了
[08:03] I tried to tell him to hold some of it back, 我曾劝他留下一点钱
[08:05] but he was an all-or-nothing kind of guy. 但他属于那种孤注一掷的人
[08:11] Jennifer, Wolf, 詹妮弗 伍尔夫,
[08:12] we’ve scored your dishes, 我们给你们的菜肴打好分了
[08:14] and although it was very close, 虽然结果很相近
[08:16] Balthazar Wolf, 巴尔萨扎·伍尔夫
[08:18] you’re the winner of “Kitchen Wars, New York!” 你是《厨房大战纽约站》的冠军
[08:22] Look at his face. 看看他的脸
[08:25] See how happy he is? 看到他多高兴没?
[08:27] He had no idea in eight months, he’d be dead. 他全然不知八个月后 他会丧命
[08:30] Well, the bank has the warrant, 拿到了银行的搜查令
[08:31] so we should have his financials in a couple of hours. 几小时后我们就知道他的经济状况了
[08:34] If he was having money troubles, we’ll find out. 如果他有什么金钱方面的问题 我们会发现的
[08:35] Beckett. 贝克特
[08:36] Hey, how’d it go with the late-night soup maker? 午夜汤点师那边有什么进展吗
[08:39] You guys find him? 找到他没
[08:40] Oh, we found him all right. 我们很快就找到他了
[08:42] In line at the airport 他当时正在机场排队
[08:43] with $5,000 cash in his suitcase 箱子里揣着五千块现金
[08:44] and a one-way ticket to Ecuador. 还有一张去厄瓜多尔的单程票
[08:46] Nothing says “I’m guilty” like an attempt to flee the country. 逃出国境简直就是变相承认自己的罪名嘛
[09:06] The next time you decide to go all Mr. Freeze on someone, 下次你想把人冻成冰棍的时候
[09:08] you should really clean up after yourself. 千万记得不要留下任何痕迹
[09:10] We found your bowls in the sink. 我们在水池里发现了你的碗
[09:12] I don’t understand. 我不懂你在说什么
[09:13] We found you with a packed suitcase, 我们发现你带着行李箱
[09:16] plane tickets to Ecuador and $5,000 in cash. 揣着去厄瓜多尔的单程机票 还有五千现金
[09:21] That is not a crime. 这不算有罪吧
[09:22] I have a passport. 我有护照的
[09:24] Which you were using to flee a murder. 你用此来从一桩谋杀案中脱身
[09:26] Murder? Who do you think I killed? 谋杀? 你以为我杀了谁
[09:29] Your boss in the big white hat. 你那戴着厨师帽的头儿
[09:31] Wolf? 伍尔夫?
[09:32] Wolf’s dead? how? 伍尔夫死了? 怎么死的
[09:34] Mr. Verdugo, sit down. 维多戈先生 坐下
[09:37] I did not kill anyone. 我没杀任何人
[09:39] We know you came to see him last night. 我们知道你昨晚去找他了
[09:41] Yes. I came back to the restaurant last night. 没错 我昨晚回了餐厅一趟
[09:45] My sister, she’s in Ecuador. 我的妹妹在厄瓜多尔
[09:47] She’s very sick. She needs surgery. 她病的很重 需要做手术
[09:49] I came to ask Chef if can go home. 我去问主厨能不能让我回家一趟
[09:51] $5,000 is a lot of money. 五千块不是一笔小数目
[09:54] Where did you get it from? 你从哪弄到的钱
[09:55] Chef Wolf gave it to me for my sister’s operation. 伍尔夫主厨给我的 用来给我妹妹做手术
[09:58] Told him he was crazy, but he insisted. 我说他这是疯了 但是他坚持把钱给我
[10:01] He said, “go take care of your sister.” 他说 回去照顾你妹妹吧
[10:04] Look, five years, I’ve worked with Wolf. 五年了 我一直和伍尔夫一起工作
[10:06] He’s my friend. 他是我的朋友
[10:08] I didn’t kill him. 我没有杀他
[10:09] And he just happened to have 5 grand dollar. 他这么巧就有五千现金在身上
[10:11] Yes, in his backpack. 没错 在他的背包里
[10:13] Look, I promised to pay him back. 我答应会还给他的
[10:15] He had that much money in a backpack? 他在背包里放了那么多钱吗
[10:16] Yeah, he had more, a lot more. 是的 还有更多呢 很多
[10:19] Look, I told him he shouldn’t carry so much cash. 我告诉他不应该带那么多现金
[10:21] He could get… 他会被…
[10:24] Killed. 杀掉的
[10:26] There was no backpack at the scene. 凶案现场没有背包
[10:28] Maybe that angry lady stole it. 也许被那位气冲冲的女士偷走了
[10:29] – Maybe she’s the one who killed Wolf. – What angry lady? -也许是她杀的伍尔夫 -哪个气冲冲的女士
[10:32] – One of his girlfriends. I left when she came. – When? -他的一个女友 她来了我就离开了 -何时
[10:35] After midnight, like around 12:45. 过了午夜 大约在零点四十五
[10:37] – Do you know her name? – No. -知道她的名字吗 -不知道
[10:39] But she came into the restaurant all the time. 但是她总是到餐厅来
[10:41] Can you describe her? 能描述她的长相吗
[10:46] So the kitchen staff confirms 厨房的员工确认
[10:47] that Wolf did have a backpack with him yesterday, 伍尔夫昨天的确带着背包
[10:50] and the only reason that they noticed it 他们之所以注意到
[10:51] is because he didn’t usually carry one. 是因为他通常不背包
[10:53] So Domingo was telling the truth. 这么说多明戈说了实话
[10:56] Well, just because the backpack exists 背包存在这个事实
[10:58] doesn’t mean that the rest of his story is credible. 并不意味着他的供词完全可信
[11:00] No, but he’s telling the truth about the money. 是啊 但是关于钱的那部分是真的
[11:02] Wolf’s financials came in. 伍尔夫的财政情况调出来了
[11:04] There’s nothing out of the ordinary 近六个月
[11:05] over the last six months, but then–bam–two weeks ago, 没有异常 但是两周前
[11:09] he withdraws all his savings from his checking account. 他从他的户头将全部存款取出
[11:11] – $15,000. – 2 weeks ago? -一万五千美元 -两周前
[11:13] That’s about the time that Wolf 正是那个时候伍尔夫请求
[11:15] asked his foster brother David to buy his share. 他的义兄大卫买下他的股份
[11:18] Yeah, and as soon as that check cleared, 支票刚兑现
[11:19] he withdrew that $40,000 in cash. 他就取出了那四万美元的现金
[11:21] On the day he was killed. 就在他死亡当天
[11:23] Why would someone need $40,000 in cash? 一个人要四万现金干什么
[11:25] Well, nothing legal. 肯定是违法的事情
[11:26] You know, Madison said that he would disappear every day 麦蒂森说他每天下午三点到五点
[11:29] between 3:00 and 5:00 pm. 都会不见人影
[11:30] Maybe where he went had something to do with the money. 也许他去的地方和这笔钱有关
[11:33] Why don’t you guys talk to the kitchen staff again? 你们再去和厨房员工核实一下
[11:35] And let’s look into his credit card receipts. 再查一查他的信用卡消费收据
[11:37] Maybe we can figure out where he was going. 也许我们可以弄清他去了哪里
[11:40] And where are we on the phone records? 电话记录方面有什么消息
[11:41] Oh, the sim card was damaged from the freezing. 手机卡在冷冻过程中坏掉了
[11:43] Tech’s seeing what they can salvage. 技术人员在努力还原数据
[11:45] And we subpoenaed his phone records from the provider. 我们向通讯公司递交了通话记录的传票
[11:46] We’re waiting on those. 还在等待回复
[11:50] She looks kinda sketchy to me. 她看起来很可疑
[11:54] That’s Sandra. 她是桑德拉
[11:55] – She and her husband are in every Saturday. – Husband? -她和她丈夫每周六都来 -丈夫
[11:58] Yeah. 是啊
[11:59] Domingo hinted at a romantic relationship. 多明戈暗示伍尔夫和她有感情瓜葛
[12:01] Which has to violate several health codes. 这肯定违反了好几条卫生管理条例
[12:05] – Do you remember their last name? – No, no. -记得他们的姓氏吗 -不记得
[12:08] But her information should be in the reservation book. 但是她的信息应该在预定簿上
[12:10] How you holding up? 你怎么样
[12:12] I’m still reeling, and I have no time to grieve. 还很震惊 不过没有时间难过
[12:16] Wolf was a friend, but like it or not, 伍尔夫是个朋友 但不管怎样
[12:18] I have to interview replacement chefs. 我得面试代替他的主厨
[12:20] I still haven’t found that customer slip 我还没有找到伍尔夫做的蛋糕的收据
[12:21] for that cake Wolf was making, and I have this charity event 不知道给谁订做的 明晚还要参加在
[12:25] tomorrow night at Rocco Dispirito’s. 雷克·迪斯普利托[著名厨师]的餐厅举行的慈善晚宴
[12:26] If I don’t show up, 要是我没出现
[12:28] people will think wolf’s death means the death of Q3. 大家会认为伍尔夫的死意味着Q3的终结
[12:31] Hey, maybe you should come with me. 也许你可以和我一起去
[12:33] I could use the moral support, 我需要一些精神上的支持
[12:35] and maybe we can catch up on old times. 或许我们能叙叙旧
[12:36] You know, I would love to. It’s just, I have something. 我很想去 只是我有安排了
[12:40] “Something”? 安排
[12:44] You know, I’m available for moral support. 我可以提供精神上的支持
[12:46] And I’ve been dying to try out Rocco’s new place. 我一直想去雷克的新餐厅试试
[12:49] A charming raconteur. That’s just what the doctor ordered. 一位迷人的健谈者 再好不过了
[12:52] Thank you, Rick. 谢谢你 里克
[12:53] – Unless that’s a problem. – No, not a problem. -除非你有异议 -完全没问题
[12:57] Oh, here it is. 找到了
[12:59] Sandra Meyers. 桑德拉·迈尔斯
[13:03] What was the exact nature 你和伍尔夫之间的
[13:05] of your relationship with Wolf? 关系到底是什么样的
[13:07] Food turns me on. 食物让我兴奋
[13:09] Not as a sex toy, but the sensual act of cooking. 不是当做情趣玩具 是烹饪给身体带来的快感
[13:12] And when I saw Wolf on “Kitchen Wars,” 当我在《厨房大战》看到伍尔夫时
[13:13] how passionate he was with his ingredients, I fell in lust. 看到他对食材的热情 我被吸引了
[13:17] My husband and I were the first through the doors when Q3 opened. Q3刚刚开张 我和我丈夫就去捧场了
[13:20] And when Wolf came by to check on our meal, 当伍尔夫来关照用餐情况时
[13:22] I slipped him my number. 我把电话号码递给了他
[13:24] Did you always have sex in the restaurant? 你们总是在餐厅发生关系吗
[13:27] Well, Wolf did his best work in the kitchen. 当然 厨房是伍尔夫如鱼得水的地方
[13:32] And your husband never suspected? 你丈夫从来没有怀疑过吗
[13:34] When he’s not working nights at the E.R., 他不在急诊室工作的晚上
[13:36] he’s conked out on sleeping pills. 他会吃安眠药昏睡过去
[13:38] I could shoot porn in my living room, he’d have no idea. 即使我在客厅拍A片 他也不会知道
[13:42] Are you gonna tell my husband? 你会告诉我丈夫吗
[13:44] You’re the primary suspect in a murder investigation. 你是谋杀调查的头号嫌疑人
[13:47] Your husband is the least of your worries. 你的丈夫 可不是你最该担心的
[13:49] So what happened that night, Sandra? 那晚发生了什么 桑德拉
[13:51] – The sex turn deadly? – No, there was no sex. -性变得死气沉沉了 -没有性
[13:54] Two weeks ago, Wolf called me out of the blue 两周前 伍尔夫突然给我打电话
[13:56] to tell me we were through. 说我们之间结束了
[13:58] – Two weeks. – I tried calling him, -两周前 -我给他打电话
[13:59] but he wouldn’t call me back. 但是他没有打回来
[14:01] So I went to the restaurant last night to find out why. 所以我就去餐厅看看怎么回事
[14:03] And? 然后呢
[14:04] He said he was done screwing around, 他说他不想再鬼混了
[14:06] that it was time to grow up, turn over a new damn leaf. 他说是成熟的时候了 翻开新的一页
[14:10] And that clearly made you angry. 这样做显然让你很生气
[14:12] Sure. 当然
[14:13] But I didn’t kill him. 但是我没杀他
[14:15] Mrs Meyers, you cheat on your husband on a regular basis. 迈尔斯太太 你经常出轨
[14:17] Why should we believe you? 我们为什么要相信你
[14:19] Ask the doorman at my building. 问问我大楼的门卫
[14:21] I was back before 1:30. 一点半以前我就回去了
[14:23] When I left the restaurant at 1:15, Wolf was alive. 我一点十五离开的时候 伍尔夫还活着
[14:28] Doorman confirms Mrs. Meyers’ story, 门卫确认了迈尔斯太太的证词
[14:30] and the hospital has Dr. Meyers logged 医院也确认迈尔斯医生
[14:31] as working the graveyard shift. 当晚登记在值夜班
[14:33] Well, our lying, cheating wife was telling the truth. 那位说谎出轨的妻子说了真话
[14:35] Yeah, but until we figure out Wolf’s time of death, 在我们确认伍尔夫死亡时间之前
[14:37] she’s still our best suspect. 她依然是头号嫌疑人
[14:40] So I ran down Wolf’s daily disappearance. 我调查了伍尔夫每天失踪的去向
[14:42] His credit card records 他的信用卡显示
[14:44] show a charge at Cafe Rex 过去几周每天他都会
[14:46] every day the last couple of weeks around 3:45. 在三点四十五在雷克斯咖啡馆消费
[14:49] Cafe Rex? That’s on 2nd in the 70’s. 雷克斯咖啡馆 那是在七十区第二街上
[14:53] What was Wolf doing there? 伍尔夫在那做什么
[14:54] Why don’t you guys head up 你们去那里查一查
[14:55] and see if he was meeting with anyone? 他是不是和别人碰面
[14:57] Beckett. 贝克特
[15:00] Okay. We’ll be right there. 好的 我们马上去
[15:02] Come on. Perlmutter found something. 走吧 帕穆特有发现
[15:05] How’s our corpse-sicle? 尸体怎么样了
[15:06] Thawing nicely. 融化的不错
[15:08] Uh, in spite of the obvious challenges, 尽管有显而易见的难度
[15:10] I found enough unaffected tissue to narrow time of death 我还是找到了足够未受影响的组织
[15:13] to between 2:00 and 4:00 a.m. 将死亡时间定于凌晨两点到四点
[15:16] Well, that knocks out both Domingo and Mrs. Meyers. 这样就排除多明戈和迈尔斯太太的嫌疑了
[15:19] Now once we got him under the heat lamps, 我们用发热灯照射他的身体时
[15:20] some bruising began to present. 一些瘀伤便开始显现
[15:23] Uh, first… 首先
[15:24] there were significant contusions 在他的后背和腿部有很明显的
[15:27] along his back and legs. 挫伤伤痕
[15:30] Wow. This looks like a pretty bad beating. 看起来是很严重的殴打
[15:33] Did this happen the night of the murder? 是在他被杀的那晚发生的吗
[15:34] Uh, these bruises are at least two weeks old. 这些伤痕至少有两周了
[15:37] Bruising on the body, $40,000 in cash… 身上有瘀伤 带着四万美元现金
[15:41] Sold his shares in the diner to his foster brother… 把餐馆的股份卖给了他义兄
[15:43] All within the same 2-week time span. 都是在这两周发生的
[15:45] I also found a fresh bruise 我在他头部发现一处新伤
[15:47] from a blow he suffered just before he was frozen. 就在他被冷冻之前被打伤的
[15:50] I went through the crime scene photos from CSU, 我看过了鉴证组在现场拍的照片
[15:52] and the bruise pattern 伤口的痕迹
[15:54] matches one of the objects from the kitchen. 与其中一个物品的形状吻合
[15:57] Rotary evaporator. 旋转蒸发器
[15:59] It’s a tool that chefs use to distill and extract flavors from… 是主厨用来蒸馏和提炼…
[16:03] and again, you don’t care. 看来你们还是不关心
[16:06] Yeah, we didn’t find any prints on the body of the appliance, 蒸发器主体上没有找到指纹
[16:09] but there were some partials on its shattered glass tube. 但在破碎的玻璃管上找到了部分指纹
[16:12] Now the guys in the lab 实验室的人
[16:13] were able to humpty-dumpty together a usable print. 将碎片拼起来 得到了一个可用的指纹
[16:15] Didn’t match any of the restaurant employees, 餐厅员工中没有匹配者
[16:17] but when they ran it through AFIS, they got a hit. 但在指纹识别系统中 查到一个匹配者
[16:21] – Jennifer Wong. – No. -詹妮弗·王 -不会吧
[16:24] Who’s Jennifer Wong? 詹妮弗·王是谁
[16:26] You knew I was using the veal, so you went 你知道我要用牛肉
[16:28] straight to the butcher and bought everything he had. 你就到肉铺将所有牛肉买光
[16:30] You think I care about sabotaging you? 你以为我会在意搞阴谋破坏吗
[16:33] I can cook you off the show 我一只手绑在背后
[16:35] with one hand tied behind my back. 也能赢你
[16:36] You lost because you cook with your head. 你输了是因为你只是用脑烹饪
[16:38] I cook with my soul. 我是用心烹饪
[16:45] He’s a liar. He stole that recipe from me. 他说谎 他偷了我的秘方
[16:48] I swear to god, if Wolf wins, 我对天发誓 如果伍尔夫赢了
[16:50] I’m gonna kill that son of a bitch. 我就宰了那婊子养的
[17:01] He stole that recipe from me. 他偷了我的秘方
[17:03] I swear to god, if Wolf wins, 我对天发誓 如果伍尔夫赢了
[17:04] I’m gonna kill that son of a bitch. 我就宰了那婊子养的
[17:08] Sounds like you and Mr. Wolf had quite the rivalry. 听起来你跟伍尔夫先生有深仇大恨啊
[17:11] – What about it? – Oh, come on. -那又怎样 -得了
[17:13] It had to be difficult, watching him walk away 眼睁睁地看着他拿走10万美金大奖
[17:15] with that $100,000 prize. 肯定不好受
[17:17] Not to mention the publicity and fame 更别提这名声威望
[17:19] that catapulted his career. 大大帮助了他的事业
[17:20] And it’s not hard to believe that the resentment 不难相信过去几个月
[17:22] was building up over the past couple of months 仇恨渐渐滋生
[17:24] until the pressure finally put you over the edge. 直到压力把你推向极端
[17:28] Wait. You think I killed him? 等等 你认为我杀了他
[17:31] That rivalry between Wolf and me… 伍尔夫和我的敌对关系
[17:33] It was just an act. 只是一出戏
[17:35] An act? 一出戏
[17:36] I thought that “Kitchen Wars” was a reality show. 我以为《厨房大战》是一档真人秀
[17:39] Emphasis on “show.” 强调”秀” 不管输赢
[17:41] And win or lose, 不管输赢
[17:42] you want people to remember your name when it’s over. 比赛结束时你都希望人们记住你
[17:44] That’s how you build your brand. 品牌就是这样建立的
[17:45] And who doesn’t remember a great villain? 谁不会记住一位大反派呢
[17:48] Exactly. Hey, we made for great TV. 没错 我们是为精彩的电视节目作秀
[17:51] Why do you think they kept us on until the final two? 不然他们为何留我们到决赛呢
[17:53] – But then he won. – Personally, I was shocked that -但是他赢了 -我个人认为
[17:55] your oven-roasted pork belly glaze didn’t take top prize. 你的烘焙猪肚没有胜出真太令人吃惊了
[17:58] – That was… just… – But look, we both won. -那真是 -我们都是赢家
[18:02] Yes, Wolf got his own restaurant, 没错 伍尔夫得到了自己的餐厅
[18:04] but I secured financing for a catering company, 但我的宴会承办公司也得到了财政支持
[18:06] and I’m doing great. 生意也不错
[18:07] Well, then if you didn’t kill him, 如果你没杀他
[18:08] maybe you can explain 也许你能解释
[18:10] why we found your prints at the scene. 在犯罪现场找到你指纹的原因
[18:12] They were all over the appliance 导使伍尔夫先生致命的器具上
[18:13] used to bludgeon Mr. Wolf to death. 全是你的指纹
[18:17] Are you talking about the rotary evaporator? 你说的是旋转蒸发器吗
[18:20] My prints are on it because it’s mine. 有我的指纹是因为那是我的
[18:22] I loaned it to him the day before yesterday. 我前天借给他的
[18:25] He said he needed it to make something really special. 他说需要用来制作特色菜品
[18:27] Wait, you saw him the day he died? 等等 他死亡当天你见过他
[18:29] He called me early in the morning and asked to meet. 他那天早上打给我 约我见面
[18:31] Was he carrying a backpack? 他拿着一个背包吗
[18:34] Yeah. 是的
[18:35] He seemed in a rush, like he had 他看起来很匆忙 好像是
[18:38] a lot of things to do and not a lot of time to do it. 有很多事要做却不够时间
[18:41] I gave him the evaporator, 我借给他蒸发器
[18:42] and then he said he had a meeting in midtown. 然后他说去市中心见一个人
[18:44] He asked me to drop him off on my way home. 他在我回家的路上下车了
[18:46] And where was that? 那是哪里
[18:47] Uh, the Northeast corner of 47th and Lex 47号大街和莱克斯街的东北角
[18:49] One of those big office buildings. 一栋写字大楼
[18:53] Jennifer’s employees confirm 詹妮弗的雇员证实
[18:55] that she had a catering job in the Hamptons 她在汉普顿有一场承办的宴会
[18:57] and that she stayed the night. 她整晚都在那里
[19:00] Well, just as well. 这很好
[19:01] Her culinary talents would’ve been wasted in a prison kitchen. 她的厨艺不会被埋没在监狱厨房了
[19:05] Hey, you guys. 伙计们
[19:05] I need you to check on the tenants at this address. 去查查这地址的承租人
[19:09] 423 East 47th? 47号大街东423号
[19:10] Apparently, Wolf visited someone there the day that he died. 显然 伍尔夫死亡当天在那见了某个人
[19:12] And he had the backpack with him. 他当时还拿着背包
[19:14] Hey, how’d things go uptown? 上东区那边进展如何
[19:16] Well, we talked to every waiter, 我们盘查了雷克斯咖啡馆的
[19:17] busboy and manager at Cafe Rex. 所有服务生 打杂工和经理
[19:19] They remember Wolf coming in and said he sat 他们记得伍尔夫去过 说他总是坐
[19:20] at the same table out front, 前面的那张桌子
[19:22] – but he was always alone. – What was he doing? -但他总是独自一人 -他在那里做什么
[19:24] – Sipping tea, staring. – Sometimes, he ordered the brioche. -喝茶凝望 -有时还会点奶油蛋卷
[19:28] That’s it? Every day for the last two weeks? 就这样吗 最近两星期天天如此吗
[19:30] Why would he go all the way to the upper east side 为什么他去上东区 却独自一人
[19:32] just to sit there alone? 坐在那里
[19:34] Maybe he had a rendezvous with destiny, 也许他与命运有约
[19:35] and it stood him up. 但被放了鸽子
[19:37] Which reminds me, what color shirt 这倒提醒我 你觉得
[19:38] do you think Madison would like on me? 麦蒂森喜欢我穿什么颜色的衬衫
[19:43] Going out with Beckett’s old friend? 和贝克特的老友约会
[19:47] That’s a mistake. 这可是个错误
[19:49] – Oh, Beckett didn’t seem to mind. – Oh, honey. -贝克特好像不介意 -亲爱的
[19:52] Do you want to hand me an apple? 帮我拿个苹果
[19:55] Stop frowning, Alexis, 别皱眉了 阿丽克西斯
[19:57] or your father will freeze your face like that. 不然你爸会把你的脸冻成那样
[19:59] He doesn’t have to. 他不需要
[20:00] I just found out I have to study slides with a microscope 我刚发现我必须用显微镜观察载玻片
[20:02] for my AP Chem exam. 大学预修化学考试需要
[20:03] I can’t take a microscope to the Hamptons. 我不能带着显微镜去汉普顿
[20:06] Oh, so you’re canceling your trip? 你要取消行程吗
[20:09] When I’m studying, I’ll want to be on the beach with the girls, 当我学习时 我会想和姑娘们一起去沙滩
[20:11] and when I’m on the beach, I’ll feel guilty for not studying. 而在沙滩时 我会因为不学习有罪恶感
[20:14] Well, don’t look at me. 别看我
[20:15] I’m from the “Have your cake and eat it, too” school 做决定的时候我从来都是”鱼和熊掌兼得”
[20:18] of decision making. I say do both. 要我说两个都去做
[20:20] Or maybe by this weekend, 或者到这个周末的时候
[20:22] I’ll figure out a way to take this tank of liquid nitrogen 我可以想出法子把这瓶液氮
[20:27] and build it into a weather machine. 安装在一个气象机器里
[20:30] I’ll make it rain, your friends will have to cancel their trip. 我就可以呼风唤雨 你的朋友就得取消行程
[20:33] You won’t have to choose, 你就不必选了
[20:34] and then we can take over the world! 然后我们就可以称霸全世界
[20:39] Not helpful. 一点忙都帮不上
[20:42] But evil. 但很邪恶
[20:43] Shouldn’t you be getting ready for your date? 你不是应该去准备你的约会了吗
[20:45] Shouldn’t you be back home with Chet? 你不是也应该回切特那里吗
[20:48] Oh, you’re right. I… 没错 我…
[20:52] I froze time. 我冻结了时间
[20:57] Maddie? 麦蒂
[20:59] You look amazing. 你看起来漂亮极了
[21:01] Thanks. Hey, I, um… I wanted to drop this off. 谢谢 我想给你们这个
[21:06] It’s my way of saying thank you 为你们所做的一切
[21:08] for everything you guys are doing. 聊表谢意
[21:09] Oh, y– you know, it’s what we do. 这是我们的工作
[21:13] But we are always very grateful for cookies. 但有曲奇吃我们还是很感激的
[21:17] I love oatmeal cookies. 我喜欢燕麦曲奇
[21:19] I’m glad. 很高兴你喜欢
[21:20] Hey, Becks… 嘿 小贝
[21:22] Do you remember when we used to like 你还记得我们都喜欢的那个
[21:24] the same guy in English class? 英语课上的男孩吗
[21:25] Yes. Brent Edwards. 记得 布伦特·爱德华兹
[21:27] He was very hot. 他很性感
[21:29] Yes. 是的
[21:31] Do you also remember what happened senior year? 那你还记得高三那年的事吗
[21:35] Uh, yeah. Why? 是的 为什么
[21:37] This date with Rick. 和里克的约会
[21:40] If you guys are at all… 如果你们俩…
[21:41] Castle? N-no. 卡塞尔 没有
[21:44] Are you sure? 你确定吗
[21:46] Because I really wouldn’t want 因为我真的不想
[21:47] Brent Edwards to happen all over again? 再重蹈布伦特·爱德华兹那样的覆辙
[21:51] Trust me. It’s not. 相信我 不会的
[21:54] Okay. Great. 好吧 太好了
[21:56] So have fun tonight. 今晚玩得开心点
[21:58] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[22:03] Hey. 嘿
[22:05] Hey. Uh, so you ready? 嘿 准备好了吗
[22:07] No. My lieutenant just brought down the hammer. 没有 督察刚刚给我下了通牒
[22:10] Fives have to be written up before shift end tonight. 五份材料必须在今晚交班时写好
[22:12] – I’m sorry. – Uh, no. -很抱歉 -别
[22:14] Uh, you know, I have– 我有
[22:15] I have, uh, some paperwork to do as well. 我也有些文书工作要做
[22:17] So maybe another time. 也许下次吧
[22:19] Well, the thing is, I kinda had my heart set on tonight. 但是我今晚一心想约你
[22:24] You like Chinese? 你喜欢中国菜吗
[22:25] It’s my favorite. 我的最爱
[22:26] Great. Wait here. 太好了 等会
[22:37] – Madison, I’m so sorry. – Hi. -麦蒂森 节哀顺变 -你好
[22:39] It’s a tragic loss. Wolf was a good friend. 太不幸了 伍尔夫是个不错的朋友
[22:41] Yeah, he really admired you. 没错 他很崇拜你
[22:44] Thanks for coming tonight. It means a lot to me. 谢谢今晚的光临 这对我意义重大
[22:46] Rocco, this is Richard Castle. 雷克 这位是理查德·卡塞尔先生
[22:48] I ought to punch you in the face, Castle… 卡塞尔 我真想痛扁你的脸
[22:51] for killing Derrick Storm like that. 谁让你杀死德里克·斯道姆
[22:54] He was my favorite character. 他是我最喜爱的小说人物
[22:57] But I’ll admit, “Heat wave” is fun, too. 当然《希特热浪》也很有趣
[22:58] Based on my friend, Kate Beckett. 是以我的朋友凯特·贝克特作为原型的
[23:01] I should introduce you. You guys might hit it off. 我应该介绍你俩认识 你俩准合得来
[23:04] I’d like that. 我很乐意
[23:05] If she’s half as interesting in person as she is on the page, 如果她真人有书中的角色一半有趣
[23:07] I think I like her already. 那我早已喜欢上她了
[23:09] – Well, you guys have fun. Enjoy your dinner. – Thanks. -你们尽兴 祝用餐愉快 -谢谢
[23:12] Fabulous chef. 一流的主厨
[23:16] You… you really think he’s Beckett’s type? 你真的认为他是贝克特喜欢的类型吗
[23:17] Well, Becks never had a type. 小贝从没有固定喜欢的类型
[23:20] She dated a guitarist in a grunge band, 她约会过垃圾乐队的吉他手
[23:22] a med student and this french guy, 医学院学生 还有个法国人
[23:24] but I’m pretty sure he was some kind of royalty. 我非常肯定他是皇室成员之类的
[23:27] Who is she seeing now? 她现在和谁约会?
[23:29] Oh, just… some guy. 和某人
[23:31] I don’t see it going anywhere. 我不看好他们
[23:39] This food’s amazing. 这顿饭太美味了
[23:40] Where did you get it from? 你从哪买来的
[23:42] Hung’s China Sea. 洪记中国海餐厅
[23:44] Oh, get out. Hung’s doesn’t deliver. 胡说 洪记不送餐上门
[23:46] Well, he delivers to me. 他会送餐给我
[23:49] Mr. Hung had this medal– 洪先生有一块
[23:51] a 15th-century chinese medal, Ming Dynasty. 源自十五世纪明朝的奖牌
[23:54] It was passed down through the generations, right? 是家族流传下来的
[23:56] Well, last year it was stolen along with some cash 去年 这块奖牌连同一些现金
[23:58] and some kitchen appliances and whatnot. 厨房用具及其它一起被偷了
[24:00] The only thing that mattered to Mr. Hung was the medal. 对洪先生而言最重要的是那块奖牌
[24:04] So I got it back for him. 我把奖牌完璧归赵了
[24:06] And because I delivered, now so does he. 我为他送去奖牌 他为我送来饭菜
[24:09] Really? Well, then maybe I should get you to figure out 是嘛 那或许我应该找你帮忙查出
[24:14] why our victim was carrying a backpack full of cash. 受害人背着一个装满现金背包的原因
[24:17] Well, maybe you should. 那你真应该这样做
[24:18] You know, I got some guys on the street. 知道吗 我在道上有线人
[24:20] If you want, I can put out feelers, 如你有需要 我能帮你打听一下
[24:22] see if anybody knows anything. 看看有没有人知道些什么
[24:24] Yeah, sure. 这当然好了
[24:24] – Excuse me, detectives. – Hey, guys. -打扰了 探长们 -伙计们
[24:27] – Wow. Nice candle. – Come on in. -哇 烛光晚餐 -进来吧
[24:29] What’d you find? 有什么发现
[24:30] Well, we checked the sign-in log at that building 我们查看了詹妮弗·王送伍尔夫去的
[24:32] where Jennifer Wong dropped off Wolf. 那栋大厦的访客记录
[24:35] Turns out he was seeing a guy named 他是去见一位名为
[24:36] Simon Haim, esquire. 西蒙·海姆的律师
[24:39] He was delivering a backpack full of cash to a lawyer? 他把装满现金的背包拿去给一个律师
[24:41] Well, according to Mr. Haim, 根据海姆先生的供词
[24:42] Wolf had the backpack in his possession, 伍尔夫的确持有一个背包
[24:44] but he never opened it 但他并没有打开
[24:45] and he never even mentioned the cash. 也没有提及现金的事
[24:46] But he did mention your high school friend Madison. 但他提到了你的高中同学麦蒂森
[24:49] Apparently, Wolf wanted out of his contract. 显然 伍尔夫想取消合同
[24:51] He wanted to leave the restaurant, 他想离开餐厅
[24:52] and he wanted his investment back. 并且想要退股
[24:54] But the restaurant just opened. 但餐厅才刚开张
[24:56] Why would he want to leave? 他怎会想要离开
[24:57] Creative differences, 经营理念分歧
[24:58] but Ms. Queller refused to release him. 但凯勒小姐不肯放他走
[25:00] Wolf was planning to sue. 伍尔夫打算提出诉讼
[25:01] She’d built the restaurant on his reputation. 她的餐厅是靠伍尔夫的名声打出名堂的
[25:04] If he left, she would’ve lost everything. 他一旦离开 她就会失去一切
[25:07] So what happens to Q3 now that Wolf is dead? 现在伍尔夫死了 Q3归谁
[25:10] She had business insurance on him. 她为伍尔夫买了商业保险
[25:11] So with the payout, 有了这笔赔偿
[25:13] Madison gets the restaurant, free and clear. 麦蒂森就能轻而易举获得整个餐厅
[25:16] Wolf’s death protects her from potentially 伍尔夫的死让她免于在房地产
[25:18] losing $2 million in real estate, appliances and fixtures. 机械与设备上损失二百万美元
[25:21] Sounds like motive to me. 听起来像是杀人动机
[25:35] This… mmm. 这真是…
[25:38] – Right? – Mmm. Oh,my god. -是吧 -我的天啊
[25:40] This is… 这真是
[25:41] This caviar parfait is delicious. 这个鱼子酱冻糕味道好极了
[25:43] Trade you for some of my black truffle risotto 我用意式黑松露脆皮炸虾烩饭
[25:46] with crispy shrimp. 和你交换
[25:47] Oh, well… how could I resist? 那真是让我难以拒绝
[25:54] That is… 那真是
[25:56] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[25:58] – Hey. – Beckett. -你来了 -贝克特
[26:01] What are you doing here? 你在这里做什么
[26:02] I-I need to ask Madison a few questions. 我有些问题要问麦蒂森
[26:05] Oh, well, pull up a chair. 行 拉张椅子过来坐
[26:06] Not here. Downtown. 这里不行 回警局谈
[26:18] You realize Madison and I weren’t halfway through 当你像个搞笑警察般踏进餐厅 你应该清楚
[26:20] our tasting menus when you stomped in there like the fun police? 我和麦蒂森的试味套餐连一半都没有吃完
[26:22] What part of her being a suspect in a murder investigation 她是谋杀案的嫌疑人 这件事上
[26:25] do you not get? 你有哪点不懂呢
[26:27] The waiter was about to come out 侍应正要端上
[26:28] with the duck confit en croute, 油封鸭[法国名菜]
[26:30] Rocco Dispirito’s pumpkin gnocchi, 雷克·迪斯普利托的南瓜土豆粉团
[26:32] not to mention the langoustine, 更甭提之后要上的海螯虾
[26:33] the lavender creme brulee that was coming up. 和薰衣草味焦糖布蕾了
[26:35] And don’t even get me started on the wine pairings. 更过分就是我连配餐红酒都没喝上
[26:37] I won’t. 了解了
[26:38] I’m just saying, you could’ve been more civilized 我是说 你可以表现得更礼貌些
[26:40] and allowed us to finish our meal. 让我们先把晚餐吃完
[26:43] You can watch from the observation room. 你可以在观察室里看
[26:45] And now…and now you’re benching me? 你现在竟然让我去场外坐冷板凳
[26:48] You were just giggling over the risotto with our suspect. 你刚还在跟我们的嫌疑人吃饭嬉笑
[26:53] Which was to die for, by the way. 顺便一提 那是梦寐以求的意式烩饭
[26:57] Okay. Next time I’m hitting on a guy you like, 够了 下次当我勾搭了你喜欢的人
[27:00] come clean with me before I go out with him, 请在我和他出去前跟我挑明
[27:02] so you don’t have to arrest me to break up the date. 那你就不必逮捕我来破坏约会
[27:04] Madison, that’s not– 麦蒂森 不是那样的
[27:06] No, no, no, no, no. I get it. You’re hot for Castle. 不 我明白 你为卡塞尔着迷
[27:09] You want to make little Castle babies. 你想为他生小卡塞尔
[27:11] – Why couldn’t you just be honest? – Maddie. -为什么你就不能诚实点呢 -麦蒂
[27:13] – What? – He can hear us. -又怎么了 -他能听到我们说话
[27:15] – Oh, really? – Yes. -真的吗 -真的
[27:17] – Rick’s behind the mirror? – Yeah. -里克在镜子后面 -没错
[27:19] Oh. Like on TV? 就像电视演的那样吗
[27:25] Hey there! Sorry we missed the pumpkin gnocchi. 那边的 可惜我们错过了南瓜土豆粉团
[27:28] They’re really good. 那真的很好吃
[27:32] I have to tweet about this. 我要把这事写上微博
[27:36] Madison, put the phone down. 麦蒂森 把电话放下
[27:39] Sit. 坐下
[27:49] You lied to me. You knew that 你对我撒谎了 你知道
[27:51] Wolf wanted out of Q3, 伍尔夫想离开Q3
[27:52] and you knew that he was gonna sue you. 也知道他打算起诉你
[27:54] You know about that? 你都知道了
[27:55] Yeah, I know about that. 是的 我都知道
[27:56] Okay, but I didn’t lie. 好吧 但我没说谎
[27:58] I just neglected to say anything about it. 只是隐瞒了此事
[28:00] Okay, you know how hard it is to open a restaurant in Manhattan? 你知道在曼哈顿开一间餐厅有多难吗
[28:04] If word got out that Wolf was trying to leave, 如果伍尔夫想退出的消息传出去
[28:06] it would’ve ruined me. 我就完蛋了
[28:07] But if he dies, 但是只要他死了
[28:08] with your insurance policy, you make out just fine. 靠着保险赔偿金 你就能应付自如
[28:11] So what happened, Maddie? Did you guys get into a fight? 麦蒂 发生了什么 你们动手了吗
[28:14] Did you throw something at him? 你向他扔东西了吗
[28:15] Because I remember you throwing things at people 因为我记得你生气时
[28:17] when you got angry. 总喜欢向人扔东西
[28:18] Oh, come on. 拜托
[28:19] Don’t you people have rules 你们应该不允许用个人所知
[28:20] about using personal knowledge against suspects? 去指控嫌疑人
[28:21] Maddie, you better start being straight with me. 麦蒂 你最好现在向我坦白
[28:23] Becks, I didn’t kill him. 小贝 我没杀他
[28:28] Two weeks ago, 两个星期前
[28:30] Wolf tells me he wants out of the restaurant biz, 伍尔夫无缘无故说
[28:32] completely out of nowhere. 要退出餐厅的生意
[28:34] Says he’s trying to change his life. 他说想改变自己的生活
[28:36] Now I’m thinking he’s being poached. 我当时以为他是被挖角了
[28:38] So I start offering better equipment, 所以我开始为他提供更好的设备
[28:40] a bigger piece in the business, whatever he wants. 更多的分红 他想要的一切
[28:42] He insists he’s really getting out 但他坚持他真是要离开
[28:44] and that I can’t change his mind. 我无法动摇他
[28:46] It was like something changed in his life. 就像是他的人生发生了重大变化
[28:50] Now I was gonna let him out of his contract. 我正准备跟他解约
[28:53] I just needed time to find a new chef. 我只是需要时间找个新主厨
[28:55] But I swear, Becks, I didn’t kill him. 但我发誓 小贝 我没杀他
[29:03] You don’t really think she did it, do you? 你不会真认为是她干的吧
[29:05] Well, until I can rule her out, 在她排除嫌疑之前
[29:06] it doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[29:08] – She has motive. – Yeah, she also has an alibi, -她有作案动机 -但也有不在场证明
[29:10] which you’re conveniently ignoring. 你却一直忽视这个事实
[29:11] I’m not ignoring. I’m just rechecking. 我没有忽视 我是在核实
[29:14] I asked her to stay in town in any case. 我让她无论如何都别离开
[29:16] Yes, I know. I heard… 是 我知道 我听到了
[29:19] everything. 每一句话
[29:25] So, uh, selling his stake in the restaurant, 他卖掉了餐馆的股份
[29:28] a backpack full of cash… 带着一个装满现金的背包
[29:30] That sounds like Wolf was 伍尔夫像是
[29:31] – getting ready to run. – Yes, but from what? -准备要逃跑 -没错 但为什么逃呢
[29:33] – Hey, you guys. – Hey. -嘿 你们好 -嘿
[29:35] – I’m so sorry to cut out on you earlier. – No worries. -抱歉刚才中途放你鸽子 -没事
[29:38] – It gave me time to put the word out on your vic. – And? -正好给我时间打听被害人的消息 -怎样
[29:41] Well, a guy I know runs paper for a local bookmaking ring. 我认识一个家伙 替本地庄家做文书工作
[29:44] Turns out he’s a bit of a foodie. 没想到他还是个美食家
[29:46] He clocked Wolf doing business with a bookie at Two Bridges Bar. 他认出伍尔夫 在双桥酒吧找庄家下注
[29:49] Apparently, your boy likes to bet big. 显然 被害人很喜欢赌大的
[29:51] He was in deep with a bookie. 他和庄家有纠葛
[29:52] That explains the beating and the cash. 这就解释了殴打伤痕和现金
[29:54] Does this bookie have a name? 你知道庄家的名字吗
[29:57] Wesley Slade? 韦斯利·斯雷德
[29:58] Detective Beckett, NYPD. 我是贝克特探长 纽约警察局的
[30:00] We’re investigating the murder of Balthazar Wolf. 我们在调查巴尔萨扎·伍尔夫的谋杀案
[30:03] Never heard of him. 不认识他
[30:05] Really? Well, given the marks on his body 是吗 你手下把他打的
[30:07] after the beating your boys gave him, 满身伤痕 我认为
[30:09] – I think you have. – What happened? -你肯定认识 -怎么回事
[30:11] He get in too deep with you, so you had to take him out? 他欠债太多 所以你要他偿命
[30:13] You really think I’m gonna tell my business to a cop? 我不会跟个条子讲我的生意往来的
[30:15] It’s either that or you face murder charges. 要么交待 要么等着谋杀的指控吧
[30:17] That can’t be good for business. 那可对你的生意不利
[30:23] All right. 好吧
[30:25] Let’s say, hypothetically, that I made book for him. 就假设说 他找我下注
[30:27] And let’s say for the sake of argument that he owed me a lot. 考虑到也有可能 他欠我很多钱
[30:31] – How much, hypothetically? – 25 thou, -假设说 欠多少 -两万五
[30:34] which maybe he couldn’t pay. 他可能还不了
[30:36] So maybe he needed some encouragement. 所以他可能需要一点”激励”
[30:39] Maybe the encouragement went too far. 可能”激励”的太过了点
[30:41] Or maybe it was the right amount. 也有可能恰到好处
[30:43] So he paid what he owed and went his merry way. 所以他才能还了钱 走上幸福大道
[30:46] When? 什么时候
[30:47] The day he died, he comes in with a backpack full of cash, 他死的那天 带着一背包现金来
[30:49] puts 25 thou on the table and asks for his ring back. 放了两万五到桌子上 要回了他的戒指
[30:53] His ring? What kind of ring? 戒指 什么样的戒指
[30:55] Diamond engagement ring. 订婚钻戒
[30:57] Why’d you have it? 怎么在你手上
[30:59] Hypothetically. 假设的说
[31:01] Couple of weeks back, I sent my guys to collect, didn’t 两星期前 我派手下去收钱
[31:04] have the money, gave some sob story about a woman, 他没钱 讲了他和某个女人的烂故事
[31:06] how he spent everything he had on a diamond ring. 说他花光所有积蓄买了个钻戒
[31:09] So when my guys go to give him some… encouragement, 当我手下准备”激励”他一下的时候
[31:13] Oh, what do they find? A nice diamond ring. 猜猜发现了什么 一枚漂亮的钻戒
[31:15] Nice. Must have set him back 10, 15 grand… of my money. 很大颗 够抵一万 甚至一万五的欠债
[31:20] So your guys took it for collateral? 于是你的手下就拿了那个当抵押
[31:22] No, as incentive. 不 是当作还钱的动机
[31:24] And it worked. 效果不错
[31:26] I got my money, he got his ring, 我拿到了钱 他拿回了戒指
[31:28] and he goes home alive… hypothetically. 他是活着回去的 假设的说
[31:34] An engagement ring makes perfect sense. 订婚钻戒完全能解释这一切
[31:36] That’s why he broke things off with Mrs. Meyers. 他和迈尔斯太太分手
[31:38] That’s why he took $15,000 out of his account 2 weeks ago. 两星期前他从帐户里取了一万五千美元
[31:42] Well, then where is it? 那戒指在哪里呢
[31:43] He went to the restaurant right after, 他拿到戒指就回餐厅了
[31:45] and we didn’t find it at the crime scene. 在犯罪现场我们也没找到
[31:47] Unless we did find it and we just didn’t know it. 也许我们找到了 只是不知道而已
[31:50] Just straight back. 径直往后走
[31:51] Thank you. You remember what Spike was saying 谢谢 记得斯派克说伍尔夫
[31:54] about why Wolf was staying late? 迟迟没走的原因吗
[31:55] Yeah, he was finishing off that cake. 记得 他在做那个蛋糕
[32:03] A cake… 一个
[32:07] with a heart-shaped mold on it. 带心形模型的蛋糕
[32:16] He wasn’t running away. 他不是打算逃跑
[32:18] He was going to propose. 而是准备求婚
[32:19] But to who? 向谁求婚呢
[32:21] And why hasn’t she come forward yet? 而且她为何还没出现呢
[32:22] Maybe she’s scared. Maybe she’s in danger. 她可能是害怕 可能她正面临危险
[32:26] Or maybe she killed him. 还可能是她杀了他
[32:39] Who puts an engagement ring inside a cake? 谁会把订婚戒指放蛋糕里面
[32:42] It’s romantic. 很浪漫啊
[32:43] Oh, pl– it’s a choking hazard. 得了吧 那会噎死人的
[32:46] I swear, men act as though there’s some cosmic reward 我敢说 男人求婚时总做些奇怪的事
[32:49] for crazy proposals. 以为会有超级大奖等着
[32:50] And what a woman really wants is 而一个女人要的只是
[32:53] a man down on one knee, 男人单膝跪地
[32:54] tears in his eyes, ring in his hand. 双眼含泪 手捧钻戒
[32:57] My proposal to Gina was very romantic. 我对吉娜的求婚非常浪漫
[32:59] A balloon ride is lovely, but not in February. 热气球升空是不错 但不该在二月
[33:04] Her hand was shaking so much from the cold, 因为寒冷 她的手的确抖个不停
[33:06] – it was difficult getting that ring on. – It was a sign. -连戒指都戴不上 -那是个预兆
[33:11] So have you decided? 你决定了没
[33:13] No. 没
[33:19] Again, David, I’m sorry for your loss. 大卫 再次为你失去亲人深表遗憾
[33:26] Shed any light? 有发现没
[33:27] So David said that he wouldn’t have believed it 大卫说要不是我把戒指给他看
[33:29] unless I’d shown him the ring. 他都不会相信
[33:30] He had no idea who Wolf was proposing to, 他不知道伍尔夫要向谁求婚
[33:33] and neither did anyone else in his life. 他身边的其他人也不知道
[33:36] It’s like the guy was in love with a ghost. 就像他在和鬼魂恋爱一样
[33:38] Ooh, that’d be cool, if it was actually a ghost. 如果真是鬼魂的话 就太酷了
[33:41] Went back through the phone logs 重新查看了餐厅和
[33:42] from the restaurant and Wolf’s cell. 伍尔夫手机的电话记录
[33:44] Every call’s accounted for. 每通电话都事出有因
[33:45] What about the cafe uptown? 那上东区的咖啡馆情况如何
[33:46] The waitstaff all checked out. 所有的员工都询问过了
[33:47] They’re adamant that Wolf never met anybody there. 他们肯定伍尔夫从未见过任何人
[33:50] How do you have a relationship with somebody 怎么可能不留任何痕迹的
[33:51] without leaving any evidence? 和别人展开恋情呢
[33:52] Maybe the ring wasn’t his. 可能那不是他的戒指
[33:54] Maybe he was holding it for a friend. 也许他只是替某个朋友保管着
[33:56] No, it had to be his. Look at his behavior– 不 肯定是他的 想想他的行为
[33:58] He stops sleeping around, he was paying off his debts, 他不再四处鬼混 还了债款
[34:01] he sold the one thing in life he actually cared about 他卖掉了生命中唯一在乎的东西
[34:03] just to get that ring back. 就为了换回那枚戒指
[34:05] There’s only one reason a man cleans up his act. 只有一个原因能让男人悔过自新
[34:08] Yeah, but murder isn’t the usual response to a proposal. 但用谋杀来回应求婚不合常理
[34:10] Unless you got something to lose. 除非那女人怕失去已有的身边人
[34:12] He did like married women. 他的确喜欢已婚妇女
[34:14] All right. Have CSU resweep his apartment. 好 让鉴证组重新检查他的公寓
[34:16] If this girl spent any time there, 若那个女孩在那里待过
[34:18] she must have left some evidence behind. 肯定会留下一些痕迹
[34:20] Hey, Maddie. Thanks for coming. 嘿 麦蒂 感谢你赶来
[34:23] I thought you said I was off the hook. 你不是说我已排除嫌疑了吗
[34:24] Yeah, uh, witnesses have you 是的 有证人看到你
[34:26] at the party until after the time of death. 在被害者死前一直待在聚会上
[34:28] Then why am I here? 那还叫我来干什么
[34:30] Anyone ever offered you one of these? 有人给过你这个吗
[34:31] No. You? 没有 你呢
[34:34] Not yet. 还没有
[34:36] I had no idea Wolf was even serious with anyone. 我都不知道伍尔夫会对谁动真情
[34:38] Can you think of any girl that he was close to? 你记得他和谁走的比较近吗
[34:41] Every time I saw him, he was with someone different. 每次看到他 身边都是不同的人
[34:44] It’s hard to believe he’d ever commit. 很难相信他会对谁许下承诺
[34:46] The guy lived his job 24/7. It had to be somebody 那家伙全天候的工作 肯定是
[34:49] – at the restaurant. – Not necessarily. -餐厅里的某个人 -不一定
[34:50] I’ve fallen in love with random women on the subway. 我曾经喜欢过地铁里某个陌生女人
[34:52] Well, if you can think of anyone, call me. 如果你想到了谁 给我打电话
[34:54] Yeah. And, Becks… 好 还有 小贝
[34:56] I’m sorry… 对不起
[34:58] about lying to you. 我不该撒谎
[35:00] And I might have come down 我办案手法可能也
[35:02] a little harder than I needed to. 有点过于强硬了
[35:03] I’ve fallen I love with operators on the phone. 我曾经一度十分爱慕接线员
[35:05] Even asked one out a couple of years ago, 几年前 还打算约一位见面
[35:07] but she was in Bangladesh. 可是她却身在孟加拉国
[35:09] Yeah, I guess I wasn’t seeing you as a cop, 也许是因为我没把你看做警察
[35:12] but as my friend– you know, the girl 而是看作我的朋友 看作是那个
[35:15] who stole her mom’s makeup to give me a makeover. 偷妈妈的化妆品给我化妆的女孩
[35:18] The first who told me that 第一个告诉我
[35:19] kissing boys might involve some tongue. 和男孩接吻时 舌头也要参与其中的女孩
[35:21] Oh, yeah. 是的
[35:23] I bought a falafel from this stand every day for two months 我曾接连两个月都去买炸豆泥三明治
[35:26] just so I could talk to the falafel girl. 只为了和卖三明治的女孩说上几句
[35:27] Yeah, you mean like Demming showing up 再比如说戴明每天早晨都跑来
[35:28] every morning for coffee just to run into Beckett? 喝咖啡 就是为了能见到贝克特
[35:39] What? 想到什么了
[35:42] The one who dragged me 同样是那个女孩拖着我
[35:43] to stand outside Brent Edwards’ brownstone for hours 站在布伦特·爱德华兹的豪宅外几个小时
[35:46] on end just to catch a glimpse of him through the window. 就是为了能透过窗户看他一眼
[35:51] Through the window. 透过窗户
[35:54] Wolf wasn’t going to Cafe Rex to meet his girl. 伍尔夫不是去雷克斯咖啡馆见他的女友
[35:56] He was watching her out the cafe window. 而是透过咖啡馆的玻璃窗看她
[35:58] That’s why there were no phone calls. 这就解释了为什么没有电话记录
[35:59] He was trying to gather up the courage to propose to her. 他在鼓起勇气向她求婚
[36:06] So that’s the store with the clearest view from the cafe. 这就是从咖啡馆 看得最清楚的店铺
[36:09] Well, either our mystery girl works here, 要么我们的神秘女孩在这里工作
[36:12] or Wolf was really into women’s clothes. 要么就是伍尔夫对女式服装很着迷
[36:15] Maybe it’s him. 也许是他
[36:18] Maybe that’s Wolf’s big secret. 也许那就是伍尔夫的秘友
[36:21] That’s not his secret. 那人不会是他的秘友
[36:23] She is. 她才是
[36:25] That’s his foster brother’s girlfriend. 那是他义兄的女友
[36:27] Yep. 不错
[36:29] Well, it definitely made proposing tricky. 这的确会让求婚变得比较棘手
[36:44] I don’t understand. Why am I here? 我不明白 我为什么会被带到这
[36:46] How well did you know Wolf, Cecily? 你和伍尔夫关系如何 茜茜莉
[36:49] He was like family. 他就像家人一样
[36:50] So you knew him for a long time. 就是说你认识他很长时间了
[36:52] Well, ten years, ever since David’s father 十年了 自从大卫的爸爸雇我
[36:54] hired me at his restaurant. 在他的餐馆工作开始
[36:56] Did the two of you ever… 你们有没有过…
[36:59] Why are you asking me this? 为什么问我这个
[37:01] Every day for the last two weeks, 最近的两个星期
[37:02] Wolf went to Cafe Rex, 伍尔夫一直去雷克斯咖啡馆
[37:04] which is right across the street from where you work. 就在你工作店铺的马路对面
[37:06] He would just sit there and look out the window. 他只是坐在那里 看着窗外
[37:08] Looking at you. 在看你
[37:09] Now why would he do that? 他为什么这么做
[37:11] – I don’t know. – I think you do. -我不知道 -我认为你知道
[37:13] In the last two weeks, Wolf made a lot of changes. 在最近的两周里 伍尔夫做了很多改变
[37:16] He’d stopped sleeping around, paid off all his debts… 不再到处鬼混 偿还了债务
[37:19] And he bought this… for you. 而且给你买了这个
[37:22] What makes a man– a self-professed bad boy– 是什么使一个十年间
[37:26] Suddenly declare himself after ten years? 臭名昭著的坏小子突然转变了呢
[37:29] Unless something changed. 除非有什么事发生了
[37:30] Cecily, these are your phone records. 茜茜莉 这些是你的电话记录
[37:33] Four months ago, you started calling your ob/gyn regularly. 四个月前 你开始定期打电话给妇产科医生
[37:37] You’re pregnant. It’s Wolf’s, isn’t it? 你怀孕了 是伍尔夫的孩子 对吗
[37:40] No one was supposed to know. 原以为没人会知道
[37:42] It was supposed to be my secret. 这是我的秘密
[37:44] But when David told Wolf we were pregnant, 但是当大卫告诉伍尔夫我怀孕了
[37:46] Somehow he knew. 他不知怎么就明白了
[37:49] He… he knew. 他就…明白了
[37:52] God, you must think I’m awful. 上帝 你一定认为我糟糕透了
[37:54] It’s not my job to judge. I’m just here to get the truth. 我无法评判 但我旨在寻求真相
[37:57] David’s father had just died, 大卫的父亲去世了
[37:58] so David went out of the country 所以他离开这里
[37:59] to bury his father in his hometown. 去家乡安葬他的父亲
[38:01] Wolf came by. 伍尔夫过来了
[38:04] He held my hand, and I remembered… 他握着我的手 我想起…
[38:06] How much I loved him, that I’d always loved him. 我是多么的爱他 一直深爱着他
[38:10] If you loved him so much, why stay with David? 既然爱他 为什么和大卫在一起
[38:12] Because David doesn’t leave. 因为大卫不会丢下我
[38:15] David doesn’t sleep with every girl who walks by. 大卫不会和遇见的每个女孩都上床
[38:18] You have no idea how hard it is 你不会明白
[38:19] to love someone, knowing they’re gonna break your heart. 爱一个明知会让你心碎的男人是多么辛苦
[38:23] If I couldn’t trust him as a man, 如果我无法相信他是个好男人
[38:24] how could he be a father? 又怎能相信他会是个好父亲
[38:27] I had to make a choice. 我得做出选择
[38:30] Oh, god. Please don’t tell David. 上帝啊 别让大卫知道
[38:31] Are you sure he doesn’t already know? 你确定他还不知道吗
[38:33] Where was he the night that Wolf was murdered? 伍尔夫被谋杀的当晚 他在哪
[38:35] At home… with me in bed. 家里… 和我躺在床上
[38:38] All night? 整晚
[38:41] Oh, god. 老天
[38:42] What? 怎么了
[38:45] I had been having trouble sleeping. 我一直都有睡眠问题
[38:47] So David gave me a pill, 所以大卫给了我安眠药
[38:48] the kind the doctor said was okay. 是那种医生说很安全的
[38:51] It was the only time he’s ever given me a pill. 他只有那晚给了我安眠药
[38:59] Hey, man. Take him to the hole, please? 伙计 带他去拘留所
[39:01] Yeah, lock him up. We’ll be right over. 把他关起来 我们待会儿过去
[39:04] Come on. Let’s go. 我们走
[39:05] – He’s not talking. – Yeah, but he didn’t have to. -他什么也不说 -是的 也无须说什么
[39:07] We found Wolf’s backpack in their apartment 在他们的公寓里找到了伍尔夫的背包
[39:09] along with the extra cash. 还有剩下的那些现金
[39:11] We also found a pair of his shoes 还发现了他的一双鞋子
[39:12] with cracked soles from the liquid nitrogen. 鞋底因沾上液氮裂开了
[39:14] I can’t imagine the betrayal he must have felt. 无法想象被兄弟背叛的感觉
[39:16] It’s still not an excuse to kill. 这不是杀人的借口
[39:20] You ask me… 要我说…
[39:22] She should’ve followed her heart– 她应该听从心声
[39:23] Left David, gone with Wolf. 离开大卫 和伍尔夫在一起
[39:25] You know, I can see the virtue in staying. 我能理解留在大卫身边所体现的原则
[39:27] I mean, guys like Wolf, they come in, 我意思是 像伍尔夫这类人 凭空出现
[39:29] they upset the apple cart. 扰乱你的生活步骤
[39:32] Of course he makes you feel alive, 当然也会使你觉得生机勃勃
[39:33] but eventually, you know he’s just gonna let you down. 但最终你会明白 他只会让你失望
[39:36] So why risk it? 所以干嘛冒险呢
[39:38] Because the heart wants what the heart wants. 因为情之所系 心之所在
[39:42] Speaking of… 说到这
[39:43] I gotta get outta here. 我该走了
[39:46] – Madison? – No. Actually, with everything going on, -约了麦蒂森吗 -不是 最近发生的事情太多
[39:49] She said she didn’t have time to date. 她说没时间约会了
[39:50] She didn’t tell you that? 她没和你说吗
[39:51] So I gotta get home. 我得回家了
[39:53] Alexis has a little head-heart problem of her own, 阿丽克西斯被同样的问题困扰着
[39:57] and I want to be there for the decision. 她拿主意时我要在一旁支持她
[40:04] Case closed? 结案了吗
[40:06] Yes. 是的
[40:08] Thank you so much for all of your help. 感谢你的帮助
[40:09] Anytime. But, you know, 愿意效劳
[40:11] we never really finished our dinner. 但我们的晚餐始终没有吃完
[40:13] No more fives. 报告都写完了
[40:14] You want to grab a beer and a burger at Remy’s? 想去雷米餐馆喝瓶啤酒 吃个汉堡吗
[40:17] You know, I would love to, it’s, just, uh… 我很想去 只是…
[40:20] Can I take a rain check? 可以改天吗
[40:23] Somewhere else you need to be? 你是要去什么地方吗
[40:24] Yeah. 是的
[40:26] How about tomorrow? 明天怎么样
[40:28] Yeah. You’re on. 好啊 一言为定
[40:30] Okay. 好的
[40:40] You decided to go away for the weekend with your friends. 你决定了 周末和朋友们出去
[40:43] They’re picking me up in an hour. 她们一小时后来接我
[40:45] – You don’t sound thrilled with your decision. – I’m not. -听起来这个决定并没有让你高兴 -没有
[40:47] I feel awful about it, but either way, it’s the same. 感觉糟透了 但不管怎样 都是一样的
[40:50] Well, is there anything I can do 有什么我可以做的
[40:52] to make it easier on you? 使你感觉好一点
[40:55] Yes. 有
[40:57] – You can order me to stay home. – Y-you’re serious? -你可以命令我待在家里 -你是认真的
[41:02] All right. 好吧
[41:05] Alexis, your AP Exams are far too important 阿丽克西斯 你的大学预修考试要比
[41:08] for you to go gallivanting around the weekend 周末和你的朋友们
[41:11] with your friends at the beach. 在海滩闲逛重要得多
[41:12] You have to stay home and study. I insist. 我坚持认为你得待在家里温习
[41:18] Oh, I gotta call Lacey. 我得打给蕾西
[41:23] Lacey. Yeah, I’m so sorry. 蕾西 我很抱歉
[41:26] But my dad just told me I can’t go. 可我老爸不让我去
[41:28] I have to stay home and study for exams this weekend. 我得周末待在家里为考试温习
[41:32] Yeah, I know. I know. Can you believe it? 是的 我知道 你能相信吗
[41:34] – Yeah, so much for having a cool dad. – Dude– -是的 再也不是什么好老爸了 -闺女
[41:37] Well, I’m sorry. 抱歉了
[41:38] And just take lots of pictures and text ’em to me. 照一大堆照片 发过来给我看
[41:40] Okay. Bye. 好 再见
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:46] You won’t be thanking me when you see 当你看到周末我准备了什么
[41:47] what I have planned for this weekend. 你就不会谢我了
[41:50] 1,001 ways to distract someone who’s studying. 有1001个方法干扰人们学习
[41:53] We start by freezing ping-pong balls. 就以冰镇乒乓球开始吧
[41:56] Okay, guys, let’s remember to be sharp, 好了 伙计们 时刻铭记要干练
[41:57] respectful and attentive. Okay? 谦恭 还有留心 好吗
[41:59] Have a good night. 享受今晚
[42:02] – Hey, you’re reopening. – Yes. -嘿 又开张了 -是的
[42:04] I found a hot new chef to step into Wolf’s shoes. 我找到了替代伍尔夫的合适人选
[42:06] – Oh, that’s so great. – Yeah. -那太好了 -确实
[42:07] Hello, Detective. You’re not here to question me again? 你好 探长 不会再审我一番吧
[42:10] No, I’m just here as a friend. 不会 以朋友的身份来的
[42:13] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[42:15] So David killed Wolf? 是大卫杀了伍尔夫
[42:18] Yeah. It turns out that he intercepted a text 是的 他看到了一条伍尔夫给茜茜莉的
[42:20] that Wolf sent Cecily asking about the baby. 询问关于腹中宝宝的短信
[42:22] And at first, he was gonna approach Cecily about it 起初 他打算找茜茜莉谈这件事的
[42:24] until he realized that eventually she would leave him 可他意识到只要伍尔夫还活着
[42:26] as long as Wolf was alive. 她最终会选择离开
[42:28] Wow. Very Kane and Abel. 该隐与亚伯重现[圣经故事 兄杀弟]
[42:29] Yeah. So I take it that you’re swamped. 是啊 看来你还是很忙碌啊
[42:32] Always. Why? 是啊 有事吗
[42:34] I thought that we could get a drink and catch up. 我本打算和你喝一杯 叙叙旧
[42:36] That’d be great. 很不错啊
[42:37] Apparently, we have a lot of catching up to do. 显然 我们有很多可聊的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme