Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[01:05] You need someone to steady your bag. 你需要有个人帮你把沙袋稳住
[01:08] Are you offering? 你愿意帮忙吗
[01:11] Yeah. Sure. 当然
[01:13] All right. 好的
[01:22] Nice. 漂亮
[01:27] – Thank you. – Anytime. -谢谢你 -乐意效劳
[01:37] Beckett. 贝克特
[01:52] All right. Here comes The Turn. 好了 接下来是转牌圈[德州扑克术语]
[01:54] Mm. Actually, sweetie, it’s called The River. 亲爱的 实际上这叫河牌圈
[01:58] Right. Right. 没错
[01:59] The, uh, fifth community card is called “The river” 第五张公共牌叫”河牌圈”
[02:01] or “Fifth street.” 或者叫”第五圈”
[02:02] Now you’re on the trolley, kid. 你已经入门了 孩子
[02:05] So… who won? 那…谁赢了
[02:07] Oh. Well, actually, you had me 实际上 你一直占优
[02:10] until the river. 直到最后这张
[02:11] Mm-hmm. And you got a third jack, 你摸到了第三张杰克
[02:13] and trip Jacks beat trip 9s. 三张杰克比三张九要大
[02:15] – You win. – Well, don’t sweat it, sweetheart. -你赢了 -别泄气 宝贝儿
[02:17] Just your first lesson. 这只是你的第一堂课而已
[02:19] What do you say we call it a night? 要不咱们今晚就玩到这里吧
[02:20] What? No. Let’s keep playing. 什么 别 咱们继续
[02:23] – Shuffle up and deal. – Ah, hello, darlings. -洗牌然后发牌 -亲爱的 你们好啊
[02:26] Oh, what’s all this? 这是干嘛呢
[02:27] Dad’s teaching me the basics of no-limit texas hold’em. 老爸在教我无限额德州扑克的基本规则
[02:30] I’m shocked–shocked– there’s gambling in here. 我太震惊了 竟然在赌博
[02:34] Deal me in. 算我一个
[02:41] Good evening, Detective Beckett. 晚上好 贝克特探长
[02:47] Victim’s name is Paul Finch. 死者名叫保罗·芬奇
[02:48] According to the registration, it’s his car. 资料显示 这是他的车
[02:50] What do we know about him? 还有什么关于他的资料吗
[02:51] We ran him for next of kin, found his wife. 我们查了一下他的亲属 找到了他妻子
[02:53] She’s on her way in. And his rap sheet. 她正在赶来 还查到了他的犯罪记录
[02:55] He’s a thief… 他是个小偷
[02:58] Couple of bank jobs, some corporate B&Es. 劫过几间银行 还有几次联手入室抢劫
[03:00] But he hasn’t been arrested in a few years. 但他已经好多年没有被逮着了
[03:02] So he’s either really lucky… 所以说 要么是他运气极佳
[03:03] Or he’s out of the game. 要么就是他金盆洗手了
[03:04] What happened? 死因是什么
[03:05] I’d say he was electrocuted. 他是被电刑致死的
[03:06] That had to be pretty high voltage 从烧灼程度来看
[03:07] for him to get burns like that. 电压一定很高
[03:09] Well, sure. 当然了
[03:10] You connect these leads directly into the ignition system, 你只要把这些线路直接和点火系统相连
[03:12] you rev the engine high enough… 然后再让引擎高速转动就行
[03:13] Looks like they were trying to torture him, 看上去凶手是想拷问他
[03:15] but ended up killing him instead. 但结果却把他弄死了
[03:17] Either way, it wasn’t pleasant. 不管怎样 都很痛苦
[03:18] You know, whoever did this 不管凶手是谁
[03:20] either wanted to send a message 他不是想借此传递信息
[03:22] or needed something from him. 就是想从他这里得到什么
[03:23] What would somebody need from a retired… 一个退休的小偷身上能有什么…
[03:28] What? 怎么了
[03:29] His eyes are closed. 他的眼睛是闭着的
[03:33] Did anyone touch the body before you came here? 你们来之前有人碰过尸体吗
[03:35] Nope. It was like that when I got here. 没 我来的时候就这样了
[03:37] The killer must have closed ’em postmortem. 一定是凶手在他死后帮他合上的
[03:39] That means he knew the victim. 这意味着凶手认识死者
[03:42] I would say, he probably felt guilty about what he had done, 我觉得他可能是对自己的行为心存愧疚
[03:45] wanted to erase it. 想要抹去这种罪恶感
[03:46] Have C.S.U. sweep the cars, 让鉴证组检查一下车里
[03:47] and let’s fume the body. 我们用烟熏处理一下尸体
[03:48] Maybe we’ll get some prints off of his eyelids. 说不定能在他的眼皮上发现指纹
[03:50] You got it. 好的
[03:59] What is it? 这是什么
[04:01] You tell me. 你看呢
[04:02] Maybe he was murdered by 也许杀他的凶手
[04:03] the artist formerly known as Prince. 是 “王子”普林斯[美国歌手 使用类似标记作为自己的代号]
[04:07] Mrs. Finch, we’re very sorry for your loss. 芬奇太太 我们很同情您的遭遇
[04:09] Does this… 这个东西
[04:10] look familiar to you at all? 你看着眼熟吗
[04:13] No, I’m sorry. 不 很抱歉
[04:15] Look, I know what my husband was, 我知道我丈夫曾是个什么样的人
[04:17] but Paul had been out of the game since he left prison. 但是保罗自从出狱以后就洗手不干了
[04:20] When we got married, he swore off taking scores. 我们结婚时 他就发誓不再行窃
[04:24] Then a few weeks ago, 直到几星期前
[04:26] he said he had to go do something for a friend. 他说他要帮朋友做点事
[04:27] Did he tell you what or who? 他有说是什么人或者做什么事吗
[04:29] No. 没有
[04:31] I begged him not to do it, but he… 我求他不要去做 但是他
[04:33] He said he owed the guy from way back. 他说他很久以前亏欠过这个人
[04:36] Paul was a thief, Detective, 探长 保罗是个小偷
[04:39] but he had this sense of honor. 但他盗亦有道
[04:41] He was old-fashioned like that. 这一点上他是很传统的
[04:44] He was a good man, Detective. 他是个好人 探长
[04:47] I mean, god knows he had his faults, 我是说 谁都知道他曾犯过错
[04:49] But… this? 但是…这个
[04:52] He didn’t deserve this. 他不该落得如此下场
[04:58] So the guy comes out of retirementfor one job and ends up dead. 这家伙为了做这件事重出江湖 结果却因此丧命
[05:01] That cannot be a coincidence. 这绝对不是巧合
[05:02] Yeah, what lures a guy who’s been retired for years 没错 什么事能让一个退休多年的人
[05:04] back into the game? 重操旧业呢
[05:05] Must’ve been something big. 肯定是件大事
[05:06] That was robbery on the phone. 刚才劫案组打电话过来
[05:08] They logged in a break-in at a branch of 他们上报了前天发生的一起入室抢劫案
[05:10] Manhattan Mutual the day before yesterday. 地点是曼哈顿互惠银行的一家分行
[05:11] Bank heist. That fits with finch’s profile. 抢银行 这符合芬奇的犯罪记录
[05:14] – Did they have any details? – Nope. -还有什么细节吗 -没有
[05:15] They’re sending the new guy up now. 他们正在派一个新人过来
[05:17] And that would be me. 那人就是我
[05:19] Oh-ho! What’s up, bro? 最近还好吧 兄弟
[05:22] Why didn’t you tell me you transferred? 你调动了怎么都不和我说一声
[05:23] Ah, you know, I been settling in. 你知道的 我一向随遇而安嘛
[05:25] Hey, uh, this is my boy– Tom Demming. 各位 这是我好兄弟汤姆·戴明
[05:27] He was one of the best cops back at the 54th. 他是54分局最优秀的警察之一
[05:29] – This is my partner–Ryan. – How you doing? -这是我的搭档莱恩 -你好
[05:30] – Hey, nice to meet you, man. – You, too. -很高兴认识你 -我也是
[05:32] – Richard Castle. – Yeah, the author, right? -这是理查德·卡塞尔 -那个作家 对吧
[05:34] That’s right. 没错
[05:35] And this is Detective Beckett. 这位是贝克特探长
[05:36] – Yeah, we met. – Yes. Hi. -我们见过了 -是的 你好
[05:39] Hi. 你好
[05:41] So Paul Finch, huh? 言归正传 保罗·芬奇
[05:43] He’s one of the few guys on the island 他是这里为数不多的
[05:45] who could’ve taken a score like that. 用这种方法行窃的小偷之一
[05:46] Like what? 哪种方法
[05:47] A couple of pros tunnel into the vault, 几个职业小偷打通了金库
[05:49] drill open a safe deposit box, 钻开了一个保险箱
[05:51] leave nothing behind but the great smell of Brut. 除了百露牌古龙水味道外 没留任何痕迹
[05:53] And you think that finch couldn’t 你觉得芬奇不可能
[05:54] have pulled this off on his own? 单靠一人之力做到这些吗
[05:56] Nah, it’s a 2-man job at the minimum. 不可能 这起码得两个人才能做到
[05:57] There’s definitely another player 肯定还有另一个人在场
[05:59] floating around out there. 负责帮他望风
[06:00] Well, we’ve run a search 我们已经着手调查
[06:01] for his phone records and financials, 他的通话记录和财务状况
[06:03] so hopefully we’ll find something 但愿我们能找到
[06:04] that ties him to a partner. 把他和别人联系上的线索
[06:05] Or maybe the partner turned on Finch after the robbery, 说不定是芬奇的同伙在得手后背弃了他
[06:07] decided he didn’t need him anymore. 觉得他再也没有利用价值了
[06:09] Either way, we know that 不管怎样 可以肯定
[06:10] the robbery and the homicide are connected. 抢劫案和杀人案是有联系的
[06:12] That seems like an awful lot of trouble 为了偷一个保险箱如此大动干戈
[06:14] for one safe deposit box. 未免也太麻烦了点吧
[06:15] Yeah. And they left stacks of cash untouched. 没错 而且里面还有几堆现金原封未动
[06:18] The guys downstairs thought I was nuts 楼下的同事听说我接手这案子时
[06:20] when I hopped on this case, 都觉得我是个疯子
[06:21] but I like the weird ones. 但我就是喜欢怪异的案子
[06:22] Hmm. How about that? Beckett likes the weird ones, too. 那正好 贝克特也喜欢怪异的案子
[06:25] Yeah. 没错
[06:27] What could be in that box 那箱子里究竟有什么东西
[06:28] that would be worth digging a tunnel to and killing for? 值得让人又是打地道又是杀人呢
[06:30] Diamonds? German bearer bonds? 钻石 德国无记名债券
[06:33] Nazi gold? 纳粹宝藏
[06:33] Ah, we still don’t know yet. 这个我们目前还不知道
[06:35] The bank had some trouble locating the owner, 银行联系失主时遇上点困难
[06:37] but he’s supposed to be coming in this afternoon. 但他应该下午就会过来了
[06:38] Would you like to join me for the interrogation? 你愿不愿意和我一起进行审讯
[06:41] Yeah. Yeah, I’d love to. 好啊 当然愿意
[06:42] Good. 好的
[06:43] Meanwhile, I’m gonna need you guys to hit the street 另外 我需要你们去道上查一下
[06:45] and see if you can scare up any of Finch’s associates– 把和芬奇有联系的人统计一下
[06:47] Maybe anyone that he’s taken scores with in the past 也许其中就有曾和他合伙盗窃的人
[06:49] or people that he owes. Thank you. 或者是他曾亏欠过的人 多谢
[06:52] You got it. 没问题
[06:53] What can I do? 那我干什么
[06:55] You could watch. 你可以在一边看着
[06:58] Two weeks ago, I saved your life twice. 两个礼拜前 我还两次救过你的命呢
[07:03] Thank you for coming in, Mr. Cana. 感谢你能来 卡纳先生
[07:05] Call me Fred. 叫我弗雷德就好
[07:07] And obviously, we’re gonna do everything we can 我们一定会竭尽所能
[07:08] to help you recover your stolen property. 帮你找回被盗的财产
[07:10] Uh, what exactly was in the box? 保险箱里究竟装了什么
[07:12] – Stamps. – Stamps? -邮票 -邮票?
[07:15] Yeah, I collect ’em. 是的 我收集的
[07:15] It kinda surprises me 你过了这么久才来找我们
[07:17] it took you so long to reach out to us. 这一点让我很惊讶
[07:19] The folks at the bank said 银行工作人员说
[07:20] they left you a half a dozen 过去几天里
[07:21] messages over the last couple of days. 他们留了好几条言给你
[07:23] Well, I been busy, you know? 我很忙的 知道吗
[07:25] I been working a lot. 我的工作量很大
[07:26] And what is it that you do? 那你是从事什么工作的
[07:28] I’m in, uh, private security. 我从事私人保安的
[07:31] This stamp collection, how much was it worth exactly? 你收藏的那些邮票能值多少钱
[07:35] Well, it’s hard to put a price tag on an item like that 这种东西很难去明码标价的
[07:38] Because of, you know, the sentimental value. 因为这里面倾注了很多情感投资
[07:41] And who else knew that you were keeping it at the bank? 那还有谁知道你把邮票收在银行里
[07:43] Just a select group of other stamp enthusiasts 只有部分其他的邮票收藏家
[07:46] with whom I formed… relationships over the years. 这些人都和我是老交情
[07:50] So how long you been a philatelist, Fred? 那你成为集邮者多久了 弗雷德
[07:52] Hey, watch your mouth, pal. Fred Cana don’t go that route. 你说话注意点 我可不是干那行的
[07:56] Philately is the study of stamps, Mr. Cana, 集邮就是收集邮票的意思 卡纳先生
[07:59] which you would know if you were, in fact, a collector. 如果你真是个收藏家 理应知道这个词的意思
[08:03] Come on, Fred. What’s really in the box, huh? 老实说吧 箱子里装的到底是什么
[08:06] What’d they steal from you? 他们从你那里偷走了什么
[08:07] I don’t have to take this crap. 我才懒得理你这套废话
[08:08] I’m the victim here. 我可是受害者
[08:13] Hey, you guys rounding up the Usual Suspects? 你们俩盘查过那些非常嫌疑犯[美国电影]了吗
[08:15] Yeah, and every hood this side of Harlem 是的 但是所有哈雷姆区的小混混都说
[08:16] says Finch has been out of action for years. 芬奇已经洗手不干很多年了
[08:19] Where’s Beckett? 贝克特人呢
[08:20] Oh, she and Captain America are in there with Fred Cana. 她和美国上尉[漫画人物]和弗雷德·卡纳在一起
[08:23] Fred Cana? 弗雷德·卡纳
[08:24] Yeah, he’s the guy who rented the safety… 是啊 他就是那个租了保险…
[08:30] Officer Esposito! 埃斯波西托警员
[08:32] Actually, it’s Detective Esposito now, Fred. 现在是埃斯波西托警探了 弗雷德
[08:34] Congratulations. 恭喜你了
[08:36] Fred here is a bagman for Victor Racine. 弗雷德是维克托·雷辛的跟班
[08:38] Who’s Victor Racine? 维克托·雷辛是谁
[08:39] He’s a syndicate man. 是个黑帮头目
[08:40] made the leap from organized crime 他在犯罪组织者和合法商人之间
[08:42] to legitimate businessman while no one was looking. 不停地变换身份以掩人耳目
[08:44] Racine is connected and untouchable. 雷辛人脉发达 没人动得了他
[08:46] You oughta know. 你应当深有体会吧
[08:47] Esposito and his old partner 埃斯波西托和他的搭档
[08:49] tried to touch him a few years back. 几年前曾经试图对他下手
[08:50] How about I touch you instead?! 要不要我对你动手试试
[08:51] Come on! Come on, tough guy! 来试试啊 硬汉子
[08:53] Come on. Take a walk. 别这样 你先出去
[08:54] All right? He’s not worth it. Man… 好了吧 他这种人不值得你动手
[09:03] What the hell was that all about? 刚才那是搞的什么鬼
[09:05] He works for victor Racine. 他是维克托·雷辛的手下
[09:06] So? 那又怎样
[09:08] Victor Racine killed my partner. 维克托·雷辛杀了我的搭档
[09:29] His name was Ike. Ike Thornton. 他叫艾克 艾克·松顿
[09:33] We partnered up back when I was at the 54th. 我在54分局的时候和他是搭档
[09:36] We worked the organized crime task force. 我们当时在有组织犯罪调查组工作
[09:39] Victor Racine was our target… 维克托·雷辛是我们的目标人物
[09:43] Until one day, Ike didn’t come into work. 直到某天 艾克没有来上班
[09:46] It’s like he just disappeared. 他就好像失踪了一样
[09:48] To make matters worse, 更糟糕的是
[09:50] Internal Affairs came around here asking all these questions 内务处的人来找我们问了一堆问题
[09:52] talking like ike had gone over, 好像艾克已经被收买了一样
[09:55] that he was working for Racine. 好像他在帮雷辛做事一样
[09:57] It was an absolute load of crap. 这种事根本就是胡扯
[09:59] Couple of days later, 几天过后
[10:00] some kids found Ike’s car out by the docks… 几个小孩在码头旁找到了艾克的车
[10:03] shot to hell, blood all over the seats. 弹痕累累 座位上全是血迹
[10:06] All the hallmarks of a professional hit. 完全是职业杀手的行事作风
[10:09] Yeah, only we couldn’t tie it back to Racine. 没错 只是这事我们无法联系到雷辛身上
[10:12] His guys had dumped Ike’s body 他的手下把艾克的尸体丢了
[10:14] so that we could never find it. 以致我们没法找到他
[10:16] The department shut down the whole operation after that. 这事过后 部门把整个行动都取消了
[10:19] I transferred here. But I know one thing– 我就被调到了这里 但我可以肯定的是
[10:22] If Fred Cana has a safe deposit box, 如果弗雷德·卡纳有个保险箱
[10:25] it’s because he’s holding something for Racine. 肯定是为了雷辛保管东西的
[10:28] And it ain’t no stamps. 里面装的肯定不是邮票
[10:29] He wants blood. 他要血债血还
[10:32] Well, I don’t blame him. From the look of it, 这不奇怪 现在看来
[10:33] I’m guessing Racine had Finch killed for stealing from him. 我想雷辛是因为芬奇偷他的东西杀了他
[10:36] Well, that explains why he was tortured– 这也解释了他为何要严刑拷打他
[10:38] So he’d give up his partner. 为了让他供出同党
[10:40] You know, whatever they stole from that safe deposit box, 无论他们从保险箱里偷走了什么
[10:42] Racine wants it back bad. 雷辛都非常想拿回来
[10:44] Yeah, but how did he get onto Finch in the first place? 但是他是怎么发现是芬奇干的呢
[10:46] Maybe he recognized the great smell of Brut. 也许他认出了古露牌古龙水的味道
[10:49] I’m sure that Racine is the kind of guy who has his sources. 我确定雷辛是那种有耳目的人物
[10:51] So you like our stamp collector 那么你想让我们的集邮家
[10:53] for doing the deed on Racine’s behalf? 代替雷辛接受制裁
[10:54] Sure, except we called. 是啊 不过我们询问过
[10:56] He has witnesses willing to corroborate his whereabouts. 他有目击证人能够证实他的不在场证明
[10:58] – Of course he does. – And we have no proof otherwise. -他当然有 -我们没有其他证据了
[11:01] Oh, speaking of which, they brought up the CSU report 说到证据 鉴证组刚送来犯罪现场
[11:04] on the crime scene. The car was wiped down. 的报告 车子被擦拭过
[11:06] Other than Finch and his wife, we got no usable prints. 除了芬奇和他妻子的指纹 找不到其他人的指纹
[11:09] And we still don’t have an ID on that metal symbol 而且我们还不知道那个金属标志
[11:11] – we found. – Meanwhile, our stamp collector has an alibi, -代表什么 -同时”集邮家”有不在场证明
[11:15] and we currently have no evidence. 我们现在没有证据
[11:17] So what is our next step? 下一步应该怎么办
[11:19] We talk to the real victim of our robbery– 我们和劫案的真正受害人谈谈
[11:21] Mr. Victor Racine. 维克托·雷辛先生
[11:23] Bold. I like your style. 很大胆 我喜欢你的办案风格
[11:26] What, you think he’s the kind of guy 什么 你认为他是那种
[11:27] who’s just gonna tell us what’s in that box 随便就告诉你保险箱里是什么
[11:29] or maybe admit to killing the thief? 或是承认谋杀的人
[11:31] Watch and learn, Castle. Watch and learn. 学着点 卡塞尔 学着点
[11:42] To what do I owe this pleasure, huh? 什么风把你们给吹过来了
[11:48] A safe deposit box at Manhattan Mutual 曼哈顿互惠银行的一个保险箱
[11:50] was broken into the other night, Mr. Racine. 昨晚被盗了 雷辛先生
[11:53] It was registered to an associate of yours– Fred Cana. 保险箱的主人是你的一位合作者 弗雷德·卡纳
[11:56] You don’t say? What’s this world coming to, huh? 真别说 现在世道真是不好
[11:59] Mr. Cana claims that the box contained 卡纳先生声称保险箱里保存着
[12:01] his stamp collection? 他的邮票收藏
[12:03] Well, I’ve never known Mr. Cana to lie… 我从不知道卡纳先生会对我
[12:07] to me. 说谎
[12:09] Well, we believe that it held something 我们相信保险箱里的东西
[12:11] a little bit more valuable– maybe something of yours. 可能要比邮票有价值 也许是你的东西
[12:13] Oh, really? And why is that? 真的吗 为什么这么说
[12:15] Because one of the guys involved in the robbery 因为涉嫌抢劫的一名嫌疑人
[12:17] was found murdered in a parking garage last night. 昨晚被发现死于停车场
[12:19] Well, actually, Mr. Finch was tortured before he was killed. 事实上 芬奇先生在死前被拷打过
[12:23] Now why would someone do that 如果仅仅是偷了邮票
[12:24] if all he stole were stamps? 为什么会有人拷打他
[12:27] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[12:30] Home. 在家
[12:35] And I have around-the-clock bodyguards… 我有全天随身保镖证明
[12:36] who can attest to my whereabouts, 我昨天的行踪
[12:39] but you don’t think I killed Finch. 不过你们并不觉得是我杀的芬奇
[12:42] You assume I had somebody do it for me, 你们认为我让手下干的
[12:44] so you’re here just to… 你们来这是为了
[12:47] count coup, aren’t you? 炫技 是不是
[12:49] Sorry. What was that? 抱歉 什么意思
[12:51] The Plains Indians considered it an act of bravery 是指平原印第安人把打斗中
[12:53] to get close enough to one of their enemies 能够在不受伤的情况下接近对手并触摸对手
[12:55] – to touch him with a coup stick. Is my hair… – looks good. -的行为视为勇敢 我的头发 -还不错
[12:57] Thanks. 谢了
[12:58] This item or items that were in the safety deposit box, 保险箱里的东西
[13:01] if they’re so valuable, 假设说很有价值
[13:02] why aren’t you out chasing down Mr. Finch’s associate 你们为何不去全力捉拿芬奇先生
[13:05] in this endeavor? 的那位搭档呢
[13:06] After all, you know what the old saying is– 毕竟 有句古话说的好
[13:08] no honor among thieves. 盗亦”无”道
[13:13] See, what’d I say? Waste of time. 瞧 我说什么来着 浪费时间
[13:17] Well played, Detective. 干的漂亮 探长
[13:19] Thank you, Detective. 过奖了 探长
[13:20] “Well played”? All he did was deny it. 干的漂亮? 他全都否认了
[13:23] – Well, you can learn a lot from a denial. – Like what? -从否认里可以得到很多信息 -比如说
[13:26] Like Racine hasn’t found Finch’s partner yet. 比如说雷辛还没有找到芬奇的同伙
[13:29] Because Racine would never point us in that direction 因为如果雷辛知道了同伙是谁或其下落
[13:32] if he already knew who or where the partner was. 他是不会给我们指出这条线索的
[13:35] He must want this guy pretty bad 他一定很想找到那个人
[13:36] if he’s willing to have the cops do his legwork for him. 不惜让警察替他跑腿
[13:38] How does it help Racine if we find Finch’s partner first? 我们先找到芬奇的同伙对雷辛有什么好处
[13:41] Racine’s connected. He’d have no trouble 雷辛人脉广泛 他不费吹灰之力
[13:43] having Finch’s partner killed in jail. 就可以找人在监狱干掉芬奇的同伙
[13:44] Beckett. 贝克特
[13:48] Okay. We’ll be right there. 好 我们马上到
[13:50] Lanie’s ready to fume the body. 蕾妮准备好烟熏尸体了
[13:52] All right, you guys head back to the morgue. 好吧 你们回停尸房
[13:53] I’m gonna go see if Finch’s financials have come in yet. 我去看看芬奇财产状况的调查有什么结果
[13:55] Okay. 好的
[14:02] What? 怎么了
[14:03] Nothing. 没事
[14:09] That is so cool. 这太酷了
[14:13] – Do you mind if I take pictures? – Knock yourself out. -我拍照你介意吗 -随便你
[14:16] But if any of them end up on the internet, 不过要是照片传到网上
[14:18] I will hunt you down and hurt you. 我会抓到你并痛扁一顿
[14:22] So… 那么
[14:23] What’s with the handsome robbery detective? 和那位帅哥劫案探长怎么回事
[14:25] Demming? 戴明吗
[14:27] Oh, we’re just working the case together. That’s all. 我们只是一起办案 就这样
[14:29] Mm-hmm. But then again, 是啊 不过话说回来
[14:32] you have been working with castle for a year 你和卡塞尔共事一年了
[14:33] and not a damn thing has happened, so… 什么都没发生
[14:36] we had a pool going. 我们打赌来着
[14:37] I lost a lot of money on you two. 因为你们俩我赔了不少钱
[14:41] You guys. 伙计们
[14:44] Yahtzee. The killer left a print 凶手替被害人合眼时
[14:45] when he closed our victim’s eye. Let’s run it. 留下了指纹 查一查
[14:55] What? 怎么了
[14:56] We got a match on the print, 指纹找到了匹配者
[14:58] but the guy it belongs to is dead. 不过匹配者已经死亡
[15:02] – But that’s impossible. – Unless he’s a zombie. -不可能 -除非他是僵尸
[15:06] Not a zombie. 不是僵尸
[15:08] A cop. 是个警察
[15:09] Isaac… 艾塞克
[15:10] “Ike” Thornton. “艾克” 松顿
[15:12] – Esposito’s old partner? – He’s alive? -埃斯波西托以前的搭档 -他还活着
[15:24] I went to his funeral, 我出席了他的葬礼
[15:26] held his wife’s hand. 和他的妻子握了手
[15:28] And now you’re telling me he’s alive 现在你告诉我他还活着
[15:29] and working for Racine, that he murdered Finch? 替雷辛卖命 谋杀了芬奇
[15:31] It was the perfect disappearing act. 这是一出完美的人间蒸发
[15:33] He knew that everyone would think 他知道所有人都会认为
[15:35] that Racine had killed him 是雷辛派人杀了他
[15:35] and dumped his body somewhere. 并弃尸他处
[15:37] Nah, I don’t see how he could do it, to the badge, to me? 他不会那样做的 那样对不起警徽也对不起我
[15:41] – I would’ve taken a bullet for him. – Esposito. -我可以为他挡子弹 -埃斯波西托
[15:44] This is Lieutenant Holliwell from internal affairs. 这位是内务处的霍利威尔督察
[15:46] We’ve met. 我们见过
[15:47] – You called I.A.? – No. -你通知内务处了 -没有
[15:48] I called ’em for your protection. 我为了保护你给他们打了电话
[15:50] I’m sorry, Detective. 抱歉 警探
[15:51] I don’t really enjoy being proved right. 我并不喜欢被证明是对的
[15:54] No, of course not. 是啊 当然不会
[15:55] I take it you were the investigating officer 我想你是调查艾克·松顿失踪
[15:57] – when Ike Thornton disappeared? – I was. -的那位警官 -没错
[15:59] And what put you onto him in the first place? 你是怎么怀疑到他的
[16:01] Racine was always one step ahead of us, 雷辛总是抢先我们一步
[16:03] like he always knew what we were thinking. 就好像他总是未卜先知
[16:06] It didn’t take too much to figure out 没用多长时间我们就发现
[16:07] that he was being tipped off by a cop. 有警察向他通风报信
[16:12] Luckily, we had an informant at the time that confirmed it, 幸好当时有位线人能够作证
[16:14] but before we were able to arrest Thornton, 但是在我们缉捕松顿之前
[16:17] he disappeared. 他失踪了
[16:19] Most likely found out that we were coming for him. 很可能是发现我们要逮捕他
[16:21] When we found his car, we just assumed Racine killed him. 找到他车的时候 我们就认为雷辛把他杀了
[16:23] Looks like he brought him into the family instead. 看来是他把松顿拉入伙了
[16:26] Has Thornton contacted you? 松顿和你联系过吗
[16:28] What do you mean, contacted me? 什么意思 和我联系
[16:30] What exactly are you accusing my partner of? 你在指控我拍档什么罪名
[16:32] – I’m not accusing. I’m asking. – Asking what… -我没有指控 我是询问 -问什么
[16:36] If I knew all along, if I was part of it? 我是否知道一切 是否参与其中
[16:40] – The answer’s no. – It was such an elaborate hoax. – 我没有 -这是个精心策划的骗局
[16:42] It seems like it would take 看起来需要
[16:43] a little bit of planning, a little help. 不少谋划和帮助
[16:44] I just told you, I didn’t know. 我已经告诉你了 我不知道
[16:47] What do you want me to do, take a poly? 你想让我干嘛 要我测谎吗
[16:49] Would you take a polygraph test? 那你会接受测谎吗
[16:50] – Wait a minute– – If it’ll get you off my back. -等等 -如果这会让你不再纠缠我
[16:51] – Esposito, you don’t have to do this. – I want to. -埃斯波西托 你不需要 -我想做
[16:53] Good. My office. One hour. 很好 我办公室 一小时后
[17:14] That guy was out of line back there. 那家伙太过分了
[17:16] I’d be asking the same questions if I was in his shoes. 如果在他的立场 我也会问同样的问题
[17:20] You know you can talk to me, right? 你可以和我谈谈
[17:23] I put all that stuff behind me, bro. 我把那一切都忘了 兄弟
[17:25] The only thing I have left from back then… 我留下唯一的纪念
[17:29] is this right here. 就是这个
[17:31] Back in the day, when I was in the 54th, 那时候 我还在54分局
[17:32] everybody used to carry one of these with ’em. 每个人都戴着一个
[17:34] It was like a sense of pride, you know? 是自豪的象征 知道吗
[17:36] Ike had one of those? 艾克也有一个
[17:37] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[17:39] Let me see it. 让我看看
[17:46] The 54th. 54分局
[17:48] It must have broken off when he was struggling with Finch. 肯定是他和芬奇搏斗的时候弄断的
[17:51] It was him. 真是他
[17:57] You know no one would blame you 如果你退出这案子
[17:59] if you stepped off this case. 没人会怪你
[18:02] No. 不
[18:04] Partner or not… 不管是不是搭档
[18:07] he killed a man. 他都杀了人
[18:08] This guy’s pulled a ghost routine for years– 这家伙这些年活得像幽灵般
[18:11] gave up his old life, his friends. 放弃了他原来的生活 他的朋友
[18:13] A guy can’t pull a disappearing act like that 如果没人帮忙 他不可能
[18:14] – without help from somebody. – He had Racine’s help. -凭空消失 -他有雷辛的帮助
[18:18] Well, Racine or no Racine, he was married, right, has a kid? 有没有雷辛他都结婚了 是吧 有孩子
[18:21] They must have known. 他们一定知道
[18:23] I saw Carol last month. She doesn’t know anything. 上个月见过卡萝 她毫不知情
[18:25] You sure about that? 你确定吗
[18:27] Hell, I’m not sure about anything anymore. 见鬼 我什么都不确定了
[18:30] Where you going? 你去哪
[18:31] Take a poly, clear my name. 接受测谎 证明我的清白
[18:36] Go pick up the wife. Let’s see what she knows. 把他妻子找来 看看她知道些什么
[18:40] I’m sorry. I don’t believe you. 很抱歉 我不相信你
[18:42] His thumbprint’s on our victim’s body, Carol. 他拇指指纹在被害人身上 卡萝
[18:44] He’s alive. There’s no other explanation. 他活着 别无他解
[18:47] Well, they never recovered Ike’s body, so I don’t know. 他们没找到艾克的尸体 我不知道
[18:50] Someone could’ve cut off his thumb and– 可能有人把他的拇指砍了下来
[18:52] Yes, they could’ve done that, but you know they didn’t. 是啊 可能是那样 不过你知道不是
[18:57] Come on, Carol. It’s been years. 拜托 卡萝 这么多年
[19:00] An attractive woman like you hasn’t found someone new? 像你这么漂亮的女人怎么会找不到伴侣
[19:03] It’s not easy when you’re a single mom. 对单亲妈妈来说并非易事
[19:06] Not that that’s any of your business. 这些都和你们无关
[19:09] You know what you get 你们知道警察
[19:09] when a cop dies with a warrant out on him? 在被通缉的时候去世会得到什么吗
[19:13] Well, I’ll tell you what you don’t get. 告诉你们不会得到什么吧
[19:16] – don’t get a penny of his pension. – And yet, you -你肯定也没有抚恤金 -不过
[19:19] somehow manage to make mortgage payments– 你还是有办法支付抵押贷款
[19:21] If Ike is alive, that means we’re still married. 如果艾克活着 就意味着我们还是夫妻
[19:24] And you can’t compel me to testify against my spouse. 你们不能强迫我作对我丈夫不利的证词
[19:29] She knew he was alive, but did she know 她知道他还活着 但是她知不知道
[19:31] he was working for Racine? 他在为雷辛卖命呢
[19:32] She’s a cop wife and she knows her rights. 她是个警察的妻子 她知道自己的权利
[19:34] Good luck getting anything out of her. 从她嘴里别想套出什么
[19:35] She might talk to me. 她也许会跟我谈
[19:37] Oh. Look who passed his poly. 看看谁通过了测谎
[19:40] Had the feeling that Holliwell was kinda disappointed. 感觉那个霍利威尔有点失望
[19:44] She knows me. 她认识我
[19:45] I might be able to get her to open up. 我可能会让她开口
[19:47] All right, take a run at her in the morning. 好吧 早上去她家一趟
[19:48] And I’ll get a unit down to the house 我派一个小队去她的住所监视
[19:49] – in case Ike decides to show up. – Right. -以防艾克现身 -好吧
[19:58] Betrayal, lies, deceit– 背叛 谎言 欺骗
[20:01] sounds like my first marriage. 听起来像是我第一段婚姻
[20:05] – What? – I’m trying to figure out -怎么了 -我在想
[20:06] what was so damn important in that safe deposit box 那个保险箱里到底是什么这么重要
[20:08] that Finch and his partner would risk their lives that way. 值得芬奇和他的同伙去冒生命危险
[20:12] Who are you calling? 你给谁打电话
[20:13] – Demming. – I was just calling you. -戴明 -我正打给你呢
[20:16] What a coincidence. I was just coming to see you. 真是巧 我正要来找你
[20:19] Wow. It’s like we’re all on the same case. 天啊 “巧”得像我们在办同一件案子
[20:21] Esposito told me about Ike. 埃斯波西托告诉我艾克的情况
[20:23] You have a lead on him yet? 你有什么线索吗
[20:24] No. We’re working on it. 没有 还在查
[20:26] What about Finch’s partner? 芬奇的同伙呢
[20:27] Ah, there’s nothing in his phone 电话和财产方面
[20:29] or his financials that points to one. 都没有指向具体某个人
[20:31] But the bank surveillance tapes finally came in. 但是银行安保录像终于送来了
[20:33] I was gonna scrub ’em in the morning. 明早我会仔细检查一遍的
[20:35] If Finch cased the joint in the last couple of weeks– 如果芬奇是在最近几周踩的点
[20:37] Then maybe the mystery partner went with him. 那位神秘同伙可能跟他在一起
[20:40] Exactly. You want to join me? 完全正确 你想帮忙吗
[20:42] Yeah. Yeah, I’d love to. Great. 是啊 我很乐意
[20:44] I’ll see you in the morning. 太好了 明早见
[20:44] Okay, great. I’ll see you. Good night. 好 明天见 晚安
[20:47] Good night. 晚安
[20:50] Castle, can I ask you something? 卡塞尔 我能请教些问题吗
[20:53] You and beckett– is there, uh, something going on? 你和贝克特在交往吗
[20:57] – Me and beckett? – Yeah. -我和贝克特吗 -对
[20:58] – No. – Look, man, if I’m offsides– -没有 -听着 如果是我越位了
[21:00] No flag on the play. 裁判没有摇旗
[21:03] Great. Okay. Great. 很好 太好了
[21:19] Don’t smile when you have a good card. 手持好牌时不要微笑
[21:22] You need to develop a poker face. 你要摆出扑克脸
[21:25] Trust me. It comes in handy. 相信我 这招屡试不爽
[21:29] Except when it doesn’t. 也有失效的时候
[21:31] Wh-what do you mean? 什么意思
[21:34] Never mind. 没事
[21:36] Pair of ladies. 一对皇后
[21:37] What have you got? 你拿着什么牌
[21:42] Two cowboys! I win. 两张国王 我赢了
[21:45] Who’s the daddy now? 现在谁更胜一筹呢
[21:47] You win like your grandmother. 你赢的样子像极了奶奶
[21:49] So it looks like I owe you one night of solo dish duty. 结果是我要为你洗一晚的碗
[21:54] And you owe me four days of bed-making duty, 而你要为我整理四天床铺
[21:57] three spa treatments, two pairs of sunglasses 还要为我的三次水疗和两幅太阳镜埋单
[22:00] and a Bulgari purse for gram. 以及欠奶奶一个宝格丽皮包[意大利名牌]
[22:04] What’s wrong? 怎么了
[22:08] I’m not used to losing. 我不习惯输
[22:16] Hey, Carol. 你好 卡萝
[22:17] Got a few minutes? 有时间谈谈吗
[22:20] – Uncle Javi! – Hey, what’s up, buddy? -哈维叔叔 -你好啊 小家伙
[22:23] – What’s up? – How you doing? -你好 -怎么样了
[22:24] – Good. – Good. Oh, man, you lookin’ tall. -很好 -那就好 你又高了
[22:27] Mm-hmm. Hey, this is my boy–Kevin. 这是我的拍档凯文
[22:30] – Hi. I’m Tim. – Nice to meet you, Tim. -你好 我叫蒂姆 -幸会 蒂姆
[22:33] Hey, he loves baseball cards. 他超爱棒球卡
[22:35] Why don’t you, uh, take him upstairs, show him yours? 带他上楼去看看你的卡怎样
[22:37] – Come on. – Let’s go. -跟我来 -好
[22:46] How long have you known? 你知道多长时间了
[22:51] Carol, it’ll be a lot easier for him 卡萝 告诉我他在哪
[22:52] if you just tell me where he is. 对他有好处
[22:57] So you can arrest him? 好让你去抓他吗
[22:59] Carol, he killed a man. 卡萝 他杀了人
[23:02] No. 不可能
[23:03] His prints were on the body. 尸体上有他的指纹
[23:05] Please… Please… Do not try to find him… 拜托 不要去找他
[23:12] Not now, not when we are so close. 现在不行 我们已经很接近了
[23:15] So close to what? 接近什么
[23:18] I’m sorry. 我很抱歉
[23:21] I can’t. 我不能说
[23:35] You know, if your mouse finger gets tired, we can switch. 如果你按鼠标按累了 可以换我来
[23:38] – That’s okay. I think I can handle it. – Oh, I get it. -没事 我不累 -了解
[23:40] You don’t want to give up the driver’s seat. 你喜欢掌握主动权
[23:42] Hey, I brought coffee. 我买了咖啡
[23:44] Uh, you know what? It’s okay. 不用了
[23:45] Demming already brought some. 戴明已经买了
[23:46] Did he now? 是吗
[23:50] Hey, Paul Finch. 看 保罗·芬奇
[23:54] Oh, yeah. He’s casing the place. 没错 他在观察环境
[23:57] – And look who his partner is. – That’s his wife Monica. -看看他的拍档是谁 -他妻子莫妮卡
[23:59] She said she had no idea what he was doing. 她明明说自己毫不知情
[24:02] There’s someone else with ’em. 还有人跟他们一伙的
[24:04] That’s… 那是
[24:06] Ike Thornton. 艾克·松顿
[24:08] If he’s working for racine, 如果他为雷辛干活
[24:09] what’s he doing with finch? 那他与芬奇一起干什么
[24:19] So ike was working with finch? 艾克和芬奇是一伙的
[24:21] Yeah, it looks that way. I’m guessing he discovered 看来是的 我想他是发现
[24:23] racine was keeping something valuable in the box. 雷辛将一些有价值的东西放在保险箱
[24:25] He needed finch’s skills to help him get it. 他需要芬奇的帮助来得到它
[24:27] But if they were working together,why would he kill him? 如果他们一起干活 那他为何杀了他
[24:29] Maybe racine was right. 也许雷辛是对的
[24:31] Maybe there is no honor amongst thieves. 真的是盗亦”无”道
[24:32] And maybe he didn’t do it. 也许不是他做的
[24:33] We have him at the scene. 我们有他在现场的证据
[24:35] Him working with finch, what his wife said, it doesn’t add. 他和芬奇是一伙的 他妻子没和盘托出
[24:37] Something else is going on. 肯定另有内幕
[24:40] Looks like we’re about to find out what. 看来我们很快会知道
[24:43] Here’s the thing, Monica, we’re not interested 是这样 莫妮卡 我们没兴趣
[24:45] in whether you helped your husband case the bank. 了解你是否帮你丈夫到银行踩点
[24:47] All we care about is finding the guy who killed him– 我们只想找出杀人凶手
[24:50] Ike thornton. 艾克·松顿
[24:51] You think Ike Thornton killed Paul? 你们认为是艾克·松顿杀了保罗
[24:54] Let me tell you the kind of man Ike is. 让我告诉你艾克是怎样的人
[24:56] About 12 years back, he collared Paul 十二年前 他逮捕了抢劫的保罗
[24:58] and his kid brother Barry on a heist. 和他弟弟巴利
[25:00] Ike saw that Barry was a first-timer, so he cut him a break. 艾克看在巴利是初犯 放过了他
[25:03] Paul went to jail for five years, 保罗坐了五年牢
[25:05] but he never forgot what Ike did for his brother. 却从没忘记艾克的恩情
[25:08] That’s why he did this last job with him, as payback. 所以他才为艾克出山 为了谢恩
[25:11] Well, payback’s a bitch, because we found 谢恩害了他 我们在你丈夫身上
[25:12] Ike’s fingerprints on your husband’s body. 找到艾克的指纹
[25:14] I don’t believe it. 我不信
[25:15] It doesn’t matter if you don’t believe it. 你不信没关系
[25:16] The fact is, Ike was there. 但事实是艾克当时在场
[25:18] He tortured and killed your husband. 他折磨并杀死了你丈夫
[25:21] What was in the box, Monica? 保险箱里有什么
[25:23] What did they steal from Racine? 他们从雷辛那里偷走了什么
[25:25] It must have been pretty valuable if Ike decided 一定是价值连城的东西 所以艾克
[25:27] to kill your husband so he wouldn’t have to split it. 为了避免分赃才把你丈夫杀了
[25:30] Split it? There was nothing to split. 分赃 根本没什么好分的
[25:32] What was in the box? 保险箱里到底是什么
[25:37] A book. A ledger. 一本册子 一本账簿
[25:39] A ledger? 一本账簿
[25:41] Something that showed all of racine’s pays and owes 上面记录了雷辛的所有资产状况
[25:44] on all of his businesses, not just his legitimate ones. 包括不合法的部分
[25:48] An accounting of all of Racine’s illegal operations 一本记录了雷辛非法经营状况的
[25:51] could be worth a bundle in blackmail. 账簿很有勒索的价值
[25:53] It could if they’d gotten it, 如果到手了当然很有价值
[25:54] but when they hit the bank, the box was empty. 但当他们进入银行后却发现保险箱是空的
[25:56] Empty? 空的
[25:58] The ledger wasn’t there. 账簿不在里面
[26:00] So a guy tortures and kills his partner 所以这个人为了偷老板的账簿
[26:02] after breaking into a bank 决定抢银行
[26:04] to steal something from his boss that wasn’t actually there. 结果扑个空 之后他折磨并杀了同伙
[26:08] Well, it sounds crazy when you say it like that. 听你这么说是挺疯狂
[26:10] Look, I know he was my partner, 听着 他曾是我的拍档
[26:12] but no matter how I slice it, 但不管我怎么看
[26:13] it makes no sense that Ike would kill Finch. 人都不像是艾克杀的
[26:16] – Detective Beckett. – Lieutenant Holliwell. -贝克特探长 -霍利维尔督察
[26:18] Sorry to interrupt, but my team’s been up on a wire 抱歉打断你们 但我的人一直在
[26:20] monitoring the cell phones of 监听雷辛组织里
[26:22] several key members of Racine’s organization. 几个关键人物的手机
[26:24] We’ve been listening for any mention of Ike Thornton. 我们在留意是否有人提及艾克·松顿
[26:26] And? 然后呢
[26:27] And it turns out, we’re not the only ones looking for him. 看来并不只有我们在找艾克·松顿
[26:30] Racine just put a price on Thornton’s head. 雷辛刚出高价买下松顿的人头
[26:33] Racine must have found out he was going after the ledger. 雷辛一定是发现他在追查账簿的事
[26:35] I guess you’re not the only one your old partner betrayed. 我想你不是唯一一个被你拍档背叛的人
[26:40] – Carol. – Where you going? -卡萝有危险 -你去哪里
[26:42] If racine’s going after Ike, the first place he’s gonna go 如果雷辛要追杀艾克 他会先去
[26:44] is the same place we went, his wife and kid. 艾克的家 他的妻儿有危险
[26:46] – Ryan. – Yeah. -莱恩 跟上 -好
[26:48] I’m gonna call the surveillance team. 我马上通知监视小分队
[26:53] Carol! 卡萝
[26:56] Carol, it’s Javi! 卡萝 是我哈维
[26:59] Carol! 卡萝
[27:03] Timmy! 蒂姆
[27:10] Upstairs. Go. 上楼看看 去
[27:15] Carol! 卡萝
[27:17] Timmy! 蒂姆
[27:24] Nothing. 没人
[27:26] They’re gone. 他们走了
[27:28] Surveillance team said they never left. 监视人员说他们没离开过
[27:29] – How the hell did they– – Racine. -他们是怎么 -雷辛做的
[27:34] Have the uniforms canvass the neighbors. 让警员盘问下周围的邻居
[27:35] – Maybe somebody saw something. – Yeah, on it. -可能会有目击者 -这就去
[28:06] I appreciate what you done for my boy, Javi. 哈维 谢谢你为我儿子做的一切
[28:12] Carol and Tim… where are they? 卡萝和蒂姆呢 他们在哪里
[28:15] Somewhere where Racine can’t find ’em. 他们在雷辛找不到的地方
[28:18] We’ve had guys on this place 24/7. 我们有同事每周全天候守在这里
[28:20] How the hell did you get in here? 你是怎么进来的
[28:21] Three years as a ghost, you learn a few things. 做了三年的隐形人 我来去如风
[28:28] So I.A. was right… 所以内务处是对的
[28:30] Three years ago… 三年前是对的
[28:33] Now. 现在也是
[28:35] You were working for Racine. 你为雷辛卖命
[28:37] Is that what you believe? 你也这么认为吗
[28:38] You let me think you were dead. 你让我以为你死了
[28:40] And now you’re holding a burner on me. 而现在你把枪口对着我
[28:47] You’re a good cop, Javi. 哈维 你是一个好警察
[28:51] But I put this down, you gon’ take me in. 如果我放下枪 你会抓我
[28:53] And I can’t let you do that, not yet, 我不能让你这样做 还不到时候
[28:55] – not when I’m so close. – So close to what? -我们已经很接近了 -接近什么
[28:57] There is a dirty cop on Racine’s payroll. 警队里有人接受了雷辛的贿赂
[28:59] So in order to throw them off his guy, Racine dirtied me up. 为了掩护自己人 雷辛陷害了我
[29:03] And I.A. bought it hook, line and sinker. 而内务处完全相信这个说法
[29:05] Why didn’t you just come to me? 你为什么不对我说
[29:06] Look, cases like mine are contagious, brother. 兄弟 你知情的话你也会遭毒手
[29:09] I couldn’t let you catch what I had. 我不能让你重蹈我的覆辙
[29:12] Racine’s guy fed them so much garbage, 雷辛的内应给了内务处虚假证据
[29:14] they could lock me up. 好让他们把我抓起来
[29:16] And if I had let ’em, 如果我真被抓起来了
[29:17] Racine woulda had me shanked at Rikers 在我为自己洗清罪名之前
[29:19] before I could clear my name. 雷辛早就派人在赖克斯岛把我干掉了[纽约市监狱所在地]
[29:21] – Where you been? – Watching, learning. -这段时间你去哪了 -在一旁观察学习
[29:23] That’s how I found out about the ledger. 所以我才能找到账簿
[29:25] – Racine’s pays and owes. – Everyone on his payroll, -雷辛的资产状况 -上面记录着
[29:28] including the dirty cop that set me up. 所有交易 包括陷害我的那名坏警察的
[29:30] But the ledger wasn’t in the bank like you thought. 但账簿并不如你设想般放在银行
[29:32] Somehow, Racine found finch. 雷辛通过一些途径找到芬奇
[29:34] You were there, man. We found your prints. 你也在场 我们找到了你的指纹
[29:36] He was dead when I found him, Javi. 哈维 我找到他时他已经死了
[29:38] I just closed his eyes. Come on, man. 我只是帮他合上眼 兄弟相信我
[29:41] And the ledger? 那账簿呢
[29:42] I know where the ledger is. 我知道账簿在哪里
[29:45] But I need a little more time, Javi. 哈维 但我需要多点时间
[29:47] Just until tomorrow night. 只要等到明晚
[30:01] You used to carry yours with you all the time. 你以前一直把徽章带在身边
[30:10] I still do, man. 我现在也是
[30:12] Then that means there’s somebody else mixed up in this, 这表示杀人的另有其人
[30:14] somebody from the 54th. 54分局的人
[30:15] Whoever it is, they tipped Racine that I’m still alive, 不管是谁 是他告诉雷辛我还活着
[30:18] which means they’re close. 也就是说他们就在身边
[30:20] Maybe a part of your investigation. 可能是调查此案的一份子
[30:22] 54th. 54分局
[30:25] Demming. 戴明
[30:36] It’s him. 是他
[30:37] Gotta be. 肯定是他
[30:38] Remember how he said he requested this case? 还记得他说是自己要的这个案子吗
[30:41] Said he liked the weird ones, 说他酷爱离奇案件
[30:42] but it was just so he could hunt down 其实是为了替雷辛
[30:43] the thieves for Racine. 找出窃贼
[30:45] I knew there was something I didn’t like about him. 我早发现他不招人喜欢了
[30:48] Too pretty. 长的太帅了
[30:50] Bet he takes yoga classes 他肯定上瑜伽课就为了
[30:51] – just so he can pick up girls. – All these years, -勾引女孩子 -这些年来
[30:53] he’s been lining his pockets with Racine’s cash, 他拿着雷辛的钱
[30:55] leaving Thornton holding the bag. 却让松顿替他背黑锅
[30:57] Probably subscribes to “The New Yorker”, 可能还定了《纽约客》
[30:58] but doesn’t even read it… 却从来不看
[30:59] the guy’s been playing us all along, 这家伙一直在耍我们
[31:00] using us to find Finch’s accomplice. 利用我们找到芬奇的同伙
[31:02] Just leaves copies laying out where people can see ’em. 只不过是把《纽约客》摆在外面充门面
[31:05] – Let’s nail the bastard. – How? -我们来让他现出原形 -怎样做呢
[31:09] If he was tipping off Racine, 若是他在给雷辛报密
[31:10] he wouldn’t use the precinct phone. 他不会用警区电话
[31:12] He’d use his cell. 而是手机
[31:13] We could pull his SIM card. 我们可以取出手机卡
[31:14] If there are any calls to Racine, 若上面有和雷辛的通话记录
[31:16] we have all the proof we need. 就证据确凿了
[31:17] How are we gonna get his phone away from him? 怎样把他的手机弄到手呢
[31:20] What’s up, man? 怎么了
[31:24] I have an idea. 我有个主意
[31:37] It’s been a while for me. 好久没练了
[31:38] – You know, I’ll try to be gentle. – Oh, you do that. -好 我会温柔点的 -那太好了
[31:46] Too much for you? 太猛了吗
[31:48] No, no. I’m just a little slow to get started. 不 我热身比较慢
[31:55] But I think I’m starting to find my rhythm now. 现在找到节奏了
[32:11] Let’s go. Hurry up. 快点 快
[32:14] What? 怎么了
[32:16] Hey, man. What’s up? Showering? 你好 干什么呢 洗澡吗
[32:22] – Got it. – Let’s go. -到手了 -走
[32:27] Any news on Thornton? 有没有松顿的消息
[32:28] – None. – How’s Esposito taking all this? -没有 -埃斯波西托情况如何
[32:31] How do you think? I mean, here’s a guy 你觉得呢
[32:33] who’s been carrying his 54th key for 他为了纪念搭档一直
[32:35] – in honor of his partner’s sacrifice. – I had one of those. -戴着54分局的钥匙扣 -我也有那个
[32:37] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[32:44] But I lost mine years ago. 但几年前弄丢了
[32:47] Come on. 来
[33:10] Bet this guy does a lot of sexting, too. 这家伙肯定发过很多性短讯
[33:12] It’s uploading now. 在加载了
[33:16] Oh. I gotta tell ya, 跟你说
[33:19] I don’t know how much longer I can keep this up. 我不知道还能坚持多久
[33:21] You know, I hear it helps if you think about baseball. 听说想一下棒球会有帮助
[33:28] So what do you do for fun, Kate, huh, 不办案的时候
[33:30] when you’re not trying to take someone’s head off? 你都怎么消遣呢 凯特
[33:31] I’m actually kind of a homebody. 事实上我是个宅女
[33:39] You know, the night before I met you, 遇到你的前一晚
[33:41] I went home to read a book. 我回家看书去了
[33:44] No kidding? 开玩笑吧
[33:50] What about you? 你呢
[33:52] What about me what? What do I do for fun? 什么 如何消遣
[33:55] Or what was I doing the night before we met? 还是遇到你的前一晚在做什么
[34:01] Seriously… 说正经的
[34:02] Why don’t you just ask me 你为何不直接问我
[34:03] if I have an alibi for Finch’s murder? 是否有芬奇谋杀案的不在场证据
[34:14] Okay. So where were you? 好吧 那你在哪里
[34:20] I ran all his numbers through the reverse directory. 我通过反向目录查看了所有号码
[34:21] They’re all coming clean. 没有异常通话
[34:23] That’s because it wasn’t Demming. 因为那个人不是戴明
[34:32] Your alibi checked out. 你的不在场证明证实了
[34:33] – Thank you. – He really was coaching -谢谢 -他确实在给
[34:35] an underprivileged youth basketball league. 一支贫困少年棒球队当教练
[34:38] Well, for what it’s worth, my kids won that night. 值得欣慰的是 孩子们那晚赢了比赛
[34:41] Oh, Jeez. 真假
[34:43] Sorry, man. Had to rule you out. 抱歉 必须排除嫌疑
[34:45] Let’s just move on. Look, there’s a wrong cop out there. 继续查案吧 有个奸细在警局
[34:48] We need to figure out who it is. 我们必须找出来
[34:49] Do you know how many cops 你知道过去10年中
[34:50] have been through the 54th in the last 10 years? 有多少警察在54分局工作过吗
[34:52] Hundreds, maybe thousands. 成百个 甚至上千个
[34:53] Well, whoever it was was very good. 不管是谁 那个人都不简单
[34:55] You don’t work the other side 他不可能替恶人卖命
[34:56] without arousing I.A. suspicion 却不引起内务处的注意
[34:58] unless you know what you’re doing. 除非你相当谨慎
[34:59] Yeah, we’re never gonna find him, not 我们不可能找到他了 就算找到
[35:00] – in time anyway. – In time for what? -也来不及了 -来不及什么
[35:03] I gotta take a walk. 我要去走走
[35:10] Hey, I thought you were going for a walk. 你不是说要走走吗
[35:14] What do you want? 你想做什么
[35:16] Thornton’s going after the ledger tonight, isn’t he? 松顿今晚要去偷账簿 是不是
[35:19] The man’s been on the run for three years, 他独自追查了三年了
[35:21] separated from his family. 和家人不得不分开
[35:21] I gotta help the guy, so don’t try to stop me. 我必须帮他 别阻止我
[35:24] I’m not. 我不是要阻止你
[35:25] – I’m going with you. – No, you’re not. -我要和你一起去 -不 你不能去
[35:27] I’m your partner. 我是你搭档
[35:28] That means I’m with you till the wheels fall off. 不管怎样我都和你一起行动
[35:31] I know, bro. 我知道 兄弟
[35:34] But… I’m gonna need you to get my back 但 万一发生意外
[35:36] if things go wrong, all right? 得需要你帮忙照应 明白吗
[35:38] Okay. 好吧
[35:40] Thanks. 谢谢
[35:53] Tell me you got something, people. 案情有进展了吧 同志们
[35:56] Unfortunately, Sir, we are dead in the water. 很抱歉 长官 我们陷入了死局
[35:59] No… we’re not. 不 没有
[36:01] If Thornton never worked for Racine, 若松顿没有替雷辛做事
[36:03] then someone lied to I.A. three years ago. 那三年前有人向内务处报了假情报
[36:05] To throw suspicion from the real dirty cop. 来洗清真正奸细的嫌疑
[36:07] So whoever I.A. was talking to, 所以和内务处谈话的那个人
[36:09] they must know who the real dirty cop is. 肯定知道谁是奸细
[36:11] All we need to do is get the name of the informant 我们只需要从霍利威尔那里搞一份
[36:13] from Holliwell and run him down. 举报人名单然后审问他
[36:15] Easier said than done. 说起来容易
[36:16] There’s no way an I.A. officer is gonna give up the name 内务处官员是不可能泄露
[36:18] – of a confidential informant. -We’ll see about that. -重要举报人姓名的 -不一定
[36:30] You sure you’re ready to bet your badge on this? 你真的想好了吗
[36:31] – Pretty long odds. – You’re my partner. -风险很大的 -你是我搭档
[36:34] You sure you can get us in Racine’s office? 你确定能进得了雷辛的办公室吗
[36:36] Trust me. 相信我
[36:36] I’ve been casing the joint for three years. 我已经查探三年了
[36:39] Let’s roll. 行动吧
[36:43] Sir, how did you do it? 长官 你怎么弄到的
[36:45] Pulling strings and trading favors. 投其所好 各取所需
[36:49] This can’t be right. 怎么回事
[36:50] The investigation against Ike Thornton three years ago, 在三年前对艾克·松顿的调查报告上
[36:53] Lieutenant Holliwell lists his chief informant 霍利威尔督察把哈维尔·埃斯波西托警探
[36:55] as Detective Javier Esposito. 列为重要举报人
[36:57] – Son of a bitch. – What does that mean? -混蛋 -什么意思
[37:00] It means there was no informant. 根本没有举报人
[37:01] Sir, is there any way to find out 长官 有没有办法查到
[37:02] if Holliwell served at the 54th? 霍利威尔是否在54分局工作过
[37:15] Come on, bro. What the hell’s taking so long? 快点 兄弟 怎么要这么久
[37:16] I could have chewed through that by now. 我都可以咬穿保险箱了
[37:33] There we go. 找到了
[37:39] Nice thing about Internal Affairs… 内务处的好处就是
[37:42] It’s our job to monitor other cops. 我们的工作就是监视其他警察
[37:44] You should’ve turned your cell phone off completely, 你该把手机关死的
[37:46] Esposito, 埃斯波西托
[37:46] – You know, with GPS and all. – All this time, it was you. -全球定位你是知道的 -一直是你
[37:49] I figured you’d come for that sooner or later. 我猜你总要找来的
[37:53] Big mistake. 失策啊
[38:06] Toss the ledger over here. 把账簿扔过来
[38:08] Throw it! 快扔
[38:14] See, if I were you Thornton… 松顿 若我是你的话
[38:17] I woulda just stayed dead. 我会继续装死
[38:19] Well, you’re not me. I’m a cop. 你不配和我比 我是警察
[38:21] Oh, I beg to differ, buddy. You’re a wanted criminal. 我可不认为你是警察 你是个通缉犯
[38:24] Just ask Esposito over here. 问埃斯波西托好了
[38:26] He died trying to apprehend you. 为了逮捕你 他光荣牺牲
[38:28] My only regret is that I… 我唯一的遗憾就是
[38:30] I showed up too late to save him. 出现的太晚了 没能救他
[38:32] You son of a bitch. 你这个混蛋
[38:33] Look, there’s something I want to say 在了结之前
[38:34] before we’re done here. 我想说几句
[38:36] Thanks for backing me up. 谢谢你支持我
[38:39] Lot of good that did us. 我们一直合作的很愉快
[38:41] I am going to get the medal of valor 松顿 杀了你我将获得
[38:42] – for killing you, Thornton. – No, I’m serious, man. -英勇勋章 -不 我说真的
[38:45] Thanks for having my back. 谢谢你在”背后”支持我
[39:07] Thank god you’re here. They tried to kill me. 你们来了真是太好了 他们想杀我
[39:09] Esposito and Thornton, they’re both in on it. 埃斯波西托和松顿 他们都参与了
[39:11] Drop it or I will drop you. 放下枪 不然我开枪了
[39:24] You know the drill, Holliwell. Keep ’em up. 霍利威尔 你知道规矩 把手举好
[39:33] Lieutenant Holliwell, 霍利威尔督察
[39:34] You’re under arrest for the murder of Paul Finch. 你因谋杀保罗·芬奇被捕
[39:37] Where’s Esposito? 埃斯波西托呢
[39:39] Where’s esposito?! 埃斯波西托在哪里
[39:41] Esposito?! 埃斯波西托
[39:43] Yeah. We got an officer down. 这里 有个警员受伤了
[39:46] William 16, William 16, need an ambulance 威廉16号 休斯顿街3471号
[39:48] at 3471 Houston. 呼叫救护车
[39:49] I’m cool. It was a clean exit. 我没事 子弹没在身体里
[39:52] Holliwell? 霍利威尔呢
[39:53] – Yeah, we got him and the ledger. – Good. -抓到他了 账簿也拿到了 -很好
[39:56] – Ike. – Yeah. -艾克 -嗯
[39:58] – This my partner–Ryan. – Hey. -这是我搭档 莱恩 -你好
[40:01] And this is my other partner… 这是我另一个搭档
[40:04] Castle. 卡塞尔
[40:05] Hey, man. 你好
[40:12] And with Holliwell’s testimony and the ledger, 有了霍利威尔的证词和账簿
[40:15] we now have enough evidence to arrest Racine. 我们有足够的证据逮捕雷辛
[40:19] Okay, but what I don’t understand 行 但我不明白的是
[40:20] is how the hell you ended up 你怎么会和松顿一起
[40:21] in Racine’s office with Thornton. 出现在雷辛的办公室
[40:23] Sir, I– 长官 我
[40:23] Oh, I-I’m sorry, sir. I thought we made that clear. 抱歉 长官 我以为都汇报清楚了
[40:27] Esposito was with us 当我们接到报案
[40:29] when we responded to a robbery in progress call 说雷辛办公室有劫案发生的时候
[40:31] at Racine’s office. 埃斯波西托和我们在一起
[40:33] And who made the call? 那谁报的警呢
[40:35] Uh, the call was made by a private citizen 是一个公民
[40:37] who wishes to remain anonymous. 他不想公开名字
[40:39] Well, I may need a private citizen 那我需要那个公民来
[40:41] to help me write up this damn mess. 帮我收拾这烂摊子
[40:43] I’d be happy to lend my expertise. 我很乐意提供我的专长
[40:46] So… 那
[41:13] I know you’re not turning me loose. 你们不是来放我的吧
[41:15] – Just a furlough. – We got something we want you to see. -只是离监休假 -有好戏给你看
[41:31] You did it, bro. 你成功了 兄弟
[41:46] And the best news is… 好消息是
[41:48] you’re free to go. 你是自由身了
[41:50] As far as I’m concerned, Finch acted alone. 就我所知芬奇是单独行动的
[41:53] It’s my case. I’m closing it. 这是我的案子 我结案了
[41:55] And I don’t see Racine pressing charges anytime soon. 雷辛近期也不会上诉了
[41:58] Right now, he’s trying to deny that the ledger is his. 现在 他想否认账簿是他的
[42:02] It’s time for you to go home, Ike. 艾克 你该回家了
[42:20] So is it always this much fun up here? 这里总有这么多乐趣吗
[42:23] We have our moments. 我们有风光的时候
[42:25] So now that you know I’m not a dirty cop, 现在你知道我不是奸细了
[42:28] anytime you need a sparring partner… 不论何时 只要你想找陪练
[42:31] Thanks. 谢谢
[42:35] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme