Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:25] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:31] And did you hear? 各位听说了吗
[00:32] Our favorite golfer is in the news again. 我们最爱的高尔夫球手又上新闻了
[00:35] Missed a charity tournament over the weekend. 在上周末错过了一场慈善邀请赛
[00:37] Really unfortunate. 真不幸
[00:39] The world’s top golfer had to pull out. 这位世界顶尖的高尔夫球手必须抽身而出
[00:42] In fact, it’s the first time he’s 实际上 这是他过去五年里第一次
[00:44] pulled out of anything in five years. 从某件事情中”抽身” [讽刺伍兹”偷腥门”事件]
[00:48] What do you think, Hank? Should I take a mulligan? 你怎么看 汉克 我是不是应该重新挥一杆
[00:50] – No, play through, Bobby. Play through. – I will, my friend. -别 你继续 鲍比 继续 -那我可不客气了
[00:52] We have a great show for you tonight. 今晚的节目精彩绝伦
[00:55] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[00:56] – Hi, I’m Kayla. Please follow me. – Sure. -你好 我是凯拉 请跟我来 -好的
[00:58] And my favorite writer Richard Castle’s joining us. 我最爱的作家理查德·卡塞尔前来做客
[01:02] Here you go, Mr. Castle. 这里 卡塞尔先生
[01:03] Deb, the makeup artist, 一会化妆师黛比
[01:04] – will take care of you from here. – Thank you, Kayla. -会帮你打理一下 -谢谢你 凯拉
[01:06] And you’re up right after Ms. Monroe. 还有 你跟在梦露小姐后面出场
[01:09] Hi, it’s Ellie. 你好 我是艾丽
[01:11] Rick. 里克
[01:12] Can I just say… wow. 我只想说一句… 哇
[01:14] – Like, I can’t believe I’m meeting you right now. – Really? -真是不敢相信在这见到你 -是吗
[01:17] Well, you’re, like, my favorite author ever. 是啊 你一直是我最喜欢的作家
[01:20] I mean, I’ve read “Heat wave” at least three times. 《希特热浪》我已经反复看了不下三遍了
[01:22] Can I tell you, 你知道吗
[01:23] I have seen every movie you’ve ever been in? 你演的电影我全部都看过
[01:24] Really? Oh. Not “Viper Mountain” I hope. 真的 但愿你没看过《毒蛇山》
[01:27] Yes, “Viper mountain.” Ugh. 《毒蛇山》当然看过
[01:28] You were the best thing in that movie. 你是那部片子里最大的亮点
[01:29] As soon as that snake ate you, whole movie fell apart. 蛇把你吞掉之后 那部电影就不好看了
[01:32] Folks, please help me in welcoming Richard Castle. 各位 让我们欢迎理查德·卡塞尔
[01:37] Rick Castle. 里克·卡塞尔
[01:41] Oh, he looks good. 他挺上镜嘛
[01:43] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[01:44] First of all, congratulations on “Heat Wave”– 首先要恭喜你 《希特热浪》
[01:47] “New York Times” best seller. 登顶《纽约时报》畅销书榜
[01:49] Thank you. And you know what? 谢谢 我得说
[01:50] I really loved writing it. 我很享受写这本书的过程
[01:51] Well, the paperback comes out, uh, July 27th, right? 平装版是在七月二十七号上市的
[01:54] July 27th. That’s right. 七月二十七 没错
[01:55] And it’s being made into a movie. 而且这个故事即将被搬上大荧幕了
[01:58] Now you worked with actual NYPD homicide detectives 你现在和纽约警局的凶杀警探一起工作
[02:00] to research “Heat Wave.” 为《希特热浪》寻找素材
[02:03] Yes, yes, I did. 是的 没错
[02:03] And–and they still won’t let me carry a gun. 但是他们始终不让我配枪
[02:07] I didn’t know you worked with law enforcement. 我还真不知道你在执法部门工作
[02:10] – It’s kinda my weak spot. – Hello. -一直很喜欢当警察的 -看吧
[02:11] Waiter, check please. 服务生 该买单啦
[02:15] Well, you guys are single, right? 你们两个还都是单身吧
[02:16] Well, actually, not anymore, Bobby. 准确点说 已经不再单身了 鲍比
[02:18] Thank you very much. 多谢你成全我们
[02:20] Wow. The camera really does add 10 pounds… 镜头果然会让人看上去膨胀不少
[02:24] to his ego. 尤其是自信心
[02:25] Call me old-fashioned when 如果有位美丽的电影女星
[02:26] a beautiful movie star is impressed with 被我假冒的警务工作者身份所吸引
[02:27] my fake law enforcement credentials, I’m in. 就算被人说老土我也心甘情愿了
[02:29] Do you think he’s asked her out yet? 你说他是不是已经开始约她了
[02:31] Your father, pretty girl like that? 以你老爸的德性 碰上这么个美女
[02:34] He may have proposed by now. 他没当场求婚已经算万幸了
[02:36] And that’s our show for tonight. 今晚的节目就到这里
[02:37] Stay tuned for “Late talk with Mickey Reed.” 接下来请收看《米基·瑞德深夜脱口秀》
[02:39] I’m Bobby Mann. Remember, folks… 我是鲍比·曼 观众们请记住
[02:42] the boys’ll be back on duty tomorrow night. 魅力男生 欢乐相约明晚
[02:50] I always wonder what 我一直好奇他们每次
[02:51] they’re saying when they lean in like that. 靠过去的时候都说些什么
[02:52] – Thank you. – Thank you for coming. -谢谢 -感谢你的到来
[02:55] They want me dead. 他们想取我性命
[02:57] – I’m sorry. What? – I’m serious. -不好意思 你说什么 -我是认真的
[02:59] You work with cops, right? 你和警察一起工作 对吧
[03:00] – They want– – That was a great show, guys. -他们想… -节目很精彩 伙计们
[03:02] I’m so sorry about segment three. 对于第三部分我很抱歉
[03:03] Next time we put the emu in a diaper. 下次我们会给那鸸鹋戴上尿片
[03:06] – I’ll call you. – Oh, the box-in-box with Justin… -等我电话 -至于贾斯汀的那个节目
[03:08] – Yeah. – Looked great. I loved it. -怎样 -太棒了 我很喜欢
[03:10] – Good, good. – Listen, I think we should… -那就好 -我觉得我们可以…
[03:18] Um… you’re going orienteering not librarying. 你是去参加定向越野 不是去图书馆
[03:22] You sure you want to take that many books? 你觉得有必要带那么多书吗
[03:25] Overambitious for a 5-day trip? 对于五天的行程来说太多了吗
[03:27] You’re gonna be responsible for your own pack. 到时候你的行李可是要你自己背着
[03:30] I think you’re supposed to be more Sacagawea 你应该学学莎卡嘉薇亚[印第安女探险家]
[03:32] than a scholarly reader. 而不是一副文人学者的样子
[03:34] Besides, look at all those pages, 再说了 你看看这么多的纸张
[03:35] – the trees might want revenge. – Richard. -树木们会找你报仇的 -理查德
[03:39] What’s wrong? 怎么了
[03:41] Bobby Mann is dead. 鲍比·曼死了
[03:43] What? What happened? 什么 出什么事了
[03:45] They’re saying he had a heart attack. 据说他是心脏病发作
[03:52] I’m telling you, the guy 我告诉你
[03:54] said that somebody wanted him dead, 他说有人想置他于死地
[03:55] and then he ends up dead. 结果他就真的死了
[03:57] That can’t be a coincidence. 这绝不仅仅是个巧合
[03:58] Bobby Mann had a history of heart disease, 鲍比·曼有心脏病史
[04:00] and on the autopsy reports, 再说了 验尸报告证实
[04:01] it states that the cause of death was a heart attack. 他的死亡确实是心脏病发所致
[04:04] That can’t be a coincidence either. 这也绝不会是巧合吧
[04:06] Did Lanie do the autopsy? 是蕾妮验的尸吗
[04:07] No, but she sent it to me. 不是 但是她把报告寄过来了
[04:10] Okay, a guy was walking his dog, 有个人在遛狗时
[04:11] saw Mr. Mann collapse on the sidewalk alone. 看到曼一个人瘫倒在人行道上
[04:14] But there’s no puncture wounds, no bruising, 没有任何刺穿的伤痕 没有淤青
[04:16] and the tox panel came back negative. 而且毒性检验也一切正常
[04:17] There’s no foul play, Castle. 没有谋杀的迹象 卡塞尔
[04:22] I talked to his producer this morning. 我今天早上和他的制片人谈了
[04:24] She said that Mann left the studio at 12:45 她说曼十二点四十五的时候开着他的
[04:27] in his Bugatti Veyron. 布加迪威航[大众名车]离开的片场
[04:28] That’s a $2-million car. 那车价值两百万
[04:30] He collapsed on foot a few blocks 而四点五十的时候 他是在离家
[04:32] – from his house at 4:50. – So? -几个街区的地方步行时瘫倒的 -那又怎样
[04:36] So where’s the car? 那车去哪儿了
[04:37] He’s, like, a gazillionaire, Castle. 他可是个亿万富翁 卡塞尔
[04:38] He probably just parked it and 他说不定就是把车停在某个地方
[04:40] expected someone else to pick it up the next morning. 然后等别人第二天早上把车取回来
[04:43] In my book “Gathering storm”, the former KGB official 在我那本《斯道姆集结》里 那位前任克格勃
[04:45] killed with an undetectable poison 就是被一种检测不到的毒药杀死的
[04:47] that stopped the heart. 导致心脏骤停的毒药
[04:49] What if that’s what happened to Mann? 说不定这事就发生在曼身上呢
[04:51] Need I remind you that you make up stuff for a living, 需要提醒你 你是依靠编造故事为生的
[04:54] and there is no such poison in real life, 现实中根本没有这种毒药
[04:56] and if there was, there would be a whole slew 如果真有这东西 那恐怕会有无数
[04:58] of angry spouses who’d be getting away with murder? 愤怒的小夫妻可以逃过谋杀的罪名了
[05:01] Could you just have Lanie take a closer look? 你就不能让蕾妮再仔细验一遍吗
[05:03] Please. 求你了
[05:08] You know how many strings I had to pull for this, Castle? 你知道我为了这事动用了多少私人关系吗 卡塞尔
[05:11] If I’m wrong, I’ll reimburse the city. 如果我猜错了 我会为这个城市做出补偿
[05:13] To hell with the city. It’s me you’re gonna owe. 关这个城市鬼事 你亏欠的是我
[05:15] I take spa certificates, jewelry and cash. 你可以用水疗消费券 珠宝或者现金来补偿我
[05:17] Duly noted. What’s that? 遵命 那是什么
[05:19] The contents of Bobby Mann’s pockets when he was brought in. 鲍比·曼被送过来的时候口袋里的东西
[05:23] I’m gonna a go check on the labs. 我去看看化验室有什么结果
[05:24] Okay. 好的
[05:26] What are you doing? 你干嘛呢
[05:28] It’s called investigating. You should try it. 这叫调查取证 你有空也该试试
[05:31] I usually wait until there’s a crime. 我通常只在有案子的时候才做这事
[05:33] Cell phone, money clip. 手机 钱夹
[05:35] He stuck a piece of gum to a paper before he put it in his pocket. 他用张纸包住了口香糖再放进了口袋里
[05:38] One of his last acts was not littering. 这证明他死前没有乱扔垃圾
[05:40] Yes, but there’s a word on this paper–“TORY.” 没错 但是这张纸上有一个词–“TORY”
[05:44] Could be a mystery woman. 说不定是个神秘女子呢
[05:45] Wow, Castle. Cracking this case wide open. 厉害啊 卡塞尔 本案就此取得重大突破
[05:48] Hey, it’s his idea notepad. 看这个 他的随手笔记
[05:50] This is a joke from last night. 这是他昨晚说的那个笑话
[05:51] “Charity golf. First time he’s pulled out in years.” “慈善高尔夫 他第一次抽身”
[05:53] Do you realize that you are now investigating a heart attack? 你有没有意识到你正在调查的只是一次心脏病发作啊
[05:58] What? 怎么了
[05:59] His signature line of 20 years, 二十年来他的招牌台词
[06:01] “The boys’ll be back on duty tomorrow night,” “魅力男生 欢乐相约明晚”
[06:03] looks like he was thinking of changing it. 看上去他是想改一改这句话了
[06:07] “The crew will be back on duty tomorrow night.” “亲密团队 欢乐相约明晚”
[06:09] Maybe he was trying to make it hipper. 也许他只是想把话说的时髦点儿
[06:13] We should have a signature line. 咱们也该弄一句招牌台词
[06:15] She’s armed, he’s dangerous. “她全副武装 他散播恐慌”
[06:19] – No. – No. How about -不要 -不要 那就
[06:20] a whole new chapter in crime solving? “罪案终结的崭新篇章”
[06:23] – Chapter. Get it? – No. -“篇章” 有深度吧 -没有
[06:26] Okay, I ran every extra tox screen 我把所有标准规定以外的
[06:30] outside of standard protocol. 毒性化验都做了一遍
[06:32] All negative, no trace of any known poisonous substance. 全是阴性 没有任何已知有毒物质的痕迹
[06:35] Okay, Castle? 听到啦 卡塞尔
[06:36] Don’t forget to tip your M.E. on the way out. 出门时别忘了给法医小费哦
[06:38] Ah, not so fast. 先别急着走
[06:39] Secondary tox panel detected traces of tyramine, 第二次毒性检验检测到了酪胺的成分
[06:41] which is harmless, 它本身对人体是无害的
[06:43] but it’s presence raised a red flag for me. 但它的存在让我提高了警觉
[06:45] So I ran some more tests. 于是我又多做了一些化验
[06:47] – Bobby Mann was taking phenelzine. – Phenelzine? -鲍比·曼在服用苯乙肼 -苯乙肼
[06:50] – A prescription drug for depression. – So? -一种抗抑郁处方药 -也就是说?
[06:53] So phenelzine is in a class of drugs 苯乙肼是属于一种
[06:55] called M.A.O. Inhibitors 军方管制类药物
[06:57] that have powerful contra-indicators. 有着很严格的服用禁忌
[06:59] You mean drug interactions? 你是说食物与药物互相冲突
[07:00] In this case, interactions that can kill. 这种冲突是可以致命的
[07:03] M.A.O. Inhibitors contra-indicate with 军方管制类药物不能和任何
[07:05] anything fermented– wine, beer, 发酵过的东西同时服用 红酒 啤酒
[07:08] certain kind of cheeses. 还有特定种类的奶酪
[07:09] Even the smallest amount can trigger a hypertensive crisis. 即使是很小的含量也会引发血压骤升
[07:12] Oh! Almost like an undetectable 这不和那种无法检测的
[07:14] poison that stops the heart. 导致心脏骤停的毒药差不多嘛
[07:15] Which doesn’t mean that he was murdered. 这又不能说明他是被谋杀的
[07:17] He could’ve accidentally eaten or drank something 他说不定只是不小心吃了或者喝了
[07:18] he shouldn’t have. 某些他不该碰的东西
[07:19] That’s what I thought. 我也是这么想的
[07:20] So I ran the contents of his intestines. 所以我检测了一下他的肠道残余物
[07:23] In the hours prior to his death, 在他死前的几小时
[07:24] he ingested three substances– 他摄入了三种物质
[07:26] – Something sugary, like hard candy… – Or chewing gum. -某种甜食 比如说糖块 -或者口香糖
[07:29] There you go. 没错
[07:30] Also cranberry juice and balsamic vinegar. 还发现有蔓越莓汁和甜醋
[07:33] Which is fermented. 甜醋是经过发酵的
[07:34] And there was no trace of anything 而且除此以外没有任何可能添加了
[07:36] that you would find balsamic on– 甜醋的食物残余
[07:38] No chicken, no fish, no pasta. 没有鸡肉 没有鱼肉 没有意粉
[07:41] Just the cranberry juice. 只可能是蔓越莓汁
[07:42] Which could’ve easily masked the color 蔓越莓汁可以轻易掩盖掉
[07:44] and the taste of the balsamic vinegar. 甜醋的颜色和气味
[07:45] So you’re saying that somebody knew about Bobby Mann’s condition, 你的意思是有人知道鲍比·曼的饮食禁忌
[07:48] slipped balsamic vinegar into his cranberry juice, 在他的蔓越莓汁里偷偷加了甜醋
[07:50] knowing that it would kill him? 并且知道这会置他于死地
[07:51] This was no accident. Bobby Mann was murdered. 这绝非意外 鲍比·曼是被谋杀的
[07:56] Well, Bobby, you were right. 鲍比 你说的果然没错
[08:10] No crime scene, no clear place 没有犯罪现场 没有明确的位置
[08:12] to begin the investigation. 来展开调查
[08:13] Don’t you just love poisonings? 你说投毒案是不是太有意思了
[08:16] Especially a poisoning without poison. 尤其是这种没有毒药的投毒案
[08:18] Whoever did this was very smart. 这个凶手十分聪明
[08:20] He chose a murder weapon that’s probably 他所用的凶器几乎可以在
[08:22] in half the kitchens in the city. 城里一半的厨房里找到
[08:23] Good thing we’re smart, too. 好在咱们也够聪明
[08:25] Thanks. That was Lanie. 谢谢 蕾妮的电话
[08:27] Based on possible rates of fatal M.A.O.I. interactions, 根据军方管制药物与食物冲突的致命程度
[08:30] she was able to narrow the window of poisoning down 她可以把下毒时间范围缩小到
[08:32] between 1:30 and 4:30 in the morning. 凌晨一点半到四点半之间
[08:34] That makes… 也就是说…
[08:36] this… 这里
[08:39] our kill zone– 就是投毒时间区
[08:40] 1:30 to 4:30 一点半到四点半
[08:44] What else? 还有什么
[08:44] Well, the lab said that 化验室说曼口袋里的
[08:45] there was no traces of cranberry juice 口香糖上没有任何
[08:46] or balsamic vinegar in the gum we found in Mann’s pocket. 蔓越莓汁或者甜醋的成分
[08:49] So he must have chewed that before he was poisoned. 所以他一定是在被投毒前吃的口香糖
[08:51] Well, we know he left the studio at 12:45. 我们知道他是在十二点四十五离开片场的
[08:53] Which means he wasn’t poisoned there. 也就是说他不是在那里被下毒的
[08:55] And we know that his home security records 我们还知道他家里的安全监控录像显示
[08:57] show that he never made it there. 他一直没有回去过
[08:58] 12:45 to 4:50 in the morning, 凌晨十二点四十五到四点五十
[09:00] leaves in his car, is found on foot. 开着车走的 被发现时却是步行的
[09:03] So what was he doing that whole time? 那么他在这段时间里干什么去了
[09:04] So the vehicle locator 另外 曼跑车里的
[09:06] in Mann’s Bugatti is not sending a signal. 车载定位器没有发出任何信号
[09:08] Probably in an underground parking garage. 也许是在某个地下停车场
[09:10] Which means it could be anywhere. 也就是说车可能在任何地方
[09:11] Check his cell phone, 查一下他的手机
[09:12] see if he made any calls last night, 看他昨晚有没有打过任何电话
[09:14] and then go to his brownstone. 然后再去他的豪宅看看
[09:15] Castle and I will head 我和卡塞尔
[09:16] to the studio and see what we can dig up there. 去片场看看有没有什么线索
[09:18] – Oh, guys. – Yeah. -还有 -什么
[09:20] No talk of murder. 别提到谋杀二字
[09:21] The longer we can keep this 咱们对媒体瞒得越久
[09:22] away from the press, the better off we’ll be. 调查就可以进行地更顺利
[09:24] I’m sorry. 很抱歉
[09:25] I don’t know where he went after the show last night. 我真不知道他昨晚节目结束以后去哪了
[09:28] What is this about anyway? 你们问这个干嘛
[09:29] I thought Bobby… 我以为鲍比
[09:31] died of a heart attack, right? 是死于心脏病发作
[09:32] We’re just tying up loose ends for the coroner. 我们只是在帮验尸官收集一些遗漏的信息
[09:35] How was Mr. Mann acting recently? 曼先生最近状态如何
[09:37] Did you notice anything unusual? 你有发现什么异常吗
[09:39] No. He was great. 没有 他很好
[09:41] Uh… except yesterday. 除了昨天
[09:44] – What happened yesterday? – I don’t know. -昨天发生什么了 -我也不知道
[09:46] I mean, he spent the morning locked up in his office alone. 他整个早晨都把自己锁在办公室里
[09:49] And then the rest of the day, he was agitated 剩下的时间他都很焦虑不安
[09:51] and he was acting weird. 而且表现地很奇怪
[09:52] – Weird how? – Paranoid. -怎么个奇怪法 -疑心重重的
[09:55] At one point he asked me if I had heard anything, 他还问我有没有听到什么传言
[09:57] and I said, “About what?” And he just shrugged it off. 我问他关于什么的 他只是耸了耸肩
[10:00] Were you aware that he was on powerful antidepressants? 你有注意到他在服用强效抗抑郁药吗
[10:04] I mean, he tried to be very private about it, 说实话 这件事上他很注重隐私
[10:06] but when he went on them, he had to quit drinking, 但他服药期间 必须得戒酒
[10:08] and people wondered why. 于是大家都很好奇
[10:09] So word got around. 所以事情就传开了
[10:11] You don’t think that’s what killed him, do you? 你不会认为他是因为这个被害的吧
[10:13] Something he ate or– or drank? 吃了什么东西 或者喝了什么
[10:15] He was very careful. 他很谨慎的
[10:16] Like I said, we’re just following up. 如我之前所说 我们只是跟进一下
[10:20] I keep looking over at that curtain, you know, 我总是望向帷幕的那一端 知道吗
[10:24] waiting for him to walk through… 等着他从那走过来
[10:27] like this was all one big publicity stunt. 就好像这一切不过是个宣传噱头
[10:30] The two of you were close, right? 你们两个关系很好 是吗
[10:31] Since before all this. 很久之前就是好朋友
[10:33] Since we were just kids together back in ‘nam. 那时是在越南 我们都还很年轻
[10:35] So he would’ve told you if there was anything wrong? 就是说如果出了什么事他会告诉你
[10:38] Like what? 出什么事
[10:40] Like if he was concerned for his well-being. 比如说他担心他的身体和精神状况
[10:42] What’s this all about? 为什么问这些
[10:43] I-I thought he died of a heart attack. 我以为他是死于心脏病发作
[10:45] Just routine questioning, Mr McPhee. 只是一些例行问话 迈克菲先生
[10:47] You know, some of the people said that he seemed 对了 有人说最近他显得有点
[10:49] a little agitated recently. 坐立不安
[10:51] Come to think of it, he was a little preoccupied. 你这么一说 他是有些心事重重
[10:54] I asked him about it after the show last night, 昨晚节目结束之后我问他怎么了
[10:56] but he insisted he was fine. 但是他坚持说他很好
[10:58] Hank. 汉克
[11:00] Man, I am so sorry. 老伙计 我很抱歉
[11:03] Nightmares really happen. Huh? 噩梦的确是会发生的
[11:05] Yeah. You know Mickey– 是啊 你认识米基吗
[11:07] host of “Late Talk”, right after our show? 《深夜脱口秀》的主持人 在我们节目之后播出
[11:09] Yes, of course. I’m a big fan. 当然认识 很喜欢你的节目
[11:11] I love your whole “Booty Roulette” gag. 我很喜欢战利品轮盘赌那个板块
[11:12] – That’s great. I’m Rick. – Castle. -真是不错 我是里克 -卡塞尔
[11:14] Yeah. Saw you on the show last night. 是的 昨晚看到你上节目了
[11:15] – I’m Detective Kate Beckett. – Nice to meet you. -我是凯特·贝克特探长 -很高兴认识你
[11:17] So do either of you know where Bobby went 你们两个知道鲍比在节目结束之后
[11:19] after the show last night? 去哪里了吗
[11:20] We’re trying to track his last hours for the coroner’s report. 我们在为尸检报告调查他最后几个小时的行踪
[11:24] No clue. 不知道
[11:25] I think he said something about going to see his ex-wife. 我记得他好像提到要去见他的前妻
[11:28] Did he say which one? 他说去见哪个了吗
[11:31] How many ex-wives did he have? 他有几个前妻啊
[11:32] 6, ranging in ages from 25 to 50. 六个 年龄在二十五岁到五十岁之间
[11:37] It seems every five years, he traded in for the latest model. 就好像是每隔五年 他就换一个更年轻的
[11:40] So he didn’t so much marry them as lease them. 与其说他是娶了她们倒不如说他是租用了她们
[11:43] So I ran all their names through the system, 我在系统里查了这六个名字
[11:45] and guess what popped up. 猜猜谁有案底
[11:46] Seems wife number five here was arrested 看起来第五任前妻因为与鲍比
[11:49] over an altercation with Bobby 在市中心的一家餐馆
[11:50] – at a restaurant uptown. – She’s got crazy eyes. -发生口角而被捕 -她有疯子的眼睛
[11:53] Well, there’s more. 还有发现
[11:54] According to the doorman in her building, 根据她居住的那栋大楼门卫的口供
[11:56] Bobby Mann was there last night after the show. 鲍比·曼昨晚节目之后去过那
[11:59] Mrs. Mann, 曼夫人
[11:59] when was the last time you saw your ex-husband? 你上次见到你的前夫是什么时候
[12:02] About a year ago… 大概是在一年前
[12:04] in court. 在法庭上
[12:06] He took out a restraining order against me. 他对我申请了限制令
[12:09] Well, according to the complaint, 根据投诉来看
[12:10] you did threaten to kill him. 你的确是威胁要杀死他
[12:13] Well, I don’t really remember what was said. 我可不记得我说了些什么
[12:15] “I wish you were dead, you little weasel.” “我希望你死掉 你这个黄鼠狼”
[12:17] He was dating a younger woman, 他在和一个更年轻的女人约会
[12:20] and she looked just like me. 她长得跟我一模一样
[12:21] Tell that to his previous wife. 怎么不去和其他的前妻说去
[12:23] – Were you aware of his dietary restrictions? – Sure. -你了解他有饮食禁忌吗 -当然
[12:25] Nothing fermented or it could give him a heart attack. 不能吃发酵的东西 吃了会引发心脏病
[12:29] Why? You think I had something to do with it? 怎么了 你们觉得我和他的死有关系
[12:31] You tell me, Mrs. Mann. According to your doorman, 你说说看 曼夫人 你住所的门卫说
[12:34] Bobby showed up at your building last night. 鲍比昨晚在你的大楼出现过
[12:36] – He did? – Cindy, we know you saw him. -是吗 -辛迪 我们知道见过他
[12:39] How do you know he wasn’t there to see Barbara? 你们怎么知道他不是去看芭芭拉的
[12:41] Barbara? 芭芭拉
[12:42] His first wife. 他的第一任妻子
[12:44] She’s got an apartment in the building, too. 她在那座大楼也有套公寓
[12:47] We both got ’em in the divorce settlement. 我们都是靠离婚协议得到的公寓
[12:50] Bobby co-owned the building. 鲍比是那栋楼的联合业主
[12:51] Yeah, I saw Bobby last night. 是的 我昨晚见过鲍比
[12:54] He came by around 1:00 in the morning, 他大概是凌晨一点来的
[12:56] woke me up as usual. 像往常一样把我吵醒
[12:58] Did he often surprise you in the middle of the night? 他总是这样半夜突然出现吗
[13:00] I was the one woman who fell in love with him 我是那个在他成名之前
[13:02] before all the fame and the money. 还很穷的时候爱上他的女人
[13:05] Whenever he felt insecure, he came around. 每当他感觉没有安全感的时候 他就会过来
[13:08] Mostly it was the same old stuff– 大多是老生常谈
[13:11] His ratings were down or… he was getting old. 他节目收视率下降了 他年龄大了之类的
[13:16] But last night… 但是昨晚
[13:18] What? 怎么了
[13:20] It was different. 有点不对头
[13:21] He looked… haunted. 他看起来像是鬼上身了似的
[13:24] He said something was going on, 他说有事情要发生
[13:26] something awful. 不好的事情
[13:27] – What was going on? – He wouldn’t tell me. -要发生什么 -他不肯告诉我
[13:30] He asked me if I thought he was a good person. 他问我是否觉得他是个好人
[13:34] And I held his hand and I said, “Bobby, 我拉着他的手说 鲍比
[13:36] you’re a lousy husband, 你是个糟糕的丈夫
[13:39] but you’re a hell of a man.” 但你绝对是个真男人
[13:42] Then he left. 之后他就走了
[13:45] At what time? 什么时候
[13:47] Around quarter after 1:00. 一点十五左右
[13:50] Did he say where he was going? 他说他要去哪里了吗
[13:53] No. 没有
[13:56] I thought he was going home. 我以为他要回家的
[13:59] Something awful was going on. 有不好的事情要发生
[14:00] He knew someone was after him. 他知道有人要对他下毒手
[14:02] But he doesn’t tell his ex-wife or his best friend. 但是他既没告诉他的前妻也没告诉他的好朋友
[14:04] Instead he tells me. 反而告诉了我
[14:06] Maybe it’s because he knew 也许是因为他知道
[14:07] you were working with the cops. 你在和警察一起工作
[14:09] Tell me I’m a good person? 告诉我 我是个好人吗
[14:11] Like he was doing something he was ashamed of. 就好像他干了什么为人所耻的事情
[14:16] Neighbors confirm Barbara Mann’s story. 邻居确认了芭芭拉·曼的说法
[14:18] One of them saw bobby leave her apartment at 1:15 a.m. 有人看到鲍比在凌晨一点十五离开她的公寓
[14:21] That’s outside of our kill zone, which means 那个时间在我们的投毒时间区之外 就是说
[14:23] we need to figure out where he went to next. 我们还要搞清楚他接下来去了哪里
[14:26] Let’s canvass all the garages in the area, 去查一查这个地区所有的车库
[14:27] see if we can find Mann’s car. 看看能不能找到曼的车
[14:29] And let’s also look into his financials 还要查查他的财产情况
[14:30] for the usual secrets– drugs, gambling, prostitution. 看看有没有异常 毒品 赌博和嫖娼之类的
[14:34] Okay. 就这些
[14:39] Hello. 你好
[14:40] Ellie? Hi. 艾丽 你好
[14:42] Ellie Monroe, from the show. 艾丽·梦露 节目上那个
[14:45] Yeah. No, I know. 是啊 我知道
[14:47] I understand. 我了解
[14:49] No, I think that’s a-a great idea. 我认为这是个好主意
[14:51] Yeah. 好的
[14:52] Okay, I’ll meet you there. 好 我在那和你碰面
[14:54] Bye. 再见
[14:56] Ellie Monroe, huh? 艾丽·梦露
[14:58] Yeah, she’s pretty upset about this whole 她对鲍比的遭遇感到很伤心
[15:00] Bobby Mann thing, that we were his last guests. 因为我们是他最后的嘉宾
[15:03] She thinks it would be comforting if we were to be together. 她觉得我们聚一聚对彼此都是个安慰
[15:06] “Comforting”? “安慰”
[15:08] Is that what the cool kids call it these days? 现在时髦的小青年都换这个说法了吗
[15:11] Wow. 天啊
[15:12] You are so cynical. 你真是愤世嫉俗
[15:15] You know, sometimes after a tragedy, 知道吗 有时悲剧发生之后
[15:16] two human beings just need to–to be with each other 两个人只是想要在一起
[15:19] just for no other reason than to show each other 没有其他的想法 就是想让对方
[15:22] some understanding and support. 感到一些理解和支持
[15:30] I’m just glad I can be comforting. 我很高兴我能安慰你
[15:40] Good morning, Detective. 早安啊 探长
[15:44] Really? 不是吧
[15:46] What? 怎么了
[15:47] Lose the “I just got laid” voice, all right? 不要用”刚上过床”的腔调说话 好不好
[15:49] What are you talking about? 你说什么呢
[15:50] I am a trained detective, so don’t bother denying it. 我是受过训练的警探 你就不用否认了
[15:54] Okay, fine. 好吧
[15:56] Oh, so now you’re not denying it? 怎么 一点都不否认吗
[15:58] You just told me not to. 你刚刚告诉我不要否认的
[16:02] Hey, guys. Any news on the car? 伙计们 找到那辆车了吗
[16:05] Nothing at any of the garages near 在芭芭拉·曼居住大楼附近的车库
[16:06] Barbara Mann’s building. 没有任何发现
[16:07] So we checked restaurant valets in the area. 我们询问了周围饭店的停车场
[16:09] Bobby paid the guy at Mozart’s 100 bucks 鲍比花了一百元雇一个莫扎特餐厅的服务员
[16:12] to keep it close while he ran up to his ex. 在拜访前妻的这段时间帮他看车
[16:14] Witness says he left a little before 1:30. 目击证人说他是在一点半之前离开的
[16:18] 61st and Central Park west. 六十一街和中央公园西门
[16:23] Where did he go after that? 之后他去了哪里
[16:25] Maybe check traffic cams in the area. 也许可以查查那个地区的交通监控录像
[16:27] A guy in a sports car like that 开着那种跑车的人
[16:28] might have blasted through some red lights. 也许会闯红灯被拍下来
[16:29] Yeah. It’s a bit of a hail mary, but it’s worth a try. 好吧 像是在撞大运 不过还是试一试吧
[16:31] Maybe we don’t need traffic cams. 或许我们用不着交通监控录像
[16:33] Why not just the man on the street? 问问大街上的人就可以了
[16:34] I mean, a celebrity in a Bugatti Veyron? Come on. 我是说 名人开着辆布加迪威航
[16:37] People aren’t just gonna notice that. 大家可不仅仅是注意到
[16:38] They are going to talk about it, or more specifically, tweet. 他们会谈论这件事的 确切的说是微博
[16:42] And… 看吧
[16:43] Booyah. 找到了
[16:45] 1:37 a.m. Bobby Mann F.T.W. 凌晨一点三十七 鲍比·曼 FTW
[16:47] “Just saw him driving some spaceship car 刚刚看到他把飞船一样的跑车
[16:49] into a garage at Broadway and 57th.” 开进百老汇街和五十七街的一个车库
[16:52] Ooh. On it. 这就去
[16:55] – “F.T.W.”? – “For the win.” -FTW -为了胜利
[16:57] It means, uh, “My tweet kicks your tweet’s butt.” 意思是我的微博抢了你的微博的风头
[17:00] Come on, Beckett. You gotta keep up. Hang with the cool kids. 我说 贝克特 你要跟上潮流 和时髦小青年混一下
[17:05] I believe this is for you. 我想这是找你的
[17:07] Um, I’ll just– um, I’ll just take that. 我 电话给我
[17:11] I’m just gonna… take that. Mm-hmm. 我接一下电话
[17:14] Pardon me one sec. 等我一会
[17:16] Hey, Ellie. 你好 艾丽
[17:18] Yes, yes. 好的
[17:19] Last night was great, wasn’t it? 昨晚真是很愉快 不是吗
[17:23] Yeah, I’d love to. 好的 我很乐意
[17:24] Tonight? Sure. 今晚 当然可以
[17:27] All right. I’ll see you then. 好的 到时候见
[17:30] More comforting? 更多”安慰”吗
[17:33] Parking garage at 1525 Broadway confirms 百老汇街1525号的车库确认
[17:36] Bobby Mann pulled in at 1:37 a.m. 鲍比·曼凌晨一点三十七停车入库
[17:38] And he never came back for his car. 一直就没来取车
[17:39] And what’s at 1525 Broadway? 百老汇街1525号是什么地方
[17:41] The park-view penthouse of Mickey Reed, 米基·瑞德的能看到公园风景的顶楼公寓
[17:43] the gregarious and affable host of “Late Talk.” 社交广泛而又和蔼可亲的深夜脱口秀主持人
[17:46] Oh, Mickey… not so fine. 米基 真是糟糕
[17:48] Doorman let Bobby up to his place at 1:45 a.m. 门卫一点四十五让鲍比进入他的住处
[17:50] Neighbors complained of a loud argument. 邻居投诉说有大声争吵的情况
[17:52] Bobby left a little after 2:00. 鲍比在两点之后不久离开
[17:54] So Mickey lied to us. 这么说米基对我们说谎了
[17:55] He saw Bobby somewhere right 他在投毒时间区内
[17:57] in the middle of our kill zone. 见过鲍比
[18:00] You think he was a good host, 他会不会是做个好主人
[18:01] offered Bobby a drink? 请鲍比喝了一杯饮料
[18:15] This set looks like an old-age home. 片场像是养老院一样
[18:17] Everything needs to be updated–no purple, no suede, 所有的东西都要升级 不要紫色和仿麂皮的
[18:21] no faux finish–and get rid of this stupid thing. 不要假家具 把这个破玩意拿走
[18:24] Measuring drapes already, Mr. Reed? 已经开始重新装修了 瑞德先生
[18:26] Like it or not, Detective, 不管喜不喜欢 探长
[18:28] The network wants me to take over 电视台希望我在下周悼念节目之后
[18:29] Bobby’s time slot next week right after the tribute. 接过鲍比的时间段开始新节目
[18:32] I know it seems callous, 我知道这看起来有些无情
[18:34] but it’s what Bobby would’ve wanted. 不过鲍比肯定也希望这样
[18:36] – Even over his dead body? – Excuse me? -即使是踩着他的尸体 -你说什么
[18:38] Why did you lie to us about seeing Mann the other night? 那晚你见过曼 为什么要说谎
[18:44] Okay. 好吧
[18:45] Look, I’m sorry, 我很抱歉
[18:48] but I lied because I didn’t want it getting out. 不过我说谎是因为我不希望消息传出来
[18:50] That you two were fighting? 说你们两个争吵
[18:51] It’s hard enough filling the man’s shoes around here. 我接过他的衣钵已经很不容易了
[18:53] I don’t need the tabloids writing about us getting into it 我不希望小报报道我们在他去世那天
[18:56] on the night he died. 发生过争吵
[18:58] – So I lied. So what? – So you lied to a cop. -不就是说谎嘛 没什么大不了的 -你对警察说了谎
[19:02] Let’s be realistic. 我们现实一点吧
[19:03] The guy died from a heart attack, right? 他死于心脏病 不是吗
[19:07] – What? – It was a heart attack that was a result -怎么了 -的确是心脏病
[19:09] of toxins in his system, toxins that he ingested 触发原因是他体内的毒素 这毒素就是
[19:10] somewhere around the time that you saw him. 在你和他见面的时间内摄入的
[19:16] So you guys are saying I killed Bobby? 你们是说我杀了鲍比
[19:18] – Why? – Well, it’s no secret, -为什么 -也不是什么秘密了
[19:20] You were supposed to get his 11:30 slot, 你本来要接过他十一点半这个时间段的
[19:22] but Bobby extended his contract. 不过鲍比延长了他的合同
[19:24] Maybe you couldn’t wait. 也许你等不及了
[19:25] – You sound as demented as Bobby. – What do you mean? -你听起来就和鲍比一样疯狂 -什么意思
[19:28] Last time I saw him, we’re best of pals, right? 上次和他见面 我们还是好朋友呢
[19:31] The other night he comes over, he’s ranting and raving, 那天晚上他来找我 他一直大喊大叫
[19:33] talking about what a disloyal punk I’ve been. 说我是个不守信誉的臭小子
[19:35] -Why? – Man, I don’t know. -为什么 -我也不知道
[19:37] All he kept saying was, he knew things. 他一直说他知道内幕
[19:39] And I’m like, “Bobby, what are you talking about?” 我就问 “你在说什么 鲍比”
[19:41] He storms out saying I knew what I’d done. 他冲出我家大喊 “你做了什么你知道”
[19:47] CSU’s at Mickey’s apartment running a sweep for our toxin. 鉴证组正在米基的公寓检查毒素的痕迹
[19:50] Killing the king of late-night to take his throne– 杀掉深夜秀的国王 自己登基
[19:52] It’s very “Richard III.” 很有理查德三世[英国国王]的风范
[19:54] It appeals to the writer in me. 很吸引当作家的我
[19:54] Did you want a bite of this? 你要咬一口吗
[19:56] Hell, I’ll sick god on you! 告诉你 你们死定了
[19:59] And you? I don’t ever want to see you 至于你 再也不要想上我电视网的节目
[20:02] on my network again. You’re banned! And you?! 你被封杀了 你
[20:05] I don’t know you. 我不认识你
[20:07] You’re all a bunch of nobodies! I could buy this precinct! 你们都是些无名小卒 我可以买下这个警局
[20:13] Howard Weisberg, president of the network. 霍华德·维斯伯格 电视网的总裁
[20:15] He just found out about the search warrant for Mickey Reed. 他刚刚得知对米基的搜查令
[20:18] And he also found out that we think 他也发现了我们认为
[20:19] – Bobby Mann was murdered. – How? -鲍比·曼是被谋杀的 -怎么会
[20:21] Breaking news on a different network. 被另外一家电视网抢了头条
[20:23] The guy got scooped on his own star’s murder. 他自家明星的新闻被别人抢去了
[20:26] So much for keeping the press out. 现在想让媒体封口是不可能了
[20:27] You two better be right about all this. 你们两个的判断最好是对的
[20:33] Text giggling? Really? 看着短信傻笑 不是吧
[20:36] It’s Alexis. She just saw a loon feeding. 是阿丽克西斯 她看见潜鸟在进食
[20:38] Funny. So did I. 有趣 我也看见了
[20:40] Hey. So… Mann’s bugatti is still in the garage. 嘿 曼的布加迪跑车仍然在车库里
[20:43] They won’t let us touch it without a search warrant. 没有搜查令 我们可碰不了车
[20:45] $2-million car. 两百万美金的车
[20:47] Apparently, it’s worth more than their insurance policy. 很显然 比保险单上标的更贵
[20:49] You sure they aren’t joyriding? 你确定 他们不是在驾车兜风吗
[20:50] – All right, check with the judge. – Mm-hmm.Okay. -好吧 找法官签搜查令 -好的
[20:54] If his car is still in the garage, 如果这辆车还在车库里
[20:56] where’d he go after Mickey’s place? 离开米基的家后 他去哪儿了
[20:58] Well, it couldn’t have been very far. 不会是太远的地方
[21:01] Hey, Ryan. Did Mickey’s doorman mention 嘿 莱恩 米基的门卫提到
[21:03] what direction Mann was headed when he left? 曼离开时朝哪个方向去了吗
[21:06] – Uh… – South. -嗯… -南边
[21:08] South. 南边
[21:09] South on Broadway from 57th. 沿百老汇街从五十七街向南走
[21:11] That’s the theater district. 那里是剧场所在地
[21:13] Two in the morning? There’s nothing playing then. 早晨两点 还没开门呢
[21:15] Well, there’s diners, there’s clubs, there’s restaurants. 但是那里有小餐馆 俱乐部 饭店
[21:17] Well, other than the poison and the gum,we know he didn’t eat or drink anything. 除了毒药和口香糖之外, 我们知道他没吃也没喝
[21:24] Maybe “TORY” is a place he went. 也许”TORY”是他去的一个地方
[21:26] Uh, conservatory, inventory, purgatory– 音乐学院 货仓 炼狱
[21:30] Factory! The Comic Factory. Mann was a comedian. 工厂 娱乐工厂 曼是个喜剧演员
[21:32] He went to a comedy club. 他去了喜剧俱乐部
[21:33] Comic Factory is on, uh, 55th and Broadway. 娱乐工厂在百老汇街和五十五街交口
[21:36] That’s two blocks south. He put his gum in a– 隔两条街区的南边 他把口香糖
[21:38] in a piece of paper from a comic factory flyer. 粘在了一张娱乐工厂的传单上
[21:39] – You’re right. – Then from the forensics, -你是对的 -基于这一点
[21:41] we know he didn’t have the cranberry 我们知道他在吐出口香糖之前
[21:42] or the balsamic before he spit it out. 既没有喝蔓越橘汁 也没有喝甜醋
[21:44] So he was poisoned either at or after the club. 因此他是在俱乐部时或之后被下毒的
[21:49] Then Mickey Reed didn’t kill Bobby. 就是说米基·瑞德不是杀害鲍比的凶手
[21:51] He’s not our guy. 他不是我们的嫌疑人了
[21:52] Hey, guys. 伙计们
[21:54] How do you feel about going to see a little comedy? 去看一场喜剧表演怎么样
[21:57] The guy’s got the most recognizable face in comedy. 在喜剧界里 他是最脸熟的
[22:00] Yeah, I know. Look, I got a call on the club phone. 我知道 我在俱乐部接到一个电话
[22:03] The caller I.D.’s from Bobby’s Show. 来电显示的是鲍比的节目组
[22:05] A guy asks about one of my comedians. 对方向我打听我这里的一名喜剧演员
[22:06] Couple hours later, guy shows up to see that comedian, 几小时后 有人过来看了那位演员的演出
[22:09] but he’s got a funny looking moustache 不过他留着好笑的小胡子
[22:11] and he’s wearing a baseball cap. It looked like Bobby. 戴着棒球帽 看起来像是鲍比
[22:14] Did he talk to anyone? Did he have a drink? 他有和人说话吗 有喝过东西吗
[22:16] No. He sat in the back, 没有 他坐在后面
[22:18] left his drink ticket, and bolted out the side 他看完那位喜剧演员的表演后
[22:20] after watching the comedian he came to see. 丢下了换饮料的小票 就跑出去了
[22:22] Anything special about this particular comedian? 这个喜剧演员有什么特别的吗
[22:24] Angel Santana, 安吉·桑塔纳
[22:26] the proverbial rising star? 公认的明日之星
[22:29] I’m assuming you know about the incident that night? 我想你们知道昨晚发生的那件事吧
[22:32] What incident? 什么事
[22:33] I’m Angel Santana. Good night, you all. 我是安吉·桑塔纳 晚安 各位
[22:40] Ms. Santana. 桑塔纳小姐
[22:41] I’m Detective Esposito. This is Detective Ryan. 我是埃斯波西托警探 这位是莱恩警探
[22:44] Oh, hey. Thanks for coming. 你们好 谢谢能来这里
[22:45] The officer I talked to did not instill a lot of confidence. 那天问我话的警官让我觉得案子破不了
[22:48] You want to tell us about it? 能说说发生什么事了吗
[22:49] Not much to tell. During my set that night, 没什么可说的 我表演的那晚
[22:51] someone smashed my bike’s taillight, 有人弄碎了我摩托车的尾灯
[22:53] banged up the fenders 毁坏了挡泥板
[22:54] and scratched “Late-night bitch” into the tank. 在车身上刻了”午夜贱货”几个字
[22:56] I mean, what does that even mean? 我是说 这是什么意思
[22:58] Actually, we’re not here about your bike. 事实上 我们不是为你的摩托车而来的
[23:00] Ms. Santana, did you know Bobby Mann? 桑塔纳小姐 你认识鲍比·曼吗
[23:02] You mean personally? No. Why? 私人交往上 不认识 为什么
[23:05] Well, because he came to see your act 因为在他被杀的那个晚上
[23:06] on the night he was killed. Any idea why? 他来这看了你的演出 知道为什么吗
[23:09] Wow. He probably trashed my bike. 天啊 很可能是他毁了我的摩托
[23:11] I’ve heard stories about him. 我听说过他的伎俩
[23:13] I know guys he’s blackballed 就因为有人上了他对头的节目
[23:14] just because they did his competitors’ show. 他就会想方设法的排挤那人
[23:16] Is there any reason why 你知道他找你麻烦
[23:17] he might have wanted to come after you? 有什么特别的原因吗
[23:18] His producer tried to book me on his show last month, 上个月 他的制片人约我上他的节目
[23:21] but Mickey Reed wanted me, too. 但是米基·瑞德也想约我
[23:22] I had to pick. 我得做选择
[23:24] Mickey felt more like my vibe. 米基更合我的口味
[23:27] Club owner said Bobby left at 2:30, 俱乐部老板说鲍比在两点半离开
[23:29] and the bartender confirms he didn’t drink anything. 吧台招待确认他没喝任何东西
[23:30] Which leaves us… two hours left 这样只剩下两个小时
[23:34] to account for and a whole lot of strange behavior. 来解释这一系列奇怪的行为
[23:38] Why would Bobby go see a comedian 鲍比为什么去见一个不愿上他节目的
[23:40] who didn’t want to do his show and then bust up her bike? 喜剧演员 还砸烂了她的摩托车
[23:42] Aren’t famous people crazy and narcissistic? 名人不都比较疯狂和自恋吗
[23:44] I don’t know. Gotta ask Castle. 我不清楚 去问卡塞尔
[23:46] Where is Castle anyway? 卡塞尔去哪了
[23:53] I’m gonna need some new shirts. 我需要一件新衬衫
[23:55] No shirts. 不要衬衫
[24:02] Good morning. 早上好
[24:04] It’s okay, Castle. You don’t have to pretend 没关系 卡塞尔 你不需要为我装成
[24:06] to not be in a good mood for my sake. 心情不好的样子
[24:09] Why should I be in a good mood? 我为什么要心情好
[24:11] I mean… I’m a writer. 我是说… 我是作家
[24:13] We… famously brood. 作家都很忧郁
[24:15] We… I should brood more. 我们… 我应该更忧郁一点
[24:18] You want to brood? 你想要忧郁
[24:20] Forensics on Angel Santana’s motorcycle are a bust. 安吉·桑塔纳的摩托车上毫无线索
[24:24] There’s no fingerprints. Nothing. 没有指纹 什么也没有
[24:26] We have no idea where Mann was after 2:30. 我们搞不清曼两点半后在哪儿
[24:29] What about his car? 他的车呢
[24:31] Ryan and Esposito got a warrant this morning. 莱恩和埃斯波西托拿到了搜查令
[24:33] But seeing that he was poisoned after he parked it, 但我们知道他是在停车后被下毒的
[24:36] chances are we won’t find anything. 所以车上可能不会有什么线索
[24:37] And his financials were clear. 而且 他的财产状况良好
[24:40] He pays more in alimony 他一天支付的离婚赡养费
[24:41] in a day than I make in an entire year. 比我整整一年赚的还多
[24:43] There’s no red flags on his phone records. 他的电话记录上也没什么线索
[24:45] And I reinterviewed all of his colleagues. 我再次询问了他所有的同事
[24:47] No one has any idea why he was acting so paranoid. 没有人知道他为什么表现的如此多疑
[24:50] You’re not paranoid if someone’s actually trying to kill you. 如果有人真要杀你 你就不算是多疑
[24:54] Hey, Tony! How’s my favorite movie mogul? 托尼 我最喜爱的电影大亨最近如何
[24:58] Yes. Right? 是的 没错吧
[25:00] She’d be perfect for Nikki. 她是妮基的最佳人选
[25:02] Yes. Perfect. 好的 太棒了
[25:04] Thank you. 谢谢
[25:08] That’s a “Heat Wave” producer. 那是《希特热浪》的制片人
[25:11] That wasn’t about Ellie Monroe, was it? 不是关于艾丽·梦露的吧 对吗
[25:13] – Yeah, why? – Oh. -是啊 怎么了 -哦
[25:16] What? 怎么了
[25:17] That’s why she was throwing herself at you. 那就解释了她为什么向你投怀送抱
[25:19] She wanted you to recommend her for the part. 她想让你推荐她 从而得到那个角色
[25:22] What? 什么
[25:23] Oh, and for the record, she’s nothing like Nikki Heat. 我要强调一下 她一点都不像妮基·希特
[25:25] Oh, you just can’t stand it that a beautiful actress 你只是无法忍受一个美丽的女演员
[25:28] is actually interested in me. 会对我产生兴趣
[25:29] Why would I care? 我为什么要关心呢
[25:30] Exactly. That’s a good question. 确切来说 这是个好问题
[25:32] Why would you care? 你为什么要关心呢
[25:33] – I don’t. – Fine. I’m gonna go get some coffee. -我才不会 -好吧 我要去拿咖啡
[25:35] Fine. I’ve got work to do. 好呀 我要回去工作
[25:40] Break room’s that way. 休息室在那边
[25:41] – Desk. – Beckett. -桌子这边 -贝克特
[25:43] Castle. Check this out. 卡塞尔 听听这个
[25:46] We just finished the sweep of Bobby’s car. 我们刚调查了鲍比的车
[25:48] First off, the Bugatti– holy shift. 首先 这辆布加迪 极速换挡
[25:50] When you start this thing, you can feel it right in– 当你发动这辆车 那感觉就像是…
[25:52] But as exciting as the car is, 跟这车同样令人兴奋的是
[25:54] I think we figured out why Bobby Mann was so tweaked. 我想我们发现鲍比·曼坐立不安的原因了
[25:56] We found this in his glove compartment. 我们在车的杂物箱里发现了这个
[25:59] That’s Kayla. She’s an intern at Bobby’s show. 那是凯拉 鲍比脱口秀的实习生
[26:03] Looks like she was doing more than interning. 看来她不仅仅是实习而已
[26:05] You should check out the back. 看看照片后面
[26:06] “If they find out, you’re dead.” 如果他们发现 你就死定了
[26:09] Blackmail, death threats and scandal. 勒索 死亡恐吓及丑闻
[26:11] That explains why his behavior was so erratic. 正好解释他行为怪异的原因
[26:13] And probably why he was killed. 也可能是他被杀的原因
[26:23] It was last week. 是在上周
[26:24] I stayed late to help Bobby with some bits. 我加班为鲍比处理一些琐碎工作
[26:27] Do you have any idea who took that, Kayla? 凯拉 你知道是谁偷拍的吗
[26:29] Must be someone who works on the show. 可能是节目的工作人员
[26:31] Who just happened to have a camera 那人刚好有相机
[26:33] and managed to catch the two of you in the act? 抓拍到你们俩的奸情
[26:35] Or were they tipped off maybe? 还是有人给他们通风报信
[26:38] Were you blackmailing Bobby? 你在勒索鲍比吗
[26:40] Oh, my god. No. 我的天啊 不是
[26:41] He’s three times your age, 他的年纪可比你大三倍
[26:42] and you are an intern on the show. 你又是节目组的实习生
[26:45] That adds up to embarrassment and scandal, 这会给他制造难堪和丑闻
[26:47] which I’m sure he’d pay a lot to avoid. 我敢肯定他会付一大笔钱来摆平
[26:49] No, I would never do that. 不 我绝不会这么做
[26:52] We were in love. 我们是真心相爱的
[26:54] In love? Really? 相爱 真的吗
[26:55] And… how long were the two of you together? 你们俩在一起多久了
[26:58] Three weeks this past Monday. 到周一为止刚好三个星期
[27:03] Who else knew? 还有谁知道
[27:05] No one. Bobby and I kept it a secret. 没人知道 我们是地下情
[27:09] We didn’t want my mom to find out. 我们不希望我妈妈发现
[27:11] Your mom? 你妈妈
[27:12] Who’s your mom? 你妈妈是谁
[27:14] He was banging my daughter right under my nose? 他竟然在我眼皮底下跟我女儿乱搞
[27:16] – I will kill him! – He’s already dead. -我要杀了他 -他已经死了
[27:18] Well, I will kill him again. 那我要让他再死一遍
[27:19] I don’t care. Where’s the corpse? 我不在乎 尸体在哪
[27:21] Ms. Marks, we just– 马克斯夫人 我们
[27:22] Kayla, my office, now! Move it! 凯拉 马上到我办公室 快点
[27:25] – Mom, you don’t understand – Move it. -妈妈 你不明白 -快去
[27:27] You realize, if this gets out, 你知道 如果这事传出去
[27:29] it’ll destroy Bobby’s reputation. 会毁了鲍比的声誉
[27:31] We’re not trying to add to an already difficult situation. 我们并不想添乱
[27:33] We’re just trying to find the killer. 我们只想找到凶手
[27:34] Bobby wasn’t an angel, 鲍比不是个完人
[27:36] but you look at the man in his entirety. 但纵观他的一生
[27:38] He deserves to be remembered with grace. 他值得流芳百世
[27:40] This business gets clouded by money, fame, ambition. 这一行被金钱 名声和野心所笼罩
[27:43] The only thing that Bobby really cared about 鲍比真正在乎的
[27:46] was making people laugh. 就是给人们带来欢笑
[27:48] Well, whoever took this either works for this show 拍这照片的人 不是这里的工作人员
[27:51] or had access to this building. 就是可以自由进出大厦的人
[27:52] And maybe it was someone in a financial jam 也许是有人手头拮据
[27:54] who was looking to score a quick buck. 想挣个外快
[27:56] Or maybe it’s someone with a grudge against Bobby. 也可能有人对鲍比怀恨在心
[27:59] I can’t imagine anyone doing that. 我想不出谁会这么干
[28:00] He was a great boss. Everyone loved him. 他是位好上司 大家都爱他
[28:02] Yeah, and apparently, he loved them back. 没错 显然他也爱他们
[28:05] Okay. Uh, Janine can get you a list of everyone on the crew 好吧 等珍妮教训完凯拉
[28:09] once she’s done yelling at Kayla. 她会给你一份工作人员名单
[28:11] Poor kid. Who knows? 可怜的孩子 谁能想到呢
[28:12] She might have ended up being number seven. 她有可能是他第七任妻子的
[28:16] Beckett. 贝克特
[28:19] What have we got? 有什么发现
[28:21] Well, once we suspected blackmail, 既然我们怀疑是勒索
[28:23] I ran through his financials again. 我就又查看了他的账户
[28:25] I thought they were clean. 我以为财产情况没问题
[28:26] Well, they were, but going back, we found this. 原先没问题 但复查后发现这个
[28:31] He spent 100 grand on a kitchen reno. 他花了十万美金翻修厨房
[28:34] Totally legitimate, but we searched his brownstone– 完全合法 但我们搜查了他的住所
[28:36] And he wasn’t renovating his kitchen. 发现他并未翻修厨房
[28:38] So who was on the receiving end of the 100 grand? 那是谁收了这十万美金
[28:41] Zach Robinson. 扎克·罗宾森
[28:43] Ooh. Good bad-guy name. 这坏人的名字太妙了
[28:45] Snakey “Z”, Hard “K”. 狡猾的”Z” 冷酷的”K”
[28:47] Even has “Rob” in it. 甚至还有”抢劫”在里边[rob有抢劫之意]
[28:49] Good bad-guy rap sheet, too. 前科也符合坏人的标准
[28:50] Former lowlife private investigator. 以前是个卑劣的私家侦探
[28:52] I remember this guy. 我认得这家伙
[28:53] He had some celebrity clients back in the day. 他曾经有一些名人客户
[28:55] He was known for digging up dirt on folks 他臭名昭著 专挖他人丑闻
[28:57] and turning it into a personal payday. 并以此谋生
[28:59] He did a nickel on multiple counts of extortion, 他靠敲诈 窃听 诈骗和勒索
[29:02] wire tapping, racketeering and blackmail. 挣了一大笔钱
[29:04] Well, Robinson must have gotten the picture from somebody on the inside. 罗宾森肯定是通过内部人员搞到这张照片
[29:07] Sure. Figured it was worth a fast buck. 没错 认为是捞钱的好机会
[29:10] But if Bobby paid, why would he kill him? 但如果鲍比给钱了 为什么还杀他呢
[29:11] Bobby figured out that Robinson was a blackmailer, 鲍比发现罗宾森就是勒索人
[29:13] and then he threatened to take him to the cops. 就威胁要向警方举报他
[29:15] Bobby pushes, Robinson pushes back harder. 鲍比把罗宾森逼急了 罗宾森就反击了
[29:17] – Let’s go pick him up. – Easier said than done. -去把他找来 -说得容易做起来难
[29:19] Esposito already ran down his last known address. 埃斯波西托已经去过他的住所了
[29:22] Robinson’s in the wind. 罗宾森下落不明
[29:23] Well, let’s keep looking. 那我们就继续找
[29:25] Yeah. 好的
[29:26] You are a bad man, Zach Robinson. 你是个坏人 扎克·罗宾森
[29:30] A dirty, naughty, no-good blackmailer. 你这个下流 淘气 一无是处的勒索者
[29:34] Do you do all your interrogations in bed, Detective Heat? 你都在床上进行审问吗 希特探长
[29:37] You think this is funny, Robinson? 你觉得这很可笑吗 罗宾森
[29:39] Okay, okay. 好吧
[29:40] No, I’ll do whatever you want, Nikki. 不 我会照你说的做 妮基
[29:42] Okay. That’s more like it. 好了 这还差不多
[29:54] You are so sweet. 你真是太可爱了
[29:57] And brilliant. 还很聪明
[29:59] Guilty. 说得对
[30:01] What are you thinking? 你在想什么
[30:04] Nothing. 没什么
[30:05] It’s ridiculous. 挺可笑的
[30:07] What? Come on. Tell me. I want to know what goes on 什么 说说看 我想知道
[30:09] inside that incredible mind of yours. 你那不可思议的大脑在想些什么
[30:12] Well, since you put it that way. 既然你这么说
[30:15] I have this… friend at work 与我共事的一位朋友
[30:18] who thinks that the only reason you’re with me is, 认为你和我一起的唯一原因
[30:20] you know… for the part in the movie. 就是为了得到这个电影角色
[30:29] Really? 真的吗
[30:31] What does this friend of yours base that on? 你这朋友的依据是什么
[30:36] You know what? I’m– I’m sorry. 我很抱歉
[30:37] I shouldn’t have repeated that. 我不该提这事的
[30:38] – Does this friend know me? – No. -这朋友认识我吗 -不认识
[30:40] Has he read anything about me that would make him think 他看了我什么报道就认为
[30:42] that I would prostitute myself for a role? 我会利用潜规则获取角色
[30:45] No. Of course not. 不 当然不是
[30:47] You–I–he’s an idiot. 你 我 他就是一个笨蛋
[30:49] Do you have any idea 你知道一个女人
[30:50] how hard it is to be a woman in Hollywood? 在好莱坞闯荡有多艰辛吗
[30:57] Ellie. 艾丽
[30:59] I– 我
[31:06] Beckett. 贝克特
[31:16] Oh, yeah. 没错
[31:18] He looks like a Zach Robinson. 他看起来像扎克·罗宾森
[31:19] Where’d you find him? 在哪找到他的
[31:21] The boys caught up with him 在金神大赌场的双骰子赌桌
[31:23] at a craps table at Mohegan Sun. 抓到他的
[31:25] Already gambling away his hard-earned blackmail money? 辛苦得来的勒索钱财已经赌光了吗
[31:28] So how was your date with your little starlet? 和你的小明星约会怎样了
[31:30] How can you tell this time? 这次你是怎么看出来的
[31:31] Like I said, Castle… trained detective. 像我说的 卡塞尔 干练的警探
[31:35] Well… it went lovely. 进展很不错
[31:38] No thanks to you. 并不是因为你
[31:40] What did I have to do with it? 这和我有关系吗
[31:41] You pulled your Jedi mind trick on me. 你用了绝地武士[星战角色]控制意志的招数
[31:42] You made me doubt Ellie’s honesty. 你让我怀疑艾丽的真诚
[31:44] Foolishly, I told her what you said, made her cry. 我真蠢 告诉她你的想法 把她弄哭了
[31:48] Castle… she’s an actress, 卡塞尔 她是位演员
[31:51] a professional liar. 专业的大话精
[31:52] She’s paid to cry on cue. 流眼泪可是有薪水拿的
[31:59] No. 不
[32:01] I’ve never seen this picture before. 我从没见过这张照片
[32:03] Really? 是吗
[32:04] You sure you didn’t use it to blackmail Bobby Mann? 你确定没有用这张照片来勒索鲍比·曼?
[32:07] Blackmail? 勒索
[32:08] You’re fishing in the wrong pond, Detective. 你完全抓错人了 探长
[32:12] What about the 100 grand 那鲍比·曼存入你户头的
[32:13] from Bobby Mann in your bank account? 十万美元作何解释
[32:15] Am I in the right pond now? 我没抓错人吧
[32:18] That was for… services rendered. 那是服务费
[32:22] I don’t think Webster’s defines “Blackmailing” 我想韦氏词典没有把”勒索”
[32:24] as a service. 定义为”服务”吧
[32:26] More like a coercive threat, Mr. Rob-inson. 应该说是强制性的恐吓吧 “抢劫”先生
[32:29] No, no. No, no. I never threatened Bobby. 不不 搞错了 我从来没有威胁过鲍比
[32:32] He hired me. 他雇用了我
[32:33] To do what? 做什么
[32:39] My guys say that you don’t have an alibi 据我手下的调查 曼被谋害的当晚
[32:42] for the night that Mann was murdered. 你没有不在场证明
[32:44] You can’t be serious. 开玩笑吧
[32:45] I guess it’ll come out when we go to the murder trial. 是不是玩笑 谋杀审讯时自然见分晓
[32:48] Have a nice life… sentence. 判决如下 狱中生活快乐
[32:50] What? No, no. No, no. No, no, no, no, no, no. 什么 别这样 别这样
[32:52] Look, he reached out to me. 是他来找的我
[32:55] Said he needed some work done. 说有活儿给我
[32:57] What kind of work? 什么样的”活儿”
[32:58] The kind that you get paid a lot extra to do. 需要花很多钱的那种
[33:01] Something illegal. 违法的
[33:04] W-well… 这个
[33:07] Okay, look, he thought that somebody was out to get him. 听着 他觉得有人盯上他了
[33:09] He said he needed to know, 而他想要知道内情
[33:10] and so he paid me to bug a guy’s office. 于是就雇我在某人的办公室里装窃听器
[33:14] Who? 谁的办公室
[33:16] – Howard Weisberg. – The president of the network? -霍华德·维斯伯格 -电视台的总裁
[33:18] Easy gig, too. Bobby got me into the building. 很简单 鲍比把我弄进了办公楼
[33:22] When was this? 什么时候的事
[33:23] – Week ago. – What did you do with the recordings? -一周前 -录音带如何处置的
[33:25] – I delivered the CDs to Bobby. – When? -已经快递给了鲍比 -何时
[33:30] You know… 就在
[33:31] the morning before he died. 他死的那天早上
[33:34] Bobby’s producer said 鲍比的制片人说
[33:35] he locked himself in his office that morning. 当天早上 他曾把自己锁在办公室内
[33:38] – He was listening to the recordings. – And then -他在听录音 -之后
[33:39] they said he started acting paranoid after that, 大家说他就开始神经兮兮的
[33:41] so what did he hear? 他究竟听到了什么内容
[33:44] Am I good to go? 我可以走了吗
[33:52] We found the recordings in Mann’s office 在曼的办公室找到录音
[33:53] mixed in with his DVD collection. 和其它电影光盘混在了一起
[33:55] Heard anything yet that would explain 有没有发现曼为什么
[33:56] why Mann was listening in on his boss? 要窃听他的上司
[33:58] Just a bunch of talk about setting up breakfasts, lunches, 没有 就是一大堆关于宴请编剧 演员
[34:00] dinners and drinks with writers, actors and directors. 导演的商务会谈的安排
[34:03] Where are we on the blackmail? 勒索方面有何进展
[34:04] We got uniforms running down all show employees 警员正在调查能够进入演播室拍照
[34:06] who could’ve had access to the studio to take that photo. 的所有相关工作人员
[34:08] Yo. You guys are gonna want to hear this. 过来听听这个
[34:12] You know what? To hell with Bobby Mann. 知道吗 让鲍比·曼见鬼去吧
[34:14] We’re losing money on him every damn night. 每晚他的节目都在赔钱
[34:16] – I want him out! – Our hands our tied. You can’t fire him. -我要他滚蛋 -我们束手无策 不能炒他
[34:19] He’s got five years left on his contract. 他还有五年的合同
[34:21] What if he drops dead, huh? 那他挂了总可以吧
[34:23] Seriously. The guy has got a bad heart. 说真的 这家伙心脏不好
[34:25] How hard would it be to make him go away? 让他滚蛋有这么难吗
[34:27] I mean, hell, I got Mickey Reed telling me every day, 真是见鬼 米基·瑞德每天都在说
[34:29] he’s ready to step in 他已经准备好了
[34:30] if we could just get Bobby Mann out the damn door. 只要鲍比·曼退位 他就立刻顶上
[34:34] Well, no wonder Bobby thought Mickey was disloyal. 难怪鲍比觉得米基靠不住
[34:36] And no wonder he thought someone wanted him dead. 难怪他认为有人想他死
[34:38] Someone did. 的确有人要他死
[34:41] What if he drops dead, huh? 那他挂了总可以吧
[34:42] Seriously. The guy has got a bad heart. 说真的 这家伙心脏不好
[34:45] How hard would it be to make him go away? 让他滚蛋有这么难吗
[34:48] Looks like you got your wish, Mr. Weisberg. 看来你如愿以偿了 维斯伯格先生
[34:50] Detective, none of the recordings 探长 这些窃听带是无法作为
[34:51] are admissible in court. 呈堂证供的
[34:52] Oh, relax, Burt. I didn’t kill anyone, okay? 放轻松 伯特 我没有杀人
[34:54] Save it for when I actually do. 等我真杀了 你再摆律师架子吧
[34:56] – Detective, I wasn’t serious. – Bobby thought you were. -探长 这是无心之言 -鲍比认为你是有意的
[34:59] Then maybe he shouldn’t have been bugging my office. 那他就不应该窃听我的办公室
[35:01] Hell, in private, I issue a dozen death sentences a day 私下里 电视台那些拿着高薪不出活的混蛋
[35:04] on underperforming, overpaid jackasses at my network. 我一天至少十几次地诅咒他们去死
[35:07] Now what I wanted was Mickey Reed pulled to 11:30. 我只是想把米基·瑞德的节目调至十一点半
[35:10] But Bobby had an $80-million penalty on his contract. 但是鲍比手持八千万违约金的合同
[35:13] Which still had another five years left on it. 意味着你还得等五年
[35:16] Yeah. Now what I did was lean on Bobby for a few months 这几个月我的确向鲍比施压
[35:20] to appeal to a younger audience. 让节目要向年轻观众靠拢
[35:21] But the worst thing that 但我做的最过分的
[35:23] I did was threaten to fire him 无非就是威胁说要炒掉他
[35:24] and pay him the $80 mil. 赔他八千万
[35:25] Mr. Weisberg, where were you between 1:30 维斯伯格先生 谋杀当晚的凌晨一点半
[35:29] and 4:30 a.m. the night of the murder? 至四点半 你在哪里
[35:31] – You don’t have to answer that. – It’s fine, Burt. Chill out. -你有权拒绝回答 -没事 伯特 别激动
[35:33] – I was at the Essex House Hotel. – Were you with anyone? -我在艾塞克斯酒店 -有证人吗
[35:36] As a matter of fact I was. This actress I was screwing 事实上我有证人 是位和我上床的女演员
[35:40] wanted a part on one of my sitcoms. 想在我的情景喜剧中捞个角色
[35:41] I met her after Bobby’s show. 我是通过鲍比的节目遇到她的
[35:44] I’m gonna need a name. 我要她的名字
[35:46] Sure. Ellie Monroe. 没问题 艾丽·梦露
[36:00] Thank you for coming by Ms. Monroe. 谢谢你跑一趟 梦露小姐
[36:02] Of course. 应该的
[36:12] Weisberg’s alibi… 维斯伯格的不在场证明
[36:14] is good. 成立
[36:16] Oh, go on. You can say it. 说吧 一吐为快
[36:18] “I told you so.” 早就警告过你了
[36:20] No, thanks. I’m actually not in the gloating mood. 不用了 我现在没有幸灾乐祸的心情
[36:22] His alibi sets us back to square one… 他的不在场证明 让我们回到了起点
[36:25] Which means we have no idea who the blackmailer is, 勒索者是谁 我们依然没有头绪
[36:28] and we don’t know why Mann went to the comedy club 也不知道曼为什么要去喜剧俱乐部
[36:30] and trashed Angel Santana’s bike. 为什么要砸坏安吉·桑塔纳的摩托车
[36:33] And we have no idea who the killer is. 更别提找到凶手了
[36:35] Well, the good news is, I can work all night. 好消息就是 我可以整晚工作
[36:38] No plans. 没人可约了
[36:41] You know, it’s late, and I’m kinda tired. 很晚了 我也有些累了
[36:43] How about we pick this up in the morning? 明早继续如何
[36:45] All righty,then. 也好
[36:46] And the boys’ll be back on duty tomorrow, 魅力男生 欢乐相约明天
[36:49] to coin a phrase… 常言道
[36:51] which would be inaccurate… 这是不对的
[36:54] Because you are not a boy. 因为你不是男生
[36:58] Is this some kind of a weird come-on? 这是什么奇怪的搭讪吗
[37:00] I think I know 我知道鲍比·曼
[37:01] what Bobby Mann was doing at that comedy club. 去喜剧俱乐部的原因了
[37:02] I think I know why he thought he was an awful person. 也知道他为什么觉得自己是个很糟糕的人
[37:04] And… I think I know who killed him. 我还知道谁杀了他
[37:07] Mr. McPhee? 迈克菲先生
[37:10] I was just going over my notes for the tribute. 我正在看悼念专题节目的致词
[37:14] 35 years of friendship– 三十五年的友谊
[37:17] It’s kinda hard to find just the right story to tell. 想找出最好的故事 真的很难
[37:20] What can I do for you? 有什么可以效劳的
[37:22] We just came by to give you this. 我们来给你这个
[37:23] Bobby’s idea book– We thought you might like it. 鲍比的随手笔记 觉得你应该会喜欢
[37:25] – Thanks. – We did have a -谢谢 -我们也想问问
[37:27] question about what he wrote on the last page. 上面最后一页写的内容
[37:30] “The boys’ll be back on duty tomorrow night.” 魅力男生 欢乐相约明晚
[37:33] Actually, he crossed out “Boys” 事实是 他划掉了”男生”
[37:35] and wrote “Gang, Posse” and “Crew.” 写上了”超级组合”和”亲密团队”
[37:38] Any idea why? 知道原因吗
[37:41] I guess we’ll never know. 可能我们永远都不会知道了
[37:42] I wouldn’t be too sure about that. 我不这么认为
[37:44] The network was pressuring Bobby to make a change. 电视台给鲍比施压 让他作出改变
[37:46] They threatened to cancel him unless he did. 甚至威胁说不改变就解雇他
[37:48] And the night that he was murdered, 就在他被谋杀当晚
[37:49] he told Barbara that something awful was going on. 他告诉芭芭拉 有些不好的事即将发生
[37:54] He asked her if he was a good person. 他还问她 自己是否是好人
[37:55] Why would he say that? 他为什么那么说
[37:57] Because of Kayla. 因为凯拉这件事
[38:01] Not Kayla, Hank. 汉克 与凯拉无关
[38:02] Because of you. He knew that he had to fire you. 是因为你 他知道自己必须要开除你
[38:05] He knew he needed to find someone younger and hipper 他知道如果要生存 就要找一位时髦的
[38:08] if he was gonna survive. 时下青年代替你
[38:10] Someone like Angel Santana. 比如说安吉·桑塔纳
[38:11] Weisberg confirmed that she was 维斯伯格确认了
[38:12] on the network’s short list. 她在最后的候选名单上
[38:13] That’s why it wasn’t “Boys” anymore, Hank. 汉克 “魅力男生”招牌将不复存在
[38:16] ‘Cause Angel’s a girl. 因为安吉是女生
[38:17] This is ridiculous. Bobby would never fire me. 这太荒谬了 鲍比绝对不会炒我的
[38:20] – Then why did you kill him? – I didn’t. -那你为什么杀了他 -我没有
[38:23] We ran your credit cards, Hank. 汉克 我们已经查了你的信用卡
[38:25] The night that he was murdered, you went 他被谋杀当晚 你在一家
[38:27] to a 24-hour grocery store and bought two things– 全天营业的杂货店里 买了两样东西
[38:29] Cranberry juice and balsamic vinegar. 蔓越莓汁和甜醋
[38:32] It’s time stamped 1:56 a.m. 时间显示为凌晨一点五十六分
[38:35] And I’m betting if we test your keys, 我敢肯定如果化验你的钥匙
[38:36] we’ll find metal from Angel Santana’s motorcycle. 会找到安吉·桑塔纳摩托车上的材质
[38:38] Where you scratched in “Late-night bitch.” 你在车上刻了”午夜贱货”
[38:48] He told me… 他跟我说了
[38:50] That night just before he left the studio… 那晚他离开演播室前说的
[38:55] How he’d heard Weisberg say 他听到维斯伯格说了什么
[38:56] they were gonna bury him unless he made a change. 不做出改变的话 他的事业就毁了
[39:01] 35 years, I had his back. 三十五年了 我一直支持他
[39:03] He was gonna toss me aside like one of his ex-wives, 而他却像甩开众多前妻一样地甩开我
[39:05] humiliate me in front of the whole country. 当着全国观众的面羞辱我
[39:09] I knew it was coming. I saw all the little signs, 我知道会有这一天 我发现了征兆
[39:12] the awkward moments in the hall. 大厅里的尴尬时分
[39:14] I sent him that picture of him and Kayla 我把他和凯拉的照片发给他
[39:16] to remind him of all the secrets I kept. 是要提醒他 他有把柄在我手上
[39:20] You know what he said? 知道他说什么吗
[39:22] The scandal would only help his ratings. 丑闻只会让收视更红
[39:24] You bought your poison 你买了毒药
[39:26] and you followed him to the club. 并且尾随他去了俱乐部
[39:28] I confronted him when he came out. 他出来后我就当面质问他
[39:30] I told him not to throw away everything we’d built. 我让他不要甩开我们的心血
[39:33] He told me he couldn’t save me. 他说他帮不了我
[39:35] Weisberg was going younger with or without him. 有没有他 维斯伯格都要走年轻化路线
[39:38] Well, if you knew he didn’t have a choice, 既然你知道他无从选择
[39:40] why did you kill him? 为什么要杀他
[39:41] Because he did have another choice. 因为他有选择
[39:43] Go down with the ship! 玉石俱焚
[39:45] We both go out gracefully, 我们一起体面地离开
[39:47] and Bobby gets 80 million bucks 鲍比会有八千万的赔偿
[39:50] instead of him continuing the show with some kid. 这不比他陪小孩子耍猴戏强吗
[39:55] I gave him over 4,000 shows, 我陪他做了四千多集节目
[39:59] laughing at every lousy joke he cracked, 无论他的笑话好笑与否
[40:01] whether they were funny or not. 我都卖力去笑
[40:04] Jeez. 上帝啊
[40:06] So how did you manage it? 你是如何下手的
[40:11] When I knew I couldn’t change his mind, 当我知道无法改变他的想法时
[40:13] I told him… 我告诉他
[40:15] I understood. 我能体谅他
[40:16] We walked over to the West Side Highway, 我们走到西区大道
[40:19] sat on a bench, looked out at the water, 坐在长椅上 看着海
[40:23] talked about what a great run we’d had. 回忆我们的辉煌岁月
[40:28] Then I offered him a drink. 然后我请他喝饮料
[40:31] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[40:35] You don’t do that to your friend. 对朋友下手…
[40:41] Yet another example of 又一个实例证明
[40:42] why you shouldn’t mix business with pleasure, 工作与娱乐不能混淆
[40:44] even show business. 哪怕是娱乐工作
[40:46] Are you talking about the case or yourself? 你是在说案子 还是说你自己
[40:50] Touche, Detective. 一针见血啊 探长
[40:52] So you want to go for a victory lap and grab a burger? 要不要去享受一下胜利的汉堡
[40:54] – Oh, can’t. Gotta go. Big date. – You’re kidding, right? -不行 得走了 有约 -你开玩笑吧
[40:58] You’re going out with Ellie Monroe even though 你还约那个艾丽·梦露
[41:00] you know the only reason that she was interested in you 明知道她对你唯一感兴趣的就是
[41:02] was for a part? 争取角色
[41:03] Have you lost all sense of human decency 难道你已经拉下了所有的面子
[41:07] and self-res– What? 抛弃了自尊 怎么了
[41:10] My big date… is with Alexis. 我是与阿丽克西斯有约
[41:13] She’s getting back from her trip. 她的旅行结束了
[41:17] Oh. 这样啊
[41:36] Right on time, Alexis. 刚刚好 阿丽克西斯
[41:38] Oh, Sacagawea… 莎卡嘉薇亚
[41:40] has returned! 回来啦
[41:43] And you are not Sacagawea, 你不是莎卡嘉薇亚
[41:45] but come in. 请进
[41:46] Thanks. 谢谢
[41:50] I’m headed back to L.A. 我要回洛杉矶了
[41:51] And I just wanted to… say sorry. 我是来道歉的
[41:56] Thanks. But the truth is, 谢谢 但事实上
[41:58] I’ve never had so much fun being used. 我从未被利用地如此快乐过
[42:00] You feel free to have at me anytime. 随时恭候
[42:03] Well, I guess you’ll rescind your recommendation of me 我想你会向制片人取消对我的推荐
[42:05] to your producers, and that is the least I deserve– 这是我活该
[42:07] No, Tony thinks you are great for it, and so do I. 不 托尼和我都觉得你很棒
[42:09] You are a better actress than I thought 我推荐你时 都没想到你的演技
[42:11] when I recommended you. 如此出色
[42:13] Well, you should know, I wasn’t acting the whole time. 你应该知道 我并非一直在演戏
[42:15] Me neither. 我和你一样
[42:18] Thanks, Rick. 谢谢 里克
[42:20] Take care. 保重
[42:22] You, too. 你也保重
[42:23] Bye. 再见
[42:26] Dad, was that– 爸 这是…
[42:27] My Sacagawea has returned! 我的莎卡嘉薇亚回家了
[42:28] Oh, my god. My best girl. I missed you so much. 老天 我的乖女儿 我真想你
[42:31] Oh, my god. I’m so glad you’re home. 老天 真高兴你回来了
[42:33] I missed you, too, dad. 爸 我也想你
[42:36] – You’re not just saying that, are you? – What– -你不是随口说说吧 -什么
[42:39] – No, don’t. Tell me you’re hungry. – I’m starving. -没什么 你饿了吧 -非常饿
[42:41] Come with me. Tell me everything. 来吧 讲讲旅途趣事
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme