Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:25] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:31] And did you hear? 各位听说了吗
[00:32] Our favorite golfer is in the news again. 我们最爱的高尔夫球手又上新闻了
[00:35] Missed a charity tournament over the weekend. 在上周末错过了一场慈善邀请赛
[00:37] Really unfortunate. 真不幸
[00:39] The world’s top golfer had to pull out. 这位世界顶尖的高尔夫球手必须抽身而出
[00:42] In fact, it’s the first time he’s 实际上 这是他过去五年里第一次
[00:44] pulled out of anything in five years. 从某件事情中”抽身” [讽刺伍兹”偷腥门”事件]
[00:48] What do you think, Hank? Should I take a mulligan? 你怎么看 汉克 我是不是应该重新挥一杆
[00:50] – No, play through, Bobby. Play through. – I will, my friend. -别 你继续 鲍比 继续 -那我可不客气了
[00:52] We have a great show for you tonight. 今晚的节目精彩绝伦
[00:55] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[00:56] – Hi, I’m Kayla. Please follow me. – Sure. -你好 我是凯拉 请跟我来 -好的
[00:58] And my favorite writer Richard Castle’s joining us. 我最爱的作家理查德·卡塞尔前来做客
[01:02] Here you go, Mr. Castle. 这里 卡塞尔先生
[01:03] Deb, the makeup artist, 一会化妆师黛比
[01:04] – will take care of you from here. – Thank you, Kayla. -会帮你打理一下 -谢谢你 凯拉
[01:06] And you’re up right after Ms. Monroe. 还有 你跟在梦露小姐后面出场
[01:09] Hi, it’s Ellie. 你好 我是艾丽
[01:11] Rick. 里克
[01:12] Can I just say… wow. 我只想说一句… 哇
[01:14] – Like, I can’t believe I’m meeting you right now. – Really? -真是不敢相信在这见到你 -是吗
[01:17] Well, you’re, like, my favorite author ever. 是啊 你一直是我最喜欢的作家
[01:20] I mean, I’ve read “Heat wave” at least three times. 《希特热浪》我已经反复看了不下三遍了
[01:22] Can I tell you, 你知道吗
[01:23] I have seen every movie you’ve ever been in? 你演的电影我全部都看过
[01:24] Really? Oh. Not “Viper Mountain” I hope. 真的 但愿你没看过《毒蛇山》
[01:27] Yes, “Viper mountain.” Ugh. 《毒蛇山》当然看过
[01:28] You were the best thing in that movie. 你是那部片子里最大的亮点
[01:29] As soon as that snake ate you, whole movie fell apart. 蛇把你吞掉之后 那部电影就不好看了
[01:32] Folks, please help me in welcoming Richard Castle. 各位 让我们欢迎理查德·卡塞尔
[01:37] Rick Castle. 里克·卡塞尔
[01:41] Oh, he looks good. 他挺上镜嘛
[01:43] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[01:44] First of all, congratulations on “Heat Wave”– 首先要恭喜你 《希特热浪》
[01:47] “New York Times” best seller. 登顶《纽约时报》畅销书榜
[01:49] Thank you. And you know what? 谢谢 我得说
[01:50] I really loved writing it. 我很享受写这本书的过程
[01:51] Well, the paperback comes out, uh, July 27th, right? 平装版是在七月二十七号上市的
[01:54] July 27th. That’s right. 七月二十七 没错
[01:55] And it’s being made into a movie. 而且这个故事即将被搬上大荧幕了
[01:58] Now you worked with actual NYPD homicide detectives 你现在和纽约警局的凶杀警探一起工作
[02:00] to research “Heat Wave.” 为《希特热浪》寻找素材
[02:03] Yes, yes, I did. 是的 没错
[02:03] And–and they still won’t let me carry a gun. 但是他们始终不让我配枪
[02:07] I didn’t know you worked with law enforcement. 我还真不知道你在执法部门工作
[02:10] – It’s kinda my weak spot. – Hello. -一直很喜欢当警察的 -看吧
[02:11] Waiter, check please. 服务生 该买单啦
[02:15] Well, you guys are single, right? 你们两个还都是单身吧
[02:16] Well, actually, not anymore, Bobby. 准确点说 已经不再单身了 鲍比
[02:18] Thank you very much. 多谢你成全我们
[02:20] Wow. The camera really does add 10 pounds… 镜头果然会让人看上去膨胀不少
[02:24] to his ego. 尤其是自信心
[02:25] Call me old-fashioned when 如果有位美丽的电影女星
[02:26] a beautiful movie star is impressed with 被我假冒的警务工作者身份所吸引
[02:27] my fake law enforcement credentials, I’m in. 就算被人说老土我也心甘情愿了
[02:29] Do you think he’s asked her out yet? 你说他是不是已经开始约她了
[02:31] Your father, pretty girl like that? 以你老爸的德性 碰上这么个美女
[02:34] He may have proposed by now. 他没当场求婚已经算万幸了
[02:36] And that’s our show for tonight. 今晚的节目就到这里
[02:37] Stay tuned for “Late talk with Mickey Reed.” 接下来请收看《米基·瑞德深夜脱口秀》
[02:39] I’m Bobby Mann. Remember, folks… 我是鲍比·曼 观众们请记住
[02:42] the boys’ll be back on duty tomorrow night. 魅力男生 欢乐相约明晚
[02:50] I always wonder what 我一直好奇他们每次
[02:51] they’re saying when they lean in like that. 靠过去的时候都说些什么
[02:52] – Thank you. – Thank you for coming. -谢谢 -感谢你的到来
[02:55] They want me dead. 他们想取我性命
[02:57] – I’m sorry. What? – I’m serious. -不好意思 你说什么 -我是认真的
[02:59] You work with cops, right? 你和警察一起工作 对吧
[03:00] – They want– – That was a great show, guys. -他们想… -节目很精彩 伙计们
[03:02] I’m so sorry about segment three. 对于第三部分我很抱歉
[03:03] Next time we put the emu in a diaper. 下次我们会给那鸸鹋戴上尿片
[03:06] – I’ll call you. – Oh, the box-in-box with Justin… -等我电话 -至于贾斯汀的那个节目
[03:08] – Yeah. – Looked great. I loved it. -怎样 -太棒了 我很喜欢
[03:10] – Good, good. – Listen, I think we should… -那就好 -我觉得我们可以…
[03:18] Um… you’re going orienteering not librarying. 你是去参加定向越野 不是去图书馆
[03:22] You sure you want to take that many books? 你觉得有必要带那么多书吗
[03:25] Overambitious for a 5-day trip? 对于五天的行程来说太多了吗
[03:27] You’re gonna be responsible for your own pack. 到时候你的行李可是要你自己背着
[03:30] I think you’re supposed to be more Sacagawea 你应该学学莎卡嘉薇亚[印第安女探险家]
[03:32] than a scholarly reader. 而不是一副文人学者的样子
[03:34] Besides, look at all those pages, 再说了 你看看这么多的纸张
[03:35] – the trees might want revenge. – Richard. -树木们会找你报仇的 -理查德
[03:39] What’s wrong? 怎么了
[03:41] Bobby Mann is dead. 鲍比·曼死了
[03:43] What? What happened? 什么 出什么事了
[03:45] They’re saying he had a heart attack. 据说他是心脏病发作
[03:52] I’m telling you, the guy 我告诉你
[03:54] said that somebody wanted him dead, 他说有人想置他于死地
[03:55] and then he ends up dead. 结果他就真的死了
[03:57] That can’t be a coincidence. 这绝不仅仅是个巧合
[03:58] Bobby Mann had a history of heart disease, 鲍比·曼有心脏病史
[04:00] and on the autopsy reports, 再说了 验尸报告证实
[04:01] it states that the cause of death was a heart attack. 他的死亡确实是心脏病发所致
[04:04] That can’t be a coincidence either. 这也绝不会是巧合吧
[04:06] Did Lanie do the autopsy? 是蕾妮验的尸吗
[04:07] No, but she sent it to me. 不是 但是她把报告寄过来了
[04:10] Okay, a guy was walking his dog, 有个人在遛狗时
[04:11] saw Mr. Mann collapse on the sidewalk alone. 看到曼一个人瘫倒在人行道上
[04:14] But there’s no puncture wounds, no bruising, 没有任何刺穿的伤痕 没有淤青
[04:16] and the tox panel came back negative. 而且毒性检验也一切正常
[04:17] There’s no foul play, Castle. 没有谋杀的迹象 卡塞尔
[04:22] I talked to his producer this morning. 我今天早上和他的制片人谈了
[04:24] She said that Mann left the studio at 12:45 她说曼十二点四十五的时候开着他的
[04:27] in his Bugatti Veyron. 布加迪威航[大众名车]离开的片场
[04:28] That’s a $2-million car. 那车价值两百万
[04:30] He collapsed on foot a few blocks 而四点五十的时候 他是在离家
[04:32] – from his house at 4:50. – So? -几个街区的地方步行时瘫倒的 -那又怎样
[04:36] So where’s the car? 那车去哪儿了
[04:37] He’s, like, a gazillionaire, Castle. 他可是个亿万富翁 卡塞尔
[04:38] He probably just parked it and 他说不定就是把车停在某个地方
[04:40] expected someone else to pick it up the next morning. 然后等别人第二天早上把车取回来
[04:43] In my book “Gathering storm”, the former KGB official 在我那本《斯道姆集结》里 那位前任克格勃
[04:45] killed with an undetectable poison 就是被一种检测不到的毒药杀死的
[04:47] that stopped the heart. 导致心脏骤停的毒药
[04:49] What if that’s what happened to Mann? 说不定这事就发生在曼身上呢
[04:51] Need I remind you that you make up stuff for a living, 需要提醒你 你是依靠编造故事为生的
[04:54] and there is no such poison in real life, 现实中根本没有这种毒药
[04:56] and if there was, there would be a whole slew 如果真有这东西 那恐怕会有无数
[04:58] of angry spouses who’d be getting away with murder? 愤怒的小夫妻可以逃过谋杀的罪名了
[05:01] Could you just have Lanie take a closer look? 你就不能让蕾妮再仔细验一遍吗
[05:03] Please. 求你了
[05:08] You know how many strings I had to pull for this, Castle? 你知道我为了这事动用了多少私人关系吗 卡塞尔
[05:11] If I’m wrong, I’ll reimburse the city. 如果我猜错了 我会为这个城市做出补偿
[05:13] To hell with the city. It’s me you’re gonna owe. 关这个城市鬼事 你亏欠的是我
[05:15] I take spa certificates, jewelry and cash. 你可以用水疗消费券 珠宝或者现金来补偿我
[05:17] Duly noted. What’s that? 遵命 那是什么
[05:19] The contents of Bobby Mann’s pockets when he was brought in. 鲍比·曼被送过来的时候口袋里的东西
[05:23] I’m gonna a go check on the labs. 我去看看化验室有什么结果
[05:24] Okay. 好的
[05:26] What are you doing? 你干嘛呢
[05:28] It’s called investigating. You should try it. 这叫调查取证 你有空也该试试
[05:31] I usually wait until there’s a crime. 我通常只在有案子的时候才做这事
[05:33] Cell phone, money clip. 手机 钱夹
[05:35] He stuck a piece of gum to a paper before he put it in his pocket. 他用张纸包住了口香糖再放进了口袋里
[05:38] One of his last acts was not littering. 这证明他死前没有乱扔垃圾
[05:40] Yes, but there’s a word on this paper–“TORY.” 没错 但是这张纸上有一个词–“TORY”
[05:44] Could be a mystery woman. 说不定是个神秘女子呢
[05:45] Wow, Castle. Cracking this case wide open. 厉害啊 卡塞尔 本案就此取得重大突破
[05:48] Hey, it’s his idea notepad. 看这个 他的随手笔记
[05:50] This is a joke from last night. 这是他昨晚说的那个笑话
[05:51] “Charity golf. First time he’s pulled out in years.” “慈善高尔夫 他第一次抽身”
[05:53] Do you realize that you are now investigating a heart attack? 你有没有意识到你正在调查的只是一次心脏病发作啊
[05:58] What? 怎么了
[05:59] His signature line of 20 years, 二十年来他的招牌台词
[06:01] “The boys’ll be back on duty tomorrow night,” “魅力男生 欢乐相约明晚”
[06:03] looks like he was thinking of changing it. 看上去他是想改一改这句话了
[06:07] “The crew will be back on duty tomorrow night.” “亲密团队 欢乐相约明晚”
[06:09] Maybe he was trying to make it hipper. 也许他只是想把话说的时髦点儿
[06:13] We should have a signature line. 咱们也该弄一句招牌台词
[06:15] She’s armed, he’s dangerous. “她全副武装 他散播恐慌”
[06:19] – No. – No. How about -不要 -不要 那就
[06:20] a whole new chapter in crime solving? “罪案终结的崭新篇章”
[06:23] – Chapter. Get it? – No. -“篇章” 有深度吧 -没有
[06:26] Okay, I ran every extra tox screen 我把所有标准规定以外的
[06:30] outside of standard protocol. 毒性化验都做了一遍
[06:32] All negative, no trace of any known poisonous substance. 全是阴性 没有任何已知有毒物质的痕迹
[06:35] Okay, Castle? 听到啦 卡塞尔
[06:36] Don’t forget to tip your M.E. on the way out. 出门时别忘了给法医小费哦
[06:38] Ah, not so fast. 先别急着走
[06:39] Secondary tox panel detected traces of tyramine, 第二次毒性检验检测到了酪胺的成分
[06:41] which is harmless, 它本身对人体是无害的
[06:43] but it’s presence raised a red flag for me. 但它的存在让我提高了警觉
[06:45] So I ran some more tests. 于是我又多做了一些化验
[06:47] – Bobby Mann was taking phenelzine. – Phenelzine? -鲍比·曼在服用苯乙肼 -苯乙肼
[06:50] – A prescription drug for depression. – So? -一种抗抑郁处方药 -也就是说?
[06:53] So phenelzine is in a class of drugs 苯乙肼是属于一种
[06:55] called M.A.O. Inhibitors 军方管制类药物
[06:57] that have powerful contra-indicators. 有着很严格的服用禁忌
[06:59] You mean drug interactions? 你是说食物与药物互相冲突
[07:00] In this case, interactions that can kill. 这种冲突是可以致命的
[07:03] M.A.O. Inhibitors contra-indicate with 军方管制类药物不能和任何
[07:05] anything fermented– wine, beer, 发酵过的东西同时服用 红酒 啤酒
[07:08] certain kind of cheeses. 还有特定种类的奶酪
[07:09] Even the smallest amount can trigger a hypertensive crisis. 即使是很小的含量也会引发血压骤升
[07:12] Oh! Almost like an undetectable 这不和那种无法检测的
[07:14] poison that stops the heart. 导致心脏骤停的毒药差不多嘛
[07:15] Which doesn’t mean that he was murdered. 这又不能说明他是被谋杀的
[07:17] He could’ve accidentally eaten or drank something 他说不定只是不小心吃了或者喝了
[07:18] he shouldn’t have. 某些他不该碰的东西
[07:19] That’s what I thought. 我也是这么想的
[07:20] So I ran the contents of his intestines. 所以我检测了一下他的肠道残余物
[07:23] In the hours prior to his death, 在他死前的几小时
[07:24] he ingested three substances– 他摄入了三种物质
[07:26] – Something sugary, like hard candy… – Or chewing gum. -某种甜食 比如说糖块 -或者口香糖
[07:29] There you go. 没错
[07:30] Also cranberry juice and balsamic vinegar. 还发现有蔓越莓汁和甜醋
[07:33] Which is fermented. 甜醋是经过发酵的
[07:34] And there was no trace of anything 而且除此以外没有任何可能添加了
[07:36] that you would find balsamic on– 甜醋的食物残余
[07:38] No chicken, no fish, no pasta. 没有鸡肉 没有鱼肉 没有意粉
[07:41] Just the cranberry juice. 只可能是蔓越莓汁
[07:42] Which could’ve easily masked the color 蔓越莓汁可以轻易掩盖掉
[07:44] and the taste of the balsamic vinegar. 甜醋的颜色和气味
[07:45] So you’re saying that somebody knew about Bobby Mann’s condition, 你的意思是有人知道鲍比·曼的饮食禁忌
[07:48] slipped balsamic vinegar into his cranberry juice, 在他的蔓越莓汁里偷偷加了甜醋
[07:50] knowing that it would kill him? 并且知道这会置他于死地
[07:51] This was no accident. Bobby Mann was murdered. 这绝非意外 鲍比·曼是被谋杀的
[07:56] Well, Bobby, you were right. 鲍比 你说的果然没错
[08:10] No crime scene, no clear place 没有犯罪现场 没有明确的位置
[08:12] to begin the investigation. 来展开调查
[08:13] Don’t you just love poisonings? 你说投毒案是不是太有意思了
[08:16] Especially a poisoning without poison. 尤其是这种没有毒药的投毒案
[08:18] Whoever did this was very smart. 这个凶手十分聪明
[08:20] He chose a murder weapon that’s probably 他所用的凶器几乎可以在
[08:22] in half the kitchens in the city. 城里一半的厨房里找到
[08:23] Good thing we’re smart, too. 好在咱们也够聪明
[08:25] Thanks. That was Lanie. 谢谢 蕾妮的电话
[08:27] Based on possible rates of fatal M.A.O.I. interactions, 根据军方管制药物与食物冲突的致命程度
[08:30] she was able to narrow the window of poisoning down 她可以把下毒时间范围缩小到
[08:32] between 1:30 and 4:30 in the morning. 凌晨一点半到四点半之间
[08:34] That makes… 也就是说…
[08:36] this… 这里
[08:39] our kill zone– 就是投毒时间区
[08:40] 1:30 to 4:30 一点半到四点半
[08:44] What else? 还有什么
[08:44] Well, the lab said that 化验室说曼口袋里的
[08:45] there was no traces of cranberry juice 口香糖上没有任何
[08:46] or balsamic vinegar in the gum we found in Mann’s pocket. 蔓越莓汁或者甜醋的成分
[08:49] So he must have chewed that before he was poisoned. 所以他一定是在被投毒前吃的口香糖
[08:51] Well, we know he left the studio at 12:45. 我们知道他是在十二点四十五离开片场的
[08:53] Which means he wasn’t poisoned there. 也就是说他不是在那里被下毒的
[08:55] And we know that his home security records 我们还知道他家里的安全监控录像显示
[08:57] show that he never made it there. 他一直没有回去过
[08:58] 12:45 to 4:50 in the morning, 凌晨十二点四十五到四点五十
[09:00] leaves in his car, is found on foot. 开着车走的 被发现时却是步行的
[09:03] So what was he doing that whole time? 那么他在这段时间里干什么去了
[09:04] So the vehicle locator 另外 曼跑车里的
[09:06] in Mann’s Bugatti is not sending a signal. 车载定位器没有发出任何信号
[09:08] Probably in an underground parking garage. 也许是在某个地下停车场
[09:10] Which means it could be anywhere. 也就是说车可能在任何地方
[09:11] Check his cell phone, 查一下他的手机
[09:12] see if he made any calls last night, 看他昨晚有没有打过任何电话
[09:14] and then go to his brownstone. 然后再去他的豪宅看看
[09:15] Castle and I will head 我和卡塞尔
[09:16] to the studio and see what we can dig up there. 去片场看看有没有什么线索
[09:18] – Oh, guys. – Yeah. -还有 -什么
[09:20] No talk of murder. 别提到谋杀二字
[09:21] The longer we can keep this 咱们对媒体瞒得越久
[09:22] away from the press, the better off we’ll be. 调查就可以进行地更顺利
[09:24] I’m sorry. 很抱歉
[09:25] I don’t know where he went after the show last night. 我真不知道他昨晚节目结束以后去哪了
[09:28] What is this about anyway? 你们问这个干嘛
[09:29] I thought Bobby… 我以为鲍比
[09:31] died of a heart attack, right? 是死于心脏病发作
[09:32] We’re just tying up loose ends for the coroner. 我们只是在帮验尸官收集一些遗漏的信息
[09:35] How was Mr. Mann acting recently? 曼先生最近状态如何
[09:37] Did you notice anything unusual? 你有发现什么异常吗
[09:39] No. He was great. 没有 他很好
[09:41] Uh… except yesterday. 除了昨天
[09:44] – What happened yesterday? – I don’t know. -昨天发生什么了 -我也不知道
[09:46] I mean, he spent the morning locked up in his office alone. 他整个早晨都把自己锁在办公室里
[09:49] And then the rest of the day, he was agitated 剩下的时间他都很焦虑不安
[09:51] and he was acting weird. 而且表现地很奇怪
[09:52] – Weird how? – Paranoid. -怎么个奇怪法 -疑心重重的
[09:55] At one point he asked me if I had heard anything, 他还问我有没有听到什么传言
[09:57] and I said, “About what?” And he just shrugged it off. 我问他关于什么的 他只是耸了耸肩
[10:00] Were you aware that he was on powerful antidepressants? 你有注意到他在服用强效抗抑郁药吗
[10:04] I mean, he tried to be very private about it, 说实话 这件事上他很注重隐私
[10:06] but when he went on them, he had to quit drinking, 但他服药期间 必须得戒酒
[10:08] and people wondered why. 于是大家都很好奇
[10:09] So word got around. 所以事情就传开了
[10:11] You don’t think that’s what killed him, do you? 你不会认为他是因为这个被害的吧
[10:13] Something he ate or– or drank? 吃了什么东西 或者喝了什么
[10:15] He was very careful. 他很谨慎的
[10:16] Like I said, we’re just following up. 如我之前所说 我们只是跟进一下
[10:20] I keep looking over at that curtain, you know, 我总是望向帷幕的那一端 知道吗
[10:24] waiting for him to walk through… 等着他从那走过来
[10:27] like this was all one big publicity stunt. 就好像这一切不过是个宣传噱头
[10:30] The two of you were close, right? 你们两个关系很好 是吗
[10:31] Since before all this. 很久之前就是好朋友
[10:33] Since we were just kids together back in ‘nam. 那时是在越南 我们都还很年轻
[10:35] So he would’ve told you if there was anything wrong? 就是说如果出了什么事他会告诉你
[10:38] Like what? 出什么事
[10:40] Like if he was concerned for his well-being. 比如说他担心他的身体和精神状况
[10:42] What’s this all about? 为什么问这些
[10:43] I-I thought he died of a heart attack. 我以为他是死于心脏病发作
[10:45] Just routine questioning, Mr McPhee. 只是一些例行问话 迈克菲先生
[10:47] You know, some of the people said that he seemed 对了 有人说最近他显得有点
[10:49] a little agitated recently. 坐立不安
[10:51] Come to think of it, he was a little preoccupied. 你这么一说 他是有些心事重重
[10:54] I asked him about it after the show last night, 昨晚节目结束之后我问他怎么了
[10:56] but he insisted he was fine. 但是他坚持说他很好
[10:58] Hank. 汉克
[11:00] Man, I am so sorry. 老伙计 我很抱歉
[11:03] Nightmares really happen. Huh? 噩梦的确是会发生的
[11:05] Yeah. You know Mickey– 是啊 你认识米基吗
[11:07] host of “Late Talk”, right after our show? 《深夜脱口秀》的主持人 在我们节目之后播出
[11:09] Yes, of course. I’m a big fan. 当然认识 很喜欢你的节目
[11:11] I love your whole “Booty Roulette” gag. 我很喜欢战利品轮盘赌那个板块
[11:12] – That’s great. I’m Rick. – Castle. -真是不错 我是里克 -卡塞尔
[11:14] Yeah. Saw you on the show last night. 是的 昨晚看到你上节目了
[11:15] – I’m Detective Kate Beckett. – Nice to meet you. -我是凯特·贝克特探长 -很高兴认识你
[11:17] So do either of you know where Bobby went 你们两个知道鲍比在节目结束之后
[11:19] after the show last night? 去哪里了吗
[11:20] We’re trying to track his last hours for the coroner’s report. 我们在为尸检报告调查他最后几个小时的行踪
[11:24] No clue. 不知道
[11:25] I think he said something about going to see his ex-wife. 我记得他好像提到要去见他的前妻
[11:28] Did he say which one? 他说去见哪个了吗
[11:31] How many ex-wives did he have? 他有几个前妻啊
[11:32] 6, ranging in ages from 25 to 50. 六个 年龄在二十五岁到五十岁之间
[11:37] It seems every five years, he traded in for the latest model. 就好像是每隔五年 他就换一个更年轻的
[11:40] So he didn’t so much marry them as lease them. 与其说他是娶了她们倒不如说他是租用了她们
[11:43] So I ran all their names through the system, 我在系统里查了这六个名字
[11:45] and guess what popped up. 猜猜谁有案底
[11:46] Seems wife number five here was arrested 看起来第五任前妻因为与鲍比
[11:49] over an altercation with Bobby 在市中心的一家餐馆
[11:50] – at a restaurant uptown. – She’s got crazy eyes. -发生口角而被捕 -她有疯子的眼睛
[11:53] Well, there’s more. 还有发现
[11:54] According to the doorman in her building, 根据她居住的那栋大楼门卫的口供
[11:56] Bobby Mann was there last night after the show. 鲍比·曼昨晚节目之后去过那
[11:59] Mrs. Mann, 曼夫人
[11:59] when was the last time you saw your ex-husband? 你上次见到你的前夫是什么时候
[12:02] About a year ago… 大概是在一年前
[12:04] in court. 在法庭上
[12:06] He took out a restraining order against me. 他对我申请了限制令
[12:09] Well, according to the complaint, 根据投诉来看
[12:10] you did threaten to kill him. 你的确是威胁要杀死他
[12:13] Well, I don’t really remember what was said. 我可不记得我说了些什么
[12:15] “I wish you were dead, you little weasel.” “我希望你死掉 你这个黄鼠狼”
[12:17] He was dating a younger woman, 他在和一个更年轻的女人约会
[12:20] and she looked just like me. 她长得跟我一模一样
[12:21] Tell that to his previous wife. 怎么不去和其他的前妻说去
[12:23] – Were you aware of his dietary restrictions? – Sure. -你了解他有饮食禁忌吗 -当然
[12:25] Nothing fermented or it could give him a heart attack. 不能吃发酵的东西 吃了会引发心脏病
[12:29] Why? You think I had something to do with it? 怎么了 你们觉得我和他的死有关系
[12:31] You tell me, Mrs. Mann. According to your doorman, 你说说看 曼夫人 你住所的门卫说
[12:34] Bobby showed up at your building last night. 鲍比昨晚在你的大楼出现过
[12:36] – He did? – Cindy, we know you saw him. -是吗 -辛迪 我们知道见过他
[12:39] How do you know he wasn’t there to see Barbara? 你们怎么知道他不是去看芭芭拉的
[12:41] Barbara? 芭芭拉
[12:42] His first wife. 他的第一任妻子
[12:44] She’s got an apartment in the building, too. 她在那座大楼也有套公寓
[12:47] We both got ’em in the divorce settlement. 我们都是靠离婚协议得到的公寓
[12:50] Bobby co-owned the building. 鲍比是那栋楼的联合业主
[12:51] Yeah, I saw Bobby last night. 是的 我昨晚见过鲍比
[12:54] He came by around 1:00 in the morning, 他大概是凌晨一点来的
[12:56] woke me up as usual. 像往常一样把我吵醒
[12:58] Did he often surprise you in the middle of the night? 他总是这样半夜突然出现吗
[13:00] I was the one woman who fell in love with him 我是那个在他成名之前
[13:02] before all the fame and the money. 还很穷的时候爱上他的女人
[13:05] Whenever he felt insecure, he came around. 每当他感觉没有安全感的时候 他就会过来
[13:08] Mostly it was the same old stuff– 大多是老生常谈
[13:11] His ratings were down or… he was getting old. 他节目收视率下降了 他年龄大了之类的
[13:16] But last night… 但是昨晚
[13:18] What? 怎么了
[13:20] It was different. 有点不对头
[13:21] He looked… haunted. 他看起来像是鬼上身了似的
[13:24] He said something was going on, 他说有事情要发生
[13:26] something awful. 不好的事情
[13:27] – What was going on? – He wouldn’t tell me. -要发生什么 -他不肯告诉我
[13:30] He asked me if I thought he was a good person. 他问我是否觉得他是个好人
[13:34] And I held his hand and I said, “Bobby, 我拉着他的手说 鲍比
[13:36] you’re a lousy husband, 你是个糟糕的丈夫
[13:39] but you’re a hell of a man.” 但你绝对是个真男人
[13:42] Then he left. 之后他就走了
[13:45] At what time? 什么时候
[13:47] Around quarter after 1:00. 一点十五左右
[13:50] Did he say where he was going? 他说他要去哪里了吗
[13:53] No. 没有
[13:56] I thought he was going home. 我以为他要回家的
[13:59] Something awful was going on. 有不好的事情要发生
[14:00] He knew someone was after him. 他知道有人要对他下毒手
[14:02] But he doesn’t tell his ex-wife or his best friend. 但是他既没告诉他的前妻也没告诉他的好朋友
[14:04] Instead he tells me. 反而告诉了我
[14:06] Maybe it’s because he knew 也许是因为他知道
[14:07] you were working with the cops. 你在和警察一起工作
[14:09] Tell me I’m a good person? 告诉我 我是个好人吗
[14:11] Like he was doing something he was ashamed of. 就好像他干了什么为人所耻的事情
[14:16] Neighbors confirm Barbara Mann’s story. 邻居确认了芭芭拉·曼的说法
[14:18] One of them saw bobby leave her apartment at 1:15 a.m. 有人看到鲍比在凌晨一点十五离开她的公寓
[14:21] That’s outside of our kill zone, which means 那个时间在我们的投毒时间区之外 就是说
[14:23] we need to figure out where he went to next. 我们还要搞清楚他接下来去了哪里
[14:26] Let’s canvass all the garages in the area, 去查一查这个地区所有的车库
[14:27] see if we can find Mann’s car. 看看能不能找到曼的车
[14:29] And let’s also look into his financials 还要查查他的财产情况
[14:30] for the usual secrets– drugs, gambling, prostitution. 看看有没有异常 毒品 赌博和嫖娼之类的
[14:34] Okay. 就这些
[14:39] Hello. 你好
[14:40] Ellie? Hi. 艾丽 你好
[14:42] Ellie Monroe, from the show. 艾丽·梦露 节目上那个
[14:45] Yeah. No, I know. 是啊 我知道
[14:47] I understand. 我了解
[14:49] No, I think that’s a-a great idea. 我认为这是个好主意
[14:51] Yeah. 好的
[14:52] Okay, I’ll meet you there. 好 我在那和你碰面
[14:54] Bye. 再见
[14:56] Ellie Monroe, huh? 艾丽·梦露
[14:58] Yeah, she’s pretty upset about this whole 她对鲍比的遭遇感到很伤心
[15:00] Bobby Mann thing, that we were his last guests. 因为我们是他最后的嘉宾
[15:03] She thinks it would be comforting if we were to be together. 她觉得我们聚一聚对彼此都是个安慰
[15:06] “Comforting”? “安慰”
[15:08] Is that what the cool kids call it these days? 现在时髦的小青年都换这个说法了吗
[15:11] Wow. 天啊
[15:12] You are so cynical. 你真是愤世嫉俗
[15:15] You know, sometimes after a tragedy, 知道吗 有时悲剧发生之后
[15:16] two human beings just need to–to be with each other 两个人只是想要在一起
[15:19] just for no other reason than to show each other 没有其他的想法 就是想让对方
[15:22] some understanding and support. 感到一些理解和支持
[15:30] I’m just glad I can be comforting. 我很高兴我能安慰你
[15:40] Good morning, Detective. 早安啊 探长
[15:44] Really? 不是吧
[15:46] What? 怎么了
[15:47] Lose the “I just got laid” voice, all right? 不要用”刚上过床”的腔调说话 好不好
[15:49] What are you talking about? 你说什么呢
[15:50] I am a trained detective, so don’t bother denying it. 我是受过训练的警探 你就不用否认了
[15:54] Okay, fine. 好吧
[15:56] Oh, so now you’re not denying it? 怎么 一点都不否认吗
[15:58] You just told me not to. 你刚刚告诉我不要否认的
[16:02] Hey, guys. Any news on the car? 伙计们 找到那辆车了吗
[16:05] Nothing at any of the garages near 在芭芭拉·曼居住大楼附近的车库
[16:06] Barbara Mann’s building. 没有任何发现
[16:07] So we checked restaurant valets in the area. 我们询问了周围饭店的停车场
[16:09] Bobby paid the guy at Mozart’s 100 bucks 鲍比花了一百元雇一个莫扎特餐厅的服务员
[16:12] to keep it close while he ran up to his ex. 在拜访前妻的这段时间帮他看车
[16:14] Witness says he left a little before 1:30. 目击证人说他是在一点半之前离开的
[16:18] 61st and Central Park west. 六十一街和中央公园西门
[16:23] Where did he go after that? 之后他去了哪里
[16:25] Maybe check traffic cams in the area. 也许可以查查那个地区的交通监控录像
[16:27] A guy in a sports car like that 开着那种跑车的人
[16:28] might have blasted through some red lights. 也许会闯红灯被拍下来
[16:29] Yeah. It’s a bit of a hail mary, but it’s worth a try. 好吧 像是在撞大运 不过还是试一试吧
[16:31] Maybe we don’t need traffic cams. 或许我们用不着交通监控录像
[16:33] Why not just the man on the street? 问问大街上的人就可以了
[16:34] I mean, a celebrity in a Bugatti Veyron? Come on. 我是说 名人开着辆布加迪威航
[16:37] People aren’t just gonna notice that. 大家可不仅仅是注意到
[16:38] They are going to talk about it, or more specifically, tweet. 他们会谈论这件事的 确切的说是微博
[16:42] And… 看吧
[16:43] Booyah. 找到了
[16:45] 1:37 a.m. Bobby Mann F.T.W. 凌晨一点三十七 鲍比·曼 FTW
[16:47] “Just saw him driving some spaceship car 刚刚看到他把飞船一样的跑车
[16:49] into a garage at Broadway and 57th.” 开进百老汇街和五十七街的一个车库
[16:52] Ooh. On it. 这就去
[16:55] – “F.T.W.”? – “For the win.” -FTW -为了胜利
[16:57] It means, uh, “My tweet kicks your tweet’s butt.” 意思是我的微博抢了你的微博的风头
[17:00] Come on, Beckett. You gotta keep up. Hang with the cool kids. 我说 贝克特 你要跟上潮流 和时髦小青年混一下
[17:05] I believe this is for you. 我想这是找你的
[17:07] Um, I’ll just– um, I’ll just take that. 我 电话给我
[17:11] I’m just gonna… take that. Mm-hmm. 我接一下电话
[17:14] Pardon me one sec. 等我一会
[17:16] Hey, Ellie. 你好 艾丽
[17:18] Yes, yes. 好的
[17:19] Last night was great, wasn’t it? 昨晚真是很愉快 不是吗
[17:23] Yeah, I’d love to. 好的 我很乐意
[17:24] Tonight? Sure. 今晚 当然可以
[17:27] All right. I’ll see you then. 好的 到时候见
[17:30] More comforting? 更多”安慰”吗
[17:33] Parking garage at 1525 Broadway confirms 百老汇街1525号的车库确认
[17:36] Bobby Mann pulled in at 1:37 a.m. 鲍比·曼凌晨一点三十七停车入库
[17:38] And he never came back for his car. 一直就没来取车
[17:39] And what’s at 1525 Broadway? 百老汇街1525号是什么地方
[17:41] The park-view penthouse of Mickey Reed, 米基·瑞德的能看到公园风景的顶楼公寓
[17:43] the gregarious and affable host of “Late Talk.” 社交广泛而又和蔼可亲的深夜脱口秀主持人
[17:46] Oh, Mickey… not so fine. 米基 真是糟糕
[17:48] Doorman let Bobby up to his place at 1:45 a.m. 门卫一点四十五让鲍比进入他的住处
[17:50] Neighbors complained of a loud argument. 邻居投诉说有大声争吵的情况
[17:52] Bobby left a little after 2:00. 鲍比在两点之后不久离开
[17:54] So Mickey lied to us. 这么说米基对我们说谎了
[17:55] He saw Bobby somewhere right 他在投毒时间区内
[17:57] in the middle of our kill zone. 见过鲍比
[18:00] You think he was a good host, 他会不会是做个好主人
[18:01] offered Bobby a drink? 请鲍比喝了一杯饮料
[18:15] This set looks like an old-age home. 片场像是养老院一样
[18:17] Everything needs to be updated–no purple, no suede, 所有的东西都要升级 不要紫色和仿麂皮的
[18:21] no faux finish–and get rid of this stupid thing. 不要假家具 把这个破玩意拿走
[18:24] Measuring drapes already, Mr. Reed? 已经开始重新装修了 瑞德先生
[18:26] Like it or not, Detective, 不管喜不喜欢 探长
[18:28] The network wants me to take over 电视台希望我在下周悼念节目之后
[18:29] Bobby’s time slot next week right after the tribute. 接过鲍比的时间段开始新节目
[18:32] I know it seems callous, 我知道这看起来有些无情
[18:34] but it’s what Bobby would’ve wanted. 不过鲍比肯定也希望这样
[18:36] – Even over his dead body? – Excuse me? -即使是踩着他的尸体 -你说什么
[18:38] Why did you lie to us about seeing Mann the other night? 那晚你见过曼 为什么要说谎
[18:44] Okay. 好吧
[18:45] Look, I’m sorry, 我很抱歉
[18:48] but I lied because I didn’t want it getting out. 不过我说谎是因为我不希望消息传出来
[18:50] That you two were fighting? 说你们两个争吵
[18:51] It’s hard enough filling the man’s shoes around here. 我接过他的衣钵已经很不容易了
[18:53] I don’t need the tabloids writing about us getting into it 我不希望小报报道我们在他去世那天
[18:56] on the night he died. 发生过争吵
[18:58] – So I lied. So what? – So you lied to a cop. -不就是说谎嘛 没什么大不了的 -你对警察说了谎
[19:02] Let’s be realistic. 我们现实一点吧
[19:03] The guy died from a heart attack, right? 他死于心脏病 不是吗
[19:07] – What? – It was a heart attack that was a result -怎么了 -的确是心脏病
[19:09] of toxins in his system, toxins that he ingested 触发原因是他体内的毒素 这毒素就是
[19:10] somewhere around the time that you saw him. 在你和他见面的时间内摄入的
[19:16] So you guys are saying I killed Bobby? 你们是说我杀了鲍比
[19:18] – Why? – Well, it’s no secret, -为什么 -也不是什么秘密了
[19:20] You were supposed to get his 11:30 slot, 你本来要接过他十一点半这个时间段的
[19:22] but Bobby extended his contract. 不过鲍比延长了他的合同
[19:24] Maybe you couldn’t wait. 也许你等不及了
[19:25] – You sound as demented as Bobby. – What do you mean? -你听起来就和鲍比一样疯狂 -什么意思
[19:28] Last time I saw him, we’re best of pals, right? 上次和他见面 我们还是好朋友呢
[19:31] The other night he comes over, he’s ranting and raving, 那天晚上他来找我 他一直大喊大叫
[19:33] talking about what a disloyal punk I’ve been. 说我是个不守信誉的臭小子
[19:35] -Why? – Man, I don’t know. -为什么 -我也不知道
[19:37] All he kept saying was, he knew things. 他一直说他知道内幕
[19:39] And I’m like, “Bobby, what are you talking about?” 我就问 “你在说什么 鲍比”
[19:41] He storms out saying I knew what I’d done. 他冲出我家大喊 “你做了什么你知道”
[19:47] CSU’s at Mickey’s apartment running a sweep for our toxin. 鉴证组正在米基的公寓检查毒素的痕迹
[19:50] Killing the king of late-night to take his throne– 杀掉深夜秀的国王 自己登基
[19:52] It’s very “Richard III.” 很有理查德三世[英国国王]的风范
[19:54] It appeals to the writer in me. 很吸引当作家的我
[19:54] Did you want a bite of this? 你要咬一口吗
[19:56] Hell, I’ll sick god on you! 告诉你 你们死定了
[19:59] And you? I don’t ever want to see you 至于你 再也不要想上我电视网的节目
[20:02] on my network again. You’re banned! And you?! 你被封杀了 你
[20:05] I don’t know you. 我不认识你
[20:07] You’re all a bunch of nobodies! I could buy this precinct! 你们都是些无名小卒 我可以买下这个警局
[20:13] Howard Weisberg, president of the network. 霍华德·维斯伯格 电视网的总裁
[20:15] He just found out about the search warrant for Mickey Reed. 他刚刚得知对米基的搜查令
[20:18] And he also found out that we think 他也发现了我们认为
[20:19] – Bobby Mann was murdered. – How? -鲍比·曼是被谋杀的 -怎么会
[20:21] Breaking news on a different network. 被另外一家电视网抢了头条
[20:23] The guy got scooped on his own star’s murder. 他自家明星的新闻被别人抢去了
[20:26] So much for keeping the press out. 现在想让媒体封口是不可能了
[20:27] You two better be right about all this. 你们两个的判断最好是对的
[20:33] Text giggling? Really? 看着短信傻笑 不是吧
[20:36] It’s Alexis. She just saw a loon feeding. 是阿丽克西斯 她看见潜鸟在进食
[20:38] Funny. So did I. 有趣 我也看见了
[20:40] Hey. So… Mann’s bugatti is still in the garage. 嘿 曼的布加迪跑车仍然在车库里
[20:43] They won’t let us touch it without a search warrant. 没有搜查令 我们可碰不了车
[20:45] $2-million car. 两百万美金的车
[20:47] Apparently, it’s worth more than their insurance policy. 很显然 比保险单上标的更贵
[20:49] You sure they aren’t joyriding? 你确定 他们不是在驾车兜风吗
[20:50] – All right, check with the judge. – Mm-hmm.Okay. -好吧 找法官签搜查令 -好的
[20:54] If his car is still in the garage, 如果这辆车还在车库里
[20:56] where’d he go after Mickey’s place? 离开米基的家后 他去哪儿了
[20:58] Well, it couldn’t have been very far. 不会是太远的地方
[21:01] Hey, Ryan. Did Mickey’s doorman mention 嘿 莱恩 米基的门卫提到
[21:03] what direction Mann was headed when he left? 曼离开时朝哪个方向去了吗
[21:06] – Uh… – South. -嗯… -南边
[21:08] South. 南边
[21:09] South on Broadway from 57th. 沿百老汇街从五十七街向南走
[21:11] That’s the theater district. 那里是剧场所在地
[21:13] Two in the morning? There’s nothing playing then. 早晨两点 还没开门呢
[21:15] Well, there’s diners, there’s clubs, there’s restaurants. 但是那里有小餐馆 俱乐部 饭店
[21:17] Well, other than the poison and the gum,we know he didn’t eat or drink anything. 除了毒药和口香糖之外, 我们知道他没吃也没喝
[21:24] Maybe “TORY” is a place he went. 也许”TORY”是他去的一个地方
[21:26] Uh, conservatory, inventory, purgatory– 音乐学院 货仓 炼狱
[21:30] Factory! The Comic Factory. Mann was a comedian. 工厂 娱乐工厂 曼是个喜剧演员
[21:32] He went to a comedy club. 他去了喜剧俱乐部
[21:33] Comic Factory is on, uh, 55th and Broadway. 娱乐工厂在百老汇街和五十五街交口
[21:36] That’s two blocks south. He put his gum in a– 隔两条街区的南边 他把口香糖
[21:38] in a piece of paper from a comic factory flyer. 粘在了一张娱乐工厂的传单上
[21:39] – You’re right. – Then from the forensics, -你是对的 -基于这一点
[21:41] we know he didn’t have the cranberry 我们知道他在吐出口香糖之前
[21:42] or the balsamic before he spit it out. 既没有喝蔓越橘汁 也没有喝甜醋
[21:44] So he was poisoned either at or after the club. 因此他是在俱乐部时或之后被下毒的
[21:49] Then Mickey Reed didn’t kill Bobby. 就是说米基·瑞德不是杀害鲍比的凶手
[21:51] He’s not our guy. 他不是我们的嫌疑人了
[21:52] Hey, guys. 伙计们
[21:54] How do you feel about going to see a little comedy? 去看一场喜剧表演怎么样
[21:57] The guy’s got the most recognizable face in comedy. 在喜剧界里 他是最脸熟的
[22:00] Yeah, I know. Look, I got a call on the club phone. 我知道 我在俱乐部接到一个电话
[22:03] The caller I.D.’s from Bobby’s Show. 来电显示的是鲍比的节目组
[22:05] A guy asks about one of my comedians. 对方向我打听我这里的一名喜剧演员
[22:06] Couple hours later, guy shows up to see that comedian, 几小时后 有人过来看了那位演员的演出
[22:09] but he’s got a funny looking moustache 不过他留着好笑的小胡子
[22:11] and he’s wearing a baseball cap. It looked like Bobby. 戴着棒球帽 看起来像是鲍比
[22:14] Did he talk to anyone? Did he have a drink? 他有和人说话吗 有喝过东西吗
[22:16] No. He sat in the back, 没有 他坐在后面
[22:18] left his drink ticket, and bolted out the side 他看完那位喜剧演员的表演后
[22:20] after watching the comedian he came to see. 丢下了换饮料的小票 就跑出去了
[22:22] Anything special about this particular comedian? 这个喜剧演员有什么特别的吗
[22:24] Angel Santana, 安吉·桑塔纳
[22:26] the proverbial rising star? 公认的明日之星
[22:29] I’m assuming you know about the incident that night? 我想你们知道昨晚发生的那件事吧
[22:32] What incident? 什么事
[22:33] I’m Angel Santana. Good night, you all. 我是安吉·桑塔纳 晚安 各位
[22:40] Ms. Santana. 桑塔纳小姐
[22:41] I’m Detective Esposito. This is Detective Ryan. 我是埃斯波西托警探 这位是莱恩警探
[22:44] Oh, hey. Thanks for coming. 你们好 谢谢能来这里
[22:45] The officer I talked to did not instill a lot of confidence. 那天问我话的警官让我觉得案子破不了
[22:48] You want to tell us about it? 能说说发生什么事了吗
[22:49] Not much to tell. During my set that night, 没什么可说的 我表演的那晚
[22:51] someone smashed my bike’s taillight, 有人弄碎了我摩托车的尾灯
[22:53] banged up the fenders 毁坏了挡泥板
[22:54] and scratched “Late-night bitch” into the tank. 在车身上刻了”午夜贱货”几个字
[22:56] I mean, what does that even mean? 我是说 这是什么意思
[22:58] Actually, we’re not here about your bike. 事实上 我们不是为你的摩托车而来的
[23:00] Ms. Santana, did you know Bobby Mann? 桑塔纳小姐 你认识鲍比·曼吗
[23:02] You mean personally? No. Why? 私人交往上 不认识 为什么
[23:05] Well, because he came to see your act 因为在他被杀的那个晚上
[23:06] on the night he was killed. Any idea why? 他来这看了你的演出 知道为什么吗
[23:09] Wow. He probably trashed my bike. 天啊 很可能是他毁了我的摩托
[23:11] I’ve heard stories about him. 我听说过他的伎俩
[23:13] I know guys he’s blackballed 就因为有人上了他对头的节目
[23:14] just because they did his competitors’ show. 他就会想方设法的排挤那人
[23:16] Is there any reason why 你知道他找你麻烦
[23:17] he might have wanted to come after you? 有什么特别的原因吗
[23:18] His producer tried to book me on his show last month, 上个月 他的制片人约我上他的节目
[23:21] but Mickey Reed wanted me, too. 但是米基·瑞德也想约我
[23:22] I had to pick. 我得做选择
[23:24] Mickey felt more like my vibe. 米基更合我的口味
[23:27] Club owner said Bobby left at 2:30, 俱乐部老板说鲍比在两点半离开
[23:29] and the bartender confirms he didn’t drink anything. 吧台招待确认他没喝任何东西
[23:30] Which leaves us… two hours left 这样只剩下两个小时
[23:34] to account for and a whole lot of strange behavior. 来解释这一系列奇怪的行为
[23:38] Why would Bobby go see a comedian 鲍比为什么去见一个不愿上他节目的
[23:40] who didn’t want to do his show and then bust up her bike? 喜剧演员 还砸烂了她的摩托车
[23:42] Aren’t famous people crazy and narcissistic? 名人不都比较疯狂和自恋吗
[23:44] I don’t know. Gotta ask Castle. 我不清楚 去问卡塞尔
[23:46] Where is Castle anyway? 卡塞尔去哪了
[23:53] I’m gonna need some new shirts. 我需要一件新衬衫
[23:55] No shirts. 不要衬衫
[24:02] Good morning. 早上好
[24:04] It’s okay, Castle. You don’t have to pretend 没关系 卡塞尔 你不需要为我装成
[24:06] to not be in a good mood for my sake. 心情不好的样子
[24:09] Why should I be in a good mood? 我为什么要心情好
[24:11] I mean… I’m a writer. 我是说… 我是作家
[24:13] We… famously brood. 作家都很忧郁
[24:15] We… I should brood more. 我们… 我应该更忧郁一点
[24:18] You want to brood? 你想要忧郁
[24:20] Forensics on Angel Santana’s motorcycle are a bust. 安吉·桑塔纳的摩托车上毫无线索
[24:24] There’s no fingerprints. Nothing. 没有指纹 什么也没有
[24:26] We have no idea where Mann was after 2:30. 我们搞不清曼两点半后在哪儿
[24:29] What about his car? 他的车呢
[24:31] Ryan and Esposito got a warrant this morning. 莱恩和埃斯波西托拿到了搜查令
[24:33] But seeing that he was poisoned after he parked it, 但我们知道他是在停车后被下毒的
[24:36] chances are we won’t find anything. 所以车上可能不会有什么线索
[24:37] And his financials were clear. 而且 他的财产状况良好
[24:40] He pays more in alimony 他一天支付的离婚赡养费
[24:41] in a day than I make in an entire year. 比我整整一年赚的还多
[24:43] There’s no red flags on his phone records. 他的电话记录上也没什么线索
[24:45] And I reinterviewed all of his colleagues. 我再次询问了他所有的同事
[24:47] No one has any idea why he was acting so paranoid. 没有人知道他为什么表现的如此多疑
[24:50] You’re not paranoid if someone’s actually trying to kill you. 如果有人真要杀你 你就不算是多疑
[24:54] Hey, Tony! How’s my favorite movie mogul? 托尼 我最喜爱的电影大亨最近如何
[24:58] Yes. Right? 是的 没错吧
[25:00] She’d be perfect for Nikki. 她是妮基的最佳人选
[25:02] Yes. Perfect. 好的 太棒了
[25:04] Thank you. 谢谢
[25:08] That’s a “Heat Wave” producer. 那是《希特热浪》的制片人
[25:11] That wasn’t about Ellie Monroe, was it? 不是关于艾丽·梦露的吧 对吗
[25:13] – Yeah, why? – Oh. -是啊 怎么了 -哦
[25:16] What? 怎么了
[25:17] That’s why she was throwing herself at you. 那就解释了她为什么向你投怀送抱
[25:19] She wanted you to recommend her for the part. 她想让你推荐她 从而得到那个角色
[25:22] What? 什么
[25:23] Oh, and for the record, she’s nothing like Nikki Heat. 我要强调一下 她一点都不像妮基·希特
[25:25] Oh, you just can’t stand it that a beautiful actress 你只是无法忍受一个美丽的女演员
[25:28] is actually interested in me. 会对我产生兴趣
[25:29] Why would I care? 我为什么要关心呢
[25:30] Exactly. That’s a good question. 确切来说 这是个好问题
[25:32] Why would you care? 你为什么要关心呢
[25:33] – I don’t. – Fine. I’m gonna go get some coffee. -我才不会 -好吧 我要去拿咖啡
[25:35] Fine. I’ve got work to do. 好呀 我要回去工作
[25:40] Break room’s that way. 休息室在那边
[25:41] – Desk. – Beckett. -桌子这边 -贝克特
[25:43] Castle. Check this out. 卡塞尔 听听这个
[25:46] We just finished the sweep of Bobby’s car. 我们刚调查了鲍比的车
[25:48] First off, the Bugatti– holy shift. 首先 这辆布加迪 极速换挡
[25:50] When you start this thing, you can feel it right in– 当你发动这辆车 那感觉就像是…
[25:52] But as exciting as the car is, 跟这车同样令人兴奋的是
[25:54] I think we figured out why Bobby Mann was so tweaked. 我想我们发现鲍比·曼坐立不安的原因了
[25:56] We found this in his glove compartment. 我们在车的杂物箱里发现了这个
[25:59] That’s Kayla. She’s an intern at Bobby’s show. 那是凯拉 鲍比脱口秀的实习生
[26:03] Looks like she was doing more than interning. 看来她不仅仅是实习而已
[26:05] You should check out the back. 看看照片后面
[26:06] “If they find out, you’re dead.” 如果他们发现 你就死定了
[26:09] Blackmail, death threats and scandal. 勒索 死亡恐吓及丑闻
[26:11] That explains why his behavior was so erratic. 正好解释他行为怪异的原因
[26:13] And probably why he was killed. 也可能是他被杀的原因
[26:23] It was last week. 是在上周
[26:24] I stayed late to help Bobby with some bits. 我加班为鲍比处理一些琐碎工作
[26:27] Do you have any idea who took that, Kayla? 凯拉 你知道是谁偷拍的吗
[26:29] Must be someone who works on the show. 可能是节目的工作人员
[26:31] Who just happened to have a camera 那人刚好有相机
[26:33] and managed to catch the two of you in the act? 抓拍到你们俩的奸情
[26:35] Or were they tipped off maybe? 还是有人给他们通风报信
[26:38] Were you blackmailing Bobby? 你在勒索鲍比吗
[26:40] Oh, my god. No. 我的天啊 不是
[26:41] He’s three times your age, 他的年纪可比你大三倍
[26:42] and you are an intern on the show. 你又是节目组的实习生
[26:45] That adds up to embarrassment and scandal, 这会给他制造难堪和丑闻
[26:47] which I’m sure he’d pay a lot to avoid. 我敢肯定他会付一大笔钱来摆平
[26:49] No, I would never do that. 不 我绝不会这么做
[26:52] We were in love. 我们是真心相爱的
[26:54] In love? Really? 相爱 真的吗
[26:55] And… how long were the two of you together? 你们俩在一起多久了
[26:58] Three weeks this past Monday. 到周一为止刚好三个星期
[27:03] Who else knew? 还有谁知道
[27:05] No one. Bobby and I kept it a secret. 没人知道 我们是地下情
[27:09] We didn’t want my mom to find out. 我们不希望我妈妈发现
[27:11] Your mom? 你妈妈
[27:12] Who’s your mom? 你妈妈是谁
[27:14] He was banging my daughter right under my nose? 他竟然在我眼皮底下跟我女儿乱搞
[27:16] – I will kill him! – He’s already dead. -我要杀了他 -他已经死了
[27:18] Well, I will kill him again. 那我要让他再死一遍
[27:19] I don’t care. Where’s the corpse? 我不在乎 尸体在哪
[27:21] Ms. Marks, we just– 马克斯夫人 我们
[27:22] Kayla, my office, now! Move it! 凯拉 马上到我办公室 快点
[27:25] – Mom, you don’t understand – Move it. -妈妈 你不明白 -快去
[27:27] You realize, if this gets out, 你知道 如果这事传出去
[27:29] it’ll destroy Bobby’s reputation. 会毁了鲍比的声誉
[27:31] We’re not trying to add to an already difficult situation. 我们并不想添乱
[27:33] We’re just trying to find the killer. 我们只想找到凶手
[27:34] Bobby wasn’t an angel, 鲍比不是个完人
[27:36] but you look at the man in his entirety. 但纵观他的一生
[27:38] He deserves to be remembered with grace. 他值得流芳百世
[27:40] This business gets clouded by money, fame, ambition. 这一行被金钱 名声和野心所笼罩
[27:43] The only thing that Bobby really cared about 鲍比真正在乎的
[27:46] was making people laugh. 就是给人们带来欢笑
[27:48] Well, whoever took this either works for this show 拍这照片的人 不是这里的工作人员
[27:51] or had access to this building. 就是可以自由进出大厦的人
[27:52] And maybe it was someone in a financial jam 也许是有人手头拮据
[27:54] who was looking to score a quick buck. 想挣个外快
[27:56] Or maybe it’s someone with a grudge against Bobby. 也可能有人对鲍比怀恨在心
[27:59] I can’t imagine anyone doing that. 我想不出谁会这么干
[28:00] He was a great boss. Everyone loved him. 他是位好上司 大家都爱他
[28:02] Yeah, and apparently, he loved them back. 没错 显然他也爱他们
[28:05] Okay. Uh, Janine can get you a list of everyone on the crew 好吧 等珍妮教训完凯拉
[28:09] once she’s done yelling at Kayla. 她会给你一份工作人员名单
[28:11] Poor kid. Who knows? 可怜的孩子 谁能想到呢
[28:12] She might have ended up being number seven. 她有可能是他第七任妻子的
[28:16] Beckett. 贝克特
[28:19] What have we got? 有什么发现
[28:21] Well, once we suspected blackmail, 既然我们怀疑是勒索
[28:23] I ran through his financials again. 我就又查看了他的账户
[28:25] I thought they were clean. 我以为财产情况没问题
[28:26] Well, they were, but going back, we found this. 原先没问题 但复查后发现这个
[28:31] He spent 100 grand on a kitchen reno. 他花了十万美金翻修厨房
[28:34] Totally legitimate, but we searched his brownstone– 完全合法 但我们搜查了他的住所
[28:36] And he wasn’t renovating his kitchen. 发现他并未翻修厨房
[28:38] So who was on the receiving end of the 100 grand? 那是谁收了这十万美金
[28:41] Zach Robinson. 扎克·罗宾森
[28:43] Ooh. Good bad-guy name. 这坏人的名字太妙了
[28:45] Snakey “Z”, Hard “K”. 狡猾的”Z” 冷酷的”K”
[28:47] Even has “Rob” in it. 甚至还有”抢劫”在里边[rob有抢劫之意]
[28:49] Good bad-guy rap sheet, too. 前科也符合坏人的标准
[28:50] Former lowlife private investigator. 以前是个卑劣的私家侦探
[28:52] I remember this guy. 我认得这家伙
[28:53] He had some celebrity clients back in the day. 他曾经有一些名人客户
[28:55] He was known for digging up dirt on folks 他臭名昭著 专挖他人丑闻
[28:57] and turning it into a personal payday. 并以此谋生
[28:59] He did a nickel on multiple counts of extortion, 他靠敲诈 窃听 诈骗和勒索
[29:02] wire tapping, racketeering and blackmail. 挣了一大笔钱
[29:04] Well, Robinson must have gotten the picture from somebody on the inside. 罗宾森肯定是通过内部人员搞到这张照片
[29:07] Sure. Figured it was worth a fast buck. 没错 认为是捞钱的好机会
[29:10] But if Bobby paid, why would he kill him? 但如果鲍比给钱了 为什么还杀他呢
[29:11] Bobby figured out that Robinson was a blackmailer, 鲍比发现罗宾森就是勒索人
[29:13] and then he threatened to take him to the cops. 就威胁要向警方举报他
[29:15] Bobby pushes, Robinson pushes back harder. 鲍比把罗宾森逼急了 罗宾森就反击了
[29:17] – Let’s go pick him up. – Easier said than done. -去把他找来 -说得容易做起来难
[29:19] Esposito already ran down his last known address. 埃斯波西托已经去过他的住所了
[29:22] Robinson’s in the wind. 罗宾森下落不明
[29:23] Well, let’s keep looking. 那我们就继续找
[29:25] Yeah. 好的
[29:26] You are a bad man, Zach Robinson. 你是个坏人 扎克·罗宾森
[29:30] A dirty, naughty, no-good blackmailer. 你这个下流 淘气 一无是处的勒索者
[29:34] Do you do all your interrogations in bed, Detective Heat? 你都在床上进行审问吗 希特探长
[29:37] You think this is funny, Robinson? 你觉得这很可笑吗 罗宾森
[29:39] Okay, okay. 好吧
[29:40] No, I’ll do whatever you want, Nikki. 不 我会照你说的做 妮基
[29:42] Okay. That’s more like it. 好了 这还差不多
[29:54] You are so sweet. 你真是太可爱了
[29:57] And brilliant. 还很聪明
[29:59] Guilty. 说得对
[30:01] What are you thinking? 你在想什么
[30:04] Nothing. 没什么
[30:05] It’s ridiculous. 挺可笑的
[30:07] What? Come on. Tell me. I want to know what goes on 什么 说说看 我想知道
[30:09] inside that incredible mind of yours. 你那不可思议的大脑在想些什么
[30:12] Well, since you put it that way. 既然你这么说
[30:15] I have this… friend at work 与我共事的一位朋友
[30:18] who thinks that the only reason you’re with me is, 认为你和我一起的唯一原因
[30:20] you know… for the part in the movie. 就是为了得到这个电影角色
[30:29] Really? 真的吗
[30:31] What does this friend of yours base that on? 你这朋友的依据是什么
[30:36] You know what? I’m– I’m sorry. 我很抱歉
[30:37] I shouldn’t have repeated that. 我不该提这事的
[30:38] – Does this friend know me? – No. -这朋友认识我吗 -不认识
[30:40] Has he read anything about me that would make him think 他看了我什么报道就认为
[30:42] that I would prostitute myself for a role? 我会利用潜规则获取角色
[30:45] No. Of course not. 不 当然不是
[30:47] You–I–he’s an idiot. 你 我 他就是一个笨蛋
[30:49] Do you have any idea 你知道一个女人
[30:50] how hard it is to be a woman in Hollywood? 在好莱坞闯荡有多艰辛吗
[30:57] Ellie. 艾丽
[30:59] I– 我
[31:06] Beckett. 贝克特
[31:16] Oh, yeah. 没错
[31:18] He looks like a Zach Robinson. 他看起来像扎克·罗宾森
[31:19] Where’d you find him? 在哪找到他的
[31:21] The boys caught up with him 在金神大赌场的双骰子赌桌
[31:23] at a craps table at Mohegan Sun. 抓到他的
[31:25] Already gambling away his hard-earned blackmail money? 辛苦得来的勒索钱财已经赌光了吗
[31:28] So how was your date with your little starlet? 和你的小明星约会怎样了
[31:30] How can you tell this time? 这次你是怎么看出来的
[31:31] Like I said, Castle… trained detective. 像我说的 卡塞尔 干练的警探
[31:35] Well… it went lovely. 进展很不错
[31:38] No thanks to you. 并不是因为你
[31:40] What did I have to do with it? 这和我有关系吗
[31:41] You pulled your Jedi mind trick on me. 你用了绝地武士[星战角色]控制意志的招数
[31:42] You made me doubt Ellie’s honesty. 你让我怀疑艾丽的真诚
[31:44] Foolishly, I told her what you said, made her cry. 我真蠢 告诉她你的想法 把她弄哭了
[31:48] Castle… she’s an actress, 卡塞尔 她是位演员
[31:51] a professional liar. 专业的大话精
[31:52] She’s paid to cry on cue. 流眼泪可是有薪水拿的
[31:59] No. 不
[32:01] I’ve never seen this picture before. 我从没见过这张照片
[32:03] Really? 是吗
[32:04] You sure you didn’t use it to blackmail Bobby Mann? 你确定没有用这张照片来勒索鲍比·曼?
[32:07] Blackmail? 勒索
[32:08] You’re fishing in the wrong pond, Detective. 你完全抓错人了 探长
[32:12] What about the 100 grand 那鲍比·曼存入你户头的
[32:13] from Bobby Mann in your bank account? 十万美元作何解释
[32:15] Am I in the right pond now? 我没抓错人吧
[32:18] That was for… services rendered. 那是服务费
[32:22] I don’t think Webster’s defines “Blackmailing” 我想韦氏词典没有把”勒索”
[32:24] as a service. 定义为”服务”吧
[32:26] More like a coercive threat, Mr. Rob-inson. 应该说是强制性的恐吓吧 “抢劫”先生
[32:29] No, no. No, no. I never threatened Bobby. 不不 搞错了 我从来没有威胁过鲍比
[32:32] He hired me. 他雇用了我
[32:33] To do what? 做什么
[32:39] My guys say that you don’t have an alibi 据我手下的调查 曼被谋害的当晚
[32:42] for the night that Mann was murdered. 你没有不在场证明
[32:44] You can’t be serious. 开玩笑吧
[32:45] I guess it’ll come out when we go to the murder trial. 是不是玩笑 谋杀审讯时自然见分晓
[32:48] Have a nice life… sentence. 判决如下 狱中生活快乐
[32:50] What? No, no. No, no. No, no, no, no, no, no. 什么 别这样 别这样
[32:52] Look, he reached out to me. 是他来找的我
[32:55] Said he needed some work done. 说有活儿给我
[32:57] What kind of work? 什么样的”活儿”
[32:58] The kind that you get paid a lot extra to do. 需要花很多钱的那种
[33:01] Something illegal. 违法的
[33:04] W-well… 这个
[33:07] Okay, look, he thought that somebody was out to get him. 听着 他觉得有人盯上他了
[33:09] He said he needed to know, 而他想要知道内情
[33:10] and so he paid me to bug a guy’s office. 于是就雇我在某人的办公室里装窃听器
[33:14] Who? 谁的办公室
[33:16] – Howard Weisberg. – The president of the network? -霍华德·维斯伯格 -电视台的总裁
[33:18] Easy gig, too. Bobby got me into the building. 很简单 鲍比把我弄进了办公楼
[33:22] When was this? 什么时候的事
[33:23] – Week ago. – What did you do with the recordings? -一周前 -录音带如何处置的
[33:25] – I delivered the CDs to Bobby. – When? -已经快递给了鲍比 -何时
[33:30] You know… 就在
[33:31] the morning before he died. 他死的那天早上
[33:34] Bobby’s producer said 鲍比的制片人说
[33:35] he locked himself in his office that morning. 当天早上 他曾把自己锁在办公室内
[33:38] – He was listening to the recordings. – And then -他在听录音 -之后
[33:39] they said he started acting paranoid after that, 大家说他就开始神经兮兮的
[33:41] so what did he hear? 他究竟听到了什么内容
[33:44] Am I good to go? 我可以走了吗
[33:52] We found the recordings in Mann’s office 在曼的办公室找到录音
[33:53] mixed in with his DVD collection. 和其它电影光盘混在了一起
[33:55] Heard anything yet that would explain 有没有发现曼为什么
[33:56] why Mann was listening in on his boss? 要窃听他的上司
[33:58] Just a bunch of talk about setting up breakfasts, lunches, 没有 就是一大堆关于宴请编剧 演员
[34:00] dinners and drinks with writers, actors and directors. 导演的商务会谈的安排
[34:03] Where are we on the blackmail? 勒索方面有何进展
[34:04] We got uniforms running down all show employees 警员正在调查能够进入演播室拍照
[34:06] who could’ve had access to the studio to take that photo. 的所有相关工作人员
[34:08] Yo. You guys are gonna want to hear this. 过来听听这个
[34:12] You know what? To hell with Bobby Mann. 知道吗 让鲍比·曼见鬼去吧
[34:14] We’re losing money on him every damn night. 每晚他的节目都在赔钱
[34:16] – I want him out! – Our hands our tied. You can’t fire him. -我要他滚蛋 -我们束手无策 不能炒他
[34:19] He’s got five years left on his contract. 他还有五年的合同
[34:21] What if he drops dead, huh? 那他挂了总可以吧
[34:23] Seriously. The guy has got a bad heart. 说真的 这家伙心脏不好
[34:25] How hard would it be to make him go away? 让他滚蛋有这么难吗
[34:27] I mean, hell, I got Mickey Reed telling me every day, 真是见鬼 米基·瑞德每天都在说
[34:29] he’s ready to step in 他已经准备好了
[34:30] if we could just get Bobby Mann out the damn door. 只要鲍比·曼退位 他就立刻顶上
[34:34] Well, no wonder Bobby thought Mickey was disloyal. 难怪鲍比觉得米基靠不住
[34:36] And no wonder he thought someone wanted him dead. 难怪他认为有人想他死
[34:38] Someone did. 的确有人要他死
[34:41] What if he drops dead, huh? 那他挂了总可以吧
[34:42] Seriously. The guy has got a bad heart. 说真的 这家伙心脏不好
[34:45] How hard would it be to make him go away? 让他滚蛋有这么难吗
[34:48] Looks like you got your wish, Mr. Weisberg. 看来你如愿以偿了 维斯伯格先生
[34:50] Detective, none of the recordings 探长 这些窃听带是无法作为
[34:51] are admissible in court. 呈堂证供的
[34:52] Oh, relax, Burt. I didn’t kill anyone, okay? 放轻松 伯特 我没有杀人
[34:54] Save it for when I actually do. 等我真杀了 你再摆律师架子吧
[34:56] – Detective, I wasn’t serious. – Bobby thought you were. -探长 这是无心之言 -鲍比认为你是有意的
[34:59] Then maybe he shouldn’t have been bugging my office. 那他就不应该窃听我的办公室
[35:01] Hell, in private, I issue a dozen death sentences a day 私下里 电视台那些拿着高薪不出活的混蛋
[35:04] on underperforming, overpaid jackasses at my network. 我一天至少十几次地诅咒他们去死
[35:07] Now what I wanted was Mickey Reed pulled to 11:30. 我只是想把米基·瑞德的节目调至十一点半
[35:10] But Bobby had an $80-million penalty on his contract. 但是鲍比手持八千万违约金的合同
[35:13] Which still had another five years left on it. 意味着你还得等五年
[35:16] Yeah. Now what I did was lean on Bobby for a few months 这几个月我的确向鲍比施压
[35:20] to appeal to a younger audience. 让节目要向年轻观众靠拢
[35:21] But the worst thing that 但我做的最过分的
[35:23] I did was threaten to fire him 无非就是威胁说要炒掉他
[35:24] and pay him the $80 mil. 赔他八千万
[35:25] Mr. Weisberg, where were you between 1:30 维斯伯格先生 谋杀当晚的凌晨一点半
[35:29] and 4:30 a.m. the night of the murder? 至四点半 你在哪里
[35:31] – You don’t have to answer that. – It’s fine, Burt. Chill out. -你有权拒绝回答 -没事 伯特 别激动
[35:33] – I was at the Essex House Hotel. – Were you with anyone? -我在艾塞克斯酒店 -有证人吗
[35:36] As a matter of fact I was. This actress I was screwing 事实上我有证人 是位和我上床的女演员
[35:40] wanted a part on one of my sitcoms. 想在我的情景喜剧中捞个角色
[35:41] I met her after Bobby’s show. 我是通过鲍比的节目遇到她的
[35:44] I’m gonna need a name. 我要她的名字
[35:46] Sure. Ellie Monroe. 没问题 艾丽·梦露
[36:00] Thank you for coming by Ms. Monroe. 谢谢你跑一趟 梦露小姐
[36:02] Of course. 应该的
[36:12] Weisberg’s alibi… 维斯伯格的不在场证明
[36:14] is good. 成立
[36:16] Oh, go on. You can say it. 说吧 一吐为快
[36:18] “I told you so.” 早就警告过你了
[36:20] No, thanks. I’m actually not in the gloating mood. 不用了 我现在没有幸灾乐祸的心情
[36:22] His alibi sets us back to square one… 他的不在场证明 让我们回到了起点
[36:25] Which means we have no idea who the blackmailer is, 勒索者是谁 我们依然没有头绪
[36:28] and we don’t know why Mann went to the comedy club 也不知道曼为什么要去喜剧俱乐部
[36:30] and trashed Angel Santana’s bike. 为什么要砸坏安吉·桑塔纳的摩托车
[36:33] And we have no idea who the killer is. 更别提找到凶手了
[36:35] Well, the good news is, I can work all night. 好消息就是 我可以整晚工作
[36:38] No plans. 没人可约了
[36:41] You know, it’s late, and I’m kinda tired. 很晚了 我也有些累了
[36:43] How about we pick this up in the morning? 明早继续如何
[36:45] All righty,then. 也好
[36:46] And the boys’ll be back on duty tomorrow, 魅力男生 欢乐相约明天
[36:49] to coin a phrase… 常言道
[36:51] which would be inaccurate… 这是不对的
[36:54] Because you are not a boy. 因为你不是男生
[36:58] Is this some kind of a weird come-on? 这是什么奇怪的搭讪吗
[37:00] I think I know 我知道鲍比·曼
[37:01] what Bobby Mann was doing at that comedy club. 去喜剧俱乐部的原因了
[37:02] I think I know why he thought he was an awful person. 也知道他为什么觉得自己是个很糟糕的人
[37:04] And… I think I know who killed him. 我还知道谁杀了他
[37:07] Mr. McPhee? 迈克菲先生
[37:10] I was just going over my notes for the tribute. 我正在看悼念专题节目的致词
[37:14] 35 years of friendship– 三十五年的友谊
[37:17] It’s kinda hard to find just the right story to tell. 想找出最好的故事 真的很难
[37:20] What can I do for you? 有什么可以效劳的
[37:22] We just came by to give you this. 我们来给你这个
[37:23] Bobby’s idea book– We thought you might like it. 鲍比的随手笔记 觉得你应该会喜欢
[37:25] – Thanks. – We did have a -谢谢 -我们也想问问
[37:27] question about what he wrote on the last page. 上面最后一页写的内容
[37:30] “The boys’ll be back on duty tomorrow night.” 魅力男生 欢乐相约明晚
[37:33] Actually, he crossed out “Boys” 事实是 他划掉了”男生”
[37:35] and wrote “Gang, Posse” and “Crew.” 写上了”超级组合”和”亲密团队”
[37:38] Any idea why? 知道原因吗
[37:41] I guess we’ll never know. 可能我们永远都不会知道了
[37:42] I wouldn’t be too sure about that. 我不这么认为
[37:44] The network was pressuring Bobby to make a change. 电视台给鲍比施压 让他作出改变
[37:46] They threatened to cancel him unless he did. 甚至威胁说不改变就解雇他
[37:48] And the night that he was murdered, 就在他被谋杀当晚
[37:49] he told Barbara that something awful was going on. 他告诉芭芭拉 有些不好的事即将发生
[37:54] He asked her if he was a good person. 他还问她 自己是否是好人
[37:55] Why would he say that? 他为什么那么说
[37:57] Because of Kayla. 因为凯拉这件事
[38:01] Not Kayla, Hank. 汉克 与凯拉无关
[38:02] Because of you. He knew that he had to fire you. 是因为你 他知道自己必须要开除你
[38:05] He knew he needed to find someone younger and hipper 他知道如果要生存 就要找一位时髦的
[38:08] if he was gonna survive. 时下青年代替你
[38:10] Someone like Angel Santana. 比如说安吉·桑塔纳
[38:11] Weisberg confirmed that she was 维斯伯格确认了
[38:12] on the network’s short list. 她在最后的候选名单上
[38:13] That’s why it wasn’t “Boys” anymore, Hank. 汉克 “魅力男生”招牌将不复存在
[38:16] ‘Cause Angel’s a girl. 因为安吉是女生
[38:17] This is ridiculous. Bobby would never fire me. 这太荒谬了 鲍比绝对不会炒我的
[38:20] – Then why did you kill him? – I didn’t. -那你为什么杀了他 -我没有
[38:23] We ran your credit cards, Hank. 汉克 我们已经查了你的信用卡
[38:25] The night that he was murdered, you went 他被谋杀当晚 你在一家
[38:27] to a 24-hour grocery store and bought two things– 全天营业的杂货店里 买了两样东西
[38:29] Cranberry juice and balsamic vinegar. 蔓越莓汁和甜醋
[38:32] It’s time stamped 1:56 a.m. 时间显示为凌晨一点五十六分
[38:35] And I’m betting if we test your keys, 我敢肯定如果化验你的钥匙
[38:36] we’ll find metal from Angel Santana’s motorcycle. 会找到安吉·桑塔纳摩托车上的材质
[38:38] Where you scratched in “Late-night bitch.” 你在车上刻了”午夜贱货”
[38:48] He told me… 他跟我说了
[38:50] That night just before he left the studio… 那晚他离开演播室前说的
[38:55] How he’d heard Weisberg say 他听到维斯伯格说了什么
[38:56] they were gonna bury him unless he made a change. 不做出改变的话 他的事业就毁了
[39:01] 35 years, I had his back. 三十五年了 我一直支持他
[39:03] He was gonna toss me aside like one of his ex-wives, 而他却像甩开众多前妻一样地甩开我
[39:05] humiliate me in front of the whole country. 当着全国观众的面羞辱我
[39:09] I knew it was coming. I saw all the little signs, 我知道会有这一天 我发现了征兆
[39:12] the awkward moments in the hall. 大厅里的尴尬时分
[39:14] I sent him that picture of him and Kayla 我把他和凯拉的照片发给他
[39:16] to remind him of all the secrets I kept. 是要提醒他 他有把柄在我手上
[39:20] You know what he said? 知道他说什么吗
[39:22] The scandal would only help his ratings. 丑闻只会让收视更红
[39:24] You bought your poison 你买了毒药
[39:26] and you followed him to the club. 并且尾随他去了俱乐部
[39:28] I confronted him when he came out. 他出来后我就当面质问他
[39:30] I told him not to throw away everything we’d built. 我让他不要甩开我们的心血
[39:33] He told me he couldn’t save me. 他说他帮不了我
[39:35] Weisberg was going younger with or without him. 有没有他 维斯伯格都要走年轻化路线
[39:38] Well, if you knew he didn’t have a choice, 既然你知道他无从选择
[39:40] why did you kill him? 为什么要杀他
[39:41] Because he did have another choice. 因为他有选择
[39:43] Go down with the ship! 玉石俱焚
[39:45] We both go out gracefully, 我们一起体面地离开
[39:47] and Bobby gets 80 million bucks 鲍比会有八千万的赔偿
[39:50] instead of him continuing the show with some kid. 这不比他陪小孩子耍猴戏强吗
[39:55] I gave him over 4,000 shows, 我陪他做了四千多集节目
[39:59] laughing at every lousy joke he cracked, 无论他的笑话好笑与否
[40:01] whether they were funny or not. 我都卖力去笑
[40:04] Jeez. 上帝啊
[40:06] So how did you manage it? 你是如何下手的
[40:11] When I knew I couldn’t change his mind, 当我知道无法改变他的想法时
[40:13] I told him… 我告诉他
[40:15] I understood. 我能体谅他
[40:16] We walked over to the West Side Highway, 我们走到西区大道
[40:19] sat on a bench, looked out at the water, 坐在长椅上 看着海
[40:23] talked about what a great run we’d had. 回忆我们的辉煌岁月
[40:28] Then I offered him a drink. 然后我请他喝饮料
[40:31] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[40:35] You don’t do that to your friend. 对朋友下手…
[40:41] Yet another example of 又一个实例证明
[40:42] why you shouldn’t mix business with pleasure, 工作与娱乐不能混淆
[40:44] even show business. 哪怕是娱乐工作
[40:46] Are you talking about the case or yourself? 你是在说案子 还是说你自己
[40:50] Touche, Detective. 一针见血啊 探长
[40:52] So you want to go for a victory lap and grab a burger? 要不要去享受一下胜利的汉堡
[40:54] – Oh, can’t. Gotta go. Big date. – You’re kidding, right? -不行 得走了 有约 -你开玩笑吧
[40:58] You’re going out with Ellie Monroe even though 你还约那个艾丽·梦露
[41:00] you know the only reason that she was interested in you 明知道她对你唯一感兴趣的就是
[41:02] was for a part? 争取角色
[41:03] Have you lost all sense of human decency 难道你已经拉下了所有的面子
[41:07] and self-res– What? 抛弃了自尊 怎么了
[41:10] My big date… is with Alexis. 我是与阿丽克西斯有约
[41:13] She’s getting back from her trip. 她的旅行结束了
[41:17] Oh. 这样啊
[41:36] Right on time, Alexis. 刚刚好 阿丽克西斯
[41:38] Oh, Sacagawea… 莎卡嘉薇亚
[41:40] has returned! 回来啦
[41:43] And you are not Sacagawea, 你不是莎卡嘉薇亚
[41:45] but come in. 请进
[41:46] Thanks. 谢谢
[41:50] I’m headed back to L.A. 我要回洛杉矶了
[41:51] And I just wanted to… say sorry. 我是来道歉的
[41:56] Thanks. But the truth is, 谢谢 但事实上
[41:58] I’ve never had so much fun being used. 我从未被利用地如此快乐过
[42:00] You feel free to have at me anytime. 随时恭候
[42:03] Well, I guess you’ll rescind your recommendation of me 我想你会向制片人取消对我的推荐
[42:05] to your producers, and that is the least I deserve– 这是我活该
[42:07] No, Tony thinks you are great for it, and so do I. 不 托尼和我都觉得你很棒
[42:09] You are a better actress than I thought 我推荐你时 都没想到你的演技
[42:11] when I recommended you. 如此出色
[42:13] Well, you should know, I wasn’t acting the whole time. 你应该知道 我并非一直在演戏
[42:15] Me neither. 我和你一样
[42:18] Thanks, Rick. 谢谢 里克
[42:20] Take care. 保重
[42:22] You, too. 你也保重
[42:23] Bye. 再见
[42:26] Dad, was that– 爸 这是…
[42:27] My Sacagawea has returned! 我的莎卡嘉薇亚回家了
[42:28] Oh, my god. My best girl. I missed you so much. 老天 我的乖女儿 我真想你
[42:31] Oh, my god. I’m so glad you’re home. 老天 真高兴你回来了
[42:33] I missed you, too, dad. 爸 我也想你
[42:36] – You’re not just saying that, are you? – What– -你不是随口说说吧 -什么
[42:39] – No, don’t. Tell me you’re hungry. – I’m starving. -没什么 你饿了吧 -非常饿
[42:41] Come with me. Tell me everything. 来吧 讲讲旅途趣事
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme