时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There are two kinds of folks | 世间有两种人 |
[00:01] | who sit around thinking about how to kill people. | 总在思考如何杀人 |
[00:03] | Psychopaths and mystery writers. | 精神病患者和侦探小说作家 |
[00:05] | I’m the kind that pays better. Who am I? | 我属于高收入的后者 我是谁 |
[00:07] | I’m Rick Castle. | 我是里克·卡塞尔 |
[00:09] | I really am ruggedly handsome, aren’t I? | 我浑身都散发着粗犷美 是不是 |
[00:11] | Every writer needs inspiration, | 每位作家都离不开灵感 |
[00:13] | – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. | -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长 |
[00:16] | – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. | -妮基·希特 -那个角色是以你为原型 |
[00:18] | And thanks to my friendship with the mayor, | 很庆幸我和市长是朋友 |
[00:20] | I get to be on her case. | 她办案我能跟着 |
[00:21] | I would be happy to let you spank me. | 要是你能打我 我会很开心 |
[00:22] | And together, we catch killers. | 我们一起抓过凶手 |
[00:25] | We make a pretty good team, you know? | 我们俩可是最佳拍档 |
[00:26] | Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. | 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影] |
[00:28] | You do remind me a little of Hooch. | 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像 |
[00:31] | And did you hear? | 各位听说了吗 |
[00:32] | Our favorite golfer is in the news again. | 我们最爱的高尔夫球手又上新闻了 |
[00:35] | Missed a charity tournament over the weekend. | 在上周末错过了一场慈善邀请赛 |
[00:37] | Really unfortunate. | 真不幸 |
[00:39] | The world’s top golfer had to pull out. | 这位世界顶尖的高尔夫球手必须抽身而出 |
[00:42] | In fact, it’s the first time he’s | 实际上 这是他过去五年里第一次 |
[00:44] | pulled out of anything in five years. | 从某件事情中”抽身” [讽刺伍兹”偷腥门”事件] |
[00:48] | What do you think, Hank? Should I take a mulligan? | 你怎么看 汉克 我是不是应该重新挥一杆 |
[00:50] | – No, play through, Bobby. Play through. – I will, my friend. | -别 你继续 鲍比 继续 -那我可不客气了 |
[00:52] | We have a great show for you tonight. | 今晚的节目精彩绝伦 |
[00:55] | Mr. Castle. | 卡塞尔先生 |
[00:56] | – Hi, I’m Kayla. Please follow me. – Sure. | -你好 我是凯拉 请跟我来 -好的 |
[00:58] | And my favorite writer Richard Castle’s joining us. | 我最爱的作家理查德·卡塞尔前来做客 |
[01:02] | Here you go, Mr. Castle. | 这里 卡塞尔先生 |
[01:03] | Deb, the makeup artist, | 一会化妆师黛比 |
[01:04] | – will take care of you from here. – Thank you, Kayla. | -会帮你打理一下 -谢谢你 凯拉 |
[01:06] | And you’re up right after Ms. Monroe. | 还有 你跟在梦露小姐后面出场 |
[01:09] | Hi, it’s Ellie. | 你好 我是艾丽 |
[01:11] | Rick. | 里克 |
[01:12] | Can I just say… wow. | 我只想说一句… 哇 |
[01:14] | – Like, I can’t believe I’m meeting you right now. – Really? | -真是不敢相信在这见到你 -是吗 |
[01:17] | Well, you’re, like, my favorite author ever. | 是啊 你一直是我最喜欢的作家 |
[01:20] | I mean, I’ve read “Heat wave” at least three times. | 《希特热浪》我已经反复看了不下三遍了 |
[01:22] | Can I tell you, | 你知道吗 |
[01:23] | I have seen every movie you’ve ever been in? | 你演的电影我全部都看过 |
[01:24] | Really? Oh. Not “Viper Mountain” I hope. | 真的 但愿你没看过《毒蛇山》 |
[01:27] | Yes, “Viper mountain.” Ugh. | 《毒蛇山》当然看过 |
[01:28] | You were the best thing in that movie. | 你是那部片子里最大的亮点 |
[01:29] | As soon as that snake ate you, whole movie fell apart. | 蛇把你吞掉之后 那部电影就不好看了 |
[01:32] | Folks, please help me in welcoming Richard Castle. | 各位 让我们欢迎理查德·卡塞尔 |
[01:37] | Rick Castle. | 里克·卡塞尔 |
[01:41] | Oh, he looks good. | 他挺上镜嘛 |
[01:43] | – Welcome. – Thank you. | -欢迎 -谢谢 |
[01:44] | First of all, congratulations on “Heat Wave”– | 首先要恭喜你 《希特热浪》 |
[01:47] | “New York Times” best seller. | 登顶《纽约时报》畅销书榜 |
[01:49] | Thank you. And you know what? | 谢谢 我得说 |
[01:50] | I really loved writing it. | 我很享受写这本书的过程 |
[01:51] | Well, the paperback comes out, uh, July 27th, right? | 平装版是在七月二十七号上市的 |
[01:54] | July 27th. That’s right. | 七月二十七 没错 |
[01:55] | And it’s being made into a movie. | 而且这个故事即将被搬上大荧幕了 |
[01:58] | Now you worked with actual NYPD homicide detectives | 你现在和纽约警局的凶杀警探一起工作 |
[02:00] | to research “Heat Wave.” | 为《希特热浪》寻找素材 |
[02:03] | Yes, yes, I did. | 是的 没错 |
[02:03] | And–and they still won’t let me carry a gun. | 但是他们始终不让我配枪 |
[02:07] | I didn’t know you worked with law enforcement. | 我还真不知道你在执法部门工作 |
[02:10] | – It’s kinda my weak spot. – Hello. | -一直很喜欢当警察的 -看吧 |
[02:11] | Waiter, check please. | 服务生 该买单啦 |
[02:15] | Well, you guys are single, right? | 你们两个还都是单身吧 |
[02:16] | Well, actually, not anymore, Bobby. | 准确点说 已经不再单身了 鲍比 |
[02:18] | Thank you very much. | 多谢你成全我们 |
[02:20] | Wow. The camera really does add 10 pounds… | 镜头果然会让人看上去膨胀不少 |
[02:24] | to his ego. | 尤其是自信心 |
[02:25] | Call me old-fashioned when | 如果有位美丽的电影女星 |
[02:26] | a beautiful movie star is impressed with | 被我假冒的警务工作者身份所吸引 |
[02:27] | my fake law enforcement credentials, I’m in. | 就算被人说老土我也心甘情愿了 |
[02:29] | Do you think he’s asked her out yet? | 你说他是不是已经开始约她了 |
[02:31] | Your father, pretty girl like that? | 以你老爸的德性 碰上这么个美女 |
[02:34] | He may have proposed by now. | 他没当场求婚已经算万幸了 |
[02:36] | And that’s our show for tonight. | 今晚的节目就到这里 |
[02:37] | Stay tuned for “Late talk with Mickey Reed.” | 接下来请收看《米基·瑞德深夜脱口秀》 |
[02:39] | I’m Bobby Mann. Remember, folks… | 我是鲍比·曼 观众们请记住 |
[02:42] | the boys’ll be back on duty tomorrow night. | 魅力男生 欢乐相约明晚 |
[02:50] | I always wonder what | 我一直好奇他们每次 |
[02:51] | they’re saying when they lean in like that. | 靠过去的时候都说些什么 |
[02:52] | – Thank you. – Thank you for coming. | -谢谢 -感谢你的到来 |
[02:55] | They want me dead. | 他们想取我性命 |
[02:57] | – I’m sorry. What? – I’m serious. | -不好意思 你说什么 -我是认真的 |
[02:59] | You work with cops, right? | 你和警察一起工作 对吧 |
[03:00] | – They want– – That was a great show, guys. | -他们想… -节目很精彩 伙计们 |
[03:02] | I’m so sorry about segment three. | 对于第三部分我很抱歉 |
[03:03] | Next time we put the emu in a diaper. | 下次我们会给那鸸鹋戴上尿片 |
[03:06] | – I’ll call you. – Oh, the box-in-box with Justin… | -等我电话 -至于贾斯汀的那个节目 |
[03:08] | – Yeah. – Looked great. I loved it. | -怎样 -太棒了 我很喜欢 |
[03:10] | – Good, good. – Listen, I think we should… | -那就好 -我觉得我们可以… |
[03:18] | Um… you’re going orienteering not librarying. | 你是去参加定向越野 不是去图书馆 |
[03:22] | You sure you want to take that many books? | 你觉得有必要带那么多书吗 |
[03:25] | Overambitious for a 5-day trip? | 对于五天的行程来说太多了吗 |
[03:27] | You’re gonna be responsible for your own pack. | 到时候你的行李可是要你自己背着 |
[03:30] | I think you’re supposed to be more Sacagawea | 你应该学学莎卡嘉薇亚[印第安女探险家] |
[03:32] | than a scholarly reader. | 而不是一副文人学者的样子 |
[03:34] | Besides, look at all those pages, | 再说了 你看看这么多的纸张 |
[03:35] | – the trees might want revenge. – Richard. | -树木们会找你报仇的 -理查德 |
[03:39] | What’s wrong? | 怎么了 |
[03:41] | Bobby Mann is dead. | 鲍比·曼死了 |
[03:43] | What? What happened? | 什么 出什么事了 |
[03:45] | They’re saying he had a heart attack. | 据说他是心脏病发作 |
[03:52] | I’m telling you, the guy | 我告诉你 |
[03:54] | said that somebody wanted him dead, | 他说有人想置他于死地 |
[03:55] | and then he ends up dead. | 结果他就真的死了 |
[03:57] | That can’t be a coincidence. | 这绝不仅仅是个巧合 |
[03:58] | Bobby Mann had a history of heart disease, | 鲍比·曼有心脏病史 |
[04:00] | and on the autopsy reports, | 再说了 验尸报告证实 |
[04:01] | it states that the cause of death was a heart attack. | 他的死亡确实是心脏病发所致 |
[04:04] | That can’t be a coincidence either. | 这也绝不会是巧合吧 |
[04:06] | Did Lanie do the autopsy? | 是蕾妮验的尸吗 |
[04:07] | No, but she sent it to me. | 不是 但是她把报告寄过来了 |
[04:10] | Okay, a guy was walking his dog, | 有个人在遛狗时 |
[04:11] | saw Mr. Mann collapse on the sidewalk alone. | 看到曼一个人瘫倒在人行道上 |
[04:14] | But there’s no puncture wounds, no bruising, | 没有任何刺穿的伤痕 没有淤青 |
[04:16] | and the tox panel came back negative. | 而且毒性检验也一切正常 |
[04:17] | There’s no foul play, Castle. | 没有谋杀的迹象 卡塞尔 |
[04:22] | I talked to his producer this morning. | 我今天早上和他的制片人谈了 |
[04:24] | She said that Mann left the studio at 12:45 | 她说曼十二点四十五的时候开着他的 |
[04:27] | in his Bugatti Veyron. | 布加迪威航[大众名车]离开的片场 |
[04:28] | That’s a $2-million car. | 那车价值两百万 |
[04:30] | He collapsed on foot a few blocks | 而四点五十的时候 他是在离家 |
[04:32] | – from his house at 4:50. – So? | -几个街区的地方步行时瘫倒的 -那又怎样 |
[04:36] | So where’s the car? | 那车去哪儿了 |
[04:37] | He’s, like, a gazillionaire, Castle. | 他可是个亿万富翁 卡塞尔 |
[04:38] | He probably just parked it and | 他说不定就是把车停在某个地方 |
[04:40] | expected someone else to pick it up the next morning. | 然后等别人第二天早上把车取回来 |
[04:43] | In my book “Gathering storm”, the former KGB official | 在我那本《斯道姆集结》里 那位前任克格勃 |
[04:45] | killed with an undetectable poison | 就是被一种检测不到的毒药杀死的 |
[04:47] | that stopped the heart. | 导致心脏骤停的毒药 |
[04:49] | What if that’s what happened to Mann? | 说不定这事就发生在曼身上呢 |
[04:51] | Need I remind you that you make up stuff for a living, | 需要提醒你 你是依靠编造故事为生的 |
[04:54] | and there is no such poison in real life, | 现实中根本没有这种毒药 |
[04:56] | and if there was, there would be a whole slew | 如果真有这东西 那恐怕会有无数 |
[04:58] | of angry spouses who’d be getting away with murder? | 愤怒的小夫妻可以逃过谋杀的罪名了 |
[05:01] | Could you just have Lanie take a closer look? | 你就不能让蕾妮再仔细验一遍吗 |
[05:03] | Please. | 求你了 |
[05:08] | You know how many strings I had to pull for this, Castle? | 你知道我为了这事动用了多少私人关系吗 卡塞尔 |
[05:11] | If I’m wrong, I’ll reimburse the city. | 如果我猜错了 我会为这个城市做出补偿 |
[05:13] | To hell with the city. It’s me you’re gonna owe. | 关这个城市鬼事 你亏欠的是我 |
[05:15] | I take spa certificates, jewelry and cash. | 你可以用水疗消费券 珠宝或者现金来补偿我 |
[05:17] | Duly noted. What’s that? | 遵命 那是什么 |
[05:19] | The contents of Bobby Mann’s pockets when he was brought in. | 鲍比·曼被送过来的时候口袋里的东西 |
[05:23] | I’m gonna a go check on the labs. | 我去看看化验室有什么结果 |
[05:24] | Okay. | 好的 |
[05:26] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[05:28] | It’s called investigating. You should try it. | 这叫调查取证 你有空也该试试 |
[05:31] | I usually wait until there’s a crime. | 我通常只在有案子的时候才做这事 |
[05:33] | Cell phone, money clip. | 手机 钱夹 |
[05:35] | He stuck a piece of gum to a paper before he put it in his pocket. | 他用张纸包住了口香糖再放进了口袋里 |
[05:38] | One of his last acts was not littering. | 这证明他死前没有乱扔垃圾 |
[05:40] | Yes, but there’s a word on this paper–“TORY.” | 没错 但是这张纸上有一个词–“TORY” |
[05:44] | Could be a mystery woman. | 说不定是个神秘女子呢 |
[05:45] | Wow, Castle. Cracking this case wide open. | 厉害啊 卡塞尔 本案就此取得重大突破 |
[05:48] | Hey, it’s his idea notepad. | 看这个 他的随手笔记 |
[05:50] | This is a joke from last night. | 这是他昨晚说的那个笑话 |
[05:51] | “Charity golf. First time he’s pulled out in years.” | “慈善高尔夫 他第一次抽身” |
[05:53] | Do you realize that you are now investigating a heart attack? | 你有没有意识到你正在调查的只是一次心脏病发作啊 |
[05:58] | What? | 怎么了 |
[05:59] | His signature line of 20 years, | 二十年来他的招牌台词 |
[06:01] | “The boys’ll be back on duty tomorrow night,” | “魅力男生 欢乐相约明晚” |
[06:03] | looks like he was thinking of changing it. | 看上去他是想改一改这句话了 |
[06:07] | “The crew will be back on duty tomorrow night.” | “亲密团队 欢乐相约明晚” |
[06:09] | Maybe he was trying to make it hipper. | 也许他只是想把话说的时髦点儿 |
[06:13] | We should have a signature line. | 咱们也该弄一句招牌台词 |
[06:15] | She’s armed, he’s dangerous. | “她全副武装 他散播恐慌” |
[06:19] | – No. – No. How about | -不要 -不要 那就 |
[06:20] | a whole new chapter in crime solving? | “罪案终结的崭新篇章” |
[06:23] | – Chapter. Get it? – No. | -“篇章” 有深度吧 -没有 |
[06:26] | Okay, I ran every extra tox screen | 我把所有标准规定以外的 |
[06:30] | outside of standard protocol. | 毒性化验都做了一遍 |
[06:32] | All negative, no trace of any known poisonous substance. | 全是阴性 没有任何已知有毒物质的痕迹 |
[06:35] | Okay, Castle? | 听到啦 卡塞尔 |
[06:36] | Don’t forget to tip your M.E. on the way out. | 出门时别忘了给法医小费哦 |
[06:38] | Ah, not so fast. | 先别急着走 |
[06:39] | Secondary tox panel detected traces of tyramine, | 第二次毒性检验检测到了酪胺的成分 |
[06:41] | which is harmless, | 它本身对人体是无害的 |
[06:43] | but it’s presence raised a red flag for me. | 但它的存在让我提高了警觉 |
[06:45] | So I ran some more tests. | 于是我又多做了一些化验 |
[06:47] | – Bobby Mann was taking phenelzine. – Phenelzine? | -鲍比·曼在服用苯乙肼 -苯乙肼 |
[06:50] | – A prescription drug for depression. – So? | -一种抗抑郁处方药 -也就是说? |
[06:53] | So phenelzine is in a class of drugs | 苯乙肼是属于一种 |
[06:55] | called M.A.O. Inhibitors | 军方管制类药物 |
[06:57] | that have powerful contra-indicators. | 有着很严格的服用禁忌 |
[06:59] | You mean drug interactions? | 你是说食物与药物互相冲突 |
[07:00] | In this case, interactions that can kill. | 这种冲突是可以致命的 |
[07:03] | M.A.O. Inhibitors contra-indicate with | 军方管制类药物不能和任何 |
[07:05] | anything fermented– wine, beer, | 发酵过的东西同时服用 红酒 啤酒 |
[07:08] | certain kind of cheeses. | 还有特定种类的奶酪 |
[07:09] | Even the smallest amount can trigger a hypertensive crisis. | 即使是很小的含量也会引发血压骤升 |
[07:12] | Oh! Almost like an undetectable | 这不和那种无法检测的 |
[07:14] | poison that stops the heart. | 导致心脏骤停的毒药差不多嘛 |
[07:15] | Which doesn’t mean that he was murdered. | 这又不能说明他是被谋杀的 |
[07:17] | He could’ve accidentally eaten or drank something | 他说不定只是不小心吃了或者喝了 |
[07:18] | he shouldn’t have. | 某些他不该碰的东西 |
[07:19] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[07:20] | So I ran the contents of his intestines. | 所以我检测了一下他的肠道残余物 |
[07:23] | In the hours prior to his death, | 在他死前的几小时 |
[07:24] | he ingested three substances– | 他摄入了三种物质 |
[07:26] | – Something sugary, like hard candy… – Or chewing gum. | -某种甜食 比如说糖块 -或者口香糖 |
[07:29] | There you go. | 没错 |
[07:30] | Also cranberry juice and balsamic vinegar. | 还发现有蔓越莓汁和甜醋 |
[07:33] | Which is fermented. | 甜醋是经过发酵的 |
[07:34] | And there was no trace of anything | 而且除此以外没有任何可能添加了 |
[07:36] | that you would find balsamic on– | 甜醋的食物残余 |
[07:38] | No chicken, no fish, no pasta. | 没有鸡肉 没有鱼肉 没有意粉 |
[07:41] | Just the cranberry juice. | 只可能是蔓越莓汁 |
[07:42] | Which could’ve easily masked the color | 蔓越莓汁可以轻易掩盖掉 |
[07:44] | and the taste of the balsamic vinegar. | 甜醋的颜色和气味 |
[07:45] | So you’re saying that somebody knew about Bobby Mann’s condition, | 你的意思是有人知道鲍比·曼的饮食禁忌 |
[07:48] | slipped balsamic vinegar into his cranberry juice, | 在他的蔓越莓汁里偷偷加了甜醋 |
[07:50] | knowing that it would kill him? | 并且知道这会置他于死地 |
[07:51] | This was no accident. Bobby Mann was murdered. | 这绝非意外 鲍比·曼是被谋杀的 |
[07:56] | Well, Bobby, you were right. | 鲍比 你说的果然没错 |
[08:10] | No crime scene, no clear place | 没有犯罪现场 没有明确的位置 |
[08:12] | to begin the investigation. | 来展开调查 |
[08:13] | Don’t you just love poisonings? | 你说投毒案是不是太有意思了 |
[08:16] | Especially a poisoning without poison. | 尤其是这种没有毒药的投毒案 |
[08:18] | Whoever did this was very smart. | 这个凶手十分聪明 |
[08:20] | He chose a murder weapon that’s probably | 他所用的凶器几乎可以在 |
[08:22] | in half the kitchens in the city. | 城里一半的厨房里找到 |
[08:23] | Good thing we’re smart, too. | 好在咱们也够聪明 |
[08:25] | Thanks. That was Lanie. | 谢谢 蕾妮的电话 |
[08:27] | Based on possible rates of fatal M.A.O.I. interactions, | 根据军方管制药物与食物冲突的致命程度 |
[08:30] | she was able to narrow the window of poisoning down | 她可以把下毒时间范围缩小到 |
[08:32] | between 1:30 and 4:30 in the morning. | 凌晨一点半到四点半之间 |
[08:34] | That makes… | 也就是说… |
[08:36] | this… | 这里 |
[08:39] | our kill zone– | 就是投毒时间区 |
[08:40] | 1:30 to 4:30 | 一点半到四点半 |
[08:44] | What else? | 还有什么 |
[08:44] | Well, the lab said that | 化验室说曼口袋里的 |
[08:45] | there was no traces of cranberry juice | 口香糖上没有任何 |
[08:46] | or balsamic vinegar in the gum we found in Mann’s pocket. | 蔓越莓汁或者甜醋的成分 |
[08:49] | So he must have chewed that before he was poisoned. | 所以他一定是在被投毒前吃的口香糖 |
[08:51] | Well, we know he left the studio at 12:45. | 我们知道他是在十二点四十五离开片场的 |
[08:53] | Which means he wasn’t poisoned there. | 也就是说他不是在那里被下毒的 |
[08:55] | And we know that his home security records | 我们还知道他家里的安全监控录像显示 |
[08:57] | show that he never made it there. | 他一直没有回去过 |
[08:58] | 12:45 to 4:50 in the morning, | 凌晨十二点四十五到四点五十 |
[09:00] | leaves in his car, is found on foot. | 开着车走的 被发现时却是步行的 |
[09:03] | So what was he doing that whole time? | 那么他在这段时间里干什么去了 |
[09:04] | So the vehicle locator | 另外 曼跑车里的 |
[09:06] | in Mann’s Bugatti is not sending a signal. | 车载定位器没有发出任何信号 |
[09:08] | Probably in an underground parking garage. | 也许是在某个地下停车场 |
[09:10] | Which means it could be anywhere. | 也就是说车可能在任何地方 |
[09:11] | Check his cell phone, | 查一下他的手机 |
[09:12] | see if he made any calls last night, | 看他昨晚有没有打过任何电话 |
[09:14] | and then go to his brownstone. | 然后再去他的豪宅看看 |
[09:15] | Castle and I will head | 我和卡塞尔 |
[09:16] | to the studio and see what we can dig up there. | 去片场看看有没有什么线索 |
[09:18] | – Oh, guys. – Yeah. | -还有 -什么 |
[09:20] | No talk of murder. | 别提到谋杀二字 |
[09:21] | The longer we can keep this | 咱们对媒体瞒得越久 |
[09:22] | away from the press, the better off we’ll be. | 调查就可以进行地更顺利 |
[09:24] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[09:25] | I don’t know where he went after the show last night. | 我真不知道他昨晚节目结束以后去哪了 |
[09:28] | What is this about anyway? | 你们问这个干嘛 |
[09:29] | I thought Bobby… | 我以为鲍比 |
[09:31] | died of a heart attack, right? | 是死于心脏病发作 |
[09:32] | We’re just tying up loose ends for the coroner. | 我们只是在帮验尸官收集一些遗漏的信息 |
[09:35] | How was Mr. Mann acting recently? | 曼先生最近状态如何 |
[09:37] | Did you notice anything unusual? | 你有发现什么异常吗 |
[09:39] | No. He was great. | 没有 他很好 |
[09:41] | Uh… except yesterday. | 除了昨天 |
[09:44] | – What happened yesterday? – I don’t know. | -昨天发生什么了 -我也不知道 |
[09:46] | I mean, he spent the morning locked up in his office alone. | 他整个早晨都把自己锁在办公室里 |
[09:49] | And then the rest of the day, he was agitated | 剩下的时间他都很焦虑不安 |
[09:51] | and he was acting weird. | 而且表现地很奇怪 |
[09:52] | – Weird how? – Paranoid. | -怎么个奇怪法 -疑心重重的 |
[09:55] | At one point he asked me if I had heard anything, | 他还问我有没有听到什么传言 |
[09:57] | and I said, “About what?” And he just shrugged it off. | 我问他关于什么的 他只是耸了耸肩 |
[10:00] | Were you aware that he was on powerful antidepressants? | 你有注意到他在服用强效抗抑郁药吗 |
[10:04] | I mean, he tried to be very private about it, | 说实话 这件事上他很注重隐私 |
[10:06] | but when he went on them, he had to quit drinking, | 但他服药期间 必须得戒酒 |
[10:08] | and people wondered why. | 于是大家都很好奇 |
[10:09] | So word got around. | 所以事情就传开了 |
[10:11] | You don’t think that’s what killed him, do you? | 你不会认为他是因为这个被害的吧 |
[10:13] | Something he ate or– or drank? | 吃了什么东西 或者喝了什么 |
[10:15] | He was very careful. | 他很谨慎的 |
[10:16] | Like I said, we’re just following up. | 如我之前所说 我们只是跟进一下 |
[10:20] | I keep looking over at that curtain, you know, | 我总是望向帷幕的那一端 知道吗 |
[10:24] | waiting for him to walk through… | 等着他从那走过来 |
[10:27] | like this was all one big publicity stunt. | 就好像这一切不过是个宣传噱头 |
[10:30] | The two of you were close, right? | 你们两个关系很好 是吗 |
[10:31] | Since before all this. | 很久之前就是好朋友 |
[10:33] | Since we were just kids together back in ‘nam. | 那时是在越南 我们都还很年轻 |
[10:35] | So he would’ve told you if there was anything wrong? | 就是说如果出了什么事他会告诉你 |
[10:38] | Like what? | 出什么事 |
[10:40] | Like if he was concerned for his well-being. | 比如说他担心他的身体和精神状况 |
[10:42] | What’s this all about? | 为什么问这些 |
[10:43] | I-I thought he died of a heart attack. | 我以为他是死于心脏病发作 |
[10:45] | Just routine questioning, Mr McPhee. | 只是一些例行问话 迈克菲先生 |
[10:47] | You know, some of the people said that he seemed | 对了 有人说最近他显得有点 |
[10:49] | a little agitated recently. | 坐立不安 |
[10:51] | Come to think of it, he was a little preoccupied. | 你这么一说 他是有些心事重重 |
[10:54] | I asked him about it after the show last night, | 昨晚节目结束之后我问他怎么了 |
[10:56] | but he insisted he was fine. | 但是他坚持说他很好 |
[10:58] | Hank. | 汉克 |
[11:00] | Man, I am so sorry. | 老伙计 我很抱歉 |
[11:03] | Nightmares really happen. Huh? | 噩梦的确是会发生的 |
[11:05] | Yeah. You know Mickey– | 是啊 你认识米基吗 |
[11:07] | host of “Late Talk”, right after our show? | 《深夜脱口秀》的主持人 在我们节目之后播出 |
[11:09] | Yes, of course. I’m a big fan. | 当然认识 很喜欢你的节目 |
[11:11] | I love your whole “Booty Roulette” gag. | 我很喜欢战利品轮盘赌那个板块 |
[11:12] | – That’s great. I’m Rick. – Castle. | -真是不错 我是里克 -卡塞尔 |
[11:14] | Yeah. Saw you on the show last night. | 是的 昨晚看到你上节目了 |
[11:15] | – I’m Detective Kate Beckett. – Nice to meet you. | -我是凯特·贝克特探长 -很高兴认识你 |
[11:17] | So do either of you know where Bobby went | 你们两个知道鲍比在节目结束之后 |
[11:19] | after the show last night? | 去哪里了吗 |
[11:20] | We’re trying to track his last hours for the coroner’s report. | 我们在为尸检报告调查他最后几个小时的行踪 |
[11:24] | No clue. | 不知道 |
[11:25] | I think he said something about going to see his ex-wife. | 我记得他好像提到要去见他的前妻 |
[11:28] | Did he say which one? | 他说去见哪个了吗 |
[11:31] | How many ex-wives did he have? | 他有几个前妻啊 |
[11:32] | 6, ranging in ages from 25 to 50. | 六个 年龄在二十五岁到五十岁之间 |
[11:37] | It seems every five years, he traded in for the latest model. | 就好像是每隔五年 他就换一个更年轻的 |
[11:40] | So he didn’t so much marry them as lease them. | 与其说他是娶了她们倒不如说他是租用了她们 |
[11:43] | So I ran all their names through the system, | 我在系统里查了这六个名字 |
[11:45] | and guess what popped up. | 猜猜谁有案底 |
[11:46] | Seems wife number five here was arrested | 看起来第五任前妻因为与鲍比 |
[11:49] | over an altercation with Bobby | 在市中心的一家餐馆 |
[11:50] | – at a restaurant uptown. – She’s got crazy eyes. | -发生口角而被捕 -她有疯子的眼睛 |
[11:53] | Well, there’s more. | 还有发现 |
[11:54] | According to the doorman in her building, | 根据她居住的那栋大楼门卫的口供 |
[11:56] | Bobby Mann was there last night after the show. | 鲍比·曼昨晚节目之后去过那 |
[11:59] | Mrs. Mann, | 曼夫人 |
[11:59] | when was the last time you saw your ex-husband? | 你上次见到你的前夫是什么时候 |
[12:02] | About a year ago… | 大概是在一年前 |
[12:04] | in court. | 在法庭上 |
[12:06] | He took out a restraining order against me. | 他对我申请了限制令 |
[12:09] | Well, according to the complaint, | 根据投诉来看 |
[12:10] | you did threaten to kill him. | 你的确是威胁要杀死他 |
[12:13] | Well, I don’t really remember what was said. | 我可不记得我说了些什么 |
[12:15] | “I wish you were dead, you little weasel.” | “我希望你死掉 你这个黄鼠狼” |
[12:17] | He was dating a younger woman, | 他在和一个更年轻的女人约会 |
[12:20] | and she looked just like me. | 她长得跟我一模一样 |
[12:21] | Tell that to his previous wife. | 怎么不去和其他的前妻说去 |
[12:23] | – Were you aware of his dietary restrictions? – Sure. | -你了解他有饮食禁忌吗 -当然 |
[12:25] | Nothing fermented or it could give him a heart attack. | 不能吃发酵的东西 吃了会引发心脏病 |
[12:29] | Why? You think I had something to do with it? | 怎么了 你们觉得我和他的死有关系 |
[12:31] | You tell me, Mrs. Mann. According to your doorman, | 你说说看 曼夫人 你住所的门卫说 |
[12:34] | Bobby showed up at your building last night. | 鲍比昨晚在你的大楼出现过 |
[12:36] | – He did? – Cindy, we know you saw him. | -是吗 -辛迪 我们知道见过他 |
[12:39] | How do you know he wasn’t there to see Barbara? | 你们怎么知道他不是去看芭芭拉的 |
[12:41] | Barbara? | 芭芭拉 |
[12:42] | His first wife. | 他的第一任妻子 |
[12:44] | She’s got an apartment in the building, too. | 她在那座大楼也有套公寓 |
[12:47] | We both got ’em in the divorce settlement. | 我们都是靠离婚协议得到的公寓 |
[12:50] | Bobby co-owned the building. | 鲍比是那栋楼的联合业主 |
[12:51] | Yeah, I saw Bobby last night. | 是的 我昨晚见过鲍比 |
[12:54] | He came by around 1:00 in the morning, | 他大概是凌晨一点来的 |
[12:56] | woke me up as usual. | 像往常一样把我吵醒 |
[12:58] | Did he often surprise you in the middle of the night? | 他总是这样半夜突然出现吗 |
[13:00] | I was the one woman who fell in love with him | 我是那个在他成名之前 |
[13:02] | before all the fame and the money. | 还很穷的时候爱上他的女人 |
[13:05] | Whenever he felt insecure, he came around. | 每当他感觉没有安全感的时候 他就会过来 |
[13:08] | Mostly it was the same old stuff– | 大多是老生常谈 |
[13:11] | His ratings were down or… he was getting old. | 他节目收视率下降了 他年龄大了之类的 |
[13:16] | But last night… | 但是昨晚 |
[13:18] | What? | 怎么了 |
[13:20] | It was different. | 有点不对头 |
[13:21] | He looked… haunted. | 他看起来像是鬼上身了似的 |
[13:24] | He said something was going on, | 他说有事情要发生 |
[13:26] | something awful. | 不好的事情 |
[13:27] | – What was going on? – He wouldn’t tell me. | -要发生什么 -他不肯告诉我 |
[13:30] | He asked me if I thought he was a good person. | 他问我是否觉得他是个好人 |
[13:34] | And I held his hand and I said, “Bobby, | 我拉着他的手说 鲍比 |
[13:36] | you’re a lousy husband, | 你是个糟糕的丈夫 |
[13:39] | but you’re a hell of a man.” | 但你绝对是个真男人 |
[13:42] | Then he left. | 之后他就走了 |
[13:45] | At what time? | 什么时候 |
[13:47] | Around quarter after 1:00. | 一点十五左右 |
[13:50] | Did he say where he was going? | 他说他要去哪里了吗 |
[13:53] | No. | 没有 |
[13:56] | I thought he was going home. | 我以为他要回家的 |
[13:59] | Something awful was going on. | 有不好的事情要发生 |
[14:00] | He knew someone was after him. | 他知道有人要对他下毒手 |
[14:02] | But he doesn’t tell his ex-wife or his best friend. | 但是他既没告诉他的前妻也没告诉他的好朋友 |
[14:04] | Instead he tells me. | 反而告诉了我 |
[14:06] | Maybe it’s because he knew | 也许是因为他知道 |
[14:07] | you were working with the cops. | 你在和警察一起工作 |
[14:09] | Tell me I’m a good person? | 告诉我 我是个好人吗 |
[14:11] | Like he was doing something he was ashamed of. | 就好像他干了什么为人所耻的事情 |
[14:16] | Neighbors confirm Barbara Mann’s story. | 邻居确认了芭芭拉·曼的说法 |
[14:18] | One of them saw bobby leave her apartment at 1:15 a.m. | 有人看到鲍比在凌晨一点十五离开她的公寓 |
[14:21] | That’s outside of our kill zone, which means | 那个时间在我们的投毒时间区之外 就是说 |
[14:23] | we need to figure out where he went to next. | 我们还要搞清楚他接下来去了哪里 |
[14:26] | Let’s canvass all the garages in the area, | 去查一查这个地区所有的车库 |
[14:27] | see if we can find Mann’s car. | 看看能不能找到曼的车 |
[14:29] | And let’s also look into his financials | 还要查查他的财产情况 |
[14:30] | for the usual secrets– drugs, gambling, prostitution. | 看看有没有异常 毒品 赌博和嫖娼之类的 |
[14:34] | Okay. | 就这些 |
[14:39] | Hello. | 你好 |
[14:40] | Ellie? Hi. | 艾丽 你好 |
[14:42] | Ellie Monroe, from the show. | 艾丽·梦露 节目上那个 |
[14:45] | Yeah. No, I know. | 是啊 我知道 |
[14:47] | I understand. | 我了解 |
[14:49] | No, I think that’s a-a great idea. | 我认为这是个好主意 |
[14:51] | Yeah. | 好的 |
[14:52] | Okay, I’ll meet you there. | 好 我在那和你碰面 |
[14:54] | Bye. | 再见 |
[14:56] | Ellie Monroe, huh? | 艾丽·梦露 |
[14:58] | Yeah, she’s pretty upset about this whole | 她对鲍比的遭遇感到很伤心 |
[15:00] | Bobby Mann thing, that we were his last guests. | 因为我们是他最后的嘉宾 |
[15:03] | She thinks it would be comforting if we were to be together. | 她觉得我们聚一聚对彼此都是个安慰 |
[15:06] | “Comforting”? | “安慰” |
[15:08] | Is that what the cool kids call it these days? | 现在时髦的小青年都换这个说法了吗 |
[15:11] | Wow. | 天啊 |
[15:12] | You are so cynical. | 你真是愤世嫉俗 |
[15:15] | You know, sometimes after a tragedy, | 知道吗 有时悲剧发生之后 |
[15:16] | two human beings just need to–to be with each other | 两个人只是想要在一起 |
[15:19] | just for no other reason than to show each other | 没有其他的想法 就是想让对方 |
[15:22] | some understanding and support. | 感到一些理解和支持 |
[15:30] | I’m just glad I can be comforting. | 我很高兴我能安慰你 |
[15:40] | Good morning, Detective. | 早安啊 探长 |
[15:44] | Really? | 不是吧 |
[15:46] | What? | 怎么了 |
[15:47] | Lose the “I just got laid” voice, all right? | 不要用”刚上过床”的腔调说话 好不好 |
[15:49] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[15:50] | I am a trained detective, so don’t bother denying it. | 我是受过训练的警探 你就不用否认了 |
[15:54] | Okay, fine. | 好吧 |
[15:56] | Oh, so now you’re not denying it? | 怎么 一点都不否认吗 |
[15:58] | You just told me not to. | 你刚刚告诉我不要否认的 |
[16:02] | Hey, guys. Any news on the car? | 伙计们 找到那辆车了吗 |
[16:05] | Nothing at any of the garages near | 在芭芭拉·曼居住大楼附近的车库 |
[16:06] | Barbara Mann’s building. | 没有任何发现 |
[16:07] | So we checked restaurant valets in the area. | 我们询问了周围饭店的停车场 |
[16:09] | Bobby paid the guy at Mozart’s 100 bucks | 鲍比花了一百元雇一个莫扎特餐厅的服务员 |
[16:12] | to keep it close while he ran up to his ex. | 在拜访前妻的这段时间帮他看车 |
[16:14] | Witness says he left a little before 1:30. | 目击证人说他是在一点半之前离开的 |
[16:18] | 61st and Central Park west. | 六十一街和中央公园西门 |
[16:23] | Where did he go after that? | 之后他去了哪里 |
[16:25] | Maybe check traffic cams in the area. | 也许可以查查那个地区的交通监控录像 |
[16:27] | A guy in a sports car like that | 开着那种跑车的人 |
[16:28] | might have blasted through some red lights. | 也许会闯红灯被拍下来 |
[16:29] | Yeah. It’s a bit of a hail mary, but it’s worth a try. | 好吧 像是在撞大运 不过还是试一试吧 |
[16:31] | Maybe we don’t need traffic cams. | 或许我们用不着交通监控录像 |
[16:33] | Why not just the man on the street? | 问问大街上的人就可以了 |
[16:34] | I mean, a celebrity in a Bugatti Veyron? Come on. | 我是说 名人开着辆布加迪威航 |
[16:37] | People aren’t just gonna notice that. | 大家可不仅仅是注意到 |
[16:38] | They are going to talk about it, or more specifically, tweet. | 他们会谈论这件事的 确切的说是微博 |
[16:42] | And… | 看吧 |
[16:43] | Booyah. | 找到了 |
[16:45] | 1:37 a.m. Bobby Mann F.T.W. | 凌晨一点三十七 鲍比·曼 FTW |
[16:47] | “Just saw him driving some spaceship car | 刚刚看到他把飞船一样的跑车 |
[16:49] | into a garage at Broadway and 57th.” | 开进百老汇街和五十七街的一个车库 |
[16:52] | Ooh. On it. | 这就去 |
[16:55] | – “F.T.W.”? – “For the win.” | -FTW -为了胜利 |
[16:57] | It means, uh, “My tweet kicks your tweet’s butt.” | 意思是我的微博抢了你的微博的风头 |
[17:00] | Come on, Beckett. You gotta keep up. Hang with the cool kids. | 我说 贝克特 你要跟上潮流 和时髦小青年混一下 |
[17:05] | I believe this is for you. | 我想这是找你的 |
[17:07] | Um, I’ll just– um, I’ll just take that. | 我 电话给我 |
[17:11] | I’m just gonna… take that. Mm-hmm. | 我接一下电话 |
[17:14] | Pardon me one sec. | 等我一会 |
[17:16] | Hey, Ellie. | 你好 艾丽 |
[17:18] | Yes, yes. | 好的 |
[17:19] | Last night was great, wasn’t it? | 昨晚真是很愉快 不是吗 |
[17:23] | Yeah, I’d love to. | 好的 我很乐意 |
[17:24] | Tonight? Sure. | 今晚 当然可以 |
[17:27] | All right. I’ll see you then. | 好的 到时候见 |
[17:30] | More comforting? | 更多”安慰”吗 |
[17:33] | Parking garage at 1525 Broadway confirms | 百老汇街1525号的车库确认 |
[17:36] | Bobby Mann pulled in at 1:37 a.m. | 鲍比·曼凌晨一点三十七停车入库 |
[17:38] | And he never came back for his car. | 一直就没来取车 |
[17:39] | And what’s at 1525 Broadway? | 百老汇街1525号是什么地方 |
[17:41] | The park-view penthouse of Mickey Reed, | 米基·瑞德的能看到公园风景的顶楼公寓 |
[17:43] | the gregarious and affable host of “Late Talk.” | 社交广泛而又和蔼可亲的深夜脱口秀主持人 |
[17:46] | Oh, Mickey… not so fine. | 米基 真是糟糕 |
[17:48] | Doorman let Bobby up to his place at 1:45 a.m. | 门卫一点四十五让鲍比进入他的住处 |
[17:50] | Neighbors complained of a loud argument. | 邻居投诉说有大声争吵的情况 |
[17:52] | Bobby left a little after 2:00. | 鲍比在两点之后不久离开 |
[17:54] | So Mickey lied to us. | 这么说米基对我们说谎了 |
[17:55] | He saw Bobby somewhere right | 他在投毒时间区内 |
[17:57] | in the middle of our kill zone. | 见过鲍比 |
[18:00] | You think he was a good host, | 他会不会是做个好主人 |
[18:01] | offered Bobby a drink? | 请鲍比喝了一杯饮料 |
[18:15] | This set looks like an old-age home. | 片场像是养老院一样 |
[18:17] | Everything needs to be updated–no purple, no suede, | 所有的东西都要升级 不要紫色和仿麂皮的 |
[18:21] | no faux finish–and get rid of this stupid thing. | 不要假家具 把这个破玩意拿走 |
[18:24] | Measuring drapes already, Mr. Reed? | 已经开始重新装修了 瑞德先生 |
[18:26] | Like it or not, Detective, | 不管喜不喜欢 探长 |
[18:28] | The network wants me to take over | 电视台希望我在下周悼念节目之后 |
[18:29] | Bobby’s time slot next week right after the tribute. | 接过鲍比的时间段开始新节目 |
[18:32] | I know it seems callous, | 我知道这看起来有些无情 |
[18:34] | but it’s what Bobby would’ve wanted. | 不过鲍比肯定也希望这样 |
[18:36] | – Even over his dead body? – Excuse me? | -即使是踩着他的尸体 -你说什么 |
[18:38] | Why did you lie to us about seeing Mann the other night? | 那晚你见过曼 为什么要说谎 |
[18:44] | Okay. | 好吧 |
[18:45] | Look, I’m sorry, | 我很抱歉 |
[18:48] | but I lied because I didn’t want it getting out. | 不过我说谎是因为我不希望消息传出来 |
[18:50] | That you two were fighting? | 说你们两个争吵 |
[18:51] | It’s hard enough filling the man’s shoes around here. | 我接过他的衣钵已经很不容易了 |
[18:53] | I don’t need the tabloids writing about us getting into it | 我不希望小报报道我们在他去世那天 |
[18:56] | on the night he died. | 发生过争吵 |
[18:58] | – So I lied. So what? – So you lied to a cop. | -不就是说谎嘛 没什么大不了的 -你对警察说了谎 |
[19:02] | Let’s be realistic. | 我们现实一点吧 |
[19:03] | The guy died from a heart attack, right? | 他死于心脏病 不是吗 |
[19:07] | – What? – It was a heart attack that was a result | -怎么了 -的确是心脏病 |
[19:09] | of toxins in his system, toxins that he ingested | 触发原因是他体内的毒素 这毒素就是 |
[19:10] | somewhere around the time that you saw him. | 在你和他见面的时间内摄入的 |
[19:16] | So you guys are saying I killed Bobby? | 你们是说我杀了鲍比 |
[19:18] | – Why? – Well, it’s no secret, | -为什么 -也不是什么秘密了 |
[19:20] | You were supposed to get his 11:30 slot, | 你本来要接过他十一点半这个时间段的 |
[19:22] | but Bobby extended his contract. | 不过鲍比延长了他的合同 |
[19:24] | Maybe you couldn’t wait. | 也许你等不及了 |
[19:25] | – You sound as demented as Bobby. – What do you mean? | -你听起来就和鲍比一样疯狂 -什么意思 |
[19:28] | Last time I saw him, we’re best of pals, right? | 上次和他见面 我们还是好朋友呢 |
[19:31] | The other night he comes over, he’s ranting and raving, | 那天晚上他来找我 他一直大喊大叫 |
[19:33] | talking about what a disloyal punk I’ve been. | 说我是个不守信誉的臭小子 |
[19:35] | -Why? – Man, I don’t know. | -为什么 -我也不知道 |
[19:37] | All he kept saying was, he knew things. | 他一直说他知道内幕 |
[19:39] | And I’m like, “Bobby, what are you talking about?” | 我就问 “你在说什么 鲍比” |
[19:41] | He storms out saying I knew what I’d done. | 他冲出我家大喊 “你做了什么你知道” |
[19:47] | CSU’s at Mickey’s apartment running a sweep for our toxin. | 鉴证组正在米基的公寓检查毒素的痕迹 |
[19:50] | Killing the king of late-night to take his throne– | 杀掉深夜秀的国王 自己登基 |
[19:52] | It’s very “Richard III.” | 很有理查德三世[英国国王]的风范 |
[19:54] | It appeals to the writer in me. | 很吸引当作家的我 |
[19:54] | Did you want a bite of this? | 你要咬一口吗 |
[19:56] | Hell, I’ll sick god on you! | 告诉你 你们死定了 |
[19:59] | And you? I don’t ever want to see you | 至于你 再也不要想上我电视网的节目 |
[20:02] | on my network again. You’re banned! And you?! | 你被封杀了 你 |
[20:05] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[20:07] | You’re all a bunch of nobodies! I could buy this precinct! | 你们都是些无名小卒 我可以买下这个警局 |
[20:13] | Howard Weisberg, president of the network. | 霍华德·维斯伯格 电视网的总裁 |
[20:15] | He just found out about the search warrant for Mickey Reed. | 他刚刚得知对米基的搜查令 |
[20:18] | And he also found out that we think | 他也发现了我们认为 |
[20:19] | – Bobby Mann was murdered. – How? | -鲍比·曼是被谋杀的 -怎么会 |
[20:21] | Breaking news on a different network. | 被另外一家电视网抢了头条 |
[20:23] | The guy got scooped on his own star’s murder. | 他自家明星的新闻被别人抢去了 |
[20:26] | So much for keeping the press out. | 现在想让媒体封口是不可能了 |
[20:27] | You two better be right about all this. | 你们两个的判断最好是对的 |
[20:33] | Text giggling? Really? | 看着短信傻笑 不是吧 |
[20:36] | It’s Alexis. She just saw a loon feeding. | 是阿丽克西斯 她看见潜鸟在进食 |
[20:38] | Funny. So did I. | 有趣 我也看见了 |
[20:40] | Hey. So… Mann’s bugatti is still in the garage. | 嘿 曼的布加迪跑车仍然在车库里 |
[20:43] | They won’t let us touch it without a search warrant. | 没有搜查令 我们可碰不了车 |
[20:45] | $2-million car. | 两百万美金的车 |
[20:47] | Apparently, it’s worth more than their insurance policy. | 很显然 比保险单上标的更贵 |
[20:49] | You sure they aren’t joyriding? | 你确定 他们不是在驾车兜风吗 |
[20:50] | – All right, check with the judge. – Mm-hmm.Okay. | -好吧 找法官签搜查令 -好的 |
[20:54] | If his car is still in the garage, | 如果这辆车还在车库里 |
[20:56] | where’d he go after Mickey’s place? | 离开米基的家后 他去哪儿了 |
[20:58] | Well, it couldn’t have been very far. | 不会是太远的地方 |
[21:01] | Hey, Ryan. Did Mickey’s doorman mention | 嘿 莱恩 米基的门卫提到 |
[21:03] | what direction Mann was headed when he left? | 曼离开时朝哪个方向去了吗 |
[21:06] | – Uh… – South. | -嗯… -南边 |
[21:08] | South. | 南边 |
[21:09] | South on Broadway from 57th. | 沿百老汇街从五十七街向南走 |
[21:11] | That’s the theater district. | 那里是剧场所在地 |
[21:13] | Two in the morning? There’s nothing playing then. | 早晨两点 还没开门呢 |
[21:15] | Well, there’s diners, there’s clubs, there’s restaurants. | 但是那里有小餐馆 俱乐部 饭店 |
[21:17] | Well, other than the poison and the gum,we know he didn’t eat or drink anything. | 除了毒药和口香糖之外, 我们知道他没吃也没喝 |
[21:24] | Maybe “TORY” is a place he went. | 也许”TORY”是他去的一个地方 |
[21:26] | Uh, conservatory, inventory, purgatory– | 音乐学院 货仓 炼狱 |
[21:30] | Factory! The Comic Factory. Mann was a comedian. | 工厂 娱乐工厂 曼是个喜剧演员 |
[21:32] | He went to a comedy club. | 他去了喜剧俱乐部 |
[21:33] | Comic Factory is on, uh, 55th and Broadway. | 娱乐工厂在百老汇街和五十五街交口 |
[21:36] | That’s two blocks south. He put his gum in a– | 隔两条街区的南边 他把口香糖 |
[21:38] | in a piece of paper from a comic factory flyer. | 粘在了一张娱乐工厂的传单上 |
[21:39] | – You’re right. – Then from the forensics, | -你是对的 -基于这一点 |
[21:41] | we know he didn’t have the cranberry | 我们知道他在吐出口香糖之前 |
[21:42] | or the balsamic before he spit it out. | 既没有喝蔓越橘汁 也没有喝甜醋 |
[21:44] | So he was poisoned either at or after the club. | 因此他是在俱乐部时或之后被下毒的 |
[21:49] | Then Mickey Reed didn’t kill Bobby. | 就是说米基·瑞德不是杀害鲍比的凶手 |
[21:51] | He’s not our guy. | 他不是我们的嫌疑人了 |
[21:52] | Hey, guys. | 伙计们 |
[21:54] | How do you feel about going to see a little comedy? | 去看一场喜剧表演怎么样 |
[21:57] | The guy’s got the most recognizable face in comedy. | 在喜剧界里 他是最脸熟的 |
[22:00] | Yeah, I know. Look, I got a call on the club phone. | 我知道 我在俱乐部接到一个电话 |
[22:03] | The caller I.D.’s from Bobby’s Show. | 来电显示的是鲍比的节目组 |
[22:05] | A guy asks about one of my comedians. | 对方向我打听我这里的一名喜剧演员 |
[22:06] | Couple hours later, guy shows up to see that comedian, | 几小时后 有人过来看了那位演员的演出 |
[22:09] | but he’s got a funny looking moustache | 不过他留着好笑的小胡子 |
[22:11] | and he’s wearing a baseball cap. It looked like Bobby. | 戴着棒球帽 看起来像是鲍比 |
[22:14] | Did he talk to anyone? Did he have a drink? | 他有和人说话吗 有喝过东西吗 |
[22:16] | No. He sat in the back, | 没有 他坐在后面 |
[22:18] | left his drink ticket, and bolted out the side | 他看完那位喜剧演员的表演后 |
[22:20] | after watching the comedian he came to see. | 丢下了换饮料的小票 就跑出去了 |
[22:22] | Anything special about this particular comedian? | 这个喜剧演员有什么特别的吗 |
[22:24] | Angel Santana, | 安吉·桑塔纳 |
[22:26] | the proverbial rising star? | 公认的明日之星 |
[22:29] | I’m assuming you know about the incident that night? | 我想你们知道昨晚发生的那件事吧 |
[22:32] | What incident? | 什么事 |
[22:33] | I’m Angel Santana. Good night, you all. | 我是安吉·桑塔纳 晚安 各位 |
[22:40] | Ms. Santana. | 桑塔纳小姐 |
[22:41] | I’m Detective Esposito. This is Detective Ryan. | 我是埃斯波西托警探 这位是莱恩警探 |
[22:44] | Oh, hey. Thanks for coming. | 你们好 谢谢能来这里 |
[22:45] | The officer I talked to did not instill a lot of confidence. | 那天问我话的警官让我觉得案子破不了 |
[22:48] | You want to tell us about it? | 能说说发生什么事了吗 |
[22:49] | Not much to tell. During my set that night, | 没什么可说的 我表演的那晚 |
[22:51] | someone smashed my bike’s taillight, | 有人弄碎了我摩托车的尾灯 |
[22:53] | banged up the fenders | 毁坏了挡泥板 |
[22:54] | and scratched “Late-night bitch” into the tank. | 在车身上刻了”午夜贱货”几个字 |
[22:56] | I mean, what does that even mean? | 我是说 这是什么意思 |
[22:58] | Actually, we’re not here about your bike. | 事实上 我们不是为你的摩托车而来的 |
[23:00] | Ms. Santana, did you know Bobby Mann? | 桑塔纳小姐 你认识鲍比·曼吗 |
[23:02] | You mean personally? No. Why? | 私人交往上 不认识 为什么 |
[23:05] | Well, because he came to see your act | 因为在他被杀的那个晚上 |
[23:06] | on the night he was killed. Any idea why? | 他来这看了你的演出 知道为什么吗 |
[23:09] | Wow. He probably trashed my bike. | 天啊 很可能是他毁了我的摩托 |
[23:11] | I’ve heard stories about him. | 我听说过他的伎俩 |
[23:13] | I know guys he’s blackballed | 就因为有人上了他对头的节目 |
[23:14] | just because they did his competitors’ show. | 他就会想方设法的排挤那人 |
[23:16] | Is there any reason why | 你知道他找你麻烦 |
[23:17] | he might have wanted to come after you? | 有什么特别的原因吗 |
[23:18] | His producer tried to book me on his show last month, | 上个月 他的制片人约我上他的节目 |
[23:21] | but Mickey Reed wanted me, too. | 但是米基·瑞德也想约我 |
[23:22] | I had to pick. | 我得做选择 |
[23:24] | Mickey felt more like my vibe. | 米基更合我的口味 |
[23:27] | Club owner said Bobby left at 2:30, | 俱乐部老板说鲍比在两点半离开 |
[23:29] | and the bartender confirms he didn’t drink anything. | 吧台招待确认他没喝任何东西 |
[23:30] | Which leaves us… two hours left | 这样只剩下两个小时 |
[23:34] | to account for and a whole lot of strange behavior. | 来解释这一系列奇怪的行为 |
[23:38] | Why would Bobby go see a comedian | 鲍比为什么去见一个不愿上他节目的 |
[23:40] | who didn’t want to do his show and then bust up her bike? | 喜剧演员 还砸烂了她的摩托车 |
[23:42] | Aren’t famous people crazy and narcissistic? | 名人不都比较疯狂和自恋吗 |
[23:44] | I don’t know. Gotta ask Castle. | 我不清楚 去问卡塞尔 |
[23:46] | Where is Castle anyway? | 卡塞尔去哪了 |
[23:53] | I’m gonna need some new shirts. | 我需要一件新衬衫 |
[23:55] | No shirts. | 不要衬衫 |
[24:02] | Good morning. | 早上好 |
[24:04] | It’s okay, Castle. You don’t have to pretend | 没关系 卡塞尔 你不需要为我装成 |
[24:06] | to not be in a good mood for my sake. | 心情不好的样子 |
[24:09] | Why should I be in a good mood? | 我为什么要心情好 |
[24:11] | I mean… I’m a writer. | 我是说… 我是作家 |
[24:13] | We… famously brood. | 作家都很忧郁 |
[24:15] | We… I should brood more. | 我们… 我应该更忧郁一点 |
[24:18] | You want to brood? | 你想要忧郁 |
[24:20] | Forensics on Angel Santana’s motorcycle are a bust. | 安吉·桑塔纳的摩托车上毫无线索 |
[24:24] | There’s no fingerprints. Nothing. | 没有指纹 什么也没有 |
[24:26] | We have no idea where Mann was after 2:30. | 我们搞不清曼两点半后在哪儿 |
[24:29] | What about his car? | 他的车呢 |
[24:31] | Ryan and Esposito got a warrant this morning. | 莱恩和埃斯波西托拿到了搜查令 |
[24:33] | But seeing that he was poisoned after he parked it, | 但我们知道他是在停车后被下毒的 |
[24:36] | chances are we won’t find anything. | 所以车上可能不会有什么线索 |
[24:37] | And his financials were clear. | 而且 他的财产状况良好 |
[24:40] | He pays more in alimony | 他一天支付的离婚赡养费 |
[24:41] | in a day than I make in an entire year. | 比我整整一年赚的还多 |
[24:43] | There’s no red flags on his phone records. | 他的电话记录上也没什么线索 |
[24:45] | And I reinterviewed all of his colleagues. | 我再次询问了他所有的同事 |
[24:47] | No one has any idea why he was acting so paranoid. | 没有人知道他为什么表现的如此多疑 |
[24:50] | You’re not paranoid if someone’s actually trying to kill you. | 如果有人真要杀你 你就不算是多疑 |
[24:54] | Hey, Tony! How’s my favorite movie mogul? | 托尼 我最喜爱的电影大亨最近如何 |
[24:58] | Yes. Right? | 是的 没错吧 |
[25:00] | She’d be perfect for Nikki. | 她是妮基的最佳人选 |
[25:02] | Yes. Perfect. | 好的 太棒了 |
[25:04] | Thank you. | 谢谢 |
[25:08] | That’s a “Heat Wave” producer. | 那是《希特热浪》的制片人 |
[25:11] | That wasn’t about Ellie Monroe, was it? | 不是关于艾丽·梦露的吧 对吗 |
[25:13] | – Yeah, why? – Oh. | -是啊 怎么了 -哦 |
[25:16] | What? | 怎么了 |
[25:17] | That’s why she was throwing herself at you. | 那就解释了她为什么向你投怀送抱 |
[25:19] | She wanted you to recommend her for the part. | 她想让你推荐她 从而得到那个角色 |
[25:22] | What? | 什么 |
[25:23] | Oh, and for the record, she’s nothing like Nikki Heat. | 我要强调一下 她一点都不像妮基·希特 |
[25:25] | Oh, you just can’t stand it that a beautiful actress | 你只是无法忍受一个美丽的女演员 |
[25:28] | is actually interested in me. | 会对我产生兴趣 |
[25:29] | Why would I care? | 我为什么要关心呢 |
[25:30] | Exactly. That’s a good question. | 确切来说 这是个好问题 |
[25:32] | Why would you care? | 你为什么要关心呢 |
[25:33] | – I don’t. – Fine. I’m gonna go get some coffee. | -我才不会 -好吧 我要去拿咖啡 |
[25:35] | Fine. I’ve got work to do. | 好呀 我要回去工作 |
[25:40] | Break room’s that way. | 休息室在那边 |
[25:41] | – Desk. – Beckett. | -桌子这边 -贝克特 |
[25:43] | Castle. Check this out. | 卡塞尔 听听这个 |
[25:46] | We just finished the sweep of Bobby’s car. | 我们刚调查了鲍比的车 |
[25:48] | First off, the Bugatti– holy shift. | 首先 这辆布加迪 极速换挡 |
[25:50] | When you start this thing, you can feel it right in– | 当你发动这辆车 那感觉就像是… |
[25:52] | But as exciting as the car is, | 跟这车同样令人兴奋的是 |
[25:54] | I think we figured out why Bobby Mann was so tweaked. | 我想我们发现鲍比·曼坐立不安的原因了 |
[25:56] | We found this in his glove compartment. | 我们在车的杂物箱里发现了这个 |
[25:59] | That’s Kayla. She’s an intern at Bobby’s show. | 那是凯拉 鲍比脱口秀的实习生 |
[26:03] | Looks like she was doing more than interning. | 看来她不仅仅是实习而已 |
[26:05] | You should check out the back. | 看看照片后面 |
[26:06] | “If they find out, you’re dead.” | 如果他们发现 你就死定了 |
[26:09] | Blackmail, death threats and scandal. | 勒索 死亡恐吓及丑闻 |
[26:11] | That explains why his behavior was so erratic. | 正好解释他行为怪异的原因 |
[26:13] | And probably why he was killed. | 也可能是他被杀的原因 |
[26:23] | It was last week. | 是在上周 |
[26:24] | I stayed late to help Bobby with some bits. | 我加班为鲍比处理一些琐碎工作 |
[26:27] | Do you have any idea who took that, Kayla? | 凯拉 你知道是谁偷拍的吗 |
[26:29] | Must be someone who works on the show. | 可能是节目的工作人员 |
[26:31] | Who just happened to have a camera | 那人刚好有相机 |
[26:33] | and managed to catch the two of you in the act? | 抓拍到你们俩的奸情 |
[26:35] | Or were they tipped off maybe? | 还是有人给他们通风报信 |
[26:38] | Were you blackmailing Bobby? | 你在勒索鲍比吗 |
[26:40] | Oh, my god. No. | 我的天啊 不是 |
[26:41] | He’s three times your age, | 他的年纪可比你大三倍 |
[26:42] | and you are an intern on the show. | 你又是节目组的实习生 |
[26:45] | That adds up to embarrassment and scandal, | 这会给他制造难堪和丑闻 |
[26:47] | which I’m sure he’d pay a lot to avoid. | 我敢肯定他会付一大笔钱来摆平 |
[26:49] | No, I would never do that. | 不 我绝不会这么做 |
[26:52] | We were in love. | 我们是真心相爱的 |
[26:54] | In love? Really? | 相爱 真的吗 |
[26:55] | And… how long were the two of you together? | 你们俩在一起多久了 |
[26:58] | Three weeks this past Monday. | 到周一为止刚好三个星期 |
[27:03] | Who else knew? | 还有谁知道 |
[27:05] | No one. Bobby and I kept it a secret. | 没人知道 我们是地下情 |
[27:09] | We didn’t want my mom to find out. | 我们不希望我妈妈发现 |
[27:11] | Your mom? | 你妈妈 |
[27:12] | Who’s your mom? | 你妈妈是谁 |
[27:14] | He was banging my daughter right under my nose? | 他竟然在我眼皮底下跟我女儿乱搞 |
[27:16] | – I will kill him! – He’s already dead. | -我要杀了他 -他已经死了 |
[27:18] | Well, I will kill him again. | 那我要让他再死一遍 |
[27:19] | I don’t care. Where’s the corpse? | 我不在乎 尸体在哪 |
[27:21] | Ms. Marks, we just– | 马克斯夫人 我们 |
[27:22] | Kayla, my office, now! Move it! | 凯拉 马上到我办公室 快点 |
[27:25] | – Mom, you don’t understand – Move it. | -妈妈 你不明白 -快去 |
[27:27] | You realize, if this gets out, | 你知道 如果这事传出去 |
[27:29] | it’ll destroy Bobby’s reputation. | 会毁了鲍比的声誉 |
[27:31] | We’re not trying to add to an already difficult situation. | 我们并不想添乱 |
[27:33] | We’re just trying to find the killer. | 我们只想找到凶手 |
[27:34] | Bobby wasn’t an angel, | 鲍比不是个完人 |
[27:36] | but you look at the man in his entirety. | 但纵观他的一生 |
[27:38] | He deserves to be remembered with grace. | 他值得流芳百世 |
[27:40] | This business gets clouded by money, fame, ambition. | 这一行被金钱 名声和野心所笼罩 |
[27:43] | The only thing that Bobby really cared about | 鲍比真正在乎的 |
[27:46] | was making people laugh. | 就是给人们带来欢笑 |
[27:48] | Well, whoever took this either works for this show | 拍这照片的人 不是这里的工作人员 |
[27:51] | or had access to this building. | 就是可以自由进出大厦的人 |
[27:52] | And maybe it was someone in a financial jam | 也许是有人手头拮据 |
[27:54] | who was looking to score a quick buck. | 想挣个外快 |
[27:56] | Or maybe it’s someone with a grudge against Bobby. | 也可能有人对鲍比怀恨在心 |
[27:59] | I can’t imagine anyone doing that. | 我想不出谁会这么干 |
[28:00] | He was a great boss. Everyone loved him. | 他是位好上司 大家都爱他 |
[28:02] | Yeah, and apparently, he loved them back. | 没错 显然他也爱他们 |
[28:05] | Okay. Uh, Janine can get you a list of everyone on the crew | 好吧 等珍妮教训完凯拉 |
[28:09] | once she’s done yelling at Kayla. | 她会给你一份工作人员名单 |
[28:11] | Poor kid. Who knows? | 可怜的孩子 谁能想到呢 |
[28:12] | She might have ended up being number seven. | 她有可能是他第七任妻子的 |
[28:16] | Beckett. | 贝克特 |
[28:19] | What have we got? | 有什么发现 |
[28:21] | Well, once we suspected blackmail, | 既然我们怀疑是勒索 |
[28:23] | I ran through his financials again. | 我就又查看了他的账户 |
[28:25] | I thought they were clean. | 我以为财产情况没问题 |
[28:26] | Well, they were, but going back, we found this. | 原先没问题 但复查后发现这个 |
[28:31] | He spent 100 grand on a kitchen reno. | 他花了十万美金翻修厨房 |
[28:34] | Totally legitimate, but we searched his brownstone– | 完全合法 但我们搜查了他的住所 |
[28:36] | And he wasn’t renovating his kitchen. | 发现他并未翻修厨房 |
[28:38] | So who was on the receiving end of the 100 grand? | 那是谁收了这十万美金 |
[28:41] | Zach Robinson. | 扎克·罗宾森 |
[28:43] | Ooh. Good bad-guy name. | 这坏人的名字太妙了 |
[28:45] | Snakey “Z”, Hard “K”. | 狡猾的”Z” 冷酷的”K” |
[28:47] | Even has “Rob” in it. | 甚至还有”抢劫”在里边[rob有抢劫之意] |
[28:49] | Good bad-guy rap sheet, too. | 前科也符合坏人的标准 |
[28:50] | Former lowlife private investigator. | 以前是个卑劣的私家侦探 |
[28:52] | I remember this guy. | 我认得这家伙 |
[28:53] | He had some celebrity clients back in the day. | 他曾经有一些名人客户 |
[28:55] | He was known for digging up dirt on folks | 他臭名昭著 专挖他人丑闻 |
[28:57] | and turning it into a personal payday. | 并以此谋生 |
[28:59] | He did a nickel on multiple counts of extortion, | 他靠敲诈 窃听 诈骗和勒索 |
[29:02] | wire tapping, racketeering and blackmail. | 挣了一大笔钱 |
[29:04] | Well, Robinson must have gotten the picture from somebody on the inside. | 罗宾森肯定是通过内部人员搞到这张照片 |
[29:07] | Sure. Figured it was worth a fast buck. | 没错 认为是捞钱的好机会 |
[29:10] | But if Bobby paid, why would he kill him? | 但如果鲍比给钱了 为什么还杀他呢 |
[29:11] | Bobby figured out that Robinson was a blackmailer, | 鲍比发现罗宾森就是勒索人 |
[29:13] | and then he threatened to take him to the cops. | 就威胁要向警方举报他 |
[29:15] | Bobby pushes, Robinson pushes back harder. | 鲍比把罗宾森逼急了 罗宾森就反击了 |
[29:17] | – Let’s go pick him up. – Easier said than done. | -去把他找来 -说得容易做起来难 |
[29:19] | Esposito already ran down his last known address. | 埃斯波西托已经去过他的住所了 |
[29:22] | Robinson’s in the wind. | 罗宾森下落不明 |
[29:23] | Well, let’s keep looking. | 那我们就继续找 |
[29:25] | Yeah. | 好的 |
[29:26] | You are a bad man, Zach Robinson. | 你是个坏人 扎克·罗宾森 |
[29:30] | A dirty, naughty, no-good blackmailer. | 你这个下流 淘气 一无是处的勒索者 |
[29:34] | Do you do all your interrogations in bed, Detective Heat? | 你都在床上进行审问吗 希特探长 |
[29:37] | You think this is funny, Robinson? | 你觉得这很可笑吗 罗宾森 |
[29:39] | Okay, okay. | 好吧 |
[29:40] | No, I’ll do whatever you want, Nikki. | 不 我会照你说的做 妮基 |
[29:42] | Okay. That’s more like it. | 好了 这还差不多 |
[29:54] | You are so sweet. | 你真是太可爱了 |
[29:57] | And brilliant. | 还很聪明 |
[29:59] | Guilty. | 说得对 |
[30:01] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[30:04] | Nothing. | 没什么 |
[30:05] | It’s ridiculous. | 挺可笑的 |
[30:07] | What? Come on. Tell me. I want to know what goes on | 什么 说说看 我想知道 |
[30:09] | inside that incredible mind of yours. | 你那不可思议的大脑在想些什么 |
[30:12] | Well, since you put it that way. | 既然你这么说 |
[30:15] | I have this… friend at work | 与我共事的一位朋友 |
[30:18] | who thinks that the only reason you’re with me is, | 认为你和我一起的唯一原因 |
[30:20] | you know… for the part in the movie. | 就是为了得到这个电影角色 |
[30:29] | Really? | 真的吗 |
[30:31] | What does this friend of yours base that on? | 你这朋友的依据是什么 |
[30:36] | You know what? I’m– I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:37] | I shouldn’t have repeated that. | 我不该提这事的 |
[30:38] | – Does this friend know me? – No. | -这朋友认识我吗 -不认识 |
[30:40] | Has he read anything about me that would make him think | 他看了我什么报道就认为 |
[30:42] | that I would prostitute myself for a role? | 我会利用潜规则获取角色 |
[30:45] | No. Of course not. | 不 当然不是 |
[30:47] | You–I–he’s an idiot. | 你 我 他就是一个笨蛋 |
[30:49] | Do you have any idea | 你知道一个女人 |
[30:50] | how hard it is to be a woman in Hollywood? | 在好莱坞闯荡有多艰辛吗 |
[30:57] | Ellie. | 艾丽 |
[30:59] | I– | 我 |
[31:06] | Beckett. | 贝克特 |
[31:16] | Oh, yeah. | 没错 |
[31:18] | He looks like a Zach Robinson. | 他看起来像扎克·罗宾森 |
[31:19] | Where’d you find him? | 在哪找到他的 |
[31:21] | The boys caught up with him | 在金神大赌场的双骰子赌桌 |
[31:23] | at a craps table at Mohegan Sun. | 抓到他的 |
[31:25] | Already gambling away his hard-earned blackmail money? | 辛苦得来的勒索钱财已经赌光了吗 |
[31:28] | So how was your date with your little starlet? | 和你的小明星约会怎样了 |
[31:30] | How can you tell this time? | 这次你是怎么看出来的 |
[31:31] | Like I said, Castle… trained detective. | 像我说的 卡塞尔 干练的警探 |
[31:35] | Well… it went lovely. | 进展很不错 |
[31:38] | No thanks to you. | 并不是因为你 |
[31:40] | What did I have to do with it? | 这和我有关系吗 |
[31:41] | You pulled your Jedi mind trick on me. | 你用了绝地武士[星战角色]控制意志的招数 |
[31:42] | You made me doubt Ellie’s honesty. | 你让我怀疑艾丽的真诚 |
[31:44] | Foolishly, I told her what you said, made her cry. | 我真蠢 告诉她你的想法 把她弄哭了 |
[31:48] | Castle… she’s an actress, | 卡塞尔 她是位演员 |
[31:51] | a professional liar. | 专业的大话精 |
[31:52] | She’s paid to cry on cue. | 流眼泪可是有薪水拿的 |
[31:59] | No. | 不 |
[32:01] | I’ve never seen this picture before. | 我从没见过这张照片 |
[32:03] | Really? | 是吗 |
[32:04] | You sure you didn’t use it to blackmail Bobby Mann? | 你确定没有用这张照片来勒索鲍比·曼? |
[32:07] | Blackmail? | 勒索 |
[32:08] | You’re fishing in the wrong pond, Detective. | 你完全抓错人了 探长 |
[32:12] | What about the 100 grand | 那鲍比·曼存入你户头的 |
[32:13] | from Bobby Mann in your bank account? | 十万美元作何解释 |
[32:15] | Am I in the right pond now? | 我没抓错人吧 |
[32:18] | That was for… services rendered. | 那是服务费 |
[32:22] | I don’t think Webster’s defines “Blackmailing” | 我想韦氏词典没有把”勒索” |
[32:24] | as a service. | 定义为”服务”吧 |
[32:26] | More like a coercive threat, Mr. Rob-inson. | 应该说是强制性的恐吓吧 “抢劫”先生 |
[32:29] | No, no. No, no. I never threatened Bobby. | 不不 搞错了 我从来没有威胁过鲍比 |
[32:32] | He hired me. | 他雇用了我 |
[32:33] | To do what? | 做什么 |
[32:39] | My guys say that you don’t have an alibi | 据我手下的调查 曼被谋害的当晚 |
[32:42] | for the night that Mann was murdered. | 你没有不在场证明 |
[32:44] | You can’t be serious. | 开玩笑吧 |
[32:45] | I guess it’ll come out when we go to the murder trial. | 是不是玩笑 谋杀审讯时自然见分晓 |
[32:48] | Have a nice life… sentence. | 判决如下 狱中生活快乐 |
[32:50] | What? No, no. No, no. No, no, no, no, no, no. | 什么 别这样 别这样 |
[32:52] | Look, he reached out to me. | 是他来找的我 |
[32:55] | Said he needed some work done. | 说有活儿给我 |
[32:57] | What kind of work? | 什么样的”活儿” |
[32:58] | The kind that you get paid a lot extra to do. | 需要花很多钱的那种 |
[33:01] | Something illegal. | 违法的 |
[33:04] | W-well… | 这个 |
[33:07] | Okay, look, he thought that somebody was out to get him. | 听着 他觉得有人盯上他了 |
[33:09] | He said he needed to know, | 而他想要知道内情 |
[33:10] | and so he paid me to bug a guy’s office. | 于是就雇我在某人的办公室里装窃听器 |
[33:14] | Who? | 谁的办公室 |
[33:16] | – Howard Weisberg. – The president of the network? | -霍华德·维斯伯格 -电视台的总裁 |
[33:18] | Easy gig, too. Bobby got me into the building. | 很简单 鲍比把我弄进了办公楼 |
[33:22] | When was this? | 什么时候的事 |
[33:23] | – Week ago. – What did you do with the recordings? | -一周前 -录音带如何处置的 |
[33:25] | – I delivered the CDs to Bobby. – When? | -已经快递给了鲍比 -何时 |
[33:30] | You know… | 就在 |
[33:31] | the morning before he died. | 他死的那天早上 |
[33:34] | Bobby’s producer said | 鲍比的制片人说 |
[33:35] | he locked himself in his office that morning. | 当天早上 他曾把自己锁在办公室内 |
[33:38] | – He was listening to the recordings. – And then | -他在听录音 -之后 |
[33:39] | they said he started acting paranoid after that, | 大家说他就开始神经兮兮的 |
[33:41] | so what did he hear? | 他究竟听到了什么内容 |
[33:44] | Am I good to go? | 我可以走了吗 |
[33:52] | We found the recordings in Mann’s office | 在曼的办公室找到录音 |
[33:53] | mixed in with his DVD collection. | 和其它电影光盘混在了一起 |
[33:55] | Heard anything yet that would explain | 有没有发现曼为什么 |
[33:56] | why Mann was listening in on his boss? | 要窃听他的上司 |
[33:58] | Just a bunch of talk about setting up breakfasts, lunches, | 没有 就是一大堆关于宴请编剧 演员 |
[34:00] | dinners and drinks with writers, actors and directors. | 导演的商务会谈的安排 |
[34:03] | Where are we on the blackmail? | 勒索方面有何进展 |
[34:04] | We got uniforms running down all show employees | 警员正在调查能够进入演播室拍照 |
[34:06] | who could’ve had access to the studio to take that photo. | 的所有相关工作人员 |
[34:08] | Yo. You guys are gonna want to hear this. | 过来听听这个 |
[34:12] | You know what? To hell with Bobby Mann. | 知道吗 让鲍比·曼见鬼去吧 |
[34:14] | We’re losing money on him every damn night. | 每晚他的节目都在赔钱 |
[34:16] | – I want him out! – Our hands our tied. You can’t fire him. | -我要他滚蛋 -我们束手无策 不能炒他 |
[34:19] | He’s got five years left on his contract. | 他还有五年的合同 |
[34:21] | What if he drops dead, huh? | 那他挂了总可以吧 |
[34:23] | Seriously. The guy has got a bad heart. | 说真的 这家伙心脏不好 |
[34:25] | How hard would it be to make him go away? | 让他滚蛋有这么难吗 |
[34:27] | I mean, hell, I got Mickey Reed telling me every day, | 真是见鬼 米基·瑞德每天都在说 |
[34:29] | he’s ready to step in | 他已经准备好了 |
[34:30] | if we could just get Bobby Mann out the damn door. | 只要鲍比·曼退位 他就立刻顶上 |
[34:34] | Well, no wonder Bobby thought Mickey was disloyal. | 难怪鲍比觉得米基靠不住 |
[34:36] | And no wonder he thought someone wanted him dead. | 难怪他认为有人想他死 |
[34:38] | Someone did. | 的确有人要他死 |
[34:41] | What if he drops dead, huh? | 那他挂了总可以吧 |
[34:42] | Seriously. The guy has got a bad heart. | 说真的 这家伙心脏不好 |
[34:45] | How hard would it be to make him go away? | 让他滚蛋有这么难吗 |
[34:48] | Looks like you got your wish, Mr. Weisberg. | 看来你如愿以偿了 维斯伯格先生 |
[34:50] | Detective, none of the recordings | 探长 这些窃听带是无法作为 |
[34:51] | are admissible in court. | 呈堂证供的 |
[34:52] | Oh, relax, Burt. I didn’t kill anyone, okay? | 放轻松 伯特 我没有杀人 |
[34:54] | Save it for when I actually do. | 等我真杀了 你再摆律师架子吧 |
[34:56] | – Detective, I wasn’t serious. – Bobby thought you were. | -探长 这是无心之言 -鲍比认为你是有意的 |
[34:59] | Then maybe he shouldn’t have been bugging my office. | 那他就不应该窃听我的办公室 |
[35:01] | Hell, in private, I issue a dozen death sentences a day | 私下里 电视台那些拿着高薪不出活的混蛋 |
[35:04] | on underperforming, overpaid jackasses at my network. | 我一天至少十几次地诅咒他们去死 |
[35:07] | Now what I wanted was Mickey Reed pulled to 11:30. | 我只是想把米基·瑞德的节目调至十一点半 |
[35:10] | But Bobby had an $80-million penalty on his contract. | 但是鲍比手持八千万违约金的合同 |
[35:13] | Which still had another five years left on it. | 意味着你还得等五年 |
[35:16] | Yeah. Now what I did was lean on Bobby for a few months | 这几个月我的确向鲍比施压 |
[35:20] | to appeal to a younger audience. | 让节目要向年轻观众靠拢 |
[35:21] | But the worst thing that | 但我做的最过分的 |
[35:23] | I did was threaten to fire him | 无非就是威胁说要炒掉他 |
[35:24] | and pay him the $80 mil. | 赔他八千万 |
[35:25] | Mr. Weisberg, where were you between 1:30 | 维斯伯格先生 谋杀当晚的凌晨一点半 |
[35:29] | and 4:30 a.m. the night of the murder? | 至四点半 你在哪里 |
[35:31] | – You don’t have to answer that. – It’s fine, Burt. Chill out. | -你有权拒绝回答 -没事 伯特 别激动 |
[35:33] | – I was at the Essex House Hotel. – Were you with anyone? | -我在艾塞克斯酒店 -有证人吗 |
[35:36] | As a matter of fact I was. This actress I was screwing | 事实上我有证人 是位和我上床的女演员 |
[35:40] | wanted a part on one of my sitcoms. | 想在我的情景喜剧中捞个角色 |
[35:41] | I met her after Bobby’s show. | 我是通过鲍比的节目遇到她的 |
[35:44] | I’m gonna need a name. | 我要她的名字 |
[35:46] | Sure. Ellie Monroe. | 没问题 艾丽·梦露 |
[36:00] | Thank you for coming by Ms. Monroe. | 谢谢你跑一趟 梦露小姐 |
[36:02] | Of course. | 应该的 |
[36:12] | Weisberg’s alibi… | 维斯伯格的不在场证明 |
[36:14] | is good. | 成立 |
[36:16] | Oh, go on. You can say it. | 说吧 一吐为快 |
[36:18] | “I told you so.” | 早就警告过你了 |
[36:20] | No, thanks. I’m actually not in the gloating mood. | 不用了 我现在没有幸灾乐祸的心情 |
[36:22] | His alibi sets us back to square one… | 他的不在场证明 让我们回到了起点 |
[36:25] | Which means we have no idea who the blackmailer is, | 勒索者是谁 我们依然没有头绪 |
[36:28] | and we don’t know why Mann went to the comedy club | 也不知道曼为什么要去喜剧俱乐部 |
[36:30] | and trashed Angel Santana’s bike. | 为什么要砸坏安吉·桑塔纳的摩托车 |
[36:33] | And we have no idea who the killer is. | 更别提找到凶手了 |
[36:35] | Well, the good news is, I can work all night. | 好消息就是 我可以整晚工作 |
[36:38] | No plans. | 没人可约了 |
[36:41] | You know, it’s late, and I’m kinda tired. | 很晚了 我也有些累了 |
[36:43] | How about we pick this up in the morning? | 明早继续如何 |
[36:45] | All righty,then. | 也好 |
[36:46] | And the boys’ll be back on duty tomorrow, | 魅力男生 欢乐相约明天 |
[36:49] | to coin a phrase… | 常言道 |
[36:51] | which would be inaccurate… | 这是不对的 |
[36:54] | Because you are not a boy. | 因为你不是男生 |
[36:58] | Is this some kind of a weird come-on? | 这是什么奇怪的搭讪吗 |
[37:00] | I think I know | 我知道鲍比·曼 |
[37:01] | what Bobby Mann was doing at that comedy club. | 去喜剧俱乐部的原因了 |
[37:02] | I think I know why he thought he was an awful person. | 也知道他为什么觉得自己是个很糟糕的人 |
[37:04] | And… I think I know who killed him. | 我还知道谁杀了他 |
[37:07] | Mr. McPhee? | 迈克菲先生 |
[37:10] | I was just going over my notes for the tribute. | 我正在看悼念专题节目的致词 |
[37:14] | 35 years of friendship– | 三十五年的友谊 |
[37:17] | It’s kinda hard to find just the right story to tell. | 想找出最好的故事 真的很难 |
[37:20] | What can I do for you? | 有什么可以效劳的 |
[37:22] | We just came by to give you this. | 我们来给你这个 |
[37:23] | Bobby’s idea book– We thought you might like it. | 鲍比的随手笔记 觉得你应该会喜欢 |
[37:25] | – Thanks. – We did have a | -谢谢 -我们也想问问 |
[37:27] | question about what he wrote on the last page. | 上面最后一页写的内容 |
[37:30] | “The boys’ll be back on duty tomorrow night.” | 魅力男生 欢乐相约明晚 |
[37:33] | Actually, he crossed out “Boys” | 事实是 他划掉了”男生” |
[37:35] | and wrote “Gang, Posse” and “Crew.” | 写上了”超级组合”和”亲密团队” |
[37:38] | Any idea why? | 知道原因吗 |
[37:41] | I guess we’ll never know. | 可能我们永远都不会知道了 |
[37:42] | I wouldn’t be too sure about that. | 我不这么认为 |
[37:44] | The network was pressuring Bobby to make a change. | 电视台给鲍比施压 让他作出改变 |
[37:46] | They threatened to cancel him unless he did. | 甚至威胁说不改变就解雇他 |
[37:48] | And the night that he was murdered, | 就在他被谋杀当晚 |
[37:49] | he told Barbara that something awful was going on. | 他告诉芭芭拉 有些不好的事即将发生 |
[37:54] | He asked her if he was a good person. | 他还问她 自己是否是好人 |
[37:55] | Why would he say that? | 他为什么那么说 |
[37:57] | Because of Kayla. | 因为凯拉这件事 |
[38:01] | Not Kayla, Hank. | 汉克 与凯拉无关 |
[38:02] | Because of you. He knew that he had to fire you. | 是因为你 他知道自己必须要开除你 |
[38:05] | He knew he needed to find someone younger and hipper | 他知道如果要生存 就要找一位时髦的 |
[38:08] | if he was gonna survive. | 时下青年代替你 |
[38:10] | Someone like Angel Santana. | 比如说安吉·桑塔纳 |
[38:11] | Weisberg confirmed that she was | 维斯伯格确认了 |
[38:12] | on the network’s short list. | 她在最后的候选名单上 |
[38:13] | That’s why it wasn’t “Boys” anymore, Hank. | 汉克 “魅力男生”招牌将不复存在 |
[38:16] | ‘Cause Angel’s a girl. | 因为安吉是女生 |
[38:17] | This is ridiculous. Bobby would never fire me. | 这太荒谬了 鲍比绝对不会炒我的 |
[38:20] | – Then why did you kill him? – I didn’t. | -那你为什么杀了他 -我没有 |
[38:23] | We ran your credit cards, Hank. | 汉克 我们已经查了你的信用卡 |
[38:25] | The night that he was murdered, you went | 他被谋杀当晚 你在一家 |
[38:27] | to a 24-hour grocery store and bought two things– | 全天营业的杂货店里 买了两样东西 |
[38:29] | Cranberry juice and balsamic vinegar. | 蔓越莓汁和甜醋 |
[38:32] | It’s time stamped 1:56 a.m. | 时间显示为凌晨一点五十六分 |
[38:35] | And I’m betting if we test your keys, | 我敢肯定如果化验你的钥匙 |
[38:36] | we’ll find metal from Angel Santana’s motorcycle. | 会找到安吉·桑塔纳摩托车上的材质 |
[38:38] | Where you scratched in “Late-night bitch.” | 你在车上刻了”午夜贱货” |
[38:48] | He told me… | 他跟我说了 |
[38:50] | That night just before he left the studio… | 那晚他离开演播室前说的 |
[38:55] | How he’d heard Weisberg say | 他听到维斯伯格说了什么 |
[38:56] | they were gonna bury him unless he made a change. | 不做出改变的话 他的事业就毁了 |
[39:01] | 35 years, I had his back. | 三十五年了 我一直支持他 |
[39:03] | He was gonna toss me aside like one of his ex-wives, | 而他却像甩开众多前妻一样地甩开我 |
[39:05] | humiliate me in front of the whole country. | 当着全国观众的面羞辱我 |
[39:09] | I knew it was coming. I saw all the little signs, | 我知道会有这一天 我发现了征兆 |
[39:12] | the awkward moments in the hall. | 大厅里的尴尬时分 |
[39:14] | I sent him that picture of him and Kayla | 我把他和凯拉的照片发给他 |
[39:16] | to remind him of all the secrets I kept. | 是要提醒他 他有把柄在我手上 |
[39:20] | You know what he said? | 知道他说什么吗 |
[39:22] | The scandal would only help his ratings. | 丑闻只会让收视更红 |
[39:24] | You bought your poison | 你买了毒药 |
[39:26] | and you followed him to the club. | 并且尾随他去了俱乐部 |
[39:28] | I confronted him when he came out. | 他出来后我就当面质问他 |
[39:30] | I told him not to throw away everything we’d built. | 我让他不要甩开我们的心血 |
[39:33] | He told me he couldn’t save me. | 他说他帮不了我 |
[39:35] | Weisberg was going younger with or without him. | 有没有他 维斯伯格都要走年轻化路线 |
[39:38] | Well, if you knew he didn’t have a choice, | 既然你知道他无从选择 |
[39:40] | why did you kill him? | 为什么要杀他 |
[39:41] | Because he did have another choice. | 因为他有选择 |
[39:43] | Go down with the ship! | 玉石俱焚 |
[39:45] | We both go out gracefully, | 我们一起体面地离开 |
[39:47] | and Bobby gets 80 million bucks | 鲍比会有八千万的赔偿 |
[39:50] | instead of him continuing the show with some kid. | 这不比他陪小孩子耍猴戏强吗 |
[39:55] | I gave him over 4,000 shows, | 我陪他做了四千多集节目 |
[39:59] | laughing at every lousy joke he cracked, | 无论他的笑话好笑与否 |
[40:01] | whether they were funny or not. | 我都卖力去笑 |
[40:04] | Jeez. | 上帝啊 |
[40:06] | So how did you manage it? | 你是如何下手的 |
[40:11] | When I knew I couldn’t change his mind, | 当我知道无法改变他的想法时 |
[40:13] | I told him… | 我告诉他 |
[40:15] | I understood. | 我能体谅他 |
[40:16] | We walked over to the West Side Highway, | 我们走到西区大道 |
[40:19] | sat on a bench, looked out at the water, | 坐在长椅上 看着海 |
[40:23] | talked about what a great run we’d had. | 回忆我们的辉煌岁月 |
[40:28] | Then I offered him a drink. | 然后我请他喝饮料 |
[40:31] | He was my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[40:35] | You don’t do that to your friend. | 对朋友下手… |
[40:41] | Yet another example of | 又一个实例证明 |
[40:42] | why you shouldn’t mix business with pleasure, | 工作与娱乐不能混淆 |
[40:44] | even show business. | 哪怕是娱乐工作 |
[40:46] | Are you talking about the case or yourself? | 你是在说案子 还是说你自己 |
[40:50] | Touche, Detective. | 一针见血啊 探长 |
[40:52] | So you want to go for a victory lap and grab a burger? | 要不要去享受一下胜利的汉堡 |
[40:54] | – Oh, can’t. Gotta go. Big date. – You’re kidding, right? | -不行 得走了 有约 -你开玩笑吧 |
[40:58] | You’re going out with Ellie Monroe even though | 你还约那个艾丽·梦露 |
[41:00] | you know the only reason that she was interested in you | 明知道她对你唯一感兴趣的就是 |
[41:02] | was for a part? | 争取角色 |
[41:03] | Have you lost all sense of human decency | 难道你已经拉下了所有的面子 |
[41:07] | and self-res– What? | 抛弃了自尊 怎么了 |
[41:10] | My big date… is with Alexis. | 我是与阿丽克西斯有约 |
[41:13] | She’s getting back from her trip. | 她的旅行结束了 |
[41:17] | Oh. | 这样啊 |
[41:36] | Right on time, Alexis. | 刚刚好 阿丽克西斯 |
[41:38] | Oh, Sacagawea… | 莎卡嘉薇亚 |
[41:40] | has returned! | 回来啦 |
[41:43] | And you are not Sacagawea, | 你不是莎卡嘉薇亚 |
[41:45] | but come in. | 请进 |
[41:46] | Thanks. | 谢谢 |
[41:50] | I’m headed back to L.A. | 我要回洛杉矶了 |
[41:51] | And I just wanted to… say sorry. | 我是来道歉的 |
[41:56] | Thanks. But the truth is, | 谢谢 但事实上 |
[41:58] | I’ve never had so much fun being used. | 我从未被利用地如此快乐过 |
[42:00] | You feel free to have at me anytime. | 随时恭候 |
[42:03] | Well, I guess you’ll rescind your recommendation of me | 我想你会向制片人取消对我的推荐 |
[42:05] | to your producers, and that is the least I deserve– | 这是我活该 |
[42:07] | No, Tony thinks you are great for it, and so do I. | 不 托尼和我都觉得你很棒 |
[42:09] | You are a better actress than I thought | 我推荐你时 都没想到你的演技 |
[42:11] | when I recommended you. | 如此出色 |
[42:13] | Well, you should know, I wasn’t acting the whole time. | 你应该知道 我并非一直在演戏 |
[42:15] | Me neither. | 我和你一样 |
[42:18] | Thanks, Rick. | 谢谢 里克 |
[42:20] | Take care. | 保重 |
[42:22] | You, too. | 你也保重 |
[42:23] | Bye. | 再见 |
[42:26] | Dad, was that– | 爸 这是… |
[42:27] | My Sacagawea has returned! | 我的莎卡嘉薇亚回家了 |
[42:28] | Oh, my god. My best girl. I missed you so much. | 老天 我的乖女儿 我真想你 |
[42:31] | Oh, my god. I’m so glad you’re home. | 老天 真高兴你回来了 |
[42:33] | I missed you, too, dad. | 爸 我也想你 |
[42:36] | – You’re not just saying that, are you? – What– | -你不是随口说说吧 -什么 |
[42:39] | – No, don’t. Tell me you’re hungry. – I’m starving. | -没什么 你饿了吧 -非常饿 |
[42:41] | Come with me. Tell me everything. | 来吧 讲讲旅途趣事 |