Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:55] Sorry. Sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[00:56] What the hell is wrong with you?! 你搞什么鬼啊你
[00:57] Can’t you see I’m driving here? 没看到有车开过来吗
[01:23] Hmm. Initial impact size is… 初始撞击喷溅范围是
[01:27] 14 inches. 14英寸
[01:29] – What are you doing? – We’re studying -你干嘛呢 -我们正在学习
[01:31] the practical application of science at school. 如何将科学理论应用到实际中
[01:34] I’m focusing on forensics, 我选的是法医学
[01:35] specifically the physics of spatter patterns. 主要是喷溅模式的物理研究
[01:41] What’s wrong? 怎么了
[01:42] Well, we usually do all your science projects together. 你的科学试验 以前都是我们一起做的
[01:44] You remember the volcano we made, 还记得咱俩做的那个小火山吧
[01:46] the flatulent robot? 还有那个会放屁的机器人
[01:48] Ew. I’m sorry, dad. 很抱歉 老爸
[01:50] I just got excited about it… 我只是忍不住跃跃欲试了
[01:52] And you weren’t here. 而且你刚才又不在
[01:53] – Oh, that’s okay. I can help you finish. – Yeah– -没关系 我可以帮你做完剩下的 -好啊
[01:59] Beckett? 贝克特吗
[02:00] Yeah. Um… 是啊…
[02:03] I can stay home. 我可以留下来的
[02:04] Go ahead. I’ll be fine without you. 你去吧 我自己也可以搞定的
[02:08] .5… 点5…
[02:11] Severe concussion… 重度冲击…
[02:16] I guess I don’t have to ask about cause of death. 我看这回不用询问死因了吧
[02:18] He’s not even my first death by fallen object this month. 他已经不是这个月来第一个坠物致死的了
[02:21] Two weeks ago, an investment banker 两周前 一个投资银行家
[02:23] took a frozen sausage to the head 被10楼窗沿上掉下来的
[02:25] from a 10-floor window edge. 一截冷冻香肠砸中了脑袋
[02:27] It was a pretty old building, maybe it just fell. 这栋楼看上去挺旧的 也许就是自然坠落的吧
[02:29] Maybe it got a little help from someone. 我看是有人帮了一把
[02:31] There’s markings here on the stone. 石头这里有留下痕迹
[02:32] What, a chisel? 什么 凿子吗
[02:33] Or a crowbar. 也可能是撬棍
[02:35] I found marks up on the parapet as well. 我在护墙边上也发现了痕迹
[02:37] I got C.S.U. dusting it for prints. 已经让鉴证组收集指纹了
[02:39] That’s a long way to go for a murder. 这样杀人可真够累的
[02:40] Who’d want to drop a gargoyle on someone? 谁会想着用滴水兽砸死人
[02:42] Well, someone who wants to make it look like an accident. 他是想让这一切看起来纯属意外
[02:44] He’d have to make sure our victim 他必须得确保受害人
[02:45] stood there long enough. 站在这里的时间足够长
[02:47] Had someone tampered with the front door lock when you guys arrived? 你们来的时候 有没有发现门锁被人破坏过
[02:49] Give that man a prize. 那家伙破坏水平值得嘉奖
[02:50] Yeah, we had to pop the lock to get in the building. 我们不得不把锁拆了才能进入大楼
[02:52] Super says our victim’s name is Will Medina. 大厦管理员说死者名叫威尔·莫迪纳
[02:56] He’s got an apartment up on four, 他住在四楼
[02:57] and guess who’s got the keys. 猜猜是谁把钥匙搞到手了
[02:59] I do. 是我
[03:03] This place looks like a museum. 这地方简直就是个博物馆
[03:05] Well, that’s because Mr. Medina was 那是因为莫迪纳先生正是
[03:07] the associate curator at the New York History Museum. 纽约历史博物馆的副馆长
[03:10] Well, that would explain this. 也就解释了为什么会有这玩意
[03:13] And I thought a 100-inch flat screen 我一直以为100英寸的纯平电视
[03:14] would be the ultimate bachelor accessory. 才是单身汉的终极装备
[03:16] Well, he wasn’t a total bachelor. 他也不是完全孤身一人的
[03:17] What makes you think that? 你怎么知道的
[03:20] The… second toothbrush in the bathroom. 洗手间里有两支牙刷
[03:22] The scented candle on the tub. 浴缸旁有香薰蜡烛
[03:24] The pair of high heels under his bed, 床底下还有一双高跟鞋
[03:25] all suggesting that he was in a casual 这一切都表明他正处在一段随意
[03:27] but steady relationship. 但稳定的感情中
[03:30] Nicely played. 推理的不错嘛
[03:31] However I do think you misjudged 但我认为你对感情关系的
[03:33] the relationship only slightly. 那部分判断有点小错误
[03:35] “Eat, pray, love.” 《美食 祈祷和恋爱》[讲述女性成年后追寻自我的畅销书]
[03:37] Judging from the condition, 从书的情况来看
[03:39] I’d say she’s read it more than once, 我敢说她看了不止一次了
[03:40] meaning that she’s a woman on the other side 这说明她不属于寻求自我的类型
[03:42] of a search for identity– a romantic, 而是一个浪漫主义者
[03:44] someone who wouldn’t be satisfied 因此一段随意的感情生活
[03:46] with just a casual relationship. 是不会让她满意的
[03:48] And who’s to say that that book isn’t his? 你怎么知道男人就不会看那书呢
[03:52] Oh, I love that book. Neighbor on two 我超爱那书 二楼的邻居说
[03:55] says the front door worked just fine at 7:00. 七点的时候楼下大门还好好的
[03:57] Which means that the killer must have 也就是说凶手肯定是
[03:59] – tampered with it after then. – Beckett, calendar. -在那之后把门锁撬坏的 -贝克特 有本日历
[04:02] Check out today’s date. 看看今天的安排
[04:05] “C.T. 5:30. 1127 Avenue of the Americas.” “第六大道1127号 五点半 见CT”
[04:08] 5:30. That’s two hours before the murder. 五点半 那是案发前两小时
[04:10] It’s an office building downtown. 那是市中心的一座写字楼
[04:11] – Let’s check it out after we finish our sweep. – Okay. -取证后我们过去调查一下 -好的
[04:13] You know, we might want to swing down by the museum, 咱们最好也去博物馆打听一下
[04:16] see if any of his colleagues can shed some light on who 看看他的同事能不能想到
[04:17] might want to drop a gargoyle on Mr. Medina’s head. 谁会用滴水兽砸上莫迪纳的脑袋
[04:21] Either you’re being a good cop, 你要么是个尽忠职守的警察
[04:22] or you just want to go to the museum. 要么只是想去博物馆溜达溜达
[04:24] They have dinosaurs there. 那里有恐龙看耶
[04:26] Let’s go. 走吧
[04:30] Oh, man. I love this place! 天呐 我爱死这地方了
[04:33] When alexis was little, 阿丽克西斯小的时候
[04:34] we used to come here every Sunday. 我们每周日都会来这里
[04:35] We would run around here for hours 在这里转悠几个小时
[04:37] pretending like we were on safari in Africa 想象我们是在非洲远征狩猎
[04:40] or looking for dinosaurs in China. 或是在中国寻觅恐龙
[04:42] You know, Castle, sometimes I forget that you have 卡塞尔 有时候我都差点忘了
[04:44] such a capacity for pure innocence in your life. 你心中尚存那么一大片的纯真之地
[04:46] Yeah. Plus, it was a great place to pick up chicks. 没错 补充一句 这里也很适合泡妞
[04:49] And then you open your mouth and you ruin it. 但你一张嘴就原形毕露了
[04:51] Hi. I need to speak with someone about Will Medina. 你好 我想找人谈谈有关威尔·莫迪纳的事情
[04:55] I just can’t believe Will’s dead. 我难以相信威尔辞世了
[04:57] Dr. Raynes, 雷恩斯博士
[04:58] how long did you and Mr. Medina know each other? 你和莫迪纳先生认识多久了
[04:59] Two years. The first thing I did 两年了 我成为博物馆馆长以后
[05:01] when I got the job as museum curator 做的第一件事就是把
[05:03] was to hire him away from the U.S. Geographic Institute 他从联邦地理研究所雇了过来
[05:05] to lead the kan-Xul expedition. 领导坎许尔考察队
[05:07] – Kan-xul? – The legendary Mayan king. -坎许尔 -颇具传奇色彩的玛雅国王
[05:10] What you see here represents the single most important 你们眼前的就是有关玛雅历史
[05:13] archeological find in Mayan history– 最重要的考古发现
[05:16] His burial chamber–where he was entombed with a dozen 他的墓室 给他陪葬的还有十来个
[05:19] of his mummified slaves. 木乃伊化的奴隶
[05:20] – So kind of like a Mayan King Tut? – Exactly. -类似于玛雅版的图坦卡蒙[埃及法老] -没错
[05:24] You know, the exhibit opens in less than a month. 这些陈列品被挖掘出来还不到一个月
[05:25] I-I can’t imagine having to do it without Will. 我真不知道没有了威尔的协助该怎么办
[05:28] He’s the one that discovered the site. 遗址是他发现的
[05:29] When was the last time you saw Mr. Medina? 你最后一次见到莫迪纳是什么时候
[05:32] 4:30 today. 今天下午四点半
[05:33] And how well did the two of you know each other? 你们俩交情如何
[05:35] – Why? – I’m gonna have to contact his next of kin. -怎么了 -我需要联系他的亲属
[05:38] His parents are both dead, 他父母双亡
[05:39] and I believe he was an only child. 而且我肯定他是独子
[05:42] And what about his girlfriend? 那他的女朋友呢
[05:43] Last I heard, he was single. 据我所知 他还是单身
[06:31] What are you doing?! This mummy’s over 2,000 years old. 你干嘛 这具木乃伊已有两千多年历史
[06:36] Exposure to air in an unfiltered environment 暴露在未经过滤的空气中
[06:38] could be catastrophic. 会造成毁灭性破坏
[06:39] Sorry. I-I didn’t– I didn’t know. This– 对不起 我 我不知道
[06:41] Rachel. It’s okay. He’s with the police. 蕾切尔 没事的 他是和警察一起的
[06:43] Rachel Walters is our mummification expert. 蕾切尔·沃特斯是我们的木乃伊研究专家
[06:45] – She worked with Will. – Did something happen to him? -她和威尔一起工作 -他发生了什么事
[06:49] He was killed earlier tonight. 今晚早些时候他遇害了
[06:52] That–that’s not possible. 这不可能
[06:54] – Were the two of you close? – Only professionally. -你们俩关系好吗 -只是工作关系
[06:57] – Stanford – It doesn’t mean anything. -斯坦福 -这并不意味着什么
[06:59] It’s just a terrible accident. 只是一次可怕的事故而已
[07:01] Actually, we believe he was murdered. 事实上 我们相信他是被谋杀的
[07:03] It wasn’t murder. 这根本不是谋杀
[07:06] It was the curse. 而是一个诅咒
[07:09] Detective Beckett, Mr. Castle, 贝克特探长 卡塞尔先生
[07:10] Rupert Bentley, our co-financier… 鲁伯特·本特利 本次考察的
[07:12] -Pleasure. – of the expedition. -很荣幸 -联合投资人
[07:14] I’m sorry, did you say “Curse”? 不好意思 你刚才是说诅咒吗
[07:16] Tell them, Stanford. 告诉他们啊 斯坦福
[07:18] Tell them what was written 给他们讲讲
[07:19] at the entrance to the burial chamber. 墓室入口处都写了些什么
[07:21] “All who gaze on the face of the Mayan King “直面玛雅王逝容者
[07:24] shall be struck down by his wrath.” 必遭天谴横袭”
[07:26] Mayan King? This Mayan King? 玛雅王 这个玛雅王吗
[07:30] That very one. They all looked inside, 就是他了 凡是见过棺材里尊容的人
[07:33] and they’re all dead. 都已经魂归天国了
[07:34] There were other incidents? 还发生过其他意外吗
[07:35] All easily explainable. 都很容易解释的
[07:37] One of our grad students, Nicole Graham, 我们的一个研究生妮可·格雷厄姆
[07:39] was mauled to death by a jaguar outside the dig site. 在挖掘现场外 被美洲豹袭击身亡
[07:41] And professor Fisher died of Dengue Fever. 而费希尔教授则是死于登革热
[07:44] Which is common in that region, 这病在当地很常见
[07:46] as are curses written above grave sites. 就好像在墓室口刻上诅咒一样常见
[07:48] It’s how they kept people from robbing them 他们以此防止后人盗墓
[07:50] for thousands of years. 数千年来一直如此
[07:51] Well, I can assure you 我可以肯定地告诉你们
[07:52] that whatever killed Mr. Medina was very human. 莫迪纳先生一定是死于人类之手的
[07:54] Do you know if he had any enemies? 你们知道他有仇家吗
[07:56] Will was passionate. 威尔是个充满激情的人
[07:58] Nothing could stop him from getting what he wanted. 他想要的东西没人可以阻挡得了
[08:00] It’s what made him such a great archeologist, 这也是他能成为伟大的考古学家的原因
[08:03] but it also rubbed some people the wrong way. 但他也会因此不经意间惹毛其他人
[08:05] What do you mean? 你的意思是?
[08:06] The indigenous mayans he worked with 和他一起工作的玛雅当地人说
[08:07] claimed that he tricked them into revealing 他是从他们口中骗得
[08:09] the location of the burial site. 墓室遗址的具体位置的
[08:10] He’d receive death threats. 他曾收到过死亡恐吓信
[08:12] And how do you know that? 你又是怎么知道这事的
[08:14] I’d received one, too. 因为我也收到过
[08:19] It’s written in ancient Mayan. 是用古玛雅文写的
[08:24] This is just like the one 这和我们在莫迪纳家里
[08:25] that we found in Medina’s apartment. 发现的那封一模一样
[08:26] What does it say? 这上面写的是什么
[08:28] “Death awaits the robber of graves.” “盗墓者命数已尽”
[08:50] That was the lab. They didn’t find any fingerprints 化验室打来的 没有找到任何指纹
[08:52] on either one of the death threats, 两封恐吓信上都没有
[08:53] which means all we’ve got to go on is the postmark. 这意味着我们只能从邮戳上找线索了
[08:57] So we’re looking for an angry Mayan 我们要找的是一位愤怒的玛雅人
[08:59] who mailed a death threat from 这个人三天前从
[09:00] Spanish Harlem three days ago. 西班牙哈莱姆区[位于纽约]寄出了一封恐吓信
[09:02] How tough can that be? 这完全就是大海捞针
[09:03] Well, I called the Mexican embassy and asked them 我已经通知了墨西哥大使馆并请他们
[09:05] to put their feelers out to the indigenous rights community. 留意和试探一下当地原住民维权组织
[09:07] You never know. You might get a decent tip. 很难说 说不定就能柳暗花明呢
[09:09] You know, this guy Medina– 莫迪纳此人
[09:11] When he was a grad student, he walked into the Amazon 当他还是个研究生的时候 就孤身深入亚马逊
[09:14] with nothing but a backpack and some satellite images. 除了一个背包和卫星图像外 身无一物
[09:16] He walked out a month later 一个月后 他带着
[09:18] with the golden head of Yax Pac. 雅克斯潘[科潘玛雅古城统治者]的金铸人头走了出来
[09:20] This guy is like Indiana Jones, 这人简直就是印第安纳·琼斯[《夺宝奇兵》男主角]
[09:22] but with space-age technology. 只不过多了点现代化装备而已
[09:24] Ooh! Which would’ve been such a better movie 哇 这要是拍成电影的话肯定比
[09:26] – than that last one. – Hey, Beckett. -之前那部卖座多了 -贝克特
[09:27] Did you guys get lucky with the mysterious “C.T.”? 关于那个神秘的”C.T.” 有线索了吗
[09:29] Eight people with the initials C.T. 一共有8个名字首字母是C.T.的人
[09:31] work out of 1127 Avenue of the Americas. 在第六大道1127号上班
[09:33] None of ’em have heard of Medina. 但没有一个人听说过莫迪纳
[09:35] And there’s a coffee shop on the ground floor, 另外 那里底层有一间咖啡店
[09:37] maybe he met C.T. there。 也许他是和C.T.在那见面的
[09:38] But none of the waitresses 但是那里的服务员
[09:39] recognized Medina’s photograph. 没一个认得出照片上的莫迪纳
[09:40] Anything on the girlfriend? 他女朋友有什么消息吗
[09:41] No one from the museum 博物馆的人甚至连
[09:42] can even verify that Medina had a girlfriend. 莫迪纳有女朋友都不知道
[09:45] And that second set of prints 至于我们在他房里
[09:46] that we found at his apartment 收集到的另一指纹
[09:48] doesn’t match anything in our system. 在我们的系统里也查不到对应信息
[09:50] So far this case is nothing but dead ends. 到目前为止 这单案子算是走进死胡同了
[09:52] – Mm. You know why? – Why? -你知道为什么吗 -为什么
[09:54] Because Castle’s cursed. 因为卡塞尔被诅咒了
[10:00] You had to tell them, did you? 你不告诉他们会憋死是吧
[10:01] Yes. Yes, I did. 没错 会憋死的
[10:04] Well, gentlemen, you’ll be happy to know, 好吧各位 很抱歉让你们失望了
[10:06] I don’t believe in curses. 我才不信什么诅咒呢
[10:08] Seriously, bro, 说真的 兄弟
[10:09] I saw a special on TV. 我在电视上看过一期特别节目
[10:11] bunch of the guys who found king Tut’s tomb 发现图坦卡蒙金字塔的那帮人
[10:14] ended up dying under weird circumstances. 最后都相继离奇死亡了
[10:16] Yes, and there’s an explanation for that. 没错 但那都是有原因的
[10:17] Evidence shows that some toxins were released 有证据表明当他们打开石棺的时候
[10:20] when they opened the sarcophagus. 里面释放出了部分有毒气体
[10:22] Well, didn’t you say that 你不是说过
[10:23] that mummy smelled kinda funny? 那木乃伊闻起来怪怪的吗
[10:24] Well, yes, but there was– 是的 但是
[10:26] And you did gaze upon the face of the mummy? 而且你确实看到了那木乃伊的脸 对吧
[10:34] You guys, there is no curse. 世上根本没有诅咒这回事
[10:36] Ow. Paper cut. 啊 纸割到手了
[10:40] Yes, the curse gave me a paper cut. 是啊 诅咒导致我手指被划破
[10:44] These things start small. Then they snowball. 被诅咒都是从小事开始 像滚雪球一样
[10:46] Yep. My abuela always said… 是啊 我祖母总是说
[10:48] La mala suerte siempre viene de tres en tres. *西班牙语*
[10:52] Bad luck always comes in threes. 霉运总是一来就来三个
[10:53] Threes, like celebrities. They always die in threes. 就像明星 总是一下死掉三个
[10:57] I’m living in the Dark Ages here. 看来我活在”黑暗时代”[欧洲中世纪前期]
[11:00] Why don’t you guys check with Lanie 你们去蕾妮那看看
[11:01] – and see if she found anything okay? -Okay. -她是不是有新发现 -好的
[11:09] Medina’s cell phone. It was in his jacket pocket. 莫迪纳的手机 在他外套口袋里找到的
[11:12] I doubt gargoyle attack is covered under his warranty. 我想被滴水兽砸坏可不在保修范围之内
[11:15] Get it–phone, warranty? 明白笑点了吗 手机 保修
[11:18] I’ll have tech pull the SIM card. 我让技术人员查一下手机卡
[11:20] Speaking of gargoyles, we found trace amounts 说到滴水兽 我们发现在被凿过的地方
[11:23] of a substance by the chisel markings. 有一些残留物质
[11:25] It was probably on the killer’s clothes and was transferred 很可能是凶手衣服上的
[11:27] to the statue when he pushed it over. 在他推倒滴水兽时留下的
[11:29] What is it? 是什么
[11:30] The lab says they’ve never seen anything like it. 化验室说没见过类似的物质
[11:32] It’s a mixture of mostly organic compounds, 其组成有大部分是有机化合物
[11:34] including trace amounts of pollen. 包括一些花粉的残留
[11:36] Medina’s apartment’s not far from the park. 莫迪纳的公寓离公园很近
[11:38] Maybe our killer cut through 也许凶手行凶前经过公园
[11:40] – there on his way to do the deed. – Nice idea, -的时候沾到身上的 -想法不错
[11:42] but this pollen is from a particular kind of calabash 不过这种花粉是来自一种特殊的葫芦
[11:44] that only grows in the lowlands of the Yucatan Peninsula. 这种植物只在尤卡坦半岛[中美洲北部]的低地生长
[11:47] – Where the dig site was. – Oh, it gets better. -遗址的所在地 -还有更绝的
[11:50] We found trace amounts of the same pollen 我们在两封恐吓信上
[11:53] on both death threats. 都发现了此种花粉
[11:56] There’s a good chance, 寄恐吓信的人
[11:57] whoever sent this is your killer. 很有可能就是凶手
[11:59] And it’s unlikely 还有就是
[12:00] he would still have trace amounts of pollen on him 他身上残留的花粉表示
[12:02] unless he had been in the Yucatan 他几天前
[12:04] sometime in the last few days. 还在尤卡坦地区逗留过
[12:07] Uh, yes, we’ll hold. 好 我等着
[12:10] Why is this taking so long? 怎么要用这么长时间
[12:11] How many Mayans from the Yucatan lowlands 能有几个住在尤卡坦低地的玛雅人
[12:13] could possibly have flown into the New York area 刚好在这几天坐飞机
[12:15] – in the last few days? – T.S.A. computers are down. -来纽约啊 -运输局的电脑坏了
[12:17] Oh. Well, that’s reassuring. 真会”安慰”人
[12:20] You know, Castle, this Kan-Xul was no joke. Legend has, 卡塞尔 这个坎许尔可不是盖的 传说中
[12:23] he personally conducted hundreds of human sacrifices. 他亲自安排了数百人给他陪葬
[12:26] You know why his burial chamber was so hard to find, right? 你知道他的墓为什么那么难发现吧
[12:28] Because his own people buried it so that 因为他的人民把他埋得很深
[12:30] he couldn’t come back from the grave and get them. 以防他从墓穴里爬出来继续奴役他们
[12:31] Yes, yes, yes. Scary mummy, I get it. Thank you. 行了 吓人的木乃伊 了解 十分感谢
[12:39] You okay? 你没事吧
[12:41] Yeah, yeah. It’s an old chair, that’s all. 没事 椅子有点旧了 没什么
[12:43] Just, uh, keep telling yourself that. 你也可以这么安慰自己
[12:46] Yes. 我还在
[12:48] Okay. Uh, great. Could you fax it over right away? 好的 太好了 现在能传真过来吗
[12:50] Thanks. 谢谢
[12:53] T.S.A. reports that a Mayan named Cacaw Te 运输局说有个叫查卡·泰的玛雅人
[12:55] arrived in J.F.K. four days ago on a tourist visa. 四天前持旅游签证抵达肯尼迪机场
[12:57] Cacaw Te? Cacaw Te? C.T.! 查卡·泰 查卡·泰 CT
[12:59] His visa application puts his home address 他签证上的家庭地址正是
[13:01] right in the middle of our pollen zone. 被发现的花粉的生长地区
[13:06] I’m guessing that guy was not class clown in high school. 我猜这人高中时肯定不是班级活宝类型
[13:09] This is a local address. Let’s go get him. 这是他纽约的地址 去找他谈谈
[13:11] – Ooh, can I drive? – No. -能让我开车吗 -不行
[13:16] Can we call you Mr. T.? 能称呼你踢先生吗
[13:19] It’s Te. Cacaw Te. 是泰 查卡·泰
[13:22] You got quite the resume, Mr. Te. 你干过的事情不少啊 泰先生
[13:24] According to the Mexican embassy, you were 根据墨西哥大使馆的记录
[13:26] arrested in 2007 for assaulting a group of tourists. 2007年你因为袭击游客被捕
[13:30] They were trespassing on sacred Mayan soil. 他们擅自踏入神圣的玛雅领地
[13:33] You sent two of them to the hospital. 其中两位被你打伤入院
[13:35] Things got out of hand, but that’s not why I’m here, is it? 情况有点失控 不过这不是我被审问的原因吧
[13:37] Sending death threats through the U.S. Mail is a felony. 通过美国邮政进行恐吓是重罪
[13:41] Oh, and so is murder, or as your ancestors like to call it, 谋杀也是重罪 用你祖先的话叫做
[13:44] human sacrifice. 陪葬
[13:46] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你们在说什么
[13:49] Does this jog your memory? 看看这个能不能唤醒你的记忆
[13:53] Medina refused to see me when I went to the museum. 我去博物馆的时候 莫迪纳拒绝与我见面
[13:56] I sent that because he left me no other choice. 他令我除了寄信 别无选择
[13:59] And he needed to be told 得有人告知他
[14:01] that the museum must return the artifacts 博物馆必须交还他们从我们玛雅人
[14:03] that they stole from my people. 那里盗取的文物
[14:05] Those items weren’t stolen. 那些文物不是偷的
[14:06] Your government made a deal with the museum. 墨西哥政府与博物馆达成了协议
[14:08] But not with us. The Mayans are not a dead race. 我们不认可 玛雅人并没有灭绝
[14:12] There are seven million of us in Mexico and 在墨西哥和中美洲还有7百万玛雅人
[14:13] Central America– the direct descendants of Kan-Xul. 都是坎许尔的直系后代
[14:17] His remains and all that was buried with him belong to us. 他的遗体及陪葬品均属于我们
[14:20] Is that why you sent the death threat to Medina? 这就是你给莫迪纳寄恐吓信的原因
[14:22] It wasn’t a threat. It was a reminder 不是恐吓 是个提醒
[14:25] of the fate that awaited him 告诉他不归还文物
[14:27] if he did not return what he stole. 他会有什么样的下场
[14:29] Where were you last night between 7:00 and 8:00? 昨晚七点到八点你在什么地方
[14:32] I didn’t kill him. I didn’t need to. 我没杀他 根本不需要
[14:35] Because all who suffer from the mummy’s curse 因为被木乃伊诅咒的人
[14:38] are doomed to die. 注定只有死路一条
[14:43] Hey, Beckett. 贝克特
[14:45] Looks like Cacaw Te isn’t our C.T. after all. 看来查卡·泰不是我们要找的CT
[14:48] He was uptown meeting with a telemundo reporter 下午五点半 他在市中心与西语频道的记者会面
[14:50] about the, uh, injustice of the exhibit at 5:30. 讨论这场展览的不公正问题
[14:53] He didn’t finish until after 8:00. 直到晚上八点后才结束访问
[14:55] Well, what about the pollen? 花粉的线索呢
[14:56] Turns out the area where the expedition was camped 看来考察队扎营的那个地方
[14:58] would’ve been covered with the stuff. 到处都是这种花粉
[14:59] Lanie says it’s a safe bet 蕾妮说保守估计
[15:01] that there’s traces of it all over the exhibit. 所有展出品都会有这种花粉的残留
[15:02] Okay, but let’s hold him on the death threats. 好吧 先以恐吓罪关押他
[15:04] I got a feeling he knows more than he’s letting on. 我感觉他还有事情没告诉我们
[15:06] Contents of Medina’s phone. There was nothing 莫迪纳的手机资料
[15:08] interesting in the call list or the calendar. 日程表和通话记录都没有什么特别的
[15:10] But we hit the girlfriend jackpot 但是通过里面的照片
[15:11] – with the photos. – He’s sleeping with a mummy? -发现了女友的线索 -木乃伊是他女朋友
[15:14] Ye–what? No. 什么 不是
[15:16] Oh, sorry. You have to flip to the last one. 抱歉 你得翻到最后一张
[15:21] That’s Rachel Walters. 这是蕾切尔·沃特斯
[15:23] No one at the museum knew they were seeing each other? 博物馆没人知道他们的关系吗
[15:24] Maybe she’s got something to hide. 她可能有什么见不得人的事
[15:27] Like murder? 比如说谋杀
[15:38] It started after we got back from Mexico. 我们从墨西哥回来之后开始交往的
[15:41] Why did you lie to everyone? 为什么对大家说谎
[15:43] I didn’t want to get fired. 因为我不想被开除
[15:44] Why would Stanford fire you? 为什么斯坦福会开除你
[15:45] Because he and Will hated each other. 因为他和威尔互相敌视
[15:48] Why? 为什么
[15:49] Stanford blamed Will for Nicole’s death. 斯坦福把妮可的死归咎于威尔
[15:51] The girl who was killed in Mexico? 在墨西哥去世的那个女孩
[15:53] Stanford put Will in charge of all the grad students. 斯坦福让威尔全权管理研究生
[15:56] He wanted Will to teach them 他希望威尔能教会他们
[15:57] how to survive in such a hostile environment. 如何在极其恶劣的环境中生存
[15:59] When Nicole died, Stanford was devastated. 妮可去世后 斯坦福非常伤心
[16:03] He felt Will had betrayed his trust, 他觉得威尔辜负了他的信任
[16:04] letting her go alone into the jungle at night. 任由妮可晚上单独进入丛林
[16:07] And ever since we got back, 自从我们回来后
[16:08] Stanford’s been trying to get rid of Will, but he can’t, 斯坦福就想方设法地要炒掉威尔 可是他不能
[16:11] because Will’s the one who discovered the burial chamber. 因为威尔才是发现墓室遗址的人
[16:14] Do you think he would’ve gone as far as murder to get rid of Will? 你认为斯坦福会谋杀威尔吗
[16:21] Stanford told me 斯坦福曾跟我说
[16:22] that Will is the one that should’ve died that night, 那晚死的应该是威尔
[16:24] not Nicole. 而不是妮可
[16:27] The fact that Will and I didn’t get along 威尔和我关系不好
[16:28] doesn’t mean I killed him. 并不代表我就会杀他
[16:29] Not getting along with someone is a lot different 关系不好和把女孩的死
[16:31] than blaming him for a girl’s death. 归罪于他可是两码事
[16:33] You thought he should’ve done a better job watching over her. 你认为他应该好好的照顾她
[16:35] No, I thought he shouldn’t be sneaking into the jungle to have sex with her. 不 我认为他不应该大半夜偷偷跑到丛林里和她发生关系
[16:39] That’s why she was out there the night she died. 这才是她出事那晚出现在丛林的原因
[16:41] Only Will stood her up, 只是那晚威尔爽约了
[16:42] – and she paid the price. – And how do you know this? -妮可却遭了殃 -这事你是怎么知道的
[16:45] I caught them together two days before she died. 她出事的前两天 我撞见他们两个在一起
[16:48] I told him to break it off– he was her boss– 我让他终止这段关系 他是她的上司
[16:51] But he refused. 被他拒绝了
[16:53] That girl had a bright future. 那女孩本来有着锦绣前程
[16:55] And his carelessness took it from her. 他没心没肺地将一切都葬送了
[16:57] Where were you when Medina was killed? 莫迪纳遇害时你在哪里
[16:59] Right here, working. 就在这 工作
[17:00] You can check with security, ask the staff. 你可以查查保安的记录 问问我的同事
[17:02] I’m basically living here until 展览开始之前
[17:04] – the exhibit launches. – Great. Then we’ll know – 我基本以这儿为家了 – 太好了 万一
[17:05] where to find you in case your alibi doesn’t check out. 你的不在场证明不成立 我们也知道你在哪儿
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:10] What happened to Will wasn’t the curse. 威尔的遭遇不是因为诅咒
[17:13] It was karma. 是因果报应
[17:18] Do you believe that people get what they deserve? 你相信善恶到头终有报吗
[17:20] Well, if they do, then I must have done 如果真是这样 我肯定是干了
[17:22] something pretty terrible to be punished with you. 非常坏的事才被惩罚和你一起
[17:24] Funny. 真好笑
[17:26] Mr. Castle, Detective. 卡塞尔先生 探长
[17:29] Seen our new ad campaign? 看见我们新的宣传语了吗
[17:31] “Do you dare see the mummy of the Mayan King.” 你敢不敢一睹玛雅王木乃伊真容
[17:36] Tasteful. “有品位”
[17:37] Come on, Detective. You gotta give people what they want. 拜托 探长 这是民心所向
[17:41] They are eating the curse up. 他们现在还就吃”诅咒”这一套
[17:43] Ever since the story broke, 自从消息传出去
[17:45] ticket presales have jumped 20%. 预售票销量增长了20%
[17:47] But what about when people come and see the mummy 但是如果来看展览的人看完木乃伊
[17:49] and then they get hit by a car or slip on a banana peel? 就被车撞了或是踩到香蕉皮摔倒怎么办
[17:53] – Then they’re gonna sue you. – I have to make a call. -他们可是会起诉你的 -我去打个电话
[18:00] Okay. Thanks, Bill. 好的 谢谢 比尔
[18:02] Hey, did you get a confirmation 可以证实斯坦福和蕾切尔的
[18:03] on Stanford’s and Rachel’s alibis? 不在场证明了吗
[18:05] Museum security has them both logged in, 博物馆保安确认了他们的登记记录
[18:07] but I haven’t been able to find anyone 但是目前为止没有任何人能够
[18:09] who could definitively state that Stanford or Rachel 确定在可能杀掉威尔再返回博物馆的
[18:10] were there during the hour it would’ve taken to kill Will 这一个小时里 斯坦福和蕾切尔的
[18:13] – and get back to the museum. – I think I found something. -具体行踪 -发现了新线索
[18:17] Turns out our victim deposited 10 grand into his bank account four days before he was killed. 就在被害人遇害的四天前他在他的银行账户存入了1万元
[18:21] Where’d he get that kind of money? 这些钱是从哪来的
[18:22] Unknown, but he withdrew the same amount 不知道 不过他被害当天早上
[18:24] – the morning he died. – $10,000 in, $10,000 out. -他取出了同样数目 -存一万取一万
[18:26] Sounds like he’s laundering money to me. 看样子他是在洗钱
[18:27] Okay, you guys check with the bank 好吧 明天一早你们
[18:28] first thing in the morning. 去银行查一查
[18:29] Let’s see where that money came from. 看看钱是从哪来的
[18:31] Ow! My face! 天啊 我的脸
[18:39] What happened? 这怎么回事
[18:40] I don’t know. I was just gonna make a coffee, 不知道 我就是想冲杯咖啡
[18:43] and… the cappuccino machine started shaking. 之后咖啡机就开始摇晃
[18:45] And just as I hit the deck, it exploded. 我撞上了桌子 咖啡机就爆炸了
[18:47] – You could’ve been killed. – I know! -有可能这个就要了你的命 -就是
[18:59] Oh, very–okay. Very funny. 好吧 真好笑
[19:02] Yes, you got me. 原来被你们整蛊了
[19:03] Ooh. I’m Castle. I don’t believe in curses. 我是卡塞尔 我不信诅咒那套
[19:08] What, did you get bomb disposal to rig something up? 你不会是用废弃的炸弹零件做的机关吧
[19:10] – Yeah, it was all flash and no damage. – And the chair? -是啊 闹着玩 没什么损坏 -那椅子呢
[19:13] I just pulled a couple of screws and let gravity do the rest. 我只是弄松了几个螺丝 之后就交给地心引力了
[19:17] Night, Castle. 晚安 卡塞尔
[19:21] I’m not cleaning this up! 我可不收拾这烂摊子
[19:26] I better clean this up. 我还是收拾收拾吧
[19:30] – That was so mean. – Oh, I knew the whole time. -他们太坏了 -我早就看出来了
[19:32] Oh, sure you did. 是啊 你看出来了
[19:34] You know, there are some mysteries that science 知道吗 有些奥秘是科学解释不了的
[19:37] can’t explain, like Stonehenge and Deja vu. 比如说巨石阵和似曾相识
[19:39] And some curses are real, like the scottish play. 有些诅咒也是真的 比如说苏格兰戏剧
[19:42] Oh, here we go. 又来了
[19:44] There’s no one more superstitious than an actor. 没有比演员更迷信的人了
[19:46] The “Scottish play”? Are you talking about “Macbeth”? 苏格兰戏剧 你是说《麦克白》吗
[19:49] No, darling. You never say the name. 别 亲爱的 不要说名字
[19:52] – “Macbeth.” – No. -《麦克白》 -不要
[19:54] To do so… 这样做
[19:56] Is to invite grave misfortune. No, I am serious. 会带来霉运的 我可是认真的
[19:59] You know, I didn’t– I didn’t know it at the time– 知道吗 那时候我不知道这种事
[20:01] I was in my high school drama class, 我在高中戏剧班
[20:02] I said the name, I wasn’t thinking. 我说了那个名字 想都没想
[20:04] For the next two days, nothing went right. 接下来两天 没一件事顺利
[20:07] I mean, Lady Macbeth twisted her ankle, 演麦克白夫人的扭伤了脚踝
[20:09] the three witches caught pneumonia. 演女巫们的得了肺炎
[20:11] Finally the director said, 最后导演说
[20:12] “All right, this is what you have to do.” 好吧 你必须这样做
[20:13] I had to run around 我不得不绕着
[20:14] the outside of the theater building counterclockwise, 剧院大楼逆时针的跑
[20:16] knock on the door till someone let me in. 然后敲门敲到有人让我进去
[20:21] Well, I’d love to stand around 我倒是很想在这
[20:23] and tell scary stories all day ’cause I’m really good at it… 讲一整天鬼故事 我讲的可好了
[20:25] But I have a date with a murder investigation. 不过我与谋杀调查有约在先
[20:29] It’s lucky your father doesn’t believe in the curse. 还好你爸爸不相信诅咒
[20:32] – Why? – Because he’s going into a building… -怎么了 -因为他要去的地方
[20:34] – full of guns. – I heard that. -到处都是枪 -我可听见了噢
[20:38] Hey, guys. What’d you find out at Medina’s bank? 伙计们 莫迪纳银行账户有什么发现
[20:40] Well, it turns out the deposit 原来存取款
[20:41] and the withdrawal were both made in cash. 都是以现金的形式
[20:43] The bank manager remembers the withdrawal 银行经理对他有印象
[20:44] because he had to personally authorize it. 是因为取款需经他亲自授权
[20:46] The bank manager was pretty sure 银行经理确定
[20:47] Medina was with somebody at the time, 莫迪纳是和某人一起去的
[20:48] so he pulled the surveillance video, 所以他调出了监控录像
[20:50] revealing this shining example of thuggery. 发现了这位为钱什么事都做的”大人物”
[20:52] Any idea who he is? 知道他是谁吗
[20:54] – Do you wanna? – No, bro, you caught it. -你想说吗 -你来 你发现的 老兄
[20:56] – You sure? – Yeah, it’s yours. Go ahead. -你真不说 -还是你说吧 说啊
[20:57] You know, whenever you guys are done being cute. 拜托 你俩快别装可爱了
[21:03] – No, he didn’t. – Yeah, he did. -不会吧 -是啊 是这样
[21:05] Aruba is nice this time of year. 阿鲁巴这个时候景色很美的
[21:06] Meet Mr. Norton Grimes. 这位是诺顿·格莱姆斯先生
[21:08] He recently had the privilege of doing two years 这小子因为毒品走私
[21:09] for drug trafficking at Franklin Correctional. 有幸在富兰克林监狱蹲了两年
[21:12] That’s what the money was for. Mexico is cocaine central. 这就是钱的来源 墨西哥是可卡因交易的中心
[21:14] What better way to sneak drugs into the country 没有比利用考古运输做幌子
[21:16] other than inside an archeological shipment? 把毒品偷运到国内更好的办法了
[21:18] Medina was in bed with a drug trafficker,got him killed. 莫迪纳和毒品贩子同流合污害死了自己
[21:21] You know, there’s a current address here. 这有他现在的地址
[21:22] What’s say we go see if he’s awake? 让我们去看看他起床了没
[21:27] – Come on, Castle. Let’s go. – Can I drive? -上路 卡塞尔 -我能开车吗
[21:29] Are you kidding? You’re cursed. 别开玩笑了 你都被诅咒了
[21:39] I got two uniforms posted out in back 我派了两名警员在屋后堵截
[21:41] in case he decides to rabbit. 以防他从后门逃跑
[21:42] Castle, you sure you don’t want to stay in the car? 卡塞尔 你确定不待在车里吗
[21:44] We don’t want the curse to get you. 我不希望诅咒在你的身上应验
[21:46] I’m good to go. 我很好呀
[21:47] Okay. Ready? 好吧 住备好了
[21:53] Norton Grimes. Police. Show me your hands. 诺顿·格莱姆斯 警察 举起双手
[21:57] Nice doggy. Good doggy. 好狗儿 乖狗儿
[21:58] Look out! Ah! He got me! He got me! 小心 妈呀 它咬到我了 它咬到我了
[22:01] – Castle, run! – Aah! -卡塞尔 快跑 -啊
[22:22] Right this way, Mr. Grimes. 这边走 格莱姆斯先生
[22:24] I could’ve been killed. 我差点就死了
[22:25] But you weren’t. 但你还健在啊
[22:27] Look, you go through enough doors. 你进进出出多少门了
[22:29] At some point, you’re gonna find a dog on the other side. 有时候 门后就会有只狗在那儿
[22:30] Yes, but it didn’t happen at some point, did it? 是的 但偏偏”有时候”没有狗
[22:32] It happened today… 就今天有
[22:33] right after I gazed into the face of the mummy. 就在我看了木乃伊的脸之后
[22:35] Okay, I admit that the timing was a little troublesome, 好吧 我承认不恰当的时机会带来麻烦
[22:37] but I promise you, there is no curse. 但我保证 没有诅咒这回事
[22:39] Beckett. Oh, hey. It’s Lanie. 我是贝克特 是蕾妮
[22:43] Okay. 好的
[22:46] Right. 是的
[22:49] Well, what does that mean? 但那是什么意思
[22:51] – What? -Are you sure? -什么 -你确信
[22:53] – What? – Thanks. -怎么了 -谢谢
[22:54] What? What’d she say? 什么事 她说了什么
[22:56] – Nothing. – That was not nothing. -没什么 -怎么可能没什么
[23:01] Okay. Fine. 好吧 我说
[23:02] The lab identified the substance found on the gargoyle, 化验室鉴定出滴水兽上发现的物质
[23:05] and it was a combination of sodium nitrate, iron oxide, 是硝酸钠和氧化铁
[23:07] decomposed hemp fibers and… tissue. 分解的麻纤维 还有一些组织
[23:10] I’m s–I’m sorry. What? 对不起 什么东西
[23:13] Ancient human tissue. 古代人体的组织
[23:15] Mummified tissue? 木乃伊的组织
[23:17] Like mummy flesh? 木乃伊的腐肉
[23:18] Which means at some point, 这就意味着
[23:20] our killer came into contact with the mummies 凶手曾和木乃伊接触过
[23:23] and somehow transferred the substance 在杀害莫迪纳前 将这种物质
[23:24] onto his or her clothing before killing Medina. 沾到了他的或者她的衣服上
[23:27] Or maybe… 或者 也许
[23:29] The mummy himself has risen from the grave 木乃伊自己从棺木里爬出来
[23:30] and is roaming New York seeking vengeance. 在纽约街头闲逛 寻找复仇的对象
[23:35] I’m kidding. 开玩笑而已
[23:38] Sort of. 有点可能
[23:40] You know, if Medina was trafficking drugs for Grimes 如果莫迪纳通过石棺
[23:44] through the sarcophagus, 为格莱姆斯走私毒品
[23:45] then maybe Grimes got the substance on himself 而格莱姆斯有可能在去取毒品时
[23:48] when he went to get the drugs out. 沾上了那些物质
[23:55] You mind flying solo on this one, 你不介意先自己办办这案子吧
[23:57] while I head home and change my clothes? 我得回家换身衣服
[24:00] I think I can manage. 没问题的
[24:02] Hey, Castle. 嘿 卡塞尔
[24:04] Watch out for the mummy. 小心闲逛的木乃伊
[24:06] Really? 你太损了
[24:13] Dog attack? Icing on the cake. 被狗咬绝对是锦上添花
[24:15] Yeah, it was sort of like a little bonus, wasn’t it? 听着像是中奖了 对吗
[24:17] You had to mess with the curse, didn’t you? Trying to be funny. 非得拿诅咒开玩笑不可吗 自以为幽默
[24:19] You know what kind of hell I’d catch if Castle got eaten 要是卡塞尔在办案时有个三长两短
[24:21] in the line of duty? 我要倒大霉的
[24:22] Don’t tell me you really believe in that stuff, Sir. 别告诉我 长官也相信诅咒这东西
[24:24] You know what I believe in, Detective? 知道我相信什么吗 探员
[24:25] There’s no upside in screwing with things that you can’t explain. 惹上无法解释的事 不会有好果子吃
[24:29] First year of homicide, right, my partner tackles a suspect 我在凶杀案组的第一年 我的拍档在抓疑犯时
[24:32] through the window of a gypsy smoke shop. 撞破了吉普赛人烟店的玻璃
[24:34] Owner’s furious, 老板发怒了
[24:35] threatens all kinds of hexes on our houses 威胁说如果我们不亲自清理干净
[24:37] if we don’t personally go and clean it up. 她将对我们的住处施各种巫术
[24:39] And we tell her, 而我们却说
[24:40] “Yeah, take it up with the city.” “是吗 有能耐给整个城市下咒”
[24:42] Two hours later, my partner drops dead–heart attack. 两个小时后 我的拍档心脏病死了
[24:45] And you think it was the hexes? 你认为这是巫术的原因
[24:47] No. The man ate bacon with every meal. 不是 我的拍档每顿饭都吃熏肉
[24:49] But the next morning, I went over there, 但第二天早上 我去了烟店
[24:52] fixed that window, and you know why? 修好了玻璃窗 你知道为什么吗
[24:55] Because there’s no upside in screwing with things you can’t explain? 惹上无法解释的事 不会有好果子吃
[24:58] And don’t you ever forget it. 你们都给我记住了
[24:59] Okay. 好的
[25:03] You know, if our boy Grimes saw the face of the mummy, 如果格莱姆斯看过木乃伊的脸
[25:05] it’s likely he’s cursed, too. 他也会被诅咒的
[25:06] Yeah, well, I’d rather suffer a thousand curses 对 如果是我就宁愿遭受一千个诅咒
[25:08] than go up against Beckett in the box. 也不愿在审讯室和贝克特硬碰硬
[25:10] Lady, you got the wrong guy. 女士 你抓错人了
[25:12] I dropped outta the drug game after I left the joint. 我脱离组织后就不再碰毒品了
[25:14] That’s funny, 很有趣
[25:16] because I’ve got surveillance photos 因为我有一些监控照片
[25:18] showing you taking $10,000 in cash from Will Medina 显示 你从威尔·莫迪纳那儿拿走了一万美金
[25:21] the day that he was murdered. 而且是在他被谋杀的当天
[25:24] And given your rap sheet, 鉴于你有前科
[25:26] I don’t think it would be too difficult 我认为陪审团很容易被说服
[25:28] to convince a jury that you were involved. 相信这个案子你肯定有份
[25:30] Okay, okay, hold on. 好了 打住
[25:32] I didn’t murder anyone, and I don’t smuggle drugs anymore. 我没杀任何人 而且我也没有走私毒品
[25:35] I used my connections to get a new gig– 我打通了关系 找到了新财路
[25:37] Antiquities. 古代文物
[25:40] Really? 真的吗
[25:41] And why would Will Medina 但为什么威尔·莫迪纳
[25:43] be buying antiquities from you? 会找你买文物
[25:46] Hmm. Not buying. Selling. 不是买 而是卖
[25:48] I met him at a museum fund-raiser last year. 去年博物馆的资金筹集会上 我遇到他
[25:50] I gave him my card. I told him I’m always interested 给了他我的名片 告诉他我一直对
[25:52] in rare items that may need a new home. 需要新东家的稀有物品感兴趣
[25:54] He gave me a call a few weeks later. 几周后他打给我
[25:55] He said he had a box of Incan arrowheads 说他有盒印加族箭头
[25:57] that had just been sitting on a shelf since the 1940s. 这可是上世纪四十年代后的首次易手
[26:00] I found him a buyer, 我帮他找了个买家
[26:02] and we made a nice a little profit. 并从中捞了一笔
[26:03] And what were you buying this time? 那你这次买了什么
[26:06] – A mummy. – A mummy? -一具木乃伊 -木乃伊
[26:09] Who would want a mummy? 谁会想要一具干尸
[26:10] A collector in Taipei. 台北的一个收藏家
[26:12] So I stop by the museum. 所以我去博物馆找他
[26:13] You know, I thought he would say no. 我以为他会拒绝的
[26:15] But he jumped at the opportunity. 但他却立马接受了
[26:17] Didn’t he ever think that somebody would notice 他没想过有人会发现
[26:19] this missing mummy? 木乃伊不见了吗
[26:20] He said all the attention was being paid 他说所有人只会关注
[26:22] to the mummy of the Mayan King, 那具玛雅王木乃伊
[26:24] not to slave girl number six. 而不是6号女奴
[26:26] She was destined for the storage room in the basement. 她注定只能被放在地下仓库里
[26:28] So it’d be years before anyone went looking for her. 也许过个好几年才会有人注意她
[26:30] At which point, her disappearance, 所以说就算不见了
[26:33] it could never be linked to him. 也扯不到他头上
[26:35] And this $10,000 was a down payment? 这一万美元只是定金吗
[26:37] Of a quarter-million-dollar payout. 全价25万美元
[26:39] But then you showed up and you took it back. Why? 但你为什么把定金要回去
[26:41] My client changed their mind. 买家改变主意了
[26:44] Guess they didn’t like the mummy. 也许他们又不喜欢那干尸了
[26:45] Why not? 为什么
[26:47] I don’t know. All I know is, 天晓得 我只知道
[26:49] They sent someone down to 他们派人去博物馆
[26:50] – the museum to take a look. – Who did he send? -看了看 -派谁去了
[26:52] I have no idea. I swear. 不知道 我发誓
[26:55] Whatever they told him turned my client off. 无论去看的人说了什么 总之是把交易砸了
[26:57] Maybe the mummy was too short. 可能嫌木乃伊太小了
[26:59] Maybe it didn’t have enough teeth. 或许是牙齿太少了
[27:01] These private collectors, they’re very particular. 这些收藏家相当挑剔的
[27:03] They want exactly what they want and nothing else. 他们想要的东西绝对不能货不对版
[27:07] Selling mummies? How stupid does he think we are? 贩卖木乃伊 他当我们白痴啊
[27:10] I know. The drug story is a hell of a lot more plausible. 我知道 贩毒似乎更说得通
[27:12] But it just doesn’t seem to be Medina’s style. 但贩毒不符合莫迪纳的行事风格
[27:15] There’s one way to find out. 只能这样了
[27:16] Take samples from this mummy’s sarcophagus. 从木乃伊的石棺中取些样本
[27:18] If it tests positive for drugs, Grimes is lying 如果检测出毒品 就说明格莱姆斯说谎了
[27:20] and most likely our murderer. 他就是最大疑犯
[27:22] Great. Thanks. 好的 谢了
[27:30] Hey. What are you doing home? 你待在家里干嘛
[27:33] Facing my mortality. 直面死亡
[27:36] All this curse stuff has got me thinking– 诅咒让我开始考虑一些事
[27:38] If something were to happen to me, 如果诅咒真的应验了
[27:39] you’d take good care of Alexis, right? 你会好好照顾阿丽克西斯的 是吗
[27:41] – Oh, of course. – Better than you took care of me? -当然 -要好过你照顾我的那套
[27:43] Oh, please. You turned out fine. 又来了 你不也长大成人了嘛
[27:46] Look, look, look, the chances of this curse being real 好好听着 诅咒存在的机率
[27:49] are almost nonexistent. You know that. 几乎为零 你知道的
[27:51] Maybe. 也许吧
[27:52] What kind of father would I be if I didn’t do 如果我不尽全力好好活下去
[27:55] everything I could to make sure I stick around? 我还算是为人父亲吗
[27:58] Well, then I think maybe we should try 或许我们可以
[28:00] to figure out a way to, uh, reverse the curse– 找到方法解除这个诅咒
[28:04] You know, the mummy equivalent 这个木乃伊和
[28:05] of my running around the theater. 我绕着剧院跑是一个道理
[28:07] Someone at the museum must know that. 博物馆的人应该知道怎么办
[28:12] You have become very wise in your old age. 姜还是老的辣
[28:15] Watch it, buster. 当心点 小家伙
[28:17] No, I’m afraid there’s nothing in the literature 不 我没看到文献中
[28:19] about reversing the curse. 有关于如何解除诅咒的
[28:22] Castle. What are you doing here? 卡塞尔 你怎么在这里
[28:24] Oh, nothing. Just waiting for you. Huh. 没啥 正等你呢
[28:26] Detectives, are you here 探员们 你们也是来
[28:27] to talk about reversing the curse as well? 探讨如何解除诅咒的吗
[28:29] No, I’m here to see a man about a mummy. 不 我来是为了与木乃伊有关的人
[28:32] So no luck with the curse, huh? 被诅咒的日子不好过啊 对不
[28:33] Look on the bright side, Castle. 卡塞尔 往好的方面想
[28:35] You die, your book sales skyrocket. 只要你一死 你的书销量就会一飞冲天
[28:36] Great. What did Beckett mean, 想法不错啊 贝克特刚才什么意思
[28:38] “See a man about a mummy”? “为了与木乃伊有关的人”
[28:39] Which mummy? 哪具木乃伊
[28:39] The one Grimes said Medina was trying to sell. 就是格莱姆斯说莫迪纳试图贩卖的
[28:42] Fill me in. Spare no detail. 一字不落地给我说说
[28:44] Well, in some ancient cultures, 在古老文化中
[28:46] – instead of burying– – Fast-forward a little bit. -不用埋而是… -跳过这段
[28:47] Detective, this is a significant archeological find. 探长 这是个相当重要的考古发现
[28:50] You can’t just walk in here and open it up. 不能这么闯进来 然后就打开它
[28:52] I’ve got a warrant that says otherwise. 我有允许此做法的搜查令
[28:54] This is preposterous. 这太荒谬了
[28:55] Tell that to the drug dealer in my lockup 和拘留所的毒贩说吧
[28:56] who was doing business with your associate curator. 他和你们副馆长可有生意往来
[28:59] Please. 等等
[29:00] I just have to reiterate how fragile these mummies are. 我得强调一下这些木乃伊很容易损坏
[29:03] They should only be handled 它们只能在极其稳定的环境下
[29:04] in a controlled environment. 进行处理
[29:06] Don’t worry. It’s just a simple swab test. 别担心 只是很简单的擦拭化验
[29:08] I promise. I won’t damage anything. 我保证不会有任何损害
[29:20] Oh, my god. It’s gone. 天呐 不见了
[29:23] I’m not saying I believe… 不是我信邪
[29:27] But where’s the mummy? 但木乃伊哪去了呢
[29:41] CSU field test shows 鉴证组现场鉴定显示
[29:44] that there’s no drug residue inside the sarcophagus. 那具石棺上没有毒品残留
[29:46] And all the other mummies are accounted for. 而且其他的木乃伊也检验了
[29:48] No drugs in them either. 都没有毒品残留
[29:49] Well, if it wasn’t the drugs, 如果不是走私毒品
[29:50] then what’s so special about the missing mummy? 那这具不见的木乃伊有什么特别之处呢
[29:51] Well, maybe Grimes was telling the truth. 也许格莱姆斯说的是真话
[29:53] Maybe Medina was trying to sell it. 莫迪纳曾试图卖掉它
[29:55] And then when Grimes wouldn’t buy it, 格莱姆斯不买了后
[29:57] he sold it to someone else? 他又卖给其他人了吗
[29:58] Except that one of the researchers swears 可是有个研究员发誓说
[30:00] it was in its sarcophagus the day after Medina was killed. 莫迪纳死后 那具木乃伊还在石棺里
[30:02] Well, that could only mean one thing. 看来只有一种可能了
[30:04] Please don’t say 别告诉我
[30:04] that it’s walking among us seeking revenge. 它在我们之间游走 伺机复仇
[30:06] Okay. Don’t say I didn’t warn you. 好 别怪我没提醒你
[30:08] This place is gigantic. 这地方真大
[30:10] They have over 30 million specimens down here. 馆藏标本价值超过三千万
[30:12] We got a canine unit coming in to help, 我们找了警犬队来帮忙
[30:14] but finding this mummy might be like finding the lost Ark. 但要找到那具木乃伊就好比大海捞针
[30:18] If it is even still here. 这针就算还在博物馆也难捞
[30:19] All right, have C.S.U. sweep the area, 让鉴证组取证
[30:21] and see if they can get any prints off of the sarcophagus. 看是否能在石棺上找到些指纹
[30:23] Whoever stole the mummy must have left some evidence behind. 不管是谁偷了木乃伊总会留下点痕迹的
[30:26] Disaster! P.R. disaster! 灾难啊 公关大灾难
[30:29] I only hope the press doesn’t hear about this. 我希望此事不要让媒体知道
[30:31] 10 bucks says he calls the press 我赌十美元 我们一撤
[30:34] just as soon as we’re out of the front door. 他肯定立马联系媒体
[30:36] Hey, you don’t think he could’ve 难道你不觉得有可能是他
[30:37] orchestrated this whole thing 精心安排了这一切
[30:38] just to generate interest in the exhibit, do you? 来引起大家对展览的兴趣吗
[30:40] Murdered Medina just to boost ticket sales? No. 杀了莫迪纳来让门票大卖 不可能
[30:43] That would make this “Scooby-Doo,” 那是《史酷比》[侦探卡通长剧]才会有的情节
[30:44] and I’m not Velma. 我也不是维尔玛[剧中最聪明的女生]
[30:45] Velma? Are you kidding? You’re Daphne. 维尔玛 开玩笑吧 你是剧中达芬妮才对
[30:48] You’re hot, smart but not aggressively brainy 性感 恰到好处的聪明
[30:50] – with long legs, short skirt– – Stop. -长腿 短T恤 -闭嘴
[30:52] – Fine. – Now. -好 -立刻闭嘴
[30:53] Got it. 明白
[30:57] No. He didn’t know anything about how to reverse the curse. 不 他不知道怎么 解除诅咒
[31:00] But I’ve decided, it’s okay. 但我想清楚了 这没什么
[31:02] I was just overreacting. 是我反应过度了
[31:03] It’s like you said, 就像你说的
[31:04] the chances of there actually being a curse 真的存在诅咒
[31:05] are–are virtually nonexistent. 的可能性几乎为零
[31:12] That was weird. The elevator just stopped. 好诡异 电梯停了
[31:16] Mother? 老妈
[31:20] Okay. 好吧
[31:23] No reason to panic. 没必要惊慌
[31:26] Small reason to panic. 可以有点慌张
[31:30] Hello? 有人吗
[31:41] There is no curse. There is no curse. 没有诅咒 没有诅咒
[31:43] There is no curse. 绝对没有诅咒
[31:46] What do I do? What do I do if the elevator falls? 怎么办 万一电梯往下掉我该怎么办
[31:49] Okay. I, um, I think I’m supposed to jump in the air? 我该往上跳吗
[31:51] No! Lay on the ground. 不对 趴地上
[31:57] Castle? 卡塞尔
[31:59] What are you doing? 你干什么呢
[32:02] That was– that whole thing– 因为 所有那一切
[32:04] then the light–the light, and then the whole thing went– 还有那灯 那灯 一切都
[32:07] I thought–I thought the elevator was gonna fall. 我以为 以为电梯要掉下去了
[32:09] That wasn’t you, was it? Because that wasn’t funny. 不是你干的吧 这可一点也不好玩
[32:11] No, no. I’m not that cruel. 不 不是我 我没那么残酷
[32:13] It’s an old elevator. 这电梯很旧了
[32:15] You know what? Let’s get maintenance up here 叫维修人员上来
[32:16] and tell ’em not to let anyone on here before it’s fixed. 修好之前禁止使用
[32:18] – Are you okay? – Yeah. No. Yeah. I’m–I’m– -你没事吧 -嗯 没事 我
[32:22] I’m gonna splash some w-water on my face 我要去洗把脸
[32:24] and then… throw up a little bit. 然后 吐一下
[32:33] Rogue archeologists, Mayan death threats, 暗中交易的考古学家 玛雅死亡诅咒
[32:35] drug dealers claiming to deal in antiquities 做文物交易的毒贩子
[32:38] and missing mummies? 以及失踪的木乃伊
[32:40] There’s gotta be a story that makes all of this make sense. 肯定有什么能解释这一切
[32:48] What? 怎么了
[32:51] Nothing. 没什么
[32:51] – Castle. – If something were to happen to me, -卡塞尔 -万一我有个三长两短
[32:53] I want you to watch out for Alexis. 我想拜托你照顾阿丽克西斯
[32:57] She looks up to you, 她很崇拜你
[32:58] and if her boyfriends get frisky, 若她男朋友对她动手动脚
[33:00] you can shoot them. 你可以毙了他们
[33:01] Nothing’s gonna happen to you. 你不会有事的
[33:03] But if it does… 万一出了意外的话
[33:09] Okay. 我答应你
[33:12] And would you also go into my closet 还有 你能不能销毁我衣橱里的
[33:14] and get rid of my porn collection before she finds it? 珍藏级色情片 以免阿丽克西斯发现
[33:16] Don’t worry, bro. I got you covered on that. 别担心 兄弟 我替你掩护
[33:18] We hit a home run 石棺上的指纹
[33:19] with the prints from the sarcophagus. 颇有收获
[33:20] One popped that doesn’t belong 有一个不属于
[33:22] to anyone who works at the museum. 博物馆中的任何一个工作人员
[33:23] But according to the background check, 根据背景资料来看
[33:25] he does work at 1127 Avenue of the Americas– 他确实在第六大道1127号工作
[33:28] the address on Medina’s calendar. 就是莫迪纳日历上的那个地址
[33:29] At a company called Bio Inc. 是一家生物科技公司
[33:30] and here is the best part– his name is Charles Taylor. 最重要的是 他叫查尔斯·泰勒
[33:34] – C.T.? -Spoke to the guy two days ago, -C.T. -两天前我和他谈过话
[33:37] and he insisted he’d never met Medina. 他坚持说从未见过莫迪纳
[33:39] Lied right to my face. 睁眼说瞎话
[33:41] No, no. I didn’t lie. 不 我没撒谎
[33:42] I swear to you, I don’t know Will Medina. 我发誓 我不认识威尔·莫迪纳
[33:44] You didn’t see him two days ago at 5:30? 两天前的五点半你没见过他吗
[33:46] – No. You got the wrong guy. -But you admit -没有 你们找错人了 -但你得承认
[33:48] that you were in the basement of the New York History Museum. 你去过纽约历史博物馆的地下仓库
[33:52] No. 没有
[33:53] Charles, we have your fingerprints 查尔斯 我们在一个石棺上
[33:55] on a sarcophagus. 找到了你的指纹
[33:56] So you can either start telling us the truth now 要么你现在告诉我们真相
[33:57] or after spending an afternoon in the holding cell 要么在拘留所
[33:59] entertaining a meth addict through 陪着戒毒的瘾君子
[34:01] the violent phase of his withdrawal. 消遣一个疯狂的下午
[34:03] I might have been down there. 我可能去过那里
[34:06] When? 何时
[34:08] Okay. Holding cell it is. 好吧 送拘留所
[34:10] Five days ago. 五天前
[34:14] And Medina? 那莫迪纳呢
[34:15] Look, I heard he was dead. 我听说他死了
[34:16] I didn’t want to get mixed up in that. 我不想卷入其中
[34:18] I-I was only sent there to check out the mummy. 我只是被派去那里检查木乃伊
[34:20] The mummy? 木乃伊
[34:21] Yeah. I was sent by a private collector to examine it. 没错 一位私人收藏家雇我去检查
[34:24] Grimes was telling the truth. 格莱姆斯说的是实话
[34:26] Medina was trying to sell the mummy. 莫迪纳确实想卖木乃伊
[34:27] This is getting good. 进展不错
[34:28] This collector, where is he from? 是哪里的收藏家
[34:30] Taipei. I’ve done testing for him before– 台北 我之前替他检验过
[34:32] Uh, uh, hominid skulls, a mammoth tusk. 原始人头骨 猛玛象牙
[34:36] He asked me to carbon date them, 他叫我用含碳量测定年代
[34:37] wanted me to make sure it was real. 让我鉴定古物真假
[34:38] And was it? 它是真的吗
[34:41] It’s complicated. 这很复杂
[34:42] We’ll try and keep up. 我们会试着理解
[34:43] As soon as an organism dies, it stops taking in new carbon. 一旦有机物死亡 它会停止摄入新的碳
[34:46] Specifically, we focus on carbon 14, 确切地说 我们检测碳-14
[34:48] which starts to decay in the body as soon as it dies, 一旦有机体死亡 碳-14就开始衰变
[34:50] and by examining the rate of decay, we can actually date 通过检测衰变率
[34:52] the age of the dead organism with incredible accuracy. 可以精确算出有机体死亡的年代
[34:54] When I tested the mummy, I took samples from the sarcophagus 当检测木乃伊时 我从石棺中提取样本
[34:57] the cloth the mummy was wrapped in and a small piece of bone, 包裹木乃伊的衣物 和一小片骨头
[35:00] and then I ran them through a mass spectrometer and… 当我用质谱仪检测时
[35:03] that’s when things got weird. 发现奇怪的事情
[35:06] Define “Weird.” 怎么奇怪
[35:08] The samples from the sarcophagus and the cloth 从石棺和衣物上提取的样本
[35:10] dated at over 2,000 years old, 年代都超过两千年
[35:11] but the piece of bone… was too young to date, 但是骨头样本 年份太短而无法估算
[35:16] meaning that it was less than 500 years old. 表明不到五百年
[35:18] – How much less? – I have no idea. -少了多少年 -我不知道
[35:21] 500 years is as low as the test goes. 五百年是最低的测试值
[35:23] Are you saying that the mummy Medina was trying to sell 你说莫迪纳试图卖的木乃伊
[35:26] was a fake? 是个赝品
[35:27] Well, all I know is that there was a discrepancy 我只知道肯定和一般木乃伊有差别
[35:30] and I called him and I told him that, 我打电话告诉他了
[35:31] and he didn’t believe me. 但他不相信
[35:32] He insisted on coming to the office to see me… 他坚持要来办公室找我
[35:35] the night that he died. 就在他死的那天晚上
[35:38] Beckett. 贝克特
[35:40] Uniforms just found your mummy. 警员刚找到了木乃伊
[35:42] Where? 在哪里
[35:43] In a dark corner of the museum basement. 就在博物馆地下室的一个黑暗角落里
[35:44] Someone was doing their best to make sure it was never found. 有人试图让它永不见天日
[35:47] Medina’s buyer rejected the mummy 莫迪纳的买家拒绝交易
[35:48] because it wasn’t real. 因为这木乃伊是假的
[35:49] And then when Medina started asking questions, He was killed. 当莫迪纳开始质疑时 他被杀了
[35:52] And now someone’s trying to make it disappear? 而现在 有人想让它消失
[35:54] I think we need to take a closer look at that mummy. 我想我们需要认真研究下这具木乃伊
[35:58] Your carbon dater was right. 你那碳含量测试家是对的
[35:59] This girl’s body is definitely less than 500-years dead. 这女尸绝对不到500年
[36:03] How much less? 少了多少年
[36:04] She died four months ago. 她四个月前死的
[36:06] If she’s been dead for four months, 如果她才死四个月
[36:07] why does she look just like the other mummies? 为什么看起来像木乃伊呢
[36:09] Because whoever mummified her knew what they were doing. 因为让她成为木乃伊的人是个行家
[36:12] Her blood’s been drained, there’s an incision 她的血被抽干 身体左侧有个切口
[36:14] on her left side, which her killer used to remove her organs 凶手把她的五脏六腑移除
[36:16] before starting the desiccation process. 然后开始干燥过程
[36:18] How did she die? 她是怎么死的
[36:19] Blunt force trauma. Someone hit her in the back of the head. 钝器所致 有人袭击了她的后脑勺
[36:22] She never saw it coming. 她无法防备
[36:23] And then do you have any idea who she is? 你知道她是谁吗
[36:25] No, and I was unable to get a usable fingerprint. 不知道 我无法套取指纹
[36:29] We don’t need them. 我们不需要
[36:31] She died four months ago. 她是四个月前死的
[36:33] I know exactly who this is. 我绝对知道她是谁
[36:50] Dental records confirm 牙医病历确认
[36:51] that the body is Nicole Graham, the first victim of the curse. 死者是妮可·格雷厄姆 诅咒的首位受害人
[36:54] I thought this girl was killed by an animal in the jungle. 我以为她是被丛林的野兽杀死的
[36:56] Turns out they never actually found the body. 原来尸体并未找到
[36:59] Just her bloody clothes and a piece of scalp. 只找到她的血衣和一块头皮
[37:01] It seemed obvious to the Mexican authorities what had happened. 墨西哥当局认为是野兽袭击
[37:03] Instead somebody killed her and turned her into a mummy? 事实却是有人杀了她并制成为木乃伊
[37:05] Hell of a way to get rid of a body– 处理尸体的方式极为高明
[37:07] Hide it in plain sight, ship it out with the other artifacts. 光明正大地与其他文物一起起运
[37:09] And no one would’ve ever found out 如果不是莫迪纳要卖
[37:11] if Medina hadn’t decided to sell the wrong mummy. 这个假的木乃伊 绝不会有人发现
[37:13] When the collector refused it, Medina must have decided 当收藏家拒绝后 莫迪纳必然决定
[37:15] to take a closer look. 要一查究竟
[37:16] And then that suspicion must have tipped off our killer, 他的怀疑肯定引起凶手的注意
[37:19] who had to murder Medina in order to keep the secret safe. 凶手必须杀死莫迪纳 来保守这个秘密
[37:22] It makes sense, but who’s our killer? 有道理 但凶手是谁
[37:24] The only person with the skill to mummify a body. 唯一懂得制作木乃伊的人
[37:29] What’s going on? 这是怎么回事
[37:30] Four words– 四个词
[37:32] “Eat, pray, love” Kill. 美食 祈祷 恋爱和杀戮
[37:36] Little friendly advice– 一点友情提示
[37:37] Next time you kill someone, skip the part 下次你杀人时 不要用
[37:39] where you prove only you could’ve covered it up. 只有你才能做到的掩盖手段
[37:41] Kill someone? What are you talking about? 杀人 你在说些什么
[37:43] We’re talking about Nicole Graham. 我们在说妮可·格雷厄姆
[37:44] You killed her in Mexico, 你在墨西哥杀了她
[37:46] and then you mummified her body in order to cover it up. 然后把她制作成木乃伊掩人耳目
[37:48] What? No, Nicole was killed in a jaguar attack. 什么 不 妮可是因美洲豹袭击而亡
[37:50] Except they never found her body. 但是尸体一直未被找到
[37:52] But we did. 但我们找到了
[37:53] And so did Medina when he discovered 当莫迪纳发现碳含量测试的差异时
[37:55] the discrepancy in the carbon dating. 他也找到了
[37:57] And that’s when you knew that you had to kill him. 此时你必须杀人灭口
[38:00] That’s insane. 这太疯狂了
[38:01] What happened, Rachel? 蕾切尔 你看到什么了
[38:03] Did you find her in the jungle making time with your man? 你发现她在丛林里与你心仪的男人私通?
[38:05] A little “Girls Gone Wild” jealousy turned deadly? 《美女也疯狂》[美国综艺节目] 嫉妒无人挡
[38:08] No, Nicole and I were friends. 不 妮可和我是朋友
[38:10] And whoever told you she was sleeping with Will was lying. 不管是谁说她和威尔发生了关系 都是谎话
[38:14] Sure, she had a crush on him. Okay? We all did. 的确 她暗恋他 但谁能不喜欢他
[38:16] But she backed off when she realized 但当她意识到 威尔喜欢的是我
[38:18] that Will was interested in me. 她就退出了
[38:21] But Stanford… 但斯坦福
[38:24] Stanford was the one who was jealous. 斯坦福才是起了嫉妒之心的人
[38:27] Ask any of the women down there. 博物馆的女同事都知道
[38:28] He had a thing for Nicole ever since she joined the program. 自从妮可加入项目以来 他就一直钟情于她
[38:31] You’d always see him standing around watching her. 他经常站在她身旁 注视着她
[38:33] – It was creepy. – You were the expert, Rachel. -那眼神令人毛骨悚然 -蕾切尔 你才是专家
[38:36] – You were the only one who knew how to do it. – No, I wasn’t. -你是唯一知道如何制作木乃伊的人 -不 不是
[38:39] Everything I know about mummification, 我制作木乃伊的技艺
[38:41] I learned from Stanford Raynes. 都是从斯坦福·雷恩斯那儿学来的
[38:43] Look, Detective, mummifying a body is hands-on process. 探长 制作木乃伊是手工操作
[38:46] I promise you, 我向你保证
[38:47] whoever did that to Nicole left behind some D.N.A. 不管谁对妮可下手 都会留下DNA
[38:49] I’m happy to provide a sample. 我非常乐意做DNA取样
[38:51] Why don’t you see if Stanford wants to do the same? 你们为何不看看 斯坦福是否也会如此呢
[38:57] Stanford Raynes. 斯坦福·雷恩斯
[38:59] Yes. 是
[38:59] You’re under arrest for the murder of Nicole Graham. 你因涉嫌谋杀妮可·格雷厄姆被捕
[39:02] And don’t forget Will Medina. You had to kill him, too, 别忘了还有威尔·莫迪纳 你撞见他
[39:05] when you caught him sniffing around her mummy. 在她的木乃伊旁嗅探 也把他杀了
[39:07] – Only way to protect your secret. – You can’t be serious. -就为了瞒天过海 -你不是说真吧
[39:09] Serious enough to get a warrant for your D.N.A. 真到申请了取你DNA样本的授权
[39:13] This is the part where you say, 你现在的词儿应该是
[39:15] “And I would’ve gotten away with it, too, “要不是因为你们这些多管闲事的孩子
[39:16] if it weren’t for you meddling kids.” 我也就得手了”[《史酷比》台词]
[39:25] Is he actually… running away? 他居然…想逃之夭夭吗
[39:27] Yeah, it’s primal instinct– 是 这是本能反应
[39:30] fight or flight. 大打出手或溜之大吉
[39:31] Should we run after him? 我们要追他吗
[39:32] Eh, no need. 不用
[39:57] Still say there’s no curse? 谁说没有诅咒了
[40:03] Ruh-Roh. 哎…呀[模仿史酷比]
[40:06] Once Stanford got out of surgery, 斯坦福的手术一结束
[40:07] he confessed to everything– 他就把一切都交待了
[40:08] how he lured Nicole into the burial chamber 他怎么引诱妮可进了墓室
[40:11] and how they fought when she refused to celebrate with him. 她拒绝同他苟合时 他们又如何打斗
[40:14] So what happened to the mummy he swapped for Nicole’s body? 那他替换妮可尸体的木乃伊呢
[40:16] The body was so fragile that all Stanford had to do 那具木乃伊吹弹即散 斯坦福只需剥下裹尸布
[40:19] was strip off the wrapping and stomp it into dust. 剩下的就尘归尘土归土
[40:21] And then he rewrapped Nicole’s body, 然后他用裹尸布将妮可包住
[40:23] stuffed it in the sarcophagus, sealed it up tight, 再塞进石棺 死死封住
[40:25] and by the time it got to the U.S. months later, 等到几个月后石棺到了美国
[40:27] mummification process was complete. 木乃伊制作就大功告成了
[40:29] And when Stanford decided to kill Medina, 而斯坦福决定干掉莫迪纳时
[40:32] he just used one of the pry bars 只需利用博物馆的一根撬棒
[40:33] from the museum to tip the gargoyle 推倒滴水兽
[40:34] and hoped that Medina’s death would be blamed on the curse. 希望莫迪纳的死能归因于诅咒
[40:36] Three members of the expedition dead, 考察队里有三个人死于非命
[40:39] one on the way to jail–sounds like the curse is real to me. 这个又将蹲大牢 听起来还真像有诅咒一说
[40:43] Speaking of which… 说到诅咒
[40:46] I have a deal to propose. 我想和你做笔交易
[40:50] I spoke to the D.A., 我和地方检查官谈过了
[40:51] and he’s agreed to drop the felony threat charges 如果你合作的话 他同意放弃
[40:53] based on your cooperation. 起诉你的恐吓罪
[40:56] What kind of cooperation? 什么合作
[41:02] Tell him how to reverse the curse. 告诉他解除诅咒的方法
[41:05] Why should I? 我凭什么要告诉他
[41:07] Because thanks to us, Mr. Bentley has agreed 在我们的擀旋下 本特利先生同意
[41:09] to send the entire collection 在展览结束后 将所有展品
[41:11] back to the Mexican museum after the exhibit ends. 送回墨西哥博物馆
[41:15] And why would he agree to that? 他又凭什么答应你们
[41:17] Well, let’s just say he’s got 这么说吧
[41:17] a little public relations problem right now, 他现在遇到一点公关上的麻烦
[41:20] and he could use all the good publicity he can get. 他得利用一切可能的宣传手段
[41:33] That’s all I have to do? 我要做的就是这些?
[41:36] And one more thing. 还有一件事
[41:38] I wouldn’t say no to a ride to the airport. 如果你们要载我去机场 我不会拒绝
[41:41] Let’s go. 请吧
[41:45] You’re in a good mood. 你心情不错嘛
[41:46] The curse has officially been lifted. 诅咒正式解除
[41:50] How’d you manage that? 怎么办到的
[41:51] You don’t want to know. 你还是不知道的好
[41:52] But I tempted fate all the way home 但我回家的路上还是试探了一下
[41:54] just to make sure. 确保万无一失
[41:55] – Jaywalking? – Mm-hmm. Even walked under a ladder. -乱穿马路 -对 甚至还钻梯而过
[41:58] What murderous experiments are you performing on tomatoes now– 你在对西红柿做什么凶残实验
[42:01] – Stabbing, filleting? -Dicing for a salad. -戳刺 切片 -切成丁做沙拉
[42:04] Want to help? 要帮忙吗
[42:07] I would love to. 乐意之至
[42:09] So I was thinking, maybe this weekend 我想也许这周末
[42:12] we could go to the museum. 我们可以去博物馆
[42:14] It’s been a while. 好久没去过了
[42:17] How about the zoo? 你觉得动物园如何
[42:19] That sounds great. 听起来不错
[42:20] Thank you. 多谢体谅
[42:24] What’s the difference between cursed and clumsy? 被诅咒和笨手笨脚会有什么不同
[42:28] I’ll get a band-aid. 我去拿创口贴
[42:29] Get two. 拿两张
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme