Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:55] Sorry. Sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[00:56] What the hell is wrong with you?! 你搞什么鬼啊你
[00:57] Can’t you see I’m driving here? 没看到有车开过来吗
[01:23] Hmm. Initial impact size is… 初始撞击喷溅范围是
[01:27] 14 inches. 14英寸
[01:29] – What are you doing? – We’re studying -你干嘛呢 -我们正在学习
[01:31] the practical application of science at school. 如何将科学理论应用到实际中
[01:34] I’m focusing on forensics, 我选的是法医学
[01:35] specifically the physics of spatter patterns. 主要是喷溅模式的物理研究
[01:41] What’s wrong? 怎么了
[01:42] Well, we usually do all your science projects together. 你的科学试验 以前都是我们一起做的
[01:44] You remember the volcano we made, 还记得咱俩做的那个小火山吧
[01:46] the flatulent robot? 还有那个会放屁的机器人
[01:48] Ew. I’m sorry, dad. 很抱歉 老爸
[01:50] I just got excited about it… 我只是忍不住跃跃欲试了
[01:52] And you weren’t here. 而且你刚才又不在
[01:53] – Oh, that’s okay. I can help you finish. – Yeah– -没关系 我可以帮你做完剩下的 -好啊
[01:59] Beckett? 贝克特吗
[02:00] Yeah. Um… 是啊…
[02:03] I can stay home. 我可以留下来的
[02:04] Go ahead. I’ll be fine without you. 你去吧 我自己也可以搞定的
[02:08] .5… 点5…
[02:11] Severe concussion… 重度冲击…
[02:16] I guess I don’t have to ask about cause of death. 我看这回不用询问死因了吧
[02:18] He’s not even my first death by fallen object this month. 他已经不是这个月来第一个坠物致死的了
[02:21] Two weeks ago, an investment banker 两周前 一个投资银行家
[02:23] took a frozen sausage to the head 被10楼窗沿上掉下来的
[02:25] from a 10-floor window edge. 一截冷冻香肠砸中了脑袋
[02:27] It was a pretty old building, maybe it just fell. 这栋楼看上去挺旧的 也许就是自然坠落的吧
[02:29] Maybe it got a little help from someone. 我看是有人帮了一把
[02:31] There’s markings here on the stone. 石头这里有留下痕迹
[02:32] What, a chisel? 什么 凿子吗
[02:33] Or a crowbar. 也可能是撬棍
[02:35] I found marks up on the parapet as well. 我在护墙边上也发现了痕迹
[02:37] I got C.S.U. dusting it for prints. 已经让鉴证组收集指纹了
[02:39] That’s a long way to go for a murder. 这样杀人可真够累的
[02:40] Who’d want to drop a gargoyle on someone? 谁会想着用滴水兽砸死人
[02:42] Well, someone who wants to make it look like an accident. 他是想让这一切看起来纯属意外
[02:44] He’d have to make sure our victim 他必须得确保受害人
[02:45] stood there long enough. 站在这里的时间足够长
[02:47] Had someone tampered with the front door lock when you guys arrived? 你们来的时候 有没有发现门锁被人破坏过
[02:49] Give that man a prize. 那家伙破坏水平值得嘉奖
[02:50] Yeah, we had to pop the lock to get in the building. 我们不得不把锁拆了才能进入大楼
[02:52] Super says our victim’s name is Will Medina. 大厦管理员说死者名叫威尔·莫迪纳
[02:56] He’s got an apartment up on four, 他住在四楼
[02:57] and guess who’s got the keys. 猜猜是谁把钥匙搞到手了
[02:59] I do. 是我
[03:03] This place looks like a museum. 这地方简直就是个博物馆
[03:05] Well, that’s because Mr. Medina was 那是因为莫迪纳先生正是
[03:07] the associate curator at the New York History Museum. 纽约历史博物馆的副馆长
[03:10] Well, that would explain this. 也就解释了为什么会有这玩意
[03:13] And I thought a 100-inch flat screen 我一直以为100英寸的纯平电视
[03:14] would be the ultimate bachelor accessory. 才是单身汉的终极装备
[03:16] Well, he wasn’t a total bachelor. 他也不是完全孤身一人的
[03:17] What makes you think that? 你怎么知道的
[03:20] The… second toothbrush in the bathroom. 洗手间里有两支牙刷
[03:22] The scented candle on the tub. 浴缸旁有香薰蜡烛
[03:24] The pair of high heels under his bed, 床底下还有一双高跟鞋
[03:25] all suggesting that he was in a casual 这一切都表明他正处在一段随意
[03:27] but steady relationship. 但稳定的感情中
[03:30] Nicely played. 推理的不错嘛
[03:31] However I do think you misjudged 但我认为你对感情关系的
[03:33] the relationship only slightly. 那部分判断有点小错误
[03:35] “Eat, pray, love.” 《美食 祈祷和恋爱》[讲述女性成年后追寻自我的畅销书]
[03:37] Judging from the condition, 从书的情况来看
[03:39] I’d say she’s read it more than once, 我敢说她看了不止一次了
[03:40] meaning that she’s a woman on the other side 这说明她不属于寻求自我的类型
[03:42] of a search for identity– a romantic, 而是一个浪漫主义者
[03:44] someone who wouldn’t be satisfied 因此一段随意的感情生活
[03:46] with just a casual relationship. 是不会让她满意的
[03:48] And who’s to say that that book isn’t his? 你怎么知道男人就不会看那书呢
[03:52] Oh, I love that book. Neighbor on two 我超爱那书 二楼的邻居说
[03:55] says the front door worked just fine at 7:00. 七点的时候楼下大门还好好的
[03:57] Which means that the killer must have 也就是说凶手肯定是
[03:59] – tampered with it after then. – Beckett, calendar. -在那之后把门锁撬坏的 -贝克特 有本日历
[04:02] Check out today’s date. 看看今天的安排
[04:05] “C.T. 5:30. 1127 Avenue of the Americas.” “第六大道1127号 五点半 见CT”
[04:08] 5:30. That’s two hours before the murder. 五点半 那是案发前两小时
[04:10] It’s an office building downtown. 那是市中心的一座写字楼
[04:11] – Let’s check it out after we finish our sweep. – Okay. -取证后我们过去调查一下 -好的
[04:13] You know, we might want to swing down by the museum, 咱们最好也去博物馆打听一下
[04:16] see if any of his colleagues can shed some light on who 看看他的同事能不能想到
[04:17] might want to drop a gargoyle on Mr. Medina’s head. 谁会用滴水兽砸上莫迪纳的脑袋
[04:21] Either you’re being a good cop, 你要么是个尽忠职守的警察
[04:22] or you just want to go to the museum. 要么只是想去博物馆溜达溜达
[04:24] They have dinosaurs there. 那里有恐龙看耶
[04:26] Let’s go. 走吧
[04:30] Oh, man. I love this place! 天呐 我爱死这地方了
[04:33] When alexis was little, 阿丽克西斯小的时候
[04:34] we used to come here every Sunday. 我们每周日都会来这里
[04:35] We would run around here for hours 在这里转悠几个小时
[04:37] pretending like we were on safari in Africa 想象我们是在非洲远征狩猎
[04:40] or looking for dinosaurs in China. 或是在中国寻觅恐龙
[04:42] You know, Castle, sometimes I forget that you have 卡塞尔 有时候我都差点忘了
[04:44] such a capacity for pure innocence in your life. 你心中尚存那么一大片的纯真之地
[04:46] Yeah. Plus, it was a great place to pick up chicks. 没错 补充一句 这里也很适合泡妞
[04:49] And then you open your mouth and you ruin it. 但你一张嘴就原形毕露了
[04:51] Hi. I need to speak with someone about Will Medina. 你好 我想找人谈谈有关威尔·莫迪纳的事情
[04:55] I just can’t believe Will’s dead. 我难以相信威尔辞世了
[04:57] Dr. Raynes, 雷恩斯博士
[04:58] how long did you and Mr. Medina know each other? 你和莫迪纳先生认识多久了
[04:59] Two years. The first thing I did 两年了 我成为博物馆馆长以后
[05:01] when I got the job as museum curator 做的第一件事就是把
[05:03] was to hire him away from the U.S. Geographic Institute 他从联邦地理研究所雇了过来
[05:05] to lead the kan-Xul expedition. 领导坎许尔考察队
[05:07] – Kan-xul? – The legendary Mayan king. -坎许尔 -颇具传奇色彩的玛雅国王
[05:10] What you see here represents the single most important 你们眼前的就是有关玛雅历史
[05:13] archeological find in Mayan history– 最重要的考古发现
[05:16] His burial chamber–where he was entombed with a dozen 他的墓室 给他陪葬的还有十来个
[05:19] of his mummified slaves. 木乃伊化的奴隶
[05:20] – So kind of like a Mayan King Tut? – Exactly. -类似于玛雅版的图坦卡蒙[埃及法老] -没错
[05:24] You know, the exhibit opens in less than a month. 这些陈列品被挖掘出来还不到一个月
[05:25] I-I can’t imagine having to do it without Will. 我真不知道没有了威尔的协助该怎么办
[05:28] He’s the one that discovered the site. 遗址是他发现的
[05:29] When was the last time you saw Mr. Medina? 你最后一次见到莫迪纳是什么时候
[05:32] 4:30 today. 今天下午四点半
[05:33] And how well did the two of you know each other? 你们俩交情如何
[05:35] – Why? – I’m gonna have to contact his next of kin. -怎么了 -我需要联系他的亲属
[05:38] His parents are both dead, 他父母双亡
[05:39] and I believe he was an only child. 而且我肯定他是独子
[05:42] And what about his girlfriend? 那他的女朋友呢
[05:43] Last I heard, he was single. 据我所知 他还是单身
[06:31] What are you doing?! This mummy’s over 2,000 years old. 你干嘛 这具木乃伊已有两千多年历史
[06:36] Exposure to air in an unfiltered environment 暴露在未经过滤的空气中
[06:38] could be catastrophic. 会造成毁灭性破坏
[06:39] Sorry. I-I didn’t– I didn’t know. This– 对不起 我 我不知道
[06:41] Rachel. It’s okay. He’s with the police. 蕾切尔 没事的 他是和警察一起的
[06:43] Rachel Walters is our mummification expert. 蕾切尔·沃特斯是我们的木乃伊研究专家
[06:45] – She worked with Will. – Did something happen to him? -她和威尔一起工作 -他发生了什么事
[06:49] He was killed earlier tonight. 今晚早些时候他遇害了
[06:52] That–that’s not possible. 这不可能
[06:54] – Were the two of you close? – Only professionally. -你们俩关系好吗 -只是工作关系
[06:57] – Stanford – It doesn’t mean anything. -斯坦福 -这并不意味着什么
[06:59] It’s just a terrible accident. 只是一次可怕的事故而已
[07:01] Actually, we believe he was murdered. 事实上 我们相信他是被谋杀的
[07:03] It wasn’t murder. 这根本不是谋杀
[07:06] It was the curse. 而是一个诅咒
[07:09] Detective Beckett, Mr. Castle, 贝克特探长 卡塞尔先生
[07:10] Rupert Bentley, our co-financier… 鲁伯特·本特利 本次考察的
[07:12] -Pleasure. – of the expedition. -很荣幸 -联合投资人
[07:14] I’m sorry, did you say “Curse”? 不好意思 你刚才是说诅咒吗
[07:16] Tell them, Stanford. 告诉他们啊 斯坦福
[07:18] Tell them what was written 给他们讲讲
[07:19] at the entrance to the burial chamber. 墓室入口处都写了些什么
[07:21] “All who gaze on the face of the Mayan King “直面玛雅王逝容者
[07:24] shall be struck down by his wrath.” 必遭天谴横袭”
[07:26] Mayan King? This Mayan King? 玛雅王 这个玛雅王吗
[07:30] That very one. They all looked inside, 就是他了 凡是见过棺材里尊容的人
[07:33] and they’re all dead. 都已经魂归天国了
[07:34] There were other incidents? 还发生过其他意外吗
[07:35] All easily explainable. 都很容易解释的
[07:37] One of our grad students, Nicole Graham, 我们的一个研究生妮可·格雷厄姆
[07:39] was mauled to death by a jaguar outside the dig site. 在挖掘现场外 被美洲豹袭击身亡
[07:41] And professor Fisher died of Dengue Fever. 而费希尔教授则是死于登革热
[07:44] Which is common in that region, 这病在当地很常见
[07:46] as are curses written above grave sites. 就好像在墓室口刻上诅咒一样常见
[07:48] It’s how they kept people from robbing them 他们以此防止后人盗墓
[07:50] for thousands of years. 数千年来一直如此
[07:51] Well, I can assure you 我可以肯定地告诉你们
[07:52] that whatever killed Mr. Medina was very human. 莫迪纳先生一定是死于人类之手的
[07:54] Do you know if he had any enemies? 你们知道他有仇家吗
[07:56] Will was passionate. 威尔是个充满激情的人
[07:58] Nothing could stop him from getting what he wanted. 他想要的东西没人可以阻挡得了
[08:00] It’s what made him such a great archeologist, 这也是他能成为伟大的考古学家的原因
[08:03] but it also rubbed some people the wrong way. 但他也会因此不经意间惹毛其他人
[08:05] What do you mean? 你的意思是?
[08:06] The indigenous mayans he worked with 和他一起工作的玛雅当地人说
[08:07] claimed that he tricked them into revealing 他是从他们口中骗得
[08:09] the location of the burial site. 墓室遗址的具体位置的
[08:10] He’d receive death threats. 他曾收到过死亡恐吓信
[08:12] And how do you know that? 你又是怎么知道这事的
[08:14] I’d received one, too. 因为我也收到过
[08:19] It’s written in ancient Mayan. 是用古玛雅文写的
[08:24] This is just like the one 这和我们在莫迪纳家里
[08:25] that we found in Medina’s apartment. 发现的那封一模一样
[08:26] What does it say? 这上面写的是什么
[08:28] “Death awaits the robber of graves.” “盗墓者命数已尽”
[08:50] That was the lab. They didn’t find any fingerprints 化验室打来的 没有找到任何指纹
[08:52] on either one of the death threats, 两封恐吓信上都没有
[08:53] which means all we’ve got to go on is the postmark. 这意味着我们只能从邮戳上找线索了
[08:57] So we’re looking for an angry Mayan 我们要找的是一位愤怒的玛雅人
[08:59] who mailed a death threat from 这个人三天前从
[09:00] Spanish Harlem three days ago. 西班牙哈莱姆区[位于纽约]寄出了一封恐吓信
[09:02] How tough can that be? 这完全就是大海捞针
[09:03] Well, I called the Mexican embassy and asked them 我已经通知了墨西哥大使馆并请他们
[09:05] to put their feelers out to the indigenous rights community. 留意和试探一下当地原住民维权组织
[09:07] You never know. You might get a decent tip. 很难说 说不定就能柳暗花明呢
[09:09] You know, this guy Medina– 莫迪纳此人
[09:11] When he was a grad student, he walked into the Amazon 当他还是个研究生的时候 就孤身深入亚马逊
[09:14] with nothing but a backpack and some satellite images. 除了一个背包和卫星图像外 身无一物
[09:16] He walked out a month later 一个月后 他带着
[09:18] with the golden head of Yax Pac. 雅克斯潘[科潘玛雅古城统治者]的金铸人头走了出来
[09:20] This guy is like Indiana Jones, 这人简直就是印第安纳·琼斯[《夺宝奇兵》男主角]
[09:22] but with space-age technology. 只不过多了点现代化装备而已
[09:24] Ooh! Which would’ve been such a better movie 哇 这要是拍成电影的话肯定比
[09:26] – than that last one. – Hey, Beckett. -之前那部卖座多了 -贝克特
[09:27] Did you guys get lucky with the mysterious “C.T.”? 关于那个神秘的”C.T.” 有线索了吗
[09:29] Eight people with the initials C.T. 一共有8个名字首字母是C.T.的人
[09:31] work out of 1127 Avenue of the Americas. 在第六大道1127号上班
[09:33] None of ’em have heard of Medina. 但没有一个人听说过莫迪纳
[09:35] And there’s a coffee shop on the ground floor, 另外 那里底层有一间咖啡店
[09:37] maybe he met C.T. there。 也许他是和C.T.在那见面的
[09:38] But none of the waitresses 但是那里的服务员
[09:39] recognized Medina’s photograph. 没一个认得出照片上的莫迪纳
[09:40] Anything on the girlfriend? 他女朋友有什么消息吗
[09:41] No one from the museum 博物馆的人甚至连
[09:42] can even verify that Medina had a girlfriend. 莫迪纳有女朋友都不知道
[09:45] And that second set of prints 至于我们在他房里
[09:46] that we found at his apartment 收集到的另一指纹
[09:48] doesn’t match anything in our system. 在我们的系统里也查不到对应信息
[09:50] So far this case is nothing but dead ends. 到目前为止 这单案子算是走进死胡同了
[09:52] – Mm. You know why? – Why? -你知道为什么吗 -为什么
[09:54] Because Castle’s cursed. 因为卡塞尔被诅咒了
[10:00] You had to tell them, did you? 你不告诉他们会憋死是吧
[10:01] Yes. Yes, I did. 没错 会憋死的
[10:04] Well, gentlemen, you’ll be happy to know, 好吧各位 很抱歉让你们失望了
[10:06] I don’t believe in curses. 我才不信什么诅咒呢
[10:08] Seriously, bro, 说真的 兄弟
[10:09] I saw a special on TV. 我在电视上看过一期特别节目
[10:11] bunch of the guys who found king Tut’s tomb 发现图坦卡蒙金字塔的那帮人
[10:14] ended up dying under weird circumstances. 最后都相继离奇死亡了
[10:16] Yes, and there’s an explanation for that. 没错 但那都是有原因的
[10:17] Evidence shows that some toxins were released 有证据表明当他们打开石棺的时候
[10:20] when they opened the sarcophagus. 里面释放出了部分有毒气体
[10:22] Well, didn’t you say that 你不是说过
[10:23] that mummy smelled kinda funny? 那木乃伊闻起来怪怪的吗
[10:24] Well, yes, but there was– 是的 但是
[10:26] And you did gaze upon the face of the mummy? 而且你确实看到了那木乃伊的脸 对吧
[10:34] You guys, there is no curse. 世上根本没有诅咒这回事
[10:36] Ow. Paper cut. 啊 纸割到手了
[10:40] Yes, the curse gave me a paper cut. 是啊 诅咒导致我手指被划破
[10:44] These things start small. Then they snowball. 被诅咒都是从小事开始 像滚雪球一样
[10:46] Yep. My abuela always said… 是啊 我祖母总是说
[10:48] La mala suerte siempre viene de tres en tres. *西班牙语*
[10:52] Bad luck always comes in threes. 霉运总是一来就来三个
[10:53] Threes, like celebrities. They always die in threes. 就像明星 总是一下死掉三个
[10:57] I’m living in the Dark Ages here. 看来我活在”黑暗时代”[欧洲中世纪前期]
[11:00] Why don’t you guys check with Lanie 你们去蕾妮那看看
[11:01] – and see if she found anything okay? -Okay. -她是不是有新发现 -好的
[11:09] Medina’s cell phone. It was in his jacket pocket. 莫迪纳的手机 在他外套口袋里找到的
[11:12] I doubt gargoyle attack is covered under his warranty. 我想被滴水兽砸坏可不在保修范围之内
[11:15] Get it–phone, warranty? 明白笑点了吗 手机 保修
[11:18] I’ll have tech pull the SIM card. 我让技术人员查一下手机卡
[11:20] Speaking of gargoyles, we found trace amounts 说到滴水兽 我们发现在被凿过的地方
[11:23] of a substance by the chisel markings. 有一些残留物质
[11:25] It was probably on the killer’s clothes and was transferred 很可能是凶手衣服上的
[11:27] to the statue when he pushed it over. 在他推倒滴水兽时留下的
[11:29] What is it? 是什么
[11:30] The lab says they’ve never seen anything like it. 化验室说没见过类似的物质
[11:32] It’s a mixture of mostly organic compounds, 其组成有大部分是有机化合物
[11:34] including trace amounts of pollen. 包括一些花粉的残留
[11:36] Medina’s apartment’s not far from the park. 莫迪纳的公寓离公园很近
[11:38] Maybe our killer cut through 也许凶手行凶前经过公园
[11:40] – there on his way to do the deed. – Nice idea, -的时候沾到身上的 -想法不错
[11:42] but this pollen is from a particular kind of calabash 不过这种花粉是来自一种特殊的葫芦
[11:44] that only grows in the lowlands of the Yucatan Peninsula. 这种植物只在尤卡坦半岛[中美洲北部]的低地生长
[11:47] – Where the dig site was. – Oh, it gets better. -遗址的所在地 -还有更绝的
[11:50] We found trace amounts of the same pollen 我们在两封恐吓信上
[11:53] on both death threats. 都发现了此种花粉
[11:56] There’s a good chance, 寄恐吓信的人
[11:57] whoever sent this is your killer. 很有可能就是凶手
[11:59] And it’s unlikely 还有就是
[12:00] he would still have trace amounts of pollen on him 他身上残留的花粉表示
[12:02] unless he had been in the Yucatan 他几天前
[12:04] sometime in the last few days. 还在尤卡坦地区逗留过
[12:07] Uh, yes, we’ll hold. 好 我等着
[12:10] Why is this taking so long? 怎么要用这么长时间
[12:11] How many Mayans from the Yucatan lowlands 能有几个住在尤卡坦低地的玛雅人
[12:13] could possibly have flown into the New York area 刚好在这几天坐飞机
[12:15] – in the last few days? – T.S.A. computers are down. -来纽约啊 -运输局的电脑坏了
[12:17] Oh. Well, that’s reassuring. 真会”安慰”人
[12:20] You know, Castle, this Kan-Xul was no joke. Legend has, 卡塞尔 这个坎许尔可不是盖的 传说中
[12:23] he personally conducted hundreds of human sacrifices. 他亲自安排了数百人给他陪葬
[12:26] You know why his burial chamber was so hard to find, right? 你知道他的墓为什么那么难发现吧
[12:28] Because his own people buried it so that 因为他的人民把他埋得很深
[12:30] he couldn’t come back from the grave and get them. 以防他从墓穴里爬出来继续奴役他们
[12:31] Yes, yes, yes. Scary mummy, I get it. Thank you. 行了 吓人的木乃伊 了解 十分感谢
[12:39] You okay? 你没事吧
[12:41] Yeah, yeah. It’s an old chair, that’s all. 没事 椅子有点旧了 没什么
[12:43] Just, uh, keep telling yourself that. 你也可以这么安慰自己
[12:46] Yes. 我还在
[12:48] Okay. Uh, great. Could you fax it over right away? 好的 太好了 现在能传真过来吗
[12:50] Thanks. 谢谢
[12:53] T.S.A. reports that a Mayan named Cacaw Te 运输局说有个叫查卡·泰的玛雅人
[12:55] arrived in J.F.K. four days ago on a tourist visa. 四天前持旅游签证抵达肯尼迪机场
[12:57] Cacaw Te? Cacaw Te? C.T.! 查卡·泰 查卡·泰 CT
[12:59] His visa application puts his home address 他签证上的家庭地址正是
[13:01] right in the middle of our pollen zone. 被发现的花粉的生长地区
[13:06] I’m guessing that guy was not class clown in high school. 我猜这人高中时肯定不是班级活宝类型
[13:09] This is a local address. Let’s go get him. 这是他纽约的地址 去找他谈谈
[13:11] – Ooh, can I drive? – No. -能让我开车吗 -不行
[13:16] Can we call you Mr. T.? 能称呼你踢先生吗
[13:19] It’s Te. Cacaw Te. 是泰 查卡·泰
[13:22] You got quite the resume, Mr. Te. 你干过的事情不少啊 泰先生
[13:24] According to the Mexican embassy, you were 根据墨西哥大使馆的记录
[13:26] arrested in 2007 for assaulting a group of tourists. 2007年你因为袭击游客被捕
[13:30] They were trespassing on sacred Mayan soil. 他们擅自踏入神圣的玛雅领地
[13:33] You sent two of them to the hospital. 其中两位被你打伤入院
[13:35] Things got out of hand, but that’s not why I’m here, is it? 情况有点失控 不过这不是我被审问的原因吧
[13:37] Sending death threats through the U.S. Mail is a felony. 通过美国邮政进行恐吓是重罪
[13:41] Oh, and so is murder, or as your ancestors like to call it, 谋杀也是重罪 用你祖先的话叫做
[13:44] human sacrifice. 陪葬
[13:46] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你们在说什么
[13:49] Does this jog your memory? 看看这个能不能唤醒你的记忆
[13:53] Medina refused to see me when I went to the museum. 我去博物馆的时候 莫迪纳拒绝与我见面
[13:56] I sent that because he left me no other choice. 他令我除了寄信 别无选择
[13:59] And he needed to be told 得有人告知他
[14:01] that the museum must return the artifacts 博物馆必须交还他们从我们玛雅人
[14:03] that they stole from my people. 那里盗取的文物
[14:05] Those items weren’t stolen. 那些文物不是偷的
[14:06] Your government made a deal with the museum. 墨西哥政府与博物馆达成了协议
[14:08] But not with us. The Mayans are not a dead race. 我们不认可 玛雅人并没有灭绝
[14:12] There are seven million of us in Mexico and 在墨西哥和中美洲还有7百万玛雅人
[14:13] Central America– the direct descendants of Kan-Xul. 都是坎许尔的直系后代
[14:17] His remains and all that was buried with him belong to us. 他的遗体及陪葬品均属于我们
[14:20] Is that why you sent the death threat to Medina? 这就是你给莫迪纳寄恐吓信的原因
[14:22] It wasn’t a threat. It was a reminder 不是恐吓 是个提醒
[14:25] of the fate that awaited him 告诉他不归还文物
[14:27] if he did not return what he stole. 他会有什么样的下场
[14:29] Where were you last night between 7:00 and 8:00? 昨晚七点到八点你在什么地方
[14:32] I didn’t kill him. I didn’t need to. 我没杀他 根本不需要
[14:35] Because all who suffer from the mummy’s curse 因为被木乃伊诅咒的人
[14:38] are doomed to die. 注定只有死路一条
[14:43] Hey, Beckett. 贝克特
[14:45] Looks like Cacaw Te isn’t our C.T. after all. 看来查卡·泰不是我们要找的CT
[14:48] He was uptown meeting with a telemundo reporter 下午五点半 他在市中心与西语频道的记者会面
[14:50] about the, uh, injustice of the exhibit at 5:30. 讨论这场展览的不公正问题
[14:53] He didn’t finish until after 8:00. 直到晚上八点后才结束访问
[14:55] Well, what about the pollen? 花粉的线索呢
[14:56] Turns out the area where the expedition was camped 看来考察队扎营的那个地方
[14:58] would’ve been covered with the stuff. 到处都是这种花粉
[14:59] Lanie says it’s a safe bet 蕾妮说保守估计
[15:01] that there’s traces of it all over the exhibit. 所有展出品都会有这种花粉的残留
[15:02] Okay, but let’s hold him on the death threats. 好吧 先以恐吓罪关押他
[15:04] I got a feeling he knows more than he’s letting on. 我感觉他还有事情没告诉我们
[15:06] Contents of Medina’s phone. There was nothing 莫迪纳的手机资料
[15:08] interesting in the call list or the calendar. 日程表和通话记录都没有什么特别的
[15:10] But we hit the girlfriend jackpot 但是通过里面的照片
[15:11] – with the photos. – He’s sleeping with a mummy? -发现了女友的线索 -木乃伊是他女朋友
[15:14] Ye–what? No. 什么 不是
[15:16] Oh, sorry. You have to flip to the last one. 抱歉 你得翻到最后一张
[15:21] That’s Rachel Walters. 这是蕾切尔·沃特斯
[15:23] No one at the museum knew they were seeing each other? 博物馆没人知道他们的关系吗
[15:24] Maybe she’s got something to hide. 她可能有什么见不得人的事
[15:27] Like murder? 比如说谋杀
[15:38] It started after we got back from Mexico. 我们从墨西哥回来之后开始交往的
[15:41] Why did you lie to everyone? 为什么对大家说谎
[15:43] I didn’t want to get fired. 因为我不想被开除
[15:44] Why would Stanford fire you? 为什么斯坦福会开除你
[15:45] Because he and Will hated each other. 因为他和威尔互相敌视
[15:48] Why? 为什么
[15:49] Stanford blamed Will for Nicole’s death. 斯坦福把妮可的死归咎于威尔
[15:51] The girl who was killed in Mexico? 在墨西哥去世的那个女孩
[15:53] Stanford put Will in charge of all the grad students. 斯坦福让威尔全权管理研究生
[15:56] He wanted Will to teach them 他希望威尔能教会他们
[15:57] how to survive in such a hostile environment. 如何在极其恶劣的环境中生存
[15:59] When Nicole died, Stanford was devastated. 妮可去世后 斯坦福非常伤心
[16:03] He felt Will had betrayed his trust, 他觉得威尔辜负了他的信任
[16:04] letting her go alone into the jungle at night. 任由妮可晚上单独进入丛林
[16:07] And ever since we got back, 自从我们回来后
[16:08] Stanford’s been trying to get rid of Will, but he can’t, 斯坦福就想方设法地要炒掉威尔 可是他不能
[16:11] because Will’s the one who discovered the burial chamber. 因为威尔才是发现墓室遗址的人
[16:14] Do you think he would’ve gone as far as murder to get rid of Will? 你认为斯坦福会谋杀威尔吗
[16:21] Stanford told me 斯坦福曾跟我说
[16:22] that Will is the one that should’ve died that night, 那晚死的应该是威尔
[16:24] not Nicole. 而不是妮可
[16:27] The fact that Will and I didn’t get along 威尔和我关系不好
[16:28] doesn’t mean I killed him. 并不代表我就会杀他
[16:29] Not getting along with someone is a lot different 关系不好和把女孩的死
[16:31] than blaming him for a girl’s death. 归罪于他可是两码事
[16:33] You thought he should’ve done a better job watching over her. 你认为他应该好好的照顾她
[16:35] No, I thought he shouldn’t be sneaking into the jungle to have sex with her. 不 我认为他不应该大半夜偷偷跑到丛林里和她发生关系
[16:39] That’s why she was out there the night she died. 这才是她出事那晚出现在丛林的原因
[16:41] Only Will stood her up, 只是那晚威尔爽约了
[16:42] – and she paid the price. – And how do you know this? -妮可却遭了殃 -这事你是怎么知道的
[16:45] I caught them together two days before she died. 她出事的前两天 我撞见他们两个在一起
[16:48] I told him to break it off– he was her boss– 我让他终止这段关系 他是她的上司
[16:51] But he refused. 被他拒绝了
[16:53] That girl had a bright future. 那女孩本来有着锦绣前程
[16:55] And his carelessness took it from her. 他没心没肺地将一切都葬送了
[16:57] Where were you when Medina was killed? 莫迪纳遇害时你在哪里
[16:59] Right here, working. 就在这 工作
[17:00] You can check with security, ask the staff. 你可以查查保安的记录 问问我的同事
[17:02] I’m basically living here until 展览开始之前
[17:04] – the exhibit launches. – Great. Then we’ll know – 我基本以这儿为家了 – 太好了 万一
[17:05] where to find you in case your alibi doesn’t check out. 你的不在场证明不成立 我们也知道你在哪儿
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:10] What happened to Will wasn’t the curse. 威尔的遭遇不是因为诅咒
[17:13] It was karma. 是因果报应
[17:18] Do you believe that people get what they deserve? 你相信善恶到头终有报吗
[17:20] Well, if they do, then I must have done 如果真是这样 我肯定是干了
[17:22] something pretty terrible to be punished with you. 非常坏的事才被惩罚和你一起
[17:24] Funny. 真好笑
[17:26] Mr. Castle, Detective. 卡塞尔先生 探长
[17:29] Seen our new ad campaign? 看见我们新的宣传语了吗
[17:31] “Do you dare see the mummy of the Mayan King.” 你敢不敢一睹玛雅王木乃伊真容
[17:36] Tasteful. “有品位”
[17:37] Come on, Detective. You gotta give people what they want. 拜托 探长 这是民心所向
[17:41] They are eating the curse up. 他们现在还就吃”诅咒”这一套
[17:43] Ever since the story broke, 自从消息传出去
[17:45] ticket presales have jumped 20%. 预售票销量增长了20%
[17:47] But what about when people come and see the mummy 但是如果来看展览的人看完木乃伊
[17:49] and then they get hit by a car or slip on a banana peel? 就被车撞了或是踩到香蕉皮摔倒怎么办
[17:53] – Then they’re gonna sue you. – I have to make a call. -他们可是会起诉你的 -我去打个电话
[18:00] Okay. Thanks, Bill. 好的 谢谢 比尔
[18:02] Hey, did you get a confirmation 可以证实斯坦福和蕾切尔的
[18:03] on Stanford’s and Rachel’s alibis? 不在场证明了吗
[18:05] Museum security has them both logged in, 博物馆保安确认了他们的登记记录
[18:07] but I haven’t been able to find anyone 但是目前为止没有任何人能够
[18:09] who could definitively state that Stanford or Rachel 确定在可能杀掉威尔再返回博物馆的
[18:10] were there during the hour it would’ve taken to kill Will 这一个小时里 斯坦福和蕾切尔的
[18:13] – and get back to the museum. – I think I found something. -具体行踪 -发现了新线索
[18:17] Turns out our victim deposited 10 grand into his bank account four days before he was killed. 就在被害人遇害的四天前他在他的银行账户存入了1万元
[18:21] Where’d he get that kind of money? 这些钱是从哪来的
[18:22] Unknown, but he withdrew the same amount 不知道 不过他被害当天早上
[18:24] – the morning he died. – $10,000 in, $10,000 out. -他取出了同样数目 -存一万取一万
[18:26] Sounds like he’s laundering money to me. 看样子他是在洗钱
[18:27] Okay, you guys check with the bank 好吧 明天一早你们
[18:28] first thing in the morning. 去银行查一查
[18:29] Let’s see where that money came from. 看看钱是从哪来的
[18:31] Ow! My face! 天啊 我的脸
[18:39] What happened? 这怎么回事
[18:40] I don’t know. I was just gonna make a coffee, 不知道 我就是想冲杯咖啡
[18:43] and… the cappuccino machine started shaking. 之后咖啡机就开始摇晃
[18:45] And just as I hit the deck, it exploded. 我撞上了桌子 咖啡机就爆炸了
[18:47] – You could’ve been killed. – I know! -有可能这个就要了你的命 -就是
[18:59] Oh, very–okay. Very funny. 好吧 真好笑
[19:02] Yes, you got me. 原来被你们整蛊了
[19:03] Ooh. I’m Castle. I don’t believe in curses. 我是卡塞尔 我不信诅咒那套
[19:08] What, did you get bomb disposal to rig something up? 你不会是用废弃的炸弹零件做的机关吧
[19:10] – Yeah, it was all flash and no damage. – And the chair? -是啊 闹着玩 没什么损坏 -那椅子呢
[19:13] I just pulled a couple of screws and let gravity do the rest. 我只是弄松了几个螺丝 之后就交给地心引力了
[19:17] Night, Castle. 晚安 卡塞尔
[19:21] I’m not cleaning this up! 我可不收拾这烂摊子
[19:26] I better clean this up. 我还是收拾收拾吧
[19:30] – That was so mean. – Oh, I knew the whole time. -他们太坏了 -我早就看出来了
[19:32] Oh, sure you did. 是啊 你看出来了
[19:34] You know, there are some mysteries that science 知道吗 有些奥秘是科学解释不了的
[19:37] can’t explain, like Stonehenge and Deja vu. 比如说巨石阵和似曾相识
[19:39] And some curses are real, like the scottish play. 有些诅咒也是真的 比如说苏格兰戏剧
[19:42] Oh, here we go. 又来了
[19:44] There’s no one more superstitious than an actor. 没有比演员更迷信的人了
[19:46] The “Scottish play”? Are you talking about “Macbeth”? 苏格兰戏剧 你是说《麦克白》吗
[19:49] No, darling. You never say the name. 别 亲爱的 不要说名字
[19:52] – “Macbeth.” – No. -《麦克白》 -不要
[19:54] To do so… 这样做
[19:56] Is to invite grave misfortune. No, I am serious. 会带来霉运的 我可是认真的
[19:59] You know, I didn’t– I didn’t know it at the time– 知道吗 那时候我不知道这种事
[20:01] I was in my high school drama class, 我在高中戏剧班
[20:02] I said the name, I wasn’t thinking. 我说了那个名字 想都没想
[20:04] For the next two days, nothing went right. 接下来两天 没一件事顺利
[20:07] I mean, Lady Macbeth twisted her ankle, 演麦克白夫人的扭伤了脚踝
[20:09] the three witches caught pneumonia. 演女巫们的得了肺炎
[20:11] Finally the director said, 最后导演说
[20:12] “All right, this is what you have to do.” 好吧 你必须这样做
[20:13] I had to run around 我不得不绕着
[20:14] the outside of the theater building counterclockwise, 剧院大楼逆时针的跑
[20:16] knock on the door till someone let me in. 然后敲门敲到有人让我进去
[20:21] Well, I’d love to stand around 我倒是很想在这
[20:23] and tell scary stories all day ’cause I’m really good at it… 讲一整天鬼故事 我讲的可好了
[20:25] But I have a date with a murder investigation. 不过我与谋杀调查有约在先
[20:29] It’s lucky your father doesn’t believe in the curse. 还好你爸爸不相信诅咒
[20:32] – Why? – Because he’s going into a building… -怎么了 -因为他要去的地方
[20:34] – full of guns. – I heard that. -到处都是枪 -我可听见了噢
[20:38] Hey, guys. What’d you find out at Medina’s bank? 伙计们 莫迪纳银行账户有什么发现
[20:40] Well, it turns out the deposit 原来存取款
[20:41] and the withdrawal were both made in cash. 都是以现金的形式
[20:43] The bank manager remembers the withdrawal 银行经理对他有印象
[20:44] because he had to personally authorize it. 是因为取款需经他亲自授权
[20:46] The bank manager was pretty sure 银行经理确定
[20:47] Medina was with somebody at the time, 莫迪纳是和某人一起去的
[20:48] so he pulled the surveillance video, 所以他调出了监控录像
[20:50] revealing this shining example of thuggery. 发现了这位为钱什么事都做的”大人物”
[20:52] Any idea who he is? 知道他是谁吗
[20:54] – Do you wanna? – No, bro, you caught it. -你想说吗 -你来 你发现的 老兄
[20:56] – You sure? – Yeah, it’s yours. Go ahead. -你真不说 -还是你说吧 说啊
[20:57] You know, whenever you guys are done being cute. 拜托 你俩快别装可爱了
[21:03] – No, he didn’t. – Yeah, he did. -不会吧 -是啊 是这样
[21:05] Aruba is nice this time of year. 阿鲁巴这个时候景色很美的
[21:06] Meet Mr. Norton Grimes. 这位是诺顿·格莱姆斯先生
[21:08] He recently had the privilege of doing two years 这小子因为毒品走私
[21:09] for drug trafficking at Franklin Correctional. 有幸在富兰克林监狱蹲了两年
[21:12] That’s what the money was for. Mexico is cocaine central. 这就是钱的来源 墨西哥是可卡因交易的中心
[21:14] What better way to sneak drugs into the country 没有比利用考古运输做幌子
[21:16] other than inside an archeological shipment? 把毒品偷运到国内更好的办法了
[21:18] Medina was in bed with a drug trafficker,got him killed. 莫迪纳和毒品贩子同流合污害死了自己
[21:21] You know, there’s a current address here. 这有他现在的地址
[21:22] What’s say we go see if he’s awake? 让我们去看看他起床了没
[21:27] – Come on, Castle. Let’s go. – Can I drive? -上路 卡塞尔 -我能开车吗
[21:29] Are you kidding? You’re cursed. 别开玩笑了 你都被诅咒了
[21:39] I got two uniforms posted out in back 我派了两名警员在屋后堵截
[21:41] in case he decides to rabbit. 以防他从后门逃跑
[21:42] Castle, you sure you don’t want to stay in the car? 卡塞尔 你确定不待在车里吗
[21:44] We don’t want the curse to get you. 我不希望诅咒在你的身上应验
[21:46] I’m good to go. 我很好呀
[21:47] Okay. Ready? 好吧 住备好了
[21:53] Norton Grimes. Police. Show me your hands. 诺顿·格莱姆斯 警察 举起双手
[21:57] Nice doggy. Good doggy. 好狗儿 乖狗儿
[21:58] Look out! Ah! He got me! He got me! 小心 妈呀 它咬到我了 它咬到我了
[22:01] – Castle, run! – Aah! -卡塞尔 快跑 -啊
[22:22] Right this way, Mr. Grimes. 这边走 格莱姆斯先生
[22:24] I could’ve been killed. 我差点就死了
[22:25] But you weren’t. 但你还健在啊
[22:27] Look, you go through enough doors. 你进进出出多少门了
[22:29] At some point, you’re gonna find a dog on the other side. 有时候 门后就会有只狗在那儿
[22:30] Yes, but it didn’t happen at some point, did it? 是的 但偏偏”有时候”没有狗
[22:32] It happened today… 就今天有
[22:33] right after I gazed into the face of the mummy. 就在我看了木乃伊的脸之后
[22:35] Okay, I admit that the timing was a little troublesome, 好吧 我承认不恰当的时机会带来麻烦
[22:37] but I promise you, there is no curse. 但我保证 没有诅咒这回事
[22:39] Beckett. Oh, hey. It’s Lanie. 我是贝克特 是蕾妮
[22:43] Okay. 好的
[22:46] Right. 是的
[22:49] Well, what does that mean? 但那是什么意思
[22:51] – What? -Are you sure? -什么 -你确信
[22:53] – What? – Thanks. -怎么了 -谢谢
[22:54] What? What’d she say? 什么事 她说了什么
[22:56] – Nothing. – That was not nothing. -没什么 -怎么可能没什么
[23:01] Okay. Fine. 好吧 我说
[23:02] The lab identified the substance found on the gargoyle, 化验室鉴定出滴水兽上发现的物质
[23:05] and it was a combination of sodium nitrate, iron oxide, 是硝酸钠和氧化铁
[23:07] decomposed hemp fibers and… tissue. 分解的麻纤维 还有一些组织
[23:10] I’m s–I’m sorry. What? 对不起 什么东西
[23:13] Ancient human tissue. 古代人体的组织
[23:15] Mummified tissue? 木乃伊的组织
[23:17] Like mummy flesh? 木乃伊的腐肉
[23:18] Which means at some point, 这就意味着
[23:20] our killer came into contact with the mummies 凶手曾和木乃伊接触过
[23:23] and somehow transferred the substance 在杀害莫迪纳前 将这种物质
[23:24] onto his or her clothing before killing Medina. 沾到了他的或者她的衣服上
[23:27] Or maybe… 或者 也许
[23:29] The mummy himself has risen from the grave 木乃伊自己从棺木里爬出来
[23:30] and is roaming New York seeking vengeance. 在纽约街头闲逛 寻找复仇的对象
[23:35] I’m kidding. 开玩笑而已
[23:38] Sort of. 有点可能
[23:40] You know, if Medina was trafficking drugs for Grimes 如果莫迪纳通过石棺
[23:44] through the sarcophagus, 为格莱姆斯走私毒品
[23:45] then maybe Grimes got the substance on himself 而格莱姆斯有可能在去取毒品时
[23:48] when he went to get the drugs out. 沾上了那些物质
[23:55] You mind flying solo on this one, 你不介意先自己办办这案子吧
[23:57] while I head home and change my clothes? 我得回家换身衣服
[24:00] I think I can manage. 没问题的
[24:02] Hey, Castle. 嘿 卡塞尔
[24:04] Watch out for the mummy. 小心闲逛的木乃伊
[24:06] Really? 你太损了
[24:13] Dog attack? Icing on the cake. 被狗咬绝对是锦上添花
[24:15] Yeah, it was sort of like a little bonus, wasn’t it? 听着像是中奖了 对吗
[24:17] You had to mess with the curse, didn’t you? Trying to be funny. 非得拿诅咒开玩笑不可吗 自以为幽默
[24:19] You know what kind of hell I’d catch if Castle got eaten 要是卡塞尔在办案时有个三长两短
[24:21] in the line of duty? 我要倒大霉的
[24:22] Don’t tell me you really believe in that stuff, Sir. 别告诉我 长官也相信诅咒这东西
[24:24] You know what I believe in, Detective? 知道我相信什么吗 探员
[24:25] There’s no upside in screwing with things that you can’t explain. 惹上无法解释的事 不会有好果子吃
[24:29] First year of homicide, right, my partner tackles a suspect 我在凶杀案组的第一年 我的拍档在抓疑犯时
[24:32] through the window of a gypsy smoke shop. 撞破了吉普赛人烟店的玻璃
[24:34] Owner’s furious, 老板发怒了
[24:35] threatens all kinds of hexes on our houses 威胁说如果我们不亲自清理干净
[24:37] if we don’t personally go and clean it up. 她将对我们的住处施各种巫术
[24:39] And we tell her, 而我们却说
[24:40] “Yeah, take it up with the city.” “是吗 有能耐给整个城市下咒”
[24:42] Two hours later, my partner drops dead–heart attack. 两个小时后 我的拍档心脏病死了
[24:45] And you think it was the hexes? 你认为这是巫术的原因
[24:47] No. The man ate bacon with every meal. 不是 我的拍档每顿饭都吃熏肉
[24:49] But the next morning, I went over there, 但第二天早上 我去了烟店
[24:52] fixed that window, and you know why? 修好了玻璃窗 你知道为什么吗
[24:55] Because there’s no upside in screwing with things you can’t explain? 惹上无法解释的事 不会有好果子吃
[24:58] And don’t you ever forget it. 你们都给我记住了
[24:59] Okay. 好的
[25:03] You know, if our boy Grimes saw the face of the mummy, 如果格莱姆斯看过木乃伊的脸
[25:05] it’s likely he’s cursed, too. 他也会被诅咒的
[25:06] Yeah, well, I’d rather suffer a thousand curses 对 如果是我就宁愿遭受一千个诅咒
[25:08] than go up against Beckett in the box. 也不愿在审讯室和贝克特硬碰硬
[25:10] Lady, you got the wrong guy. 女士 你抓错人了
[25:12] I dropped outta the drug game after I left the joint. 我脱离组织后就不再碰毒品了
[25:14] That’s funny, 很有趣
[25:16] because I’ve got surveillance photos 因为我有一些监控照片
[25:18] showing you taking $10,000 in cash from Will Medina 显示 你从威尔·莫迪纳那儿拿走了一万美金
[25:21] the day that he was murdered. 而且是在他被谋杀的当天
[25:24] And given your rap sheet, 鉴于你有前科
[25:26] I don’t think it would be too difficult 我认为陪审团很容易被说服
[25:28] to convince a jury that you were involved. 相信这个案子你肯定有份
[25:30] Okay, okay, hold on. 好了 打住
[25:32] I didn’t murder anyone, and I don’t smuggle drugs anymore. 我没杀任何人 而且我也没有走私毒品
[25:35] I used my connections to get a new gig– 我打通了关系 找到了新财路
[25:37] Antiquities. 古代文物
[25:40] Really? 真的吗
[25:41] And why would Will Medina 但为什么威尔·莫迪纳
[25:43] be buying antiquities from you? 会找你买文物
[25:46] Hmm. Not buying. Selling. 不是买 而是卖
[25:48] I met him at a museum fund-raiser last year. 去年博物馆的资金筹集会上 我遇到他
[25:50] I gave him my card. I told him I’m always interested 给了他我的名片 告诉他我一直对
[25:52] in rare items that may need a new home. 需要新东家的稀有物品感兴趣
[25:54] He gave me a call a few weeks later. 几周后他打给我
[25:55] He said he had a box of Incan arrowheads 说他有盒印加族箭头
[25:57] that had just been sitting on a shelf since the 1940s. 这可是上世纪四十年代后的首次易手
[26:00] I found him a buyer, 我帮他找了个买家
[26:02] and we made a nice a little profit. 并从中捞了一笔
[26:03] And what were you buying this time? 那你这次买了什么
[26:06] – A mummy. – A mummy? -一具木乃伊 -木乃伊
[26:09] Who would want a mummy? 谁会想要一具干尸
[26:10] A collector in Taipei. 台北的一个收藏家
[26:12] So I stop by the museum. 所以我去博物馆找他
[26:13] You know, I thought he would say no. 我以为他会拒绝的
[26:15] But he jumped at the opportunity. 但他却立马接受了
[26:17] Didn’t he ever think that somebody would notice 他没想过有人会发现
[26:19] this missing mummy? 木乃伊不见了吗
[26:20] He said all the attention was being paid 他说所有人只会关注
[26:22] to the mummy of the Mayan King, 那具玛雅王木乃伊
[26:24] not to slave girl number six. 而不是6号女奴
[26:26] She was destined for the storage room in the basement. 她注定只能被放在地下仓库里
[26:28] So it’d be years before anyone went looking for her. 也许过个好几年才会有人注意她
[26:30] At which point, her disappearance, 所以说就算不见了
[26:33] it could never be linked to him. 也扯不到他头上
[26:35] And this $10,000 was a down payment? 这一万美元只是定金吗
[26:37] Of a quarter-million-dollar payout. 全价25万美元
[26:39] But then you showed up and you took it back. Why? 但你为什么把定金要回去
[26:41] My client changed their mind. 买家改变主意了
[26:44] Guess they didn’t like the mummy. 也许他们又不喜欢那干尸了
[26:45] Why not? 为什么
[26:47] I don’t know. All I know is, 天晓得 我只知道
[26:49] They sent someone down to 他们派人去博物馆
[26:50] – the museum to take a look. – Who did he send? -看了看 -派谁去了
[26:52] I have no idea. I swear. 不知道 我发誓
[26:55] Whatever they told him turned my client off. 无论去看的人说了什么 总之是把交易砸了
[26:57] Maybe the mummy was too short. 可能嫌木乃伊太小了
[26:59] Maybe it didn’t have enough teeth. 或许是牙齿太少了
[27:01] These private collectors, they’re very particular. 这些收藏家相当挑剔的
[27:03] They want exactly what they want and nothing else. 他们想要的东西绝对不能货不对版
[27:07] Selling mummies? How stupid does he think we are? 贩卖木乃伊 他当我们白痴啊
[27:10] I know. The drug story is a hell of a lot more plausible. 我知道 贩毒似乎更说得通
[27:12] But it just doesn’t seem to be Medina’s style. 但贩毒不符合莫迪纳的行事风格
[27:15] There’s one way to find out. 只能这样了
[27:16] Take samples from this mummy’s sarcophagus. 从木乃伊的石棺中取些样本
[27:18] If it tests positive for drugs, Grimes is lying 如果检测出毒品 就说明格莱姆斯说谎了
[27:20] and most likely our murderer. 他就是最大疑犯
[27:22] Great. Thanks. 好的 谢了
[27:30] Hey. What are you doing home? 你待在家里干嘛
[27:33] Facing my mortality. 直面死亡
[27:36] All this curse stuff has got me thinking– 诅咒让我开始考虑一些事
[27:38] If something were to happen to me, 如果诅咒真的应验了
[27:39] you’d take good care of Alexis, right? 你会好好照顾阿丽克西斯的 是吗
[27:41] – Oh, of course. – Better than you took care of me? -当然 -要好过你照顾我的那套
[27:43] Oh, please. You turned out fine. 又来了 你不也长大成人了嘛
[27:46] Look, look, look, the chances of this curse being real 好好听着 诅咒存在的机率
[27:49] are almost nonexistent. You know that. 几乎为零 你知道的
[27:51] Maybe. 也许吧
[27:52] What kind of father would I be if I didn’t do 如果我不尽全力好好活下去
[27:55] everything I could to make sure I stick around? 我还算是为人父亲吗
[27:58] Well, then I think maybe we should try 或许我们可以
[28:00] to figure out a way to, uh, reverse the curse– 找到方法解除这个诅咒
[28:04] You know, the mummy equivalent 这个木乃伊和
[28:05] of my running around the theater. 我绕着剧院跑是一个道理
[28:07] Someone at the museum must know that. 博物馆的人应该知道怎么办
[28:12] You have become very wise in your old age. 姜还是老的辣
[28:15] Watch it, buster. 当心点 小家伙
[28:17] No, I’m afraid there’s nothing in the literature 不 我没看到文献中
[28:19] about reversing the curse. 有关于如何解除诅咒的
[28:22] Castle. What are you doing here? 卡塞尔 你怎么在这里
[28:24] Oh, nothing. Just waiting for you. Huh. 没啥 正等你呢
[28:26] Detectives, are you here 探员们 你们也是来
[28:27] to talk about reversing the curse as well? 探讨如何解除诅咒的吗
[28:29] No, I’m here to see a man about a mummy. 不 我来是为了与木乃伊有关的人
[28:32] So no luck with the curse, huh? 被诅咒的日子不好过啊 对不
[28:33] Look on the bright side, Castle. 卡塞尔 往好的方面想
[28:35] You die, your book sales skyrocket. 只要你一死 你的书销量就会一飞冲天
[28:36] Great. What did Beckett mean, 想法不错啊 贝克特刚才什么意思
[28:38] “See a man about a mummy”? “为了与木乃伊有关的人”
[28:39] Which mummy? 哪具木乃伊
[28:39] The one Grimes said Medina was trying to sell. 就是格莱姆斯说莫迪纳试图贩卖的
[28:42] Fill me in. Spare no detail. 一字不落地给我说说
[28:44] Well, in some ancient cultures, 在古老文化中
[28:46] – instead of burying– – Fast-forward a little bit. -不用埋而是… -跳过这段
[28:47] Detective, this is a significant archeological find. 探长 这是个相当重要的考古发现
[28:50] You can’t just walk in here and open it up. 不能这么闯进来 然后就打开它
[28:52] I’ve got a warrant that says otherwise. 我有允许此做法的搜查令
[28:54] This is preposterous. 这太荒谬了
[28:55] Tell that to the drug dealer in my lockup 和拘留所的毒贩说吧
[28:56] who was doing business with your associate curator. 他和你们副馆长可有生意往来
[28:59] Please. 等等
[29:00] I just have to reiterate how fragile these mummies are. 我得强调一下这些木乃伊很容易损坏
[29:03] They should only be handled 它们只能在极其稳定的环境下
[29:04] in a controlled environment. 进行处理
[29:06] Don’t worry. It’s just a simple swab test. 别担心 只是很简单的擦拭化验
[29:08] I promise. I won’t damage anything. 我保证不会有任何损害
[29:20] Oh, my god. It’s gone. 天呐 不见了
[29:23] I’m not saying I believe… 不是我信邪
[29:27] But where’s the mummy? 但木乃伊哪去了呢
[29:41] CSU field test shows 鉴证组现场鉴定显示
[29:44] that there’s no drug residue inside the sarcophagus. 那具石棺上没有毒品残留
[29:46] And all the other mummies are accounted for. 而且其他的木乃伊也检验了
[29:48] No drugs in them either. 都没有毒品残留
[29:49] Well, if it wasn’t the drugs, 如果不是走私毒品
[29:50] then what’s so special about the missing mummy? 那这具不见的木乃伊有什么特别之处呢
[29:51] Well, maybe Grimes was telling the truth. 也许格莱姆斯说的是真话
[29:53] Maybe Medina was trying to sell it. 莫迪纳曾试图卖掉它
[29:55] And then when Grimes wouldn’t buy it, 格莱姆斯不买了后
[29:57] he sold it to someone else? 他又卖给其他人了吗
[29:58] Except that one of the researchers swears 可是有个研究员发誓说
[30:00] it was in its sarcophagus the day after Medina was killed. 莫迪纳死后 那具木乃伊还在石棺里
[30:02] Well, that could only mean one thing. 看来只有一种可能了
[30:04] Please don’t say 别告诉我
[30:04] that it’s walking among us seeking revenge. 它在我们之间游走 伺机复仇
[30:06] Okay. Don’t say I didn’t warn you. 好 别怪我没提醒你
[30:08] This place is gigantic. 这地方真大
[30:10] They have over 30 million specimens down here. 馆藏标本价值超过三千万
[30:12] We got a canine unit coming in to help, 我们找了警犬队来帮忙
[30:14] but finding this mummy might be like finding the lost Ark. 但要找到那具木乃伊就好比大海捞针
[30:18] If it is even still here. 这针就算还在博物馆也难捞
[30:19] All right, have C.S.U. sweep the area, 让鉴证组取证
[30:21] and see if they can get any prints off of the sarcophagus. 看是否能在石棺上找到些指纹
[30:23] Whoever stole the mummy must have left some evidence behind. 不管是谁偷了木乃伊总会留下点痕迹的
[30:26] Disaster! P.R. disaster! 灾难啊 公关大灾难
[30:29] I only hope the press doesn’t hear about this. 我希望此事不要让媒体知道
[30:31] 10 bucks says he calls the press 我赌十美元 我们一撤
[30:34] just as soon as we’re out of the front door. 他肯定立马联系媒体
[30:36] Hey, you don’t think he could’ve 难道你不觉得有可能是他
[30:37] orchestrated this whole thing 精心安排了这一切
[30:38] just to generate interest in the exhibit, do you? 来引起大家对展览的兴趣吗
[30:40] Murdered Medina just to boost ticket sales? No. 杀了莫迪纳来让门票大卖 不可能
[30:43] That would make this “Scooby-Doo,” 那是《史酷比》[侦探卡通长剧]才会有的情节
[30:44] and I’m not Velma. 我也不是维尔玛[剧中最聪明的女生]
[30:45] Velma? Are you kidding? You’re Daphne. 维尔玛 开玩笑吧 你是剧中达芬妮才对
[30:48] You’re hot, smart but not aggressively brainy 性感 恰到好处的聪明
[30:50] – with long legs, short skirt– – Stop. -长腿 短T恤 -闭嘴
[30:52] – Fine. – Now. -好 -立刻闭嘴
[30:53] Got it. 明白
[30:57] No. He didn’t know anything about how to reverse the curse. 不 他不知道怎么 解除诅咒
[31:00] But I’ve decided, it’s okay. 但我想清楚了 这没什么
[31:02] I was just overreacting. 是我反应过度了
[31:03] It’s like you said, 就像你说的
[31:04] the chances of there actually being a curse 真的存在诅咒
[31:05] are–are virtually nonexistent. 的可能性几乎为零
[31:12] That was weird. The elevator just stopped. 好诡异 电梯停了
[31:16] Mother? 老妈
[31:20] Okay. 好吧
[31:23] No reason to panic. 没必要惊慌
[31:26] Small reason to panic. 可以有点慌张
[31:30] Hello? 有人吗
[31:41] There is no curse. There is no curse. 没有诅咒 没有诅咒
[31:43] There is no curse. 绝对没有诅咒
[31:46] What do I do? What do I do if the elevator falls? 怎么办 万一电梯往下掉我该怎么办
[31:49] Okay. I, um, I think I’m supposed to jump in the air? 我该往上跳吗
[31:51] No! Lay on the ground. 不对 趴地上
[31:57] Castle? 卡塞尔
[31:59] What are you doing? 你干什么呢
[32:02] That was– that whole thing– 因为 所有那一切
[32:04] then the light–the light, and then the whole thing went– 还有那灯 那灯 一切都
[32:07] I thought–I thought the elevator was gonna fall. 我以为 以为电梯要掉下去了
[32:09] That wasn’t you, was it? Because that wasn’t funny. 不是你干的吧 这可一点也不好玩
[32:11] No, no. I’m not that cruel. 不 不是我 我没那么残酷
[32:13] It’s an old elevator. 这电梯很旧了
[32:15] You know what? Let’s get maintenance up here 叫维修人员上来
[32:16] and tell ’em not to let anyone on here before it’s fixed. 修好之前禁止使用
[32:18] – Are you okay? – Yeah. No. Yeah. I’m–I’m– -你没事吧 -嗯 没事 我
[32:22] I’m gonna splash some w-water on my face 我要去洗把脸
[32:24] and then… throw up a little bit. 然后 吐一下
[32:33] Rogue archeologists, Mayan death threats, 暗中交易的考古学家 玛雅死亡诅咒
[32:35] drug dealers claiming to deal in antiquities 做文物交易的毒贩子
[32:38] and missing mummies? 以及失踪的木乃伊
[32:40] There’s gotta be a story that makes all of this make sense. 肯定有什么能解释这一切
[32:48] What? 怎么了
[32:51] Nothing. 没什么
[32:51] – Castle. – If something were to happen to me, -卡塞尔 -万一我有个三长两短
[32:53] I want you to watch out for Alexis. 我想拜托你照顾阿丽克西斯
[32:57] She looks up to you, 她很崇拜你
[32:58] and if her boyfriends get frisky, 若她男朋友对她动手动脚
[33:00] you can shoot them. 你可以毙了他们
[33:01] Nothing’s gonna happen to you. 你不会有事的
[33:03] But if it does… 万一出了意外的话
[33:09] Okay. 我答应你
[33:12] And would you also go into my closet 还有 你能不能销毁我衣橱里的
[33:14] and get rid of my porn collection before she finds it? 珍藏级色情片 以免阿丽克西斯发现
[33:16] Don’t worry, bro. I got you covered on that. 别担心 兄弟 我替你掩护
[33:18] We hit a home run 石棺上的指纹
[33:19] with the prints from the sarcophagus. 颇有收获
[33:20] One popped that doesn’t belong 有一个不属于
[33:22] to anyone who works at the museum. 博物馆中的任何一个工作人员
[33:23] But according to the background check, 根据背景资料来看
[33:25] he does work at 1127 Avenue of the Americas– 他确实在第六大道1127号工作
[33:28] the address on Medina’s calendar. 就是莫迪纳日历上的那个地址
[33:29] At a company called Bio Inc. 是一家生物科技公司
[33:30] and here is the best part– his name is Charles Taylor. 最重要的是 他叫查尔斯·泰勒
[33:34] – C.T.? -Spoke to the guy two days ago, -C.T. -两天前我和他谈过话
[33:37] and he insisted he’d never met Medina. 他坚持说从未见过莫迪纳
[33:39] Lied right to my face. 睁眼说瞎话
[33:41] No, no. I didn’t lie. 不 我没撒谎
[33:42] I swear to you, I don’t know Will Medina. 我发誓 我不认识威尔·莫迪纳
[33:44] You didn’t see him two days ago at 5:30? 两天前的五点半你没见过他吗
[33:46] – No. You got the wrong guy. -But you admit -没有 你们找错人了 -但你得承认
[33:48] that you were in the basement of the New York History Museum. 你去过纽约历史博物馆的地下仓库
[33:52] No. 没有
[33:53] Charles, we have your fingerprints 查尔斯 我们在一个石棺上
[33:55] on a sarcophagus. 找到了你的指纹
[33:56] So you can either start telling us the truth now 要么你现在告诉我们真相
[33:57] or after spending an afternoon in the holding cell 要么在拘留所
[33:59] entertaining a meth addict through 陪着戒毒的瘾君子
[34:01] the violent phase of his withdrawal. 消遣一个疯狂的下午
[34:03] I might have been down there. 我可能去过那里
[34:06] When? 何时
[34:08] Okay. Holding cell it is. 好吧 送拘留所
[34:10] Five days ago. 五天前
[34:14] And Medina? 那莫迪纳呢
[34:15] Look, I heard he was dead. 我听说他死了
[34:16] I didn’t want to get mixed up in that. 我不想卷入其中
[34:18] I-I was only sent there to check out the mummy. 我只是被派去那里检查木乃伊
[34:20] The mummy? 木乃伊
[34:21] Yeah. I was sent by a private collector to examine it. 没错 一位私人收藏家雇我去检查
[34:24] Grimes was telling the truth. 格莱姆斯说的是实话
[34:26] Medina was trying to sell the mummy. 莫迪纳确实想卖木乃伊
[34:27] This is getting good. 进展不错
[34:28] This collector, where is he from? 是哪里的收藏家
[34:30] Taipei. I’ve done testing for him before– 台北 我之前替他检验过
[34:32] Uh, uh, hominid skulls, a mammoth tusk. 原始人头骨 猛玛象牙
[34:36] He asked me to carbon date them, 他叫我用含碳量测定年代
[34:37] wanted me to make sure it was real. 让我鉴定古物真假
[34:38] And was it? 它是真的吗
[34:41] It’s complicated. 这很复杂
[34:42] We’ll try and keep up. 我们会试着理解
[34:43] As soon as an organism dies, it stops taking in new carbon. 一旦有机物死亡 它会停止摄入新的碳
[34:46] Specifically, we focus on carbon 14, 确切地说 我们检测碳-14
[34:48] which starts to decay in the body as soon as it dies, 一旦有机体死亡 碳-14就开始衰变
[34:50] and by examining the rate of decay, we can actually date 通过检测衰变率
[34:52] the age of the dead organism with incredible accuracy. 可以精确算出有机体死亡的年代
[34:54] When I tested the mummy, I took samples from the sarcophagus 当检测木乃伊时 我从石棺中提取样本
[34:57] the cloth the mummy was wrapped in and a small piece of bone, 包裹木乃伊的衣物 和一小片骨头
[35:00] and then I ran them through a mass spectrometer and… 当我用质谱仪检测时
[35:03] that’s when things got weird. 发现奇怪的事情
[35:06] Define “Weird.” 怎么奇怪
[35:08] The samples from the sarcophagus and the cloth 从石棺和衣物上提取的样本
[35:10] dated at over 2,000 years old, 年代都超过两千年
[35:11] but the piece of bone… was too young to date, 但是骨头样本 年份太短而无法估算
[35:16] meaning that it was less than 500 years old. 表明不到五百年
[35:18] – How much less? – I have no idea. -少了多少年 -我不知道
[35:21] 500 years is as low as the test goes. 五百年是最低的测试值
[35:23] Are you saying that the mummy Medina was trying to sell 你说莫迪纳试图卖的木乃伊
[35:26] was a fake? 是个赝品
[35:27] Well, all I know is that there was a discrepancy 我只知道肯定和一般木乃伊有差别
[35:30] and I called him and I told him that, 我打电话告诉他了
[35:31] and he didn’t believe me. 但他不相信
[35:32] He insisted on coming to the office to see me… 他坚持要来办公室找我
[35:35] the night that he died. 就在他死的那天晚上
[35:38] Beckett. 贝克特
[35:40] Uniforms just found your mummy. 警员刚找到了木乃伊
[35:42] Where? 在哪里
[35:43] In a dark corner of the museum basement. 就在博物馆地下室的一个黑暗角落里
[35:44] Someone was doing their best to make sure it was never found. 有人试图让它永不见天日
[35:47] Medina’s buyer rejected the mummy 莫迪纳的买家拒绝交易
[35:48] because it wasn’t real. 因为这木乃伊是假的
[35:49] And then when Medina started asking questions, He was killed. 当莫迪纳开始质疑时 他被杀了
[35:52] And now someone’s trying to make it disappear? 而现在 有人想让它消失
[35:54] I think we need to take a closer look at that mummy. 我想我们需要认真研究下这具木乃伊
[35:58] Your carbon dater was right. 你那碳含量测试家是对的
[35:59] This girl’s body is definitely less than 500-years dead. 这女尸绝对不到500年
[36:03] How much less? 少了多少年
[36:04] She died four months ago. 她四个月前死的
[36:06] If she’s been dead for four months, 如果她才死四个月
[36:07] why does she look just like the other mummies? 为什么看起来像木乃伊呢
[36:09] Because whoever mummified her knew what they were doing. 因为让她成为木乃伊的人是个行家
[36:12] Her blood’s been drained, there’s an incision 她的血被抽干 身体左侧有个切口
[36:14] on her left side, which her killer used to remove her organs 凶手把她的五脏六腑移除
[36:16] before starting the desiccation process. 然后开始干燥过程
[36:18] How did she die? 她是怎么死的
[36:19] Blunt force trauma. Someone hit her in the back of the head. 钝器所致 有人袭击了她的后脑勺
[36:22] She never saw it coming. 她无法防备
[36:23] And then do you have any idea who she is? 你知道她是谁吗
[36:25] No, and I was unable to get a usable fingerprint. 不知道 我无法套取指纹
[36:29] We don’t need them. 我们不需要
[36:31] She died four months ago. 她是四个月前死的
[36:33] I know exactly who this is. 我绝对知道她是谁
[36:50] Dental records confirm 牙医病历确认
[36:51] that the body is Nicole Graham, the first victim of the curse. 死者是妮可·格雷厄姆 诅咒的首位受害人
[36:54] I thought this girl was killed by an animal in the jungle. 我以为她是被丛林的野兽杀死的
[36:56] Turns out they never actually found the body. 原来尸体并未找到
[36:59] Just her bloody clothes and a piece of scalp. 只找到她的血衣和一块头皮
[37:01] It seemed obvious to the Mexican authorities what had happened. 墨西哥当局认为是野兽袭击
[37:03] Instead somebody killed her and turned her into a mummy? 事实却是有人杀了她并制成为木乃伊
[37:05] Hell of a way to get rid of a body– 处理尸体的方式极为高明
[37:07] Hide it in plain sight, ship it out with the other artifacts. 光明正大地与其他文物一起起运
[37:09] And no one would’ve ever found out 如果不是莫迪纳要卖
[37:11] if Medina hadn’t decided to sell the wrong mummy. 这个假的木乃伊 绝不会有人发现
[37:13] When the collector refused it, Medina must have decided 当收藏家拒绝后 莫迪纳必然决定
[37:15] to take a closer look. 要一查究竟
[37:16] And then that suspicion must have tipped off our killer, 他的怀疑肯定引起凶手的注意
[37:19] who had to murder Medina in order to keep the secret safe. 凶手必须杀死莫迪纳 来保守这个秘密
[37:22] It makes sense, but who’s our killer? 有道理 但凶手是谁
[37:24] The only person with the skill to mummify a body. 唯一懂得制作木乃伊的人
[37:29] What’s going on? 这是怎么回事
[37:30] Four words– 四个词
[37:32] “Eat, pray, love” Kill. 美食 祈祷 恋爱和杀戮
[37:36] Little friendly advice– 一点友情提示
[37:37] Next time you kill someone, skip the part 下次你杀人时 不要用
[37:39] where you prove only you could’ve covered it up. 只有你才能做到的掩盖手段
[37:41] Kill someone? What are you talking about? 杀人 你在说些什么
[37:43] We’re talking about Nicole Graham. 我们在说妮可·格雷厄姆
[37:44] You killed her in Mexico, 你在墨西哥杀了她
[37:46] and then you mummified her body in order to cover it up. 然后把她制作成木乃伊掩人耳目
[37:48] What? No, Nicole was killed in a jaguar attack. 什么 不 妮可是因美洲豹袭击而亡
[37:50] Except they never found her body. 但是尸体一直未被找到
[37:52] But we did. 但我们找到了
[37:53] And so did Medina when he discovered 当莫迪纳发现碳含量测试的差异时
[37:55] the discrepancy in the carbon dating. 他也找到了
[37:57] And that’s when you knew that you had to kill him. 此时你必须杀人灭口
[38:00] That’s insane. 这太疯狂了
[38:01] What happened, Rachel? 蕾切尔 你看到什么了
[38:03] Did you find her in the jungle making time with your man? 你发现她在丛林里与你心仪的男人私通?
[38:05] A little “Girls Gone Wild” jealousy turned deadly? 《美女也疯狂》[美国综艺节目] 嫉妒无人挡
[38:08] No, Nicole and I were friends. 不 妮可和我是朋友
[38:10] And whoever told you she was sleeping with Will was lying. 不管是谁说她和威尔发生了关系 都是谎话
[38:14] Sure, she had a crush on him. Okay? We all did. 的确 她暗恋他 但谁能不喜欢他
[38:16] But she backed off when she realized 但当她意识到 威尔喜欢的是我
[38:18] that Will was interested in me. 她就退出了
[38:21] But Stanford… 但斯坦福
[38:24] Stanford was the one who was jealous. 斯坦福才是起了嫉妒之心的人
[38:27] Ask any of the women down there. 博物馆的女同事都知道
[38:28] He had a thing for Nicole ever since she joined the program. 自从妮可加入项目以来 他就一直钟情于她
[38:31] You’d always see him standing around watching her. 他经常站在她身旁 注视着她
[38:33] – It was creepy. – You were the expert, Rachel. -那眼神令人毛骨悚然 -蕾切尔 你才是专家
[38:36] – You were the only one who knew how to do it. – No, I wasn’t. -你是唯一知道如何制作木乃伊的人 -不 不是
[38:39] Everything I know about mummification, 我制作木乃伊的技艺
[38:41] I learned from Stanford Raynes. 都是从斯坦福·雷恩斯那儿学来的
[38:43] Look, Detective, mummifying a body is hands-on process. 探长 制作木乃伊是手工操作
[38:46] I promise you, 我向你保证
[38:47] whoever did that to Nicole left behind some D.N.A. 不管谁对妮可下手 都会留下DNA
[38:49] I’m happy to provide a sample. 我非常乐意做DNA取样
[38:51] Why don’t you see if Stanford wants to do the same? 你们为何不看看 斯坦福是否也会如此呢
[38:57] Stanford Raynes. 斯坦福·雷恩斯
[38:59] Yes. 是
[38:59] You’re under arrest for the murder of Nicole Graham. 你因涉嫌谋杀妮可·格雷厄姆被捕
[39:02] And don’t forget Will Medina. You had to kill him, too, 别忘了还有威尔·莫迪纳 你撞见他
[39:05] when you caught him sniffing around her mummy. 在她的木乃伊旁嗅探 也把他杀了
[39:07] – Only way to protect your secret. – You can’t be serious. -就为了瞒天过海 -你不是说真吧
[39:09] Serious enough to get a warrant for your D.N.A. 真到申请了取你DNA样本的授权
[39:13] This is the part where you say, 你现在的词儿应该是
[39:15] “And I would’ve gotten away with it, too, “要不是因为你们这些多管闲事的孩子
[39:16] if it weren’t for you meddling kids.” 我也就得手了”[《史酷比》台词]
[39:25] Is he actually… running away? 他居然…想逃之夭夭吗
[39:27] Yeah, it’s primal instinct– 是 这是本能反应
[39:30] fight or flight. 大打出手或溜之大吉
[39:31] Should we run after him? 我们要追他吗
[39:32] Eh, no need. 不用
[39:57] Still say there’s no curse? 谁说没有诅咒了
[40:03] Ruh-Roh. 哎…呀[模仿史酷比]
[40:06] Once Stanford got out of surgery, 斯坦福的手术一结束
[40:07] he confessed to everything– 他就把一切都交待了
[40:08] how he lured Nicole into the burial chamber 他怎么引诱妮可进了墓室
[40:11] and how they fought when she refused to celebrate with him. 她拒绝同他苟合时 他们又如何打斗
[40:14] So what happened to the mummy he swapped for Nicole’s body? 那他替换妮可尸体的木乃伊呢
[40:16] The body was so fragile that all Stanford had to do 那具木乃伊吹弹即散 斯坦福只需剥下裹尸布
[40:19] was strip off the wrapping and stomp it into dust. 剩下的就尘归尘土归土
[40:21] And then he rewrapped Nicole’s body, 然后他用裹尸布将妮可包住
[40:23] stuffed it in the sarcophagus, sealed it up tight, 再塞进石棺 死死封住
[40:25] and by the time it got to the U.S. months later, 等到几个月后石棺到了美国
[40:27] mummification process was complete. 木乃伊制作就大功告成了
[40:29] And when Stanford decided to kill Medina, 而斯坦福决定干掉莫迪纳时
[40:32] he just used one of the pry bars 只需利用博物馆的一根撬棒
[40:33] from the museum to tip the gargoyle 推倒滴水兽
[40:34] and hoped that Medina’s death would be blamed on the curse. 希望莫迪纳的死能归因于诅咒
[40:36] Three members of the expedition dead, 考察队里有三个人死于非命
[40:39] one on the way to jail–sounds like the curse is real to me. 这个又将蹲大牢 听起来还真像有诅咒一说
[40:43] Speaking of which… 说到诅咒
[40:46] I have a deal to propose. 我想和你做笔交易
[40:50] I spoke to the D.A., 我和地方检查官谈过了
[40:51] and he’s agreed to drop the felony threat charges 如果你合作的话 他同意放弃
[40:53] based on your cooperation. 起诉你的恐吓罪
[40:56] What kind of cooperation? 什么合作
[41:02] Tell him how to reverse the curse. 告诉他解除诅咒的方法
[41:05] Why should I? 我凭什么要告诉他
[41:07] Because thanks to us, Mr. Bentley has agreed 在我们的擀旋下 本特利先生同意
[41:09] to send the entire collection 在展览结束后 将所有展品
[41:11] back to the Mexican museum after the exhibit ends. 送回墨西哥博物馆
[41:15] And why would he agree to that? 他又凭什么答应你们
[41:17] Well, let’s just say he’s got 这么说吧
[41:17] a little public relations problem right now, 他现在遇到一点公关上的麻烦
[41:20] and he could use all the good publicity he can get. 他得利用一切可能的宣传手段
[41:33] That’s all I have to do? 我要做的就是这些?
[41:36] And one more thing. 还有一件事
[41:38] I wouldn’t say no to a ride to the airport. 如果你们要载我去机场 我不会拒绝
[41:41] Let’s go. 请吧
[41:45] You’re in a good mood. 你心情不错嘛
[41:46] The curse has officially been lifted. 诅咒正式解除
[41:50] How’d you manage that? 怎么办到的
[41:51] You don’t want to know. 你还是不知道的好
[41:52] But I tempted fate all the way home 但我回家的路上还是试探了一下
[41:54] just to make sure. 确保万无一失
[41:55] – Jaywalking? – Mm-hmm. Even walked under a ladder. -乱穿马路 -对 甚至还钻梯而过
[41:58] What murderous experiments are you performing on tomatoes now– 你在对西红柿做什么凶残实验
[42:01] – Stabbing, filleting? -Dicing for a salad. -戳刺 切片 -切成丁做沙拉
[42:04] Want to help? 要帮忙吗
[42:07] I would love to. 乐意之至
[42:09] So I was thinking, maybe this weekend 我想也许这周末
[42:12] we could go to the museum. 我们可以去博物馆
[42:14] It’s been a while. 好久没去过了
[42:17] How about the zoo? 你觉得动物园如何
[42:19] That sounds great. 听起来不错
[42:20] Thank you. 多谢体谅
[42:24] What’s the difference between cursed and clumsy? 被诅咒和笨手笨脚会有什么不同
[42:28] I’ll get a band-aid. 我去拿创口贴
[42:29] Get two. 拿两张
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme