Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:20] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:38] Yeah, Paula, that sounds perfect. 行 波拉 真是太好了
[00:40] Yeah, close the deal. 好 就这样说定了
[00:42] Thank you. And to you. 谢谢你 你也是
[00:44] Ask me why I’m here? 想知道我为什么在这儿吗
[00:47] You know, I ask myself that question every day. 我每天都问自己这个问题
[00:49] That was Paula, my agent, with big news 我的经纪人波拉带来个好消息
[00:51] about my book “Heat Wave.” 是关于《希特热浪》的
[00:53] – Wanna guess? -Guessing would imply caring. -猜猜是什么消息 -猜就表示我在乎
[00:57] I’ll give you a hint. 我给你点提示
[00:57] The headlines in the trades might read, 报纸上的头条可能会是
[00:59] “Castle best seller to ‘heat’ up big screen.” 卡塞尔的畅销书将点燃大银幕
[01:05] Your book is being made into a movie? 你的书要被拍成电影啦
[01:07] And you are about to be immortalized on the silver screen. 而你的银幕形象将永远被人铭记
[01:11] Actually, Nikki Heat is going to be immortalized, 事实上 妮基·希特才是被铭记的人
[01:14] – not me. – Yes, well, technically, -不是我 -没错 可以这样说
[01:16] but it’s been widely publicized that you are the inspiration. 但大家都知道她是以你为原型的
[01:18] So who would you like to play you in the movie? 你想让谁在电影中扮演你呢
[01:19] Whoa. Are you kidding? 哇 你不是开玩笑吧
[01:21] They’re really making a Nikki Heat movie? 真的要拍一部妮基·希特的电影吗
[01:22] Dude, did I call it or what? 兄弟 是我的祈祷应验了吗
[01:23] Ah, congrats, bro. 恭喜你 老兄
[01:25] – Thank you! -What do you think, -谢谢 -这样如何
[01:26] can we get James McAvoy 能找詹姆斯·麦卡沃伊
[01:27] for Detective Raley? 来扮演我这个”莱利警探”吗
[01:30] I’m gonna go with Javier Bardem. 那我选贾维尔·巴尔登[曾主演《午夜巴塞罗那》]
[01:32] – Beckett. – Yeah, I’d like to report a murder. -我是贝克特 -我想报告一起谋杀案
[01:35] Do you have an address? 有地址吗
[01:37] Where’s the fun in that? 告诉你就没意思了
[01:40] Okay. 好吧
[01:43] Who is this? 你是谁
[01:43] Oh, a fan. 你的粉丝
[01:47] – Tell me more about this murder. – Tracing. -再告诉我一些线索 -追踪信号
[01:49] Well, I did it. 好吧 是我干的
[01:50] And that’s all you need to know. 你只需知道这点就够了
[01:53] Got it. 找到了
[01:54] – Hello? – 42nd and Lex. -喂 -42大道和莱辛顿大道交汇处
[01:56] – That’s Grand Central Station. – Yeah, let’s go. -那里是中央车站 -出发
[02:01] According to tech, 根据追踪显示
[02:02] the phone call came from the second booth on the end. 电话是在倒数第二个电话亭打的
[02:32] Here’s his wallet. 这是他的钱包
[02:36] – Thank you. – You got it. -谢谢 -不客气
[02:37] His name’s Alex Peterman, lives in Dobbs Ferry. 他叫亚历克斯·彼得曼 住在多布斯费里
[02:41] So it wasn’t a robbery. 这不是劫杀
[02:43] He’s a personal injury attorney. 他是人身伤害诉讼律师
[02:44] Taking the late train home. 准备搭晚班列车回家
[02:46] Anything other than GSWs? 除了枪伤外有没有别的发现
[02:48] Nope, just the 5 shots to the chest from a .45. 没有 只发现胸口被点45口径手枪射中五枪
[02:51] A .45 makes a pretty loud snap, crackle and pop. 点45口径手枪动静儿很大啊
[02:54] on the main concourse. 大堂里不可能 I find it hard to believe no one heard it 没人听见
[02:56] He must have used a suppressor 他肯定用了消音器
[02:57] and waited for the train to pass by. 等火车经过时才开的枪
[02:59] And let’s face it– New Yorkers are famous 必须承认这个事实 纽约人可是
[03:01] for their “Hear no evil, See no evil” attitude. 非礼勿听勿视的”模范”
[03:04] I’ll give you a call with an update 验尸后一有结果
[03:05] – once I get him back to the lab. – Thank you. -我就给你电话 -谢谢
[03:07] Quick–who do you want to play you in the Nikki Heat movie? 快问快答 妮基·希特电影中要谁来演你
[03:09] Halle Berry. 哈莉·贝瑞[性感黑人奥斯卡影后]
[03:11] See? Some people are just great at that game. 看到没 人家回答得多好啊
[03:13] You know who we could get for you? 我们可以安排谁来演你呢
[03:15] Angelina. No. 安吉丽娜 不行
[03:17] Kate Beckett, Kate Beckinsale. 凯特·贝克特 就凯特·贝金赛尔吧
[03:21] We’ll call you K-Becks. 我们可以叫你凯贝姐
[03:22] Hey, guys, where are we on the case? 伙计们 有什么进展吗
[03:24] We got a woman who says that she heard 有个女人说她在8点45分左右
[03:26] a loud sound around 8:45– 听到一声巨响
[03:28] Sounded like a car door slamming. 听起来像是车门猛地一关
[03:29] And she said she saw a white male, 她还说看到一个大概三十多岁
[03:31] 30s, average height, exiting the waiting room, 中等个头的白人男性离开候车室
[03:33] moving very quickly to the 42nd exit. 从通往42大道的出口处迅速离开
[03:35] Said he was wearing a black coat, black ball cap, 他身穿黑色外套 戴着黑色棒球帽
[03:38] sunglasses 和太阳镜
[03:38] and had some sort of beard, maybe a goatee. 而且还有些胡须 可能是山羊胡
[03:41] All right, let’s see if anyone 看看有没有其他目击者
[03:42] can corroborate her description, 也做出相同描述
[03:43] and let’s make up a sketch, 然后完成人像图
[03:44] show it to Alex Peterman’s family, 给亚历克斯·彼得曼的家人辨认
[03:46] see if they recognize the killer. 看他们是否认识凶手
[03:51] What is it? 怎么了
[03:54] He called to report his crime. 他打电话来举报自己的罪行
[03:57] And that voice… 他的声音
[04:00] It’s like he did this for fun. 听起来就像以此取乐
[04:11] Hey. You’re up early. 你起的真早
[04:12] Yes, I have a date with Beckett at the morgue. 是啊 我要去验尸房和贝克特见面
[04:14] What nefarious plots are you two hatching? 你们俩串通什么阴谋诡计呢
[04:18] My birthday is coming up. 我的生日就快到了
[04:22] I think you should tell him, gram. 我觉得你该告诉他 奶奶
[04:24] Sometimes he gives good advice. 有时候他的建议还是挺不错的
[04:26] – Sometimes? – Yeah, maybe you’re right. -有时候 -是的 可能你说的对
[04:28] But I am not in the mood for any of your cavalier quips. 但我可不想听你的冷嘲热讽
[04:31] I’ll be serious as a shark attack. 我会如临大敌般认真对待
[04:33] Chet has asked me to move in with him. 切特让我搬过去同居
[04:37] I told her… that I thought it was too soon. 我跟奶奶说了 这太快了点
[04:40] They’ve only been dating a few months. 他们才约会了几个月而已
[04:42] When you get to be our age, every minute counts. 我这个年纪 一寸光阴一寸金
[04:44] To that end, I have made a list of pros and cons. 为此 我列出了优劣势对比
[04:48] So far the pros are winning. 目前优势占上风
[04:50] “Pro–he makes me feel young.” 优势 他让我觉得年轻
[04:53] – I make you feel young. – Oh, darling. -我也让你觉得年轻啊 -亲爱的
[04:56] “Cons–I don’t want to live in another man’s home.” 劣势 我不想住在别的男人家里
[05:00] You are not another man. Besides, I trained you. 你不是别人 而且我已把你调教好了
[05:03] Who knows what bad habits Chet picked up along the way, you know? 谁知道切特这些年来沾染了些什么坏习惯啊
[05:06] Mother, whatever you decide, I will support you, 妈 无论你怎样决定 我都支持你
[05:09] The same way I have since the last man you lived with 就和上次 你同居的那个男人卷走了你的
[05:13] stole your life savings. 所有家产时一样
[05:16] Cause of death is multiple gunshot wounds. 死因是遭受多处枪伤
[05:18] Tox indicates he had a martini about an hour 毒化检验显示 大概在死前一小时
[05:20] before he died. 他喝了一杯马提尼
[05:22] Other than that, 除此之外
[05:23] there is nothing interesting about the body. 尸体就没什么特别的了
[05:26] So then why the call? 那你为什么打电话给我
[05:27] The body isn’t interesting. Excuse me. 尸体没什么特别 麻烦让一下
[05:31] But the bullets are. 但弹壳很奇特
[05:31] Check out the marking on the end of the slugs. 看一下子弹底部的记号
[05:33] Aftermarket factory stamps? 是配件工厂加的标记吗
[05:35] No. 不是
[05:37] Those aren’t stamps. They’re letters. 这些不是标记而是字母
[05:40] And look, they’re hand-etched. 看 手工雕刻的
[05:45] They spell something. 它们可以组成一个词
[05:47] They spell… 那个词是
[05:49] “Kinki.” 金妮
[05:53] No. 不是
[06:00] “Nikki.” 是”妮基”
[06:02] Nikki Heat. 妮基·希特
[06:05] That’s why he called me. 所以他才给我打电话
[06:08] That’s why he said he was a fan. 还说是我的粉丝
[06:10] He dedicated this murder to me. 谋杀是疯狂的献礼
[06:14] Does he realize she’s a fictional character not a real person? 他知道妮基只是个虚构的人物吗
[06:16] Obviously, he’s delusional, but given that Nikki Heat 显然他有妄想症 但考虑到妮基·希特
[06:19] is based on Detective Beckett, 是以贝克特探长为原型
[06:20] maybe he’s confusing the two. 他可能把这两者搞混淆了
[06:21] And we showed Alex Peterman’s family 我们给亚历克斯·彼得曼的家人看了
[06:23] the sketch of our suspect. He did not look familiar. 嫌疑人的画像 他们不认识他
[06:25] How are we on forensics? 在取证上有什么进展
[06:27] C.S.U. grabbed about 200 fingerprints, 鉴证组已经采集了大约两百个指纹
[06:30] a thousand fibers and 60 odd D.N.A. samples, 上千种纤维和60多份DNA样本
[06:32] And that was just from the phone box. 这还只是在电话亭采集的
[06:33] They’re working them up now… 他们会在处理完积压的工作后
[06:35] after they clear their backlog. 着手进行化验
[06:38] Beckett. Guy on the phone’s asking for Detective Heat. 贝克特 有人打电话找希特警探
[06:48] Beckett. 我是贝克特
[06:50] Nikki, did you get the first part of my message? 妮基 你收到我的第一条信息了吗
[06:52] Yes, I did. 是的 收到了
[06:54] Well, the second is at the Central Park carousel. 第二条在中央公园的旋转木马那里
[08:18] She was shot 4 times with a .45. 她被点45口径手枪射中4枪
[08:20] There are contusions on the victim’s left side 死者身体左侧的挫伤
[08:23] consistent with the muzzle of a .45 和点45口径枪口形状吻合
[08:25] being jammed into her ribs. 是枪口卡在肋骨间所致
[08:27] I’m guessing the killer is left-handed. 我猜凶手是左撇子
[08:29] C.S.U. pull the slugs from the back of the carriage? 子弹是鉴证组从马车背面拔出来的吗
[08:31] Yes, there were letters on the slugs. 是的 子弹上有字母
[08:33] They spell “W-I-L-L.” 写的是”将”
[08:36] So he’s sending a message. 所以他是在传达信息
[08:38] “Nikki will”… 妮基将…
[08:40] What? Nikki will what? 什么呢 妮基将怎么样
[08:44] Thank you, Lanie. 谢谢 蕾妮
[08:48] I guess it’s official. Our guy is a serial killer. 这家伙是个职业级的连环杀手
[08:50] I would think that a serial killer 一个连环杀手
[08:52] would be like the holy grail 对于犯罪小说家来说
[08:53] – for a crime novelist. – I guess it would be -就像圣杯一样可贵 -可能是吧
[08:56] or if it weren’t for the Nikki Heat at all. 如果不是和妮基·希特有关就好了
[08:58] I’m feeling a little bit responsible. 我觉得我该负部分责任
[09:00] Really? Like the Beatles are responsible 是吗 那么因为《匆匆太匆匆》这首歌
[09:02] for Charles Manson ’cause of “Helter skelter”? 披头士乐队就该为杀人狂查理·曼森负责吗
[09:05] Or is it more like Jodie Foster is responsible 还是说 朱迪·福斯特要为
[09:06] for John Hinckley shooting Reagan? 约翰·欣克利刺杀里根总统而负责
[09:08] If I hadn’t created Nikki Heat– 如果我没有塑造妮基·希特这个角色
[09:09] He would still be killing. 他还是会杀人
[09:11] He’d just find another reason why. 只是他会找别的理由
[09:13] All right, folks. Make way. 好了 各位 请让一下
[09:15] Now what’s going on? 出什么事了
[09:17] Either a U.F.O. just landed on the other side of the park… 如果不是刚刚有飞碟在公园那头降落
[09:20] Or else the FBI is here to claim jurisdiction over this case. 就是联邦调查局来插手这件案子了
[09:24] Maybe they just want to ride on the carousel 可能他们只是想在队伍还没排成长龙前
[09:26] before the line gets too long. 骑下旋转木马
[09:28] Rope off a 10-foot circumference around the carousel. 以旋转木马为中心围成方圆三米的警戒区
[09:31] Sweep for prints and trace evidence. 采集指纹 查找证据
[09:33] Close off the park entrance at 6th. 关闭公园的六号入口
[09:35] Work up the entire footpath. 检查所有人行道
[09:37] Here goes. 开始了
[09:39] Nikki Heat I presume. 我猜你就是妮基·希特吧
[09:41] It’s Beckett. Detective Kate Beckett. 我是贝克特 凯特·贝克特探长
[09:43] Yeah, I read all about you in “Cosmo.” 我看过《时尚》杂志中你的报道 久仰了
[09:45] And you must be the celebrity writer tagalong, 那你肯定就是著名的作家以及跟班
[09:48] Richard Castle. 理查德·卡塞尔
[09:49] – Special agent Jordan Shaw. – Jor-Jordan Shaw? -我是特工乔丹·肖 -乔丹·肖
[09:52] The same Jordan Shaw that broke 是1991年侦破
[09:54] the Hudson Valley strangler case back in 1991? 哈得逊河谷杀人案的那个乔丹·肖吗
[09:56] I also play a mean game of scrabble. 我的拼字游戏也玩的不错[也有擅长摸索之意]
[09:59] Now that we all know each other, I’d like to see the body. 既然我们互相都认识了 我想看看尸体
[10:01] Agent Shaw, my people have already secured the area. 特工肖 我的手下已经封锁了这片区域
[10:04] C.S.U. is on the scene, 鉴定组在现场取证
[10:06] and we are canvassing the park. 警员也在公园内收集证词
[10:08] So as happy as I am to see the cavalry, 我很高兴看到这些装甲兵
[10:10] there’s really not much left here for you to do. 但这里实在不需要你们
[10:12] Detective, the Gods in the marble halls 探长 是上面的头儿
[10:14] have sent me here to catch a killer, which I will do 派我来缉拿凶手的 不管有没有你的帮助
[10:16] with or without your help, okay? 这都是我要完成的任务 懂了吗
[10:19] Now could I see the body? 现在我能看尸体了吗
[10:20] That is so going in the movie. 这真应该拍进电影里
[10:22] Can you say that again, 你能再说一遍吗
[10:23] but start from “marble halls”? 从”上面的头儿”那里开始
[10:25] Unis pulled this from a trash bin. Wallet’s inside. 警员在垃圾桶里找到了这个钱包
[10:28] The vic’s name is Michelle Lewis. 死者名叫米歇尔·刘易斯
[10:29] According to her business card, she’s a dog walker. 从名片来看 她是个职业遛狗人
[10:31] There’s a print here, 这里有个指纹
[10:33] And it’s too large to be our victim’s. 但比死者的指纹大
[10:35] Let’s get it to the lab for– 拿去化验室吧
[10:37] What are you doing? 你在做什么
[10:39] That print is already in the lab and being processed. 指纹已经传到化验室进行检测了
[10:42] No muss, no fuss, no black powder on your clothes. 操作简单 轻巧易携带
[10:45] Wow. There’s an app for that? 居然有如此神奇的装备
[10:47] That’s why I joined the FBI, 这是我加入联调局的动力
[10:48] Mr. Castle, for the toys. 卡塞尔先生 装备一流
[10:51] I’m really eager to see that body. 我迫不及待想看看尸体了
[10:53] Can I take a look at that– 我能看看那…
[10:56] Be a chance to check it later. 以后有机会再看吧
[11:03] What is going on? 怎么回事
[11:06] They’re setting up the war room. 他们在搭建作战室
[11:08] War room? 作战室
[11:11] Tell me everything you know about Jordan Shaw. 把你知道的乔丹·肖的一切都告诉我
[11:13] She is like the Federal you. 她就像是联调局版本的你
[11:15] She is good. She is real good. 她很出色 相当的出色
[11:17] She cracked open that Hudson Valley strangler case 她在二十五岁那年侦破了
[11:19] when she was just 25. 哈得逊河谷杀人案
[11:20] I thought they caught him off of a speeding ticket. 我听说他们凭一张超速罚单逮住了他
[11:23] Well, don’t ask me how, 别问我他怎么被逮住的
[11:24] but she profiled that he drove a Yugo. 但她分析出凶手开的是越野车
[11:26] They found a girl tied up in the back. 他被捕时 车后座绑着一个女孩
[11:28] Uh-huh. Jordan Shaw saved that girl’s life. 乔丹·肖救了那女孩的命
[11:31] I’ve never seen you so excited to meet anyone before. 以前也没见你看见谁这么兴奋
[11:33] No, I just–I’m– Oh, I’m impressed with– 没有 我只是 我很佩服…
[11:35] Excuse us. Watch it. 借过 当心
[11:39] Can we go see the war room now? 我们现在能去作战室看看吗
[11:42] You’re running partials, too, right? 你也在搜索匹配指纹吗
[11:44] Through all databases. 正在检索整个数据库
[11:46] The lab’s getting us information as fast as we can follow up. 化验室会以最快速度反馈我们跟进的资料
[11:48] I thought there was a backlog at the lab. 不是说鉴证组积压的活儿堆积如山吗
[11:50] I have a federal fast pass, so I get to jump the line. 我有联邦加急令 所以可以优先
[11:53] Currently we are running 35 solid leads 目前 我们从两个案发现场得到的
[11:56] based on DNA., prints, DNA 指纹
[11:59] trace evidence found from both crime scenes, 及蛛丝马迹中 掌握了35条可靠的线索
[12:01] and we’re running it through the FBI data matrix. 联调局的二维码处理软件正分析这些线索
[12:03] The matrix also looks for a connection between the victims 以此来找出受害人之间的联系
[12:06] in case the killer has a type or a favorite hunting ground 以防凶手在固定区域以固定手法
[12:09] or isn’t killing randomly. 有计划性地行凶
[12:11] Both Alex Peterman and Michelle Lewis belonged to 亚历克斯·彼得曼 米歇尔·刘易斯
[12:13] the same Wessex gym, but they went to different locations. 同是威克斯健身房的会员 但区域不同
[12:15] They were both members of MoMA. 他们都是现代艺术博物馆的会员
[12:17] Hmm. They both adopted their dogs from the same ASPCA. 他们的狗是在同一家动物防虐协会领养的
[12:21] Sounds like it does your job for you. 听起来它为你做了本该你做的活儿
[12:25] A machine can collate. It can’t think. 机器能收集信息 但它不能思考
[12:27] It takes a mind to hunt a mind. 得用心去理解罪犯的心理
[12:29] Take this guy. 分析下这家伙吧
[12:32] He calls the police to report his own crime, 他主动报警 检举自己的犯罪行为
[12:35] likes to kill in heavily populated areas 喜欢在人口密集的地区杀人
[12:38] and uses bullets as messages. 然后用弹壳传递信息
[12:39] Now most of these stalker types can barely tie their own shoes. 这种嚣张的怪胎 通常是智力有问题
[12:43] This one’s different, smarter. 但他与众不同 相当聪明
[12:46] You almost sound like you admire him. 听你的语气似乎是欣赏他
[12:48] I admire him the way 我对他的欣赏
[12:50] Robert Shaw admired the shark in “Jaws.” 如同电影《大白鲨》中罗伯特·肖对鲨鱼的欣赏一样
[12:52] The better I know him, 我越了解他
[12:54] the easier it’ll be to catch him. 就越容易逮住他
[12:56] That’s like when I’m writing. 就像我写作的时候一样
[12:57] The killer’s voice doesn’t sound authentic 凶手的声音是伪造的
[13:00] unless I understand his motivation. 但我并不知道他的动机
[13:01] Well, this guy likes to make a scene. 这家伙想引人注目
[13:03] I wouldn’t be surprised if he was also an arsonist. 就算他是纵火犯 我也不吃惊
[13:05] In fact, I think that’s what drew him 我想妮基·希特这个角色
[13:07] to the Nikki Heat character in the first place — 最初吸引他的是
[13:09] her name. “热浪”这个名字
[13:09] Speaking of Detective Heat… 说到”热浪”探长
[13:14] Whoa. Whoa. Guys. Listen. 大伙 听着
[13:15] Not that I don’t appreciate the royalties, but, uh, 不是我不喜欢版税 但
[13:17] why do you need a hundred copies of “Heat Wave”? 你们要一百本《希特热浪》做什么
[13:19] If our killer is obsessed with Nikki Heat, 如果凶手为妮基·希特着迷
[13:21] then so are we. 我们也得这么做
[13:22] Avery, cliff notes, please. 艾弗里 请念概要
[13:25] A real estate tycoon is killed. 一个地产大亨遇害
[13:28] Detective Nikki Heat catches the case 妮基·希特警探负责此案
[13:30] and investigates suspects who wanted the man dead. 并根据杀人动机调查嫌疑人
[13:33] There’s a trophy wife, of course, 其中当然包括他的娇妻
[13:36] dangerous mobsters— 还有危险的犯罪团伙
[13:37] Uh, uh, excuse me. 对不起 打断一下
[13:38] It’s–It’s a–It’s a “New York times” best-seller. 这本可是《纽约时报》榜上的畅销书啊
[13:40] I don’t think there’s a need 没必要像念经一样
[13:42] to make it sound quite so dry. 读的干巴巴的
[13:43] Thanks. 谢了
[13:45] Heat’s life is complicated by 希特的生活
[13:46] a reporter named Jameson Rook, 因记者詹姆森·洛克而复杂起来
[13:48] who’s following her around for an article he’s writing. 他为了写作整天跟着她转
[13:51] Heat and Rook verbally spar, 希特和洛克常常斗嘴
[13:54] and in chapter 11, 在第十一章
[13:55] admit their attraction for one another and have sex. 终于承认彼此吸引 然后做爱
[14:03] It’s fiction. 这是小说
[14:07] In the end, when the killer’s revealed, 最后真相大白
[14:09] it turns out it’s actually– 凶手其实就是
[14:10] Oh, oh, oh. Spoiler alert. 等等 别剧透哦
[14:15] In deference to Mr. Castle’s artistic sensitivity, 鉴于卡塞尔先生有着艺术家的敏感性
[14:18] you can all read the book to find out the identity of the killer. 大家还是在书中找出凶手的身份吧
[14:22] Thank you. 谢谢
[14:23] And if you want me to autograph those for you, 如果你们想要签名的话
[14:25] just form a single file line right here. 可以在这排个队
[14:28] Or not. 也可以不排
[14:30] We got a hit. 有消息了
[14:31] That pinkie print off the second victim’s purse 第二位死者钱包上小指的指纹
[14:34] belongs to a Donald Salt, 2-time loser, 属于名叫唐纳德·索尔特的人 曾两次入狱
[14:37] on parole for a manslaughter conviction in 2005. 2005年过失杀人罪 现在是假释期
[14:40] They just matched it to the partial pinkie print 和你们从中央车站采集的
[14:44] your team recovered from grand central. 部分小指指纹也吻合
[14:46] Two pinkie prints? 两个小指指纹
[14:47] So he was at the station and the carousel. 那么说他去过车站和旋转木马
[14:49] And the purse puts him with our victim. 钱包把他和死者联系了起来
[14:50] Let’s mount up. 行动吧
[14:57] Yeah. Okay. Just pulling up now. 好的 刚停车
[15:01] Yep, got it. 是的 明白
[15:05] Salt lives in that brick building. 索尔特住在那栋砖房里
[15:07] His supervisor says he left work an hour ago. 他的假释监管说他一小时前下班了
[15:09] So he should be home by now. 他现在应该在家
[15:11] When the others get here, we’ll take him. 等增援一来 立马逮捕他
[15:13] What is he doing? 他在做什么
[15:14] He, um, touches things. 他啊 满足自己的好奇心呗
[15:17] Night vision goggles. 夜视镜
[15:19] I think I have the newer model though. 我想我的那个型号更先进些
[15:20] You know, maybe in my third book, 也许《希特热浪》第三部里
[15:22] Nikki Heat will cross swords 妮基·希特会和联调局的
[15:23] with a good-looking, yet coldhearted FBI profiler. 冷美人分析专家正面交锋
[15:27] Call it “Federal Heat.” 书名是《希特在联调局》
[15:31] Or maybe not. 当我没说
[15:38] So how long have you two been sleeping together? 你们俩的性关系维持多久了
[15:41] I’m… We’re– We’re not sleeping together. 我 我们没有性关系
[15:44] We–He– He just observes me. 他只是在观察我
[15:45] Yeah. I’ve seen how he observes you. 我看出他用什么眼神观察了
[15:48] No, she’s right. Aside from my second wife, 她说的是事实 撇开我的第二任妻子不谈
[15:50] this is the most sexless relationship 这是我经历过的
[15:51] I’ve ever been in. 最无性的关系
[15:52] I’ve been profiling people for a long time. 对于人 我观察分析有些日子了
[15:55] I’m hardly ever wrong. 我很少看错的
[15:56] Well, this time you are… wrong. 这次你错了
[16:00] So if you’re not sleeping together, 如果你们没有性关系
[16:01] why do you keep him around? 你为什么让他围着你转
[16:03] You know I can hear you? 别当我是聋子
[16:06] He’s actually proven to be surprisingly helpful. 事实上 他出人意料的有用
[16:08] Hmm. Have to take your word on that. 我也只能相信你了
[16:13] Put the taser down. 把电击枪放下
[16:20] Okay, the team’s here. 小组到了
[16:22] You stay in the car. 你待在车里
[16:24] You heard her, Castle. Stay. 卡塞尔 她说了 待在车里
[16:27] Could you at least crack the window for me? 至少帮我打开窗户吧
[16:34] Come on. Let’s go. Move, move. 跟上 我们走 快点
[16:38] Let’s make it quick and bloodless. 速战速决 避免伤亡
[16:43] Go, go, go. 上 上 上
[16:48] Hang on. 等等
[16:50] Stop! FBI! Hey! 站住 联邦调查局
[17:06] See, I’m helping. 看吧 我帮上忙了
[17:08] Yeah. I’ll buy you an ice cream later. 乖 待会儿给你买个冰淇淋
[17:10] Agent Shaw, we got a problem. 特工肖 情况不妙
[17:13] His pinkie finger’s missing. 他的小指断了
[17:16] Which one of you is Nikki Heat? 谁是妮基·希特
[17:28] So I was on one of those internet barter sites, 那天我上交易网站
[17:31] and I was looking– 想找
[17:33] It, uh, doesn’t matter what I was looking for. 我想找什么并不重要
[17:35] But I came across the ad. 重要的是我看见一则广告
[17:37] “Finger wanted. Will pay top dollar.” 高价收购手指
[17:40] And what’s top dollar for a pinkie finger? 一个小指出价多少
[17:43] 5,000 bucks. 五千美元
[17:45] Sounds like a real deal. 听起来跟真的似的
[17:47] Hey, you get less than that for a kidney. 卖个肾也没那么多钱
[17:49] So anyway, I e-mailed him back. 所以我给他回了邮件
[17:51] I told him I had everything he wanted. 告诉他 他想要的我都能给
[17:53] You gave him the finger. 然后你就把手指给他了
[17:54] What more did he want? 他还有什么要求
[17:55] He wanted me to have a violent felony conviction 他要求我有暴力犯罪的案底
[17:59] and to be recently paroled. 并且最近刚刚获得假释
[18:01] And you also had to be willing to suffer through 还要求我心甘情愿地经受一次
[18:03] the indignity of a false arrest. 不体面的错误逮捕
[18:06] He told me Detective Nikki Heat would be coming for me. 他告诉我妮基·希特警探会来抓我
[18:11] And it might get physical. 可能还会有身体接触
[18:14] He didn’t mention anything about Captain America 但他没提到”美国上尉”[漫画书中的英雄人物]
[18:15] with the taser gun. 和他的电击枪
[18:17] So he warned you 他警告过你
[18:18] that he would be planting your print at a murder scene. 他会把你的指纹印在凶案现场
[18:21] Which is why you have an alibi. 所以你才会有不在场证据
[18:23] I was perched on my favorite bar stool 我每晚都坐在麦克索利酒吧
[18:25] at Mcsorley’s until closing every night 我最喜欢的座位上 直到打烊
[18:28] since that man took my digit 从那个人把我的手指装进
[18:29] and walked away with it in his cooler. 冷却器带走的那晚开始
[18:32] Is this the man? 是这个男人吗
[18:33] I’m not sure. I didn’t really see him. 不能肯定 我没见到他的真面目
[18:35] He had a hat and sunglasses. 他带着帽子和太阳镜
[18:37] Who bandaged your finger? 你的手指是谁包扎的
[18:38] He did. 是他
[18:41] He said you’d notice. 他还说你会注意到的
[18:46] Ooh, be gentle with me, Nikki. 温柔点 妮基
[18:56] There’s numbers here. 这里有数字
[19:02] This looks like a code. 看起来像组密码
[19:05] Severed digits, 断指
[19:06] a secret code–This is like one of my books. 和密码 很像我书里的内容
[19:09] You should’ve been with me on the recapitator case. 你真应该和我一起侦查那起易头案
[19:12] What, that guy in Phoenix who switched his victims’ heads? 是凤凰城那起凶手调换死者头部的案子吗
[19:14] That was your case? 那居然是你负责的案子
[19:17] Our techs have run the numbers 技术人员把这些数字
[19:18] through all conventional cryptology. 进行了所有的常规密码分析
[19:19] We can’t crack it. 还是破解不了
[19:21] Which means what? 什么意思
[19:22] There’s either a reference key that we don’t have 要么我们不了解编码规则
[19:24] or the code itself is just a random string of numbers. 要么这就是一排随机数字
[19:26] It’s not random. 这绝对不是随机的
[19:27] He bought another man’s finger 他买下一个人的手指
[19:28] so he could leave a print 留下指纹
[19:29] that would lead us directly to this code. 给线索让我们找到这组数字
[19:30] It’s how he taunts Nikki. 这是他嘲弄妮基的手段
[19:32] “Are you clever enough to solve my riddle?” 就像在说 以你的智商能揭开谜底吗
[19:34] So whatever this reference key is, 所以不管编码规则是什么
[19:36] he thinks you can find it. 他都认为你能发现
[19:37] Those numbers could mean anything. 这些数字能代表无数种含义
[19:39] Well, the left-hand column is less than 300. 左边一栏都小于300
[19:42] Right-hand column is no more than 260. 右边一栏不超过260
[19:44] And the combination of the joined pair most likely yields a word. 成对组合很可能组合成一个字
[19:48] Words. 就是字
[19:50] It’s “Heat wave.” 应该是《希特热浪》
[19:51] When we typeset a manuscript, 通常的排版
[19:53] it’s usually 300 words a page. 是一页300个字
[19:55] And “Heat wave” is less than 300 pages. 但《希特热浪》不到三百页
[19:58] First column is a page number… 第一栏是页码
[20:02] 79. Second column is a word. 79页 第二栏是单词
[20:05] 32, 33. “I.” 32 第33个字是 我
[20:06] 126–80, “Will.” 126页第80个字是 将
[20:08] 145–204, “Kill.” 145页第204个字是 杀
[20:10] “I will kill”… 我要杀
[20:11] Hang on. I’m uploading the text right now. 等等 我在上传文档
[20:16] I will kill 我将在
[20:18] someone else before 今晚午夜之前杀人
[20:20] midnight tonight unless you stop me.” 除非你阻止我
[20:26] Midnight. That’s eight hours away. 午夜 还剩8小时
[20:29] He’s putting us on the clock. He’s daring us to stop him. 他给我们时限 挑战我们去阻止他
[20:39] Kickin’ it old-school? 还是用老方法吗
[20:41] The white board’s always worked for me. 白板对我来说总是有用
[20:43] I’ve been going over subway routes, 我已经仔细检查过地铁路线
[20:46] trying to see if I can trace a pattern 希望能找出规律
[20:47] from Grand Central to the Carousel 从中央车站到旋转木马
[20:49] to the next location, and so far, nothing definitive. 再到下一站 可到现在还毫无头绪
[20:52] Well, maybe there’s something 也许他选择受害人
[20:53] about how he chooses his victims. 是遵循着什么规律的
[20:55] First a man, then a woman. 首先男性 然后女性
[20:56] A lawyer and a dog walker? 律师和遛狗人
[20:58] Let’s face it. There’s no pattern there. 面对现实吧 根本没有规律
[21:00] There’s no way to predict where he’s gonna go next, 不可能预测到他的下一个目标
[21:02] and it’s already 9:00, and we’re out of time. 现在已经九点了 我们没时间了
[21:07] And every murder he commits in the name of Nikki Heat… 每一次谋杀 他都归因于妮基·希特
[21:12] A very wise woman once told me, 一位睿智的女性曾经告诉过我
[21:14] you can’t blame Jodie Foster 约翰·欣克利刺杀里根总统
[21:16] for John Hinckley. 不能归罪于朱迪·福斯特
[21:18] But you can blame her for “Nim’s Island.” 但你可以因为影片《尼姆岛》责难她
[21:23] Lead just came in now. Let’s get it to Avery. 有线索了 给艾弗里看看
[21:29] What have you got? 有什么线索
[21:30] Lab results came back on that bandage, 绷带的化验结果出来了
[21:32] tested positive for formaldehyde, methanol and ethanol. 检测出了甲醛 甲醇和乙醇
[21:35] – Embalming fluid. – Embalming fluid. -防腐液 -防腐液
[21:38] The lab found traces of formaldehyde at Grand Central 鉴证组在中央车站发现了微量甲醛
[21:41] and ethanol at the Carousel. 在旋转木马发现了乙醇
[21:43] Our killer works at a mortuary. 凶手在太平间工作
[21:45] Or he could be a hospital employee. 也许是医护人员
[21:47] Or a janitor at a morgue. 或是太平间的门房
[21:48] No. Castle’s theory is more likely. 不对 卡塞尔的推论更有可能
[21:50] Bring up all the mortuaries in the city. 调查全市所有太平间
[21:52] We’ve got over a thousand in the New York city area alone. 单是纽约市区就有上千个太平间
[21:54] We can’t hit all these before midnight. 不可能在午夜前全部排查
[21:56] Can you cross-reference mortuary experience 你能不能同时搜索一个人的
[21:58] with criminal records? 犯罪记录和在太平间的工作经历
[21:59] Or job finder groups for ex-cons. 或有前科的求职者
[22:01] -Yes! – I can try. -对 -我试试
[22:05] Six names. 六个人
[22:06] Mobilize the troops. I want every one of these guys 各小组行动 午夜前
[22:08] in our custody before midnight. 将他们全部收押
[22:10] I see what you mean about him being helpful. 我明白了为什么你会说他有用
[22:17] Any of these undertakers look good for it? 有没有可疑的殡仪人员
[22:20] They all say the same thing, 他们的回答如出一辙
[22:22] “We work with dead bodies all day, “我们整天跟死人打交道
[22:23] we don’t need to make more.” 不需要再制造死尸”
[22:25] He baited us, just like with that fingerprint. 这是他的诱饵 和那个指纹一样
[22:27] We’re wasting our time. 我们在浪费时间
[22:29] He’s on the phone. He’s asking for Nikki Heat. 他打来电话 找妮基·希特
[22:34] We’re tracing the call. 我们在追踪电话
[22:37] Hello. 喂
[22:38] Nikki? 妮基
[22:39] You were supposed to stop me. 你应该阻止我的
[22:42] I wanted you to stop me. 我想让你阻止我
[22:44] Tell me where you are. 告诉我你在哪里
[22:47] Will you come alone? 你会一个人过来吗
[22:50] Yes, just you and me. 是的 就你跟我
[22:52] We can figure this out. 我们可以解决问题
[22:56] I can help you. You just need to trust me. 我可以帮你 你只需相信我
[23:00] Tell me something… 告诉我
[23:03] how does it feel to know that you have failed? 失败的滋味如何
[23:28] Check the stairs. Get a unit on the roof. 检查楼道 派一队人上楼顶
[23:31] I want eyes on every inch of this structure. 监控整栋大楼
[23:33] He was just here. That body can’t be too far. 他刚刚还在这里 尸体不会太远
[23:36] Over here! A lot of blood. 看这里有一滩血
[23:39] A woman’s shoe. 一只女人的鞋
[23:40] Got a broken heel. 鞋跟断了
[23:41] Strands of hair. 还有几缕头发
[23:43] Looks like she put up a fight. 看起来她挣扎过
[23:44] There’s four shell casings. 这里有四个弹壳
[23:46] There’s no way she would’ve survived without medical attention. 没有抢救措施 她不可能还活着
[23:50] Then where’s the body? 那尸体在哪里
[23:51] He always leaves the body where he kills. 他总把尸体留在犯案现场
[23:53] And he always kills in famous places with lots of foot traffic. 并且总在人流密集的惹眼地点作案
[23:57] He’s changing his M.O. 他在改变作案方式
[23:58] Which makes him more unpredictable, 这下更难预测他的行动
[24:00] which makes him more dangerous. 他也变得更危险了
[24:01] Structure’s clear. There’s no body. 整栋楼都搜遍了 没有尸体
[24:05] Where the hell did he put her? 他到底把她放哪儿了
[24:07] He put her in his trunk. 他把她放进车尾箱了
[24:09] That blood trail ends right here. 血迹到这里就没有了
[24:12] So he waited, probably left his car idling, 他守株待兔 也许车都没熄火
[24:16] takes down his victim, popped his trunk, put her in, 行凶后 打开车尾箱把她放进去
[24:18] drove away, body on board. 开车离开 尸体就在车上
[24:20] Get the parking attendant 叫停车场保安
[24:21] to give us a list of all the vehicles through here 提供所有车辆资料
[24:23] and the video footage. 还有监控录像
[24:24] You think he used his own car? 你觉得他会用自己的车吗
[24:26] No, but if he stole it tonight, 不会 但如果是今晚偷来的车
[24:27] he might not have had time to switch the plates. 他也许来不及换车牌
[24:29] We put out an A.P.B. 发布全面通缉令
[24:30] I’ll get my guys to get a roster of all the people who had 我让手下去拿每月
[24:32] monthlies on this floor. 在这层停车的车主名单
[24:33] My people are already on it. 我的手下已经去拿了
[24:34] I got way more people than you do. 我手下的人比你多
[24:36] Your captain has a unit on your apartment. 你上司已经派人保护了你的公寓
[24:38] – Go home. Get some rest. – It’s not necess– -回家休息 -不需要
[24:40] No argument. You’re no good to me if you’re burned out. 别争了 你要是累垮了对我也没好处
[24:57] He roars like an angry, caged animal. 他像困兽一样在发狂地咆哮
[25:00] Concentrate towards the outer hatch area. 注意力全放在舱门外
[25:02] The blows don’t seem to be injuring his hands. 他的手好像没有因为爆炸而受伤
[25:04] There’s no–there’s no blood that I can see. 我没看见血
[25:08] What are you still doing up? 为什么还不睡
[25:10] Oh, can’t sleep. Too much on my mind. 睡不着 脑子很乱
[25:13] You know, decisions to make and… 做决定不容易啊
[25:16] Wow. One of your old wedding videos. 你的婚礼录影带之一
[25:18] Oh-ho-ho. Are you kidding? 少来了
[25:20] This guy’s a pushover compared to my ex-husbands. 和我前夫们相比 这家伙简直小菜一碟
[25:23] So the pros outweighed the cons? 这么说优势大过于劣势了吗
[25:26] Darling, this was always supposed to be a temporary situation 亲爱的 暂停你这儿并非长久之计
[25:30] un-until I got back on my feet, you know. 我最终要过回我自己的生活
[25:33] Well, the Rodgers women always follow their hearts. 姓罗杰斯的女人总是随心所欲
[25:35] Yeah. 没错
[25:38] You okay? 你没事吧
[25:41] This case, it just… 这个案子…
[25:44] If it wasn’t for my book– 如果不是因为我的书
[25:45] What are you gonna do, darling, 你打算怎么做 亲爱的
[25:46] Stop writing because some idiot has got a screw loose? 因为某些白痴神经短路 就不写了吗
[25:50] No, it’s just… 不是 只是
[25:53] I never intended to put her in harm’s way. 我从未想过要让她置身险境
[25:55] Let me tell you something about Kate Beckett. 就我所知的凯特·贝克特
[25:57] That gal can take care of herself. 她会照顾好自己
[26:00] Really. 真的
[26:36] Castle? What are you doing here? 卡塞尔 你来这里干嘛
[26:41] Wine? 喝红酒吗
[26:43] So what happened to your security detail? 你的保镖们去哪儿了
[26:45] I didn’t see anyone outside. 我没看到外面有人
[26:46] I sent them home after I got in. 我回来后 就让他们回家了
[26:49] What? 怎么了
[26:51] The windows are locked, the door is locked, 窗户和门都锁好了
[26:53] I’m armed. 我有枪
[26:56] So our guy killed the others where they were found. 之前凶手都弃尸在作案现场
[27:00] Why not this girl? 为何这个女孩例外呢
[27:01] Why didn’t he just leave her in the garage where we’d find her? 为何凶手不把她留在停车场
[27:04] He’s changing it up. 他改变作案方式了
[27:06] Or this victim is special. 可能这个死者很特别
[27:09] Oh, no, thanks. 我不喝 谢谢
[27:10] No, no, Agent Shaw said we need to decompress. 喝吧 特工肖说我们需要减压
[27:12] Nothing decompresses like a 2000 chateauneuf-du-Pape. 2000年产自教皇新城堡 减压佳酿
[27:16] Oh, well, if special Agent Shaw said so… 好吧 如果特工肖真这么说过
[27:19] – What is that supposed to mean? – Nothing. -这是什么意思 -没什么
[27:22] I just see the way that you listen to her, 你听她说话时的样子还有
[27:24] the way that you look at all of her fancy equipment. 看那些高档设备时的样子 我都看在眼里
[27:28] Now my murder board’s not enough for you? 现在我的普通白板已经不上档次了
[27:29] – Now you need a smart board? – Are you jealous? -她那个智能板你才看得上眼 -你吃醋了
[27:32] I’m not jealous. I’m just embarrassed… 我不是吃醋 只是尴尬
[27:34] The way that you act like a 10 year old, 你的表现就像个十岁小孩
[27:35] all impressed by her data matrix. 那么崇拜她的二维条码
[27:37] “Oh, it collates information so quickly, Agent Shaw. “处理信息太迅速了 特工肖
[27:40] Tell me all about it.” 给我讲讲吧”
[27:41] You are ridiculous. 你还真够离谱的
[27:42] And then to top it off, you are now building theory with her. 最糟糕的是 你居然和她一起推理
[27:46] So? 怎么了
[27:46] So you’re supposed to be building theory with me. 你本应该和我一起推理
[27:48] You’re supposed to be on my team. 你本应是我团队里的一员
[27:50] Well, I thought we were all on the same team. 我们和特工肖也是同一团队啊
[27:52] We are. It’s just… I think that if you have an insight, 没错 只是如果你灵光一闪
[27:56] you should run it by me first. 应该第一个告诉我
[27:57] Fine. I will. Now drink your wine. 我会的 喝你的红酒吧
[28:01] Thanks. 谢谢
[28:02] But I am tired. 但我累了
[28:04] And… I need to go to bed. 我要睡觉了
[28:07] Oh, no. I’m not leaving. 不 我不会走的
[28:09] I’m here to protect you. 我是来保护你的
[28:12] What, with your vast arsenal of rapier wit? 什么 就凭你的唇枪舌剑吗
[28:15] There is a madman gunning for you because of me. 因为我 外面有个疯子要杀你
[28:18] I am not going to leave you alone. 我不会留下你一个人的
[28:21] Okay, fine. I am too tired to argue. 好吧 我太累了不想吵架
[28:25] But if I see that doorknob turn, 但如果让我看见门把手动了
[28:27] I will have you know Mr. Castle, 卡塞尔先生 注意了
[28:28] – that I sleep with a gun. – Understood. -我睡觉时也握着枪 -明白
[28:59] You’re still here… and you’re making pancakes? 你还在这儿 你在做薄饼吗
[29:02] I was hoping for bacon and eggs, but your eggs are expired 我本来想做熏肉鸡蛋 但鸡蛋过期了
[29:05] and your bacon has something furry on it. 还有你家的熏肉长毛了
[29:07] Yeah, well, I mostly order in. 我几乎都是叫外卖
[29:09] I figured that from the styrofoam temple 我从冰箱里堆积如山的
[29:10] you’ve got going on in that refrigerator. 塑料外卖盒看出来了
[29:12] Coffee’s brewed. I think your filter’s broken though. 咖啡煮好了 不过我觉得过滤器坏了
[29:14] I’ll order you a new one later. 我稍后为你订个新的
[29:16] Wow. Looks like you thought of everything. 你可真周到啊
[29:18] Except the paper. 除了报纸
[29:20] Castle, we don’t have time for the paper. 卡塞尔 我们没时间看报纸
[29:22] There’s a body out there that I gotta find. 有具尸体等着我们去找呢
[29:28] Looks like it found you. 看来她找到你了
[29:42] So you had just gotten up, right? 你们刚刚起床 对吗
[29:44] Yeah. Castle just finished making breakfast, 是的 卡塞尔刚做好早餐
[29:46] and he went to the door– 接着他走到门前
[29:47] What kind of breakfast? 怎样的早餐
[29:49] Uh, I’m sorry? 什么
[29:50] What kind of breakfast was he making? 他做的什么早餐
[29:53] Pancakes. 薄饼
[29:55] Well, isn’t that domestic? 真有居家的感觉啊
[29:57] Anyway, 回到正题
[29:59] the paper usually arrives at 4:00, and we were up at 7:00. 报纸通常4点到 我们7点起的
[30:02] So that means the killer had a 3-hour window 就是说凶手有三小时的时间
[30:03] where he could’ve left the body there unnoticed. 可以把尸体放在那里而不被人发现
[30:05] And exactly what time 那你和卡塞尔先生
[30:06] did you and Mr. Castle go to bed last night? 昨晚上床睡觉时间是几点
[30:09] I think we’re done here. 口供已经录完了
[30:11] Dude, I see Beckett in her jammies… 老兄 我看见贝克特穿着睡衣
[30:15] wine glasses on the table. 桌上还有红酒杯
[30:17] There’s nothing going on with Beckett and me. 贝克特和我什么也没发生
[30:20] No more than there was yesterday. 我们的关系和以前一样
[30:21] Dude, you made her pancakes? 老兄 你给她做薄饼
[30:23] It’s just breakfast. 早餐而已
[30:25] Pancakes is not just breakfast. 薄饼可不只是早餐而已
[30:27] It’s an edible way of saying, 这是用食物来表达
[30:28] “Thank you so much for last night.” “非常感谢美妙的一夜”
[30:31] Castle, come on. We’re your friends. 卡塞尔 我们是哥们儿
[30:33] Details. 透露点细节
[30:35] All right. Come here. 好吧 靠近点
[30:39] There are no details. 没有细节
[30:42] I can’t even look at you right now. 我现在都无法正视你
[30:44] Witness refuses to cooperate. 目击证人拒绝合作
[30:50] Now we know why he took the body. 现在知道他带走尸体的原因了
[30:52] “I know where you live.” This was a threat. “我知道你住在哪儿” 这是恐吓
[30:55] More than that. 不只是恐吓
[30:59] He’s saying he’s disappointed in you. 他是说他对你很失望
[31:01] In his mind, 他的想法是
[31:02] he gave you fair warning that he was going to kill again. 他已经事先警告你他会再次行凶
[31:04] If you had been smarter, you would’ve been able to stop him. 要是你再聪明一点 你本可以阻止他
[31:07] He’s saying, “This one is on you.” 他在暗示 “她因你而亡”
[31:11] I’m profiling him, Detective, 我只是在分析他 探长
[31:13] not agreeing with him. 不是附和他
[31:15] The guy is a friggin’ nut bar. 这家伙是个疯子
[31:16] Don’t let him get to you. 不要受他的影响
[31:18] Talk about irony. 这个标题够讽刺的吧
[31:22] – Do we have an I.D. on our vic? – No, not yet. -知道死者的身份吗 -现在还不知道
[31:24] There’s no purse, no missing person’s report filed. 没有手提包 也没接到失踪人口的报案
[31:27] The coroner’s van’s downstairs. 验尸官的车在楼下
[31:28] We need to get the body to the morgue 我们要把尸体运到停尸房
[31:29] and pull the slugs. 把子弹取出来
[31:31] Only four entry wounds. 四处枪伤
[31:32] If the pattern holds, 如果犯罪手法没有变化
[31:34] he should have a 4-letter word for us. 他会给我们留下一个四个字母的单词
[31:36] That’s funny. 真有意思
[31:37] I have a 4-letter word for him, too. 我也有一个四个字母的单词给他
[31:39] Why don’t you two escort the body to the morgue 你们两个护送运尸车吧
[31:42] and let me know what you find? 有什么发现通知我
[31:44] Once you’re dressed, of course. 当然 先把衣服穿好
[31:53] Hey. Heard you two were making pancakes 听说尸体被发现的时候
[31:56] when the body dropped. 你俩正在煎薄饼
[31:57] – Nothing happened. – Right. -什么都没发生 -是啊
[32:00] So what do you got? 你有什么发现吗
[32:01] Letters on the slugs. 弹壳上有字母
[32:03] “B-u-r-” “B-u-r–“
[32:06] “Burn.” Nikki will burn. “燃烧” 妮基将身陷火海
[32:08] Well, that’s chilling. 真吓人
[32:09] Our victim’s fingerprints aren’t in the system. 系统中没有死者的指纹
[32:11] Do you have anything that can I.D. her? 你有什么能鉴别她身份的发现吗
[32:13] Well, I found formaldehyde on her. 我在她身上发现了甲醛
[32:14] Yeah, that’s from the killer. 那是凶手身上的
[32:15] He left it at the other scenes as well. 他在其他犯罪现场也留下了
[32:17] Not traces. 不是微量的
[32:18] It was under her fingernails, in her hair. 是在她指甲缝和头发里发现的
[32:20] She worked with embalming fluid. 她的工作需要接触防腐液
[32:22] I also found traces of clay, 我还发现了微量的泥土
[32:24] polyurethane and animal blood. 聚安酯和动物血液
[32:26] I don’t know who she is, but I can tell you what she does. 我不知道她是谁 但我知道她的职业
[32:29] She’s a taxidermist. 她是动物标本剥制师
[32:30] It’s so cute, the way you two do that. 你俩异口同声的样子真是太可爱了
[32:35] Taxidermy? 剥制术
[32:36] Embalming fluid plus animal hair 防腐液和动物毛发是
[32:38] equals Norman Bates’ favorite pastime. 诺曼·贝茨最爱的消遣活动[《惊魂记》男主角]
[32:40] It can’t be just a coincidence that we found embalming fluid 在前两个凶案现场我们也发现了防腐液
[32:44] at our first two crime scenes as well. 这不可能仅仅是个巧合
[32:46] So the killer and this victim were connected. 所以凶手和第三位死者有关联
[32:50] It seems so. 似乎如此
[32:51] So there’s only seven taxidermy shops in the city. 市区只有七家动物标本商店
[32:54] My guys are running them down right now. 我的手下正在逐个排查
[32:56] But if there was a connection between them, 但是如果他们之间有交集
[32:57] why didn’t comparison matrix find it? 对比处理系统怎么没有发现
[32:59] Maybe it’s not as simple as a work relationship 可能不是同事或者去同一家健身房
[33:01] or going to the same gym. 那么简单的联系
[33:04] Like you said, it takes a mind to hunt a mind. 就像你说的 得用心去理解罪犯的心理
[33:07] We got an I.D. on our third vic. 第三名死者的身份确认了
[33:10] Her name is Sandra Keller. 她叫桑德拉·凯勒
[33:12] She works at a taxidermy shop downtown. 在市中心的一家标本商店工作
[33:14] Any connection between her and our killer? 她和凶手有什么关系吗
[33:15] A colleague of hers said she had a run-in with a guy 她的同事声称死者曾与一男性顾客争执
[33:17] who maybe matched our sketch– 该男子长相可能与画像相符
[33:19] a customer whose bichon frise 他的比熊犬
[33:20] had been killed in the park by another dog–a rottweiler. 被公园里的一只罗特威尔牧犬咬死
[33:23] Customer was heartbroken. He paid half up front to have his 这位顾客悲痛欲绝 他预付一半费用
[33:25] Mr. Bumpkins preserved for eternity. 想把”南瓜先生”做成标本永久保存
[33:28] When he came back to pick up his dog, 但当他回来取标本的时候
[33:29] didn’t have the fee. 却拿不出剩余的费用
[33:30] When Sandra refused to give up stuffed Bumpkins, 桑德拉拒绝交出”南瓜先生”的标本
[33:32] the guy went ballistic and stormed out of the store. 该男子大怒 然后冲出商店
[33:35] Two nights later, they had a break-in. 事发两天后的晚上 商店被盗
[33:37] Among the things that went missing are this guy’s 失窃的物品包括该男子的
[33:39] stuffed bichon frise and a bunch of embalming fluid. 比熊犬标本和几罐防腐液
[33:42] That explains why we found traces of it at the murder scenes. 这就解释了我们在现场发现的微量防腐液
[33:44] He also trashed the store’s computer. 该男子还破坏了商店的电脑
[33:46] There’s no client data, no name. 所有客户的名字和资料都没了
[33:48] My agents interviewed all of 我的探员们询问了所有
[33:51] Michelle Lewis’ dog walking clients. 委托米歇尔·刘易斯溜狗的客户
[33:52] One couple had to put their rottweiler down because 一对情侣被迫人道毁灭他们的罗特威尔牧犬
[33:55] Michelle lost control of it, 因为米歇尔没能控制住它
[33:57] and it killed another dog. 导致其咬死了一只狗
[33:58] Mr. Bumpkins. So grief-stricken, 死的是”南瓜先生” 所以在悲伤的打击之下
[34:01] our killer blames Michelle and Sandra 凶手将爱犬之死
[34:03] for the loss of his best friend and decides to get revenge. 归咎于米歇尔和桑德拉 他决定报复
[34:05] All of this about a dog? 为一只狗杀了三个人
[34:07] What does this have to do with Nikki Heat? 这和妮基·希特有什么关系
[34:09] The dog’s the trigger. 狗是导火索
[34:10] Maybe he was reading the book when it was killed. 也许小狗死的时候凶手正在看这本书
[34:12] When he snapped, 当他崩溃的时候
[34:13] he somehow blamed Nikki for it. 不知怎么他就把这事归咎于妮基了
[34:15] It seems a little absurd. 听起来有点荒唐
[34:17] You must be a cat lover, Detective. 你肯定是个爱猫之人 探长
[34:19] He’s looking for a reason to kill. This is it. 他在为杀人找理由 这就是理由
[34:21] What about our first vic? 那第一名死者呢
[34:23] How does Peterman fit in to all this? 彼得曼是怎么被卷进去的
[34:25] Well, he was a personal injury lawyer. 他是一名人身伤害诉讼律师
[34:26] Maybe our murderer wanted to file 可能凶手想提出一起
[34:28] a wrongful doggy death suit. 人为过失致狗死亡的诉讼
[34:30] According to Peterman’s notes, 根据彼得曼的记录
[34:32] Back in January, he had a meeting with a Ben Conrad 一月 他曾与本·康纳德见面
[34:34] over a lawsuit about a dead dog. 讨论一起狗死亡的诉讼
[34:37] Peterman declined to take the case though. 但彼得曼拒绝接手此案
[34:39] That’s the last piece of our puzzle. 这就是拼图的最后一块
[34:41] What do you have on Conrad? 关于康纳德有什么资料
[34:43] Just a photo from the D.M.V. 只有一张车管局的照片
[34:55] Got you, you son of a bitch. 找到你了 你这疯杂种
[35:08] Yeah. 是的
[35:11] Okay. 好的
[35:12] Okay, sweetie. 好 亲爱的
[35:13] Mommy’s gotta go arrest somebody, okay? 妈妈要去抓坏人了 好吗
[35:15] I’ll be home for dinner. All right. I love you. 我会回家吃晚饭的 好的 我爱你
[35:18] Bye. 拜拜
[35:19] – You’re a mom? – Yeah. -你是位母亲 -是啊
[35:22] And you can holster your gun. 你可以把枪收起来了
[35:24] You’re both staying here. 你们两个留在这里
[35:24] What? No, come no. 什么 别这样
[35:26] This is the final takedown. You can’t let her do this to us. 这是最后的缉捕 你不能让她这么做
[35:28] No, Agent Shaw is right. I’m his target. 特工肖说的对 我是他的目标
[35:32] I can’t compromise your team 我要是步入交火区
[35:33] by walking into the line of fire. 会成为包袱
[35:34] We’ll take him down. It’ll still be your collar. 我们会把他拿下的 犯人还是你的
[35:40] Wow. She’s a mom. I never would’ve pegged her for that. 她居然是位母亲 我真是没想到
[35:42] I figured she was a career-driven woman with no time for a family. 我本以为她是个没时间顾家的工作狂
[35:46] Well, not everybody makes that choice. 不是人人都会为了工作不要家庭
[35:48] Beckett. 贝克特
[35:48] He’s calling for you. 他打电话找你
[35:51] Put him on. 接过来
[35:53] Hello. 喂
[35:54] Oh, you think you’re so smart, don’t you, Nikki? 你自以为聪明过人是吧 妮基
[35:58] You think, what, just because you found me that you won? 你以为你找到我 你就赢了吗
[36:04] He knows we’re here. 他知道我们到了
[36:06] It’s over, Ben. Time to give up. 结束了 本 投降吧
[36:11] No, it’s not over! 不 没有结束
[36:16] Ben, listen to me. You’re surrounded. 本 听我说 你被包围了
[36:17] I need you to put the gun down. 放下武器
[36:20] You know I can’t do that, Nikki. 妮基 你知道我不会束手就擒的
[36:25] Ben, I need you to step outside of your apartment 本 举手投降
[36:27] with your hands raised. 走出房间
[36:29] That’s not our game. One of us has to die. 游戏不是这样玩的 你我中必死一人
[36:33] No one has to die. 没人必须要死
[36:35] Somebody always has to die! 总有人必须要死
[36:42] And since it can’t be you… 既然死的不是你
[36:46] Ben. 本
[36:50] Go! 冲
[36:51] Go! Go! Go! 快 快 快
[36:54] Bathroom’s clear! 厨房没人 Kitchen’s clear! 浴室没人
[37:03] We’re sending the gun to ballistics, 我们会做弹道检测
[37:05] but given it’s a .45, it’s probably the same one 这枪是点45口径的 很可能就是
[37:07] he used on our other victims. 他作案的凶器
[37:09] And probably the same one he was gonna use on you. 很可能就是准备用来杀你的凶器
[37:10] Uh, actually, no. 其实 不是的
[37:12] He was planning something a little bit more spectacular. 他有个更轰轰烈烈的计划
[37:16] Cell phones? 电话
[37:18] He was making a detonator. 他在做引爆装置
[37:25] Good-bye, Nikki. Good-bye, Nikki. 永别了 妮基 永别了 妮基
[37:28] He was extracting formaldehyde 他从偷来的防腐液中
[37:30] from the embalming fluid he stole to create cyclonite– 提取甲醛就是要制造旋风炸药
[37:34] a near military-grade explosive. 一种近似军用的烈性炸药
[37:36] When you profiled him, you said he was probably an arsonist. 你分析他时 说他很可能是个纵火犯
[37:38] I also said he liked to make a big scene. 我也说了他喜欢搞出大场面
[37:40] Schematics of the precinct. 警局内部构造分析图
[37:43] He was planning on killing you 他想干掉你
[37:44] and taking the whole station with you. 整个警局也一起埋葬
[37:46] “Nikki will burn.” I can see the poetry in that. “妮基将葬身火海” 还挺有诗意的
[37:50] The terrible, homicidal poetry. 十恶不赦 嗜杀成魔的罪恶诗篇
[37:54] I just wouldn’t have profiled this guy as suicidal. 我只是没料到他会自杀
[37:58] I guess once we found him, 可能一旦我们发现了他
[38:00] it was the only way he could control the situation. 自杀就成了他能掌控局势的唯一方式
[38:03] Well, at least Conrad saved us the trouble of a trial. 至少康纳德自杀让我们免去了种种麻烦
[38:06] And the best news is, I’m out of your hair. 值得庆贺的是 我不在你眼前晃来晃去了
[38:10] The best news… 值得庆贺的是
[38:12] is that it’s over. 这案子结了
[38:30] I thought you went to bed an hour ago. 我以为你一小时前就睡了
[38:34] I couldn’t sleep. 我睡不着
[38:37] I thought the case was over. 这案子不是结了吗
[38:39] Oh, it is. Wrapped up all nice and neat. 是的 干净漂亮地结了
[38:43] That’s a good thing, right? 这是好事 是吧
[38:44] In a book, that’s a good thing. 在书里 是好事
[38:46] In real life, nothing is that neat. 但现实生活中 没有什么能这么利落地解决
[38:51] What’s got you still up? 谁让你辗转反侧了
[38:54] Gram. 奶奶
[38:56] I can’t believe she’s leaving tomorrow. 我真不敢相信她明天就要走了
[38:58] I mean, yeah, when she first moved in, 的确 她刚搬进来时
[38:59] I couldn’t imagine having her around all the time. 我无法想象她时刻都在我身边的景象
[39:03] But now I… can’t imagine her being gone. 但现在我… 无法想象她离开后会怎样
[39:08] Listen… 听着
[39:10] It’s a fact of life. 这就是生活
[39:11] People we love leave us. 我们所爱的人总会离开我们
[39:15] Unless you chain ’em to a radiator, 除非你把他们铐在暖气片上
[39:17] which for some reason is illegal. 而出于某种原因 这属于非法行为
[39:21] But, uh… knowing her… 但是 凭我对她的了解
[39:25] she’ll be back in six months. 她半年内一定会搬回来的
[39:28] Oh, good. You’re both up. 太好了 你们都没睡
[39:30] Darling, I need you to help me decide on what to take. 亲爱的 你得来帮我决定下该搬些什么
[39:32] Oh, and I need to get my bags down. 我得把箱子搬下来
[39:34] Richard, could you give us a hand? 理查德 能搭把手吗
[39:37] A hand. 手
[39:39] What? 怎么了
[39:43] The bruising pattern on the second victim– 第二个受害者身上的淤痕
[39:45] the killer used his left hand. 显示凶手用的是左手
[39:48] And… you see his handwriting? 还有 看看他的字迹
[39:51] Look at the slope on the “4” And the loop on the “6.” 看”4″的倾斜度和”6″圈的写法
[39:53] Yeah. So he was left-handed. 没错 这么说他是左撇子
[39:54] Well, Ben Conrad shot himself with his right hand. 本·康纳德用右手开枪自杀
[39:58] If the man in the window was Ben Conrad , 如果当时窗口那人是本·康纳德
[40:00] he would’ve shot himself on the left side. 他就会用左手开枪自杀
[40:03] Ben Conrad didn’t kill himself. 本·康纳德没有自杀
[40:04] Ben Conrad was murdered by the man in the window. 本·康纳德被当时站在窗口的人杀了
[40:06] Ben–Ben’s not our killer. 本 本不是凶手
[40:07] – The real killer was just playing with us. – But the evidence– -真正的凶手只是在耍我们 -但有证据…
[40:10] No, it was–it was planted there to lead us to Ben. 这只是凶手设的套 让我们以为本是凶手
[40:14] He wants us to think it’s over. 他想让我们以为案子结了
[40:17] He wants us to drop our guard. 他想让我们放松警惕
[40:19] He wants to make a big scene. 他要制造大场面
[40:22] “Nikki will burn.” “妮基将葬身火海”
[40:25] Beckett. 贝克特
[40:26] Oh, God. 天哪
[40:30] Montgomery took the detail off her place. She’s alone. 蒙哥马利撤掉了保护 她现在是孤身一人
[40:43] She’s not picking up. Call the precinct. 她没接 打给警局
[40:44] Tell them to get over there right away. 叫增援立刻到她家
[40:46] Tell them we were wrong. Tell them the killer’s still alive. 通知警局我们错了 凶手还没死
[40:48] You lock this door behind me. Don’t let anyone in. 我一走你就把门锁上 不要让任何人进来
[40:51] Captain montgomery, please. Yes, tell him it’s an emergency. 请接蒙哥马利长官 是的 告诉他事情紧急
[41:11] Come on, Beckett. Pick up. Pick up the phone. Pick it up! 求你了 贝克特 快接电话
[41:30] What, Castle? 怎么了 卡塞尔
[41:31] It wasn’t Ben Conrad. He’s not the killer! 不是他 本·康纳德不是凶手
[41:33] The killer’s still alive! The killer’s still alive! 凶手还没死 凶手还活着
[41:35] Good-bye, Nikki. 永别了 妮基
[41:38] Kate! 凯特
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme