Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:57] Six, seven, eight. 六 七 八
[01:01] Why you are Beyonce this morning? 干嘛一大早就跟碧昂斯似的
[01:03] You’ve got a school dance corner? 你参加了学校的舞蹈社团吗
[01:05] No. Ashley gave me some of her cheer routine. 不是 阿什莉教了我一些啦啦队的舞步
[01:07] She’s been on the J.V. for two years, 她在校队待了两年
[01:09] and she wants me to try out for the squad. 她想让我也试试加入
[01:11] Cheerleading? 啦啦队
[01:13] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[01:14] Who are you and what have you done with my daughter? 你是谁 你把我女儿弄哪去了
[01:16] What’s wrong with cheerleading? 啦啦队有什么不好的吗
[01:18] No, no, nothing’s– nothing’s… 没 没什么 只是
[01:20] I’m just–I didn’t know you… wanted to be one. 我只是 没想到你会想成为其中一员
[01:24] Me either. 我也没想到
[01:25] But I watched Ashley practice, and it looks like fun. 但我看了阿什莉排练 挺有意思的
[01:28] And my college counselor, Ms. Schaefer, 而且我的升学辅导员 雪弗女士说
[01:30] said I need to consider diversifying my activities. 我需要丰富一下我的课外活动
[01:33] I figure I’m a natural 我觉得我颇具天赋
[01:33] ’cause I root for you all the time. 因为我整天为你摇旗呐喊
[01:37] Oh, I gotta go. 我得走了
[01:38] – Love you. – Have fun. -爱你 -玩的开心点
[01:40] Five. Six. Seven. Eight. 五六七八
[01:44] Cheerleading? 啦啦队
[01:46] So? 怎么了
[01:47] – Who… – Ah. The time you wanted to play hockey -谁… -还记得你以前想打曲棍球吗
[01:49] because all the cool guys in school were playing it? 因为学校里的风云人物都玩那个
[01:51] Yeah, but I didn’t join the team. 没错 但我可没加入球队
[01:52] Well, no, 拉倒吧
[01:53] because you knocked out two teeth at the first practice. 还不是因为你一上场就磕掉两颗牙
[01:57] Darling… 宝贝
[01:58] let Alexis figure this out on her own, hmm? 让阿丽克西斯自己去领悟这些吧 好吗
[02:01] This coming from the woman who just last week told me 那你上个礼拜干嘛不让我
[02:04] not to reserve a seat on the space shuttle? 在太空梭上预约位置
[02:06] Oh. Well, we have to rethink that. 好吧 这个可以从长计议
[02:09] – Really? – Mm-hmm. -真的 -嗯
[02:17] Vic’s a female, late 20s, no I.D. 受害人为女性 接近30岁 身份不明
[02:21] She was found hanging from the monkey bars 天刚亮的时候被一个晨练者
[02:23] by a jogger just after dawn. 发现吊在攀架上
[02:25] Is that honey? 那是蜂蜜吗
[02:27] From the smell of it, I’d say it’s caramel sauce. 从气味上判断 是焦糖酱
[02:29] But I’ll be testing, not tasting. 但还得进一步测试 而不是”尝”试
[02:31] Caramel sauce? 焦糖酱
[02:32] Maybe our killer has a sweet tooth. 也许凶手喜欢甜食
[02:34] Given her state of undress, 从她暴露的衣着来看
[02:35] I’d say it’s more likely he had a sexual fetish. 我想凶手更像是有某种性癖好
[02:37] Yeah, I can do the chocolate, 没错 我可以接受巧克力
[02:38] I’ll even do the whipped cream bikini, 甚至是奶油抹在比基尼部位
[02:40] but caramel? 但是焦糖
[02:41] I prefer slippery to sticky. 我喜欢滑溜溜 不要黏糊糊
[02:44] Does she know we can hear her? 她知道我们能听见她的话吗
[02:46] Bondage cuffs, custom made? 性趣手铐 还是订做的
[02:49] Looks like our killer liked public play. 看来凶手喜欢在公共场合玩这个
[02:52] How can you tell the difference 你从哪儿看出
[02:52] between custom and regular? 那是订做的还是一般的
[02:54] The leather is too high quality to be mass-produced, 这种皮革大批量生产成本太高
[02:57] and it’s hand-stitched. 而且这是手工缝制的
[02:58] No, I mean, how can you tell the difference? 不 我是说 “你”是怎么看出来的
[03:04] – So time of death? – From body temperature, -死亡时间? -从尸体温度判断
[03:06] I’d say between 10:00 and 11:00 last night. 应该是在昨晚10点到11点之间
[03:09] But I’m pretty sure she was not killed here. 但我确定她不是在这里遇害的
[03:11] Based on lividity, 从尸体青紫程度来看
[03:12] she spent several hours in the fetal position after she died, 尸体在遇害地点停留了数小时
[03:16] and then was hung here a few hours ago. 然后几小时前才被吊在这里
[03:18] Petechial hemorrhaging suggests she was suffocated. 淤血说明她是窒息而死
[03:21] And then there’s these. 另外还有这些
[03:23] – Was she restrained? – Looks like it. -她被绑过吗 -看上去是的
[03:26] Yo, Beckett. 贝克特
[03:28] Crime scene’s negative for any signs of a struggle. 犯罪现场没有留下任何挣扎痕迹
[03:30] Found about a dozen partial shoe impressions, 发现了一些不完整的鞋印
[03:33] but the ground’s too cold to get any imprints. 但地面太硬没办法取样
[03:35] But… we did find this. 但是 我们发现了这个
[03:38] Wheel marks, about 18 inches apart. 轮子痕迹 间距大约18英寸
[03:41] Rolling suitcase? 可拖式行李箱吗
[03:42] And judging by the depth of the tracks, 从痕迹的深度来看
[03:45] I’d say it was carrying something heavy. 箱子里装的东西很重
[03:46] I’m guessing around, uh, 105 pounds. 我估计 大约105磅
[03:49] So he killed her elsewhere 那么 他在别的地方杀了她
[03:50] and then brought her here. 然后移尸此处
[03:51] Yeah, which means the crime scene could be anywhere. 这意味着凶杀现场可能是任何地方
[03:53] The psychology doesn’t make any sense. 这从心理学上说不通啊
[03:55] The crime scene was pretty elaborately staged, 犯罪现场被精心布置过了
[03:58] which seems to suggest 这说明
[03:59] a significant amount of premeditation. 凶手是早有预谋的
[04:01] But the murder itself– suffocation– 但从窒息杀人这种方法本身来说
[04:03] might indicate a crime of passion. 通常意味着冲动型凶杀
[04:05] Guy covered her in caramel. 那家伙在她身上抹了焦糖
[04:06] Do you really think we’re gonna find a logical explanation? 你真觉得这凶手还有逻辑可言吗
[04:09] Only a handful of bondage shops 纽约提供订做服务的
[04:10] in the city do custom work. 性趣用品商店屈指可数
[04:11] So let’s take photos of those cuffs, send it out, 把这些手铐的照片散出去
[04:13] see if anyone can I.D. where it came from. 看有没有人能认出是哪里做的
[04:17] “Only a handful of shops”? 屈指可数
[04:19] Okay, what aren’t you telling me? 你到底还有多少事我不知道的
[04:21] So much, Castle. So very, very much. 太多了 卡塞尔 一言难尽呐
[04:36] It’s a little creepy doing this 看这种东西时你在我脖子旁喘气
[04:37] with you breathing on my neck. 让我直起鸡皮疙瘩
[04:38] Oh, sorry, bro. I mean, I’d do it on mine, 不好意思 我也想自己看自己的
[04:40] but I.A. checks browser history, so… 但是情报部门会查浏览记录 所以
[04:43] Great. Thanks. 很好 多谢了
[04:45] What does that thing do? 那玩意是干嘛的
[04:47] Looks like a potato peeler. 看起来像是土豆削皮器
[04:50] Yeah. Oh, that is nasty. 哦 这也太恶心了
[04:51] And illegal in 12 states. 而且在12个州都是违法的
[04:54] Yeah, you’re right. That is weird. 你说的没错 的确很奇怪
[04:56] – Okay. Thank you. – What’s weird? -好的 谢谢 -什么很奇怪
[04:58] Lanie ran a sart kit. 蕾妮做了检验
[04:59] There’s no signs of sexual assault or activity. 没有任何性侵犯或者性行为的迹象
[05:02] This has all the makings of a sex crime, 这案子具备了一切性犯罪的特征
[05:05] but there’s no sex involved. 但却与性无关
[05:06] Well, maybe our psychopath believes in abstinence. 也许这变态是个禁欲主义者呢
[05:09] It’s more likely he has a performance problem. 我看更可能是性无能吧
[05:11] And there’s no I.D., 而且死者身份不明
[05:12] her fingerprints aren’t in the system. 她的指纹也不在系统数据库里
[05:16] How do you even get in that position? 这种姿势怎么摆出来的
[05:18] I don’t know, but you should try that with your, 我也不知道 但你可以和
[05:20] uh, girlfriend, honey milk. As a matter of fact, 你的宝贝女朋友试下 说实在的
[05:22] I think I’m gonna buy this for you right now. 我现在就要去给你买个这玩意
[05:23] Oh, jeez. How do you even get in that position? 神呐 这姿势到底怎么摆出来的
[05:26] Right? It’s not even possible. 我就说吧 根本没可能
[05:29] Oh, it’s possible. 还是有可能的
[05:30] – Anything on the canvass? – Nothing yet. -有什么进展吗 -还没有
[05:34] And nothing back from missing persons. 失踪人口登记也没有任何消息
[05:35] Given that it just happened last night, 不过鉴于案件是昨晚刚发生的
[05:38] it’s most likely not gonna be reported for a couple of days. 所以可能要再等几天才会有人报案
[05:40] What about the cuffs? 那手铐呢
[05:41] We found seven shops in Manhattan 我们在曼哈顿地区找到了7家店铺
[05:44] that make custom bondage gear. 可以提供性趣性虐用品订做服务
[05:45] And while we’re waiting to hear back, 而且我们在等待反馈的同时
[05:47] we’re gonna buy a gift for Ryan’s imaginary girlfriend. 还要给莱恩的假想女友买个小礼物
[05:49] Oh, yeah. When are we gonna meet that Jenny? 就是 我们什么时候能见见你的珍妮
[05:52] When the time is right, I’ll bring her around. 等时机差不多了 我自然会带她过来
[05:54] I don’t want you guys scaring her off. 我可不想她被你们吓跑了
[05:56] Oh, there she is now. 噢 她来电话了
[05:58] Ugh, I don’t know. 好吧 我瞎猜的
[05:59] Hello. Detective Kevin Ryan. 你好 莱恩警探
[06:00] You guys, give him a break. 你们俩就别拿他开涮了
[06:01] I wouldn’t bring my boyfriend around here either. 换我也不会带男朋友来这的
[06:04] Boyfriend? Did I miss something? 男朋友 我错过了什么好戏吗
[06:07] So that was Barry from the love shackle. “锁爱”商店的老板巴利打电话来说
[06:11] He says the cuff might be theirs, 那些手铐可能是他们店里的
[06:13] but he’d have to examine ’em up close to know for sure. 但他必须亲自查看一下才能确定
[06:15] Well, then have evidence pull them 嗯 那就把证物拿给他们看
[06:16] and tell them I’m coming. 告诉他们我也会过去
[06:18] Oh, a field trip to a sex store. 噢 性用品店之旅
[06:21] I love this case. 我爱死这单案子了
[06:24] Look at him following her. 看他鞍前马后的样子
[06:25] Who’s whipped, huh, me or him? 谁要挨鞭子 我还是他
[06:27] You, bro, hands down. 你 兄弟 认命吧
[06:39] You know, while we’re here, 咱们既然来了
[06:40] we should really pick up something 就应该买点东西
[06:41] for that new imaginary boyfriend of yours. 给你那位假想男友
[06:45] Oh, this his speed? 喔 这个合他口味吗
[06:49] No. 不
[06:50] But if you keep talking, 但如果你再啰嗦
[06:51] I’ll put you in one of these. 我就让你尝尝这个
[06:52] Hey, guys. Looking for something special? 二位好 有什么特殊需要吗
[06:55] – Yes! – No! -有 -没有
[06:56] Just gettin’ started, huh? 才刚开始尝试 是吧
[06:57] Yeah, we get a lot of first timers. 来我们这儿的很多都是第一次
[06:59] We carry everything from bondage 101 我们从性癖好最基本的内容开始
[07:02] all the way up to the more advanced stuff 一直到高阶用品应有尽有
[07:04] for your pleasure PhD. 爽到家的专业行头
[07:06] But if you’re just looking to dip your toe in the water, 但如果你们只是想浅尝辄止的话
[07:08] these little guys are best sellers. 这个小玩意是最佳选择
[07:12] – Want to give ’em a try? – No, thanks. -想试试不 -不用了
[07:15] I’ve already got a pair of my own. 我自己已经有一副了
[07:21] Double cross lap stitch on the seam. 接缝处是双圈交叉法缝制
[07:24] Yeah, this is definitely one of mine. 没错 这肯定是出自我手
[07:26] Can you tell us who ordered them? 能告诉我们是谁要求订做的吗
[07:28] Yeah, I remember this kid. 可以 我记得那孩子
[07:29] Very vanilla. 很清纯的样子
[07:30] Then again, it’s always the normal-looking ones 印证了那句话 看上去越正常的
[07:32] that end up being the most freaky, right? 私底下越疯狂 对吧
[07:34] Do you have a name or a billing address? 你有他的姓名或者地址吗
[07:36] Yeah. The cuffs were purchased six months ago 有 这副手铐是6个月前买的
[07:38] by a Tyler Benton. 付款人是泰勒·本顿
[07:40] He had ’em specially made for his girlfriend. 他特地为他女友订做的
[07:42] Cute girl, too. 那女孩也很漂亮
[07:43] You remember her? 你还记得她吗
[07:44] Yeah, brunette, mid-20s, 是啊 褐色头发 20多岁
[07:46] asked a lot of questions. 问了不少问题
[07:48] Did she by any chance look like this? 她不会就是这个人吧
[07:51] Oh, my god. 我的天啊
[07:53] We need to talk to Tyler Benton 我们得和泰勒·本顿谈谈
[07:54] and find out what he was doing last night. 弄清楚他昨晚做了些什么
[07:56] My guess is killing his girlfriend. 我猜就是杀女朋友吧
[08:12] That’s Jessica. 这就是杰西卡
[08:14] Jessica Margolis– My girlfriend. 杰西卡·马戈利斯 我的女友
[08:17] Next week was our one-year anniversary. 下周就是我们一周年纪念了
[08:18] I was going to propose. 我本打算求婚的
[08:20] Where were you last night, Mr. Benton? 你昨晚在哪 本顿先生
[08:22] At the hospital. I’m a first year. 在医院 我是实习医生
[08:24] I was working a 24-hour shift. 昨天值的是24小时的班
[08:25] You can ask my attending. 你可以问带我的主治医生
[08:29] Have you ever seen these before? 你见过这个吗
[08:32] Yeah, I-I bought them for Jessica a few months ago. Why? 见过 我几个月前买给杰西卡的 怎么了
[08:36] She was found hanging by them in the park. 尸体被这个吊在公园后被发现了
[08:40] – You guys like to play? – What? -你们喜欢这样玩吗 -什么
[08:43] No. We never even used them. 不 我们根本就没用过这些
[08:45] They were–they were just supposed to be a joke. 这些 这些只不过是个玩笑而已
[08:47] – Because of her research. – Research? -因为她的研究 -研究
[08:50] I tried to be supportive, 我只是想尽量支持她
[08:51] but I should’ve stopped her. 但我本该阻止她的
[08:51] I should’ve pushed her to study something else. 我应该劝她去研究别的课题
[08:54] What was she studying? 她研究的课题是什么
[08:58] The sociology of sexual bondage and domination. 性虐群体生态学
[09:02] She spent months meeting people in that world, 她花了几个月的时间和那些人相处
[09:04] trying to understand what made them tick. 试着去弄懂是什么令他们神魂颠倒
[09:08] And they killed her for it. 而他们却因此杀了她
[09:12] And where did you keep these cuffs? 你平时把这些手铐收在哪里
[09:14] I don’t–I don’t know. 我不 我不知道
[09:16] At her place, I guess. Her roommate probably knows. 我猜是在她那里吧 她室友可能知道
[09:19] The two of them were, like, attached at the hip. 她们两人平时形影不离的
[09:23] Jessica and I 杰西卡和我
[09:24] have been roommates since freshman year. 从刚入学开始就是室友了
[09:26] We’ve lived together so long, we’re practically sisters. 我们已在一起住了很久 情同姐妹
[09:29] Tyler said that you might know 泰勒说你可能知道
[09:31] where she kept the cuffs he gave her. 她把他送的手铐收在了什么地方
[09:34] Oh, she showed them to me when she got them, 她刚拿到手时给我看过
[09:36] but I never saw them after that. 但从那以后我再也没看见过
[09:38] And when was the last time that you saw Jessica? 那你最后一次见到杰西卡是什么时候
[09:42] Yesterday morning. 昨天早上
[09:44] What about her research? 那关于她的研究呢
[09:45] Did she ever talk to you about where she went, 她有没有和你说过去过什么地方
[09:48] uh, the people involved? 还有接触了什么人
[09:49] No, she pretty much kept all that to herself. 没有 她对于那些很保密
[09:52] Detective Beckett. 贝克特探长
[09:55] Excuse me. 失陪了
[10:02] So the bed hasn’t been slept in. 床没有人躺过
[10:03] There’s no signs of a struggle. 也没有任何挣扎的痕迹
[10:05] – Cell phone, purse? – Nada. -手机和钱包呢 -都没有
[10:07] Which means she was somewhere else when she was killed. 这说明她是在别的地方遇害的
[10:11] Okay, let’s put a trace on her cell phone. 好了 跟踪她的手机号码
[10:13] If she has a GPS locator, we might get lucky. 如果她有卫星定位装置就好办了
[10:15] All right. 知道了
[10:18] Did Jessica ever mention where she was going to be last night? 杰西卡有没有提过昨晚她要去哪儿
[10:21] No. I-I got in at around 10:00. 没有 我10点左右回来的
[10:23] It didn’t look like she had been home. 看上去她没有回来过
[10:25] Since Tyler was on call, I… 因为泰勒在医院值班
[10:28] I assumed she was up at the university 我就以为她是在学校通宵
[10:31] working on her thesis. 写论文
[10:34] I wish I could help you, detective. 我也希望能帮到你 探长
[10:35] Sometimes she’d work late, 她有时确实忙到很晚
[10:36] but she wasn’t here last night. 但她昨晚不在这里
[10:37] Are you sure about that? 你确定吗
[10:38] I was here till 11:00 grading papers. 我昨晚改试卷一直到11点才走
[10:39] I would’ve seen her. 要是她在我一定会看见的
[10:41] As her advisor, how much would you know 作为她的导师 你对她
[10:42] about the people that she was researching? 调查的那些人有多少了解呢
[10:44] She was spending a lot of time with a dominatrix 她有很长一段时间都和一个名叫
[10:46] named Mistress Venom. “毒液女王”的施虐女郎在一起
[10:47] Mistress Venom? “毒液女王”
[10:49] Sounds more like 听起来像是《阁楼》[男性杂志]讨论版
[10:50] “Penthouse Forum” than PhD. 而不是什么博士课程
[10:52] Mr. Castle, people who study sex-related fields 卡塞尔先生 研究性相关领域的人
[10:54] are often derided within academia. 总是被学术界嘲笑
[10:56] Jessica was determined not to be held hostage 杰西卡只是不想被他们的狭隘之见
[10:58] by their little minds. 所阻挠而已
[11:00] Venom was Jessica’s guide to that world. “毒液”是杰西卡那方面的引荐人
[11:02] If you want to know more about 如果你想了解更多关于
[11:03] the people Jessica was studying, 杰西卡所研究的人
[11:04] You’ll have to ask Venom. 你得去问问”毒液”
[11:06] Kelly, this is detective Beckett 凯莉 这是贝克特探长
[11:08] and Richard Castle. 还有理查德·卡塞尔
[11:10] They need to see Jessica’s research. 他们要查看下杰西卡的研究资料
[11:13] She kept her notes locked up? 她一直锁着笔记吗
[11:14] She was a finalist for the Kellerman fellowship. 她是凯勒曼奖学金的最终竞争者之一
[11:16] You know, 很显然
[11:17] when you’re competing against other people in the department, 与同院系的人竞争
[11:19] the last thing you want to do is 笔记随处乱摆
[11:20] leave your notes lying around. 可不是什么好主意
[11:22] Well, it looks like a lot of late nights. 看起来你们经常熬夜
[11:23] When Tyler was on shift, 当泰勒要值班时
[11:24] she’d just pull an all-nighter and go visit 她就会开通宵 然后乘他
[11:26] him on his breaks. 休息的时候去看他
[11:27] Kelly, did you hear how they found her? 凯莉 你知道他们找到她时什么情况不
[11:29] Matt– 马特
[11:29] Tied to the monkey bars on a playground in her underwear? 只穿着内衣被吊在游戏区的攀爬架上
[11:32] Matt, um, this is detective Beckett. 马特 这是贝克特探长
[11:34] She’s here investigating Jessica’s death. 她是来调查杰西卡的案件的
[11:36] Matt, Jess and I 马特 杰西和我
[11:37] all started the PhD program at the same time. 是同时开始攻读博士课程的
[11:39] I can tell you were close. 可以看出你们关系”不错”
[11:41] – I’m sorry. It’s just… – Kelly, -抱歉 我只是 -凯莉
[11:43] did Jessica have any enemies in the department? 杰西卡在院系里有没有什么仇人
[11:46] Anyone in school that she didn’t get along with? 或是不能和睦相处的人
[11:47] Just because we were competing for the same fellowship 就算我们为同一奖学金竞争
[11:50] doesn’t mean that we weren’t civil. 也不能说明我们相处不好吧
[11:51] Not everyone was civil. In the last few weeks, 不是每个人都那么友好的 过去几周内
[11:53] Jessica was getting these phone calls 杰西卡在她办公室里
[11:55] on her office line. 接到好几个电话
[11:56] What kind of calls? 什么样的电话
[11:57] Um, heavy breathing, moaning. 喘气 呻吟
[11:59] Made you want to take a hand sanitizer shower. 听完恨不得用消毒液洗澡
[12:02] Seems a little immature for grad students. 研究生玩这套似乎略显不成熟
[12:04] Look, I’m studying the impact 听着 我研究的是
[12:05] of AIDS treatments in inner-city clinics. 接收艾滋病患对市区门诊的影响
[12:07] Kelly’s is about overcoming the glass ceiling. 凯莉研究如何克服晋升歧视等无形障碍问题
[12:09] And Jessica was watching a dominatrix 而杰西卡却在观察一个性虐女郎
[12:12] dig her stiletto into some loser’s chest. 把细高的鞋跟踩入一个窝囊废的胸膛
[12:16] She was bound to get some grief for it. Ah. 她接到那种电话一点也不奇怪
[12:25] Jessica’s notes on Venom’s sessions are pretty detailed. 关于”毒液”施虐过程的笔记太详细了
[12:27] She studied these guys like lab rats. 简直就像把他们当实验鼠一样研究
[12:29] But she only identifies them by nickname–“Ladyboy,” 但她只用绰号来标记他们 比如人妖
[12:32] “Pin cushion” and “Scared bunny.” 别针坐垫男 还有惊慌兔
[12:35] You know, if they didn’t know what Jessica was doing, 如果他们不知道杰西卡是在做研究
[12:37] and one of them found out… 然而其中有人发现了
[12:39] Fear of exposure would be a strong motive to kill. 害怕被暴露是很强的杀人动机
[12:42] I wonder what attracted her to all this. 真搞不懂她为什么迷上这个
[12:44] Well, according to her thesis proposal, 根据她论文的开题报告
[12:45] she became interested in s&m after witnessing 她是在亲眼目睹一段不正常性关系后
[12:48] a dysfunctional relationship up close. 才对性虐产生兴趣的
[12:50] Apparently her dissertation 很明显 她的论文
[12:51] compares the overt expressions of dominance in the dungeon 对比了”地牢”里公然的控制欲
[12:54] to more subtle expressions in real-world relationships… 和现实世界隐晦的控制欲
[12:58] Like who drives. 比如说对方向盘的控制
[13:00] Hey, I would drive if you would let me. 你肯让我开车我自然会开
[13:03] That actually didn’t prove my point like I thought it would. 想的挺好 说出来怎么变味儿了
[13:05] You know, it says here that Mistress Venom 里面说了”毒液女王”
[13:08] works in a bondage club somewhere in dungeon alley, 在”地牢巷”的某个性虐俱乐部工作
[13:11] but it doesn’t say which one. 但没指明是哪个
[13:12] Dungeon alley. “地牢巷”
[13:14] It’s an area between chelsea and midtown. 在切尔西区和市中心区之间
[13:17] There’s a whole slew of fetish clubs there. 那里都是些特殊性癖好俱乐部
[13:19] Yes, I know where dungeon alley is. 我当然知道”地牢巷”在哪儿
[13:21] I want to know… how do you know? 我很奇怪你怎么会知道呢
[13:27] Vice raided a few of them 突击检查了一些俱乐部
[13:28] looking for a reason to shut them down. 想找些证据关闭他们
[13:30] But since there’s no sexual contact 但因为没有性交易
[13:31] and the acts are all consensual, 而且那些行为都你情我愿
[13:34] it was all perfectly legal. 所以他们完全合法
[13:36] Hmm. You know, you should moonlight. 知道吗 你应该去兼职
[13:39] Seriously, you would make a fortune. 说实话 你会发大财的
[13:43] Come on. Haven’t you ever wanted to do… 得了吧 难道你没想过
[13:45] something with your handcuffs 用你的手铐做些其他事
[13:46] other than arrest criminals? 而不是逮捕罪犯
[13:50] No. 没想过
[13:52] But there is one hot… 但的确有件激情的
[13:54] wild… 狂野的
[13:57] kinky thing that I do like doing. 出格的事情我喜欢做
[14:00] Putting killers behind bars. 就是将凶手绳之以法
[14:05] See? You’re already a tease. 瞧见没 你已经懂得戏弄人了
[14:07] You’re halfway there. 已经上道了
[14:07] Hey, we tried to trace the creepy calls 我们试着追踪那些
[14:10] that Jessica was getting at her office. 打到杰西卡办公室的变态电话
[14:12] But since they were routed 但因为它们都是
[14:13] through the main switchboard at the college, 由学校总线转入的
[14:15] there’s no way to determine their source. 所以无法查到来源
[14:16] What about the cell phone? 手机情况怎样
[14:18] The day she died, 她遇害当天
[14:18] she placed a call to her boyfriend at the hospital, 曾打给了医院里的男友
[14:20] she placed a call to her voice mail at the office, 也给办公室的语音信箱留了言
[14:22] and she placed two calls to “Lady Irena’s house of pain”. 给”伊琳娜夫人的痛苦庄园”打了两个
[14:26] “Lady Irena’s house of pain”? “伊琳娜夫人的痛苦庄园”
[14:27] That must be where Mistress Venom works. “毒液女王”应该在那工作
[14:29] Did you get an address? 有地址没
[14:30] Yeah, an office building on 38th. 有的 38大道的一栋办公楼
[14:31] Oh, conveniently located for all your lunchtime spanking needs. 选址不错嘛 想吃饭后甜点的人相当方便啊
[14:34] All right you guys look through her notes, 你们继续查看她的笔记
[14:36] see if there’s anything that’s there 看看能不能查出
[14:38] that might implicate one of her clients. 任何她客户的线索
[14:40] Meanwhile, Castle and I will 而我和卡塞尔
[14:41] go and meet this Mistress Venom. 去会会那个”毒液女王”
[14:43] Whips, women and murder– 鞭子 女人还有谋杀
[14:45] Sounds like my lucky day. 看来我今天撞大运了
[14:46] I’m so glad you’re excited by this. 很高兴你喜欢这个
[14:50] Hi, my name is Kate, 你好 我是凯特
[14:51] and my boyfriend has been a very bad boy. 我男友是个相当坏的家伙
[14:56] Yes, that’s right. 是的 就是那么回事
[14:58] – His name’s Ricky. – What are you doing? -他叫里奇 -你在干嘛
[15:01] Actually, a friend of mine recommended a Mistress Venom. 其实 我一个朋友向我推荐”毒液女王”
[15:03] – Wait. – Is she available today? 4:00 P.M.? -打住 -她今天有空吗 下午四点
[15:05] Sure, that’s perfect. Thank you. 可以 太好了 谢了
[15:08] Okay, that’s very funny. 好吧 这很有趣
[15:09] Now call her back. 赶紧打回去取消
[15:10] Unh-unh, Castle. 才不呢 卡塞尔
[15:11] This is the perfect way to get Venom 这是接近”毒液”的
[15:13] without tipping our hand. 最佳方法
[15:17] What’s the matter, Castle? 怎么了 卡塞尔
[15:18] You afraid of a little role play? 害怕角色扮演吗
[15:26] Yeah, you better run. 是哦 你最好快点闪
[15:36] This place looks like a law firm. 这里看起来像个律师事务所
[15:38] What’d you think it was gonna be? 那你以为应该是什么样的
[15:39] Torture wheels and women in corsets? 到处都是酷刑轮和穿紧身内衣的女人吗
[15:40] Well, yeah. 那当然了
[15:41] That’s in the back. 都在里屋呢
[15:42] Welcome to “Lady Irena’s house of pain”. 欢迎来到”伊琳娜夫人的痛苦庄园”
[15:45] How can I serve you? 有什么能效劳的
[15:48] Well, answer her! 赶紧回答她吧
[15:51] You see what I have to deal with? 知道我为什么来这了吧
[15:52] My boyfriend Ricky has an appointment at 4:00 P.M. 我男友里奇在四点
[15:55] with Mistress Venom. 和”毒液女王”有个预约
[15:56] Will you be joining him? 你要一起吗
[15:58] Oh, yes. I’ve been dying to watch him squirm. 是的 我迫不及待地想看他的熊样儿
[16:02] Mistress Venom would be delighted to have an audience. “毒液女王”会很高兴有观众在场
[16:04] Follow me, please. 请跟我来
[16:13] Do you think we could gag him? 我们能堵住他的嘴吗
[16:16] Remember, my safe word is “apples.” 记住 我的底限暗号是 苹果
[16:36] You should bring your new boyfriend here. 你该把你的新男友带来
[16:41] Mistress Venom? 你是”毒液女王”吗
[16:42] Mistress Venom is unavailable. “毒液女王”不能来
[16:45] But I’m Lady Irena. 我是伊琳娜夫人
[16:46] I own this dungeon. 这家”地牢”是我开的
[16:48] I’m sure we can find another dominatrix 我们能提供另外合适的”女王”
[16:50] to suit your needs. 来满足你们的需求
[16:51] I’m afraid we can’t. I’m detective Beckett. 我想不行 我是贝克特探长
[16:53] I need to speak with her right now 我们正在调查一起谋杀案
[16:55] concerning a murder investigation. 我要立刻和她谈谈
[16:58] Who was murdered? 谁被杀了
[16:59] Jessica Margolis. 杰西卡·马戈利斯
[17:01] The PhD student who was observing her sessions. 研究”毒液”施虐的一个博士生
[17:05] There was no one observing her sessions. 从来没人研究过她施虐
[17:07] Are you sure? 你确定吗
[17:08] Positive. Privacy is paramount in my dungeon. 当然 在我的”地牢”里隐私极为重要
[17:13] You’ve never seen this girl? 你见过这个女孩吗
[17:19] Of course I’ve seen that girl. 当然见过
[17:21] She wasn’t observing Mistress Venom. 她不是”毒液女王”的研究者
[17:23] She was Mistress Venom. 她就是”毒液女王”
[17:36] This can explain the marks on her body. 这就能解释她身上的痕迹了
[17:38] Jessica must have been wearing this before she died. 杰西卡遇害之前肯定穿了这样的靴子
[17:41] Like cruel shoes, 类似这些酷刑靴
[17:42] these outfits can leave marks for hours after you wear them. 脱下后痕迹也可以持续几小时
[17:45] She had three sessions yesterday. 她昨天有三场施虐任务
[17:47] She left around 7:30. 7点半左右离开的
[17:48] You really had no idea that Jessica was conducting 你对杰西卡在你”地牢”里
[17:50] – a sociological experiment out of your dungeon? – No. -做社会调查一点也不知情吗 -不知道
[17:54] She came to me about six months ago. 大约六个月前 她来找我
[17:56] Quickly became one of my most requested doms. 很快她就成为我这最火的施刑人之一
[17:58] Did Jessica have any clients 她的客户中
[18:00] who were unusually obsessed with her? 有没有对她神魂颠倒的
[18:03] Of course. I mean, they all were. 当然 他们都入迷了
[18:05] But her clients were submissive. 她的客户都惟她是从
[18:08] Killing is an act of dominance. 谋杀可是占支配地位的举动
[18:10] You and I both know that people aren’t that simple. 你我都知道人不是那么简单的
[18:13] Men might come here for humiliation and torture, 男人可能因为想被羞辱或拷问而来这里
[18:14] but it’s easy to imagine that one of them 但有人因受虐过度而发飙
[18:16] might have been pushed too far and lashed out. 也是可能的
[18:19] If she was concerned for her safety, 如果她觉得自己有危险
[18:20] she would’ve told me. 肯定会和我说的
[18:21] Do you have a list of Jessica’s clients? 你有她的客户名单吗
[18:24] Detective.. 探长小姐
[18:25] All of the services that we provide here 我们这提供的所有服务
[18:27] are perfectly legal. 都是完全合法的
[18:29] Now part of that service 而服务的一部分就是
[18:30] is protecting the privacy of our client. 保护客户的隐私
[18:34] I’m not about to betray the trust that they’ve paid for 守口如瓶可是客户花钱买的
[18:36] because you have a hunch. 仅凭你的推测恕我不能开口
[18:39] Oh, I think it’s more than just a hunch. 这不只是案情推测而已
[18:41] Well, gee, I’m sorry. 是嘛 我很抱歉
[18:41] Unless you have a court order, 除非你有搜查令
[18:42] my hands are tied, so to speak. 否则我无能为力
[18:45] You’re pretty well-versed in law for a dominatrix. 作为一个”女王” 你很通晓法律啊
[18:47] Don’t let the leather fool you. 别以貌取人
[18:49] I used to be a partner at a law firm. 我以前可是律师事务所的合伙人
[18:51] When you dominate and manipulate men 当你在会议室和审判庭里
[18:52] in every boardroom and courtroom that you’re in, 控制和羞辱男人时
[18:54] this just seemed like the natural progression. 一切都是那么天经地义
[19:03] It’s called Mistress Red. 这叫”血色女王”
[19:05] Excuse me? 什么
[19:07] My lipstick. 我的口红颜色
[19:09] I noticed you couldn’t stop staring. 我发现你一直盯着看
[19:15] Sorry. It was just hypnotic. 抱歉 那色泽太迷人了
[19:17] It’s not you. It’s her. 不是气你 我气她
[19:20] Well, if you’re so upset, 如果你现在很不爽
[19:21] we could find someone for you to go medieval on. 我们可以找个人陪你玩原始游戏
[19:24] Like, uh, him perhaps. 他怎么样
[19:27] She wants to protect her clients? 她想袒护客户
[19:30] What about her girls? 她手下的死活就不管了
[19:31] Hey. You the cop? 你是警察吗
[19:33] I’m detective Beckett. 我是贝克特探长
[19:35] I’m Mistress Sapphire. So it’s true? 我是”蓝宝石女王” 那件事是真的吗
[19:37] She’s dead? 她死了
[19:39] Yes. I’m sorry– 是的 我很抱歉
[19:41] This weird thing happened last week 上周有件不寻常的事情
[19:43] I think you should know about. 我觉得应该告诉你
[19:44] With one of her clients? 跟她的客户有关系吗
[19:45] Sort of. A first-time client came in for a session, 差不多吧 有个第一次光顾的客人
[19:48] but he left just after a few minutes. 没几分钟就离开了
[19:50] I found her in the locker room, crying. 然后我发现她躲在更衣室里哭泣
[19:52] Did she tell you why? 她告诉你原因没
[19:54] No. 没有
[19:54] This client, do you remember anything about him? 你记得这个客户的特征吗
[19:57] It was a week ago, and I only saw him from behind. 这是一周前的事了 我也只看到他背面
[19:59] But he was wearing one of those medical shirts. 不过他穿着类似医生的衬衫
[20:02] Scrubs? 实习医生穿的吗
[20:03] Yes. 是的
[20:03] You thinking what I’m thinking? 我们想到一块了没
[20:05] Jessica’s boyfriend discovered her secret identity. 杰西卡的男友发现了她的秘密身份
[20:07] And instead of proposing to her, he kills her. 求婚戒指没送上 反而痛下杀手
[20:10] Jessica was the love of my life. 杰西卡是我今生的挚爱
[20:13] – Why would I want to hurt her? – Because she hurt you. -我为何要伤害她 -因为她伤害了你
[20:16] What the hell are you talking about? 你说什么鬼话呢
[20:17] You said so yourself. You wanted her to stop. 你自己也说过了 你想让她停止
[20:21] You were gonna make her study something else. 你想让她研究其他的东西
[20:23] It must have been a real shocker 当你发现她不是在研究那个世界
[20:24] when you realized she wasn’t just studying that world, 她就是那个世界的一员时 你肯定
[20:27] she was living it. 大吃一惊吧
[20:32] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[20:34] This is crazy. You’re telling me this is real? 这太离谱了 你要告诉我这是真的吗
[20:37] You’re telling me Jessica was one of them? 你说杰西卡就是其中一员
[20:39] Why did you go to the dungeon last week? 你上周为什么去”地牢”
[20:41] Was it to confront her? 想当面戳穿她吗
[20:42] The dungeon? 什么”地牢”
[20:42] We have a witness who saw you there. 我们有目击者看见你去了那里
[20:44] It’s completely understandable. 这很好理解
[20:46] The woman that you loved lied to you? 你爱的女人欺骗了你
[20:48] I could see how you could lose control 我可以想象你当时情绪如何失控
[20:50] and go into a jealous rage. 然后一时气愤痛下杀手
[20:52] And then in a panic, 接着处于惊慌之中
[20:54] decide to stage the body in a manner so unusual, 你决定以不寻常的方式弃尸
[20:56] we’d naturally assume it was someone in the bondage world. 让我们误以为这是性虐倾向的人干的
[20:59] I never went to a dungeon. 我从没去过什么”地牢”
[21:00] There was no jealous rage because I didn’t know! 我也没痛下杀手 因为我根本不知道
[21:04] I was going to marry her. 我打算和她结婚的
[21:08] We just signed a lease to move in together three days ago. 我们三天前才签了一份租约 准备同居
[21:12] If I was so angry with her, why would I do that? 如果我对她很恼火 为什么我还这么做
[21:21] He was telling the truth about the lease. 租约的事情是实话
[21:22] Not only did he and Jessica sign the lease, 他们不仅一起签了租约
[21:25] but it was also notarized. 而且还公证过
[21:26] That doesn’t mean he didn’t do it. 那并不能说明他不是凶手
[21:27] He could’ve had her sign to help his alibi. 可能是他故意让她签的 以此洗脱嫌疑
[21:29] Maybe she was afraid of him. 也有可能她害怕他
[21:32] I’ve been thinking– the dysfunctional relationship 我一直在想 她在调查报告中提到的
[21:34] she refers to in her research– 那段不正常的关系
[21:35] There’s a passage where she describes subject “A” 在一段文字里 她说到人物甲
[21:37] as being afraid to tell subject “B” that she’s leaving 害怕告诉人物乙 她要离开了
[21:40] because he’s become dangerously codependent. 因为乙已经疯狂地依赖纠缠她
[21:42] What if she was describing Tyler? 如果她说的正是泰勒呢
[21:45] Maybe that’s why she became a dominatrix, 她可能就是因此而做了施虐女郎
[21:46] to give her the courage to stand up for herself. 从而有勇气来为自己出头
[21:48] We have uniforms combing through hospital security footage. 让警员仔细检查医院的安全监控录像
[21:50] If Tyler left at any point that night, 只要泰勒在那天晚上任何时间离开
[21:52] there should be some trace. 那上面都应该有记录
[21:53] In the meantime, let’s just keep digging through those notebooks. 同时 还要继续追查那些调查报告
[21:54] We’re gonna need more than speculation 要想起诉的话
[21:56] if we want to file charges. 不能只靠推测
[21:57] Great. 明白
[22:19] Dad! 爸爸
[22:22] Do we need to talk about this? 要解释一下吗
[22:24] This is research for a case. 我在调查一个案件
[22:26] And we need to get you some noisier shoes. 还有 我得给你买几双出声儿的鞋
[22:29] Seriously, I– Hey, you made the team. 说真的 我 你加入啦啦队啦
[22:31] No. Tryouts aren’t for another month, 没有 选拔赛还在一个月以后
[22:33] But Ashley let me take her uniform home 但阿什莉让我把她的队服带回来试穿
[22:34] to see how it fit. 看是否合身
[22:35] And what do you think? 那你觉得如何呢
[22:37] I think it’s totally not me, 我觉得这完全不是我的风格
[22:40] which is why I kind of like it. 所以我很喜欢
[22:43] It’s not you, so you like it? 不是你的风格 所以你喜欢
[22:46] Yeah. 没错
[22:48] You know how in “Storm fall,” 还记得《斯道姆来临》吗
[22:49] you killed off Derrick Storm 你因为厌倦了德里克·斯道姆
[22:50] because you were bored with him? 而把这个角色写死了
[22:52] – Yeah. – Sometimes I feel that way about me. -记得 -有时候我也会对自己厌倦
[22:55] Like I’m hiding inside my comfort zone. 我总是躲在避风港里
[22:56] And maybe it’s time to venture out a little. 可能现在是时候冒险一下了
[22:58] Well, does that venture have to include pom-poms? 冒险一定要包括跳啦啦操吗
[23:03] I don’t want to look back on high school 我不想以后回忆高中生活时
[23:04] and feel like I missed out on something. 后悔自己错过了些什么
[23:07] So promise you’ll be supportive. 向我保证你会支持我
[23:11] Yeah, I, uh… 好吧 我
[23:14] I promise. 我保证
[23:16] Go, dad! 真棒 爸爸
[23:29] You ever want to be a cheerleader? 你曾经想过要当个啦啦队员吗
[23:31] No. Did you? 没有 你有吗
[23:33] Not me. Alexis. 不是我 是阿丽克西斯
[23:36] She wants to try out for the team. 她想进啦啦队
[23:38] So? 那又怎样呢
[23:38] So? You see what they wear? 怎样 你看到她们穿的什么了吗
[23:41] She wants to join a team, 她想进啦啦队
[23:42] why not join mathletes? 还不如参加数学竞赛
[23:43] Why can’t she do both? 她为什么不能两者都参加呢
[23:45] Besides, kids try on personalities 而且 小孩子会用与试衣服相同的方法
[23:47] the way they try on clothes. 去尝试不同的个人风格
[23:49] It’s the way that they figure out who they are. 这是他们了解自己的方式
[23:54] What are you looking for? 你在找什么
[23:56] According to the security footage, 根据监控录像
[23:59] the boyfriend never left the hospital during his shift. 她男朋友在值班期间没有离开过医院
[24:02] – It wasn’t him. – Maybe he faked the footage. -凶手不是他 -可能他伪造了录像
[24:05] He’s an intern, 他只是个实习生
[24:05] not Jason Bourne. 不是杰森·伯恩[参见电影《谍影重重》]
[24:07] Oh. Well, there goes my subject “B” theory. 那么又回到人物乙的问题上来了
[24:11] So Jessica left the dungeon at 7:30, 杰西卡7点半离开了”地牢”
[24:13] and she was killed sometime between 10:00 and 11:00. 而她在10点和11点之间被杀害
[24:17] If she didn’t go home or to the university, 如果她既没回家又没回学校
[24:19] then where did she go? 那她去哪儿了呢
[24:21] Beckett. 贝克特
[24:23] Something in here you gotta see. 过来看一下 有发现
[24:26] It’s one of Jessica’s subjects. 有一个杰西卡的研究对象
[24:27] She calls him “Sam-I-am.” 她称之为”我是萨姆”[苏斯博士的作品]
[24:29] Because he has a Dr. Seuss fetish? 因为他痴迷苏斯博士吗[儿童读物作家]
[24:31] Because he’s a sam SAM是缩写
[24:32] — “A smart-assed masochist.” 全称是”聪明绝顶的受虐狂”
[24:35] According to her notes, 根据她的笔记
[24:35] a SAM pretends he wants to be submissive, 这个萨姆假意自己想被驯服
[24:38] but what he actually wants to do is dominate his mistress, 但真正目的却是控制他的女主人
[24:40] usually with passive-aggression. 方式是以退为进
[24:41] Instead of asking for what he wants, 他并不主动提要求
[24:42] he makes a game out of making other people upset, 他设计的玩法却是让别人恼火
[24:45] so they can be punished. 由此来惩罚别人
[24:46] Really? There’s people like that? 是吗 还有这种人
[24:48] Only these SAMs can be dangerous. 这种萨姆是具有危险性的
[24:50] Sometimes resorting to threats to provoke their response. 有时甚至以威胁手段来激起对方的反击
[24:53] Listen to this. 听听这个
[24:54] He said Mistress Venom was the one 他说”毒液女王”就是那个
[24:55] who needed to be punished. 应受惩罚的人
[24:57] He said he was going to find her, tie her up 他说他要找到她 把她绑起来
[24:59] and drown her, 然后淹死她
[25:00] but in something… 但是是用某种
[25:03] sweet, like caramel.” 蜜浆 如焦糖
[25:05] Sexual obsession and a description of the crime scene. 性癖好 还有对犯罪现场的描写
[25:07] Sounds like our guy to me. 听起来像是凶手
[25:08] Yeah, but we only got a nickname. 确实 但我们只有绰号
[25:10] We have more than a nickname. We have enough 我们不只有个绰号 我们完全可以
[25:12] to force lady Irena to turn over her client list. 逼伊琳娜夫人交出她的客户名单
[25:14] Judge Markway, please. 请帮我连线马克威法官
[25:16] Ooh. Sounds like someone’s gonna get punished. 哦 看来有人要接受惩罚了
[25:27] William Karaway, a.k.a.”Sam-I-am” 威廉姆·卡若威 即”我是萨姆”
[25:30] Senior vice president 高级副总裁
[25:31] at Stewart, Cabot and Sagansky. 任职于”斯图特&卡伯特&萨根”公司
[25:33] – The global consulting firm? – Mm-hmm. -那个全球咨询公司 -没错
[25:35] No wonder lady Irena was protecting his identity. 难怪伊琳娜夫人要隐瞒他的身份
[25:38] Castle, why don’t you sit this one out? 卡塞尔 这次你就不参与审讯了吧
[25:39] I think Mr. Caraway will respond better to a strong… 我想面对一个强势点的女性 卡若威先生
[25:43] female hand. 会更加配合一点
[25:48] Sam-I-am… in a box… 我是萨姆 被关在屋子里
[25:51] with a fox– We’re gonna need some popcorn. 还有一只母老虎 我们有好戏看了
[25:53] Sit. 坐下
[25:55] First why don’t you tell me why the hell I’m here? 你该先告诉我为什么把我关在这儿
[25:57] – I got a board meeting… – I said sit down… now. -我有个董事会 -我叫你坐下 立刻
[26:06] Good boy. 真乖
[26:07] Your mistress would be very proud of you. 你的女主人将为你感到非常骄傲
[26:10] Excuse me? 你说什么
[26:11] Mistress Venom. “毒液女王”
[26:13] Lady Irena’s house of pain. “伊琳娜夫人的痛苦庄园”
[26:16] You like to be tied up, you like to be spanked. 你喜欢被绑 喜欢被鞭打
[26:18] But more than anything, you like to make threats. 但相比之下 你更喜欢威胁别人
[26:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:24] There is no dominatrix-client privilege in New York. 在纽约 施虐女郎的顾客是没有隐私的
[26:28] And your mistress was very thorough 而你的主人很详尽的记录了
[26:31] in documenting your deepest, darkest desires– 你内心深处最黑暗的欲望
[26:34] the thing with the matches, how you liked it messy. 那些配套工具 你喜欢怎样玩儿
[26:37] She wrote that down? 她都写下来啦
[26:38] She also wrote how you wanted to turn the tables on her, 她也写了你如何想要反过来虐待她
[26:41] how you threatened to tie her up and drown her in caramel. 你威胁要把她绑起来 在焦糖中溺死她
[26:45] I-it’s fantasy. 我 这只是幻想
[26:46] But the fantasies weren’t enough. 但你不满足于幻想
[26:49] And so you had to make your dreams come true. 所以就让它成为了现实
[26:55] No, that’s not possible. 不 这不可能
[26:56] The more she said no, the more you became obsessed. 她越抵抗 你就越痴迷
[27:00] You didn’t want to be the submissive. 你不想做奴隶
[27:02] You wanted to dominate her, 你想要主宰她
[27:03] and the ultimate domination is murder. 而最终极的主宰就是谋杀
[27:06] No, I swear. I didn’t even know she was dead. 不 我发誓 我都不知道她死了
[27:08] You were very specific in your threats, 你威胁她时说的具体内容
[27:09] and that’s exactly how we found her. 和尸体被发现时完全一样
[27:11] Do you really expect me to believe that that wasn’t you? 你还想否认那不是你干的
[27:13] Well–well, someone must have found out. 肯定是有人发现了这个
[27:14] Someone could’ve read her notes. 可能有人看过她的笔记
[27:16] Where were you two nights ago? 前天晚上你在哪儿
[27:21] Mr. Caraway, where were you? 卡若威先生 你在哪里
[27:26] I was with my wife. 我和我妻子在一起
[27:29] It was our anniversary. 那天是我们的结婚周年日
[27:31] His wife confirms it. 他妻子证实了
[27:32] He was with her at the anniversary party all night. 他整晚都和她一起在周年晚会上
[27:35] This staging was way too specific 这个手法简直太独特了
[27:37] to be just a coincidence. Somebody knew. 不可能只是个巧合 肯定有人知道内情
[27:40] Maybe she told someone. 可能是她告诉谁了
[27:41] Maybe someone had access to the research. 或者有人看过她的调查报告
[27:43] Filing cabinet’s not Fort Knox. 文件柜又不是诺克斯堡[美军事基地]
[27:45] Anyone with access would’ve read exactly what we read 任何可以打开文件柜的人都能看到这些记录
[27:47] and could use it to throw us off their trail. 然后借刀杀人
[27:50] Okay. You and Ryan go back to the dungeon. 好 你和莱恩再去一次”地牢”
[27:52] See if any of the girls swap stories after work. 看有没有哪个女郎能提供点线索
[27:55] Meanwhile, Castle and I will go to the university 同时 卡塞尔和我去学校
[27:56] and see who had access to her research. 查看下谁动过她的报告
[28:01] Okay. 好
[28:08] No, Mistress Venom never mentioned him to me, 没 “毒液女王”从未对我提到过他
[28:10] or any of her other clients. 也没提过其他客户
[28:13] Really? Come on. 是吗 别耍我了
[28:16] You girls don’t share shop talk? 难道你们从不讨论客户吗
[28:19] You work here long enough, 在这里工作久了之后
[28:21] and the kinkiest things you could ever imagine… 你能想象的最怪癖的事情
[28:25] are just another day at the office. 就是明天还要再来
[28:27] The only time we trade info is if we share clients. 客户共享时 我们才交换信息
[28:29] But Mistress Venom didn’t share. 但”毒液女王”从不和我们分享
[28:33] Do you mind unstrapping my boot? 能帮我把靴子解开吗
[28:37] Uh, thank you, Mistress Amber? 谢谢 “琥珀女王”
[28:40] – Yes. – Mistress Scorpion? -是的 -以及”蝎子女王”
[28:41] Okay, I get ’em confused. I’m sorry. 好了 有点混乱 不好意思
[28:48] Faster. 快点
[28:50] Is, uh, is there a possibility 她有没有可能会
[28:52] that she may have mentioned one client’s fetishes 对一个客户说另一个客户的
[28:55] – to another client? -Absolutely not. -一些癖好 -绝对不可能
[28:57] Lady Irena beats confidentiality rules into our heads. 伊琳娜夫人让我们牢记一定要保密
[29:00] Mistress Venom wasn’t stupid. “毒液女王”又不是傻瓜
[29:03] Is there a problem? 有那么难解吗
[29:05] Just this knot. It’s like an octagonal knot. 这个结 像个八角结
[29:07] It’s got, like, eight sides. I’ve never seen a knot like– 像有八个角似的 我从没见过这样的结
[29:09] Detective Esposito bringing crime to its knees. 埃斯波西托警探让罪行低头下跪
[29:12] Stay. 不准走
[29:13] So none of the girls claim that they remember Jessica 没有哪个女郎听到杰西卡
[29:15] talking about any of her clients. 谈论过她的任何一位客户
[29:17] But I think we might have an explanation 但对于她离开这里到被杀害的
[29:19] as to where she was between the time she left work 那段时间 她去了哪儿
[29:21] and when she was killed. 似乎找到了些答案
[29:23] Uh, Mistress Scorpion thinks “蝎子女王”认为
[29:25] that Jessica might have been working off the books. 杰西卡可能在捞外快
[29:27] Well, if she was, then she was asking for trouble. 如果是这样的话 那她就是自找麻烦
[29:30] Nothing upsets lady Irena more than some girl 伊琳娜夫人最烦的就是 有些女郎
[29:32] trying to screw her out of her 40%. 企图吞掉本该她赚的40%
[29:37] Hey, Irish, you want to help out your little buddy here? 爱尔兰来的 帮一下你这位小兄弟吧
[29:39] He seems to be all thumbs. 他笨手笨脚的
[29:50] You were her officemate Kelly. 你和她在同一间办公室 凯莉
[29:52] It would’ve been very easy for you to access her files. 你要想拿到她的报告简直轻而易举
[29:55] No, it wouldn’t. I told you. 不 不可能 我说过了
[29:56] She was very private about her work. 她对自己的工作非常保密
[29:58] You mean to tell me, 你是说她
[29:59] she didn’t once slip out to the bathroom 从没把笔记留在桌上
[30:00] and just leave her notes sitting on the desk? 然后去洗手间吗
[30:03] If she did, I wouldn’t be interested. 就算有 我也没兴趣
[30:05] And the night she was killed, 而且她被杀害的那晚
[30:06] I was in Westchester with my folks. 我和家人在威彻斯特
[30:08] Does anyone else have access to this office? 还有别人有这个办公室的钥匙吗
[30:11] The only other person with a key to the office is maintenance. 还有唯一一个有钥匙的人就是管理员
[30:13] What about your keys? 你的钥匙呢
[30:14] Did you ever lose them or lend them to a friend? 有没有掉过或借给某个朋友
[30:16] No. I mean, I gave them to Matt last week 没有 上星期我给过马特
[30:18] because he said he had some papers here. 因为他说他落了些文件在这儿了
[30:22] What, you think he broke in to her filing cabinet 难道你觉得他撬开了她的文件柜
[30:24] and took her research? 然后拿了她的研究报告
[30:25] That is exactly what I’m thinking. 这正是我所想的
[30:28] You said it yourself. It’s a very competitive program. 你自己说过 这是个竞争性很大的研究课题
[30:30] And they were both finalists for the same fellowship. 而且他们是同一奖学金的最终候选人
[30:33] This is, uh, Matt’s proposal for studying 这是马特研究艾滋病
[30:35] the effect of A.I.D.S. on inner-city clinics. 对市区门诊影响的开题报告
[30:37] – Look at the picture. – He’s in scrubs. -看这张照片 -他穿着实习医生服
[30:40] It wasn’t Tyler 那个在”地牢”
[30:41] who confronted Jessica at the dungeon. 和杰西卡对质的人不是泰勒
[30:42] It was matt. 是马特
[30:44] I borrowed Kelly’s keys. That doesn’t prove anything. 我借了凯莉的钥匙 那并不能证明什么
[30:47] Which is why we took a look at the whole picture. 所以我们才仔细审查了整个案件
[30:51] This is a list of phone calls 这是从你的手机
[30:53] made from your cell phone to the university switchboard. 打到学校总机的电话单
[30:56] Each one coincides with a harassing call to Jessica. 每一个都和杰西卡接到的骚扰电话相吻合
[30:59] You made those calls. 是你打的那些电话
[31:00] Look, it was a joke. 这只是个玩笑
[31:02] How about your little visit to Jessica 那你上星期去”地牢”找杰西卡
[31:03] at the dungeon last week? 又作何解释呢
[31:05] Was that a joke as well? 那也是个玩笑吗
[31:06] She didn’t tell anybody where the dungeon was. 她没告诉过任何人”地牢”的地点
[31:07] So how’d you find it? 你是如何找到的
[31:09] Did you follow her or the clues in her research? 你是跟踪她还是根据她报告上的线索找到的
[31:11] You were her rival for a fellowship. 你是她争取奖学金的竞争对手
[31:13] You needed her out of the way. 你需要除掉她
[31:15] And when you read her research, you saw your chance. 而当看到她的报告时 你发现了机会
[31:18] Look, I needed that funding, okay? 没错 我是需要那笔钱
[31:20] My work is important. I mean, come on. Seriously. 我的研究很重要 本来就是 说实话
[31:22] I couldn’t let her get that fellowship. 我不能让她拿到那笔奖学金
[31:24] And when I saw her research, I mean, it read like fiction. 我看了她的报告 写的像小说一样
[31:27] So I went to the dungeon to find out. 于是我就到”地牢”去查看究竟
[31:29] So you broke in to her filing cabinet, 也就是说你撬开了她的文件柜
[31:30] you copied her research, 复印了她的研究报告
[31:32] and then you followed her to the dungeon. 接着跟踪她到”地牢”
[31:35] You’re not putting a whole lot of checks 你可没怎么在清白那栏里
[31:36] in the innocent column here, Matt. 打勾啊 马特
[31:39] The innocent column. 清白栏
[31:40] Listen… I threatened her. 听着 我是威胁过她
[31:43] All right? But I did not kill her. 我认了 但我没杀她
[31:45] When I found out that she was Mistress Venom, 当我发现她就是”毒液女王”后
[31:47] I told her that if she didn’t withdraw 我跟她说 如果她不撤销
[31:49] her fellowship application, I was gonna tell her boyfriend. 奖学金申请 我就告诉她男友真相
[31:52] And when that didn’t work, you killed her? 结果不奏效 你就杀了她
[31:54] It did work. 奏效了
[31:55] Jessica withdrew her application the day before she was killed. 杰西卡在被杀前一天撤销了申请
[31:58] How do you know? 你如何知道
[31:59] Because she blind copied me on an e-mail 因为她抄送给我了
[32:01] that she sent to the head of the committee. 她发给委员会主席的电邮
[32:03] We were cool. 我跟她没冲突了
[32:04] What she was most concerned about was getting back 她最关心的是拿回
[32:06] this research that I copied. 我复印的研究报告
[32:08] So as soon as she was out of the running, 她没跟我争奖学金之后
[32:09] I brought it all back to her apartment. 我就送回到她的公寓了
[32:13] You know you are morally challenged, 他知道 如果洗脱嫌疑的证据是勒索
[32:15] if your murder alibi is a blackmailing scheme. 他将受到道德上的谴责
[32:17] Yeah, but if he’s telling the truth, 是的 如果他说的是实话
[32:18] then we have no motive. 我们就缺少动机
[32:20] Well, hello, gentleman. 你们好 绅士们
[32:21] How was your trip to the dungeon? “地牢”之行怎样
[32:23] Well, we learned that Esposito is not very good with laces. 原来埃斯波西托对鞋带不怎么在行
[32:26] There were a lot of lace– I-I loosened ’em for you. 鞋带太多了 我替你解开的
[32:29] Yeah, sure. 没错
[32:31] None of the girls admit to Jessica sharing 那里的人都说杰西卡
[32:33] any of her client secrets with ’em. 不和她们八卦客人的秘密
[32:35] Oh, one of ’em thought that she might have been seeing clients 有一个认为她也许在”地牢”外见客户
[32:37] outside of the dungeon, which might explain the hole in our timeline. 这刚好填补了时间上的缺失部分
[32:39] But we ran through her phones and financials again. 但我们再次调查她的电话和收入
[32:42] We can’t find any record of it. 我们却找不到任何记录
[32:44] How about you? Hear you have a suspect. 你们进展如何 听说有个嫌疑人
[32:45] Had. Matt was telling the truth. 曾有个 马特说的是实话
[32:48] Jessica pulled out of the fellowship. 杰西卡退出了奖学金争夺战
[32:52] But if he was telling the truth, then where’s all the research 但如果他说的是实话 那他送回她公寓的
[32:54] he brought back to her apartment? 研究报告又在哪里
[32:56] Given her concerns for privacy, 出于隐私的考虑
[32:57] she wouldn’t just throw it away. 她不可能扔掉
[33:00] And we know she didn’t take it back to the university. 我们知道她并没有带回大学里
[33:02] Well, maybe we missed something. 也许我们遗漏了某些细节
[33:03] Maybe she hid it somewhere. 也许她把研究报告藏在某处了
[33:07] Or maybe Matt is lying about the research. 又或许马特对研究报告的事撒了谎
[33:12] So you didn’t see a stack of paperwork? 你没见过一叠论文吗
[33:14] No, I would’ve noticed that. 没有 有的话我会注意到
[33:16] Maybe she took them up to school? 也许她带回学校了
[33:18] No, it wasn’t there either. 那里也没有
[33:20] Are you sure Matt’s telling the truth? 你们确定马特说的是实话吗
[33:22] Most people lie to avoid suspicion. 大多数人为了不被怀疑而撒谎
[33:24] Not a lot of people lie to incriminate themselves. 但很少人会撒谎让自己有罪
[33:26] That night that you came home, 你回到家的那天晚上
[33:27] did you notice anything different or out of place? 有没有留意到不同或东西放错
[33:32] Now that you mention it, I did find something odd. 说起这个 我确实发现有些奇怪
[33:34] Earlier today I was emptying the dishwasher, 今天我收拾洗碗机时
[33:37] and I found a wine glass with lipstick on it. 我发现一个酒杯 上面沾有口红印
[33:40] It didn’t seem like Jessica’s shade, 看起来不像是杰西卡的
[33:42] and it wasn’t one of mine. 也不是我的
[33:43] I put it aside to hand-wash it later. 我放到一边 打算迟点手洗
[33:49] Recognize this shade? 认得这颜色吗
[33:53] If I’m not mistaken, and I rarely am, 如果没搞错 也不可能错
[33:56] That’s Mistress Red. 那是”血色女王”
[34:07] Did you know that lip prints are a lot like fingerprints? 你知道吗 唇印跟指纹相似
[34:11] No two are exactly alike. 绝对是独一无二的
[34:18] We found this on a wine glass 我们在杰西卡公寓里
[34:20] in Jessica’s apartment. 一个酒杯上找到的
[34:24] What do you think we’ll find when we compare it to your lips? 当我们比对过你的嘴唇后 将有何发现
[34:27] That stain could’ve been there for months. 这唇印可能数月前就印上去了
[34:28] But it wasn’t. 绝对不是
[34:29] We checked with your… car service. 我们查过用车服务
[34:32] They said they dropped you off at 9:00 P.M. 他们确认晚上9点把你载到
[34:35] in front of Jessica’s place the night she was killed. 杰西卡住所前 就在她被杀当晚
[34:37] You were the last one to see her alive. 你是最后一个见过她的人
[34:39] What happened that night? 那晚发生了什么
[34:40] Did you find out who she really was? 你发现了她的真实身份吗
[34:43] That she was studying her clients without their permission? 她未经客户同意就对其进行研究
[34:45] I mean, if word of that got out… 如果这泄露出去
[34:48] that would’ve destroyed your business. 对你生意是致命打击
[34:49] That can’t have made you happy. 那会使你不高兴
[34:51] And you’re grasping at straws, 你自以为抓了根救命稻草
[34:53] and that can’t make you happy. 也没什么可高兴的
[34:56] Detective, at this time, 探长 这个时候
[34:57] I’m exercising my right to legal counsel. 我要求律师到场
[34:59] I won’t be answering any further questions. 我不会再回答任何问题
[35:22] How’d it go with lady Irena? 对伊琳娜夫人的审问如何
[35:23] She’s lawyering up. 她摆出律师的架势
[35:25] What’d you guys find at Jessica’s apartment? 你们在杰西卡公寓有何发现
[35:27] Well, it looks like we found the crime scene. 我们好像找到了罪案现场
[35:28] Irena was pretty good at cleaning up after herself. 伊琳娜对善后工作相当在行
[35:30] There was no trace or blood evidence, 没有打斗痕迹 没有血迹
[35:32] but the area around Jessica’s bedside table 但杰西卡的床头柜附近
[35:35] lit up like a christmas tree. 火花曾像圣诞树那样耀眼
[35:37] It’d been scrubbed down with bleach. 地板还用漂白剂擦洗过
[35:38] That’s why we didn’t find Jessica’s research. 难怪我们找不到杰西卡的研究报告
[35:40] Irena got rid of it all. 伊琳娜处理掉了一切证据
[35:41] Yeah, but she didn’t quite clean everything. 没错 但她并未处理干净
[35:43] Once C.S.U. stripped the bed, the swab test 鉴证组把床罩等清空进行取样化验
[35:45] revealed dried saliva in one of her pillows 结果表明一个枕头上留有
[35:47] from her screams as she was smothered. 她被窒息时尖叫所留下的唾液
[35:49] Looks like she’d do anything to protect her business, 看来她是不择手段地保护生意
[35:51] even kill. 杀人也在所不惜
[35:52] All right, lawyer or not, let’s book her. 管她是不是律师 逮捕她
[35:54] Let’s do it. 行动
[36:05] Are you straining those noodles or just my patience? 你在滤水 还是考验我的耐心
[36:08] Oh, I’m… sorry. Just… 抱歉 只是
[36:11] Hmm. This case. 这个案子
[36:12] I keep thinking that I’m missing something. 我一直在想出了什么纰漏
[36:14] Yeah, me, too. Salt. 我也是 忘了放盐
[36:18] Can you die from sodium poisoning? 这会钠中毒的
[36:20] Ooh. You have a point. 有道理
[36:24] Hey, that smells good. 闻起来不错
[36:27] But… I already ate? 但我吃过了
[36:31] Oh, no. 不是吧
[36:32] So did you and Ashley do cheerleading practice? 你和阿什莉进行了啦啦队排练吗
[36:34] Uh, no. Turns out, 没有 没想到
[36:37] cheerleading conflicts with my fencing schedule, 啦啦队和我的击剑课
[36:39] my violin lessons and french club. 小提琴课还有法语俱乐部撞车了
[36:42] Cheerleading is more of a lifestyle. 啦啦队更像一种生活方式
[36:44] And as much as I like to visit, 我可以看个热闹
[36:45] it’s not really a place I’d like to live. 却不一定要参与
[36:49] I told you she’d figure it out. 我说过她会自己想通的
[36:50] Well, we both learned a valuable lesson today. 今天我们都上了宝贵一课
[36:53] You learned that you can expand your horizons and grow. 你知道自己可以开阔眼界和成长
[36:56] I learned that if that involves short skirts and boys, 而我知道了如果涉及超短裙和男生
[36:59] I’m not gonna like it. 我不会喜欢的
[37:00] – Fair enough. – Fine. 明白 -很好
[37:01] Now that you’ve both learned your lessons, 你们都吸取了教训
[37:02] how about starting on the dishes? 开始洗碗如何
[37:04] You’re gonna need a fire hose to clean this up. 你需要一个消防大水管才能洗干净
[37:06] No, I cooked. Someone else cleans up. 不 我做饭 你收拾
[37:10] Clean up. 收拾
[37:12] Who washed the pillowcase? 谁洗了枕套
[37:13] What? 什么
[37:14] Esposito said C.S.U. didn’t find anything 埃斯波西托说鉴证组在把床罩等清空
[37:16] until they stripped the bed. 取样前是一无所获
[37:17] That means there was saliva on the pillow, 也就是说枕头上有唾液
[37:18] but not on the pillowcase. 但枕套上却没有
[37:24] You’re right. Someone washed the pillowcase. 没错 有人清洗了枕套
[37:27] But the washer-dryer cycle would’ve taken at least an hour. 但清洗烘干至少要1小时
[37:30] At which point, the roommate would’ve been home. 这样的话 她室友必然回家了
[37:32] Irena couldn’t have gotten out in time. 伊琳娜不可能及时逃离现场
[37:34] Only one person could’ve cleaned the apartment. 只有一个人可以把公寓收拾干净
[37:37] I-I don’t understand. 我不明白
[37:38] I thought you’d caught the killer. 我以为你们已经抓到凶手
[37:42] We thought so, too. 我们也以为是
[37:45] If it wasn’t her, then who? 若不是她 又会是谁
[37:47] It was you, Danielle. 是你 丹妮尔
[37:49] Me? 我
[37:50] Oh, why would I kill my best friend? 我为什么要杀害最好的朋友
[37:54] In her research, 在她的研究中
[37:56] Jessica describes being in a dysfunctional relationship. 杰西卡写道自己身处不正常的恋情中
[38:00] One she was scared to leave 她不敢离去
[38:01] because the other person had become so dangerously codependent. 因为对方施以危险性纠缠
[38:04] At first we thought it was her boyfriend Tyler. 我们最初以为是她男友泰勒
[38:07] But it wasn’t, was it? 但其实不是
[38:09] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[38:11] The research that Matt dropped off–her research– 马特放下的研究报告 她的研究报告
[38:14] Must’ve been very hurtful 她对你的描写
[38:15] to read all the things that she wrote about you. 读来必定让人伤心欲绝
[38:17] Jessica loved me. She would never hurt me. 杰西卡爱我 她绝不会伤害我
[38:21] “Subject ‘b’ shows all the signs of being a masochist, 人物乙显示了性受虐狂的一切症状
[38:24] completely dependent for her sense of self.” 完全依赖其自我感觉
[38:26] We know you read the files, Danielle. 我们知道你读了那些资料 丹妮尔
[38:28] That’s why you staged her body that way. 所以你才那样处置她的尸体
[38:30] No, I didn’t read anything. There was nothing here. 不 我没有看 这里没什么资料
[38:33] Because you got rid of it all. 因为你把一切都烧掉了
[38:34] – You’re wrong. – It had to have been you, Danielle. -你错了 -就是你 丹妮尔
[38:36] You were the only one who had time to clean up after yourself. 你是唯一有时间清理现场的人
[38:39] Judging from her office space, Jessica wasn’t the kind of girl 从她的办公地方判断 杰西卡不是那种
[38:42] that scrubbed her floor clean with bleach. 会用漂白剂擦地的人
[38:46] Jessica told you… she had to get away from you. 杰西卡告诉你 她必须离开你
[38:50] She told you… she was gonna leave. 她告诉你 她要离开
[38:57] She… 她
[38:58] She was… everything to me. 她是我的一切
[39:03] I thought we were family. 我以为我们是家人
[39:06] But then she wrote those awful things! 但她写了那些可怕的文字
[39:09] She had no right. 她没有权利
[39:12] What happened that night? 那天晚上发生了什么
[39:14] She said she was… gonna move out, 她说她要搬出去
[39:18] that she was done with me. 她和我再无瓜葛
[39:23] I pushed her. 我推了她
[39:26] She fell. 她跌倒了
[39:27] Her head… hit the table. 头部撞到桌子
[39:30] She started to scream. 她开始尖叫
[39:32] She said–she said she hated me! 她说 她恨我
[39:34] I told her to shut up! I just wanted her to shut up. 我叫她闭嘴 我只是想让她闭嘴
[39:38] And then you put a pillow over her head 然后你把枕头压在她头上
[39:40] and you suffocated her. 使她窒息而亡
[39:45] I… I didn’t mean to kill her. 我不是有意要杀她的
[39:50] I just didn’t want her to go. 我只是不想让她走
[40:02] In the end, Castle was right. 最终 卡塞尔是对的
[40:04] The murder was a crime of passion. 这宗谋杀案是冲动犯罪
[40:06] The cuffs, the caramel were all just theater to throw us off. 手铐 焦糖都是烟雾弹
[40:10] I can’t help but think 我不禁在想
[40:11] that if Matt hadn’t copied Jessica’s research, 如果马特没有复印杰西卡的研究报告
[40:13] Danielle never would’ve read it, 丹妮尔也永远不会看到
[40:15] none of this woulda happened. 这一切都不会发生
[40:16] Well, now he won’t get his precious little fellowship or his degree. 马特现在是奖学金和学位都泡汤了
[40:18] What about Lady Irena? What was she doing at the apartment? 伊琳娜夫人呢 她去公寓里干什么
[40:20] Some of the girls thought that Jessica was working off the books. 有些女郎认为杰西卡捞外快
[40:23] So Irena came by to tell her to knock it off. 伊琳娜过去叫她停止
[40:25] They had a glass of wine, and she left. 她们喝了杯红酒 她就离开了
[40:27] She just did it on the wrong night. 她只是没挑对时间去
[40:28] Yeah, but why’d she give you such a hard time, then? 没错 但她为何为难你呢
[40:30] Because she’s a lawyer. 因为她是律师
[40:32] And a dominatrix. 还是位”女王”
[40:38] Hey. You made it. 嘿 你来了
[40:46] Guys, uh, I want you to meet… 伙计们 介绍下
[40:49] Jenny. 珍妮
[40:51] Hi. 你好
[40:52] Welcome. We’ve heard wonderful things about you. 欢迎 久闻你的大名
[40:54] Oh, the same goes for all of you. 我也久闻你们的大名
[40:56] I-I feel like I know you guys already. 我感觉已经认识你们很久了
[40:58] You are so much prettier than your picture in “Cosmo.” 你真人比登上《时尚》的那张照片漂亮多了
[41:02] Kevin gave me his copy of “Heat wave”, 凯文给我看了《希特热浪》
[41:04] I could not put it down. 让我爱不释手
[41:06] And thanks for being such a great partner. 谢谢你这位好搭档
[41:08] You know, make sure you keep him safe out there. 要确保他办案时的安全哦
[41:11] You got it. 我保证
[41:15] We have a movie to catch. 我们要去看电影
[41:17] I’ll see you guys tomorrow. 明天见
[41:18] You guys have a great time. 玩的开心点
[41:23] Damn. If I had a girl like that, I might be whipped by her, too. 若我有这样的女友 可能也甘心挨她两鞭子
[41:26] Now we know why he didn’t bring her around sooner. 现在知道为何莱恩不早点带她来了吧
[41:28] So the two of you don’t act like idiots around her. 你们两个不会像傻子一样围着她转
[41:31] No, so we wouldn’t try to steal her from him. 不对 是我们不会挖他墙角
[41:35] So what about this imaginary boyfriend of yours? 你那位幻想情人呢
[41:37] Are we gonna see him around here 我们会在这里见到他
[41:38] or is he at home tied to a bed? 还是他在家被绑在床上亮相
[41:40] What’s the matter, Ricky? You jealous? 里奇 你怎么了 吃醋了
[41:42] No. You only get to punish him at night. 没有 你今晚要好好惩罚他
[41:44] You punish me all day. 你惩罚了我一整天
[41:45] Well, you deserve it. 你活该
[41:46] What did I do to you? 我对你干了什么
[41:47] Let’s just start be first day we met. 让我们从初次见面说起
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme