Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:57] Six, seven, eight. 六 七 八
[01:01] Why you are Beyonce this morning? 干嘛一大早就跟碧昂斯似的
[01:03] You’ve got a school dance corner? 你参加了学校的舞蹈社团吗
[01:05] No. Ashley gave me some of her cheer routine. 不是 阿什莉教了我一些啦啦队的舞步
[01:07] She’s been on the J.V. for two years, 她在校队待了两年
[01:09] and she wants me to try out for the squad. 她想让我也试试加入
[01:11] Cheerleading? 啦啦队
[01:13] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[01:14] Who are you and what have you done with my daughter? 你是谁 你把我女儿弄哪去了
[01:16] What’s wrong with cheerleading? 啦啦队有什么不好的吗
[01:18] No, no, nothing’s– nothing’s… 没 没什么 只是
[01:20] I’m just–I didn’t know you… wanted to be one. 我只是 没想到你会想成为其中一员
[01:24] Me either. 我也没想到
[01:25] But I watched Ashley practice, and it looks like fun. 但我看了阿什莉排练 挺有意思的
[01:28] And my college counselor, Ms. Schaefer, 而且我的升学辅导员 雪弗女士说
[01:30] said I need to consider diversifying my activities. 我需要丰富一下我的课外活动
[01:33] I figure I’m a natural 我觉得我颇具天赋
[01:33] ’cause I root for you all the time. 因为我整天为你摇旗呐喊
[01:37] Oh, I gotta go. 我得走了
[01:38] – Love you. – Have fun. -爱你 -玩的开心点
[01:40] Five. Six. Seven. Eight. 五六七八
[01:44] Cheerleading? 啦啦队
[01:46] So? 怎么了
[01:47] – Who… – Ah. The time you wanted to play hockey -谁… -还记得你以前想打曲棍球吗
[01:49] because all the cool guys in school were playing it? 因为学校里的风云人物都玩那个
[01:51] Yeah, but I didn’t join the team. 没错 但我可没加入球队
[01:52] Well, no, 拉倒吧
[01:53] because you knocked out two teeth at the first practice. 还不是因为你一上场就磕掉两颗牙
[01:57] Darling… 宝贝
[01:58] let Alexis figure this out on her own, hmm? 让阿丽克西斯自己去领悟这些吧 好吗
[02:01] This coming from the woman who just last week told me 那你上个礼拜干嘛不让我
[02:04] not to reserve a seat on the space shuttle? 在太空梭上预约位置
[02:06] Oh. Well, we have to rethink that. 好吧 这个可以从长计议
[02:09] – Really? – Mm-hmm. -真的 -嗯
[02:17] Vic’s a female, late 20s, no I.D. 受害人为女性 接近30岁 身份不明
[02:21] She was found hanging from the monkey bars 天刚亮的时候被一个晨练者
[02:23] by a jogger just after dawn. 发现吊在攀架上
[02:25] Is that honey? 那是蜂蜜吗
[02:27] From the smell of it, I’d say it’s caramel sauce. 从气味上判断 是焦糖酱
[02:29] But I’ll be testing, not tasting. 但还得进一步测试 而不是”尝”试
[02:31] Caramel sauce? 焦糖酱
[02:32] Maybe our killer has a sweet tooth. 也许凶手喜欢甜食
[02:34] Given her state of undress, 从她暴露的衣着来看
[02:35] I’d say it’s more likely he had a sexual fetish. 我想凶手更像是有某种性癖好
[02:37] Yeah, I can do the chocolate, 没错 我可以接受巧克力
[02:38] I’ll even do the whipped cream bikini, 甚至是奶油抹在比基尼部位
[02:40] but caramel? 但是焦糖
[02:41] I prefer slippery to sticky. 我喜欢滑溜溜 不要黏糊糊
[02:44] Does she know we can hear her? 她知道我们能听见她的话吗
[02:46] Bondage cuffs, custom made? 性趣手铐 还是订做的
[02:49] Looks like our killer liked public play. 看来凶手喜欢在公共场合玩这个
[02:52] How can you tell the difference 你从哪儿看出
[02:52] between custom and regular? 那是订做的还是一般的
[02:54] The leather is too high quality to be mass-produced, 这种皮革大批量生产成本太高
[02:57] and it’s hand-stitched. 而且这是手工缝制的
[02:58] No, I mean, how can you tell the difference? 不 我是说 “你”是怎么看出来的
[03:04] – So time of death? – From body temperature, -死亡时间? -从尸体温度判断
[03:06] I’d say between 10:00 and 11:00 last night. 应该是在昨晚10点到11点之间
[03:09] But I’m pretty sure she was not killed here. 但我确定她不是在这里遇害的
[03:11] Based on lividity, 从尸体青紫程度来看
[03:12] she spent several hours in the fetal position after she died, 尸体在遇害地点停留了数小时
[03:16] and then was hung here a few hours ago. 然后几小时前才被吊在这里
[03:18] Petechial hemorrhaging suggests she was suffocated. 淤血说明她是窒息而死
[03:21] And then there’s these. 另外还有这些
[03:23] – Was she restrained? – Looks like it. -她被绑过吗 -看上去是的
[03:26] Yo, Beckett. 贝克特
[03:28] Crime scene’s negative for any signs of a struggle. 犯罪现场没有留下任何挣扎痕迹
[03:30] Found about a dozen partial shoe impressions, 发现了一些不完整的鞋印
[03:33] but the ground’s too cold to get any imprints. 但地面太硬没办法取样
[03:35] But… we did find this. 但是 我们发现了这个
[03:38] Wheel marks, about 18 inches apart. 轮子痕迹 间距大约18英寸
[03:41] Rolling suitcase? 可拖式行李箱吗
[03:42] And judging by the depth of the tracks, 从痕迹的深度来看
[03:45] I’d say it was carrying something heavy. 箱子里装的东西很重
[03:46] I’m guessing around, uh, 105 pounds. 我估计 大约105磅
[03:49] So he killed her elsewhere 那么 他在别的地方杀了她
[03:50] and then brought her here. 然后移尸此处
[03:51] Yeah, which means the crime scene could be anywhere. 这意味着凶杀现场可能是任何地方
[03:53] The psychology doesn’t make any sense. 这从心理学上说不通啊
[03:55] The crime scene was pretty elaborately staged, 犯罪现场被精心布置过了
[03:58] which seems to suggest 这说明
[03:59] a significant amount of premeditation. 凶手是早有预谋的
[04:01] But the murder itself– suffocation– 但从窒息杀人这种方法本身来说
[04:03] might indicate a crime of passion. 通常意味着冲动型凶杀
[04:05] Guy covered her in caramel. 那家伙在她身上抹了焦糖
[04:06] Do you really think we’re gonna find a logical explanation? 你真觉得这凶手还有逻辑可言吗
[04:09] Only a handful of bondage shops 纽约提供订做服务的
[04:10] in the city do custom work. 性趣用品商店屈指可数
[04:11] So let’s take photos of those cuffs, send it out, 把这些手铐的照片散出去
[04:13] see if anyone can I.D. where it came from. 看有没有人能认出是哪里做的
[04:17] “Only a handful of shops”? 屈指可数
[04:19] Okay, what aren’t you telling me? 你到底还有多少事我不知道的
[04:21] So much, Castle. So very, very much. 太多了 卡塞尔 一言难尽呐
[04:36] It’s a little creepy doing this 看这种东西时你在我脖子旁喘气
[04:37] with you breathing on my neck. 让我直起鸡皮疙瘩
[04:38] Oh, sorry, bro. I mean, I’d do it on mine, 不好意思 我也想自己看自己的
[04:40] but I.A. checks browser history, so… 但是情报部门会查浏览记录 所以
[04:43] Great. Thanks. 很好 多谢了
[04:45] What does that thing do? 那玩意是干嘛的
[04:47] Looks like a potato peeler. 看起来像是土豆削皮器
[04:50] Yeah. Oh, that is nasty. 哦 这也太恶心了
[04:51] And illegal in 12 states. 而且在12个州都是违法的
[04:54] Yeah, you’re right. That is weird. 你说的没错 的确很奇怪
[04:56] – Okay. Thank you. – What’s weird? -好的 谢谢 -什么很奇怪
[04:58] Lanie ran a sart kit. 蕾妮做了检验
[04:59] There’s no signs of sexual assault or activity. 没有任何性侵犯或者性行为的迹象
[05:02] This has all the makings of a sex crime, 这案子具备了一切性犯罪的特征
[05:05] but there’s no sex involved. 但却与性无关
[05:06] Well, maybe our psychopath believes in abstinence. 也许这变态是个禁欲主义者呢
[05:09] It’s more likely he has a performance problem. 我看更可能是性无能吧
[05:11] And there’s no I.D., 而且死者身份不明
[05:12] her fingerprints aren’t in the system. 她的指纹也不在系统数据库里
[05:16] How do you even get in that position? 这种姿势怎么摆出来的
[05:18] I don’t know, but you should try that with your, 我也不知道 但你可以和
[05:20] uh, girlfriend, honey milk. As a matter of fact, 你的宝贝女朋友试下 说实在的
[05:22] I think I’m gonna buy this for you right now. 我现在就要去给你买个这玩意
[05:23] Oh, jeez. How do you even get in that position? 神呐 这姿势到底怎么摆出来的
[05:26] Right? It’s not even possible. 我就说吧 根本没可能
[05:29] Oh, it’s possible. 还是有可能的
[05:30] – Anything on the canvass? – Nothing yet. -有什么进展吗 -还没有
[05:34] And nothing back from missing persons. 失踪人口登记也没有任何消息
[05:35] Given that it just happened last night, 不过鉴于案件是昨晚刚发生的
[05:38] it’s most likely not gonna be reported for a couple of days. 所以可能要再等几天才会有人报案
[05:40] What about the cuffs? 那手铐呢
[05:41] We found seven shops in Manhattan 我们在曼哈顿地区找到了7家店铺
[05:44] that make custom bondage gear. 可以提供性趣性虐用品订做服务
[05:45] And while we’re waiting to hear back, 而且我们在等待反馈的同时
[05:47] we’re gonna buy a gift for Ryan’s imaginary girlfriend. 还要给莱恩的假想女友买个小礼物
[05:49] Oh, yeah. When are we gonna meet that Jenny? 就是 我们什么时候能见见你的珍妮
[05:52] When the time is right, I’ll bring her around. 等时机差不多了 我自然会带她过来
[05:54] I don’t want you guys scaring her off. 我可不想她被你们吓跑了
[05:56] Oh, there she is now. 噢 她来电话了
[05:58] Ugh, I don’t know. 好吧 我瞎猜的
[05:59] Hello. Detective Kevin Ryan. 你好 莱恩警探
[06:00] You guys, give him a break. 你们俩就别拿他开涮了
[06:01] I wouldn’t bring my boyfriend around here either. 换我也不会带男朋友来这的
[06:04] Boyfriend? Did I miss something? 男朋友 我错过了什么好戏吗
[06:07] So that was Barry from the love shackle. “锁爱”商店的老板巴利打电话来说
[06:11] He says the cuff might be theirs, 那些手铐可能是他们店里的
[06:13] but he’d have to examine ’em up close to know for sure. 但他必须亲自查看一下才能确定
[06:15] Well, then have evidence pull them 嗯 那就把证物拿给他们看
[06:16] and tell them I’m coming. 告诉他们我也会过去
[06:18] Oh, a field trip to a sex store. 噢 性用品店之旅
[06:21] I love this case. 我爱死这单案子了
[06:24] Look at him following her. 看他鞍前马后的样子
[06:25] Who’s whipped, huh, me or him? 谁要挨鞭子 我还是他
[06:27] You, bro, hands down. 你 兄弟 认命吧
[06:39] You know, while we’re here, 咱们既然来了
[06:40] we should really pick up something 就应该买点东西
[06:41] for that new imaginary boyfriend of yours. 给你那位假想男友
[06:45] Oh, this his speed? 喔 这个合他口味吗
[06:49] No. 不
[06:50] But if you keep talking, 但如果你再啰嗦
[06:51] I’ll put you in one of these. 我就让你尝尝这个
[06:52] Hey, guys. Looking for something special? 二位好 有什么特殊需要吗
[06:55] – Yes! – No! -有 -没有
[06:56] Just gettin’ started, huh? 才刚开始尝试 是吧
[06:57] Yeah, we get a lot of first timers. 来我们这儿的很多都是第一次
[06:59] We carry everything from bondage 101 我们从性癖好最基本的内容开始
[07:02] all the way up to the more advanced stuff 一直到高阶用品应有尽有
[07:04] for your pleasure PhD. 爽到家的专业行头
[07:06] But if you’re just looking to dip your toe in the water, 但如果你们只是想浅尝辄止的话
[07:08] these little guys are best sellers. 这个小玩意是最佳选择
[07:12] – Want to give ’em a try? – No, thanks. -想试试不 -不用了
[07:15] I’ve already got a pair of my own. 我自己已经有一副了
[07:21] Double cross lap stitch on the seam. 接缝处是双圈交叉法缝制
[07:24] Yeah, this is definitely one of mine. 没错 这肯定是出自我手
[07:26] Can you tell us who ordered them? 能告诉我们是谁要求订做的吗
[07:28] Yeah, I remember this kid. 可以 我记得那孩子
[07:29] Very vanilla. 很清纯的样子
[07:30] Then again, it’s always the normal-looking ones 印证了那句话 看上去越正常的
[07:32] that end up being the most freaky, right? 私底下越疯狂 对吧
[07:34] Do you have a name or a billing address? 你有他的姓名或者地址吗
[07:36] Yeah. The cuffs were purchased six months ago 有 这副手铐是6个月前买的
[07:38] by a Tyler Benton. 付款人是泰勒·本顿
[07:40] He had ’em specially made for his girlfriend. 他特地为他女友订做的
[07:42] Cute girl, too. 那女孩也很漂亮
[07:43] You remember her? 你还记得她吗
[07:44] Yeah, brunette, mid-20s, 是啊 褐色头发 20多岁
[07:46] asked a lot of questions. 问了不少问题
[07:48] Did she by any chance look like this? 她不会就是这个人吧
[07:51] Oh, my god. 我的天啊
[07:53] We need to talk to Tyler Benton 我们得和泰勒·本顿谈谈
[07:54] and find out what he was doing last night. 弄清楚他昨晚做了些什么
[07:56] My guess is killing his girlfriend. 我猜就是杀女朋友吧
[08:12] That’s Jessica. 这就是杰西卡
[08:14] Jessica Margolis– My girlfriend. 杰西卡·马戈利斯 我的女友
[08:17] Next week was our one-year anniversary. 下周就是我们一周年纪念了
[08:18] I was going to propose. 我本打算求婚的
[08:20] Where were you last night, Mr. Benton? 你昨晚在哪 本顿先生
[08:22] At the hospital. I’m a first year. 在医院 我是实习医生
[08:24] I was working a 24-hour shift. 昨天值的是24小时的班
[08:25] You can ask my attending. 你可以问带我的主治医生
[08:29] Have you ever seen these before? 你见过这个吗
[08:32] Yeah, I-I bought them for Jessica a few months ago. Why? 见过 我几个月前买给杰西卡的 怎么了
[08:36] She was found hanging by them in the park. 尸体被这个吊在公园后被发现了
[08:40] – You guys like to play? – What? -你们喜欢这样玩吗 -什么
[08:43] No. We never even used them. 不 我们根本就没用过这些
[08:45] They were–they were just supposed to be a joke. 这些 这些只不过是个玩笑而已
[08:47] – Because of her research. – Research? -因为她的研究 -研究
[08:50] I tried to be supportive, 我只是想尽量支持她
[08:51] but I should’ve stopped her. 但我本该阻止她的
[08:51] I should’ve pushed her to study something else. 我应该劝她去研究别的课题
[08:54] What was she studying? 她研究的课题是什么
[08:58] The sociology of sexual bondage and domination. 性虐群体生态学
[09:02] She spent months meeting people in that world, 她花了几个月的时间和那些人相处
[09:04] trying to understand what made them tick. 试着去弄懂是什么令他们神魂颠倒
[09:08] And they killed her for it. 而他们却因此杀了她
[09:12] And where did you keep these cuffs? 你平时把这些手铐收在哪里
[09:14] I don’t–I don’t know. 我不 我不知道
[09:16] At her place, I guess. Her roommate probably knows. 我猜是在她那里吧 她室友可能知道
[09:19] The two of them were, like, attached at the hip. 她们两人平时形影不离的
[09:23] Jessica and I 杰西卡和我
[09:24] have been roommates since freshman year. 从刚入学开始就是室友了
[09:26] We’ve lived together so long, we’re practically sisters. 我们已在一起住了很久 情同姐妹
[09:29] Tyler said that you might know 泰勒说你可能知道
[09:31] where she kept the cuffs he gave her. 她把他送的手铐收在了什么地方
[09:34] Oh, she showed them to me when she got them, 她刚拿到手时给我看过
[09:36] but I never saw them after that. 但从那以后我再也没看见过
[09:38] And when was the last time that you saw Jessica? 那你最后一次见到杰西卡是什么时候
[09:42] Yesterday morning. 昨天早上
[09:44] What about her research? 那关于她的研究呢
[09:45] Did she ever talk to you about where she went, 她有没有和你说过去过什么地方
[09:48] uh, the people involved? 还有接触了什么人
[09:49] No, she pretty much kept all that to herself. 没有 她对于那些很保密
[09:52] Detective Beckett. 贝克特探长
[09:55] Excuse me. 失陪了
[10:02] So the bed hasn’t been slept in. 床没有人躺过
[10:03] There’s no signs of a struggle. 也没有任何挣扎的痕迹
[10:05] – Cell phone, purse? – Nada. -手机和钱包呢 -都没有
[10:07] Which means she was somewhere else when she was killed. 这说明她是在别的地方遇害的
[10:11] Okay, let’s put a trace on her cell phone. 好了 跟踪她的手机号码
[10:13] If she has a GPS locator, we might get lucky. 如果她有卫星定位装置就好办了
[10:15] All right. 知道了
[10:18] Did Jessica ever mention where she was going to be last night? 杰西卡有没有提过昨晚她要去哪儿
[10:21] No. I-I got in at around 10:00. 没有 我10点左右回来的
[10:23] It didn’t look like she had been home. 看上去她没有回来过
[10:25] Since Tyler was on call, I… 因为泰勒在医院值班
[10:28] I assumed she was up at the university 我就以为她是在学校通宵
[10:31] working on her thesis. 写论文
[10:34] I wish I could help you, detective. 我也希望能帮到你 探长
[10:35] Sometimes she’d work late, 她有时确实忙到很晚
[10:36] but she wasn’t here last night. 但她昨晚不在这里
[10:37] Are you sure about that? 你确定吗
[10:38] I was here till 11:00 grading papers. 我昨晚改试卷一直到11点才走
[10:39] I would’ve seen her. 要是她在我一定会看见的
[10:41] As her advisor, how much would you know 作为她的导师 你对她
[10:42] about the people that she was researching? 调查的那些人有多少了解呢
[10:44] She was spending a lot of time with a dominatrix 她有很长一段时间都和一个名叫
[10:46] named Mistress Venom. “毒液女王”的施虐女郎在一起
[10:47] Mistress Venom? “毒液女王”
[10:49] Sounds more like 听起来像是《阁楼》[男性杂志]讨论版
[10:50] “Penthouse Forum” than PhD. 而不是什么博士课程
[10:52] Mr. Castle, people who study sex-related fields 卡塞尔先生 研究性相关领域的人
[10:54] are often derided within academia. 总是被学术界嘲笑
[10:56] Jessica was determined not to be held hostage 杰西卡只是不想被他们的狭隘之见
[10:58] by their little minds. 所阻挠而已
[11:00] Venom was Jessica’s guide to that world. “毒液”是杰西卡那方面的引荐人
[11:02] If you want to know more about 如果你想了解更多关于
[11:03] the people Jessica was studying, 杰西卡所研究的人
[11:04] You’ll have to ask Venom. 你得去问问”毒液”
[11:06] Kelly, this is detective Beckett 凯莉 这是贝克特探长
[11:08] and Richard Castle. 还有理查德·卡塞尔
[11:10] They need to see Jessica’s research. 他们要查看下杰西卡的研究资料
[11:13] She kept her notes locked up? 她一直锁着笔记吗
[11:14] She was a finalist for the Kellerman fellowship. 她是凯勒曼奖学金的最终竞争者之一
[11:16] You know, 很显然
[11:17] when you’re competing against other people in the department, 与同院系的人竞争
[11:19] the last thing you want to do is 笔记随处乱摆
[11:20] leave your notes lying around. 可不是什么好主意
[11:22] Well, it looks like a lot of late nights. 看起来你们经常熬夜
[11:23] When Tyler was on shift, 当泰勒要值班时
[11:24] she’d just pull an all-nighter and go visit 她就会开通宵 然后乘他
[11:26] him on his breaks. 休息的时候去看他
[11:27] Kelly, did you hear how they found her? 凯莉 你知道他们找到她时什么情况不
[11:29] Matt– 马特
[11:29] Tied to the monkey bars on a playground in her underwear? 只穿着内衣被吊在游戏区的攀爬架上
[11:32] Matt, um, this is detective Beckett. 马特 这是贝克特探长
[11:34] She’s here investigating Jessica’s death. 她是来调查杰西卡的案件的
[11:36] Matt, Jess and I 马特 杰西和我
[11:37] all started the PhD program at the same time. 是同时开始攻读博士课程的
[11:39] I can tell you were close. 可以看出你们关系”不错”
[11:41] – I’m sorry. It’s just… – Kelly, -抱歉 我只是 -凯莉
[11:43] did Jessica have any enemies in the department? 杰西卡在院系里有没有什么仇人
[11:46] Anyone in school that she didn’t get along with? 或是不能和睦相处的人
[11:47] Just because we were competing for the same fellowship 就算我们为同一奖学金竞争
[11:50] doesn’t mean that we weren’t civil. 也不能说明我们相处不好吧
[11:51] Not everyone was civil. In the last few weeks, 不是每个人都那么友好的 过去几周内
[11:53] Jessica was getting these phone calls 杰西卡在她办公室里
[11:55] on her office line. 接到好几个电话
[11:56] What kind of calls? 什么样的电话
[11:57] Um, heavy breathing, moaning. 喘气 呻吟
[11:59] Made you want to take a hand sanitizer shower. 听完恨不得用消毒液洗澡
[12:02] Seems a little immature for grad students. 研究生玩这套似乎略显不成熟
[12:04] Look, I’m studying the impact 听着 我研究的是
[12:05] of AIDS treatments in inner-city clinics. 接收艾滋病患对市区门诊的影响
[12:07] Kelly’s is about overcoming the glass ceiling. 凯莉研究如何克服晋升歧视等无形障碍问题
[12:09] And Jessica was watching a dominatrix 而杰西卡却在观察一个性虐女郎
[12:12] dig her stiletto into some loser’s chest. 把细高的鞋跟踩入一个窝囊废的胸膛
[12:16] She was bound to get some grief for it. Ah. 她接到那种电话一点也不奇怪
[12:25] Jessica’s notes on Venom’s sessions are pretty detailed. 关于”毒液”施虐过程的笔记太详细了
[12:27] She studied these guys like lab rats. 简直就像把他们当实验鼠一样研究
[12:29] But she only identifies them by nickname–“Ladyboy,” 但她只用绰号来标记他们 比如人妖
[12:32] “Pin cushion” and “Scared bunny.” 别针坐垫男 还有惊慌兔
[12:35] You know, if they didn’t know what Jessica was doing, 如果他们不知道杰西卡是在做研究
[12:37] and one of them found out… 然而其中有人发现了
[12:39] Fear of exposure would be a strong motive to kill. 害怕被暴露是很强的杀人动机
[12:42] I wonder what attracted her to all this. 真搞不懂她为什么迷上这个
[12:44] Well, according to her thesis proposal, 根据她论文的开题报告
[12:45] she became interested in s&m after witnessing 她是在亲眼目睹一段不正常性关系后
[12:48] a dysfunctional relationship up close. 才对性虐产生兴趣的
[12:50] Apparently her dissertation 很明显 她的论文
[12:51] compares the overt expressions of dominance in the dungeon 对比了”地牢”里公然的控制欲
[12:54] to more subtle expressions in real-world relationships… 和现实世界隐晦的控制欲
[12:58] Like who drives. 比如说对方向盘的控制
[13:00] Hey, I would drive if you would let me. 你肯让我开车我自然会开
[13:03] That actually didn’t prove my point like I thought it would. 想的挺好 说出来怎么变味儿了
[13:05] You know, it says here that Mistress Venom 里面说了”毒液女王”
[13:08] works in a bondage club somewhere in dungeon alley, 在”地牢巷”的某个性虐俱乐部工作
[13:11] but it doesn’t say which one. 但没指明是哪个
[13:12] Dungeon alley. “地牢巷”
[13:14] It’s an area between chelsea and midtown. 在切尔西区和市中心区之间
[13:17] There’s a whole slew of fetish clubs there. 那里都是些特殊性癖好俱乐部
[13:19] Yes, I know where dungeon alley is. 我当然知道”地牢巷”在哪儿
[13:21] I want to know… how do you know? 我很奇怪你怎么会知道呢
[13:27] Vice raided a few of them 突击检查了一些俱乐部
[13:28] looking for a reason to shut them down. 想找些证据关闭他们
[13:30] But since there’s no sexual contact 但因为没有性交易
[13:31] and the acts are all consensual, 而且那些行为都你情我愿
[13:34] it was all perfectly legal. 所以他们完全合法
[13:36] Hmm. You know, you should moonlight. 知道吗 你应该去兼职
[13:39] Seriously, you would make a fortune. 说实话 你会发大财的
[13:43] Come on. Haven’t you ever wanted to do… 得了吧 难道你没想过
[13:45] something with your handcuffs 用你的手铐做些其他事
[13:46] other than arrest criminals? 而不是逮捕罪犯
[13:50] No. 没想过
[13:52] But there is one hot… 但的确有件激情的
[13:54] wild… 狂野的
[13:57] kinky thing that I do like doing. 出格的事情我喜欢做
[14:00] Putting killers behind bars. 就是将凶手绳之以法
[14:05] See? You’re already a tease. 瞧见没 你已经懂得戏弄人了
[14:07] You’re halfway there. 已经上道了
[14:07] Hey, we tried to trace the creepy calls 我们试着追踪那些
[14:10] that Jessica was getting at her office. 打到杰西卡办公室的变态电话
[14:12] But since they were routed 但因为它们都是
[14:13] through the main switchboard at the college, 由学校总线转入的
[14:15] there’s no way to determine their source. 所以无法查到来源
[14:16] What about the cell phone? 手机情况怎样
[14:18] The day she died, 她遇害当天
[14:18] she placed a call to her boyfriend at the hospital, 曾打给了医院里的男友
[14:20] she placed a call to her voice mail at the office, 也给办公室的语音信箱留了言
[14:22] and she placed two calls to “Lady Irena’s house of pain”. 给”伊琳娜夫人的痛苦庄园”打了两个
[14:26] “Lady Irena’s house of pain”? “伊琳娜夫人的痛苦庄园”
[14:27] That must be where Mistress Venom works. “毒液女王”应该在那工作
[14:29] Did you get an address? 有地址没
[14:30] Yeah, an office building on 38th. 有的 38大道的一栋办公楼
[14:31] Oh, conveniently located for all your lunchtime spanking needs. 选址不错嘛 想吃饭后甜点的人相当方便啊
[14:34] All right you guys look through her notes, 你们继续查看她的笔记
[14:36] see if there’s anything that’s there 看看能不能查出
[14:38] that might implicate one of her clients. 任何她客户的线索
[14:40] Meanwhile, Castle and I will 而我和卡塞尔
[14:41] go and meet this Mistress Venom. 去会会那个”毒液女王”
[14:43] Whips, women and murder– 鞭子 女人还有谋杀
[14:45] Sounds like my lucky day. 看来我今天撞大运了
[14:46] I’m so glad you’re excited by this. 很高兴你喜欢这个
[14:50] Hi, my name is Kate, 你好 我是凯特
[14:51] and my boyfriend has been a very bad boy. 我男友是个相当坏的家伙
[14:56] Yes, that’s right. 是的 就是那么回事
[14:58] – His name’s Ricky. – What are you doing? -他叫里奇 -你在干嘛
[15:01] Actually, a friend of mine recommended a Mistress Venom. 其实 我一个朋友向我推荐”毒液女王”
[15:03] – Wait. – Is she available today? 4:00 P.M.? -打住 -她今天有空吗 下午四点
[15:05] Sure, that’s perfect. Thank you. 可以 太好了 谢了
[15:08] Okay, that’s very funny. 好吧 这很有趣
[15:09] Now call her back. 赶紧打回去取消
[15:10] Unh-unh, Castle. 才不呢 卡塞尔
[15:11] This is the perfect way to get Venom 这是接近”毒液”的
[15:13] without tipping our hand. 最佳方法
[15:17] What’s the matter, Castle? 怎么了 卡塞尔
[15:18] You afraid of a little role play? 害怕角色扮演吗
[15:26] Yeah, you better run. 是哦 你最好快点闪
[15:36] This place looks like a law firm. 这里看起来像个律师事务所
[15:38] What’d you think it was gonna be? 那你以为应该是什么样的
[15:39] Torture wheels and women in corsets? 到处都是酷刑轮和穿紧身内衣的女人吗
[15:40] Well, yeah. 那当然了
[15:41] That’s in the back. 都在里屋呢
[15:42] Welcome to “Lady Irena’s house of pain”. 欢迎来到”伊琳娜夫人的痛苦庄园”
[15:45] How can I serve you? 有什么能效劳的
[15:48] Well, answer her! 赶紧回答她吧
[15:51] You see what I have to deal with? 知道我为什么来这了吧
[15:52] My boyfriend Ricky has an appointment at 4:00 P.M. 我男友里奇在四点
[15:55] with Mistress Venom. 和”毒液女王”有个预约
[15:56] Will you be joining him? 你要一起吗
[15:58] Oh, yes. I’ve been dying to watch him squirm. 是的 我迫不及待地想看他的熊样儿
[16:02] Mistress Venom would be delighted to have an audience. “毒液女王”会很高兴有观众在场
[16:04] Follow me, please. 请跟我来
[16:13] Do you think we could gag him? 我们能堵住他的嘴吗
[16:16] Remember, my safe word is “apples.” 记住 我的底限暗号是 苹果
[16:36] You should bring your new boyfriend here. 你该把你的新男友带来
[16:41] Mistress Venom? 你是”毒液女王”吗
[16:42] Mistress Venom is unavailable. “毒液女王”不能来
[16:45] But I’m Lady Irena. 我是伊琳娜夫人
[16:46] I own this dungeon. 这家”地牢”是我开的
[16:48] I’m sure we can find another dominatrix 我们能提供另外合适的”女王”
[16:50] to suit your needs. 来满足你们的需求
[16:51] I’m afraid we can’t. I’m detective Beckett. 我想不行 我是贝克特探长
[16:53] I need to speak with her right now 我们正在调查一起谋杀案
[16:55] concerning a murder investigation. 我要立刻和她谈谈
[16:58] Who was murdered? 谁被杀了
[16:59] Jessica Margolis. 杰西卡·马戈利斯
[17:01] The PhD student who was observing her sessions. 研究”毒液”施虐的一个博士生
[17:05] There was no one observing her sessions. 从来没人研究过她施虐
[17:07] Are you sure? 你确定吗
[17:08] Positive. Privacy is paramount in my dungeon. 当然 在我的”地牢”里隐私极为重要
[17:13] You’ve never seen this girl? 你见过这个女孩吗
[17:19] Of course I’ve seen that girl. 当然见过
[17:21] She wasn’t observing Mistress Venom. 她不是”毒液女王”的研究者
[17:23] She was Mistress Venom. 她就是”毒液女王”
[17:36] This can explain the marks on her body. 这就能解释她身上的痕迹了
[17:38] Jessica must have been wearing this before she died. 杰西卡遇害之前肯定穿了这样的靴子
[17:41] Like cruel shoes, 类似这些酷刑靴
[17:42] these outfits can leave marks for hours after you wear them. 脱下后痕迹也可以持续几小时
[17:45] She had three sessions yesterday. 她昨天有三场施虐任务
[17:47] She left around 7:30. 7点半左右离开的
[17:48] You really had no idea that Jessica was conducting 你对杰西卡在你”地牢”里
[17:50] – a sociological experiment out of your dungeon? – No. -做社会调查一点也不知情吗 -不知道
[17:54] She came to me about six months ago. 大约六个月前 她来找我
[17:56] Quickly became one of my most requested doms. 很快她就成为我这最火的施刑人之一
[17:58] Did Jessica have any clients 她的客户中
[18:00] who were unusually obsessed with her? 有没有对她神魂颠倒的
[18:03] Of course. I mean, they all were. 当然 他们都入迷了
[18:05] But her clients were submissive. 她的客户都惟她是从
[18:08] Killing is an act of dominance. 谋杀可是占支配地位的举动
[18:10] You and I both know that people aren’t that simple. 你我都知道人不是那么简单的
[18:13] Men might come here for humiliation and torture, 男人可能因为想被羞辱或拷问而来这里
[18:14] but it’s easy to imagine that one of them 但有人因受虐过度而发飙
[18:16] might have been pushed too far and lashed out. 也是可能的
[18:19] If she was concerned for her safety, 如果她觉得自己有危险
[18:20] she would’ve told me. 肯定会和我说的
[18:21] Do you have a list of Jessica’s clients? 你有她的客户名单吗
[18:24] Detective.. 探长小姐
[18:25] All of the services that we provide here 我们这提供的所有服务
[18:27] are perfectly legal. 都是完全合法的
[18:29] Now part of that service 而服务的一部分就是
[18:30] is protecting the privacy of our client. 保护客户的隐私
[18:34] I’m not about to betray the trust that they’ve paid for 守口如瓶可是客户花钱买的
[18:36] because you have a hunch. 仅凭你的推测恕我不能开口
[18:39] Oh, I think it’s more than just a hunch. 这不只是案情推测而已
[18:41] Well, gee, I’m sorry. 是嘛 我很抱歉
[18:41] Unless you have a court order, 除非你有搜查令
[18:42] my hands are tied, so to speak. 否则我无能为力
[18:45] You’re pretty well-versed in law for a dominatrix. 作为一个”女王” 你很通晓法律啊
[18:47] Don’t let the leather fool you. 别以貌取人
[18:49] I used to be a partner at a law firm. 我以前可是律师事务所的合伙人
[18:51] When you dominate and manipulate men 当你在会议室和审判庭里
[18:52] in every boardroom and courtroom that you’re in, 控制和羞辱男人时
[18:54] this just seemed like the natural progression. 一切都是那么天经地义
[19:03] It’s called Mistress Red. 这叫”血色女王”
[19:05] Excuse me? 什么
[19:07] My lipstick. 我的口红颜色
[19:09] I noticed you couldn’t stop staring. 我发现你一直盯着看
[19:15] Sorry. It was just hypnotic. 抱歉 那色泽太迷人了
[19:17] It’s not you. It’s her. 不是气你 我气她
[19:20] Well, if you’re so upset, 如果你现在很不爽
[19:21] we could find someone for you to go medieval on. 我们可以找个人陪你玩原始游戏
[19:24] Like, uh, him perhaps. 他怎么样
[19:27] She wants to protect her clients? 她想袒护客户
[19:30] What about her girls? 她手下的死活就不管了
[19:31] Hey. You the cop? 你是警察吗
[19:33] I’m detective Beckett. 我是贝克特探长
[19:35] I’m Mistress Sapphire. So it’s true? 我是”蓝宝石女王” 那件事是真的吗
[19:37] She’s dead? 她死了
[19:39] Yes. I’m sorry– 是的 我很抱歉
[19:41] This weird thing happened last week 上周有件不寻常的事情
[19:43] I think you should know about. 我觉得应该告诉你
[19:44] With one of her clients? 跟她的客户有关系吗
[19:45] Sort of. A first-time client came in for a session, 差不多吧 有个第一次光顾的客人
[19:48] but he left just after a few minutes. 没几分钟就离开了
[19:50] I found her in the locker room, crying. 然后我发现她躲在更衣室里哭泣
[19:52] Did she tell you why? 她告诉你原因没
[19:54] No. 没有
[19:54] This client, do you remember anything about him? 你记得这个客户的特征吗
[19:57] It was a week ago, and I only saw him from behind. 这是一周前的事了 我也只看到他背面
[19:59] But he was wearing one of those medical shirts. 不过他穿着类似医生的衬衫
[20:02] Scrubs? 实习医生穿的吗
[20:03] Yes. 是的
[20:03] You thinking what I’m thinking? 我们想到一块了没
[20:05] Jessica’s boyfriend discovered her secret identity. 杰西卡的男友发现了她的秘密身份
[20:07] And instead of proposing to her, he kills her. 求婚戒指没送上 反而痛下杀手
[20:10] Jessica was the love of my life. 杰西卡是我今生的挚爱
[20:13] – Why would I want to hurt her? – Because she hurt you. -我为何要伤害她 -因为她伤害了你
[20:16] What the hell are you talking about? 你说什么鬼话呢
[20:17] You said so yourself. You wanted her to stop. 你自己也说过了 你想让她停止
[20:21] You were gonna make her study something else. 你想让她研究其他的东西
[20:23] It must have been a real shocker 当你发现她不是在研究那个世界
[20:24] when you realized she wasn’t just studying that world, 她就是那个世界的一员时 你肯定
[20:27] she was living it. 大吃一惊吧
[20:32] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[20:34] This is crazy. You’re telling me this is real? 这太离谱了 你要告诉我这是真的吗
[20:37] You’re telling me Jessica was one of them? 你说杰西卡就是其中一员
[20:39] Why did you go to the dungeon last week? 你上周为什么去”地牢”
[20:41] Was it to confront her? 想当面戳穿她吗
[20:42] The dungeon? 什么”地牢”
[20:42] We have a witness who saw you there. 我们有目击者看见你去了那里
[20:44] It’s completely understandable. 这很好理解
[20:46] The woman that you loved lied to you? 你爱的女人欺骗了你
[20:48] I could see how you could lose control 我可以想象你当时情绪如何失控
[20:50] and go into a jealous rage. 然后一时气愤痛下杀手
[20:52] And then in a panic, 接着处于惊慌之中
[20:54] decide to stage the body in a manner so unusual, 你决定以不寻常的方式弃尸
[20:56] we’d naturally assume it was someone in the bondage world. 让我们误以为这是性虐倾向的人干的
[20:59] I never went to a dungeon. 我从没去过什么”地牢”
[21:00] There was no jealous rage because I didn’t know! 我也没痛下杀手 因为我根本不知道
[21:04] I was going to marry her. 我打算和她结婚的
[21:08] We just signed a lease to move in together three days ago. 我们三天前才签了一份租约 准备同居
[21:12] If I was so angry with her, why would I do that? 如果我对她很恼火 为什么我还这么做
[21:21] He was telling the truth about the lease. 租约的事情是实话
[21:22] Not only did he and Jessica sign the lease, 他们不仅一起签了租约
[21:25] but it was also notarized. 而且还公证过
[21:26] That doesn’t mean he didn’t do it. 那并不能说明他不是凶手
[21:27] He could’ve had her sign to help his alibi. 可能是他故意让她签的 以此洗脱嫌疑
[21:29] Maybe she was afraid of him. 也有可能她害怕他
[21:32] I’ve been thinking– the dysfunctional relationship 我一直在想 她在调查报告中提到的
[21:34] she refers to in her research– 那段不正常的关系
[21:35] There’s a passage where she describes subject “A” 在一段文字里 她说到人物甲
[21:37] as being afraid to tell subject “B” that she’s leaving 害怕告诉人物乙 她要离开了
[21:40] because he’s become dangerously codependent. 因为乙已经疯狂地依赖纠缠她
[21:42] What if she was describing Tyler? 如果她说的正是泰勒呢
[21:45] Maybe that’s why she became a dominatrix, 她可能就是因此而做了施虐女郎
[21:46] to give her the courage to stand up for herself. 从而有勇气来为自己出头
[21:48] We have uniforms combing through hospital security footage. 让警员仔细检查医院的安全监控录像
[21:50] If Tyler left at any point that night, 只要泰勒在那天晚上任何时间离开
[21:52] there should be some trace. 那上面都应该有记录
[21:53] In the meantime, let’s just keep digging through those notebooks. 同时 还要继续追查那些调查报告
[21:54] We’re gonna need more than speculation 要想起诉的话
[21:56] if we want to file charges. 不能只靠推测
[21:57] Great. 明白
[22:19] Dad! 爸爸
[22:22] Do we need to talk about this? 要解释一下吗
[22:24] This is research for a case. 我在调查一个案件
[22:26] And we need to get you some noisier shoes. 还有 我得给你买几双出声儿的鞋
[22:29] Seriously, I– Hey, you made the team. 说真的 我 你加入啦啦队啦
[22:31] No. Tryouts aren’t for another month, 没有 选拔赛还在一个月以后
[22:33] But Ashley let me take her uniform home 但阿什莉让我把她的队服带回来试穿
[22:34] to see how it fit. 看是否合身
[22:35] And what do you think? 那你觉得如何呢
[22:37] I think it’s totally not me, 我觉得这完全不是我的风格
[22:40] which is why I kind of like it. 所以我很喜欢
[22:43] It’s not you, so you like it? 不是你的风格 所以你喜欢
[22:46] Yeah. 没错
[22:48] You know how in “Storm fall,” 还记得《斯道姆来临》吗
[22:49] you killed off Derrick Storm 你因为厌倦了德里克·斯道姆
[22:50] because you were bored with him? 而把这个角色写死了
[22:52] – Yeah. – Sometimes I feel that way about me. -记得 -有时候我也会对自己厌倦
[22:55] Like I’m hiding inside my comfort zone. 我总是躲在避风港里
[22:56] And maybe it’s time to venture out a little. 可能现在是时候冒险一下了
[22:58] Well, does that venture have to include pom-poms? 冒险一定要包括跳啦啦操吗
[23:03] I don’t want to look back on high school 我不想以后回忆高中生活时
[23:04] and feel like I missed out on something. 后悔自己错过了些什么
[23:07] So promise you’ll be supportive. 向我保证你会支持我
[23:11] Yeah, I, uh… 好吧 我
[23:14] I promise. 我保证
[23:16] Go, dad! 真棒 爸爸
[23:29] You ever want to be a cheerleader? 你曾经想过要当个啦啦队员吗
[23:31] No. Did you? 没有 你有吗
[23:33] Not me. Alexis. 不是我 是阿丽克西斯
[23:36] She wants to try out for the team. 她想进啦啦队
[23:38] So? 那又怎样呢
[23:38] So? You see what they wear? 怎样 你看到她们穿的什么了吗
[23:41] She wants to join a team, 她想进啦啦队
[23:42] why not join mathletes? 还不如参加数学竞赛
[23:43] Why can’t she do both? 她为什么不能两者都参加呢
[23:45] Besides, kids try on personalities 而且 小孩子会用与试衣服相同的方法
[23:47] the way they try on clothes. 去尝试不同的个人风格
[23:49] It’s the way that they figure out who they are. 这是他们了解自己的方式
[23:54] What are you looking for? 你在找什么
[23:56] According to the security footage, 根据监控录像
[23:59] the boyfriend never left the hospital during his shift. 她男朋友在值班期间没有离开过医院
[24:02] – It wasn’t him. – Maybe he faked the footage. -凶手不是他 -可能他伪造了录像
[24:05] He’s an intern, 他只是个实习生
[24:05] not Jason Bourne. 不是杰森·伯恩[参见电影《谍影重重》]
[24:07] Oh. Well, there goes my subject “B” theory. 那么又回到人物乙的问题上来了
[24:11] So Jessica left the dungeon at 7:30, 杰西卡7点半离开了”地牢”
[24:13] and she was killed sometime between 10:00 and 11:00. 而她在10点和11点之间被杀害
[24:17] If she didn’t go home or to the university, 如果她既没回家又没回学校
[24:19] then where did she go? 那她去哪儿了呢
[24:21] Beckett. 贝克特
[24:23] Something in here you gotta see. 过来看一下 有发现
[24:26] It’s one of Jessica’s subjects. 有一个杰西卡的研究对象
[24:27] She calls him “Sam-I-am.” 她称之为”我是萨姆”[苏斯博士的作品]
[24:29] Because he has a Dr. Seuss fetish? 因为他痴迷苏斯博士吗[儿童读物作家]
[24:31] Because he’s a sam SAM是缩写
[24:32] — “A smart-assed masochist.” 全称是”聪明绝顶的受虐狂”
[24:35] According to her notes, 根据她的笔记
[24:35] a SAM pretends he wants to be submissive, 这个萨姆假意自己想被驯服
[24:38] but what he actually wants to do is dominate his mistress, 但真正目的却是控制他的女主人
[24:40] usually with passive-aggression. 方式是以退为进
[24:41] Instead of asking for what he wants, 他并不主动提要求
[24:42] he makes a game out of making other people upset, 他设计的玩法却是让别人恼火
[24:45] so they can be punished. 由此来惩罚别人
[24:46] Really? There’s people like that? 是吗 还有这种人
[24:48] Only these SAMs can be dangerous. 这种萨姆是具有危险性的
[24:50] Sometimes resorting to threats to provoke their response. 有时甚至以威胁手段来激起对方的反击
[24:53] Listen to this. 听听这个
[24:54] He said Mistress Venom was the one 他说”毒液女王”就是那个
[24:55] who needed to be punished. 应受惩罚的人
[24:57] He said he was going to find her, tie her up 他说他要找到她 把她绑起来
[24:59] and drown her, 然后淹死她
[25:00] but in something… 但是是用某种
[25:03] sweet, like caramel.” 蜜浆 如焦糖
[25:05] Sexual obsession and a description of the crime scene. 性癖好 还有对犯罪现场的描写
[25:07] Sounds like our guy to me. 听起来像是凶手
[25:08] Yeah, but we only got a nickname. 确实 但我们只有绰号
[25:10] We have more than a nickname. We have enough 我们不只有个绰号 我们完全可以
[25:12] to force lady Irena to turn over her client list. 逼伊琳娜夫人交出她的客户名单
[25:14] Judge Markway, please. 请帮我连线马克威法官
[25:16] Ooh. Sounds like someone’s gonna get punished. 哦 看来有人要接受惩罚了
[25:27] William Karaway, a.k.a.”Sam-I-am” 威廉姆·卡若威 即”我是萨姆”
[25:30] Senior vice president 高级副总裁
[25:31] at Stewart, Cabot and Sagansky. 任职于”斯图特&卡伯特&萨根”公司
[25:33] – The global consulting firm? – Mm-hmm. -那个全球咨询公司 -没错
[25:35] No wonder lady Irena was protecting his identity. 难怪伊琳娜夫人要隐瞒他的身份
[25:38] Castle, why don’t you sit this one out? 卡塞尔 这次你就不参与审讯了吧
[25:39] I think Mr. Caraway will respond better to a strong… 我想面对一个强势点的女性 卡若威先生
[25:43] female hand. 会更加配合一点
[25:48] Sam-I-am… in a box… 我是萨姆 被关在屋子里
[25:51] with a fox– We’re gonna need some popcorn. 还有一只母老虎 我们有好戏看了
[25:53] Sit. 坐下
[25:55] First why don’t you tell me why the hell I’m here? 你该先告诉我为什么把我关在这儿
[25:57] – I got a board meeting… – I said sit down… now. -我有个董事会 -我叫你坐下 立刻
[26:06] Good boy. 真乖
[26:07] Your mistress would be very proud of you. 你的女主人将为你感到非常骄傲
[26:10] Excuse me? 你说什么
[26:11] Mistress Venom. “毒液女王”
[26:13] Lady Irena’s house of pain. “伊琳娜夫人的痛苦庄园”
[26:16] You like to be tied up, you like to be spanked. 你喜欢被绑 喜欢被鞭打
[26:18] But more than anything, you like to make threats. 但相比之下 你更喜欢威胁别人
[26:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:24] There is no dominatrix-client privilege in New York. 在纽约 施虐女郎的顾客是没有隐私的
[26:28] And your mistress was very thorough 而你的主人很详尽的记录了
[26:31] in documenting your deepest, darkest desires– 你内心深处最黑暗的欲望
[26:34] the thing with the matches, how you liked it messy. 那些配套工具 你喜欢怎样玩儿
[26:37] She wrote that down? 她都写下来啦
[26:38] She also wrote how you wanted to turn the tables on her, 她也写了你如何想要反过来虐待她
[26:41] how you threatened to tie her up and drown her in caramel. 你威胁要把她绑起来 在焦糖中溺死她
[26:45] I-it’s fantasy. 我 这只是幻想
[26:46] But the fantasies weren’t enough. 但你不满足于幻想
[26:49] And so you had to make your dreams come true. 所以就让它成为了现实
[26:55] No, that’s not possible. 不 这不可能
[26:56] The more she said no, the more you became obsessed. 她越抵抗 你就越痴迷
[27:00] You didn’t want to be the submissive. 你不想做奴隶
[27:02] You wanted to dominate her, 你想要主宰她
[27:03] and the ultimate domination is murder. 而最终极的主宰就是谋杀
[27:06] No, I swear. I didn’t even know she was dead. 不 我发誓 我都不知道她死了
[27:08] You were very specific in your threats, 你威胁她时说的具体内容
[27:09] and that’s exactly how we found her. 和尸体被发现时完全一样
[27:11] Do you really expect me to believe that that wasn’t you? 你还想否认那不是你干的
[27:13] Well–well, someone must have found out. 肯定是有人发现了这个
[27:14] Someone could’ve read her notes. 可能有人看过她的笔记
[27:16] Where were you two nights ago? 前天晚上你在哪儿
[27:21] Mr. Caraway, where were you? 卡若威先生 你在哪里
[27:26] I was with my wife. 我和我妻子在一起
[27:29] It was our anniversary. 那天是我们的结婚周年日
[27:31] His wife confirms it. 他妻子证实了
[27:32] He was with her at the anniversary party all night. 他整晚都和她一起在周年晚会上
[27:35] This staging was way too specific 这个手法简直太独特了
[27:37] to be just a coincidence. Somebody knew. 不可能只是个巧合 肯定有人知道内情
[27:40] Maybe she told someone. 可能是她告诉谁了
[27:41] Maybe someone had access to the research. 或者有人看过她的调查报告
[27:43] Filing cabinet’s not Fort Knox. 文件柜又不是诺克斯堡[美军事基地]
[27:45] Anyone with access would’ve read exactly what we read 任何可以打开文件柜的人都能看到这些记录
[27:47] and could use it to throw us off their trail. 然后借刀杀人
[27:50] Okay. You and Ryan go back to the dungeon. 好 你和莱恩再去一次”地牢”
[27:52] See if any of the girls swap stories after work. 看有没有哪个女郎能提供点线索
[27:55] Meanwhile, Castle and I will go to the university 同时 卡塞尔和我去学校
[27:56] and see who had access to her research. 查看下谁动过她的报告
[28:01] Okay. 好
[28:08] No, Mistress Venom never mentioned him to me, 没 “毒液女王”从未对我提到过他
[28:10] or any of her other clients. 也没提过其他客户
[28:13] Really? Come on. 是吗 别耍我了
[28:16] You girls don’t share shop talk? 难道你们从不讨论客户吗
[28:19] You work here long enough, 在这里工作久了之后
[28:21] and the kinkiest things you could ever imagine… 你能想象的最怪癖的事情
[28:25] are just another day at the office. 就是明天还要再来
[28:27] The only time we trade info is if we share clients. 客户共享时 我们才交换信息
[28:29] But Mistress Venom didn’t share. 但”毒液女王”从不和我们分享
[28:33] Do you mind unstrapping my boot? 能帮我把靴子解开吗
[28:37] Uh, thank you, Mistress Amber? 谢谢 “琥珀女王”
[28:40] – Yes. – Mistress Scorpion? -是的 -以及”蝎子女王”
[28:41] Okay, I get ’em confused. I’m sorry. 好了 有点混乱 不好意思
[28:48] Faster. 快点
[28:50] Is, uh, is there a possibility 她有没有可能会
[28:52] that she may have mentioned one client’s fetishes 对一个客户说另一个客户的
[28:55] – to another client? -Absolutely not. -一些癖好 -绝对不可能
[28:57] Lady Irena beats confidentiality rules into our heads. 伊琳娜夫人让我们牢记一定要保密
[29:00] Mistress Venom wasn’t stupid. “毒液女王”又不是傻瓜
[29:03] Is there a problem? 有那么难解吗
[29:05] Just this knot. It’s like an octagonal knot. 这个结 像个八角结
[29:07] It’s got, like, eight sides. I’ve never seen a knot like– 像有八个角似的 我从没见过这样的结
[29:09] Detective Esposito bringing crime to its knees. 埃斯波西托警探让罪行低头下跪
[29:12] Stay. 不准走
[29:13] So none of the girls claim that they remember Jessica 没有哪个女郎听到杰西卡
[29:15] talking about any of her clients. 谈论过她的任何一位客户
[29:17] But I think we might have an explanation 但对于她离开这里到被杀害的
[29:19] as to where she was between the time she left work 那段时间 她去了哪儿
[29:21] and when she was killed. 似乎找到了些答案
[29:23] Uh, Mistress Scorpion thinks “蝎子女王”认为
[29:25] that Jessica might have been working off the books. 杰西卡可能在捞外快
[29:27] Well, if she was, then she was asking for trouble. 如果是这样的话 那她就是自找麻烦
[29:30] Nothing upsets lady Irena more than some girl 伊琳娜夫人最烦的就是 有些女郎
[29:32] trying to screw her out of her 40%. 企图吞掉本该她赚的40%
[29:37] Hey, Irish, you want to help out your little buddy here? 爱尔兰来的 帮一下你这位小兄弟吧
[29:39] He seems to be all thumbs. 他笨手笨脚的
[29:50] You were her officemate Kelly. 你和她在同一间办公室 凯莉
[29:52] It would’ve been very easy for you to access her files. 你要想拿到她的报告简直轻而易举
[29:55] No, it wouldn’t. I told you. 不 不可能 我说过了
[29:56] She was very private about her work. 她对自己的工作非常保密
[29:58] You mean to tell me, 你是说她
[29:59] she didn’t once slip out to the bathroom 从没把笔记留在桌上
[30:00] and just leave her notes sitting on the desk? 然后去洗手间吗
[30:03] If she did, I wouldn’t be interested. 就算有 我也没兴趣
[30:05] And the night she was killed, 而且她被杀害的那晚
[30:06] I was in Westchester with my folks. 我和家人在威彻斯特
[30:08] Does anyone else have access to this office? 还有别人有这个办公室的钥匙吗
[30:11] The only other person with a key to the office is maintenance. 还有唯一一个有钥匙的人就是管理员
[30:13] What about your keys? 你的钥匙呢
[30:14] Did you ever lose them or lend them to a friend? 有没有掉过或借给某个朋友
[30:16] No. I mean, I gave them to Matt last week 没有 上星期我给过马特
[30:18] because he said he had some papers here. 因为他说他落了些文件在这儿了
[30:22] What, you think he broke in to her filing cabinet 难道你觉得他撬开了她的文件柜
[30:24] and took her research? 然后拿了她的研究报告
[30:25] That is exactly what I’m thinking. 这正是我所想的
[30:28] You said it yourself. It’s a very competitive program. 你自己说过 这是个竞争性很大的研究课题
[30:30] And they were both finalists for the same fellowship. 而且他们是同一奖学金的最终候选人
[30:33] This is, uh, Matt’s proposal for studying 这是马特研究艾滋病
[30:35] the effect of A.I.D.S. on inner-city clinics. 对市区门诊影响的开题报告
[30:37] – Look at the picture. – He’s in scrubs. -看这张照片 -他穿着实习医生服
[30:40] It wasn’t Tyler 那个在”地牢”
[30:41] who confronted Jessica at the dungeon. 和杰西卡对质的人不是泰勒
[30:42] It was matt. 是马特
[30:44] I borrowed Kelly’s keys. That doesn’t prove anything. 我借了凯莉的钥匙 那并不能证明什么
[30:47] Which is why we took a look at the whole picture. 所以我们才仔细审查了整个案件
[30:51] This is a list of phone calls 这是从你的手机
[30:53] made from your cell phone to the university switchboard. 打到学校总机的电话单
[30:56] Each one coincides with a harassing call to Jessica. 每一个都和杰西卡接到的骚扰电话相吻合
[30:59] You made those calls. 是你打的那些电话
[31:00] Look, it was a joke. 这只是个玩笑
[31:02] How about your little visit to Jessica 那你上星期去”地牢”找杰西卡
[31:03] at the dungeon last week? 又作何解释呢
[31:05] Was that a joke as well? 那也是个玩笑吗
[31:06] She didn’t tell anybody where the dungeon was. 她没告诉过任何人”地牢”的地点
[31:07] So how’d you find it? 你是如何找到的
[31:09] Did you follow her or the clues in her research? 你是跟踪她还是根据她报告上的线索找到的
[31:11] You were her rival for a fellowship. 你是她争取奖学金的竞争对手
[31:13] You needed her out of the way. 你需要除掉她
[31:15] And when you read her research, you saw your chance. 而当看到她的报告时 你发现了机会
[31:18] Look, I needed that funding, okay? 没错 我是需要那笔钱
[31:20] My work is important. I mean, come on. Seriously. 我的研究很重要 本来就是 说实话
[31:22] I couldn’t let her get that fellowship. 我不能让她拿到那笔奖学金
[31:24] And when I saw her research, I mean, it read like fiction. 我看了她的报告 写的像小说一样
[31:27] So I went to the dungeon to find out. 于是我就到”地牢”去查看究竟
[31:29] So you broke in to her filing cabinet, 也就是说你撬开了她的文件柜
[31:30] you copied her research, 复印了她的研究报告
[31:32] and then you followed her to the dungeon. 接着跟踪她到”地牢”
[31:35] You’re not putting a whole lot of checks 你可没怎么在清白那栏里
[31:36] in the innocent column here, Matt. 打勾啊 马特
[31:39] The innocent column. 清白栏
[31:40] Listen… I threatened her. 听着 我是威胁过她
[31:43] All right? But I did not kill her. 我认了 但我没杀她
[31:45] When I found out that she was Mistress Venom, 当我发现她就是”毒液女王”后
[31:47] I told her that if she didn’t withdraw 我跟她说 如果她不撤销
[31:49] her fellowship application, I was gonna tell her boyfriend. 奖学金申请 我就告诉她男友真相
[31:52] And when that didn’t work, you killed her? 结果不奏效 你就杀了她
[31:54] It did work. 奏效了
[31:55] Jessica withdrew her application the day before she was killed. 杰西卡在被杀前一天撤销了申请
[31:58] How do you know? 你如何知道
[31:59] Because she blind copied me on an e-mail 因为她抄送给我了
[32:01] that she sent to the head of the committee. 她发给委员会主席的电邮
[32:03] We were cool. 我跟她没冲突了
[32:04] What she was most concerned about was getting back 她最关心的是拿回
[32:06] this research that I copied. 我复印的研究报告
[32:08] So as soon as she was out of the running, 她没跟我争奖学金之后
[32:09] I brought it all back to her apartment. 我就送回到她的公寓了
[32:13] You know you are morally challenged, 他知道 如果洗脱嫌疑的证据是勒索
[32:15] if your murder alibi is a blackmailing scheme. 他将受到道德上的谴责
[32:17] Yeah, but if he’s telling the truth, 是的 如果他说的是实话
[32:18] then we have no motive. 我们就缺少动机
[32:20] Well, hello, gentleman. 你们好 绅士们
[32:21] How was your trip to the dungeon? “地牢”之行怎样
[32:23] Well, we learned that Esposito is not very good with laces. 原来埃斯波西托对鞋带不怎么在行
[32:26] There were a lot of lace– I-I loosened ’em for you. 鞋带太多了 我替你解开的
[32:29] Yeah, sure. 没错
[32:31] None of the girls admit to Jessica sharing 那里的人都说杰西卡
[32:33] any of her client secrets with ’em. 不和她们八卦客人的秘密
[32:35] Oh, one of ’em thought that she might have been seeing clients 有一个认为她也许在”地牢”外见客户
[32:37] outside of the dungeon, which might explain the hole in our timeline. 这刚好填补了时间上的缺失部分
[32:39] But we ran through her phones and financials again. 但我们再次调查她的电话和收入
[32:42] We can’t find any record of it. 我们却找不到任何记录
[32:44] How about you? Hear you have a suspect. 你们进展如何 听说有个嫌疑人
[32:45] Had. Matt was telling the truth. 曾有个 马特说的是实话
[32:48] Jessica pulled out of the fellowship. 杰西卡退出了奖学金争夺战
[32:52] But if he was telling the truth, then where’s all the research 但如果他说的是实话 那他送回她公寓的
[32:54] he brought back to her apartment? 研究报告又在哪里
[32:56] Given her concerns for privacy, 出于隐私的考虑
[32:57] she wouldn’t just throw it away. 她不可能扔掉
[33:00] And we know she didn’t take it back to the university. 我们知道她并没有带回大学里
[33:02] Well, maybe we missed something. 也许我们遗漏了某些细节
[33:03] Maybe she hid it somewhere. 也许她把研究报告藏在某处了
[33:07] Or maybe Matt is lying about the research. 又或许马特对研究报告的事撒了谎
[33:12] So you didn’t see a stack of paperwork? 你没见过一叠论文吗
[33:14] No, I would’ve noticed that. 没有 有的话我会注意到
[33:16] Maybe she took them up to school? 也许她带回学校了
[33:18] No, it wasn’t there either. 那里也没有
[33:20] Are you sure Matt’s telling the truth? 你们确定马特说的是实话吗
[33:22] Most people lie to avoid suspicion. 大多数人为了不被怀疑而撒谎
[33:24] Not a lot of people lie to incriminate themselves. 但很少人会撒谎让自己有罪
[33:26] That night that you came home, 你回到家的那天晚上
[33:27] did you notice anything different or out of place? 有没有留意到不同或东西放错
[33:32] Now that you mention it, I did find something odd. 说起这个 我确实发现有些奇怪
[33:34] Earlier today I was emptying the dishwasher, 今天我收拾洗碗机时
[33:37] and I found a wine glass with lipstick on it. 我发现一个酒杯 上面沾有口红印
[33:40] It didn’t seem like Jessica’s shade, 看起来不像是杰西卡的
[33:42] and it wasn’t one of mine. 也不是我的
[33:43] I put it aside to hand-wash it later. 我放到一边 打算迟点手洗
[33:49] Recognize this shade? 认得这颜色吗
[33:53] If I’m not mistaken, and I rarely am, 如果没搞错 也不可能错
[33:56] That’s Mistress Red. 那是”血色女王”
[34:07] Did you know that lip prints are a lot like fingerprints? 你知道吗 唇印跟指纹相似
[34:11] No two are exactly alike. 绝对是独一无二的
[34:18] We found this on a wine glass 我们在杰西卡公寓里
[34:20] in Jessica’s apartment. 一个酒杯上找到的
[34:24] What do you think we’ll find when we compare it to your lips? 当我们比对过你的嘴唇后 将有何发现
[34:27] That stain could’ve been there for months. 这唇印可能数月前就印上去了
[34:28] But it wasn’t. 绝对不是
[34:29] We checked with your… car service. 我们查过用车服务
[34:32] They said they dropped you off at 9:00 P.M. 他们确认晚上9点把你载到
[34:35] in front of Jessica’s place the night she was killed. 杰西卡住所前 就在她被杀当晚
[34:37] You were the last one to see her alive. 你是最后一个见过她的人
[34:39] What happened that night? 那晚发生了什么
[34:40] Did you find out who she really was? 你发现了她的真实身份吗
[34:43] That she was studying her clients without their permission? 她未经客户同意就对其进行研究
[34:45] I mean, if word of that got out… 如果这泄露出去
[34:48] that would’ve destroyed your business. 对你生意是致命打击
[34:49] That can’t have made you happy. 那会使你不高兴
[34:51] And you’re grasping at straws, 你自以为抓了根救命稻草
[34:53] and that can’t make you happy. 也没什么可高兴的
[34:56] Detective, at this time, 探长 这个时候
[34:57] I’m exercising my right to legal counsel. 我要求律师到场
[34:59] I won’t be answering any further questions. 我不会再回答任何问题
[35:22] How’d it go with lady Irena? 对伊琳娜夫人的审问如何
[35:23] She’s lawyering up. 她摆出律师的架势
[35:25] What’d you guys find at Jessica’s apartment? 你们在杰西卡公寓有何发现
[35:27] Well, it looks like we found the crime scene. 我们好像找到了罪案现场
[35:28] Irena was pretty good at cleaning up after herself. 伊琳娜对善后工作相当在行
[35:30] There was no trace or blood evidence, 没有打斗痕迹 没有血迹
[35:32] but the area around Jessica’s bedside table 但杰西卡的床头柜附近
[35:35] lit up like a christmas tree. 火花曾像圣诞树那样耀眼
[35:37] It’d been scrubbed down with bleach. 地板还用漂白剂擦洗过
[35:38] That’s why we didn’t find Jessica’s research. 难怪我们找不到杰西卡的研究报告
[35:40] Irena got rid of it all. 伊琳娜处理掉了一切证据
[35:41] Yeah, but she didn’t quite clean everything. 没错 但她并未处理干净
[35:43] Once C.S.U. stripped the bed, the swab test 鉴证组把床罩等清空进行取样化验
[35:45] revealed dried saliva in one of her pillows 结果表明一个枕头上留有
[35:47] from her screams as she was smothered. 她被窒息时尖叫所留下的唾液
[35:49] Looks like she’d do anything to protect her business, 看来她是不择手段地保护生意
[35:51] even kill. 杀人也在所不惜
[35:52] All right, lawyer or not, let’s book her. 管她是不是律师 逮捕她
[35:54] Let’s do it. 行动
[36:05] Are you straining those noodles or just my patience? 你在滤水 还是考验我的耐心
[36:08] Oh, I’m… sorry. Just… 抱歉 只是
[36:11] Hmm. This case. 这个案子
[36:12] I keep thinking that I’m missing something. 我一直在想出了什么纰漏
[36:14] Yeah, me, too. Salt. 我也是 忘了放盐
[36:18] Can you die from sodium poisoning? 这会钠中毒的
[36:20] Ooh. You have a point. 有道理
[36:24] Hey, that smells good. 闻起来不错
[36:27] But… I already ate? 但我吃过了
[36:31] Oh, no. 不是吧
[36:32] So did you and Ashley do cheerleading practice? 你和阿什莉进行了啦啦队排练吗
[36:34] Uh, no. Turns out, 没有 没想到
[36:37] cheerleading conflicts with my fencing schedule, 啦啦队和我的击剑课
[36:39] my violin lessons and french club. 小提琴课还有法语俱乐部撞车了
[36:42] Cheerleading is more of a lifestyle. 啦啦队更像一种生活方式
[36:44] And as much as I like to visit, 我可以看个热闹
[36:45] it’s not really a place I’d like to live. 却不一定要参与
[36:49] I told you she’d figure it out. 我说过她会自己想通的
[36:50] Well, we both learned a valuable lesson today. 今天我们都上了宝贵一课
[36:53] You learned that you can expand your horizons and grow. 你知道自己可以开阔眼界和成长
[36:56] I learned that if that involves short skirts and boys, 而我知道了如果涉及超短裙和男生
[36:59] I’m not gonna like it. 我不会喜欢的
[37:00] – Fair enough. – Fine. 明白 -很好
[37:01] Now that you’ve both learned your lessons, 你们都吸取了教训
[37:02] how about starting on the dishes? 开始洗碗如何
[37:04] You’re gonna need a fire hose to clean this up. 你需要一个消防大水管才能洗干净
[37:06] No, I cooked. Someone else cleans up. 不 我做饭 你收拾
[37:10] Clean up. 收拾
[37:12] Who washed the pillowcase? 谁洗了枕套
[37:13] What? 什么
[37:14] Esposito said C.S.U. didn’t find anything 埃斯波西托说鉴证组在把床罩等清空
[37:16] until they stripped the bed. 取样前是一无所获
[37:17] That means there was saliva on the pillow, 也就是说枕头上有唾液
[37:18] but not on the pillowcase. 但枕套上却没有
[37:24] You’re right. Someone washed the pillowcase. 没错 有人清洗了枕套
[37:27] But the washer-dryer cycle would’ve taken at least an hour. 但清洗烘干至少要1小时
[37:30] At which point, the roommate would’ve been home. 这样的话 她室友必然回家了
[37:32] Irena couldn’t have gotten out in time. 伊琳娜不可能及时逃离现场
[37:34] Only one person could’ve cleaned the apartment. 只有一个人可以把公寓收拾干净
[37:37] I-I don’t understand. 我不明白
[37:38] I thought you’d caught the killer. 我以为你们已经抓到凶手
[37:42] We thought so, too. 我们也以为是
[37:45] If it wasn’t her, then who? 若不是她 又会是谁
[37:47] It was you, Danielle. 是你 丹妮尔
[37:49] Me? 我
[37:50] Oh, why would I kill my best friend? 我为什么要杀害最好的朋友
[37:54] In her research, 在她的研究中
[37:56] Jessica describes being in a dysfunctional relationship. 杰西卡写道自己身处不正常的恋情中
[38:00] One she was scared to leave 她不敢离去
[38:01] because the other person had become so dangerously codependent. 因为对方施以危险性纠缠
[38:04] At first we thought it was her boyfriend Tyler. 我们最初以为是她男友泰勒
[38:07] But it wasn’t, was it? 但其实不是
[38:09] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[38:11] The research that Matt dropped off–her research– 马特放下的研究报告 她的研究报告
[38:14] Must’ve been very hurtful 她对你的描写
[38:15] to read all the things that she wrote about you. 读来必定让人伤心欲绝
[38:17] Jessica loved me. She would never hurt me. 杰西卡爱我 她绝不会伤害我
[38:21] “Subject ‘b’ shows all the signs of being a masochist, 人物乙显示了性受虐狂的一切症状
[38:24] completely dependent for her sense of self.” 完全依赖其自我感觉
[38:26] We know you read the files, Danielle. 我们知道你读了那些资料 丹妮尔
[38:28] That’s why you staged her body that way. 所以你才那样处置她的尸体
[38:30] No, I didn’t read anything. There was nothing here. 不 我没有看 这里没什么资料
[38:33] Because you got rid of it all. 因为你把一切都烧掉了
[38:34] – You’re wrong. – It had to have been you, Danielle. -你错了 -就是你 丹妮尔
[38:36] You were the only one who had time to clean up after yourself. 你是唯一有时间清理现场的人
[38:39] Judging from her office space, Jessica wasn’t the kind of girl 从她的办公地方判断 杰西卡不是那种
[38:42] that scrubbed her floor clean with bleach. 会用漂白剂擦地的人
[38:46] Jessica told you… she had to get away from you. 杰西卡告诉你 她必须离开你
[38:50] She told you… she was gonna leave. 她告诉你 她要离开
[38:57] She… 她
[38:58] She was… everything to me. 她是我的一切
[39:03] I thought we were family. 我以为我们是家人
[39:06] But then she wrote those awful things! 但她写了那些可怕的文字
[39:09] She had no right. 她没有权利
[39:12] What happened that night? 那天晚上发生了什么
[39:14] She said she was… gonna move out, 她说她要搬出去
[39:18] that she was done with me. 她和我再无瓜葛
[39:23] I pushed her. 我推了她
[39:26] She fell. 她跌倒了
[39:27] Her head… hit the table. 头部撞到桌子
[39:30] She started to scream. 她开始尖叫
[39:32] She said–she said she hated me! 她说 她恨我
[39:34] I told her to shut up! I just wanted her to shut up. 我叫她闭嘴 我只是想让她闭嘴
[39:38] And then you put a pillow over her head 然后你把枕头压在她头上
[39:40] and you suffocated her. 使她窒息而亡
[39:45] I… I didn’t mean to kill her. 我不是有意要杀她的
[39:50] I just didn’t want her to go. 我只是不想让她走
[40:02] In the end, Castle was right. 最终 卡塞尔是对的
[40:04] The murder was a crime of passion. 这宗谋杀案是冲动犯罪
[40:06] The cuffs, the caramel were all just theater to throw us off. 手铐 焦糖都是烟雾弹
[40:10] I can’t help but think 我不禁在想
[40:11] that if Matt hadn’t copied Jessica’s research, 如果马特没有复印杰西卡的研究报告
[40:13] Danielle never would’ve read it, 丹妮尔也永远不会看到
[40:15] none of this woulda happened. 这一切都不会发生
[40:16] Well, now he won’t get his precious little fellowship or his degree. 马特现在是奖学金和学位都泡汤了
[40:18] What about Lady Irena? What was she doing at the apartment? 伊琳娜夫人呢 她去公寓里干什么
[40:20] Some of the girls thought that Jessica was working off the books. 有些女郎认为杰西卡捞外快
[40:23] So Irena came by to tell her to knock it off. 伊琳娜过去叫她停止
[40:25] They had a glass of wine, and she left. 她们喝了杯红酒 她就离开了
[40:27] She just did it on the wrong night. 她只是没挑对时间去
[40:28] Yeah, but why’d she give you such a hard time, then? 没错 但她为何为难你呢
[40:30] Because she’s a lawyer. 因为她是律师
[40:32] And a dominatrix. 还是位”女王”
[40:38] Hey. You made it. 嘿 你来了
[40:46] Guys, uh, I want you to meet… 伙计们 介绍下
[40:49] Jenny. 珍妮
[40:51] Hi. 你好
[40:52] Welcome. We’ve heard wonderful things about you. 欢迎 久闻你的大名
[40:54] Oh, the same goes for all of you. 我也久闻你们的大名
[40:56] I-I feel like I know you guys already. 我感觉已经认识你们很久了
[40:58] You are so much prettier than your picture in “Cosmo.” 你真人比登上《时尚》的那张照片漂亮多了
[41:02] Kevin gave me his copy of “Heat wave”, 凯文给我看了《希特热浪》
[41:04] I could not put it down. 让我爱不释手
[41:06] And thanks for being such a great partner. 谢谢你这位好搭档
[41:08] You know, make sure you keep him safe out there. 要确保他办案时的安全哦
[41:11] You got it. 我保证
[41:15] We have a movie to catch. 我们要去看电影
[41:17] I’ll see you guys tomorrow. 明天见
[41:18] You guys have a great time. 玩的开心点
[41:23] Damn. If I had a girl like that, I might be whipped by her, too. 若我有这样的女友 可能也甘心挨她两鞭子
[41:26] Now we know why he didn’t bring her around sooner. 现在知道为何莱恩不早点带她来了吧
[41:28] So the two of you don’t act like idiots around her. 你们两个不会像傻子一样围着她转
[41:31] No, so we wouldn’t try to steal her from him. 不对 是我们不会挖他墙角
[41:35] So what about this imaginary boyfriend of yours? 你那位幻想情人呢
[41:37] Are we gonna see him around here 我们会在这里见到他
[41:38] or is he at home tied to a bed? 还是他在家被绑在床上亮相
[41:40] What’s the matter, Ricky? You jealous? 里奇 你怎么了 吃醋了
[41:42] No. You only get to punish him at night. 没有 你今晚要好好惩罚他
[41:44] You punish me all day. 你惩罚了我一整天
[41:45] Well, you deserve it. 你活该
[41:46] What did I do to you? 我对你干了什么
[41:47] Let’s just start be first day we met. 让我们从初次见面说起
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme