Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people: 总在思考如何杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration. 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starsky and Hutch. Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:50] Tell me, seer. 告诉我 小先知
[00:52] What do I hold in my hand now? 我手里拿的是什么
[00:57] You’re holding… 你拿着
[01:01] A wallet. 钱包
[01:02] Yes! Incredible. Ten out of ten. 真令人难以置信 十猜全中
[01:05] What’s going on? 这又是玩哪出
[01:06] Gram’s teaching me how to read minds. 奶奶在教我读心术
[01:09] And she is a natural. 她可是天赋过人
[01:10] Much better than you were at her age. 你这个年纪时可比她差远了
[01:12] And I’m very proud. 我真是感到骄傲
[01:13] Why the sudden foray into the mysterious realms? 为什么突然对灵异有了兴趣
[01:16] It’s a genealogy project for school. 家族研究课题的作业
[01:18] Half of the assignment 一半的任务
[01:19] is to collect stories from family members. 是从家庭成员身上收集故事
[01:21] I had no idea that gram’s folks 我居然不知道奶奶的朋友
[01:22] had a mind-reading act on “Coney Island”. 曾在《康尼岛》中扮演灵异人士
[01:25] Yeah, they were very famous in their day. 他们在风头正劲时可红了
[01:26] I love all their codes– 我超喜欢他们的暗语
[01:28] How “tell me” means wallet 问题中有”告诉我”就表示拿着钱包
[01:30] and “reveal to me” means a pair of glasses. “透露给我”就表示拿着一对玻璃杯
[01:33] Yes, you come from a long line 你秉承的家学渊源 包括你老爸我
[01:34] of hucksters and charlatans, myself included. 都是跑江湖卖狗皮膏药的
[01:36] But we have high hopes for you. 但是我们对你还是寄予厚望的
[01:41] That must be Beckett. 一定是贝克特打来的
[01:43] How did you know? 你怎么知道的
[01:45] It’s after 10:00 on a weekday. 工作日的晚上 现在是十点多了
[01:48] Who else is it gonna be? 还会有谁打给你
[01:49] Oh, she is good. 她可真有两下子
[01:51] Brilliant. 非常棒
[01:53] Castle. 我是卡塞尔
[01:55] I knew it was you. 就知道是你打来的
[01:56] Victim is a hispanic male, mid-30s. 被害人是拉美裔男性 35岁左右
[01:58] A local spotted him when he was out walking s dog at 10:30. 十点半 附近住户溜狗时 发现了尸体
[02:02] His wallet’s missing. If it was a robbery, 钱包不见了 如果是劫杀
[02:04] I bet my week’s salary that 我敢赌上一周的薪水
[02:06] the killer didn’t know who he was rolling. 凶手不知道他劫的是谁
[02:08] You I.D.’ed him without a wallet? 没钱包里的证件可以确认死者身份吗
[02:09] – Unfortunately. – You know the guy? -恐怕是的 -你认识死者吗
[02:12] Everybody in New York knows the guy. 每个纽约人都认识他
[02:15] Cano Vega, the baseball player. 卡尼奥·维加 棒球选手
[02:18] Cano Vega? Are you sure? 卡尼奥·维加 你肯定吗
[02:20] He was my first-round draft pick 在我的梦幻职业球队选秀中
[02:21] in my fantasy league three years running. 他连续三年获首轮选秀权
[02:23] 314 batting average, 4 gold gloves, 31.4%的击球率 4只金手套
[02:27] and one… championship ring. 还有一枚 冠军戒指
[02:30] I almost caught one of his homers once. 有一次我差点拿到了他打出的本垒球
[02:32] He had just came to the States from Cuba, 那时他刚从古巴来到美国
[02:34] and my dad took us out to the bleachers over at Shea. 我爸带我们去希叶球场的露天看台
[02:37] I didn’t know you were a baseball fan. 我倒不知道你是个棒球迷
[02:38] It’s genetic, on my dad’s side. 遗传自我老爸
[02:41] He’been taking me to games since I was 3. 我三岁时他就带我去看球
[02:43] Yeah, mine, too. 我爸也是
[02:45] What about you, Castle? 卡塞尔 你呢
[02:46] Your dad a baseball fan? 你爸也迷棒球吗
[02:48] I really can’t say. 无可奉告
[02:49] Castle is famously fatherless. 世人皆知卡塞尔没爹
[02:51] – What, are you adopted or something? – No. -你是被领养的吗 -不是
[02:53] – Then how do you… – It’s complicated. -那你怎么 -这事儿很复杂
[02:55] It’s not that complicated. 这事儿不复杂
[02:56] Someone used his head for batting practice. 有人用他的头来做挥棒练习
[02:58] 36-ounces to the back of the head. 36盎司的棒球直击后脑
[03:00] By the look of the spatter, 从血迹来看
[03:02] – he was hit multiple times. – Time of death? -死者被多次击中 -死亡时间
[03:04] Uh, from his temperature, I’d say two, 根据尸温 我认为他已死亡两个小时
[03:07] maybe three hour at the most. 最多三个小时
[03:09] What’s with all this bruising? 这些伤痕是怎么回事
[03:10] Postmortem, from the balls. 死后由棒球击打造成的
[03:12] Pitching arm–it ran for a while after he was dead. 发球器在他死亡后 还运转了一段时间
[03:15] So you’d think a guy like Cano Vega 像卡尼奥·维加这样的选手
[03:17] would have a batting cage in his basement. 在自家地下室肯定有击球练习笼
[03:20] What would he be doing in a sketchy neighborhood 他这么晚到西班牙裔黑人区
[03:22] in spanish harlem at this hour of the night? 这种穷乡僻壤来做什么
[03:25] Maybe because it’s Cano Vega field. 可能是因为这是他的球场
[03:27] Local uniforms said that he built it for the community. 附近同事说这是他为社区建的
[03:30] Wanted to give something back. 想回馈社会
[03:31] So our killer 那么凶手
[03:33] hit him from here. 在这里攻击他
[03:36] And he got blood on his shoe. 凶手的鞋上沾到了血
[03:38] Have C.S.U. run a sweep. 让鉴证组过来看看
[03:39] – See if anything tracked outside of the field. – All right. -看看球场外是否还有血迹 -好的
[03:43] So your dad, what is it, 看来你的身世和电影
[03:45] a “Mamma Mia!” thing? 《妈妈咪呀》(三男一女)如出一辙啊
[03:47] Early ’70s, free love. 70年代早期 性爱解放
[03:49] Yeah, I’ll bet your mom was kinda wild back in the day. 我想你老妈在那个年代一定很开放
[03:52] You really need to stop talking now. 你真得需要闭嘴了
[03:53] Sorry. Done. 不好意思 我闭嘴
[03:59] A big, athletic guy 一个大块头运动员
[04:00] is swinging a 2-1/2-foot club. 而且还有2.5英尺长的球棒在手
[04:04] He couldn’t have been that easy to kill. 杀他可不容易
[04:06] Unless he didn’t see it coming. 除非他完全无心防备
[04:08] On behalf of the Vega family… 我谨代表维加的家人
[04:09] I want to thank all of Cano loyal fans. 谢谢所有卡尼奥的忠实拥趸
[04:12] For their love and support. 感谢你们的爱心与支持
[04:14] In this time of great sadness, 在这个无比悲痛的时刻
[04:16] we ask that you please respect his family’s privacy. 请大家尊重其家人的隐私
[04:20] 12 years of marriage. 12年的婚姻了
[04:22] All they want from me is a sound bite. 狗仔们只想从我这里挖边角料
[04:24] I’m very sorry about your loss, Mrs. Vega. 维加太太 对于你痛失亲人我深表遗憾
[04:26] Do you know why he’d be in the park last night? 你知道你丈夫昨晚为什么去棒球场吗
[04:29] Sometimes he’d go there to blow off steam, 有时他会去那里发泄一下
[04:31] but never at night. 但晚上从没去过
[04:33] Do you know where he was earlier in the evening? 你知道他昨晚早些时候在哪里吗
[04:35] He was at my club. 他在我的俱乐部里
[04:37] Detective Beckett, Mr. Castle, 这是贝克特探长 卡塞尔先生
[04:39] Tommy Zane– Cano’s old teammate. 这是汤米·泽恩 卡尼奥的老队友
[04:40] Be hard to be a New Yorker 哪个纽约人
[04:41] and not know “Freight Train” Tommy Zane. 能不知”货运车”汤米·泽恩啊
[04:43] So you guys got any leads? 你们有线索吗
[04:45] We’re looking into it. Mr. Zane, you said 我们正在找 泽恩先生 你说
[04:47] that Mr. Vega was at your club last night? 维加先生昨晚在你的俱乐部里
[04:49] Our club, actually. 我们的俱乐部才对
[04:50] Cano and I owned it with a couple of other players. 卡尼奥 我 还有几个队友的
[04:52] Do you know about what time? 你记得具体时间吗
[04:53] Dropped by about 7:00. Left about 7:30. 大约7点来 7点半离开
[04:56] I didn’t really see him. I was with a friend. 其实我也没见到他 我陪着一个朋友
[04:59] Excuse me. 失陪
[05:01] Mrs. Vega, do you know of anyone 维加太太 你知道有没有人
[05:02] who would’ve wanted to hurt your husband? 想伤害你的丈夫
[05:04] Used to be, everybody loved him, 以前的情况是人人都很喜欢他
[05:07] especially in the Cuban community. 他在古巴移民区特别受欢迎
[05:09] – What changed? -The trip. -是什么改变了这点 -古巴之行
[05:12] A-a few months ago, 几个月前
[05:13] the Cuban Tourism Department approached him. 古巴旅游局找上了他
[05:15] They wanted Cano to be the poster boy for the New Cuba. 希望他做古巴旅游业的代言人
[05:18] You risk your life to escape Castro’s Cuba, 冒着生命危险逃离了卡斯特罗独裁的古巴
[05:20] why would you go back to visit? 为什么还要回去
[05:22] While Cano was down there, 当卡尼奥回去后
[05:23] the locals treated him like a hero–their hero. 古巴当局对待他犹如英雄凯旋 民族英雄
[05:27] At a state dinner, Castro came over and shook his hand. 在官方宴会上 卡斯特罗去了还跟他握手
[05:30] When he got home, 他回来后
[05:30] his friends called him a traitor for going. 他的朋友们说他去了就是叛徒
[05:32] Said he was a lapdog for Fidel. 说他是菲德尔·卡斯特罗的走狗
[05:34] The same people who cheered when he built that ballpark, 他建棒球场时为他喝彩的人
[05:36] – came up and told him to go to hell. – Did he get any threats? -改口让他去死 -你丈夫有受到恐吓吗
[05:38] You bet he got threats, hundreds of them, 那是当然了 受到的恐吓数不胜数
[05:42] and all of them courtesy of Alfredo Quintana. 而且都是受阿尔弗雷多·金塔纳的唆摆
[05:45] Detective, Bobby Fox, 探长 这是鲍比·福克斯
[05:47] Cano’s agent. 卡尼奥的经理人
[05:48] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:49] Detective, could you do something to get those jackals 探长 可以帮忙让那些狗仔带着他们的相机
[05:51] and their cameras away from Mrs.Vega’s house? 从维加太太家门前离开吗
[05:53] I’ll see what I can do. 我想想办法
[05:55] – Thanks. – Who’s Alfredo Quintana? -谢谢 -谁是阿尔弗雷多·金塔纳
[05:57] He’s the guy who killed Cano Vega. 他就是杀害卡尼奥·维加的凶手
[06:01] Thanks, Carlos. 谢谢 卡洛斯
[06:05] Alfredo Quintana– 阿尔弗雷多·金塔纳
[06:07] J.D. PHD and editor of “Una nueva esperanza”, 法学博士学位 《新希望》报纸的编辑
[06:11] a newspaper published by his foundation, 这是由他的基金会发行的报纸
[06:13] primarily for the Cuban community. 主要受众是古巴移民社区
[06:15] This is his column from two weeks ago. 这是他两周前的专栏
[06:17] “Cano Vega must pay”? 卡尼奥必将付出代价
[06:19] The article’s about how Vega betrayed the Cuban community 文章写的是 维加背叛了整个古巴移民区
[06:21] by shaking hands with the monster 他和那个曾经残杀了无数同胞的
[06:23] who butchered thousands of their relatives. 恶魔刹子手握手了
[06:25] Quintana says, “If Vega is going to embrace 金塔纳宣称 如果维加重投
[06:27] “the brutal regime he once escaped, 其曾经逃离的残酷政权的怀抱
[06:29] he would do well to be reminded of its barbarous cruelty.” 他将尽己之能唤醒维加对残暴的记忆
[06:33] Well, that sounds like a threat to me. 听起来就是恐吓啊
[06:37] I wasn’t threatening him. 我没有恐吓他
[06:38] You turned the local Cuban community against him. 你让纽约的古巴移民区对他群起而攻之
[06:42] He turned his back on his people 在他对卡斯特罗点头致意时
[06:43] when he gave Castro his nod of approval. 他就背弃了自己的手足
[06:46] If you want me to be sorry about what I wrote because he’s dead, 如果因为他的死 而要我为所写的道歉
[06:48] I’m not. 我不会的
[06:50] I wrote the truth. 我只是写出事实
[06:52] Are you sure that’s all you did? 你确定只是写了一篇文章而已吗
[06:54] You said it yourself in your editorial, 你自己在文章中表明了心迹
[06:55] Vega should pay. 维加必须要付出代价
[06:57] It’s a free country, isn’t it? 这是个言论自由的国家 不是吗
[07:00] I’m entitled to express my opinion. 我有权表达个人观点
[07:01] Your foundation– Cubans First– 你的基金组织 古巴人联盟
[07:04] Is on east 98th street. 设在98街东段
[07:06] That’s three blocks away 那儿离维加的陈尸地点
[07:08] from the field where Vega’s body was found. 只有三个街区
[07:10] You think I had something to do with his murder? 你认为我和他的死有关吗
[07:12] Well, the pen is mightier than the sword. 是的 所谓文字的力量更胜武力
[07:14] But a baseball bat can be pretty effective, too. 但是棒球棒也是个不错的选择
[07:17] Where were you last night between 7:00 and 10:00 p.M.? 昨晚7点到10点你在哪里
[07:20] I was at home with my wife. 我和妻子待在家里
[07:21] Mm. Wives make such convenient alibis. 妻子们总是最好的证明人
[07:24] My sons were there as well… 还有我的儿子们
[07:27] As well as my brother. 以及我哥哥
[07:28] Do you have anyone who isn’t blood related? 有和你没有血缘关系的证明人吗
[07:30] A notary, perhaps? 比如说公证人之类
[07:33] Look, what Cano Vega did is inexcusable. 卡尼奥·维加的过错是不可饶恕的
[07:38] But I am not a murderer. 但我不是凶手
[07:40] Are you sure about that, Mr. Quintana? 你确定吗 金塔纳先生
[07:42] You incited an entire community against him. 是你煽动整个社区的人反对他
[07:45] So from where I’m standing, 在我看来
[07:46] You might not have swung that bat, 你可能不是那个挥棒的人
[07:49] But that doesn’t mean that you didn’t kill him. 但并不表示你不是凶手
[07:56] Well? 怎么样
[07:57] The trigger is out by, but my gut tells me it’s not him. 动机很明显 但直觉告诉我不是他
[07:59] We should get a warrant, 我们需要搜查令
[08:00] We’ll run his subscribers 查查他的捐赠人
[08:01] against any hate mail that the Vegas might have gotten. 看是否有人发恐吓信给死者
[08:03] You sure you got no cop in the Castle family tree? 卡塞尔家族没人是警察吗
[08:05] No, us Castles 不 我们家族的人
[08:06] are mostly con artists and circus folk, Sir. 都是些玩小把戏的 长官
[08:08] No, I think there’s a little cop in there somewhere. 我想总有几个局里的熟人吧
[08:13] Con artists and circus people, huh? 老实的艺术家吗
[08:14] Yep, and mind readers. 是的 还会读心术
[08:16] Really? So tell me what I’m thinking. 真的吗 说说我在想什么
[08:19] You’re thi–aah. 你在想
[08:21] You’re… You’re thinking… 你在想
[08:23] You don’t care and you want me to stop talking. 你懒得理我 让我闭嘴
[08:26] Oh, that’s uncanny. 天呐 难以置信
[08:27] – It’s in the blood. – Yo, Beckett. -这是天生的 -贝克特
[08:29] – Yeah. – Just got back from C.S.U. -怎么了 -鉴证小组回复说
[08:31] They managed to track the blood trail from the killer’s shoe 他们追踪了球场上凶手鞋底的血迹
[08:34] across the park. It dead-ended at the curb. 但是在路边就消失了
[08:36] So our killer was driving a car. 看来凶手开车逃跑了
[08:38] Yeah. The area was a little muddy, 是的 而且那地方有泥巴
[08:39] So we were able to pull a partial on the tire. 我们还原了轮胎的部分花纹
[08:41] Any make a model? 做模型了吗
[08:42] Better. The tire marks are distinctive. 比模型还好 轮胎的特征独一无二
[08:44] They’ve been ped in two spots. 上面有两处压力点
[08:46] Now those same tire tracks match a car that was tagged 去年的一起恶性伤人案件中的车
[08:48] In an aggravated assault last year. 车胎有相同的特征
[08:50] The assault was committed with a baseball bat 安东·韦德也是用球棒
[08:52] By one Anton Wade. Loan sharking, blackmail. 放高利贷 勒索
[08:56] Plus assault with a deadly weapon 还有一起持致命武器斗殴
[08:58] and two a&b’s– 以及两起伤击案
[08:59] – Assault and battery. – I know. -就是伤人攻击 -我知道
[09:01] Right. The guy’s one seriously bad dude. 他是个十足的坏家伙
[09:04] Whoa! Whoa, whoa, whoa. Oh, I’m sensing something here– 天呐 我突然感觉到些什么了
[09:07] That… This guy might just be our killer. 这家伙可能就是凶手
[09:28] Mr. Wade, 韦德先生
[09:30] We have you at the baseball field. 我们知道你去过棒球场
[09:31] Your car was at the crime scene, 你开车到过犯罪现场
[09:33] Not to mention your unfortunate history 我可不想
[09:36] of hitting people with baseball bats. 把你用球棒伤人的恶行一一列出
[09:37] All of that’s enough to send you away. 这些足够送你回监狱了
[09:38] So you can play dumb or you can play ball. 你可以好好和我们合作 或是保持沉默
[09:43] Pun intended. 这不是开玩笑
[09:46] All right, I was there, but I didn’t kill him. 好吧 我到过现场 但是我没有杀他
[09:48] He was already dead. 当时他已经死了
[09:50] You were just paying the corpse a visit. 你只是去看看尸体吗
[09:52] He called and asked me to meet up with him. 他打电话给我 让我去见他
[09:54] And when I got there, I knew how it looked. 当我到那里时 发现大事不妙
[09:58] So I bounced the hell up outta there. 所以我立马就走了
[09:59] Why would Vega call you? 为什么维加会打电话给你
[10:01] He wanted to make a payment on his loan. 他准备还钱给我
[10:03] He always paid the same way, cash in a plain envelope. 以前都是这样的 把钱放在信封里
[10:06] I saw it on him. I took it. 我看见信封在他身上 我就拿走了
[10:08] The guy’s a multimillionaire. 他是个百万富翁
[10:10] You’re a petty loan shark. 而你只不过是个放高利贷的
[10:11] What’s he doing borrowing money from you? 他为什么要向你借钱
[10:13] In my business, you don’t ask, you don’t tell. 在我们这行 不说不问才能生存
[10:15] How much money did he borrow? 他向你借了多少钱
[10:18] He came to me a couple weeks back, 他是两周前找我的
[10:20] Needed 200 grand. 借了20万
[10:21] In my experience… 以我的经验看
[10:22] If you need that kind of coin, 如果要借那么大一笔钱的话
[10:24] He got himself into some real bad… Trouble– 他肯定惹上大麻烦了
[10:28] The kind of trouble that gets you killed. 某种杀身之祸
[10:30] Or maybe he couldn’t pay your vig. 或者是他还不了债
[10:32] And you pulled a little “Untouchables” De niro on his head. 你给了他 当头一棒
[10:36] A guy owing you money? 如果一个人欠你钱
[10:37] Killing him ain’t gonna get you paid. You take his bling, 杀了他可收不回钱 你可以拿他的珠宝
[10:40] You jack him for his ride, 你可以让他做牛做马
[10:41] You maybe even bust his kneecaps. 甚至打碎他的膝盖骨
[10:42] But he made his last installment. 但他还了尾款
[10:44] Vega made his vig. We were good. 维加信守承诺 我们两清了
[10:50] Vega’s wife didn’t know anything about the 200 grand. 维加的妻子根本不知道借钱的事
[10:53] It doesn’t make sense. 真是怪了去了
[10:55] With his assets, a guy like Cano Vega 以卡尼奥·维加的条件
[10:57] could get a loan from any bank in New York city. 他可以向纽约任何一家银行贷款
[10:59] So why go to a loan shark for $200,000? 他为什么要借20万的高利贷呢
[11:01] Because bank loans take time. 可能银行贷款太花时间
[11:03] Loan sharks give it to you right away. 放高利贷的能马上给钱
[11:04] Maybe he needed the money fast. 可能他急需用钱
[11:05] Maybe he needed it kept quiet. 或者他不想引人注目
[11:07] Loan sharks don’t require paperwork, credit checks. 借高利贷不需要办手续和信贷审核
[11:09] Maybe he didn’t want his wife to know. 或许他不想让妻子知道
[11:11] Vega didn’t want his wife 维加也不想让妻子
[11:12] to know why he was going to Cuba either. 知道他去古巴的原因
[11:15] So you think his trip and the money are related? 你认为借钱和那趟旅行有关吗
[11:16] Well, a week after he gets back, 是的 他回来一周后
[11:18] He suddenly needs $200,000? 突然就急需20万
[11:20] It stands to reason that the two were connected somehow. 理所当然 两者是有关系的
[11:24] We just finished a search of Wade’s apartment. 我们刚搜查了韦德的公寓
[11:26] We found a match to the partial shoe print. 发现了部分相同的鞋印
[11:29] Yeah, but here’s the weird thing– 但奇怪的是
[11:30] It tested positive for blood on the sole, 鞋底的血迹是吻合的
[11:32] But negative for blood on the rest of the shoe 但是鞋上的血却不吻合
[11:34] And negative for cleaning agents. 清洁剂也不相同
[11:35] If Wade killed Vega, 如果韦德杀了维加
[11:36] Then his shoe would’ve been covered in blood. 他鞋子会沾满血迹
[11:38] So Wade’s telling the truth. 所以韦德说的是实话
[11:39] He shows up after the murder, 他在凶手走后出现
[11:41] Tracks some blood outside of the park. 踩到了血迹走出公园
[11:43] While the real murderer gets blood on top of his shoe 而真正的凶手鞋面上有血迹
[11:47] And leaves little or no trail behind. 但几乎没有留下足迹
[11:49] Let’s find out why Vega comes back from Cuba 我们查查维加从古巴回来后
[11:51] – And suddenly needs 200 grand. – Okay. -为什么急需那笔钱 -好的
[11:54] So where do you want to start? 你想从哪着手
[11:56] You guys look into Vega’s financials. 你们去查查维加的经济情况
[11:57] See if we missed anything. 看看我们遗漏了什么
[11:58] Castle and I will start with Cuba. 我和卡塞尔从古巴查起
[12:00] Cuba. Good idea. 古巴 不错啊
[12:01] I’ll bring the mojitos. You get the beach towels. 我喝着甘蔗酒 你就裹着沙滩巾
[12:03] Oh, I don’t know, Castle. 不知道行不行 卡塞尔
[12:05] Me in a swimsuit under the hot, blistering sun? 让我穿着泳装在烈日下暴晒吗
[12:10] I’d be happy to rub lotion on you. 我很乐意给你擦防晒霜
[12:11] That’s okay. I was actually thinking 好了 我还是想些
[12:13] of something a little bit more local… 比较实际的东西
[12:16] Like the man who arranged the entire trip to Cuba. 比如安排古巴之行的人
[12:19] Bobby Fox, his agent. 鲍比·福克斯 他的经纪人
[12:21] That’s a good idea. 不错的想法
[12:23] But the lotion offer still stands. 我还是会履行帮涂防晒霜的诺言
[12:25] No, thank you. 不用了 谢谢
[12:26] I have very soft hands. 我的手可是很巧的
[12:30] What is it with professional sports? 什么才是职业运动
[12:32] I mean, even the agencies are on steroids. 我是说 连经纪人都注射类固醇
[12:35] Fox’s client list 福克斯的手上
[12:36] is a veritable who’s who of star athletes. 可都是名副其实的超级体育明星
[12:38] 5% of their endorsements and salaries– 每笔合同和薪水都抽百分之五
[12:40] You could pay for half of lower Manhattan. 他买得起半个曼哈顿区
[12:42] Did you just use the word “Veritable”? 你刚用了”名副其实”这个词吗
[12:44] Yes, I did. 是的
[12:45] Sexy. 很性感嘛
[12:46] You should hear me say “Fallacious.” 你该听听我说”荒谬至极”
[12:47] Bobby Fox agency. 鲍比·福克斯经纪公司
[12:49] Please hold. Can I help you? 请稍等 有什么能效劳吗
[12:50] – I need to see Mr. Fox. – Do you have an appointment? -我要见福克斯先生 -你有预约吗
[12:52] – I think he can squeeze me in. – Rick? -我想他能挤出时间的 -是里克吗
[12:56] – Rick Castle? – Hey, skipper. -里克·卡塞尔 -你好 队长
[13:00] I have not seen you since the big move. 自从上次大行动之后都没见过你
[13:02] – How are you, Joe? – Pretty awful. -最近怎么样 乔 -糟糕极了
[13:04] I just can’t believe this whole Vega thing. 真不敢相信维加走了
[13:06] I know. 我理解
[13:07] It’s sad. And you two were friends. I’m–I’m sorry. 令人悲伤啊 你们又是好友 我很抱歉
[13:09] Yeah, he was a great kid. 是啊 他是个伟大的小伙
[13:11] Uh, he had the ability to be 他本可成为古巴裔
[13:13] a Cuban Roberto Clemente. 罗伯托·克里米提[拉美裔传奇球员]
[13:14] It’s just been very sad. 真是让人心痛
[13:16] We’re actually here to talk to Mr. Fox about it. 我们来就是想和福克斯先生谈谈
[13:17] – This is detective Kate Beckett. – Hi. -这是凯特·贝克特探长 -你好
[13:19] Beckett… Kate… Detective. Thank you. 贝克特 凯特 探长 谢谢
[13:23] Very nice meeting you. Okay. 很高兴认识你
[13:27] Well, good luck on the case. 祝你们好运
[13:28] And, uh, I’ll say a prayer for you guys. 我也会帮你们祈祷的
[13:30] Thanks. 谢了
[13:32] By the way, say hi to your mom for me, okay? 别忘了 代我跟你母亲问好
[13:35] – Will do, Joe. – Okay. -我会的 乔 -好的
[13:38] Smooth. 保持冷静
[13:40] That was Joe-freakin’-Torre. 那个竟然是乔·托利
[13:42] I gotta call my dad. 我得马上告诉老爸
[13:44] The office is over… 办公室在
[13:45] The off–his office is… 办公室应该在
[13:47] He was a good guy–Cano. 卡尼奥是个好人
[13:50] He built that field because he wanted to give back. 他建球场是为了回馈社会
[13:53] I think that’s why he went to cuba. 也正因此才会去古巴
[13:55] He wanted to see if he could do something good. 他想证明自己能造福社会
[13:58] But I guess things hadn’t changed as much as he had hoped for. 不过我想现实总是事与愿违
[14:00] What happened? 发生了什么
[14:01] He had spent some time in Havana with the people. 他在哈瓦那待了一段时间
[14:04] He came back pretty upset, and he told me 回来时心烦意乱 还告诉我
[14:07] To give the tourism guys back their signing bonus. 让我把签约金退给古巴旅游局
[14:10] First time I ever let a client give money back. 那可是我第一次让客人退款
[14:14] But I figured, you know, 后来我明白了
[14:15] Cano was reneging on a military dictatorship. 卡尼奥反对军事独裁
[14:19] These are not the people you want angry at you, 但你可不想惹毛这群人
[14:22] Especially having defected from them 18 years ago. 尤其是已经在18年前成功出逃了
[14:24] He risked his life to leave. 他曾冒着生命危险逃跑
[14:27] Why would you want him to be the poster boy for the new cuba? 你为何又想让他成为新古巴的代言人
[14:29] Oh, I didn’t. I was just as surprised as anyone 我没有 是他自己想回去
[14:33] That he wanted to do it. 我和其他人一样惊讶
[14:34] After everything I did to get him out back then? 还是我千辛万苦把他带出来
[14:36] – Have you heard this story? – No. -你听说了吗 -没有
[14:38] You’re gonna like this, Castle. 你会喜欢这个故事的 卡塞尔
[14:40] It’s like one of your books. 就像你的推理小说
[14:41] It was the ’92 olympics. 92年奥运会时
[14:44] The Cubans had just won gold in Barcelona, 古巴在巴塞罗那拿了金牌
[14:47] Thanks mostly to Cano. 都是卡尼奥的功劳
[14:48] And I wanted to get him to the states 所以我想让他到美国来
[14:51] to play in the bigs. 在大联盟里打球
[14:53] Now convincing him was the easy part. 说服他并不难
[14:55] Getting him onto my plane, that was the hard part. 难就难在让他登上我的飞机
[14:58] We had to get past coaches and minders and finally… 躲过教练和保镖的视线 终于
[15:04] El pulpo, 碰到了大章鱼[古巴语]
[15:06] Head of state security, 那个国土安全局局长
[15:08] Because he had his tentacles around everybody. 他的触须控制着所有人
[15:11] And just as we thought we were home free–boom! 我们还以为能顺利回国 突然
[15:15] El pulpo. 遇到了大章鱼
[15:16] We were caught, sunk. 我们被抓住了 糟透了
[15:18] A firing squad, I kid you not, 绝不是开玩笑 当时有支死刑行刑队
[15:21] Was waiting for that kid back in Havana. 就在哈瓦那等着卡尼奥回去受刑
[15:22] You know how I got us past el pulpo? 知道怎样解决大章鱼的吗
[15:26] Rolex. 劳力士
[15:29] I gave him my shiny new rolex, 我把金灿灿的全新劳力士手表给了他
[15:32] And he just looked the other way. 他就把头转到一边去了
[15:35] just goes to show you, 这就说明
[15:36] Every socialist is a capitalist when backs are turned. 社会主义只是资本主义的伪装罢了
[15:39] Is it possible that he took the Cuba job because he needed the money? 他接受那份工作会是因为急需用钱吗
[15:43] Well, it’s possible, yes. 有这个可能
[15:44] God knows those guys know how to blow through money. 天知道这些人是怎么挥霍的
[15:47] and plus, he has that club with Tommy 而且 他和汤米的那家俱乐部
[15:50] That’s just a money pit. 根本就是赔本买卖
[15:52] So in regards to the Cuba job, 古巴那边的工作安排
[15:53] Who else went on this trip? 还有谁和他同行
[15:55] Well, a couple of low-level Cuban diplomats. 有一些低级别的古巴外交人员
[15:57] I’ll have, uh, Cynthia get you a list. 我让辛西娅给你张名单
[16:00] So what made him go to cuba 到底他为什么要去古巴
[16:02] And then what made him change his mind? 又是什么改变了他的主意
[16:04] Well, maybe Vega worked for the state department. 可能维加为国土安全部工作
[16:07] Maybe he was sent to shake hands with Fidel 被派去那里 在和菲德尔·卡斯特罗握手时
[16:09] In a secret attempt to release a biotoxin into his system. 暗中将生物毒素注入他体内
[16:14] Well, the russians sprayed sushi with radioactive polonium. 俄罗斯人就用放射钋喷射日本寿司
[16:16] What– what’s more farfetched? 还有什么更不靠谱的呢
[16:19] Well, I just met Joe Torre, so I guess anything’s possible. 我都见到了乔·托利 没什么不可能的
[16:23] Beckett. 贝克特
[16:26] Cause of death was cerebral hemorrhaging, as expected. 和预期一样 死因是脑出血
[16:28] Any way to estimate the height of the attacker 根据击打的角度推算
[16:30] – Based on the angle of the blows? – Normally, yes, -有办法推断凶手的身高吗 -通常可以
[16:33] But I-in this case, your attacker’s first swing 但是本案中 凶手第一次的击打部位
[16:35] – Landed a little south of his head. – How far south? -在头部以下的位置 -有多下面
[16:39] E-enough to make him a soprano. 足以让他变性的部位
[16:41] Ow. Shoulda worn a cup. 该给他颁个精准奖杯
[16:44] Lacerations around the patella suggest Mr. Vega was on his knees 膝盖骨的撕裂伤表明 维加头部受击打时
[16:48] When he was hit on the head. 是跪在地上的
[16:50] So our attacker could’ve been anyone? 这么说凶手可以是任何人
[16:52] Man, woman or child. 男性 女性甚至是儿童
[16:55] But that’s not why I called. 但这不是我叫你们来的原因
[16:56] Among all the fresh bruising, 在所有新的伤痕中
[16:59] We also found significant subdermal bruises 我发现有几处严重的皮下瘀伤
[17:02] That weren’t quite as fresh. 这些都不是新伤
[17:05] The contusions were all fist sized. 伤痕都有拳头大小
[17:08] He was in a fight. 他跟人打过架
[17:09] Couple days ago. 遇害的前几天
[17:11] What’s this shape right here? 这个是什么东西的形状
[17:13] He was wearing a ring. 打他的人带着戒指
[17:14] Not just any ring. 不是普通戒指
[17:17] A championship ring. 是枚总冠军戒指
[17:18] Left-hand ring finger, 左手无名指
[17:20] Just like his old teammate, free train Tommy Zane. 正像他的前队友汤米·泽恩
[17:33] You know, mom’s family goes all the way back to the “Mayflower.” 妈妈一家的家谱能追溯五月花号时代
[17:35] What, her persecution complex is genetic? 她的被害妄想症是遗传的吗
[17:37] Hey, those are my genes you’re talking about,too. 我也遗传了她的基因
[17:39] Well, look on the bright side. 从好的方面来看
[17:42] Now that you know you’re genetically predisposed, 现在你知道自己遗传了这一倾向
[17:43] You can seek early treatment, prevent future outbreaks. 你可以尽早治疗 以防以后发作
[17:48] Doesn’t it bother you 你不觉得困扰吗
[17:50] That you don’t know who your dad is? 不知道自己的父亲是谁
[17:52] No. 不困扰
[17:53] Why, does it bother you? 为什么这么问 你觉得困扰吗
[17:54] It’s like… I have this family tree, 是这样的 这个族谱
[17:57] And there’s a whole chunk of it missing. 有一大块是缺失的
[17:59] There’s a whole part of my history that doesn’t even exist. 我的历史有很长一段根本不曾存在
[18:02] I mean, really, how could gram not know? 奶奶怎么可能不知道
[18:04] My first year of college, I, uh, went to a party, 我大一时 一次去参加派对
[18:08] Met this girl–Allison. 遇见一个叫艾莉森的女孩
[18:10] In the space of six hours, 在短暂的六小时里
[18:11] we met, we talked, we danced, 我们相识 相知 共舞
[18:13] We fell in love. 我们坠入爱河
[18:15] The next morning, she was gone. 但是第二天早上 她消失了
[18:17] I spent a year trying to find her, 我花了整整一年的时间寻找她
[18:19] But I never learned her last name. 我甚至都不知道她姓什么
[18:21] There’s not a week that goes by I don’t think about her. 那时我没有一天不想念她
[18:23] Your gram told me that she loved a lifetime 你奶奶告诉我在遇见他的那晚
[18:27] The night she met him. 她倾注了此生所有的爱
[18:29] Don’t you feel like you’re missing out, not knowing? 但是不知道他是谁 你不觉得遗憾吗
[18:31] No. Oh, no. That’s the beauty of the mystery. 不 不 这就是神秘的美感
[18:34] Right now, my father could be an astronaut, 现在我父亲可以是个宇航员
[18:37] A pirate, a humanitarian, winner of the nobel prize. 海盗 慈善家 甚至是诺贝尔奖得主
[18:40] I mean, what one man could live up to all that? 有谁比得上这个想象中的父亲呢
[18:43] You think he ate whipped cream out of a can? 他也会拿着罐头吃生奶油吗
[18:45] Yes, and he invented whipped cream. 没错 因为是他发明了生奶油
[18:48] Dad! 爸爸
[18:50] You’re gonna spoil your dinner. 你会吃不下晚餐的
[18:53] – This is my dinner. – No. -这就是我的晚餐 -不是
[19:02] Mr. Zane. 泽恩先生
[19:04] Detective Beckett. 贝克特探长
[19:06] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[19:07] You’re in a festive mood tonight, Mr. Zane. 泽恩先生 您今晚兴致真好啊
[19:09] – Honoring the dead? – Celebrating a life… -在悼念亡友吗 – 庆祝美好生活
[19:11] The way Cano would’ve wanted it. 用卡尼奥喜欢的方式庆祝生活
[19:13] Yes, nothing says “I’m grieving” like an appletini. 没错 没什么比苹果马提尼更能表达悲伤了
[19:17] You must be the “Forgive and forget” type, Mr. Zane, 泽恩先生 你肯定是个不记仇的人
[19:20] Especially after that beating 特别是几天前
[19:21] That you gave Cano a couple of nights ago. 你狠狠揍了卡尼奥一顿 现在就忘了
[19:23] What are you talking about? 你在胡说什么
[19:24] We found the bruises left on Vega’s body from where you hit him, 维加身上有你留下的多处瘀伤
[19:27] Including the imprints left by your championship ring. 还包括你的总冠军戒指留下的印记
[19:30] 25 guys have this ring. 有25个人有这枚戒指
[19:32] Do they all wear it on their left-hand ring finger? 他们都把戒指戴在左手无名指吗
[19:33] Some of ’em, yeah. 有几个
[19:34] Do they all have abrasions on that finger 他们的手上都有
[19:36] That are consistent with assault? 对得上号的瘀伤吗
[19:39] What happened, Mr. Zane? 泽恩先生 到底发生了什么
[19:40] Was Cano tired of dumping money into this club? 卡尼奥是不是要从俱乐部撤资
[19:42] – He didn’t care about the money. – Then what was it? -他关心的不是钱 -那是什么
[19:48] His wife. 他妻子
[19:50] His wife? You and she were– 他妻子 你和她
[19:51] No. 没有
[19:53] But he thought w– 但是他以为我们
[19:56] Maggie was upset, said she thought Cano 玛吉很不难过 她认为
[19:58] Was having an affair and wanted to know 卡尼奥有婚外情 想了解清楚
[20:00] If I’d seen him down here at the club with anybody. 问我是否看见他和别人在此约会
[20:02] What’d you tell her? 你怎么告诉她的
[20:03] – I told her no, of course. – Was that the truth? -我跟她说没有 -你说的是真话吗
[20:05] Look, I’ve been through this before. 以前也有过类似情况
[20:06] Cano was hing some kind of crisis. 卡尼奥只是逢场作戏
[20:09] He wasn’t gonna leave her. 他是不会离开她的
[20:10] So why tell her the truth? 没必要告诉她真相
[20:11] So Vega was having an affair? 这么说维加确实有婚外情
[20:13] I’d seen him with a girl– young, cuban. 跟一个年轻古巴女孩子
[20:16] You know, I figured after his visit, he was missing home. 我是后来才发现的 他经常不回家
[20:18] Anyway, he saw me leaving his house that night, 那晚他见我从他家里出来
[20:20] And when he asked Maggie why I was there, 他问玛吉为什么我在
[20:22] she got evasive. 她言辞闪烁
[20:23] So naturally, he thought she was having an affair of her own. 自然的 他认为她也有婚外情
[20:26] Came after me swinging. 他来找我算帐
[20:27] Took a couple of shots to his ribs 我给了他肋骨几拳
[20:29] to calm him down enough before I could tell him the truth. 让他安静下来听我解释
[20:31] This girl that he was dating, 他约会的姑娘
[20:32] do you remember her name? 还记得她的名字吗
[20:34] No, he never told me her name. 不 他没跟我说过
[20:35] But I might have a picture on my phone. 不过我手机里可能有张照片
[20:39] What is it with professional athletes and politicians 跟职业运动员和政客在一起会怎样
[20:41] that they just can’t keep it in their pants? 他们就是没法不动邪念吗
[20:44] They’re just overgrown teenagers with delicate little egos. 只是自我感觉良好 发育过度的青少年
[20:47] It’s not that deep. It’s just simple math. 没那么深奥 是简单的算术
[20:49] They just have more opportunity. 他们有更多机会
[20:52] Well, what are you saying, men are dogs? 你是说 男人是狗
[20:53] No. The greater the opportunity, the greater the likelihood. 不 机会越大 可能性就越大
[20:57] Which means the two of you have nothing to worry about. 意味着你们两个没什么好担心的
[20:58] Ryan has nothing to worry about. 莱恩没什么好担心的
[21:00] Hey. Cano Vega, on the other hand… 卡尼奥·维加 另一方面…
[21:02] His wife said that he changed when he got back from Cuba. 他妻子说 他从古巴回来性情大变
[21:04] Maybe it wasn’t Cuba. Maybe it was the girl. 或许不是因为古巴 是因为那个姑娘
[21:07] That could explain the 200 grand. 这就能解释那二十万美元了
[21:08] Maybe he needed it for the girl. 或许是那姑娘需要这笔钱
[21:09] And why he needed to borrow money from a loan shark 没有找到她 为何他要
[21:11] – without her finding out. – But Maggie Vega did find out. -向高利贷借钱 -但玛吉·维加知道了
[21:14] So she decides she’s not gonna take it anymore. 于是 她决定不再忍受
[21:17] She considers divorce, 考虑离婚
[21:18] But thought about the endless hours of scrutiny, 可又想到没完没了的调查
[21:21] the public humiliation in the media. 媒体上的公开丑闻
[21:22] Not to mention that she’d only get half. 而且她只能分到一半财产
[21:24] Uh, assuming there’s no prenup. 假设没有婚前协议的话
[21:26] But if she kills him, she gets everything. 如果她杀死了丈夫 就能得到一切
[21:28] Mm-hmm. She knows where he’s gonna be, 她知道他要去哪里
[21:30] Alone, at night. 晚上 一个人
[21:32] She goes there. 她去了那里
[21:34] He trusts her, lets his guard down. 他信任妻子 放松了警惕
[21:36] She moves in close. 她靠近了
[21:38] She smiles, picks up a bat, 微笑着 捡起棒球棍
[21:41] Thinks of everything that he’s done to her, 想着他对自己所做的一切
[21:42] Starts with the family jewels 从家庭幸福开始
[21:44] And ends with the family fortune. 以家庭财富而告终
[21:51] This is crazy. Why would I kill my husband? 胡扯八道 我为什么要谋杀亲夫
[21:54] Because you thought he was having an affair. 因为你觉得他有婚外情
[21:57] You know? 你们知道了
[21:59] – How? – It doesn’t matter how we know. -怎么知道的 -别管我们怎么知道的
[22:00] What matters is that you didn’t tell us. 重点是你没告诉我们
[22:02] It was a private matter between Cano and me. 这是我和卡尼奥的个人隐私
[22:05] It’s also motive. 也是动机
[22:06] Mrs. Vega, where were you on the night 维加夫人 你丈夫遇害当晚
[22:07] – of your husband’s murder? – At home alone. -你在哪里 -一个人在家
[22:10] You can check the security tapes if you want. 如果你想 可以看监控录像
[22:14] So… It’s true then? 那么… 那是真的
[22:17] He was seeing someone else? 他有外遇了吗
[22:18] We don’t know that for sure. 我们还不能肯定
[22:22] I do. 我能肯定
[22:26] He was in love with her. 他爱上了这个女人
[22:30] Her name is Lara. 她叫莱拉
[22:32] Mi Carinio. It means “My love.” 米·卡利妮奥 意思是”我的至爱”
[22:35] Who is she? I don’t know. 她是谁 不知道
[22:37] I’ve torn this house upside down looking for a clue. 为了找线索我把房子翻了个遍
[22:40] That note is the only thing I’ve found. 唯一找到的就是这张字条
[22:42] “2/16”–that’s the day before the murder. 2月16号 遇害的两天前
[22:45] He went into the city that day, didn’t get home until 10:30. 他那天进城的 直到十点半才回家
[22:49] That’s why I knew. 所以我知道
[22:50] Mrs. Vega, this woman is possibly involved 维加夫人 这个女人很可能涉嫌
[22:52] in your husband’s murder. 你丈夫的谋杀
[22:53] Why didn’t you tell us this before? 之前为何不告诉我们
[22:56] Because I… 因为我…
[22:58] I just didn’t want it to be true. 我不希望这是真的
[23:01] Home security videos confirm Mrs. Vega’s story, 家庭监控录像证明了维加夫人的话
[23:04] And C.S.U. Tested negative for blood at Tommy Zane’s place. 汤米·泽恩家的血样 鉴定组测试不符
[23:08] Where are we on the girl? 那个姑娘查得怎么样了
[23:09] Just finished combing through Vega’s internet records. 刚搜索完维加的互联网记录
[23:11] There are no I.M.S, e-mails or Internet broweses searches 不管电邮还是网络通讯
[23:14] connecting him in any way, shape or form to a Lara. 他跟莱拉没有任何形式的联系
[23:16] Phones are a dead end, too. 电话调查也一无所获
[23:17] No one who called or was called by Vega in the last two months 过去两个月里 他并没有
[23:20] Remembers him mentioning anyone named Lara 和某个莱拉通过电话
[23:22] Well, for a guy who’s supposedly in love, 这个家伙如果是恋爱了
[23:24] He doesn’t do a very good job keeping in touch with his girl. 跟姑娘可是没保持密切联系
[23:26] Some guys are just hopeless. Hey, honey. 有的人要绝望了 亲爱的
[23:30] Yeah, I was just thinking about you, thought I’d call you. 是啊 想你了 觉得该给你打个电话
[23:32] Well, I just wanted to call to say I miss you. 只想告诉你我想你了
[23:34] – Yeah. – Some guys are just pathetic. -是啊 -有的人真可悲
[23:38] Don’t be jealous. He still loves you. 别妒忌 他还是喜欢你的
[23:40] Vega met with her the day before he died, 维加死前一天见过她
[23:42] So let’s put photos out to all precincts 把照片发到所有辖区
[23:44] And have uniforms canvass the area around the field. 让同事们详细调查球场周围的区域
[23:46] – Maybe somebody saw her the night that he was killed. – Beckett. -说不定案发当晚有人见过她 -贝克特
[23:49] – Yes, sir. – How we doing on the Cuba angle? -是 长官 -古巴方面查得怎么样了
[23:51] Nothinyet. Why? 还没有进展 怎么了
[23:53] Just got a call from the lieu over in Union City, New Jersey. 刚接到新泽西州尤尼恩市警局的电话
[23:55] Vega was involved in a shouting match 维加曾在小哈瓦那区的餐馆
[23:57] at a restaurant in little Havana with one of their regulars. 跟他们的一个老主顾争吵
[23:59] Apparently the cops were called in to break it up. 然后报警叫警察来劝架
[24:01] Why wasn’t there an incident report? 为何没有事件报告
[24:02] Cops kept it quiet at the time at the request 那时候警察应古巴领事馆的请求
[24:04] – of the Cuba consulate. -Because of Vega? -保持沉默 -因为维加
[24:06] No, because of who Vega was fighting with. 不 是因为跟维加争吵的人
[24:08] Mario Sanchez– 马里奥·桑切兹
[24:09] head of the Cuba consulate in New York. 驻纽约古巴大使馆负责人
[24:11] He was one of the diplomats that took Vega to Cuba. 他是带维加去古巴的外交官之一
[24:13] What did they fight about? 他们吵什么
[24:14] I don’t know, but seeing that they were in Cuba together, 不知道 既然他们一起去了古巴
[24:16] I suggest you find out. 我建议你们去查个究竟
[24:32] On the night of the 17th, I was here at the consulate. 17号晚上 我在大使馆
[24:36] You don’t really think I killed Cano Vega, do you? 你们不会以为我杀了卡尼奥·维加吧
[24:38] Given his change of heart in Cuba, I can’t imagine 考虑到他在古巴改变心意 无法想象
[24:41] that the two of you were the best of friends. 你们俩曾是最好的朋友
[24:42] You could say the same thing 纽约的这些古巴移民
[24:44] about most of the Cuban community here. 也还不是如此
[24:45] Yes, but how many of them ended up dead 是的 可有多少人是跟你在餐馆
[24:47] After fighting with you in a restaurant? 争吵后以死亡告终的
[24:50] I was minding my own business. 我在忙自己的事
[24:51] – Vega was the one who decided to pick a fight with me. – Why? -维加才是挑起事端的人 -为什么
[24:55] I was in charge of his schedule in Cuba. 我负责他在古巴的行程
[24:58] I guess he didn’t like to be told what to do or where to go. 我猜他可能不喜欢被牵着鼻子走吧
[25:00] Sounds like you kept him on a pretty tight leash. 听起来像是你给他拴了条链子
[25:03] We did a counterrevolutionary the courtesy 我们一反常态
[25:05] of allowing him back on our soil. 礼貌的允许他进入我们的国土
[25:07] We weren’t about to just let him wander around. 我们可不想让他四处闲逛
[25:09] So you would know better than anyone else 你比任何人都清楚
[25:11] – What Vega did on his trip? – That’s my job. -维加旅行时做过什么 -那是我的工作
[25:14] Everyone we’ve spoke to about Vega 我们问过的每个人都说
[25:16] Says he came back from Cuba a different man. 维加从古巴回来性情大变
[25:19] What happened to him down there? 他在那里到底出了什么事
[25:22] he was very emotional 他很激动
[25:23] The whole time he was there– 他在那里的所有时间
[25:25] Uh, talking to the locals, feeling sorry for them 都在跟当地人交谈 对他们感到抱歉
[25:28] Because they were poor and he was rich. 为他们的穷困和自己的富有
[25:31] Truth is, he felt guilty. 事实是 他有负罪感
[25:33] When returned, he borrowed $200,000 in cash. 当维加回来后 借了二十万现金
[25:36] Is it possible 有可能
[25:36] that he was trying to funnel money to the island, 他想给这个岛集资
[25:39] -Help some of the locals out, maybe? -Not on my watch. -帮助一些当地人吗 -我不知道
[25:41] Yeah, you can’t have that. 是啊 你无法掌控
[25:43] Rich people sharing their wealth? That’s like socialism. 有钱人分享他们的财富 很像社会主义
[25:45] Please. 得了吧
[25:46] The truth is that Cano Vega, like all Americans, was spoiled. 事实是正像美国人 卡尼奥·维加被惯坏了
[25:51] When the poverty was before his eyes– 当他眼前出现贫瘠时
[25:52] It’s an unspeakable tragedy. 是无法形容的悲惨
[25:54] And then, out of sight, out of mind. 然而 眼不见心不烦
[25:58] He didn’t know that I was aware, 他不知道我有所觉察
[26:01] But do you want to know 你们想知道
[26:02] the thing that interested Vega most about Cuba? 维加最关心古巴的什么事情吗
[26:06] A girl. 一个姑娘
[26:08] What girl? 什么姑娘
[26:10] He met a lot of locals, kissed a lot of babies. 他见过很多当地人 吻过很多孩子
[26:13] I can only assume it was a pretty young thing 我只能假设他在岛内旅游时
[26:16] He met while he was touring the island. 遇到一个漂亮的姑娘
[26:17] Do you know her name? 知道她的名字吗
[26:19] Lara. 莱拉
[26:21] Her name was Lara. 她名叫莱拉
[26:24] So Vega fell in love with a girl in Cuba. 维加在古巴爱上了一个姑娘
[26:27] If you take Sanchez’s word. 如果你相信桑切兹说的话
[26:29] Well, he couldn’t have just pulled the name Lara out of thin air. 他不可能凭空说出莱拉这名字
[26:32] According to the note that the wife found, 根据他妻子找到的字条
[26:34] Vega and Lara were supposed to meet the night before he was murdered. 维加在遇害前一晚和莱拉应该见过面
[26:37] Now how are they supposed to do that 如果她在古巴
[26:38] -if she’s stuck in Cuba? -If she’s stuck on the island, -他们怎么见面 -如果她在岛上
[26:41] How did she end up in that photo with Vega at his club? 怎么会跟维加在俱乐部照相
[26:44] There has to be an explanation that makes this all make sense. 肯定有个理由能解释一切
[26:46] There is. The woman standing next to Vega in the picture is not Lara. 有 照片里站在维加旁的不是莱拉
[26:51] A resident near the ballpark where Vega was killed I.D.’ed her. 维加被杀的棒球场附近 有居民认出了她
[26:53] Her names Ana, Ana Rivera. 她叫阿娜 阿娜·蕾维拉
[26:55] She’s a waitress in the neighborhood. 她是社区俱乐部的服务生
[26:57] Uniforms are bringing her in now. 同事正把她带过来
[26:58] What’s her connection to Vega? 她和维加有什么关系
[27:01] Cuba. She escaped six months ago. 古巴 半年前她从古巴逃来纽约
[27:05] We met at a bar where I work, 我工作的酒吧和他的球场很近
[27:07] near his field. 我们就在那里认识的
[27:09] He heard I’d just come over from Cuba last year, 他听说我去年才从古巴过来
[27:12] and he invited me out for drinks. 就请我出去喝几杯
[27:13] Did you know he was married? 你知道他已婚吗
[27:15] It wasn’like that. 我们不是那种关系
[27:17] He just wanted to talk… about home. 他只想聊天 聊家乡
[27:20] He missed it. I think that’s why he wanted to go. 他想家 我觉得因此他才回了古巴
[27:23] You were photographed with him after the trip. 他从古巴回来后与你合影
[27:25] Did he still want to… just talk? 那时他也仅仅只想聊天吗
[27:27] Yes. He wanted to talk about 是的 他想知道我是怎么
[27:30] my trip here from Cuba. 从古巴来到这里的
[27:31] It was like he was obsessed. He wanted to know how I got out. 不是爱上我 只为知道我是怎么出境的
[27:35] And what did you tell him? 你对他怎么说的
[27:39] Ana, what did you tell Mr. Vega? 阿娜 你对维加先生怎么说的
[27:42] I said my family knew a man. 我说我家人认识一个熟人
[27:45] If–if you pay him lots of money, 只要你给得起钱
[27:47] Mi Carinio comes and takes you to America. 米·卡利妮奥就能带你去美国
[27:50] Mi Carinio? 米·卡利妮奥是什么
[27:52] His boat. 他的船
[27:53] It takes you to Jamaica, 人先坐船到牙买加
[27:54] and then you fly to America. 然后再坐飞机到美国
[27:58] It’s important that you fly, because if you come by boat, 入境一定要乘飞机 因为如果乘船
[28:01] then they can send you back. 他们就会把你遣送回国
[28:04] That’s the wet-foot, dry-foot policy. 这是海路陆路入境政策
[28:06] Vega was looking for a way to get his new girlfriend out of Cuba. 维加在想办法让新女友离开古巴
[28:09] “Mi Carinio ,” 2/16, 8:30 p.m. 米·卡利妮奥 2月16日 下午八点半
[28:11] It looks like he succeeded. 他似乎成功了
[28:13] “Mi Carinio” to Jamaica 2/16, 米·卡利妮奥 2月16日到达牙买加
[28:15] which means she arrived on the 17th. 这意味着她17日到达
[28:18] That’s the same day Vega died. That can’t be a coincidence. 恰好是维加遇害当天 这不是巧合
[28:20] Ana, you told Mr. Vega how to get in touch 阿娜 你告诉了维加先生如何联系
[28:23] with the man who got you out of Cuba. 帮你离开古巴的人吗
[28:25] Yes. He runs a newspaper. 是的 他主编一份报纸
[28:28] “Una nueva esperanza,” on East 98th. 《新希望》报纸 在98街东段
[28:31] Alfredo Quintana, the editor? 主编是阿尔弗雷多·金塔纳吗
[28:38] He lied to us. 他对我们撒谎了
[28:47] All right, first you accuse me of killing Vega. 一开始你们指控我谋杀维加
[28:49] Then you’re saying that I’m helping him. 后来你们又说我在帮他
[28:52] So maybe you guys should make up your mind. 也许你们先该想到清楚明白
[28:54] Well, actually, we made up our minds 事实上 我们一看到你账户上
[28:56] once we saw the $200,000 in your bank account. 那二十万就清楚明白了
[28:58] That’s the exact amount Cano Vega borrowed from a loan shark. 卡尼奥·维加向高利贷借就是这个数目
[29:01] Since what you were doing was illegal, 因为你们在做违法勾当
[29:03] he didn’t want there to be any record of it. 所以他不想留下证据
[29:05] You know, I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[29:13] These aren’t my accounts. 这些不是我的账户
[29:16] This is the foundation’s account. 这是基金会的账户
[29:17] My name isn’t even on them. 上面甚至没有我的名字
[29:19] Which is why you hid the money there, 这就是你把赃款藏于其中的原因
[29:20] to make it harder for us to find. 让我们更难找到
[29:22] These were charitable contributions. 这些是慈善捐款
[29:24] Where’s the girl? 那个女孩在哪里
[29:26] What girl? 什么女孩
[29:28] Mr. Quintana, you and your foundation 金塔纳先生 你和你的基金会
[29:31] are facing human smuggling charges. 将面临偷运人口的指控
[29:33] Do you really want me to add obstruction of justice 你希望再加上妨碍司法公正
[29:36] and aiding and abetting a murderer to that? 援助和教唆谋杀罪吗
[29:40] You like the press, don’t you? 你喜欢出版事业 对吧
[29:43] How are you gonna like being linked to Cano Vega’s murder? 那喜欢涉嫌谋杀卡尼奥·维加吗
[29:47] You know what they’ll see? 你知道他们会怎么想吗
[29:50] That I saved a girl from under Castro’s regime. 我从卡斯特罗的独裁下拯救了一个女孩
[29:52] For a price. 收费的
[29:53] Yeah, I would’ve done it for free. 我本打算免费的
[29:54] Yeah, but you didn’t. 但你没有
[29:56] Are you really ready to stake your entire future 你真的准备把下半生赌在
[29:58] on some girl you don’t even know? 某个你陌生女孩身上吗
[30:05] Vega had an apartment for her. 维加给她买了一套公寓
[30:09] I took her there when I got her to the mainland. 她一到美国我就把她带到了那里
[30:11] – Where? – Union City, Summit Avenue. -在哪里 -尤尼恩市萨米特大道
[30:15] Nypd! Nypd! Nypd! Police! Police! Police! Police! Nypd! Nypd! 纽约警察 纽约警察
[30:23] – Clear. – Clear. -没人 -没人
[30:29] Looks like nobody’s home. 屋里似乎没人
[30:30] This girl’s in dire need of a trip to Ikea. 可怜的女孩需要去宜家买点东西
[30:33] This bed hasn’t even been made. 这张床从未铺过
[30:35] I don’t think she was sleeping here. 我觉得她不住这里
[30:38] Beckett. 贝克特
[30:40] Looks like dirt. 像是泥
[30:42] Get C.S.U. down here. 让鉴证组过来
[30:46] You guys. 大家看
[30:52] There’s blood. 这有血迹
[30:54] It’s definitely Vega’s. 绝对是维加的
[30:56] – And the footprint? – That’s harder to nail down. -脚印呢 -那就很难确定了
[31:00] The composition of the dirt 泥土的成分
[31:01] is pretty similar to dirt anywhere in the city. 和城区各处的泥土都很相似
[31:03] So we can’t actually prove that she was at the scene? 所以不能证明她在现场吗
[31:05] I just said it’s harder. 我只是说很难确定
[31:06] But there were traces of titanium dioxide in the dirt. 但泥土里含有微量二氧化钛
[31:09] – Chalk. – Like what they use to trace lines on baseball fields. -粉笔 -在棒球场上用来画线的
[31:12] So she heads to the field, 所以她去了棒球场
[31:14] takes a little batting practice on Vega’s head, 用球棒打了维加的头
[31:16] heads home, packs her things, hits the road. 回家 收拾东西 然后逃走了
[31:18] Giving a whole new meaning to the term “hit-and-run.” 给词组”击跑配合战术”下了新的定义
[31:22] Beckett. B-e-c-k-e double-t. 贝克特 贝克特
[31:24] Badge 4-1-3-1-9. 编号41319
[31:26] I need a T.S.A. hold on 我需要交通安全管理局拦截
[31:27] a potential fugitive. 一个可能潜逃的疑犯
[31:29] Yes, I’ll hold. 好 我不会挂
[31:31] Uniforms are circulating that picture of Lara we got from Quintana. 同事在发布金塔纳那给的莱拉的照片
[31:34] They’re plastering it on every storefront 张贴在她住处方圆1公里内
[31:35] within a mile of her place. 所有商店中
[31:37] So it was the girl? 凶手是那个女孩吗
[31:37] Evidence looks that way. 证据都指向她
[31:39] We figure she honey trapped Vega into giving her tickets out of Cuba, 我们推测她用美人计使维加帮她离开古巴
[31:42] and when she got here, 她到这里以后
[31:42] he wanted a little more than she was willing to give, 他想要的她不能给
[31:44] and things went south from there. 祸起萧墙
[31:45] Maybe it was the Cuban government all along. 也许从头到尾古巴政府也参与其中
[31:47] They hated Vega for defecting. 他们憎恨维加的背叛
[31:49] So they send a beautiful spy for him to fall in love with. 所以他们派出美女间谍让他坠入爱河
[31:52] It works. He smuggles her back home, 计划奏效了 他把她偷渡回家
[31:56] and bam! He’s dead. 然后突然 他死了
[31:59] Sounds like a Castle story. 听起来好像卡塞尔写的小说
[32:01] I’ll call it “Coraz de fuego.” 我会起名为《最后的列车》[电影]
[32:03] Yes. I need a detain and contain. 我需要拘留令
[32:05] All no-fly protocols. Thank you. 禁止飞行出境协议 谢谢
[32:08] Though we really should stake out the consulate. 我们真的应该监视领事馆
[32:10] Way ahead of you. 我们早想到了
[32:11] Surveillance has been there for about an hour. 一小时前已经开始监视领事馆
[32:13] If she killed him out of self-defense, 如果她不是出于自卫而杀死他
[32:15] then she’d go back to the devil she knows. 她会回去找幕后黑手的
[32:16] And yet I’m sensing skepticism on my theory. 我感觉到有人在怀疑我的推测
[32:19] – Yeah, thanks. – Mind reader. -谢谢 -读心者
[32:20] Well, you’re both geniuses. 你们俩都是天才
[32:22] That was our guys at the consulate. 我们的人在领事馆
[32:23] They just spotted Lara walking right through the door. 他们刚看见莱拉走进大门
[32:26] I don’t know what to tell you. 我无可奉告
[32:27] I’ve never seen that girl before. 我从没见过这个女孩
[32:29] Well,then you should invest in some corrective lenses. 那你应该买视力矫正镜了
[32:31] Our surveillance team saw her coming in here not half an hour ago. 我们的人看见她进来 还不到半小时
[32:34] Surveillance team? You’re watching us now? 你们的人 你们现在在监视我们
[32:37] Only within the scope of the law. 仅在法律允许的范围之内
[32:39] The watcher becomes the watched. 幕后看客成了被监视的人
[32:42] I’m a big fan of irony. Ask her. 我很喜欢用反讽 问她吧
[32:45] She’s a Cuban citizen requesting asylum. 她是个要求庇护的古巴公民
[32:47] She’s a suspect in a murder investigation. 她是谋杀案的嫌疑人
[32:50] And you expect me just to hand her over to the American authorities? 你想让我把她交给美国政府吗
[32:53] Mr. Sanchez, as I’m sure you’re well aware, 桑切兹先生 我相信你很清楚
[32:56] a country’s consulate and its embassy 一个国家的领事和大使馆
[32:58] have a different set of rights and privileges. 享有不同的权力
[33:01] This is only a consulate. 这只是领事馆
[33:02] You do not have diplomatic immunity. 你并不享有外交豁免权
[33:08] Produce the girl now, 现在就交出那个姑娘
[33:09] or I will get a search warrant and make a public spectacle 否则我将取得搜查令 并向公众公开
[33:11] of your government harboring a criminal on American soil. 贵国政府在美国国土私藏嫌犯
[33:42] No, I-I-I did not kill him. Please. 不 他不是我杀的
[33:44] – You have to believe. – Then why did you run? -你们相信我 -那你为什么要逃跑
[33:46] Why did you try to go back to Cuba? 你为什么想回古巴
[33:48] I was afraid the man will kill me, too. 我怕那个人也会杀我
[33:51] – What man? – The one who come the night he died. -谁 -他遇害当晚来的男人
[33:54] He come to… El piso. 他来了…el piso[西班牙语]
[33:58] The apartment. He came to the apartment. 公寓 他去了公寓
[33:59] There was a man who came to the apartment 有个男人在维加遇害当晚
[34:01] the night that Vega died, and that’s why you were running? 去了公寓 所以你才逃跑吗
[34:04] He kill my father. 他杀害了我父亲
[34:07] Your father? 你父亲
[34:08] Vega. 维加
[34:09] Cano Vega is your father? 卡尼奥·维加是你父亲
[34:11] O-okay, Lara, take us from the beginning. 莱拉 让我们从头开始
[34:14] Desde del principio. 从头说起[西班牙语]
[34:15] Vega and my mother… 维加和我母亲…
[34:28] Vega and her mother were engaged when he defected. 维加出逃前已经和她母亲订婚
[34:32] She supposed to come, but she didn’t. 她本应该一起来的 但却没有
[34:35] As punishment for what Vega did, 作为对维加叛逃的惩罚
[34:36] They threw her mother in prison. 他们把她母亲送进了监狱
[34:40] she was pregnant with her at the time. 当时她母亲已经怀有身孕
[34:42] Did Vega know about this? 维加知道这事吗
[34:46] Not until a couple of months ago 直到两个月前
[34:47] when he heard a rumor that he had a daughter. 他听说原来他有一个女儿
[34:50] Well, that’s why vega went to Cuba. 维加就是为这事回古巴的
[34:52] To see if he really did have a daughter. 去证实他到底有没有女儿
[34:57] They didn’t actually meet 他们并没见着面
[34:58] Because the government was watching him. 因为古巴政府正监视着他
[35:02] But he got her a message 但他收到了她的信息
[35:04] Saying that he would get her out as soon as he could. 让他尽快救她出去
[35:06] The first time I meet my father was… 我第一次见我父亲
[35:11] three nights ago, 是在三天前
[35:12] And I want to tell him 当时我就想告诉他
[35:15] How much suffering he caused. 他一手酿成了多少痛苦
[35:23] She grew up believing 她从小到大一直认为
[35:24] That her father had abandoned her mother to get rich. 他父亲为了富贵荣华而抛妻弃子
[35:26] But he told her that that wasn’t true… 但是他却告诉她 事实并非如此
[35:29] That he only defected 他之所以出走 只是因为
[35:30] Because her mother said that she was going to as well. 她母亲曾答应他一起远走高飞
[35:34] But that she had changed her mind at the last minute. 但她却在最后关头改变了主意
[35:37] All these years, 这些年来
[35:39] He had thought that she had turned her back on him. 他一直以为她已经和自己恩断义绝
[35:42] He never knew that they– 但却没想到
[35:44] That the government had made an example of him 政府利用他杀鸡儆猴
[35:46] To all the other players. 震慑其他球员
[35:50] He never knew that she had died in prison. 他完全不知道她已死于狱中
[35:52] My father… 我父亲…
[35:54] Is very upset when I tell him this. 当他从我这里得知这些时 沮丧万分
[35:57] He said he need to talk to someone. 他说他需要和某个人谈谈
[35:59] He, uh, uh, give me money for food. 他给了我一些钱买吃的
[36:02] I never see him again. 然后我就再也没见过他
[36:04] You said earlier that there was a man at the apartment. 你之前说 曾有个男人出现在公寓
[36:08] When I go to… The market to go buy food, 当时我出去买吃的
[36:12] When I come back… 等我回来的时候
[36:15] I see a man at the, um, um, apartment, 我见到一个男人 出现在公寓
[36:18] Not my father. 但并不是我父亲
[36:20] I was so scared, so I leave. 我当时害怕极了 于是赶紧离开
[36:23] Then I hear Cano Vega is dead. 后来我就听说卡尼奥·维加死了
[36:26] So I run, and I hide. 于是我躲了起来
[36:30] I just wanted to go home. 我只想回家
[36:33] He killed my father. 他杀了我父亲
[36:36] This man who came to your apartment… 这个出现在你公寓的男子
[36:39] Can you describe him for me? 你能向我描述他的样子吗
[36:42] Yes. 可以
[36:45] Let–let me get this straight. 咱们把话说清楚先
[36:47] An illegal claiming to be 一个非法偷渡客
[36:48] Cano Vega’s daughter, 声称自己是卡尼奥·维加的女儿
[36:49] After being in this country for less than 24 hours, 刚来到这个国家不到24小时
[36:52] Identifies someone who kind of looks like me 就辨认出一个酷似我的人
[36:55] From a distance at night? 而且还是在晚上远距离看到的
[36:58] Well, gee, guys. 有没有搞错 二位
[36:59] What, do I–what, do I sign my confession right now 怎么 难道我要现在就签字画押吗
[37:02] Or after the big, uh, press conference? 还是要先开个新闻发布会
[37:04] Well, now’s good. 现在就开吧
[37:06] Come on, kids. 拜托 孩子们
[37:09] Come on. 拜托
[37:10] You know he was my friend. 你们知道他是我朋友
[37:12] Not to mention, a hefty commission. 更别提我们签了高额佣金
[37:13] What’s my motive? 我动机何在
[37:15] The thing about people who have a lot, Mr. Fox, 福克斯先生 有钱人一旦出了问题
[37:17] Is that they have the most to lose. 那一定不是小事
[37:19] I’m sure vega felt betrayed 我相信维加得知真相时
[37:20] when he learned the truth. 觉得自己被出卖了
[37:21] The truth? About what? 真相 什么真相
[37:24] Your favorite story– 那个你津津乐道的故事
[37:26] Barcelona, 1992. 1992年 巴塞罗那奥运会
[37:28] Only you left out the part 只是你跳过了那部分
[37:29] Where you lied to Cano Vega 关于你是如何谎称
[37:31] About helping his fiance defect. 帮卡尼奥·维加的未婚妻逃走的
[37:33] It’s not my fault that she changed her mind, 她临时变卦 这又不是我的错
[37:36] Truth is, you couldn’t get her off the island. 实际上 你没办法带她离开
[37:38] But you did know that he’d rather be there with her 同时 你也知道他宁愿留在那里陪她
[37:39] Than here making big bucks for you in the majors. 也不愿在大满贯赛里帮你赚个盆满钵满
[37:42] So you let him believe that she had changed her mind. 于是你让他以为她变心了
[37:45] And to keep him from ever finding out the truth, 同时为了确保他再也无从得知真相
[37:48] You had her put away. 你把她关了起来
[37:49] Put away? In Cuba? Oh, come on. 关起来 还是在古巴 拜托
[37:54] I-I have a lot of pull, 我的确有很多门路
[37:55] But, uh, influencing a military dictatorship 但是 要想在军事独裁国家说上话
[37:58] Isn’t as easy as getting a dinner reservation at le cirque. 并不像在马戏团餐厅[名店]订位那么容易
[38:02] You’d influenced their people before. 但你确实做到了
[38:04] Manuel gutierrez, A.K.A. El pulpo– 玛纽埃·古铁兹 花名大章鱼
[38:07] The octopus. 那个大墨鱼
[38:08] You walked away with the star player 你带着古巴国家队的明星球员跑了
[38:10] Of the cuban national team for a rolex. 而代价只是一块劳力士
[38:12] We did a little research. 我们调查过了
[38:14] He was the chief witness at her trial. 在她的审讯中 他是主要目击证人
[38:17] Was denouncing Vega’s fiance 指控维加未婚妻
[38:19] Always a part of your plan with el pulpo 也是你和大章鱼计划的一部分吧
[38:20] Or did you have to pay extra for that? 还是你得为此额外付费
[38:22] I’ve heard you’re a killer negotiator. 我听说你很擅长和杀手讨价还价
[38:25] You can’t possibly be serious. 你们不会是认真的吧
[38:27] When vega figured out what you had done, 当维加发现了一切之后
[38:28] He called you from his club and told you to meet him. 他在俱乐部打电话给你约你见面
[38:31] I think he came after you and threatened to destroy you 我猜他跟踪了你并且威胁要毁了你
[38:35] And that’s why you killed him. 因此你杀了他
[38:37] It’s a hell of a story, kids. 这故事太蹩脚了 孩子们
[38:38] I paid el pulpo to take care of my player’s girl 我雇大章鱼害死我球员的女人
[38:41] When the Cuban government 而且还是在古巴政府
[38:42] is sending away people every day? 眼皮底下顶风作案
[38:44] That’s a hell of a tale. 这算个什么说法
[38:46] It’s pure conjecture. 这根本是在凭空臆断
[38:47] You know what’s not conjecture? 你想要真凭实据吗
[38:50] The blood that we found 我们在你的汽车驾驶座
[38:51] On the driver’s side floor mat in your car. 脚垫上发现了血迹
[38:54] That was vega’s blood. 属于维加
[38:56] As much as you tried to clean 尽管你小心清理过了
[38:57] Those $5,000 pair of shoes you were wearing 那双你谋杀维加时穿的
[39:00] While you smashed Vega’s skull in, 价值五千大洋的鞋子
[39:01] You didn’t quite get all of it. 你还是没弄干净
[39:09] Hello, Cynthia. Call my lawyer. 辛西娅 通知我的律师
[39:12] You tell him he’s about to earn 你跟他说 我会支付他一笔
[39:13] The outrageous, obscene amounts of money I pay him. 前所未有的天价律师费
[39:19] Turn around. 转过身去
[39:21] Turn around. 转身
[39:23] Robert fox, 罗伯特·福克斯
[39:24] you’re under arrest for the murder of Cano Vega. 你因谋杀卡尼奥·维加被捕
[39:29] what’s gonna happen to Lara? 莱拉以后怎么办
[39:30] She can stay in the states for a year and then decide 她可以继续留在美国一年
[39:32] whether she wants to apply for citizenship or not. 再决定是否加入国籍
[39:35] Oh, I can’t imagine her staying. 我不敢想象她留在这里的情形
[39:37] Her last bit of family is gone. 举目无亲
[39:39] I mean, the only person that she knew here is dead. 她唯一认识的人已经死了
[39:43] Well, there is one more person 其实还有一个人
[39:45] That she should meet. 她应该见一下
[39:52] So you’re Lara? 你就是莱拉
[39:54] She was born in Cuba right after Mr. Vega defected. 维加先生刚离开古巴 她便出生了
[39:58] She’s not his girlfriend. 她不是他女朋友
[40:00] – She’s his daughter. – Cano had a daughter? -她是他的女儿 -卡尼奥有个女儿
[40:04] My father… 我父亲他
[40:06] Didn’t know how you would like to have me here. 不知道你是否愿意我留在这里
[40:09] He, uh… He had fear 他 他有些顾虑
[40:12] To tell you about me. 到底该不该告诉你我的事情
[40:17] It’s okay. 没事
[40:25] She says she knows her father loved you very much, 她说她父亲深爱着你
[40:28] And he didn’t want to hurt you. 他并不想伤害你
[40:38] And that she hoped and he hoped that, 她和他都希望
[40:40] Together, you could be a family. 你们可以成为一家人
[40:53] Mi casa es su casa. 我家就是你家[西班牙语]
[40:58] Thank you. 谢谢
[41:14] Hey, dad. 嗨 老爸
[41:16] Hey, daughter. What are you doing up so late? 嗨 女儿 那么晚了你干嘛呢
[41:18] Waiting for you. 等你
[41:20] Did I do something wrong? 我又做错什么了
[41:22] No. 没有
[41:24] I was just thinking about what you said about your dad, 我只是在想你之前说的关于你爸爸的事
[41:28] How he could be anything you imagine him to be– 他可能是任何你所希望的角色–
[41:30] An astronaut or a pirate. 宇航员 或者海盗
[41:31] Whipped cream inventor. 生奶油发明者
[41:33] Or whipped cream inventor. 对 也可能是生奶油发明者
[41:34] But there’s one thing he can’t be. 但有一样他一定做不到
[41:36] – What’s that? – A dad. -什么 -一个父亲
[41:39] Just a regular dad, 一个普通的爸爸
[41:41] Teaching his son how to ride a bike 教他的儿子如何骑车
[41:42] Or helping him with homework or having a catch. 帮他写作业 或者陪他投球
[41:46] It makes me sad you didn’t get to have those things. 你没经历过这些 我觉得很难过
[41:48] Well… I can’t miss what I didn’t have. 既然我不曾拥有 那也就谈不上失去
[41:54] What if you could have it? 如果你可以拥有呢
[41:57] You have a time machine behind the kitchen counter? 你在吧台后面藏了台时光机
[42:08] What do you say, son 怎么说 乖儿子
[42:09] How about a game of catch with your old man? 和你老爸投会儿球如何
[42:16] Yeah, I’d like that. 好啊 乐意奉陪
[42:18] Good. 很好
[42:32] You ready? 准备好了吗
[42:34] Ready. 没问题
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme