Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective kate beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] Nikki heat? 妮基·希特
[00:16] The character he’s basing on you. 那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:23] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like starsky and hutch, turner and hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:33] Oh, excuse me, baby. Oh. 抱歉 宝贝
[00:34] Ah, home sweet home. 家 温馨的家
[00:38] Can we get midnight from the kennel now? 现在能把狗狗从犬舍接回来吗
[00:40] We’ll get him as soon as we’re settled, okay? 收拾好就接它回来
[00:42] I’m hungry. 我饿了
[00:44] Let mommy get situated, 妈妈把东西放好
[00:45] then I’ll make you a bowl of hot cereal, okay? 就给你弄碗热麦片粥 好吗
[00:47] – Okay. -Come here. -好吧 -过来
[00:50] Honey, 亲爱的 
[00:51] you said you were gonna wash the dishes before we left. 你说过我们走之前 你会把餐具洗了
[00:55] Didn’t you make the bed before we left? 我们走之前你整理床铺了吗
[00:57] Someone’s been sleeping in our bed. 有人还睡过我们的床
[00:59] Someone’s been sleeping in my bed, too, 有人也睡过我的床
[01:01] and he’s still there. 而且他还在床上
[01:02] What? Baby, go wait in our room. 什么 宝贝 去我们房间待着
[01:05] Is he asleep? 他睡着了吗
[01:12] Oh, yeah! 好呀
[01:13] That’s what I’m talking about. 正如我所说
[01:15] Darling, must you talk so loud? 亲爱的 你一定要这么大声吗
[01:16] Some of us are still waking up. 有人才刚起床
[01:18] What’s all the excitement about? 什么事情能让你这么兴奋
[01:19] Only the “New York Ledger’s” 只有《纽约莱杰报》
[01:21] annual ten most eligible bachelor’s list, 评出的年度黄金单身汉名单
[01:24] and guess who’s on it. 猜猜谁榜上有名
[01:26] Who? 谁
[01:27] I don’t know, but he must be the president of 不知道 不过他肯定是
[01:29] the really-good-looking club. 帅哥中的帅哥
[01:30] Huh. Ranked number 9. 排名第九
[01:32] Weren’t you number 7 last year? 去年不是排名第七吗
[01:33] Yes, and thank you 没错 还得感谢您
[01:34] for pointing out my shortcomings once again, mother. 再次指出我的缺点 母亲大人
[01:36] Ah, that’s my job. 我该做的嘛
[01:37] Luckily all my friends are beyond print media. 幸运的是 我没朋友会看报纸杂志
[01:40] What about this is embarrassing? 有什么让你难堪的
[01:41] Nothing. It’s the secret dream of every 16 year old 没什么 这关系到一个梦想
[01:44] to have their father crowned one of the most available 所有16岁的少女都梦想着老爸是
[01:45] hotties of the year. 年度黄金单身汉
[01:47] Well, according to this, Your father may not be on the market. 如此说来 你爸可能就榜上无名了
[01:50] You didn’t read the blurb here? 你没看简介吗
[01:52] Mnh-mnh. 没呢
[01:53] “Though claiming to be single, “尽管理查德·卡塞尔仍宣称单身
[01:54] Richard Castle is rumored to be 但有消息称
[01:56] romantically involved with NYPD 他和纽约警局凯特·贝克特探长
[01:58] detective kate beckett”… 在恋爱中”
[02:00] What?! 什么
[02:00] “The inspiration for Nikki Heat, “即妮基·希特的灵感女神”
[02:02] “the heroine of his latest best-selling novel. “他最近一本畅销书的女主角
[02:05] Bachelor number 9 现排名第九
[02:07] may not be eligible for next year’s list.” 也许明年不会上榜
[02:10] What? Where did they get that? 什么 他们哪儿来的消息
[02:11] Wait. Let me see. 等等 让我看看
[02:12] I didn’t say anything like that in my interview. 在采访中我从来没说过这种话
[02:14] Detective Beckett is not going to love this. 贝克特探长不会喜欢这个的
[02:18] Well, maybe she’ll just laugh it off. 也许她会一笑而过
[02:21] How is it, for a man who is surrounded by women, 作为一个整天被女人包围的男人
[02:23] that you know so little about us? 你对女人怎么就毫无了解呢
[02:26] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[02:27] Okay, either beckett’s calling because there’s a dead body 她打电话来要么是有命案
[02:30] or because she read the article. 要么她已经读过报道了
[02:32] Pray for murder. 祈祷是命案吧
[02:37] Good morning. 早上好啊
[02:40] Dead body. I’m good. 命案 我没事了
[02:42] No one else had access to it, your maid… 除了保姆 还有谁能进来
[02:44] -No. – Or anything like that? -没有 -或其他可疑的人呢
[02:49] Your daughter’s school, they knew about… 你女儿的学校 他们知道…
[02:54] They knew about you guys going out of town? 他们知道你们出城了吗
[03:06] What? 怎么了
[03:07] What, what? 什么怎么了
[03:09] So what have we got? 查到什么
[03:11] Your guess is as good as mine. 你的猜测跟我的检查结果一样
[03:13] John Doe, no I.D. 无名氏 无身份证
[03:14] Approximate time of death is between 9:00 last night 死亡时间大约在昨晚9点
[03:17] 1:00 this morning. 到今天凌晨1点之间
[03:18] The family found him after returning from vacation. 全家人度假回来发现死者
[03:20] Apparently he made himself quite at home. 可以说 死者住得挺乐呵
[03:22] How so? 怎么说
[03:24] Well, we found his food in the fridge, 我们发现 他在冰箱里存有食物
[03:26] toiletries in the bathroom, 浴室里放了洗浴用品
[03:27] even some of his clothes in the dryer. 甚至干衣机里还有衣服
[03:29] A real-life goldilocks. 现实中的金发姑娘[金发姑娘与熊的童话]
[03:30] Mm-hmm. It looks as though he even slept in the parents’ bed. 的确 看起来尽管他睡过父母的床
[03:33] Well, of course. 当然
[03:33] That one was too hard, 父母的床太硬
[03:35] and baby bear’s bed was just right. 而熊宝宝的床正合适
[03:38] Looks like he struggled. 看来他挣扎过
[03:39] Unsuccessfully. 挣扎无效
[03:40] Here. You see that? 这里 看到吗
[03:42] It’s a needle mark from a syringe. 注射器留下的针眼
[03:43] Probably was injected with something 很可能因被注射某种药物
[03:45] that stopped his heart. 致使他的心脏停止跳动
[03:46] I’ll run toxicology. 我会做毒理测试
[03:47] As soon as I can pinpoint a C.O.D., 一旦确定死亡原因
[03:49] I’ll give you a call. 就打给你们
[03:50] Great. Thank you. 很好 谢谢
[03:55] You know who kills with syringes? 知道谁会用注射器杀人吗
[03:57] Mad doctors and b-movie nazis. 疯子医生 低成本电影里的纳粹
[03:59] – Why not just use a gun? – Guns are loud. -为什么不用枪 -枪声太大
[04:02] I’ve seen squatters in abandoned buildings, 我见过有人住无主空屋
[04:03] but nothing like this. 但没见过这样的
[04:05] And then someone sneaks in and kills him with a needle. 还有人溜进来用注射器杀人
[04:07] – Weird. – Mm-hmm. -真奇怪 -是啊
[04:08] How are the Dysons doing? 戴森夫妇怎么样
[04:10] Mom and dad are pretty shaken up. 父母两人都很震惊
[04:11] Little girl doesn’t really know what’s going on. 女儿还不知道怎么回事
[04:13] Did anyone know they were leaving town? 有人知道他们出城了吗
[04:14] Uh, just people from work, daughter’s school, 只有同事 女儿的学校方面
[04:16] stuff like that. We’re running it down. 就这些人 还在查
[04:18] Hey, check this out. 过来看
[04:20] Dysons found this in the kitchen, 戴森夫妇在厨房里发现了这个
[04:21] said it’s not theirs. 说不是他们的
[04:27] This is here. 是这里的照片
[04:29] Yeah, weird, huh? 是啊 奇怪吧
[04:31] Why would he take pictures? 为什么要拍照呢
[04:32] So he could put everything back the way he found it. 这样他才能物归原位
[04:35] He was hoping nobody would know that he was here. 他希望没人发现他来过
[04:36] Almost as though he was hiding. 尽管他尽力了 还是差点儿
[04:38] All right, have a tech pull the memory card. 让技术部门查查记忆卡
[04:40] See if any of the deleted photos 看看通过被删照片
[04:41] can tell us who he is. 能否查出他的身份
[04:43] – Ooh, she is gonna kill him. – He’s dead. -她会杀了他 -他死定了
[04:46] So, Castle, is it true? 卡塞尔 是真的吗
[04:47] Are you finally off the market? 你会最终退出榜单吗
[04:50] You guys, if either of you breathe a word of this… 你们俩 如果谁走漏半点风声
[04:52] I swear, I will make you pay. 我发誓 我会让你们付出代价的
[04:53] Montgomery’s up to speed. 蒙哥马利问最新进度
[04:55] Anything back from the Dysons’ workplace or the kid’s… 戴森夫妇公司 孩子学校
[04:58] school? 有消息吗
[04:59] I ran background checks 知道他们出城的人
[05:00] on everyone who knew the family was gonna be out of town. 我已经都查过了
[05:02] So far everyone’s come back clean, 目前为止都无嫌疑
[05:04] but I’m gonna keep digging. 不过会继续查的
[05:05] Anything on the canvass? 查访的情况呢
[05:06] A whole lot of nothing. No doorman on the building. 一无所获 这栋楼没有门卫
[05:08] None of the Dyson’s neighbors noticed anything 邻居们没有发现任何异常
[05:10] out of the ordinary. 仅仅是感到震惊
[05:10] Shocker. I’ve lived in my spot eight years. 恐怖 我那地方住了八年了
[05:13] I couldn’t pick my neighbors out of a lineup. 一个邻居我也认不出
[05:14] Well, that’s Manhattan for you. 曼哈顿就是这样啊
[05:15] Nobody notices anything unless it affects them directly. 除非有直接关系 否则彼此都不认识
[05:18] Unless it’s in the paper. 除非上报
[05:19] Excuse me. Beckett. 失陪 贝克特
[05:22] Great. Okay, good. 好 好 很好
[05:24] Got a hit off of John Doe’s fingerprints. 通过死者指纹查到了
[05:26] Douglass Bishop. He’s in the system. 道格拉斯·比谢普 在资料库里
[05:31] Douglass Bishop… 道格拉斯·比谢普
[05:32] Arrested once ten years ago– 十年前被捕过一次
[05:35] misdemeanor drunk and disorderly. 轻微罪 酒后闹事
[05:37] Charges were dropped. Besides that, he’s clean. 后免于起诉 除此之外 算身家清白
[05:39] All right, find the next of kin. 好吧 通知亲属
[05:41] After they I.D. the body, maybe they can tell us 他们认完尸 也许能告诉我们
[05:42] what the hell he was doing in that apartment. 他到底在那间公寓干什么
[05:46] I got the results back from the lab. 从实验室得到结果
[05:48] He was injected with an anesthetic–Ketamine. 他被注射了一种麻醉剂 氯胺酮
[05:51] Special “K”? He was killed by a club drug? K粉[毒品] 他死于俱乐部常用毒品
[05:54] Not in this dose. 那种剂量并不致死
[05:56] Whoever shot up Mr. Bishop was not looking to get him high. 给死者注射毒品的人 可不是让他兴奋
[05:59] Gave him enough to put down a horse. 那剂量足能灭了一匹马
[06:02] The victim’s sister is here. 受害人的姐姐来了
[06:04] I’m detective Beckett. 我是贝克特探长
[06:05] Thank you so much for coming down. 感谢你们过来
[06:08] Is–is that him? 真的是他吗
[06:11] Is that Doug? 真是道格吗
[06:14] That’s what we’ll need you to verify. 所以警方需要你来确认
[06:24] None of this makes any sense. 这根本不合理
[06:26] I mean, why would Doug be living in these people’s apartment? 为什么道格要住别人家呢
[06:28] He’s got his own place out in Hoboken. 他在霍博肯市有自己的房子
[06:30] Is it possible that your brother was in trouble, 有没有可能是你弟弟惹祸上身
[06:32] that he was hiding from someone? 因此在躲避什么人
[06:34] No. Everybody loved Doug. 不会 道格是个受欢迎的人
[06:37] Did he owe anybody money 他有没有欠人钱
[06:38] or have any financial problems? 或者经济困难
[06:41] Not that I know of. 据我所知 没有
[06:43] I-I mean, his hours at the travel agency got cut back, 他在旅行社的工作时间是缩短了
[06:46] But he was getting by. 但他还能过得去
[06:48] Travel agency. 旅行社
[06:49] Maybe that’s how he knew the Dysons were out of town. 也许正因此他会知道戴森一家出城了
[06:51] But if he were in trouble, 但如果他遇到麻烦
[06:52] he would’ve raided his scuba fund. 他可以动用潜水资金
[06:56] He was always saying that someday when his ship came in, 他总是说 如果哪天时候到了
[06:58] he was gonna get himself a little– 就在牙买加给自己开…
[07:00] a little scuba shop down in Jamaica. 一间潜水用品小店
[07:02] Doug was saving up for it. 道格正为此攒钱
[07:04] He would put a portion of his paycheck 每个月都把一部分工资
[07:06] in an account every month. 存入一个账户
[07:08] When was the last time you saw your brother? 最后一次见你弟弟是什么时候
[07:10] Not since the holiday party. 上次的假期派对
[07:13] Doug’s agency threw it out by the airport, 道格的旅行社在机场办的
[07:16] which is where Stan works, so we all went. 是斯坦工作的机场 所以我们都去了
[07:19] You just never think something like this is gonna happen. 人总是无法预料这种事
[07:22] So you don’t make time. 所以安排不了时间
[07:26] Okay, thank you. 好 谢谢
[07:31] That was the travel agency. 旅行社有点问题
[07:32] If Foug was hiding from someone, 如果道格在躲什么人
[07:34] he wasn’t doing a very good job. 说明他工作不顺
[07:36] Apparently he hasn’t missed a day of work until yesterday. 但昨天之前 他每天都上班
[07:39] What about the Dysons’ trip? 戴森家的旅行呢
[07:40] They booked it through a different agency. 经手的是别家旅行社
[07:42] The scuba fund? 潜水资金
[07:43] Didn’t touch it. 没动过
[07:44] So he wasn’t in hiding, he didn’t owe anybody any money 所以他不是躲人 也没欠债
[07:47] and he had no discernible way 而他又无法得知
[07:49] of knowing when the Dysons would be out of town. 戴森一家何时出城
[07:51] Hey, Beckett. 贝克特
[07:52] The geeks managed to pull the deleted photos from 电脑高手把死者相机记忆卡里
[07:54] our squatter’s memory card. 被删掉的照片复原了
[07:56] Care to take a look? 想看吗
[07:58] Stuff on counters, inside cabinets. 柜台 橱柜内部的照片
[08:00] That’s not the Dysons’ place. 不是在戴森家
[08:02] He’s done this before, but in other apartments. 他以前也做过 只是在别人家
[08:04] Maybe he does it for the thrill. 也许他只为求刺激
[08:06] Maybe someone found out and got mad. 也许有人发现了 火大了
[08:08] But he’d still have to know when they were away. 但死者还是得知道屋主何时出门
[08:12] Unless Doug Bishop isn’t our squatter. 除非道格·比谢普并非借住人
[08:14] That’s definitely not Doug Bishop. 那个肯定不是道格·比谢普
[08:17] Who is he? 他是谁
[08:19] He’s probably our killer. 可能就是凶手
[08:34] What kind of psycho pads 什么变态
[08:35] Takes pictures of himself and his murder weapons? 会给和凶器合影呢
[08:38] Some killers keep trophies. 有些凶手要留纪念品
[08:40] In his defense, he did delete these photos. 为了自保 他的确把照片删了
[08:43] 45 with a silencer. Wonder what he had lined up for this? 加消音器的45口径手枪 他要干什么
[08:46] Nothing good. 干坏事
[08:47] Has C.S.U. Pulled the prints off of the camera 鉴证组套取了相机和
[08:49] and personal effects? 私人物品上的指纹吗
[08:50] Yeah, they don’t match Doug Bishop 是的 但不是道格·比谢普
[08:51] and they’re not in the system. 在资料库也找不到
[08:52] Which means he doesn’t have a record. 即他没有案底
[08:53] Well, if Doug wasn’t our squatter, 那 如果道格不是借住
[08:55] What was he doing in the Dysons’ apartment? 去戴森家里干什么
[08:56] He had to have known the squatter somehow. 他肯定认识那个借住人
[08:59] If this squatter was so meticulous 若这个借住者思维缜密
[09:00] Taking about putting things back, 比如要物归原处
[09:01] why’d he leave all this for us to find? 又怎会留下这个线索呢
[09:02] You’re right. It–it makes no sense. 没错 这说不通
[09:05] What? No grand theatrical theory to spin for us? 什么 不杜撰些戏剧性理论吗
[09:09] Honestly, I-I got nothing. 说实话 没有
[09:11] More importantly, we don’t have any prints or leads. 更重要的是 我们没有任何线索
[09:13] How are we gonna catch a ghost? 怎么揪出这个小鬼
[09:15] By finding out how he haunts. 找出他是怎样出入的
[09:17] If we can figure out how the squatter knew 如果查处借住人是怎样知道
[09:18] His marks were out of town, 目标要出城
[09:19] find something that connects him to the other places that he stayed, 找出他与借住地的关系
[09:23] Then maybe we can narrow down the field. 也许就能缩小范围
[09:24] We’ll keep going through these. 我们继续朝这个方向查
[09:25] With any luck, we’ll find something that can tell us, 顺利的话 就能发现线索
[09:27] whose apartments these are. 查到其他屋主
[09:28] Okay, great. Thank you. 很好 谢谢
[09:42] What are you doing? 你在干什么
[09:43] I’m looking to see who won the game last night. 查查昨晚比赛谁赢了
[09:44] Oh, we won. 我们
[09:46] Do you even know what game I’m talking about? 你知道我说的是什么比赛吗
[09:47] Sure I do. The big game. 当然知道 年度重大比赛
[09:52] Okay, Castle. What’s going on? 好了 卡塞尔 怎么回事
[09:53] Yo, Beckett. Check this out. 贝克特 看看这个
[09:55] He took a picture of the inside of someone’s medicine cabinet. 他给别人的药箱拍了照
[09:58] You can almost make out the name on these prescription bottles. 处方药瓶上的名字几乎看得清
[10:01] Have I.S. Take a look at it, 让技术部看看这个
[10:01] See if they can enhance the photo. 看他们能否增加清晰度
[10:09] Oh, god. 老天
[10:10] He went through my medicine cabinet? 他翻遍了我的药箱
[10:13] Please tell me he didn’t go through my diary. 请别说他还看了我的日记
[10:15] Oh, we’re not sure, Ms. Langford. 我们不确定 兰福特女士
[10:16] Are you sure you don’t recognize him? 你确定不认识他
[10:18] Yeah, I’m positive. 是的 很确定
[10:20] And you don’t know the Dysons? 你也不认识戴森一家
[10:21] No. 不认识
[10:22] The only person that knew I was even out of town was my mother. 只有我母亲知道我出城了
[10:25] Everyone else thought I was on sick leave. 大家都以为我请病假了
[10:27] You won’t tell my boss that, will you? 你不会告诉我老板这个吧 是吗
[10:30] Did you notice anything unusual when you returned? 当你回来时 有没有发现异常
[10:34] Oh, that totally explains it. 我终于懂了
[10:36] What? 怎么了
[10:37] My faucet. For weeks, 我的水龙头 几个星期了
[10:38] I’ve been asking my superTo fix my leaky faucet, 一直催楼管来修漏水的水龙头
[10:40] but he never came. 但他总不来
[10:41] And then when I got back, it was fixed. 当我回来后 修好了
[10:43] So I just assumed that he finally did it, 我就以为他终于来了
[10:45] But then later, when I saw him on the stairs, 但过后 我在楼梯上看到他
[10:47] He didn’t even know what I was talking about. 他根本不知道我在讲什么
[10:49] The squatter fixed your sink? 借住的家伙修好了你的水龙头
[10:51] Yeah. And there was this bottle of, um, 没错 冰箱里还有一瓶
[10:54] Like weird strawberry champagne in the fridge. 奇怪的草莓香槟
[10:57] And I just assumed that one of my friends had left it 我还以为是走前的派对后
[10:59] During a dinner party I had before I left, 某个朋友留下的
[11:02] but… 但是
[11:04] None of my friends would’ve bought such a– 我的朋友都不会买这样
[11:05] Cheap bottle of booze. 廉价的酒
[11:07] Exactly. 正是
[11:07] So he makes repairs, 他干了修理活
[11:10] Leaves hostess gifts– he’s the gentleman squatter. 还给房主礼物 他是挺有风度的
[11:13] Who killed a man, so don’t make him out to be 他杀了人 所以别把他说成
[11:15] The houseguest of the year. 年度贵客
[11:16] Thank you for coming in, Ms. Langford. 感谢你过来一趟 兰福特女士
[11:18] By the way, 顺便说一下
[11:19] That photo in the paper, did you no justice. 报纸上的照片可别介意
[11:23] You’re much better looking in person. 真人帅过上镜
[11:25] There’s a picture of you in the paper? 报纸上有你的照片
[11:26] So are you the detective girlfriend? 那你就是探长女友
[11:30] I’m sorry, the what? 很抱歉 你刚说什么
[11:31] He… is such a catch. 他真是理想对象
[11:34] Don’t. 别
[11:36] Show me. Now. 给我看看 马上
[11:38] – “Romantically involved”? – “Rumored to be.” -“在恋爱中” -“据传”
[11:41] What did you tell them? 你说什么了
[11:42] Nothing! Why would I do that? 什么也没有 我干嘛要这样做
[11:44] Do you have any idea what this does to my reputation? 你知道这多影响我的声誉吗
[11:46] Your reputation? What about my reputation? 你的声誉 那我的呢
[11:49] I am just as upset as you are. I’m on your team. 我也很生气 我们是一条船上的
[11:52] This is shoddy journalism, 卑鄙的媒体
[11:53] And I am two seconds away from canceling my subscription. 我就差没取消订阅了
[11:56] My subscription. 我的订阅
[11:56] Do you have any idea how hard it is to be a female cop? 你有没有想过 做一名女警有多难吗
[12:00] The last thing I need is for you to give them more ammo to 我最不希望的就是 你爆猛料给
[12:02] Yes, the “New York ledger,” Please. 是的 请接《纽约莱杰报》
[12:04] What are you doing? 你在做什么
[12:05] Langford said that the only person 兰福特说只有她母亲知道
[12:05] Who knew she was on vacation was her mother, but that’s not true. 她去旅游了 但真实情况并非如此
[12:08] If she was actually pretending to be sick, 如果真是装病
[12:11] The last thing she’d want is newspapers piling up 她可不想让报纸在门前
[12:12] at her front door. 堆成小山
[12:13] She had the papers held. 她暂停订报了
[12:14] Yes, your subscription department, please. 是的 请接订阅部
[12:16] Anyone with access to vacation hold information would know 了解假期暂停订阅信息的人
[12:19] Exactly who’s out of town and for exactly how long. 就知道谁出门 还有去多久
[12:22] Yes, I would like to verify vacation hold information 是的 我想确认假期暂停订阅的
[12:26] On two of your subscribers, please. 两位客户的资料
[12:28] Who am I? I… i… 我是谁 我
[12:32] I sometimes forget I’m not actually a cop. 有时忘了自己不是警察
[12:34] I don’t. 我没忘
[12:36] Hi. This is detective Kate Beckett with the NYPD. 你好 纽约警局凯特·贝克特探长
[12:39] I’d like to speak with your supervisor, please. 请找你们主管接电话
[12:41] I can’t really say he looks familiar, 我不敢说他是否眼熟
[12:42] But you gotta understand, we have hundreds of employees. 你们得明白 我们有几百名员工
[12:45] Well, how many of them had access 那有多少人有权限
[12:47] to vacation hold information? 了解假期暂停订阅信息
[12:49] Well, you got about a dozen in subscriptions, 有十几人负责订阅事宜
[12:51] Another handful in billing, 收费的也有些个
[12:53] And, of course, the newspaperboys themselves. 当然还有送报员
[12:55] I’m gonna need to see a list of their names. 我要看看名单
[12:58] Sure. Follow me. 可以 跟我来
[13:07] Donna. 达娜
[13:09] Richard. What are you doing here? 理查德 你来这里做什么
[13:11] Uh, you’re not mad about number 9, are you? 不是因为排第九生气了吧
[13:13] I told my editor to keep you at 7. 我跟编辑说了 还把你排第七的
[13:15] No, no, it’s not that. I don’t care about that… much. 不 不是那个 我不太在意
[13:18] It’s–I just–why did you say I was dating detective beckett? 只是 你说我和贝克特探长在恋爱
[13:21] Oh. Well, I just assumed. 我猜的
[13:24] You kept bringing her up during the interview. 你采访时一直在谈论她
[13:26] No, I didn’t. 不 我没有
[13:27] Sure you did. You went on and on about her. 你有 你一直在谈论她
[13:30] “Beckett said the funniest this, she’s the best that.” 贝克特说最好笑是 那方面她最好
[13:32] Really? I did that? 真的吗 我那样吗
[13:33] Last year all you did was talk about yourself. 去年 你光聊自己
[13:35] Well, Donna, I am very, very single. 达娜 我完完全全是单身
[13:38] Really? Because if you aren’t involved, 真的吗 既然你们没恋爱
[13:41] Bachelorette number 3 asked about you this morning. 排第三的未婚佳丽今早还问到你
[13:43] Did you see her? 你见到她了吗
[13:45] No? 没有
[13:46] Or are you one of those people who never goes below the fold? 你是不是连报纸的第一页都不看完
[13:48] Oh, I go below the fold. 怎么会 我会看完第一页
[13:50] It’s just, lately I’ve been very busy 只是 最近忙着写
[13:51] With my second nikki heat novel, 《妮基·希特》系列的第二本
[13:53] and I n-oh, my god. 就没有…老天
[13:56] Amanda Livingston. 阿曼达·利文斯顿
[13:58] So do you want her number? ‘Cause she wants yours. 要她的号码吗 她可想要你的
[14:05] Hey, we got a match. 找到一个符合的
[14:07] Mickey Carlson, delivery boy. 米齐·卡尔森 送报员
[14:09] Both the Dysons and Michele Langford are on his route. 戴森和米歇尔·兰福特都是他的客户
[14:11] Delivery boy. Knew it. 送报员 收到
[14:13] Anyway, he didn’t show this morning. 不管怎样 他今早没来
[14:14] Another carrier had to cover. 其他送报员帮他顶班
[14:16] You know, there’s no address on this application. 申请表上没有地址
[14:17] – Do you have one on file? – Nah. -档案上还存有吗 -没有
[14:19] He never gave us one, and now I know why. 他从没给过 我现在知道原因了
[14:22] It says there that payday is tomorrow. 所以是 明天发薪水
[14:24] Does Mickey do direct deposit or does– 是直接打到他账上 还是
[14:26] Pick up his own check? Like clockwork. 他来拿支票的 时间分毫不差
[14:28] Payroll comes in at 10:00 in the morning, 工资表上午10点出
[14:30] Mickey’s here at 10:01. 米齐10点零1分出现
[14:34] A delivery boy with a silencer and syringes full of ketamine? 送报员 居然有消音器和麻醉针剂
[14:37] His job’s just a front 不管他到底是干什么的
[14:38] For whatever business he’s really in. 这工作只是幌子
[14:40] Here’s a list of all of the vacation holds on his route. 这是他的客户中暂停订阅的名单
[14:44] He could be squatting at any one of them. 他可能借住在任何一家
[14:45] He’s armed, so make sure your teams use extreme caution. 他身上有枪 确保你们组高度戒备
[14:49] Castle and I will set up at the paper in case he shows. 卡塞尔和我在报社埋伏 以防他出现
[14:51] If he’s out there, we’ll find him. 如果他在 肯定会抓住他
[14:52] It’s ironic, you know. 真讽刺
[14:53] People put in vacation holds to avoid break-ins. 申请暂定订阅不正是为防贼入室
[14:56] Good use of irony. 这个反讽用的好
[15:00] So who’s your friend at the paper? 报社里谁是你的朋友
[15:02] Oh, Donna Vncennes? 达娜·文森斯
[15:03] Mm-hmm. She’s the one who wrote the blurb about us. 就是她写的 我们在恋爱
[15:05] There is no “Us.” 没有”我们”
[15:07] I know that. 我知道
[15:08] Did you tell her that? 你解释给她听了吗
[15:10] Yes, I did, which worked out, actually, really well for me. 是的 真是有效 我颇有收获
[15:13] As it turns out, 因为结果是
[15:14] Most eligible bachelorette numero tres– 排名第三的未婚佳丽
[15:17] Very interested in meeting me. 对我很兴趣 想见我
[15:20] Once the info-tainers get ahold of her with me, 一旦娱记知道她和我约会
[15:22] They’re gonna forget all about you and I. 就会忘了你我的流言
[15:24] I can just see the headlines now– 标题都能猜得到
[15:26] “9 meets 3 at dinner for 2.” 金童玉女共进晚餐
[15:30] Believe it or not, 信不信由你
[15:30] There’s a lot of women in this town 纽约城的许多女人
[15:31] Who like the idea of being romantically linked to me. 都想和我谈恋爱
[15:47] I have no life. 我没有生活了
[15:49] No, Mr. Bishop has no life. 不 比谢普先生才死了
[15:51] That’s why he’s on my table. 所以才躺在这里
[15:54] I need a date. 我得约会
[15:55] What? 什么
[15:57] A date. A… guy. A… man. 约会 男人 男士
[16:01] You’re always trying to set me up with people. 你老想给我拉红线
[16:02] So here I am. I’m game. 所以我来了 我去
[16:04] What do you got? 有什么介绍
[16:06] Okay. 好吧
[16:07] What’s gotten into you? 受什么刺激了
[16:09] I get so wrapped up in work, all I want to do is go home 工作太累了 我想做的就是回家
[16:11] where it’s quiet, and I’m so tired of quiet. 可是家里很安静 我现在厌倦了安静
[16:14] I want… loud. 我想要 喧闹
[16:18] Okay. 好吧
[16:19] I have the perfect prescription for you. 给你个完美处方
[16:26] Bradekker? 布拉德克
[16:28] No, no, baby. That’s Brad Dekker. 不是 宝贝 是布拉德·戴克
[16:30] That firefighter I wanted to set you up with. 之前想介绍给你的消防员
[16:32] Is he cute? 他帅吗
[16:33] He was Mr. July in last year’s New York firefighters calendar. 他可是去年纽约消防员挂历上的七月先生
[16:37] July. 七月啊
[16:39] They always put the really hot ones in the summer months. 最帅的才能放在夏季
[16:42] Exactly. 没错
[16:44] Well, then should we say around 8:00? 那我们约8点 怎样
[16:45] All right. Me, too. 好的 我也是
[16:49] Good night, Amanda. 晚安 阿曼达
[16:50] Ahh. Sorry I missed dinner. 抱歉 错过晚饭了
[16:53] There’s quiche if you’re hungry. 如果你饿的话 还有乳蛋饼
[16:54] Sweet. Or savory, actually. 好极了 很美味
[16:57] So… how was your day? 你今天过得怎么样
[17:02] I had a truly great day. 说实话今天过得还真不错
[17:04] I got pulled out of class 上课中被叫到
[17:05] And called to the vice principal’s office. 副校长办公室了
[17:07] Why? What did she want? 为什么 她想干什么
[17:09] You. 不就是你
[17:10] Here’s her number. 这是她的号码
[17:11] Her number? 她的号码
[17:12] Oh, and my German teacher, Fraulein Sonnenberg, 我的德语老师 芙劳琳·索内伯格
[17:14] Wanted me to tell you, auf deutsch, 让我转告你一句德语
[17:16] “Du hast sex-appeal.” “你很有魅力”
[17:18] She’s two years from 再过两年
[17:19] ordering off the senior menu, 她就能按长者菜单[有折扣]点餐了
[17:20] But here’s her number, too. 不过这是她的号
[17:22] Fraulein Sonnenberg? 芙劳琳·索内伯格
[17:23] Too old? 嫌她太老吗
[17:24] That’s okay ’cause my friend Sloan 这样吧 我朋友斯隆怎么样
[17:25] Thinks you’re “Real choice.” 认为你是”真命天子”
[17:27] She’s 17, 她今年17岁
[17:28] but she’ll be legal in 3 months. 不过还有三个月就到法定年龄了
[17:29] Hey. Maybe we could double. 你可以来个大小通吃
[17:32] Oh, you hate me a little bit right now, don’t you? 你现在有些讨厌我了吗
[17:35] Just a little. 是有点点
[17:37] What did Beckett say? 贝克特怎么说
[17:38] Oh, I’m sure she’ll be fine with it. 她应该没什么意见吧
[17:41] Maybe even a little flattered. 甚至可能感到荣幸
[17:45] Flattered? 感到荣幸
[17:46] I was gonna… Eat that. 我还打算…吃些呢
[17:52] 10:15. Mickey’s a no-show. 10点15了 米齐还没出现
[17:54] Patience, Castle. 耐心点 卡塞尔
[17:56] Hey, have you ever heard of Drago? 你听过德拉贡餐厅吗
[17:59] It’s on the “Ledger’s” Top ten most romantic restaurants. 莱杰报评出的十大最浪漫餐厅之一
[18:03] It’s pricey and impossible to get a table, 相当贵 几乎订不到位子
[18:05] Unless you know someone. 除非你认识人
[18:07] Why? 怎么了
[18:08] Just looking for a place to go. 我只是想找一个好点的地方
[18:10] What, like on a date? 去约会吗
[18:11] Yes, on a date. 是 去约会
[18:13] Why do you sound so surprised? 你看起来很吃惊
[18:15] No, I– no, I just, uh, 怎么会 我只是
[18:17] never figured you for a Drago kind of girl. 没想过你是会去德拉贡的人
[18:19] Really? 是吗
[18:20] And what kind of a girl do you figure me for, Castle? 那你认为我是什么样的人 卡塞尔
[18:22] I… it– 我只是
[18:24] Oh! There’s your boy. 目标出现
[18:27] Mickey Carlson, I’m… 米齐·卡尔森 我是
[18:28] Hey! 站住
[18:36] Mickey Carlson… 米齐·卡尔森
[18:37] You’re under arrest for the murder of Douglass Bishop. 你因涉嫌谋杀道格拉斯·比谢普被捕
[18:45] This is the cadimium that you used to kill Doug Bishop. 这是你谋杀道格·比谢普的镉试剂
[18:48] Whoa. No, no, that’s not mine. 不 不 这不是我的
[18:49] Pretty smart not using the gun, Mickey. 你很聪明 没用枪杀他
[18:51] That would’ve been too messy. 那样的话会很麻烦
[18:53] That’s not my gun. 这不是我的枪
[18:53] Look, I didn’t kill anybody. I swear. 我发誓 我没杀人
[18:55] I’m not a criminal, all right? I was just squatting there. 我没犯法 我只是借住在那里
[18:57] Well, technically, squatting is a crime. 从法律上说 借住也是犯罪
[18:59] Yeah, a victimless crime, 是的 与人无害的犯罪
[19:00] especially the way I do it. 我挺有礼貌的
[19:01] If you didn’t kill Doug Bishop, 如果道格·比谢普不是你杀的
[19:03] then how did he end up dead in the Dysons’ apartment? 他怎么会死在戴森家
[19:05] The guy from the Maitlands’ apartment must have killed him. 肯定是住梅特兰家的家伙
[19:07] And who are the Maitlands? 梅特兰家
[19:09] The people whose apartment 在去戴森家前
[19:10] I stayed in before the Dysons. 我借住的那家
[19:11] Okay, why don’t you start from the beginning, 现在从头开始交待
[19:13] And take us through it from there? 一件事也别落下
[19:15] The Maitlands put a week hold on their paper, 梅特兰家暂停订报一周
[19:16] which I was psyched about, ’cause they live on east 27th, 我琢磨着 他们住在东27街
[19:19] which has amazing indian restaurants. 那里有许多超赞的印度餐馆
[19:21] So I pick the lock, I start taking pictures 所以我撬了锁 就开始拍照
[19:23] so I can return everything to its original state. 走的时候才能物归原位
[19:25] I’m taking pictures 拍照的时候
[19:26] when I find these syringes on the table. 看到桌子上放着这些注射器
[19:28] Kinda weird, but I’m thinking, 觉得怪怪的 但是想
[19:29] maybe one of the Maitlands must be diabetic or something, right? 也许梅特兰家有人 得了糖尿病什么的
[19:31] So I keep going. Then bam–it hits me. 我就接着拍照 但突然想到
[19:34] What’s a gun with a silencer doing out on the bed? 床上怎么会有加了消音器的枪
[19:37] And next to it, 接下来
[19:38] I see all this gear. 我又发现好多工具
[19:41] Gear? 工具
[19:42] Mountain climbing equipment. 登山装备
[19:43] At this point, I seen enough. 我想 我看到太多了
[19:44] I decide to get outta there. 就打算离开
[19:46] But just as I’m grabbing my stuff, 我拿起东西 准备走人
[19:48] I hear the door unlock. 我听见门开了
[19:49] And I barely reach the closet in time. 抓紧时间 躲进了衣橱
[19:51] I could see ’em through the slats. It was three of ’em. 从缝隙中看见他们 有三个人
[19:53] It was, uh, this guy, a plain-looking dude 他是其中一个 大众脸
[19:56] And tough-looking S.O.B. 还有个凶神面煞的杂种
[19:58] Man, he had a scar on his face looked like a crescent moon. 他脸上有一道新月形的疤痕
[20:02] A crescent moon? 新月形
[20:03] I know, right? It’s crazy. 我知道有些夸张
[20:05] Anyway, they head into the back. 管他呢 接着他们走进里屋
[20:06] I take the opportunity 我抓紧这个空当
[20:07] to grab my stuff and get the hell outta there. 拿着我的东西 离开了那个鬼地方
[20:10] I end up at the Dysons’. 就到了戴森家
[20:11] Take a load off, I get comfortable, 把东西放下 我才缓过来
[20:13] when outta nowhere, the front door opens, 不知什么时候 前门打开了
[20:15] and him and his friend come in. 他和他朋友进来了
[20:17] Who, crescent-moon scar face? 哪个 有新月疤的吗
[20:18] No, the–the other guy. The plain one. 不是 是那个大众脸
[20:20] They grab me and demand that I give them their phone back. 他们逮着我了 让我把手机还给他们
[20:23] Their phone? 手机
[20:24] Are you making this up as you go? 你走的时候顺手牵羊了
[20:26] No, no, no, see, in my race to get out of the Maitlands’, 不 是这样的 我走的时候
[20:29] I must have grabbed one of their jackets, 不小心拿了他们中某人的外套
[20:30] which had their phone in it, 有个手机在里面
[20:32] but I don’t know how they knew. 但不知道他们怎么找到我的
[20:33] Newer phones have GPS. 最新的手机有GPS
[20:35] They could track it on the web. 他们可以在网上追踪
[20:37] Well, I didn’t want their phone and I tried to give it back. 我解释说我不是故意的 要还手机
[20:39] The guy pulls out a syringe 但是他们拿出一支注射器
[20:41] and is ready to stab me with it. 正准备给我注射
[20:42] But thank god for Doug. Oh, man. 真得感谢道格
[20:45] Doug says, “I didn’t sign up for murder.” 他说 “我可不想成为杀人犯”
[20:47] Then they start arguing, 他们便开始争论
[20:49] and then the syringe guy says, 接着拿注射器的家伙说
[20:50] “We’ve got 3 mil on the line. He’s seen too much.” “这里有三毫升 他看到太多了 “
[20:53] Next thing I know, they’re fighting. 接下来他们就打起来了
[20:56] So I ran outta there. 我就趁机逃跑了
[20:57] I’m just saying, 我只想说
[20:59] it’s a really good story. Come on. 真是个不错的故事 你觉得呢
[21:01] mysterious bad guys, crescent-shaped scars, 一群奇怪的坏蛋 新月形疤痕
[21:03] hiding in a closet? 躲在衣橱里
[21:04] It sounds like fiction because it probably is. 听起来像小说 因为可能就是小说
[21:07] Well, that’s too bad. He’s a nice guy. 太糟糕了 他是个不错的人
[21:09] So was Jeffrey Dahmer. 杰弗里·达默[食人连环杀手]也不错
[21:10] Didn’t stop him from eating people. 从未停止食人事业
[21:13] Where are we on these Maitlands? 梅特兰家查得如何
[21:14] They’re on a cruise ship, 他们在一艘游轮上
[21:15] but we’re getting the ship’s security to track ’em down right now. 已经让游轮安保部门去找他们了
[21:17] All right, have ’em track faster. 尽快找到他们
[21:18] I need their permission to get into the place. 需要他们的许可才能进去看看
[21:19] Can’t we just get a warrant? 难道不能申请搜查令吗
[21:21] On the word of a possible murder suspect? 因为杀人嫌犯的片面之词吗
[21:23] Not exactly probable cause. 算不得正当理由
[21:25] But once we disprove Mr. Carlson’s story, 不过一旦证实卡尔森先生是编故事
[21:27] We’ll be able to press charges for murder. 我们会以谋杀罪起诉他
[21:33] Beckett. 你好 我是贝克特
[21:35] Oh, hi, Brad. 你好 布拉德
[21:36] Uh, uh, no. No, no, no, 不 不
[21:39] it’s not too last-minute. 不算仓促
[21:39] Actually, my plans for tonight just fell through. 事实上 我今晚没安排
[21:43] Who’s Brad? 布拉德是谁
[21:44] Mm. Must be Lanie’s friend. 应该是蕾妮的朋友
[21:46] You know him? 你们认识吗
[21:47] Yeah, met him once. Good guy. 是 见过一次 挺优秀的
[21:50] Fireman. 消防员
[21:51] He was in the F.D.N.Y. Calendar. Chiseled good looks. 上过纽约消防局日历 外表英俊
[21:56] Rock-hard abs. 腹肌相当结实
[21:57] Oh, and get this– once during a fire, 据说 有一次救火
[22:00] after saving the parents and the kids, 他救完一家人后
[22:02] he went back in for the puppies. 为了救小狗 他又冲进火里
[22:05] – See you then. – Did she just flip her hair? -那到时见 -她是在玩头发吗
[22:08] I’m telling you, bro, puppies… 老兄 你在听我说吗 小狗
[22:10] – Gets ’em every time. – Puppies. -他每次都会救 -小狗
[22:17] Yes, Mr. Maitland? 你好 是梅特兰先生吗
[22:18] What? 怎么了
[22:19] You’re smiling. 你竟然在笑
[22:20] So? 那又怎样
[22:21] Good-bye. Hey. We got the Maitlands. 再见 找到梅特兰一家了
[22:24] We’re good to enter. 可以进屋查探了
[22:25] They’re calling the super right now. 他们正在联系楼管
[22:26] Okay, let’s go. 好的 行动吧
[22:33] Stay out here, please sir. 先生 请止步
[22:38] We’ll check the back. 我们去里屋
[22:39] Okay. 好的
[22:46] Well, surprise, surprise. 好吧 我们期待吧
[22:48] Nothing here to verify Mickey’s version. 没东西能证实米齐的话
[22:50] Oh, wow. Look at this. 来看看这里
[22:54] Did you find something? 发现什么了吗
[22:55] Yeah, it’s an old-fashioned dumbwaiter. 是的 老式的餐馆升降机
[22:56] You don’t see these around anymore. 现在再看不到这些东西了
[22:58] Genius, too. 真有才
[22:59] The Maitlands have converted it 梅特兰家把它改成了
[23:00] Into a hidden stereo component cupboard. 可藏式音响组合橱
[23:02] I bet they have an R.F. Remote somewhere. 我敢说一定有个遥控器
[23:04] We’re not here to admire the place, Castle. 我们不是来参观的 卡塞尔
[23:06] How can you not? I mean, look at this place. 怎么能不参观啊 看看这屋子
[23:09] This apartment is prewar, late 1800s. 这间是19世纪末的战前公寓
[23:12] Oh, you see this molding? 看看这墙裙
[23:14] That is the original wood. Gorgeous. 是原木造的 太华丽了
[23:17] I bet the bathrooms have marble wainscoting. 我敢说 浴室肯定是大理石墙板
[23:18] You’re such a metrosexual. 你真是个都市型男
[23:20] Yes. Well, better than being a pinup boy. 总好过日历型男[还有娘娘腔的意思]
[23:24] So you heard? 你听说了
[23:25] And it’s pinup man, Castle. 卡塞尔 他是上过日历
[23:27] Pinup… man. 英俊…..的男人
[23:28] Yes. Well, have fun with your hose jockey 好吧 和你的消防员玩得开心
[23:30] Whilst I go out with New York’s 而我将要和纽约排名第三的
[23:32] Most eligible bachelorette number 3. 单身佳丽约会去
[23:34] Oh, I guess that means she must be slumming it, 我倒是觉得她有些委屈
[23:37] Her being number 3 and you being a lowly number 9. 她排第三 而你才第九
[23:40] What number were you again? 那你排多少呢
[23:43] Place is clear. 没有异况
[23:44] No gun, no ketamine, 没有枪 没有氯胺酮
[23:46] no mountain climbing equipment. 也没什么登山工具
[23:47] There is nothing here. 什么都没有
[23:49] Yes, there is. 不 那里有
[23:50] An icebox, circa late 1800s. 冷藏箱 19世纪末期使用
[23:53] You see, before the invention 看见没
[23:54] Of modern household refrigeration, 在家用电冰箱发明之前
[23:57] People used to keep their perishable items in a box 人们把易坏物品放到这个有冰块的
[23:59] That held ice. 箱子保鲜
[24:00] Hence–an icebox. 所以这是一个 冷藏箱
[24:03] It’s not an open house, Castle. 我说了这不是参观日 卡塞尔
[24:05] Oh, the Maitlands were very clever. 梅特兰家真是太有才了
[24:06] They converted this into a cupboard. 他们把这里改成碗橱了
[24:08] Meanwhile, it’s right next to their fridge–aah! 刚好靠近电冰箱
[24:17] I did not expect that. 太出乎意料了
[24:18] Crescent-shaped scar. 新月型的疤痕
[24:22] Looks like there was some truth to Mickey’s tale after all. 看来米齐的故事有些可信了
[24:33] His name is Anton Francis. 他叫安东·弗朗西斯
[24:35] Mr. Francis here, 这位弗朗西斯先生
[24:36] not wanting to waste such a sinister looking scar 人完全可以貌相
[24:38] decide to round out the stereotype 真是无恶不作
[24:40] with a laundry list of criminal activity, 他已数案在身
[24:42] including fencing stolen property, 包括入室偷窃
[24:44] stickups and a smash and grab. 多起持枪抢劫以及一起砸窗抢劫
[24:45] Do we have time of death? 死亡时间呢
[24:46] Yes, between 1:00 and 4:00 a.m. this morning, 大概是今天凌晨1点到4点间
[24:48] which rules out Mickey Carlson. 这就排除了米齐·卡尔森的作案可能
[24:50] We verified that he stayed in a homeless shelter last night. 刚查证他昨晚在一间避难所过夜
[24:52] So if Mickey was telling us the truth, 如果米齐说的是真话
[24:54] then Doug and Mr. Francis 那么道格和弗朗西斯
[24:55] clearly got more than they bargained for. 很明显没预料到内讧
[24:57] All by the murderous hand of their partner– 所有的一切都是他们的同伙做的
[25:00] the guy who killed Doug with the syringe– 即用氯胺酮杀死道格的人
[25:02] our mysteriou is 3rd man. 神秘的第三人
[25:04] Let’s get photos of all of Anton’s known associates 找出安东的所有朋友
[25:07] and former cell mates. 和监狱室友的照片
[25:08] If Mickey saw his face, 如果米齐看到
[25:10] he should be able to I.D. him for us. 他应该能认出来的
[25:12] So how does a man like Douglass Bishop– 身家清白的道格拉斯·比谢普
[25:14] with no criminal record– 是如何与惯犯
[25:15] get involved with hardened criminals? 搞在一起的呢
[25:16] Simple. They needed him. 很简单 他们需要他
[25:19] It seemed convenient to me that the Maitlands were out of town 我认为 案发时梅特兰一家的出城
[25:21] when all this went down, so I did some digging. 过于巧合 于是查了查
[25:24] Turns out that cruise they’re on, 发现他们拿到的船票
[25:26] they won it in a contest. 是在比赛中赢的
[25:27] Only there is no contest. 而所谓的比赛根本不存在
[25:30] A phony award letter? 伪造的中奖函
[25:31] Yeah, when they got that and the tickets, 是的 当他们拿到中奖函和船票
[25:33] they figured, why look a gift horse in the mouth. 他们就想 馅饼不捡白不捡
[25:36] So guess where the tickets came from. 猜猜船票哪来的
[25:38] Doug Bishop’s travel agency. 道格·比谢普的旅行社
[25:39] So the cruise was just a scam 船票只是为了骗
[25:41] to get the Maitlands out of town. 梅特兰一家出城
[25:43] The letter says that the cruise had to be this week. 中奖函说游轮本周出发
[25:45] Why this week? 为何是本周
[25:46] And why the Maitlands? 为何是梅特兰一家
[25:47] Well, unless our bad guys are into prewar architecture, 除非这些坏家伙就是喜欢战前建筑物
[25:50] there’s really nothing in that apartment that’s worth anything 那间公寓里没有值钱东西
[25:52] except for the audio/visual equipment, 除了那套音响组合
[25:53] which was still there. 但还在呢
[25:55] Why go through so much trouble 为何要大费周张
[25:56] to get in the Maitlands’ apartment? 进入梅特兰家
[25:57] Maybe what they wanted wasn’t in the Maitlands’ apartment. 或许他们的目标不在梅特兰家
[26:01] Maybe they were gonna rob someone else, 或许打劫对象是别家
[26:02] But just needed access. 只是需要从这里进去
[26:04] The audio/visual equipment. 音响组合
[26:08] Access. 就是入口
[26:10] The Maitlands live on the second floor. 梅特兰家在二楼
[26:13] Running perpendicular to them and whatever’s below 音响组合的正下方
[26:16] is the old dumbwaiter shaft. 是老式升降机通道
[26:18] In “Gathering Storm,” I had Derrick Storm 在《风暴集结》我安排德里克·斯道姆
[26:20] climb up the dumbwaiter shaft to bypass the Czech assassin 爬进升降机通道 以躲开捷克杀手
[26:23] in order to save the Swiss ambassador’s daughter. 救出瑞士大使的女儿
[26:25] Maybe our bad guys are using the dumbwaiter 或许罪犯们是利用升降机
[26:27] to bypass the security of whatever’s below them. 躲开下面的保安
[26:30] Which would explain the ropes and the climbing gear. 这也解释了为何会有绳索和登山装备
[26:32] So what’s below the Maitlands’ apartment? 那么 梅特兰家楼下是什么呢
[26:37] A pet shop. 宠物店
[26:38] Why don’t you come down and have a look at them? 为何不来店里看一看它们
[26:41] I have the largest selection of reptiles in the city. 城里的爬行动物 我这里选择最多
[26:44] They’re my specialty. 只有我们店才有
[26:46] My pleasure. 很乐意
[26:48] Okay. Thank you. 好 谢谢
[26:49] Bye-bye. 再见
[26:50] Ah, how is it? 二位好
[26:51] Can I, uh, can I help you? 有什么能效劳的吗
[26:54] And you’re sure nothing was stolen? 你确定没丢东西
[26:56] Ya. I mean, what is there to steal? 是的 我说 有什么可偷的
[27:01] This dumbwaiter has been opened recently. 升降机通道是最近被打开的
[27:03] It was open? 打开了吗
[27:04] Mickey told us his attacker said there was millions at stake. 米齐说 那三人说 有几百万保不住了
[27:07] Mr. Du Preez, What’s on the other side of that wall? 杜·普利先生 隔着墙是什么
[27:09] 28th STREET. EASTSIDE BANK AND TRUST. 第28大街 东区信托银行
[27:12] A bank heist. 银行抢劫
[27:13] It looks like the plan was to cut into the back wall 看起来是计划打通后墙
[27:15] to get into the bank vault on the other side. 进入另一边的银行保险库
[27:17] We called the bank manager, the FBI, 我们已通知银行经理 联调局
[27:19] But our guys never made it that far. 但疑犯并没下手
[27:21] What went wrong? 出了什么问题
[27:23] We don’t know. It could’ve been greed, panic. 不知道 可能是因为贪婪 恐惧
[27:26] It looks like our victims might have been betrayed 好像是死者的同伙
[27:28] by their partner. 背叛了他
[27:29] In the old days, 过去
[27:30] you killed your partners after you got the money. 拿了钱才会杀同伙
[27:32] Any leads on this, uh, third man? 神秘的第三人有头绪吗
[27:34] No. We had our squatter take a look at mug shots 没有 给借住人看了照片
[27:36] Of Anton Francis’ associates, and we didn’t find him. 辨认安东·弗朗西斯的同伙 但没结果
[27:39] What if the connection to the third man 如果这第三人不是通过刀疤脸
[27:40] isn’t through scar face? 接应的
[27:41] What if it’s through Doug? 而是通过道格呢
[27:43] The travel agent? 旅行社
[27:43] I thought we went through him. 不是查得一清二楚了吗
[27:44] We did. We checked his family, his friends, his coworkers. 没错 查了他的家人朋友和同事
[27:47] But not his clients. 可没查他的客户
[27:49] Think about it. Maybe that’s it. 你想啊 或许就是客户
[27:50] The third man books a trip through Doug. 这第三人通过道格订票
[27:54] Doug starts talking, tells him about his dream 道格开始向他讲述自己的梦想
[27:56] of owning a scuba shop in the islands. 在岛上拥有自己的潜水用品商店
[27:58] The third man senses his frustration. That’s his in. 神秘人感觉到他的挫败 拉他入伙
[28:01] He tells Doug it’ll be easy. 他告诉道格事情很容易
[28:04] It’s a victimless crime, nobody will get hurt, 利己不损人 没人有损失
[28:05] Insurance will pay, 保险公司会赔偿
[28:07] knowing the whole time, if the police investigate, 神秘人心里清楚 如果警察调查
[28:10] they’ll track the tickets back through to Doug, not to him. 会追踪到道格 而不是他
[28:13] The third man remains invisible 只要道格一死
[28:14] so long as Doug is dead. 神秘人就蒸发了
[28:15] That almost makes sense. 算是合理
[28:17] Let’s run Doug’s client list for the past six months. 查查道格最近半年的客户名单
[28:20] If anything pops, we’ll show it to Mickey. 如有可疑人物 拿给米齐认认
[28:22] Okay. 好
[28:23] You know, maybe I should cancel tonight. 或许今晚应该取消
[28:25] You’re gonna cancel on the guy 他冒了生命危险救狗
[28:26] that risked his life for a bunch of puppies? 你还要放人家鸽子
[28:28] Sir, you know about my date? 长官 你知道我的约会
[28:30] Yes, and–and despite what you might think, 是的 不管你会怎么想
[28:32] The world’s not gonna end 你消失一晚
[28:33] just because you disappear for a night. 地球不会不转的
[28:35] And if it does, I’m sure that those two can handle it. 就算你不在 我肯定他俩能应付
[28:39] Yeah. Go ahead. 是的 去吧
[28:40] Yeah, I need the overtime. 是啊 我要加班
[28:42] Okay, but call me if anything turns up. 那有消息立即通知我
[28:44] Yeah, yeah, yeah, yeah. Have fun. 好好好 玩得开心点
[28:47] You see how ready she was to cancel on that date? 看她像是要取消约会吗
[28:50] What’s it to you, Castle? 跟你有什么关系 卡塞尔
[28:51] Yeah, why do you care? 是啊 你管那么多呢
[28:53] I’m just sayin’. Look out ’cause, uh… 随便说说 关心一下…
[29:01] Neither of those. 都不好
[29:02] Mm. Look. 看这个
[29:07] Oh, you’re good. 这个好
[29:11] I know that this can be weird for you, 我知道你会觉得奇怪
[29:14] How parents aren’t supposed to date. 父母不该去约会
[29:17] I know you date, dad. 我知道你去约会 爸爸
[29:18] I know you probably do other things 还知道你可能会做其他事
[29:19] that I am not going to think about, 那个我可懒得想
[29:21] And that we’ll never, ever mention. 过去将来 我们都不会提及此事
[29:23] Fair enough. So… what’s wrong? 行 怎么了
[29:27] I don’t know. 不知道
[29:28] I mean, I’m not gonna be here forever. 我没法一直在你身边
[29:30] And then who’s gonna look after you then, 到时候谁照顾你呢
[29:32] bachelorette number 3? 排名第三的未婚佳丽
[29:34] Slow down there. 且慢
[29:36] Let’s not go buying rings anytime soon. 不会这么快就买戒指吧
[29:38] It’s just a date. 只是个约会
[29:39] I know. 我知道
[29:39] And she seems nice and all, but… 她看起来不错 不过…
[29:42] if that’s who you date, 如果挑选约会对象
[29:43] I mean, are you really gonna find happiness 我是说 你真的只和
[29:44] with the kind of person who’s a number on a list? 上了榜的人追求幸福吗
[29:46] Well, I already have. 已然如此
[29:49] You’re number one on mine. 你是我个人名单上的冠军
[29:51] Look, it’s my job to worry about you, 关心你是我的责任
[29:53] not the other way around. 不能倒过来
[29:55] I’ll be fine. 我很好
[29:56] Yeah. 是啊
[29:57] That’s what you said when you tried to deep-fry a turkey. 你准备炸火鸡时也这么说的
[30:00] And we all know how that turned out. 我们都记得结果如何
[30:02] I just don’t want you to get hurt… 我只是不想你受伤
[30:05] or burn your eyebrows off… again. 或再一次燎了你的眉毛
[30:12] I’m glad they grew back. 很高兴眉毛又长了出来
[30:15] They’re finally matching. 终于长得一样了
[30:25] I’ve heard this place is impossible to get into. 听说这里订不到位子
[30:27] Excuse me. 借过
[30:28] – Ricky. – Frankie! Come here. -里克 -弗朗克 过来
[30:30] – It’s nice to see you again. – And you. -真高兴又见面了 -是啊
[30:32] Um, your table will be ready momentarily. 你们的位子马上就好
[30:34] Castle? 卡塞尔
[30:39] Beckett? 贝克特
[30:49] I take it you two know each other? 我猜你们是认识的
[30:50] Uh, yeah. 是的
[30:51] Brad, this is Richard Castle. We work together. 布拉德 这是理查德·卡塞尔 我的同事
[30:54] Uh, Amanda, this is Kate Beckett. We work together. 阿曼达 这是凯特·贝克特 我的同事
[30:56] Hi. Nice to meet you. 认识你很高兴
[30:59] Ah. What are you doing here? 你在这里做什么
[31:00] You knew that I was coming here. 你知道我要来
[31:02] I knew you wanted to come here. 我知道你想来
[31:03] I didn’t think you could get a table last-minute. 我以为这么晚你订不到位子
[31:05] You got a table last-minute. 你这么晚还是订到了位子
[31:06] Yeah. I’ve got connections. 是的 我找的人
[31:07] So do I. City health inspector. 我也是 市卫生检察员
[31:10] Wow. Nice abuse of power. 充分滥用了职权
[31:13] So, Richard, you a cop, too? 理查德 你也是警察
[31:15] No. He’s a novelist who’s been shadowing me 不 他是小说家 查案时的
[31:17] – on my murder cases. – Oh, I do a little more than shadowing. -跟班 -我比跟班做的多一点
[31:21] Your table is ready. 二位可以入座了
[31:27] So you two working a homicide? 你们一起调查凶杀案
[31:28] Um, a double homicide. 有两名死者的凶杀案
[31:30] It’s actually a rather tricky case because the killer is… 实际上非常棘手 因为凶手是…
[31:34] I like to call him the third man. 我喜欢称他神秘第三人
[31:36] Very mysterious. It sounds like one of your books. 真神秘啊 听着像你的小说
[31:38] Yeah, it kinda does. 是的 有点类似
[31:40] Anyway, he and his two partners… 不管怎样 他和两个同伙…
[31:42] were gonna rob a bank, 要抢劫银行
[31:44] only he turned on the other two 但任务还没完成
[31:46] and killed them before they even finished the job. 他就杀死了自己的两个同伙
[31:48] I mean, it doesn’t even make any sense. 是不是根本不合理
[31:49] Usually you’d wait until you got the money 罪犯通常拿到了钱
[31:51] before you double-crossed your partners. 才出卖同伙
[31:53] I mean, they didn’t even have the right equipment to rob a bank. 抢劫银行 他们连装备都没备齐
[31:55] Well, I’m sure you’ll figure it out eventually. 我相信 你最后会查明真相的
[31:57] You know, speaking of great mysteries, 说到奇闻秘事
[31:59] I saw an incredible play off broadway 那晚 我在百老汇看了一出
[32:01] the other night. 不错的剧目
[32:02] I just wish I could figure out 我真希望能查明
[32:02] what they were doing with the ketamine. 他们用氯氨酮干什么
[32:05] Maybe it had something to do with the pet store. 或许跟宠物店有关
[32:09] You gonna eat that? 你要吃那个吗
[32:10] It’s not like there was really anything to steal there. 那里不像是有什么能偷的啊
[32:12] Unless the pet store was just a front for something else. 除非宠物店是其他东西的幌子
[32:18] Waiter. Could I have another glass of wine, please? 服务员 请再给我一杯酒
[32:21] In which case, the owner might have been lying 这种情况下 店主说没什么可偷的
[32:22] when he said that nothing was stolen. 可能是在撒谎
[32:25] You want to have sex with me later? 过一会想跟我上床吗
[32:27] I’m sorry. Would you mind if I made a telephone call? 抱歉 介意我打个电话吗
[32:30] Nah. 当然不会
[32:31] Thanks. 谢谢
[32:35] Um… the bathrooms are up by the front, right? 洗手间就在前台旁边 对吧
[32:39] Pardon me. 请原谅
[32:44] Have you got something? 有什么消息吗
[32:45] I was just having Ryan and Esposito run something down for me. 我让莱恩和埃斯波西托帮我查点东西
[32:47] The pet shop. 宠物店
[32:48] Yes! How did you know? 是的 你怎么知道
[32:50] I was thinking the exact same thing. 心有灵犀
[32:51] It’s probably a front for something. 很可能是什么东西的幌子
[32:53] Okay, so they’re gonna dig up everything they can on the owner. 关于店主 他们会彻查的
[32:55] It could be that he’s hiding something. 也许他有所隐瞒
[32:56] Right. 没错
[32:58] Well, I should get back to this date. 我该回去了
[33:00] How’s yours going? 约会如何
[33:01] Great. Yours? 好极了 你呢
[33:02] Fantastic. 棒极了
[33:03] Well, I’ll, uh, see you. 回头见
[33:07] The pheasant is amazing. 野鸡肉鲜美可口
[33:15] I’m sorry. That’s the station. 抱歉 是局里打来的
[33:16] Yeah. Go ahead. 是的 接吧
[33:20] Would you pardon me? 请原谅
[33:22] Bathroom again? 又去洗手间
[33:33] So what’d they find out? 查到了什么吗
[33:34] Yo. 是的
[33:34] We ran the pet shop owner– Noel Du Preez. 查了宠物店店主 诺埃尔·杜·普利
[33:37] He came up clean. 身家清白
[33:38] Really? 真的
[33:39] What about in the past couple of days? 在过去的几天里呢
[33:41] Anything unusual? 有何异常吗
[33:42] The day before yesterday, customs has him taking possession 前天 海关方面查到他那有
[33:45] of a half a dozen African gray parrots, four baboon spiders 六只非洲灰鹦鹉 四只狒狒蜘蛛
[33:49] and two black-tailed pythons, all from south Africa. 两条黑尾纹巨蟒 都来自南非
[33:53] Wait a minute. Did you– 等等
[33:54] did you say black-tailed pythons from South Africa? 你说南非的黑尾蟒
[33:57] Yeah. Why? 是 怎么了
[33:58] Because black-tailed pythons, 因为黑尾蟒
[34:00] also known as Indian rock pythons, 也叫印度岩蟒
[34:01] are not indigenous to that area. 并非生于非洲
[34:02] Why would they be coming from Africa? 为什么会从那里运过来呢
[34:04] Why do you care about some motherfreaking snakes 管那吓人飞机上
[34:06] on a motherfreaking plane? 吓死人的蛇干嘛
[34:07] Because as a murder mystery novelist, 作为一个侦探小说家
[34:09] I am highly paid to think like a bad guy. 我必须了解罪犯的想法
[34:11] Here are a few fun facts about snakes. 蛇有几个有意思的特点
[34:14] They are cold-blooded, they swallow huge amounts, 它们是冷血动物 能吞下巨物
[34:17] and they digest their food very slowly. 并且消化得很慢
[34:19] Perfect for smuggling. 正适合走私
[34:20] And it wouldn’t be the first time. 这肯定不是初犯了
[34:21] If these snakes are coming in from South Africa… 如果这些蟒蛇来自南非
[34:24] There are two things in abundance in South Africa– 南非盛产两样东西
[34:27] racial hatred and diamonds. 种族仇恨和钻石
[34:29] Smuggling diamonds in live snakes. 在活蛇体内走私钻石
[34:32] Mickey’s attacker said that there were millions at stake. 袭击米齐的人说事关几百万
[34:34] and the dumbwaiter goes right down into the pet store. 而且升降机直通宠物店
[34:36] That’s why the Maitlands’ trip had to be this week. 所以梅特兰一家必须本周出行
[34:38] They knew the shipment was coming in. 他们知道货就要到了
[34:40] And the ketamine– 氯胺酮
[34:41] was to dope the snakes. 用来麻醉蟒蛇
[34:41] So they could take ’em up the shaft without a fight, 他们就可以不费吹灰之力取货
[34:43] and then when we came to the store– 我们去宠物店时
[34:44] The owner couldn’t say a word, 店主三缄其口
[34:45] otherwise he’d implicate himself in smuggling. 他怕收到走私案的牵连
[34:47] So we find out who robbed him– 一旦我们找到劫犯
[34:48] We find the third man. 我们就找到了第三个人
[34:50] Do they know they’re finishing each other’s sentences? 他们知道彼此说话珠联璧合吗
[34:52] Have uniforms pick up the owner. 让同事逮捕店主
[34:54] We’ll meet you at the store. 在店里集合
[34:57] Hey, is this seat taken? 这里有人吗
[34:59] What should we tell them? 我们要跟他们说什么呢
[35:00] This is gonna be awkward. 太尴尬了
[35:05] They’ll be okay. 他们会相处愉快的
[35:17] Is the owner in custody? 缉拿到店主了吗
[35:18] Wife said he was here working late. 他妻子说他还在这里加班
[35:20] Place looks closed. 看起来已经打烊了
[35:21] Okay, Castle, hold my purse. 卡塞尔 帮我拿包
[35:24] Follow me. 跟上
[35:35] Ready? Let’s go. 准备好了吗 走
[35:44] Room all clear. 房间里没人
[35:45] Here, too. 这里也是
[35:49] NYPD! Drop your weapon! Drop your weapon! 纽约警察 放下武器
[35:51] Drop the gun! Drop your weapon! Drop the gun! 把枪放下
[35:53] Drop the gun! Get down! Down! 把枪放下 趴下
[35:58] Hey. You okay? 你没事吧
[36:01] It takes a lot more than that to scare me. 这点小事吓不倒我
[36:03] What about a big, hairy spider on your shoulder? 如果你肩膀上有一只毛茸茸的大蜘蛛呢
[36:05] Yeah, that would do it. 那会吓我一跳
[36:18] How did I know you were the police? 我怎么知道你们是警察
[36:20] I have a right to defend my store. 我有权保护自己的店
[36:22] Defend from who, Mr. Du Preez? 你要提防谁 杜·普利先生
[36:25] According to customs, 根据海关的记录
[36:26] you took possession of two black-tailed pythons. 你有两条黑尾蟒
[36:30] Which is not a crime. 这又没犯罪
[36:32] No, but black-tailed pythons are indigenous to India. 但黑尾蟒原产于印度
[36:35] So why ship them in from South Africa? 为什么要从南非运来呢
[36:37] My suppliers are there. 我的供应商在那里
[36:39] There’s nothing illegal about my business. 我的生意合理合法
[36:41] Then where are the snakes? 那些蛇在哪儿呢
[36:43] They weren’t in the store, 没在店里
[36:44] and we didn’t find any invoices indicating that they were sold. 而且没有发票能证明已售
[36:47] You know what we did find? 你知道我们找到什么了吗
[36:48] A color grader, a U.V. lamp and a carat weight scale. 一个比色计 一盏紫外灯和克拉秤
[36:51] All tools of the diamond trade. 都是买卖钻石所需的工具
[36:52] So what happened, Mr. Du Preez? 怎么回事 杜·普利先生
[36:55] Because we think someone broke into your store, 我们认为有人从升降机通道
[36:57] came down the dumbwaiter shaft 闯入你的店里
[36:59] and stole your shipment of diamonds. 偷走了你的钻石
[37:02] Now that’s your problem. 那是你的问题
[37:03] My problem is that they left two bodies behind. 我的问题是那两具尸体
[37:10] Okay, fine. You don’t want to implicate yourself. I get it. 你不想受牵连 我明白
[37:13] So I’m simply gonna ask, who knew about the shipment? 那我提问 运货的事都有谁知道
[37:19] Come on, Mr. Du Preez. 拜托 杜·普利先生
[37:20] Don’t you want us to find them? 你不想知道他们是谁吗
[37:22] Who knew? Who did you tell? 谁知道 你告诉过谁
[37:24] I told no one. 我谁都没告诉
[37:25] Mr. Du Preez– 杜·普利先生
[37:25] I picked up my cargo at the airport personally, 我自己去机场取的货
[37:28] and I locked ’em in my office. 把它们锁在办公室里
[37:33] The next day, they were gone. 第二天 就不见了
[37:38] Do you recognize either of these men? 你认识这些人吗
[37:41] No. I’ve never seen any of them in my life. 没有 这些人我从来都没见过
[37:45] It’s the truth. 我说的是实话
[37:46] Robbing a smuggler. It’s almost a perfect crime. 抢劫走私贩 真是完美的犯罪
[37:50] The victim can’t go to the police 受害者不能报警
[37:51] without admitting his own crime. 除非认罪
[37:53] Someone knew that shipment was coming in. 有人知道货物放在哪里
[37:55] Someone had it planned. 而且蓄谋已久
[37:58] Where are we on Doug’s client list? 道格的客户名单调查得如何
[38:00] We ran every client Doug ever had, 查了道格的所有客户
[38:01] and we got Nada. 一无所获
[38:02] Just to be thorough, 为求万全
[38:03] we showed their D.M.V. Photos to Mickey. 还给米齐看了车管局那边的照片
[38:05] None of them were our mysterious third man. 他们都不是神秘的第三人
[38:07] Well, it had to be someone Du Preez would never expect. 一定是杜·普利想不到的人
[38:09] Someone connected to his pet store in some capacity, 与宠物店有关的人
[38:12] an old employee perhaps? 可能是前雇员吗
[38:13] He would have to know when the shipment was coming in. 他得知道货物何时运达
[38:15] Yeah, someone who knew his timetable. 知道他时间表的人
[38:19] Maybe somebone Du Preez had sent to the airport previously 也许是杜·普利之前派去机场
[38:21] to pick up a shipment. 取货的人
[38:23] Out to the airport. 去机场
[38:24] What was that? 干什么
[38:25] Run all of the paperwork from Du Preez’s last shipment– 查查上次杜·普利取货的记录
[38:27] customs, fish and wildlife, shipping company, everything. 海关方面 检疫方面 物流公司等等
[38:30] I want to know who knew what and when. 查什么人知道货物及取货时间
[38:32] You think someone at the airport caught on to Du Preez’s smuggling, 你是说有人在机场看到杜·普利走私
[38:35] decided to rob him instead of report him? 决定抢劫而非报警
[38:37] Not only that. I think I know who. 不仅如此 我想我知道是谁了
[38:40] Mr. And Mrs. Kopek, thank you for coming in so late. 科佩克夫妇 谢谢你们这么晚还能来
[38:43] Please. 请坐
[38:44] Oh, sorry, it took so long. 对不起 这么久才到
[38:45] Stan was at work when you called. 你打电话的时候 斯坦正在工作
[38:47] Oh, right. 没事
[38:49] You said that the last time that you saw your brother 你说过最后见到你弟弟是在
[38:51] was at the agency’s party around where Stan works? 旅行社在斯坦公司举行的派对上 是吗
[38:55] That’s right. 没错
[38:56] Could you refresh my memory, Mr. Kopek? 科佩克先生 你能重新告诉我
[38:58] Where is it that you work? 你在哪里工作吗
[38:59] It–it’s late. 夜深了
[39:00] Could–could you just please tell us what you found out? 能直接告诉我们调查结果吗
[39:02] Well, I didn’t really put everything together 直到我想起来
[39:05] until I remembered your wife’s story 你妻子说过在机场的派对
[39:07] about the party at the airport. 我才把一切都联系起来
[39:12] What’s this? 这是什么
[39:14] It’s a customs form, Mr. Kopek, 这是一份海关申报表 科佩克先生
[39:16] Authorizing the release of cargo 允许诺埃尔·杜·普利先生
[39:18] to a Mr. Noel Du Preez, 取货
[39:20] Signed by you. 你签的字
[39:22] Yeah. So? I-I work for customs. 那又怎样 我在海关工作
[39:25] What’s– what’s the big deal? 那又怎样
[39:26] What’s going on, Stan? 怎么了 斯坦
[39:28] I have no idea. 我不知道
[39:29] Sure you do. 别装傻了
[39:30] When you realized what Mr. Du Preez was doing– 当你知道杜·普利
[39:32] smuggling diamonds– 走私钻石
[39:33] you said to yourself, 你对自己说
[39:34] “Why should I give him up to those ungrateful bastards? “何必放过那些忘恩负义的混蛋
[39:37] “Why not just take care of myself?” 为什么不给自己谋些好处呢”
[39:39] Then all you needed to do 你需要做的只是
[39:40] was pull the import permits from fish and wildlife 从动物保护中心偷看进口许可
[39:43] to determine when the next shipment would be. 来决定动手的时间
[39:45] But you needed someone with connections 但你还需要找到
[39:49] to fencing stolen goods. 能入室盗窃的人
[39:50] And so you contacted Anton Francis– 所以你联系了安东·弗朗西斯
[39:52] a con man and an old high school buddy 骗子 高中老同学
[39:54] who’d been in and out of jail for years. 进出监狱多年的家伙
[39:57] The easy score was money to his ears, 用钱就可以买通他
[39:59] but you needed to get the Maitlands out of town 但你需要梅特兰一家
[40:01] for a couple of days first. 先离开几天
[40:03] And that’s when your brother-in-law Doug came in. 此时你就拉小舅子道格入伙了
[40:05] What did you do, Stan? 你做了什么 斯坦
[40:07] Did you play on his dreams, 你是不是利用了他的梦想
[40:09] tell him he could finally afford that scuba shop he always wanted? 跟他说 他能实现开潜水用品店的梦想了
[40:12] Stan, what did you do? 斯坦 你做了什么
[40:14] Nothing. Nothing. I-I don’t know– 我什么都没做 我不知道
[40:15] Mrs. Kopek, your husband killed your brother. 科佩克太太 你丈夫杀死了你弟弟
[40:18] – That’s ri– – Stan… -太荒… -斯坦…
[40:20] They’re lying. That’s– that’s ridiculous. 他们撒谎 这太荒谬了
[40:21] We have a witness, Mr. Kopek. 我们有证人 科佩克先生
[40:24] The squatter you tried to kill 几十分钟前 你想要杀死的
[40:25] identified you from a photo array 违法借住客
[40:27] less than an hour ago. 在照片中指认了你
[40:29] Oh, god. 天啊
[40:30] No, no, it was–it wasn’t supposed to happen like this. 不 我也不想这样的
[40:33] N-no one was supposed to get hurt. 我没想伤他
[40:34] I mean, Doug–he just– he wouldn’t listen. 道格 他不听我说的
[40:38] And I-I didn’t mean… 我不是说…
[40:40] And–and Anton, he came after me. 安东 他在我后面
[40:42] He–that was self-defense. I’m not–I’m not a killer. 他… 那是自卫 我不是凶手
[40:45] We have two bodies that prove otherwise. 我们有两具尸体证明你是凶手
[40:48] It just got out of hand. Things just spun out of control. 事情发展不受控制了
[40:52] – Get him away from me. – Honey, it’s– -把他带走吧 -宝贝
[40:57] On your feet. 站起来
[41:01] I did it for us. 我为了我们才这么做的
[41:04] It was all for us, baby. 都是为了我们 宝贝
[41:09] And you guys thought I made the whole thing up. 你们认为是我瞎编的
[41:12] I believed you the whole time. 我可一直都相信你
[41:15] So what–what happens to me now? 我现在会怎样
[41:17] I’ll go back to the holding cell 回拘留室
[41:18] or am I headed to the tombs? 还是要入土了
[41:19] Neither. For your cooperation in the apprehension 都不是 你配合我们逮捕斯坦·科佩克
[41:21] of Stan Kopek, the A.D.A. has agreed to a deal. 检察官助理同意宽大处理
[41:25] Five years probation for all your sins. 五年缓刑
[41:26] No jail time? 不用坐牢
[41:27] You have a shot at a second chance, Mickey. 你有了重新做人的机会 米齐
[41:29] Don’t blow it. 别搞砸了
[41:31] I won’t. Hey, thanks for everything. 不会的 谢谢
[41:35] Really, thank you. 真的 谢谢
[41:41] Oh, man. I can’t wait to go home 我等不及回家
[41:43] – and just slip into a warm bath and– – I– -洗个热水澡了 -我
[41:45] Don’t. Please don’t. 别 别说
[41:48] I was just going to say, I’m starving. 我只是想说 我饿死了
[41:52] We left the restaurant before I had a chance to finish my entree. 我还没吃完主菜 就离开餐厅了
[41:54] Oh, yeah. Well, it wouldn’t have mattered if you did. 你吃完了也没用
[41:56] The portions there were tiny. 那里菜量很小
[41:59] You know, Remy’s is open all night. 你知道雷米餐厅二十四小时营业
[42:01] They’ve got those burgers… 他们有汉堡
[42:02] Oh, and those shakes… 还有奶昔
[42:10] Oh, why not? 为什么不去呢
[42:14] So how did your date go? 你的约会怎么样
[42:17] She was kind of boring. 她很无聊
[42:18] Didn’t talk much. 没说几句话
[42:20] Mr. July? 七月先生呢
[42:22] A little self-absorbed. 有点自负
[42:24] Looked it. 看出来了
[42:24] Really? 真的吗
[42:25] You can tell. 能看得出
[42:26] Some people just don’t know how to behave on a date. 约会时 有些人就是没法表现得体
[42:28] Especially on a first date. 尤其是第一次约会
[42:30] Exactly. 说得好
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme