Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective kate beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] Nikki heat? 妮基·希特
[00:16] The character he’s basing on you. 那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:23] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like starsky and hutch, turner and hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:33] Oh, excuse me, baby. Oh. 抱歉 宝贝
[00:34] Ah, home sweet home. 家 温馨的家
[00:38] Can we get midnight from the kennel now? 现在能把狗狗从犬舍接回来吗
[00:40] We’ll get him as soon as we’re settled, okay? 收拾好就接它回来
[00:42] I’m hungry. 我饿了
[00:44] Let mommy get situated, 妈妈把东西放好
[00:45] then I’ll make you a bowl of hot cereal, okay? 就给你弄碗热麦片粥 好吗
[00:47] – Okay. -Come here. -好吧 -过来
[00:50] Honey, 亲爱的 
[00:51] you said you were gonna wash the dishes before we left. 你说过我们走之前 你会把餐具洗了
[00:55] Didn’t you make the bed before we left? 我们走之前你整理床铺了吗
[00:57] Someone’s been sleeping in our bed. 有人还睡过我们的床
[00:59] Someone’s been sleeping in my bed, too, 有人也睡过我的床
[01:01] and he’s still there. 而且他还在床上
[01:02] What? Baby, go wait in our room. 什么 宝贝 去我们房间待着
[01:05] Is he asleep? 他睡着了吗
[01:12] Oh, yeah! 好呀
[01:13] That’s what I’m talking about. 正如我所说
[01:15] Darling, must you talk so loud? 亲爱的 你一定要这么大声吗
[01:16] Some of us are still waking up. 有人才刚起床
[01:18] What’s all the excitement about? 什么事情能让你这么兴奋
[01:19] Only the “New York Ledger’s” 只有《纽约莱杰报》
[01:21] annual ten most eligible bachelor’s list, 评出的年度黄金单身汉名单
[01:24] and guess who’s on it. 猜猜谁榜上有名
[01:26] Who? 谁
[01:27] I don’t know, but he must be the president of 不知道 不过他肯定是
[01:29] the really-good-looking club. 帅哥中的帅哥
[01:30] Huh. Ranked number 9. 排名第九
[01:32] Weren’t you number 7 last year? 去年不是排名第七吗
[01:33] Yes, and thank you 没错 还得感谢您
[01:34] for pointing out my shortcomings once again, mother. 再次指出我的缺点 母亲大人
[01:36] Ah, that’s my job. 我该做的嘛
[01:37] Luckily all my friends are beyond print media. 幸运的是 我没朋友会看报纸杂志
[01:40] What about this is embarrassing? 有什么让你难堪的
[01:41] Nothing. It’s the secret dream of every 16 year old 没什么 这关系到一个梦想
[01:44] to have their father crowned one of the most available 所有16岁的少女都梦想着老爸是
[01:45] hotties of the year. 年度黄金单身汉
[01:47] Well, according to this, Your father may not be on the market. 如此说来 你爸可能就榜上无名了
[01:50] You didn’t read the blurb here? 你没看简介吗
[01:52] Mnh-mnh. 没呢
[01:53] “Though claiming to be single, “尽管理查德·卡塞尔仍宣称单身
[01:54] Richard Castle is rumored to be 但有消息称
[01:56] romantically involved with NYPD 他和纽约警局凯特·贝克特探长
[01:58] detective kate beckett”… 在恋爱中”
[02:00] What?! 什么
[02:00] “The inspiration for Nikki Heat, “即妮基·希特的灵感女神”
[02:02] “the heroine of his latest best-selling novel. “他最近一本畅销书的女主角
[02:05] Bachelor number 9 现排名第九
[02:07] may not be eligible for next year’s list.” 也许明年不会上榜
[02:10] What? Where did they get that? 什么 他们哪儿来的消息
[02:11] Wait. Let me see. 等等 让我看看
[02:12] I didn’t say anything like that in my interview. 在采访中我从来没说过这种话
[02:14] Detective Beckett is not going to love this. 贝克特探长不会喜欢这个的
[02:18] Well, maybe she’ll just laugh it off. 也许她会一笑而过
[02:21] How is it, for a man who is surrounded by women, 作为一个整天被女人包围的男人
[02:23] that you know so little about us? 你对女人怎么就毫无了解呢
[02:26] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[02:27] Okay, either beckett’s calling because there’s a dead body 她打电话来要么是有命案
[02:30] or because she read the article. 要么她已经读过报道了
[02:32] Pray for murder. 祈祷是命案吧
[02:37] Good morning. 早上好啊
[02:40] Dead body. I’m good. 命案 我没事了
[02:42] No one else had access to it, your maid… 除了保姆 还有谁能进来
[02:44] -No. – Or anything like that? -没有 -或其他可疑的人呢
[02:49] Your daughter’s school, they knew about… 你女儿的学校 他们知道…
[02:54] They knew about you guys going out of town? 他们知道你们出城了吗
[03:06] What? 怎么了
[03:07] What, what? 什么怎么了
[03:09] So what have we got? 查到什么
[03:11] Your guess is as good as mine. 你的猜测跟我的检查结果一样
[03:13] John Doe, no I.D. 无名氏 无身份证
[03:14] Approximate time of death is between 9:00 last night 死亡时间大约在昨晚9点
[03:17] 1:00 this morning. 到今天凌晨1点之间
[03:18] The family found him after returning from vacation. 全家人度假回来发现死者
[03:20] Apparently he made himself quite at home. 可以说 死者住得挺乐呵
[03:22] How so? 怎么说
[03:24] Well, we found his food in the fridge, 我们发现 他在冰箱里存有食物
[03:26] toiletries in the bathroom, 浴室里放了洗浴用品
[03:27] even some of his clothes in the dryer. 甚至干衣机里还有衣服
[03:29] A real-life goldilocks. 现实中的金发姑娘[金发姑娘与熊的童话]
[03:30] Mm-hmm. It looks as though he even slept in the parents’ bed. 的确 看起来尽管他睡过父母的床
[03:33] Well, of course. 当然
[03:33] That one was too hard, 父母的床太硬
[03:35] and baby bear’s bed was just right. 而熊宝宝的床正合适
[03:38] Looks like he struggled. 看来他挣扎过
[03:39] Unsuccessfully. 挣扎无效
[03:40] Here. You see that? 这里 看到吗
[03:42] It’s a needle mark from a syringe. 注射器留下的针眼
[03:43] Probably was injected with something 很可能因被注射某种药物
[03:45] that stopped his heart. 致使他的心脏停止跳动
[03:46] I’ll run toxicology. 我会做毒理测试
[03:47] As soon as I can pinpoint a C.O.D., 一旦确定死亡原因
[03:49] I’ll give you a call. 就打给你们
[03:50] Great. Thank you. 很好 谢谢
[03:55] You know who kills with syringes? 知道谁会用注射器杀人吗
[03:57] Mad doctors and b-movie nazis. 疯子医生 低成本电影里的纳粹
[03:59] – Why not just use a gun? – Guns are loud. -为什么不用枪 -枪声太大
[04:02] I’ve seen squatters in abandoned buildings, 我见过有人住无主空屋
[04:03] but nothing like this. 但没见过这样的
[04:05] And then someone sneaks in and kills him with a needle. 还有人溜进来用注射器杀人
[04:07] – Weird. – Mm-hmm. -真奇怪 -是啊
[04:08] How are the Dysons doing? 戴森夫妇怎么样
[04:10] Mom and dad are pretty shaken up. 父母两人都很震惊
[04:11] Little girl doesn’t really know what’s going on. 女儿还不知道怎么回事
[04:13] Did anyone know they were leaving town? 有人知道他们出城了吗
[04:14] Uh, just people from work, daughter’s school, 只有同事 女儿的学校方面
[04:16] stuff like that. We’re running it down. 就这些人 还在查
[04:18] Hey, check this out. 过来看
[04:20] Dysons found this in the kitchen, 戴森夫妇在厨房里发现了这个
[04:21] said it’s not theirs. 说不是他们的
[04:27] This is here. 是这里的照片
[04:29] Yeah, weird, huh? 是啊 奇怪吧
[04:31] Why would he take pictures? 为什么要拍照呢
[04:32] So he could put everything back the way he found it. 这样他才能物归原位
[04:35] He was hoping nobody would know that he was here. 他希望没人发现他来过
[04:36] Almost as though he was hiding. 尽管他尽力了 还是差点儿
[04:38] All right, have a tech pull the memory card. 让技术部门查查记忆卡
[04:40] See if any of the deleted photos 看看通过被删照片
[04:41] can tell us who he is. 能否查出他的身份
[04:43] – Ooh, she is gonna kill him. – He’s dead. -她会杀了他 -他死定了
[04:46] So, Castle, is it true? 卡塞尔 是真的吗
[04:47] Are you finally off the market? 你会最终退出榜单吗
[04:50] You guys, if either of you breathe a word of this… 你们俩 如果谁走漏半点风声
[04:52] I swear, I will make you pay. 我发誓 我会让你们付出代价的
[04:53] Montgomery’s up to speed. 蒙哥马利问最新进度
[04:55] Anything back from the Dysons’ workplace or the kid’s… 戴森夫妇公司 孩子学校
[04:58] school? 有消息吗
[04:59] I ran background checks 知道他们出城的人
[05:00] on everyone who knew the family was gonna be out of town. 我已经都查过了
[05:02] So far everyone’s come back clean, 目前为止都无嫌疑
[05:04] but I’m gonna keep digging. 不过会继续查的
[05:05] Anything on the canvass? 查访的情况呢
[05:06] A whole lot of nothing. No doorman on the building. 一无所获 这栋楼没有门卫
[05:08] None of the Dyson’s neighbors noticed anything 邻居们没有发现任何异常
[05:10] out of the ordinary. 仅仅是感到震惊
[05:10] Shocker. I’ve lived in my spot eight years. 恐怖 我那地方住了八年了
[05:13] I couldn’t pick my neighbors out of a lineup. 一个邻居我也认不出
[05:14] Well, that’s Manhattan for you. 曼哈顿就是这样啊
[05:15] Nobody notices anything unless it affects them directly. 除非有直接关系 否则彼此都不认识
[05:18] Unless it’s in the paper. 除非上报
[05:19] Excuse me. Beckett. 失陪 贝克特
[05:22] Great. Okay, good. 好 好 很好
[05:24] Got a hit off of John Doe’s fingerprints. 通过死者指纹查到了
[05:26] Douglass Bishop. He’s in the system. 道格拉斯·比谢普 在资料库里
[05:31] Douglass Bishop… 道格拉斯·比谢普
[05:32] Arrested once ten years ago– 十年前被捕过一次
[05:35] misdemeanor drunk and disorderly. 轻微罪 酒后闹事
[05:37] Charges were dropped. Besides that, he’s clean. 后免于起诉 除此之外 算身家清白
[05:39] All right, find the next of kin. 好吧 通知亲属
[05:41] After they I.D. the body, maybe they can tell us 他们认完尸 也许能告诉我们
[05:42] what the hell he was doing in that apartment. 他到底在那间公寓干什么
[05:46] I got the results back from the lab. 从实验室得到结果
[05:48] He was injected with an anesthetic–Ketamine. 他被注射了一种麻醉剂 氯胺酮
[05:51] Special “K”? He was killed by a club drug? K粉[毒品] 他死于俱乐部常用毒品
[05:54] Not in this dose. 那种剂量并不致死
[05:56] Whoever shot up Mr. Bishop was not looking to get him high. 给死者注射毒品的人 可不是让他兴奋
[05:59] Gave him enough to put down a horse. 那剂量足能灭了一匹马
[06:02] The victim’s sister is here. 受害人的姐姐来了
[06:04] I’m detective Beckett. 我是贝克特探长
[06:05] Thank you so much for coming down. 感谢你们过来
[06:08] Is–is that him? 真的是他吗
[06:11] Is that Doug? 真是道格吗
[06:14] That’s what we’ll need you to verify. 所以警方需要你来确认
[06:24] None of this makes any sense. 这根本不合理
[06:26] I mean, why would Doug be living in these people’s apartment? 为什么道格要住别人家呢
[06:28] He’s got his own place out in Hoboken. 他在霍博肯市有自己的房子
[06:30] Is it possible that your brother was in trouble, 有没有可能是你弟弟惹祸上身
[06:32] that he was hiding from someone? 因此在躲避什么人
[06:34] No. Everybody loved Doug. 不会 道格是个受欢迎的人
[06:37] Did he owe anybody money 他有没有欠人钱
[06:38] or have any financial problems? 或者经济困难
[06:41] Not that I know of. 据我所知 没有
[06:43] I-I mean, his hours at the travel agency got cut back, 他在旅行社的工作时间是缩短了
[06:46] But he was getting by. 但他还能过得去
[06:48] Travel agency. 旅行社
[06:49] Maybe that’s how he knew the Dysons were out of town. 也许正因此他会知道戴森一家出城了
[06:51] But if he were in trouble, 但如果他遇到麻烦
[06:52] he would’ve raided his scuba fund. 他可以动用潜水资金
[06:56] He was always saying that someday when his ship came in, 他总是说 如果哪天时候到了
[06:58] he was gonna get himself a little– 就在牙买加给自己开…
[07:00] a little scuba shop down in Jamaica. 一间潜水用品小店
[07:02] Doug was saving up for it. 道格正为此攒钱
[07:04] He would put a portion of his paycheck 每个月都把一部分工资
[07:06] in an account every month. 存入一个账户
[07:08] When was the last time you saw your brother? 最后一次见你弟弟是什么时候
[07:10] Not since the holiday party. 上次的假期派对
[07:13] Doug’s agency threw it out by the airport, 道格的旅行社在机场办的
[07:16] which is where Stan works, so we all went. 是斯坦工作的机场 所以我们都去了
[07:19] You just never think something like this is gonna happen. 人总是无法预料这种事
[07:22] So you don’t make time. 所以安排不了时间
[07:26] Okay, thank you. 好 谢谢
[07:31] That was the travel agency. 旅行社有点问题
[07:32] If Foug was hiding from someone, 如果道格在躲什么人
[07:34] he wasn’t doing a very good job. 说明他工作不顺
[07:36] Apparently he hasn’t missed a day of work until yesterday. 但昨天之前 他每天都上班
[07:39] What about the Dysons’ trip? 戴森家的旅行呢
[07:40] They booked it through a different agency. 经手的是别家旅行社
[07:42] The scuba fund? 潜水资金
[07:43] Didn’t touch it. 没动过
[07:44] So he wasn’t in hiding, he didn’t owe anybody any money 所以他不是躲人 也没欠债
[07:47] and he had no discernible way 而他又无法得知
[07:49] of knowing when the Dysons would be out of town. 戴森一家何时出城
[07:51] Hey, Beckett. 贝克特
[07:52] The geeks managed to pull the deleted photos from 电脑高手把死者相机记忆卡里
[07:54] our squatter’s memory card. 被删掉的照片复原了
[07:56] Care to take a look? 想看吗
[07:58] Stuff on counters, inside cabinets. 柜台 橱柜内部的照片
[08:00] That’s not the Dysons’ place. 不是在戴森家
[08:02] He’s done this before, but in other apartments. 他以前也做过 只是在别人家
[08:04] Maybe he does it for the thrill. 也许他只为求刺激
[08:06] Maybe someone found out and got mad. 也许有人发现了 火大了
[08:08] But he’d still have to know when they were away. 但死者还是得知道屋主何时出门
[08:12] Unless Doug Bishop isn’t our squatter. 除非道格·比谢普并非借住人
[08:14] That’s definitely not Doug Bishop. 那个肯定不是道格·比谢普
[08:17] Who is he? 他是谁
[08:19] He’s probably our killer. 可能就是凶手
[08:34] What kind of psycho pads 什么变态
[08:35] Takes pictures of himself and his murder weapons? 会给和凶器合影呢
[08:38] Some killers keep trophies. 有些凶手要留纪念品
[08:40] In his defense, he did delete these photos. 为了自保 他的确把照片删了
[08:43] 45 with a silencer. Wonder what he had lined up for this? 加消音器的45口径手枪 他要干什么
[08:46] Nothing good. 干坏事
[08:47] Has C.S.U. Pulled the prints off of the camera 鉴证组套取了相机和
[08:49] and personal effects? 私人物品上的指纹吗
[08:50] Yeah, they don’t match Doug Bishop 是的 但不是道格·比谢普
[08:51] and they’re not in the system. 在资料库也找不到
[08:52] Which means he doesn’t have a record. 即他没有案底
[08:53] Well, if Doug wasn’t our squatter, 那 如果道格不是借住
[08:55] What was he doing in the Dysons’ apartment? 去戴森家里干什么
[08:56] He had to have known the squatter somehow. 他肯定认识那个借住人
[08:59] If this squatter was so meticulous 若这个借住者思维缜密
[09:00] Taking about putting things back, 比如要物归原处
[09:01] why’d he leave all this for us to find? 又怎会留下这个线索呢
[09:02] You’re right. It–it makes no sense. 没错 这说不通
[09:05] What? No grand theatrical theory to spin for us? 什么 不杜撰些戏剧性理论吗
[09:09] Honestly, I-I got nothing. 说实话 没有
[09:11] More importantly, we don’t have any prints or leads. 更重要的是 我们没有任何线索
[09:13] How are we gonna catch a ghost? 怎么揪出这个小鬼
[09:15] By finding out how he haunts. 找出他是怎样出入的
[09:17] If we can figure out how the squatter knew 如果查处借住人是怎样知道
[09:18] His marks were out of town, 目标要出城
[09:19] find something that connects him to the other places that he stayed, 找出他与借住地的关系
[09:23] Then maybe we can narrow down the field. 也许就能缩小范围
[09:24] We’ll keep going through these. 我们继续朝这个方向查
[09:25] With any luck, we’ll find something that can tell us, 顺利的话 就能发现线索
[09:27] whose apartments these are. 查到其他屋主
[09:28] Okay, great. Thank you. 很好 谢谢
[09:42] What are you doing? 你在干什么
[09:43] I’m looking to see who won the game last night. 查查昨晚比赛谁赢了
[09:44] Oh, we won. 我们
[09:46] Do you even know what game I’m talking about? 你知道我说的是什么比赛吗
[09:47] Sure I do. The big game. 当然知道 年度重大比赛
[09:52] Okay, Castle. What’s going on? 好了 卡塞尔 怎么回事
[09:53] Yo, Beckett. Check this out. 贝克特 看看这个
[09:55] He took a picture of the inside of someone’s medicine cabinet. 他给别人的药箱拍了照
[09:58] You can almost make out the name on these prescription bottles. 处方药瓶上的名字几乎看得清
[10:01] Have I.S. Take a look at it, 让技术部看看这个
[10:01] See if they can enhance the photo. 看他们能否增加清晰度
[10:09] Oh, god. 老天
[10:10] He went through my medicine cabinet? 他翻遍了我的药箱
[10:13] Please tell me he didn’t go through my diary. 请别说他还看了我的日记
[10:15] Oh, we’re not sure, Ms. Langford. 我们不确定 兰福特女士
[10:16] Are you sure you don’t recognize him? 你确定不认识他
[10:18] Yeah, I’m positive. 是的 很确定
[10:20] And you don’t know the Dysons? 你也不认识戴森一家
[10:21] No. 不认识
[10:22] The only person that knew I was even out of town was my mother. 只有我母亲知道我出城了
[10:25] Everyone else thought I was on sick leave. 大家都以为我请病假了
[10:27] You won’t tell my boss that, will you? 你不会告诉我老板这个吧 是吗
[10:30] Did you notice anything unusual when you returned? 当你回来时 有没有发现异常
[10:34] Oh, that totally explains it. 我终于懂了
[10:36] What? 怎么了
[10:37] My faucet. For weeks, 我的水龙头 几个星期了
[10:38] I’ve been asking my superTo fix my leaky faucet, 一直催楼管来修漏水的水龙头
[10:40] but he never came. 但他总不来
[10:41] And then when I got back, it was fixed. 当我回来后 修好了
[10:43] So I just assumed that he finally did it, 我就以为他终于来了
[10:45] But then later, when I saw him on the stairs, 但过后 我在楼梯上看到他
[10:47] He didn’t even know what I was talking about. 他根本不知道我在讲什么
[10:49] The squatter fixed your sink? 借住的家伙修好了你的水龙头
[10:51] Yeah. And there was this bottle of, um, 没错 冰箱里还有一瓶
[10:54] Like weird strawberry champagne in the fridge. 奇怪的草莓香槟
[10:57] And I just assumed that one of my friends had left it 我还以为是走前的派对后
[10:59] During a dinner party I had before I left, 某个朋友留下的
[11:02] but… 但是
[11:04] None of my friends would’ve bought such a– 我的朋友都不会买这样
[11:05] Cheap bottle of booze. 廉价的酒
[11:07] Exactly. 正是
[11:07] So he makes repairs, 他干了修理活
[11:10] Leaves hostess gifts– he’s the gentleman squatter. 还给房主礼物 他是挺有风度的
[11:13] Who killed a man, so don’t make him out to be 他杀了人 所以别把他说成
[11:15] The houseguest of the year. 年度贵客
[11:16] Thank you for coming in, Ms. Langford. 感谢你过来一趟 兰福特女士
[11:18] By the way, 顺便说一下
[11:19] That photo in the paper, did you no justice. 报纸上的照片可别介意
[11:23] You’re much better looking in person. 真人帅过上镜
[11:25] There’s a picture of you in the paper? 报纸上有你的照片
[11:26] So are you the detective girlfriend? 那你就是探长女友
[11:30] I’m sorry, the what? 很抱歉 你刚说什么
[11:31] He… is such a catch. 他真是理想对象
[11:34] Don’t. 别
[11:36] Show me. Now. 给我看看 马上
[11:38] – “Romantically involved”? – “Rumored to be.” -“在恋爱中” -“据传”
[11:41] What did you tell them? 你说什么了
[11:42] Nothing! Why would I do that? 什么也没有 我干嘛要这样做
[11:44] Do you have any idea what this does to my reputation? 你知道这多影响我的声誉吗
[11:46] Your reputation? What about my reputation? 你的声誉 那我的呢
[11:49] I am just as upset as you are. I’m on your team. 我也很生气 我们是一条船上的
[11:52] This is shoddy journalism, 卑鄙的媒体
[11:53] And I am two seconds away from canceling my subscription. 我就差没取消订阅了
[11:56] My subscription. 我的订阅
[11:56] Do you have any idea how hard it is to be a female cop? 你有没有想过 做一名女警有多难吗
[12:00] The last thing I need is for you to give them more ammo to 我最不希望的就是 你爆猛料给
[12:02] Yes, the “New York ledger,” Please. 是的 请接《纽约莱杰报》
[12:04] What are you doing? 你在做什么
[12:05] Langford said that the only person 兰福特说只有她母亲知道
[12:05] Who knew she was on vacation was her mother, but that’s not true. 她去旅游了 但真实情况并非如此
[12:08] If she was actually pretending to be sick, 如果真是装病
[12:11] The last thing she’d want is newspapers piling up 她可不想让报纸在门前
[12:12] at her front door. 堆成小山
[12:13] She had the papers held. 她暂停订报了
[12:14] Yes, your subscription department, please. 是的 请接订阅部
[12:16] Anyone with access to vacation hold information would know 了解假期暂停订阅信息的人
[12:19] Exactly who’s out of town and for exactly how long. 就知道谁出门 还有去多久
[12:22] Yes, I would like to verify vacation hold information 是的 我想确认假期暂停订阅的
[12:26] On two of your subscribers, please. 两位客户的资料
[12:28] Who am I? I… i… 我是谁 我
[12:32] I sometimes forget I’m not actually a cop. 有时忘了自己不是警察
[12:34] I don’t. 我没忘
[12:36] Hi. This is detective Kate Beckett with the NYPD. 你好 纽约警局凯特·贝克特探长
[12:39] I’d like to speak with your supervisor, please. 请找你们主管接电话
[12:41] I can’t really say he looks familiar, 我不敢说他是否眼熟
[12:42] But you gotta understand, we have hundreds of employees. 你们得明白 我们有几百名员工
[12:45] Well, how many of them had access 那有多少人有权限
[12:47] to vacation hold information? 了解假期暂停订阅信息
[12:49] Well, you got about a dozen in subscriptions, 有十几人负责订阅事宜
[12:51] Another handful in billing, 收费的也有些个
[12:53] And, of course, the newspaperboys themselves. 当然还有送报员
[12:55] I’m gonna need to see a list of their names. 我要看看名单
[12:58] Sure. Follow me. 可以 跟我来
[13:07] Donna. 达娜
[13:09] Richard. What are you doing here? 理查德 你来这里做什么
[13:11] Uh, you’re not mad about number 9, are you? 不是因为排第九生气了吧
[13:13] I told my editor to keep you at 7. 我跟编辑说了 还把你排第七的
[13:15] No, no, it’s not that. I don’t care about that… much. 不 不是那个 我不太在意
[13:18] It’s–I just–why did you say I was dating detective beckett? 只是 你说我和贝克特探长在恋爱
[13:21] Oh. Well, I just assumed. 我猜的
[13:24] You kept bringing her up during the interview. 你采访时一直在谈论她
[13:26] No, I didn’t. 不 我没有
[13:27] Sure you did. You went on and on about her. 你有 你一直在谈论她
[13:30] “Beckett said the funniest this, she’s the best that.” 贝克特说最好笑是 那方面她最好
[13:32] Really? I did that? 真的吗 我那样吗
[13:33] Last year all you did was talk about yourself. 去年 你光聊自己
[13:35] Well, Donna, I am very, very single. 达娜 我完完全全是单身
[13:38] Really? Because if you aren’t involved, 真的吗 既然你们没恋爱
[13:41] Bachelorette number 3 asked about you this morning. 排第三的未婚佳丽今早还问到你
[13:43] Did you see her? 你见到她了吗
[13:45] No? 没有
[13:46] Or are you one of those people who never goes below the fold? 你是不是连报纸的第一页都不看完
[13:48] Oh, I go below the fold. 怎么会 我会看完第一页
[13:50] It’s just, lately I’ve been very busy 只是 最近忙着写
[13:51] With my second nikki heat novel, 《妮基·希特》系列的第二本
[13:53] and I n-oh, my god. 就没有…老天
[13:56] Amanda Livingston. 阿曼达·利文斯顿
[13:58] So do you want her number? ‘Cause she wants yours. 要她的号码吗 她可想要你的
[14:05] Hey, we got a match. 找到一个符合的
[14:07] Mickey Carlson, delivery boy. 米齐·卡尔森 送报员
[14:09] Both the Dysons and Michele Langford are on his route. 戴森和米歇尔·兰福特都是他的客户
[14:11] Delivery boy. Knew it. 送报员 收到
[14:13] Anyway, he didn’t show this morning. 不管怎样 他今早没来
[14:14] Another carrier had to cover. 其他送报员帮他顶班
[14:16] You know, there’s no address on this application. 申请表上没有地址
[14:17] – Do you have one on file? – Nah. -档案上还存有吗 -没有
[14:19] He never gave us one, and now I know why. 他从没给过 我现在知道原因了
[14:22] It says there that payday is tomorrow. 所以是 明天发薪水
[14:24] Does Mickey do direct deposit or does– 是直接打到他账上 还是
[14:26] Pick up his own check? Like clockwork. 他来拿支票的 时间分毫不差
[14:28] Payroll comes in at 10:00 in the morning, 工资表上午10点出
[14:30] Mickey’s here at 10:01. 米齐10点零1分出现
[14:34] A delivery boy with a silencer and syringes full of ketamine? 送报员 居然有消音器和麻醉针剂
[14:37] His job’s just a front 不管他到底是干什么的
[14:38] For whatever business he’s really in. 这工作只是幌子
[14:40] Here’s a list of all of the vacation holds on his route. 这是他的客户中暂停订阅的名单
[14:44] He could be squatting at any one of them. 他可能借住在任何一家
[14:45] He’s armed, so make sure your teams use extreme caution. 他身上有枪 确保你们组高度戒备
[14:49] Castle and I will set up at the paper in case he shows. 卡塞尔和我在报社埋伏 以防他出现
[14:51] If he’s out there, we’ll find him. 如果他在 肯定会抓住他
[14:52] It’s ironic, you know. 真讽刺
[14:53] People put in vacation holds to avoid break-ins. 申请暂定订阅不正是为防贼入室
[14:56] Good use of irony. 这个反讽用的好
[15:00] So who’s your friend at the paper? 报社里谁是你的朋友
[15:02] Oh, Donna Vncennes? 达娜·文森斯
[15:03] Mm-hmm. She’s the one who wrote the blurb about us. 就是她写的 我们在恋爱
[15:05] There is no “Us.” 没有”我们”
[15:07] I know that. 我知道
[15:08] Did you tell her that? 你解释给她听了吗
[15:10] Yes, I did, which worked out, actually, really well for me. 是的 真是有效 我颇有收获
[15:13] As it turns out, 因为结果是
[15:14] Most eligible bachelorette numero tres– 排名第三的未婚佳丽
[15:17] Very interested in meeting me. 对我很兴趣 想见我
[15:20] Once the info-tainers get ahold of her with me, 一旦娱记知道她和我约会
[15:22] They’re gonna forget all about you and I. 就会忘了你我的流言
[15:24] I can just see the headlines now– 标题都能猜得到
[15:26] “9 meets 3 at dinner for 2.” 金童玉女共进晚餐
[15:30] Believe it or not, 信不信由你
[15:30] There’s a lot of women in this town 纽约城的许多女人
[15:31] Who like the idea of being romantically linked to me. 都想和我谈恋爱
[15:47] I have no life. 我没有生活了
[15:49] No, Mr. Bishop has no life. 不 比谢普先生才死了
[15:51] That’s why he’s on my table. 所以才躺在这里
[15:54] I need a date. 我得约会
[15:55] What? 什么
[15:57] A date. A… guy. A… man. 约会 男人 男士
[16:01] You’re always trying to set me up with people. 你老想给我拉红线
[16:02] So here I am. I’m game. 所以我来了 我去
[16:04] What do you got? 有什么介绍
[16:06] Okay. 好吧
[16:07] What’s gotten into you? 受什么刺激了
[16:09] I get so wrapped up in work, all I want to do is go home 工作太累了 我想做的就是回家
[16:11] where it’s quiet, and I’m so tired of quiet. 可是家里很安静 我现在厌倦了安静
[16:14] I want… loud. 我想要 喧闹
[16:18] Okay. 好吧
[16:19] I have the perfect prescription for you. 给你个完美处方
[16:26] Bradekker? 布拉德克
[16:28] No, no, baby. That’s Brad Dekker. 不是 宝贝 是布拉德·戴克
[16:30] That firefighter I wanted to set you up with. 之前想介绍给你的消防员
[16:32] Is he cute? 他帅吗
[16:33] He was Mr. July in last year’s New York firefighters calendar. 他可是去年纽约消防员挂历上的七月先生
[16:37] July. 七月啊
[16:39] They always put the really hot ones in the summer months. 最帅的才能放在夏季
[16:42] Exactly. 没错
[16:44] Well, then should we say around 8:00? 那我们约8点 怎样
[16:45] All right. Me, too. 好的 我也是
[16:49] Good night, Amanda. 晚安 阿曼达
[16:50] Ahh. Sorry I missed dinner. 抱歉 错过晚饭了
[16:53] There’s quiche if you’re hungry. 如果你饿的话 还有乳蛋饼
[16:54] Sweet. Or savory, actually. 好极了 很美味
[16:57] So… how was your day? 你今天过得怎么样
[17:02] I had a truly great day. 说实话今天过得还真不错
[17:04] I got pulled out of class 上课中被叫到
[17:05] And called to the vice principal’s office. 副校长办公室了
[17:07] Why? What did she want? 为什么 她想干什么
[17:09] You. 不就是你
[17:10] Here’s her number. 这是她的号码
[17:11] Her number? 她的号码
[17:12] Oh, and my German teacher, Fraulein Sonnenberg, 我的德语老师 芙劳琳·索内伯格
[17:14] Wanted me to tell you, auf deutsch, 让我转告你一句德语
[17:16] “Du hast sex-appeal.” “你很有魅力”
[17:18] She’s two years from 再过两年
[17:19] ordering off the senior menu, 她就能按长者菜单[有折扣]点餐了
[17:20] But here’s her number, too. 不过这是她的号
[17:22] Fraulein Sonnenberg? 芙劳琳·索内伯格
[17:23] Too old? 嫌她太老吗
[17:24] That’s okay ’cause my friend Sloan 这样吧 我朋友斯隆怎么样
[17:25] Thinks you’re “Real choice.” 认为你是”真命天子”
[17:27] She’s 17, 她今年17岁
[17:28] but she’ll be legal in 3 months. 不过还有三个月就到法定年龄了
[17:29] Hey. Maybe we could double. 你可以来个大小通吃
[17:32] Oh, you hate me a little bit right now, don’t you? 你现在有些讨厌我了吗
[17:35] Just a little. 是有点点
[17:37] What did Beckett say? 贝克特怎么说
[17:38] Oh, I’m sure she’ll be fine with it. 她应该没什么意见吧
[17:41] Maybe even a little flattered. 甚至可能感到荣幸
[17:45] Flattered? 感到荣幸
[17:46] I was gonna… Eat that. 我还打算…吃些呢
[17:52] 10:15. Mickey’s a no-show. 10点15了 米齐还没出现
[17:54] Patience, Castle. 耐心点 卡塞尔
[17:56] Hey, have you ever heard of Drago? 你听过德拉贡餐厅吗
[17:59] It’s on the “Ledger’s” Top ten most romantic restaurants. 莱杰报评出的十大最浪漫餐厅之一
[18:03] It’s pricey and impossible to get a table, 相当贵 几乎订不到位子
[18:05] Unless you know someone. 除非你认识人
[18:07] Why? 怎么了
[18:08] Just looking for a place to go. 我只是想找一个好点的地方
[18:10] What, like on a date? 去约会吗
[18:11] Yes, on a date. 是 去约会
[18:13] Why do you sound so surprised? 你看起来很吃惊
[18:15] No, I– no, I just, uh, 怎么会 我只是
[18:17] never figured you for a Drago kind of girl. 没想过你是会去德拉贡的人
[18:19] Really? 是吗
[18:20] And what kind of a girl do you figure me for, Castle? 那你认为我是什么样的人 卡塞尔
[18:22] I… it– 我只是
[18:24] Oh! There’s your boy. 目标出现
[18:27] Mickey Carlson, I’m… 米齐·卡尔森 我是
[18:28] Hey! 站住
[18:36] Mickey Carlson… 米齐·卡尔森
[18:37] You’re under arrest for the murder of Douglass Bishop. 你因涉嫌谋杀道格拉斯·比谢普被捕
[18:45] This is the cadimium that you used to kill Doug Bishop. 这是你谋杀道格·比谢普的镉试剂
[18:48] Whoa. No, no, that’s not mine. 不 不 这不是我的
[18:49] Pretty smart not using the gun, Mickey. 你很聪明 没用枪杀他
[18:51] That would’ve been too messy. 那样的话会很麻烦
[18:53] That’s not my gun. 这不是我的枪
[18:53] Look, I didn’t kill anybody. I swear. 我发誓 我没杀人
[18:55] I’m not a criminal, all right? I was just squatting there. 我没犯法 我只是借住在那里
[18:57] Well, technically, squatting is a crime. 从法律上说 借住也是犯罪
[18:59] Yeah, a victimless crime, 是的 与人无害的犯罪
[19:00] especially the way I do it. 我挺有礼貌的
[19:01] If you didn’t kill Doug Bishop, 如果道格·比谢普不是你杀的
[19:03] then how did he end up dead in the Dysons’ apartment? 他怎么会死在戴森家
[19:05] The guy from the Maitlands’ apartment must have killed him. 肯定是住梅特兰家的家伙
[19:07] And who are the Maitlands? 梅特兰家
[19:09] The people whose apartment 在去戴森家前
[19:10] I stayed in before the Dysons. 我借住的那家
[19:11] Okay, why don’t you start from the beginning, 现在从头开始交待
[19:13] And take us through it from there? 一件事也别落下
[19:15] The Maitlands put a week hold on their paper, 梅特兰家暂停订报一周
[19:16] which I was psyched about, ’cause they live on east 27th, 我琢磨着 他们住在东27街
[19:19] which has amazing indian restaurants. 那里有许多超赞的印度餐馆
[19:21] So I pick the lock, I start taking pictures 所以我撬了锁 就开始拍照
[19:23] so I can return everything to its original state. 走的时候才能物归原位
[19:25] I’m taking pictures 拍照的时候
[19:26] when I find these syringes on the table. 看到桌子上放着这些注射器
[19:28] Kinda weird, but I’m thinking, 觉得怪怪的 但是想
[19:29] maybe one of the Maitlands must be diabetic or something, right? 也许梅特兰家有人 得了糖尿病什么的
[19:31] So I keep going. Then bam–it hits me. 我就接着拍照 但突然想到
[19:34] What’s a gun with a silencer doing out on the bed? 床上怎么会有加了消音器的枪
[19:37] And next to it, 接下来
[19:38] I see all this gear. 我又发现好多工具
[19:41] Gear? 工具
[19:42] Mountain climbing equipment. 登山装备
[19:43] At this point, I seen enough. 我想 我看到太多了
[19:44] I decide to get outta there. 就打算离开
[19:46] But just as I’m grabbing my stuff, 我拿起东西 准备走人
[19:48] I hear the door unlock. 我听见门开了
[19:49] And I barely reach the closet in time. 抓紧时间 躲进了衣橱
[19:51] I could see ’em through the slats. It was three of ’em. 从缝隙中看见他们 有三个人
[19:53] It was, uh, this guy, a plain-looking dude 他是其中一个 大众脸
[19:56] And tough-looking S.O.B. 还有个凶神面煞的杂种
[19:58] Man, he had a scar on his face looked like a crescent moon. 他脸上有一道新月形的疤痕
[20:02] A crescent moon? 新月形
[20:03] I know, right? It’s crazy. 我知道有些夸张
[20:05] Anyway, they head into the back. 管他呢 接着他们走进里屋
[20:06] I take the opportunity 我抓紧这个空当
[20:07] to grab my stuff and get the hell outta there. 拿着我的东西 离开了那个鬼地方
[20:10] I end up at the Dysons’. 就到了戴森家
[20:11] Take a load off, I get comfortable, 把东西放下 我才缓过来
[20:13] when outta nowhere, the front door opens, 不知什么时候 前门打开了
[20:15] and him and his friend come in. 他和他朋友进来了
[20:17] Who, crescent-moon scar face? 哪个 有新月疤的吗
[20:18] No, the–the other guy. The plain one. 不是 是那个大众脸
[20:20] They grab me and demand that I give them their phone back. 他们逮着我了 让我把手机还给他们
[20:23] Their phone? 手机
[20:24] Are you making this up as you go? 你走的时候顺手牵羊了
[20:26] No, no, no, see, in my race to get out of the Maitlands’, 不 是这样的 我走的时候
[20:29] I must have grabbed one of their jackets, 不小心拿了他们中某人的外套
[20:30] which had their phone in it, 有个手机在里面
[20:32] but I don’t know how they knew. 但不知道他们怎么找到我的
[20:33] Newer phones have GPS. 最新的手机有GPS
[20:35] They could track it on the web. 他们可以在网上追踪
[20:37] Well, I didn’t want their phone and I tried to give it back. 我解释说我不是故意的 要还手机
[20:39] The guy pulls out a syringe 但是他们拿出一支注射器
[20:41] and is ready to stab me with it. 正准备给我注射
[20:42] But thank god for Doug. Oh, man. 真得感谢道格
[20:45] Doug says, “I didn’t sign up for murder.” 他说 “我可不想成为杀人犯”
[20:47] Then they start arguing, 他们便开始争论
[20:49] and then the syringe guy says, 接着拿注射器的家伙说
[20:50] “We’ve got 3 mil on the line. He’s seen too much.” “这里有三毫升 他看到太多了 “
[20:53] Next thing I know, they’re fighting. 接下来他们就打起来了
[20:56] So I ran outta there. 我就趁机逃跑了
[20:57] I’m just saying, 我只想说
[20:59] it’s a really good story. Come on. 真是个不错的故事 你觉得呢
[21:01] mysterious bad guys, crescent-shaped scars, 一群奇怪的坏蛋 新月形疤痕
[21:03] hiding in a closet? 躲在衣橱里
[21:04] It sounds like fiction because it probably is. 听起来像小说 因为可能就是小说
[21:07] Well, that’s too bad. He’s a nice guy. 太糟糕了 他是个不错的人
[21:09] So was Jeffrey Dahmer. 杰弗里·达默[食人连环杀手]也不错
[21:10] Didn’t stop him from eating people. 从未停止食人事业
[21:13] Where are we on these Maitlands? 梅特兰家查得如何
[21:14] They’re on a cruise ship, 他们在一艘游轮上
[21:15] but we’re getting the ship’s security to track ’em down right now. 已经让游轮安保部门去找他们了
[21:17] All right, have ’em track faster. 尽快找到他们
[21:18] I need their permission to get into the place. 需要他们的许可才能进去看看
[21:19] Can’t we just get a warrant? 难道不能申请搜查令吗
[21:21] On the word of a possible murder suspect? 因为杀人嫌犯的片面之词吗
[21:23] Not exactly probable cause. 算不得正当理由
[21:25] But once we disprove Mr. Carlson’s story, 不过一旦证实卡尔森先生是编故事
[21:27] We’ll be able to press charges for murder. 我们会以谋杀罪起诉他
[21:33] Beckett. 你好 我是贝克特
[21:35] Oh, hi, Brad. 你好 布拉德
[21:36] Uh, uh, no. No, no, no, 不 不
[21:39] it’s not too last-minute. 不算仓促
[21:39] Actually, my plans for tonight just fell through. 事实上 我今晚没安排
[21:43] Who’s Brad? 布拉德是谁
[21:44] Mm. Must be Lanie’s friend. 应该是蕾妮的朋友
[21:46] You know him? 你们认识吗
[21:47] Yeah, met him once. Good guy. 是 见过一次 挺优秀的
[21:50] Fireman. 消防员
[21:51] He was in the F.D.N.Y. Calendar. Chiseled good looks. 上过纽约消防局日历 外表英俊
[21:56] Rock-hard abs. 腹肌相当结实
[21:57] Oh, and get this– once during a fire, 据说 有一次救火
[22:00] after saving the parents and the kids, 他救完一家人后
[22:02] he went back in for the puppies. 为了救小狗 他又冲进火里
[22:05] – See you then. – Did she just flip her hair? -那到时见 -她是在玩头发吗
[22:08] I’m telling you, bro, puppies… 老兄 你在听我说吗 小狗
[22:10] – Gets ’em every time. – Puppies. -他每次都会救 -小狗
[22:17] Yes, Mr. Maitland? 你好 是梅特兰先生吗
[22:18] What? 怎么了
[22:19] You’re smiling. 你竟然在笑
[22:20] So? 那又怎样
[22:21] Good-bye. Hey. We got the Maitlands. 再见 找到梅特兰一家了
[22:24] We’re good to enter. 可以进屋查探了
[22:25] They’re calling the super right now. 他们正在联系楼管
[22:26] Okay, let’s go. 好的 行动吧
[22:33] Stay out here, please sir. 先生 请止步
[22:38] We’ll check the back. 我们去里屋
[22:39] Okay. 好的
[22:46] Well, surprise, surprise. 好吧 我们期待吧
[22:48] Nothing here to verify Mickey’s version. 没东西能证实米齐的话
[22:50] Oh, wow. Look at this. 来看看这里
[22:54] Did you find something? 发现什么了吗
[22:55] Yeah, it’s an old-fashioned dumbwaiter. 是的 老式的餐馆升降机
[22:56] You don’t see these around anymore. 现在再看不到这些东西了
[22:58] Genius, too. 真有才
[22:59] The Maitlands have converted it 梅特兰家把它改成了
[23:00] Into a hidden stereo component cupboard. 可藏式音响组合橱
[23:02] I bet they have an R.F. Remote somewhere. 我敢说一定有个遥控器
[23:04] We’re not here to admire the place, Castle. 我们不是来参观的 卡塞尔
[23:06] How can you not? I mean, look at this place. 怎么能不参观啊 看看这屋子
[23:09] This apartment is prewar, late 1800s. 这间是19世纪末的战前公寓
[23:12] Oh, you see this molding? 看看这墙裙
[23:14] That is the original wood. Gorgeous. 是原木造的 太华丽了
[23:17] I bet the bathrooms have marble wainscoting. 我敢说 浴室肯定是大理石墙板
[23:18] You’re such a metrosexual. 你真是个都市型男
[23:20] Yes. Well, better than being a pinup boy. 总好过日历型男[还有娘娘腔的意思]
[23:24] So you heard? 你听说了
[23:25] And it’s pinup man, Castle. 卡塞尔 他是上过日历
[23:27] Pinup… man. 英俊…..的男人
[23:28] Yes. Well, have fun with your hose jockey 好吧 和你的消防员玩得开心
[23:30] Whilst I go out with New York’s 而我将要和纽约排名第三的
[23:32] Most eligible bachelorette number 3. 单身佳丽约会去
[23:34] Oh, I guess that means she must be slumming it, 我倒是觉得她有些委屈
[23:37] Her being number 3 and you being a lowly number 9. 她排第三 而你才第九
[23:40] What number were you again? 那你排多少呢
[23:43] Place is clear. 没有异况
[23:44] No gun, no ketamine, 没有枪 没有氯胺酮
[23:46] no mountain climbing equipment. 也没什么登山工具
[23:47] There is nothing here. 什么都没有
[23:49] Yes, there is. 不 那里有
[23:50] An icebox, circa late 1800s. 冷藏箱 19世纪末期使用
[23:53] You see, before the invention 看见没
[23:54] Of modern household refrigeration, 在家用电冰箱发明之前
[23:57] People used to keep their perishable items in a box 人们把易坏物品放到这个有冰块的
[23:59] That held ice. 箱子保鲜
[24:00] Hence–an icebox. 所以这是一个 冷藏箱
[24:03] It’s not an open house, Castle. 我说了这不是参观日 卡塞尔
[24:05] Oh, the Maitlands were very clever. 梅特兰家真是太有才了
[24:06] They converted this into a cupboard. 他们把这里改成碗橱了
[24:08] Meanwhile, it’s right next to their fridge–aah! 刚好靠近电冰箱
[24:17] I did not expect that. 太出乎意料了
[24:18] Crescent-shaped scar. 新月型的疤痕
[24:22] Looks like there was some truth to Mickey’s tale after all. 看来米齐的故事有些可信了
[24:33] His name is Anton Francis. 他叫安东·弗朗西斯
[24:35] Mr. Francis here, 这位弗朗西斯先生
[24:36] not wanting to waste such a sinister looking scar 人完全可以貌相
[24:38] decide to round out the stereotype 真是无恶不作
[24:40] with a laundry list of criminal activity, 他已数案在身
[24:42] including fencing stolen property, 包括入室偷窃
[24:44] stickups and a smash and grab. 多起持枪抢劫以及一起砸窗抢劫
[24:45] Do we have time of death? 死亡时间呢
[24:46] Yes, between 1:00 and 4:00 a.m. this morning, 大概是今天凌晨1点到4点间
[24:48] which rules out Mickey Carlson. 这就排除了米齐·卡尔森的作案可能
[24:50] We verified that he stayed in a homeless shelter last night. 刚查证他昨晚在一间避难所过夜
[24:52] So if Mickey was telling us the truth, 如果米齐说的是真话
[24:54] then Doug and Mr. Francis 那么道格和弗朗西斯
[24:55] clearly got more than they bargained for. 很明显没预料到内讧
[24:57] All by the murderous hand of their partner– 所有的一切都是他们的同伙做的
[25:00] the guy who killed Doug with the syringe– 即用氯胺酮杀死道格的人
[25:02] our mysteriou is 3rd man. 神秘的第三人
[25:04] Let’s get photos of all of Anton’s known associates 找出安东的所有朋友
[25:07] and former cell mates. 和监狱室友的照片
[25:08] If Mickey saw his face, 如果米齐看到
[25:10] he should be able to I.D. him for us. 他应该能认出来的
[25:12] So how does a man like Douglass Bishop– 身家清白的道格拉斯·比谢普
[25:14] with no criminal record– 是如何与惯犯
[25:15] get involved with hardened criminals? 搞在一起的呢
[25:16] Simple. They needed him. 很简单 他们需要他
[25:19] It seemed convenient to me that the Maitlands were out of town 我认为 案发时梅特兰一家的出城
[25:21] when all this went down, so I did some digging. 过于巧合 于是查了查
[25:24] Turns out that cruise they’re on, 发现他们拿到的船票
[25:26] they won it in a contest. 是在比赛中赢的
[25:27] Only there is no contest. 而所谓的比赛根本不存在
[25:30] A phony award letter? 伪造的中奖函
[25:31] Yeah, when they got that and the tickets, 是的 当他们拿到中奖函和船票
[25:33] they figured, why look a gift horse in the mouth. 他们就想 馅饼不捡白不捡
[25:36] So guess where the tickets came from. 猜猜船票哪来的
[25:38] Doug Bishop’s travel agency. 道格·比谢普的旅行社
[25:39] So the cruise was just a scam 船票只是为了骗
[25:41] to get the Maitlands out of town. 梅特兰一家出城
[25:43] The letter says that the cruise had to be this week. 中奖函说游轮本周出发
[25:45] Why this week? 为何是本周
[25:46] And why the Maitlands? 为何是梅特兰一家
[25:47] Well, unless our bad guys are into prewar architecture, 除非这些坏家伙就是喜欢战前建筑物
[25:50] there’s really nothing in that apartment that’s worth anything 那间公寓里没有值钱东西
[25:52] except for the audio/visual equipment, 除了那套音响组合
[25:53] which was still there. 但还在呢
[25:55] Why go through so much trouble 为何要大费周张
[25:56] to get in the Maitlands’ apartment? 进入梅特兰家
[25:57] Maybe what they wanted wasn’t in the Maitlands’ apartment. 或许他们的目标不在梅特兰家
[26:01] Maybe they were gonna rob someone else, 或许打劫对象是别家
[26:02] But just needed access. 只是需要从这里进去
[26:04] The audio/visual equipment. 音响组合
[26:08] Access. 就是入口
[26:10] The Maitlands live on the second floor. 梅特兰家在二楼
[26:13] Running perpendicular to them and whatever’s below 音响组合的正下方
[26:16] is the old dumbwaiter shaft. 是老式升降机通道
[26:18] In “Gathering Storm,” I had Derrick Storm 在《风暴集结》我安排德里克·斯道姆
[26:20] climb up the dumbwaiter shaft to bypass the Czech assassin 爬进升降机通道 以躲开捷克杀手
[26:23] in order to save the Swiss ambassador’s daughter. 救出瑞士大使的女儿
[26:25] Maybe our bad guys are using the dumbwaiter 或许罪犯们是利用升降机
[26:27] to bypass the security of whatever’s below them. 躲开下面的保安
[26:30] Which would explain the ropes and the climbing gear. 这也解释了为何会有绳索和登山装备
[26:32] So what’s below the Maitlands’ apartment? 那么 梅特兰家楼下是什么呢
[26:37] A pet shop. 宠物店
[26:38] Why don’t you come down and have a look at them? 为何不来店里看一看它们
[26:41] I have the largest selection of reptiles in the city. 城里的爬行动物 我这里选择最多
[26:44] They’re my specialty. 只有我们店才有
[26:46] My pleasure. 很乐意
[26:48] Okay. Thank you. 好 谢谢
[26:49] Bye-bye. 再见
[26:50] Ah, how is it? 二位好
[26:51] Can I, uh, can I help you? 有什么能效劳的吗
[26:54] And you’re sure nothing was stolen? 你确定没丢东西
[26:56] Ya. I mean, what is there to steal? 是的 我说 有什么可偷的
[27:01] This dumbwaiter has been opened recently. 升降机通道是最近被打开的
[27:03] It was open? 打开了吗
[27:04] Mickey told us his attacker said there was millions at stake. 米齐说 那三人说 有几百万保不住了
[27:07] Mr. Du Preez, What’s on the other side of that wall? 杜·普利先生 隔着墙是什么
[27:09] 28th STREET. EASTSIDE BANK AND TRUST. 第28大街 东区信托银行
[27:12] A bank heist. 银行抢劫
[27:13] It looks like the plan was to cut into the back wall 看起来是计划打通后墙
[27:15] to get into the bank vault on the other side. 进入另一边的银行保险库
[27:17] We called the bank manager, the FBI, 我们已通知银行经理 联调局
[27:19] But our guys never made it that far. 但疑犯并没下手
[27:21] What went wrong? 出了什么问题
[27:23] We don’t know. It could’ve been greed, panic. 不知道 可能是因为贪婪 恐惧
[27:26] It looks like our victims might have been betrayed 好像是死者的同伙
[27:28] by their partner. 背叛了他
[27:29] In the old days, 过去
[27:30] you killed your partners after you got the money. 拿了钱才会杀同伙
[27:32] Any leads on this, uh, third man? 神秘的第三人有头绪吗
[27:34] No. We had our squatter take a look at mug shots 没有 给借住人看了照片
[27:36] Of Anton Francis’ associates, and we didn’t find him. 辨认安东·弗朗西斯的同伙 但没结果
[27:39] What if the connection to the third man 如果这第三人不是通过刀疤脸
[27:40] isn’t through scar face? 接应的
[27:41] What if it’s through Doug? 而是通过道格呢
[27:43] The travel agent? 旅行社
[27:43] I thought we went through him. 不是查得一清二楚了吗
[27:44] We did. We checked his family, his friends, his coworkers. 没错 查了他的家人朋友和同事
[27:47] But not his clients. 可没查他的客户
[27:49] Think about it. Maybe that’s it. 你想啊 或许就是客户
[27:50] The third man books a trip through Doug. 这第三人通过道格订票
[27:54] Doug starts talking, tells him about his dream 道格开始向他讲述自己的梦想
[27:56] of owning a scuba shop in the islands. 在岛上拥有自己的潜水用品商店
[27:58] The third man senses his frustration. That’s his in. 神秘人感觉到他的挫败 拉他入伙
[28:01] He tells Doug it’ll be easy. 他告诉道格事情很容易
[28:04] It’s a victimless crime, nobody will get hurt, 利己不损人 没人有损失
[28:05] Insurance will pay, 保险公司会赔偿
[28:07] knowing the whole time, if the police investigate, 神秘人心里清楚 如果警察调查
[28:10] they’ll track the tickets back through to Doug, not to him. 会追踪到道格 而不是他
[28:13] The third man remains invisible 只要道格一死
[28:14] so long as Doug is dead. 神秘人就蒸发了
[28:15] That almost makes sense. 算是合理
[28:17] Let’s run Doug’s client list for the past six months. 查查道格最近半年的客户名单
[28:20] If anything pops, we’ll show it to Mickey. 如有可疑人物 拿给米齐认认
[28:22] Okay. 好
[28:23] You know, maybe I should cancel tonight. 或许今晚应该取消
[28:25] You’re gonna cancel on the guy 他冒了生命危险救狗
[28:26] that risked his life for a bunch of puppies? 你还要放人家鸽子
[28:28] Sir, you know about my date? 长官 你知道我的约会
[28:30] Yes, and–and despite what you might think, 是的 不管你会怎么想
[28:32] The world’s not gonna end 你消失一晚
[28:33] just because you disappear for a night. 地球不会不转的
[28:35] And if it does, I’m sure that those two can handle it. 就算你不在 我肯定他俩能应付
[28:39] Yeah. Go ahead. 是的 去吧
[28:40] Yeah, I need the overtime. 是啊 我要加班
[28:42] Okay, but call me if anything turns up. 那有消息立即通知我
[28:44] Yeah, yeah, yeah, yeah. Have fun. 好好好 玩得开心点
[28:47] You see how ready she was to cancel on that date? 看她像是要取消约会吗
[28:50] What’s it to you, Castle? 跟你有什么关系 卡塞尔
[28:51] Yeah, why do you care? 是啊 你管那么多呢
[28:53] I’m just sayin’. Look out ’cause, uh… 随便说说 关心一下…
[29:01] Neither of those. 都不好
[29:02] Mm. Look. 看这个
[29:07] Oh, you’re good. 这个好
[29:11] I know that this can be weird for you, 我知道你会觉得奇怪
[29:14] How parents aren’t supposed to date. 父母不该去约会
[29:17] I know you date, dad. 我知道你去约会 爸爸
[29:18] I know you probably do other things 还知道你可能会做其他事
[29:19] that I am not going to think about, 那个我可懒得想
[29:21] And that we’ll never, ever mention. 过去将来 我们都不会提及此事
[29:23] Fair enough. So… what’s wrong? 行 怎么了
[29:27] I don’t know. 不知道
[29:28] I mean, I’m not gonna be here forever. 我没法一直在你身边
[29:30] And then who’s gonna look after you then, 到时候谁照顾你呢
[29:32] bachelorette number 3? 排名第三的未婚佳丽
[29:34] Slow down there. 且慢
[29:36] Let’s not go buying rings anytime soon. 不会这么快就买戒指吧
[29:38] It’s just a date. 只是个约会
[29:39] I know. 我知道
[29:39] And she seems nice and all, but… 她看起来不错 不过…
[29:42] if that’s who you date, 如果挑选约会对象
[29:43] I mean, are you really gonna find happiness 我是说 你真的只和
[29:44] with the kind of person who’s a number on a list? 上了榜的人追求幸福吗
[29:46] Well, I already have. 已然如此
[29:49] You’re number one on mine. 你是我个人名单上的冠军
[29:51] Look, it’s my job to worry about you, 关心你是我的责任
[29:53] not the other way around. 不能倒过来
[29:55] I’ll be fine. 我很好
[29:56] Yeah. 是啊
[29:57] That’s what you said when you tried to deep-fry a turkey. 你准备炸火鸡时也这么说的
[30:00] And we all know how that turned out. 我们都记得结果如何
[30:02] I just don’t want you to get hurt… 我只是不想你受伤
[30:05] or burn your eyebrows off… again. 或再一次燎了你的眉毛
[30:12] I’m glad they grew back. 很高兴眉毛又长了出来
[30:15] They’re finally matching. 终于长得一样了
[30:25] I’ve heard this place is impossible to get into. 听说这里订不到位子
[30:27] Excuse me. 借过
[30:28] – Ricky. – Frankie! Come here. -里克 -弗朗克 过来
[30:30] – It’s nice to see you again. – And you. -真高兴又见面了 -是啊
[30:32] Um, your table will be ready momentarily. 你们的位子马上就好
[30:34] Castle? 卡塞尔
[30:39] Beckett? 贝克特
[30:49] I take it you two know each other? 我猜你们是认识的
[30:50] Uh, yeah. 是的
[30:51] Brad, this is Richard Castle. We work together. 布拉德 这是理查德·卡塞尔 我的同事
[30:54] Uh, Amanda, this is Kate Beckett. We work together. 阿曼达 这是凯特·贝克特 我的同事
[30:56] Hi. Nice to meet you. 认识你很高兴
[30:59] Ah. What are you doing here? 你在这里做什么
[31:00] You knew that I was coming here. 你知道我要来
[31:02] I knew you wanted to come here. 我知道你想来
[31:03] I didn’t think you could get a table last-minute. 我以为这么晚你订不到位子
[31:05] You got a table last-minute. 你这么晚还是订到了位子
[31:06] Yeah. I’ve got connections. 是的 我找的人
[31:07] So do I. City health inspector. 我也是 市卫生检察员
[31:10] Wow. Nice abuse of power. 充分滥用了职权
[31:13] So, Richard, you a cop, too? 理查德 你也是警察
[31:15] No. He’s a novelist who’s been shadowing me 不 他是小说家 查案时的
[31:17] – on my murder cases. – Oh, I do a little more than shadowing. -跟班 -我比跟班做的多一点
[31:21] Your table is ready. 二位可以入座了
[31:27] So you two working a homicide? 你们一起调查凶杀案
[31:28] Um, a double homicide. 有两名死者的凶杀案
[31:30] It’s actually a rather tricky case because the killer is… 实际上非常棘手 因为凶手是…
[31:34] I like to call him the third man. 我喜欢称他神秘第三人
[31:36] Very mysterious. It sounds like one of your books. 真神秘啊 听着像你的小说
[31:38] Yeah, it kinda does. 是的 有点类似
[31:40] Anyway, he and his two partners… 不管怎样 他和两个同伙…
[31:42] were gonna rob a bank, 要抢劫银行
[31:44] only he turned on the other two 但任务还没完成
[31:46] and killed them before they even finished the job. 他就杀死了自己的两个同伙
[31:48] I mean, it doesn’t even make any sense. 是不是根本不合理
[31:49] Usually you’d wait until you got the money 罪犯通常拿到了钱
[31:51] before you double-crossed your partners. 才出卖同伙
[31:53] I mean, they didn’t even have the right equipment to rob a bank. 抢劫银行 他们连装备都没备齐
[31:55] Well, I’m sure you’ll figure it out eventually. 我相信 你最后会查明真相的
[31:57] You know, speaking of great mysteries, 说到奇闻秘事
[31:59] I saw an incredible play off broadway 那晚 我在百老汇看了一出
[32:01] the other night. 不错的剧目
[32:02] I just wish I could figure out 我真希望能查明
[32:02] what they were doing with the ketamine. 他们用氯氨酮干什么
[32:05] Maybe it had something to do with the pet store. 或许跟宠物店有关
[32:09] You gonna eat that? 你要吃那个吗
[32:10] It’s not like there was really anything to steal there. 那里不像是有什么能偷的啊
[32:12] Unless the pet store was just a front for something else. 除非宠物店是其他东西的幌子
[32:18] Waiter. Could I have another glass of wine, please? 服务员 请再给我一杯酒
[32:21] In which case, the owner might have been lying 这种情况下 店主说没什么可偷的
[32:22] when he said that nothing was stolen. 可能是在撒谎
[32:25] You want to have sex with me later? 过一会想跟我上床吗
[32:27] I’m sorry. Would you mind if I made a telephone call? 抱歉 介意我打个电话吗
[32:30] Nah. 当然不会
[32:31] Thanks. 谢谢
[32:35] Um… the bathrooms are up by the front, right? 洗手间就在前台旁边 对吧
[32:39] Pardon me. 请原谅
[32:44] Have you got something? 有什么消息吗
[32:45] I was just having Ryan and Esposito run something down for me. 我让莱恩和埃斯波西托帮我查点东西
[32:47] The pet shop. 宠物店
[32:48] Yes! How did you know? 是的 你怎么知道
[32:50] I was thinking the exact same thing. 心有灵犀
[32:51] It’s probably a front for something. 很可能是什么东西的幌子
[32:53] Okay, so they’re gonna dig up everything they can on the owner. 关于店主 他们会彻查的
[32:55] It could be that he’s hiding something. 也许他有所隐瞒
[32:56] Right. 没错
[32:58] Well, I should get back to this date. 我该回去了
[33:00] How’s yours going? 约会如何
[33:01] Great. Yours? 好极了 你呢
[33:02] Fantastic. 棒极了
[33:03] Well, I’ll, uh, see you. 回头见
[33:07] The pheasant is amazing. 野鸡肉鲜美可口
[33:15] I’m sorry. That’s the station. 抱歉 是局里打来的
[33:16] Yeah. Go ahead. 是的 接吧
[33:20] Would you pardon me? 请原谅
[33:22] Bathroom again? 又去洗手间
[33:33] So what’d they find out? 查到了什么吗
[33:34] Yo. 是的
[33:34] We ran the pet shop owner– Noel Du Preez. 查了宠物店店主 诺埃尔·杜·普利
[33:37] He came up clean. 身家清白
[33:38] Really? 真的
[33:39] What about in the past couple of days? 在过去的几天里呢
[33:41] Anything unusual? 有何异常吗
[33:42] The day before yesterday, customs has him taking possession 前天 海关方面查到他那有
[33:45] of a half a dozen African gray parrots, four baboon spiders 六只非洲灰鹦鹉 四只狒狒蜘蛛
[33:49] and two black-tailed pythons, all from south Africa. 两条黑尾纹巨蟒 都来自南非
[33:53] Wait a minute. Did you– 等等
[33:54] did you say black-tailed pythons from South Africa? 你说南非的黑尾蟒
[33:57] Yeah. Why? 是 怎么了
[33:58] Because black-tailed pythons, 因为黑尾蟒
[34:00] also known as Indian rock pythons, 也叫印度岩蟒
[34:01] are not indigenous to that area. 并非生于非洲
[34:02] Why would they be coming from Africa? 为什么会从那里运过来呢
[34:04] Why do you care about some motherfreaking snakes 管那吓人飞机上
[34:06] on a motherfreaking plane? 吓死人的蛇干嘛
[34:07] Because as a murder mystery novelist, 作为一个侦探小说家
[34:09] I am highly paid to think like a bad guy. 我必须了解罪犯的想法
[34:11] Here are a few fun facts about snakes. 蛇有几个有意思的特点
[34:14] They are cold-blooded, they swallow huge amounts, 它们是冷血动物 能吞下巨物
[34:17] and they digest their food very slowly. 并且消化得很慢
[34:19] Perfect for smuggling. 正适合走私
[34:20] And it wouldn’t be the first time. 这肯定不是初犯了
[34:21] If these snakes are coming in from South Africa… 如果这些蟒蛇来自南非
[34:24] There are two things in abundance in South Africa– 南非盛产两样东西
[34:27] racial hatred and diamonds. 种族仇恨和钻石
[34:29] Smuggling diamonds in live snakes. 在活蛇体内走私钻石
[34:32] Mickey’s attacker said that there were millions at stake. 袭击米齐的人说事关几百万
[34:34] and the dumbwaiter goes right down into the pet store. 而且升降机直通宠物店
[34:36] That’s why the Maitlands’ trip had to be this week. 所以梅特兰一家必须本周出行
[34:38] They knew the shipment was coming in. 他们知道货就要到了
[34:40] And the ketamine– 氯胺酮
[34:41] was to dope the snakes. 用来麻醉蟒蛇
[34:41] So they could take ’em up the shaft without a fight, 他们就可以不费吹灰之力取货
[34:43] and then when we came to the store– 我们去宠物店时
[34:44] The owner couldn’t say a word, 店主三缄其口
[34:45] otherwise he’d implicate himself in smuggling. 他怕收到走私案的牵连
[34:47] So we find out who robbed him– 一旦我们找到劫犯
[34:48] We find the third man. 我们就找到了第三个人
[34:50] Do they know they’re finishing each other’s sentences? 他们知道彼此说话珠联璧合吗
[34:52] Have uniforms pick up the owner. 让同事逮捕店主
[34:54] We’ll meet you at the store. 在店里集合
[34:57] Hey, is this seat taken? 这里有人吗
[34:59] What should we tell them? 我们要跟他们说什么呢
[35:00] This is gonna be awkward. 太尴尬了
[35:05] They’ll be okay. 他们会相处愉快的
[35:17] Is the owner in custody? 缉拿到店主了吗
[35:18] Wife said he was here working late. 他妻子说他还在这里加班
[35:20] Place looks closed. 看起来已经打烊了
[35:21] Okay, Castle, hold my purse. 卡塞尔 帮我拿包
[35:24] Follow me. 跟上
[35:35] Ready? Let’s go. 准备好了吗 走
[35:44] Room all clear. 房间里没人
[35:45] Here, too. 这里也是
[35:49] NYPD! Drop your weapon! Drop your weapon! 纽约警察 放下武器
[35:51] Drop the gun! Drop your weapon! Drop the gun! 把枪放下
[35:53] Drop the gun! Get down! Down! 把枪放下 趴下
[35:58] Hey. You okay? 你没事吧
[36:01] It takes a lot more than that to scare me. 这点小事吓不倒我
[36:03] What about a big, hairy spider on your shoulder? 如果你肩膀上有一只毛茸茸的大蜘蛛呢
[36:05] Yeah, that would do it. 那会吓我一跳
[36:18] How did I know you were the police? 我怎么知道你们是警察
[36:20] I have a right to defend my store. 我有权保护自己的店
[36:22] Defend from who, Mr. Du Preez? 你要提防谁 杜·普利先生
[36:25] According to customs, 根据海关的记录
[36:26] you took possession of two black-tailed pythons. 你有两条黑尾蟒
[36:30] Which is not a crime. 这又没犯罪
[36:32] No, but black-tailed pythons are indigenous to India. 但黑尾蟒原产于印度
[36:35] So why ship them in from South Africa? 为什么要从南非运来呢
[36:37] My suppliers are there. 我的供应商在那里
[36:39] There’s nothing illegal about my business. 我的生意合理合法
[36:41] Then where are the snakes? 那些蛇在哪儿呢
[36:43] They weren’t in the store, 没在店里
[36:44] and we didn’t find any invoices indicating that they were sold. 而且没有发票能证明已售
[36:47] You know what we did find? 你知道我们找到什么了吗
[36:48] A color grader, a U.V. lamp and a carat weight scale. 一个比色计 一盏紫外灯和克拉秤
[36:51] All tools of the diamond trade. 都是买卖钻石所需的工具
[36:52] So what happened, Mr. Du Preez? 怎么回事 杜·普利先生
[36:55] Because we think someone broke into your store, 我们认为有人从升降机通道
[36:57] came down the dumbwaiter shaft 闯入你的店里
[36:59] and stole your shipment of diamonds. 偷走了你的钻石
[37:02] Now that’s your problem. 那是你的问题
[37:03] My problem is that they left two bodies behind. 我的问题是那两具尸体
[37:10] Okay, fine. You don’t want to implicate yourself. I get it. 你不想受牵连 我明白
[37:13] So I’m simply gonna ask, who knew about the shipment? 那我提问 运货的事都有谁知道
[37:19] Come on, Mr. Du Preez. 拜托 杜·普利先生
[37:20] Don’t you want us to find them? 你不想知道他们是谁吗
[37:22] Who knew? Who did you tell? 谁知道 你告诉过谁
[37:24] I told no one. 我谁都没告诉
[37:25] Mr. Du Preez– 杜·普利先生
[37:25] I picked up my cargo at the airport personally, 我自己去机场取的货
[37:28] and I locked ’em in my office. 把它们锁在办公室里
[37:33] The next day, they were gone. 第二天 就不见了
[37:38] Do you recognize either of these men? 你认识这些人吗
[37:41] No. I’ve never seen any of them in my life. 没有 这些人我从来都没见过
[37:45] It’s the truth. 我说的是实话
[37:46] Robbing a smuggler. It’s almost a perfect crime. 抢劫走私贩 真是完美的犯罪
[37:50] The victim can’t go to the police 受害者不能报警
[37:51] without admitting his own crime. 除非认罪
[37:53] Someone knew that shipment was coming in. 有人知道货物放在哪里
[37:55] Someone had it planned. 而且蓄谋已久
[37:58] Where are we on Doug’s client list? 道格的客户名单调查得如何
[38:00] We ran every client Doug ever had, 查了道格的所有客户
[38:01] and we got Nada. 一无所获
[38:02] Just to be thorough, 为求万全
[38:03] we showed their D.M.V. Photos to Mickey. 还给米齐看了车管局那边的照片
[38:05] None of them were our mysterious third man. 他们都不是神秘的第三人
[38:07] Well, it had to be someone Du Preez would never expect. 一定是杜·普利想不到的人
[38:09] Someone connected to his pet store in some capacity, 与宠物店有关的人
[38:12] an old employee perhaps? 可能是前雇员吗
[38:13] He would have to know when the shipment was coming in. 他得知道货物何时运达
[38:15] Yeah, someone who knew his timetable. 知道他时间表的人
[38:19] Maybe somebone Du Preez had sent to the airport previously 也许是杜·普利之前派去机场
[38:21] to pick up a shipment. 取货的人
[38:23] Out to the airport. 去机场
[38:24] What was that? 干什么
[38:25] Run all of the paperwork from Du Preez’s last shipment– 查查上次杜·普利取货的记录
[38:27] customs, fish and wildlife, shipping company, everything. 海关方面 检疫方面 物流公司等等
[38:30] I want to know who knew what and when. 查什么人知道货物及取货时间
[38:32] You think someone at the airport caught on to Du Preez’s smuggling, 你是说有人在机场看到杜·普利走私
[38:35] decided to rob him instead of report him? 决定抢劫而非报警
[38:37] Not only that. I think I know who. 不仅如此 我想我知道是谁了
[38:40] Mr. And Mrs. Kopek, thank you for coming in so late. 科佩克夫妇 谢谢你们这么晚还能来
[38:43] Please. 请坐
[38:44] Oh, sorry, it took so long. 对不起 这么久才到
[38:45] Stan was at work when you called. 你打电话的时候 斯坦正在工作
[38:47] Oh, right. 没事
[38:49] You said that the last time that you saw your brother 你说过最后见到你弟弟是在
[38:51] was at the agency’s party around where Stan works? 旅行社在斯坦公司举行的派对上 是吗
[38:55] That’s right. 没错
[38:56] Could you refresh my memory, Mr. Kopek? 科佩克先生 你能重新告诉我
[38:58] Where is it that you work? 你在哪里工作吗
[38:59] It–it’s late. 夜深了
[39:00] Could–could you just please tell us what you found out? 能直接告诉我们调查结果吗
[39:02] Well, I didn’t really put everything together 直到我想起来
[39:05] until I remembered your wife’s story 你妻子说过在机场的派对
[39:07] about the party at the airport. 我才把一切都联系起来
[39:12] What’s this? 这是什么
[39:14] It’s a customs form, Mr. Kopek, 这是一份海关申报表 科佩克先生
[39:16] Authorizing the release of cargo 允许诺埃尔·杜·普利先生
[39:18] to a Mr. Noel Du Preez, 取货
[39:20] Signed by you. 你签的字
[39:22] Yeah. So? I-I work for customs. 那又怎样 我在海关工作
[39:25] What’s– what’s the big deal? 那又怎样
[39:26] What’s going on, Stan? 怎么了 斯坦
[39:28] I have no idea. 我不知道
[39:29] Sure you do. 别装傻了
[39:30] When you realized what Mr. Du Preez was doing– 当你知道杜·普利
[39:32] smuggling diamonds– 走私钻石
[39:33] you said to yourself, 你对自己说
[39:34] “Why should I give him up to those ungrateful bastards? “何必放过那些忘恩负义的混蛋
[39:37] “Why not just take care of myself?” 为什么不给自己谋些好处呢”
[39:39] Then all you needed to do 你需要做的只是
[39:40] was pull the import permits from fish and wildlife 从动物保护中心偷看进口许可
[39:43] to determine when the next shipment would be. 来决定动手的时间
[39:45] But you needed someone with connections 但你还需要找到
[39:49] to fencing stolen goods. 能入室盗窃的人
[39:50] And so you contacted Anton Francis– 所以你联系了安东·弗朗西斯
[39:52] a con man and an old high school buddy 骗子 高中老同学
[39:54] who’d been in and out of jail for years. 进出监狱多年的家伙
[39:57] The easy score was money to his ears, 用钱就可以买通他
[39:59] but you needed to get the Maitlands out of town 但你需要梅特兰一家
[40:01] for a couple of days first. 先离开几天
[40:03] And that’s when your brother-in-law Doug came in. 此时你就拉小舅子道格入伙了
[40:05] What did you do, Stan? 你做了什么 斯坦
[40:07] Did you play on his dreams, 你是不是利用了他的梦想
[40:09] tell him he could finally afford that scuba shop he always wanted? 跟他说 他能实现开潜水用品店的梦想了
[40:12] Stan, what did you do? 斯坦 你做了什么
[40:14] Nothing. Nothing. I-I don’t know– 我什么都没做 我不知道
[40:15] Mrs. Kopek, your husband killed your brother. 科佩克太太 你丈夫杀死了你弟弟
[40:18] – That’s ri– – Stan… -太荒… -斯坦…
[40:20] They’re lying. That’s– that’s ridiculous. 他们撒谎 这太荒谬了
[40:21] We have a witness, Mr. Kopek. 我们有证人 科佩克先生
[40:24] The squatter you tried to kill 几十分钟前 你想要杀死的
[40:25] identified you from a photo array 违法借住客
[40:27] less than an hour ago. 在照片中指认了你
[40:29] Oh, god. 天啊
[40:30] No, no, it was–it wasn’t supposed to happen like this. 不 我也不想这样的
[40:33] N-no one was supposed to get hurt. 我没想伤他
[40:34] I mean, Doug–he just– he wouldn’t listen. 道格 他不听我说的
[40:38] And I-I didn’t mean… 我不是说…
[40:40] And–and Anton, he came after me. 安东 他在我后面
[40:42] He–that was self-defense. I’m not–I’m not a killer. 他… 那是自卫 我不是凶手
[40:45] We have two bodies that prove otherwise. 我们有两具尸体证明你是凶手
[40:48] It just got out of hand. Things just spun out of control. 事情发展不受控制了
[40:52] – Get him away from me. – Honey, it’s– -把他带走吧 -宝贝
[40:57] On your feet. 站起来
[41:01] I did it for us. 我为了我们才这么做的
[41:04] It was all for us, baby. 都是为了我们 宝贝
[41:09] And you guys thought I made the whole thing up. 你们认为是我瞎编的
[41:12] I believed you the whole time. 我可一直都相信你
[41:15] So what–what happens to me now? 我现在会怎样
[41:17] I’ll go back to the holding cell 回拘留室
[41:18] or am I headed to the tombs? 还是要入土了
[41:19] Neither. For your cooperation in the apprehension 都不是 你配合我们逮捕斯坦·科佩克
[41:21] of Stan Kopek, the A.D.A. has agreed to a deal. 检察官助理同意宽大处理
[41:25] Five years probation for all your sins. 五年缓刑
[41:26] No jail time? 不用坐牢
[41:27] You have a shot at a second chance, Mickey. 你有了重新做人的机会 米齐
[41:29] Don’t blow it. 别搞砸了
[41:31] I won’t. Hey, thanks for everything. 不会的 谢谢
[41:35] Really, thank you. 真的 谢谢
[41:41] Oh, man. I can’t wait to go home 我等不及回家
[41:43] – and just slip into a warm bath and– – I– -洗个热水澡了 -我
[41:45] Don’t. Please don’t. 别 别说
[41:48] I was just going to say, I’m starving. 我只是想说 我饿死了
[41:52] We left the restaurant before I had a chance to finish my entree. 我还没吃完主菜 就离开餐厅了
[41:54] Oh, yeah. Well, it wouldn’t have mattered if you did. 你吃完了也没用
[41:56] The portions there were tiny. 那里菜量很小
[41:59] You know, Remy’s is open all night. 你知道雷米餐厅二十四小时营业
[42:01] They’ve got those burgers… 他们有汉堡
[42:02] Oh, and those shakes… 还有奶昔
[42:10] Oh, why not? 为什么不去呢
[42:14] So how did your date go? 你的约会怎么样
[42:17] She was kind of boring. 她很无聊
[42:18] Didn’t talk much. 没说几句话
[42:20] Mr. July? 七月先生呢
[42:22] A little self-absorbed. 有点自负
[42:24] Looked it. 看出来了
[42:24] Really? 真的吗
[42:25] You can tell. 能看得出
[42:26] Some people just don’t know how to behave on a date. 约会时 有些人就是没法表现得体
[42:28] Especially on a first date. 尤其是第一次约会
[42:30] Exactly. 说得好
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme