Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people: 总在思考如何杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration. 每位作家都离不开灵感
[00:13] – And I found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:14] Beckett. 贝克特
[00:15] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch. Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:59] Meet the late Jack Coonan. 这是刚被杀害的杰克·库南
[01:01] Why is that name familiar? 这名字很耳熟
[01:02] Because it probably crossed over all our desks 因为这几年我们抓过他
[01:04] a dozen times in the last few years. 几十次了
[01:06] Aggravated assault, A.D.W., arson. 暴力伤害 持械攻击 纵火
[01:08] Coonan had a heavy rep. 库南的案底很厚
[01:10] Word is he’s an enforcer for the Westies. 有消息说他是西部联盟的打手
[01:12] Okay, remind me–who are the Westies again? 拜托解释下西部联盟
[01:14] Irish mafia out of Hell’s Kitchen. “地狱厨房”(真人秀)出来的爱尔兰黑手党
[01:17] They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. 主要罪行是盗窃 造假 敲诈
[01:20] And public urination 爱尔兰国庆日
[01:20] on St. Patrick’s day. 在公众场所小便
[01:22] Our boy Coonan also had a home security system. 库南家中有防盗安全系统
[01:24] 12-gauge, hollow point. 12毫米口径的空心弹
[01:27] That thing could stop a kodiak in kevlar. 巨熊穿防弹背心也顶不住这子弹
[01:29] Who did he think was coming through the door? 他要提防的会是什么人物呢
[01:31] Well, whoever it was 不管是谁
[01:32] left him leaking from about 30 holes, 在死者身上留下了约30个窟窿
[01:34] that don’t normally appear 一般的35岁健康男性
[01:35] in a healthy 35-year-old male. 不会如此死于非命
[01:37] 9-millimeter Sig still in his waistband. 9毫米口径的手枪还别在腰带上
[01:40] Didn’t even have time to pull it out. 他连拔枪的机会都没有
[01:41] This guy was armed and ready, 死者全副武装地备战
[01:44] whoever got him was very, very good. 证明凶手是相当厉害的人物
[01:46] Ninja assassin. 忍者刺客
[01:47] Ninja assassin? Isn’t that kind of redundant? 忍者刺客 这名字是不是重复了
[01:49] Aren’t all ninjas by definition assassins? 所有忍者不都是被定义为刺客吗
[01:52] Fine, Webster and Roget. 别挑刺了 两位作家
[01:54] Our ninja– assassination implied by definition– 我们的忍者 也就是刺客
[01:56] scales the building, slips in through this window, 顺着墙爬上来 从窗户潜进
[01:59] and then hides himself, I don’t know, about… 然后藏在 我也不知道 大概在
[02:01] Hey…look at this, 看这个
[02:03] our victim’s a Johnny Vong fan. 死者居然是强尼·王的粉丝
[02:05] Somebody actually bought those tapes? What? 居然有人会买这个 真意外
[02:08] Who’s Johnny Vong? 强尼·王是谁
[02:08] Come on. You’re kidding me. 你开玩笑吧
[02:09] Every insomniac in New York knows who Johnny Vong is. 全纽约的失眠人士都知道强尼·王的名号
[02:12] His infomercial runs all night. 整晚都是他的广告
[02:14] Most people think 大多数人觉得
[02:15] you gotta have money to make money. 有钱了才能让钱生钱
[02:17] But that’s not true. Look at me. 但这不是正确想法 看看我
[02:19] When I come to this country, I come with nothing. 当我来到这个国家时 一无所有
[02:22] I come on boat, and now… 我坐船来 但是现在
[02:24] – I own a boat. – I own a boat. -我有自己的船 -我有自己的船
[02:25] Your friends might tell… 你的朋友们可能会这样说
[02:27] I’m sorry. Do you guys mind 抱歉 大家能不能
[02:29] if we finish dealing with the dead guy on the carpet? 先处理完地毯上的死者
[02:33] Beckett. 贝克特
[02:34] Cell phone. Looks like it took a direct hit from the knife. 死者的手机 看来也被刺了一刀
[02:37] Have tech pull the SIM card. 让鉴证那边查查手机内存卡
[02:38] I want to know who Coonan was talking to before he died. 我要知道库南死前与谁通过电话
[02:41] Ryan? 莱恩
[02:42] Oh. 好
[02:50] Did, uh… Did my brother suffer? 我哥哥死得很痛苦吗
[02:56] Yes. 是的
[03:01] Thank you for your honesty. 感谢你如实相告
[03:04] I guess you coulda lied to me. 你原本可能会骗我
[03:06] No, I couldn’t. I’ve been on your side of the table. 不会 因为 我也有过相同的经历
[03:09] And when I was, what I needed most was the truth. 当时 我只想知道真相
[03:12] I, uh… 我
[03:14] I build schools in Afghanistan. 我在阿富汗建学校
[03:17] You know, give kids over there a fighting chance. 让当地的孩子有机会靠努力而成功
[03:19] I get all this recognition. 我广受赞誉
[03:21] And here’s my big brother Jacky, 可我的哥哥杰克
[03:23] the guy who taught me to fight for the little guy… 正是他教会我为弱者出头
[03:27] and what does he get? 他又得到了什么
[03:29] Worse than he deserved. 他罪不至此
[03:31] I make no excuses for the things my brother did, 我不是为他的所做所为找借口
[03:33] but growing up, we were on our own a lot. 但在成长过程中 我们只能靠自己
[03:36] Jacky was the toughest kid on the block. 杰克是街上最厉害的小孩
[03:38] That’s what first brought him to Rourke’s attention. 也正因为这样 引起了洛克的注意
[03:40] Finn Rourke? 冯·洛克
[03:42] Mm-hmm. 是
[03:44] He runs the Westies. 他掌管西部联盟
[03:46] What did he actually do for Finn? 那你哥哥为冯做什么工作
[03:48] Jacky never said. 杰克从来没说过
[03:51] But whatever it was… 不管他是做什么的
[03:55] pretty sure it got him killed. 都因此害他丧命
[04:03] Castle. 卡塞尔
[04:05] These Westies can be pretty rough, 西部联盟的人都是狠角色
[04:08] so you sure you don’t want to stay in the car? 你确定不要留在车里等吗
[04:11] No way. 才不呢
[04:11] Okay. Keep your mouth shut and try to butch up a little. 好 别说话 像个男人样儿
[04:25] I’m looking for Finn Rourke. 我找冯·洛克
[04:27] Is that right? 是这样吗
[04:30] Well, as far as I’m concerned, 我这样觉得
[04:32] you and your wife there can keep looking. 你和这个娘娘腔可以自己慢慢找
[04:39] This is the part where I tell you 那么警告你
[04:41] that one phone call from me, 只要我打个电话
[04:43] and the Department of Health will be down here. 卫生部就会来这里检查
[04:45] You’ll be shut down for 30 days. I guarantee it. 我保证你一个月不能营业
[04:47] Do you really want to do that to your boss? 真想要给你老板这个结果吗
[04:50] It’s not like I’m asking you to cough up– 我又不是叫你认罪
[04:54] Come on now. I can’t hear the game. 悠着点儿 我都听不见比赛了
[04:57] Tommy, a pint for the pretty boy, eh? 汤米 给漂亮小伙子一杯啤酒
[04:59] Settle his stomach. 让他的胃好受点
[05:03] Thanks. 谢谢
[05:09] Mr. Rourke, I’m Detective Kate Beckett. 洛克先生 我是凯特·贝克特探长
[05:10] I’m here about Jack Coonan. 来调查杰克·库南案件
[05:13] And so you are. 原来你为此而来
[05:16] When did you last see Jack Coonan? 你最后一次见到杰克·库南是什么时候
[05:18] I don’t remember. 不记得了
[05:21] In fact, none of us remember. 事实上 我们这里没人记得
[05:25] And I think you’ll find the Department of Health 我想你将会发现卫生部
[05:27] take a very liberal attitude to my establishment. 对我这儿的态度是很宽容的
[05:32] And this is the part where I tell you 现在我警告你
[05:35] to pound sand, Detective. 一边儿凉快去 探长
[05:49] Step away. 走开
[05:55] Are you okay? 你还好吧
[05:56] Me? 我
[06:00] Ah. No. I’m good. 没事 我很好
[06:03] Oh… God. 我的天啊
[06:05] Mario Mendoza, also known as Trucho. 马里奥·门多萨 花名朱雀
[06:09] You did four years upstate for distribution in Queens, 因在皇后区贩毒蹲了四年
[06:12] and you just got off of parole. 刚刚获得假释
[06:14] Congratulations. 恭喜了
[06:15] I’ve got a dead Westie on my hands. 我手上有个西部联盟成员被杀的案子
[06:17] And it looked like you were about to join. 看起来你脱不了干系
[06:19] So you want to tell me what you were doing in Finn Rourke’s back room? 告诉我你在冯·洛克酒吧的休息室做什么
[06:23] Can I be real with you? 我可以讲真话吗
[06:24] – Oh, please do. – I had too much to drink -请讲 -我喝太多了
[06:28] and I accidentally fell. 然后我一不小心就摔倒了
[06:29] – You fell? – I fell. -你摔倒了 -我摔倒了
[06:31] Well, then how’d you get that mouse on your eye? 那你眼睛上的伤怎么来的
[06:32] I ran into the wall. 我撞到墙上了
[06:35] How’d you burn your hand? 那你的手又是怎么烧伤的
[06:36] After I ran into the wall and I fell, 我撞到墙后就摔倒了
[06:40] I put my hand out on the grill, 我把手撑在烤架上
[06:42] just to break my fall. 防止摔倒
[06:46] Well, thanks for keeping it real. 那么谢谢你的真话
[06:48] Look, I get it– 听着 我明白
[06:49] the whole “Street code” thing and all. 这些所谓出来混的规矩
[06:51] But in my experience, Mario, guys like you 依我的经验 马里奥 像你这样的
[06:53] end up catching another case sooner or later, 早晚又会因为什么被逮住
[06:55] and when you do, 在你被逮住的时候
[06:56] wouldn’t you like to have a Detective on your side? 难道你不想有个探长罩着你吗
[07:01] No, thanks. 不用了 谢谢
[07:04] I’m good. 我舒服着呢
[07:10] He was my collar from back in the day. 上次是我抓的他
[07:12] Guy ran dope for the Latin Kings. 他替拉丁之王贩毒
[07:14] – Latin Kings? – It’s a violent street gang. -拉丁之王 -是一个街头暴力帮派
[07:16] They mostly peddle girls and drugs. 主要贩卖妇女与毒品
[07:18] Yeah, Trucho’s their blade man 朱雀是他们的打手
[07:20] real handy with the knife. 用刀高手
[07:21] We never popped him for murder, 并未因谋杀被抓过
[07:22] but, uh, I met plenty of folks with fingers missing. 但是被他弄得手指头少几根的很多
[07:25] So was there bad blood between them? 这么说这两个帮派间有过节
[07:27] Yeah, they’re like the, uh, 他们两帮就像
[07:28] Hatfields and McCoys of Hell’s Kitchen. “地狱厨房”一般狗咬狗
[07:29] So the Westies figure that the Latin Kings killed Coonan, 西部联盟觉得是拉丁之王杀了库南
[07:33] and they snatch their blade guy and bring him in 于是他们抓了拉丁之王的打手
[07:34] for a little enhanced interrogation. 对他进行拷问
[07:36] Which no one wants to admit to. 但这事没人愿意承担责任
[07:37] Uh-huh. Look, my experience– 依我的经验来看
[07:38] if Finn went all get on him, it was for a reason. 如果冯冲着他去 肯定是有原因的
[07:41] You got a Westie with holes in him, 西部联盟成员尸体上如果有窟窿
[07:43] Trucho’s probably your guy. 朱雀很有可能就是凶手
[07:45] He’s right. We found Trucho’s vehicle 他说得没错 我们找到了朱雀的车
[07:47] in an alley behind a little bodega in Rego Park. 停在雷哥公园里的小酒吧后巷
[07:49] It’s a big dope spot. 那里经常有毒品交易
[07:50] And he left his little letter opener 他把他的”开信刀”
[07:52] tucked behind the driver’s side sun visor. 塞在了汽车防晒板后面
[07:59] That’s not it. 这不是凶器
[08:02] – You didn’t even look. – Sure I did. -你看都没看 -我看了
[08:04] It’s a stiletto, 4-inch Damascus blade, 这是把匕首 4英寸的大马士革钢刀
[08:06] and it’s way too small to make these wounds. 对于这些伤口来说这把刀太小了
[08:08] Well, maybe he used a different knife. 也许凶手用了不同的刀
[08:10] Just how tall is this Trucho? 这个朱雀有多高
[08:13] He’s, uh… 他有
[08:15] 5’6″. 5英尺6英寸(167CM)
[08:16] – Standing on his toes. – Then he’s not your guy. -踮着脚才有 -那么他就不是凶手
[08:19] Thrust angle on these wounds 这些伤口的行成角度
[08:20] indicate Coonan’s killer was over 6′. 显示杀害库南的凶手高于6英尺(182CM)
[08:23] Well, maybe instead of using a stiletto, 也许凶手没有用匕首
[08:25] he was wearing stilettos. 他只是穿了细高跟鞋[与匕首同词]
[08:28] Excuse me. 抱歉
[08:31] Beckett. 贝克特
[08:36] You okay? 你还好吧
[08:38] Yeah, I’m fine. 我没事
[08:43] Tech’s got some hits off of Coonan’s phone. 鉴证人员在库南的手机上有发现
[08:45] Maybe they can shed some light. 可能会有点突破
[08:46] Thank you, Lanie. 谢谢了 蕾妮
[08:53] The last call 最后一个电话
[08:53] that Coonan made was to a New York landline. 库南是打给纽约的一处固定电话
[08:56] Because of the damage to the SIM, 因为内存卡损坏了
[08:57] it’s missing the last two digits of the phone number. 号码中最后两位无法得知
[08:59] Well, that’s 99 possibilities. 那就是有99种组合可能
[09:01] We better get dialing. Ryan, I’m looking at you. 我们快点开始试吧 莱恩 我是说你开始
[09:03] Well, no, the numbers are all from the same phone tree. 不必了 所有组合的号码都属于同一号码源
[09:05] Here’s where it gets interesting. 接下来就更有意思了
[09:07] They all trace back to the New York office 所有号码都属于
[09:09] of the Federal Bureau of Investigation. 联调局纽约分部的
[09:11] What’s an irish street thug doing 一个爱尔兰街头恶棍
[09:13] talking to the FBI? 和联调局的能谈什么
[09:28] My program is idiot-proof. 我的计划很简单 连傻瓜都懂
[09:30] Look at me. I never went to college. 看我 我从未上过大学
[09:32] Yo, Beckett. Your FBI agent’s here. 贝克特 联邦探员到了
[09:34] I learn English from V.H.S. Copy of “Cannonball Run”… 我是看《炮弹飞车》的录影带学英语
[09:36] Wasn’t that DVD supposed to be booked in as possible evidence? 这套DVD不是证物吗
[09:40] Yeah, but, you know, I thought the might be something– 没错 但是我想可能有线索
[09:43] Put it back. 放回去
[09:45] Okay. 好吧
[09:46] I appreciate your coming down, agent Forrest. 福瑞斯特探员 感谢您大驾光临
[09:48] Most of your FBI colleagues would expect the locals to come to them. 您的多数同僚会要求警局警员配合查案
[09:51] Most of my colleagues worry about hair products and press conferences 我的多数同事只担心洗发水和记者招待会
[09:55] when they should be out catching bad men. 其实他们应该出去捉拿犯人
[09:57] I take it you’re not from around these parts. 我想您不是那样的人
[09:59] No, sir. 当然不是 先生
[10:00] I’m not. But for my many sins, 我不是 但是因为我的过错
[10:02] the Bureau has transferred me here to New York. 联调局把我调到纽约分部
[10:05] How did you come into contact with Jack Coonan? 您是怎么接触到杰克·库南的
[10:07] He reached out to us about a week ago. 约一周前 他找到我们
[10:09] And you signed him on as an informant. 您就雇佣他为线人
[10:11] Nope. 没有
[10:13] Why not? 为什么不
[10:14] ’cause all there were overtures. 这样的人太多了
[10:15] And I wasn’t about to 我不指望
[10:16] trade the family cow for a bunch of magic beans. 用母牛换仙豆[童话《杰克和仙豆》]
[10:19] You didn’t trust him? 你不相信他
[10:20] When a case like Coonan reaches out to the Bureau, 库南这种人找联调局
[10:22] it’s usually ’cause he crossed his bosses. 通常是因为和老板作对
[10:24] And he’s hard up to trade them in to the Bureau 他手头紧 想和联调局交易
[10:26] for a quick trip into the waiting arms of Witsec. 尽快加入证人保护计划
[10:29] Who was Coonan offering up? 库南揭发的谁
[10:30] Never found out. 并未知晓
[10:31] Well, whoever it was must have gotten wind of it. 肯定有人听到风声
[10:34] And then killed Coonan before he had a chance 在库南向联调局告发前
[10:36] to deliver them to the FBI. 将他杀害
[10:37] The Westies are a bit like the rogue state of Iran 西部联盟有点像流氓国家伊朗
[10:40] and the great state of Texas. 也像伟大的德克萨斯州
[10:43] They’re not too shy in handing out the death penalty. 对于判决死刑 他们绝不心慈手软
[10:46] And talking to the FBI is definitely a capital offense. 向联调局告密 绝对是死路一条
[10:49] We need to talk to Finn Rourke again. 我们还得和冯·洛克谈谈
[10:52] An angel visited Jacky’s home two nights ago. 两天前 天使驾临杰克的家中
[10:58] Same angel as took the pharaoh’s firstborn. 就是带走法老长子的那位天使
[11:02] Now I know some of you think you don’t know the angel of death. 我知道 你们当中有人不知道死亡天使
[11:07] But trust me, lads. He knows you. 但是相信我 他认识你们
[11:11] So… 所以
[11:12] Here’s to darlin’ Jacky. 敬亲爱的杰克
[11:14] To Jay. 敬杰克
[11:15] Huh? If he’s up in heaven now, 如果他现在魂在天堂
[11:16] You can be sure he broke in 肯定是趁天上魂灵做晚祷
[11:19] when they was at Vespers. 才进去的
[11:32] Come to honor the dead I hope. 我希望你们是来悼念死者的
[11:35] If not, I’ll thank you to move away out of this place. 若不是 我将感谢你们离开这里
[11:38] You’re lying. 你撒谎
[11:39] You know exactly what happened to Jack Coonan. 你很清楚杰克·库南是怎么死的
[11:43] That once-over that you gave Trucho 匆匆审了朱雀
[11:45] was just a piece of theater to throw them all off, 只为做戏脱身
[11:48] just like your eulogy. 你的悼词也不过是做戏
[11:50] Now you be careful, Detective. 小心你的措辞 探长
[11:52] Or else what? You’ll kill me just like you killed Coonan 不然呢 杀了我吗 就像杀库南那样
[11:56] after he went to the feds about you? 他一向联调局告发你 就杀了他
[11:58] Enough. 够了
[11:59] I’ll not have you slander him like this. 不准你诬蔑他
[12:03] Not tonight. 今晚不准
[12:04] I got it straight from the FBI. 这是联调局告诉我的
[12:07] Jack reached out to them just before he died. 杰克刚联络联邦探员 就被杀害
[12:13] He turned on you, didn’t he? 他告发你 是吗
[12:14] You don’t know what you’re talking about, boy-o. 你可别瞎说 小子
[12:16] Jacky Coonan was loyal to his last breath. 杰克·库南一直到死 都是忠心耿耿
[12:19] He died in a state of grace. 他临终时蒙受神恩
[12:23] Even if what you say is true, 就算你说的是真的
[12:24] you can be sure Jacky wasn’t talking to the g’s about any of us. 可以肯定的是杰克没有出卖我们
[12:28] How can you be so sure? 你如何肯定
[12:35] You’ve heard of me. 你听过我的大名
[12:37] You’ve heard I’m a gangster and a thief. 知道我是歹徒 是盗贼
[12:41] Surely… 可以肯定
[12:43] You’ve heard I’ve killed men. 你知道 我杀过人
[12:46] But you answer me this, Detective. 回答我 探长
[12:48] Have you ever heard of Finn Rourke running drugs? 你听说过冯·洛克贩卖毒品吗
[12:53] Someone was bringing it in here, 有人栽赃陷害我
[12:55] into my neighborhood, my backyard. 在我的地盘 我的后院 出售毒品
[12:58] I sent Jacky to find the bastards behind it– 我派杰克去调查幕后的狗杂种
[13:01] find them and punish them… 揪出他们 再依据我们的规矩
[13:05] According to our rules. 惩罚他们
[13:07] Only they punished him instead. 但最终是他们惩罚了杰克
[13:10] Aye. 没错
[13:13] That they did. 就是他们干的
[13:17] Now… 现在
[13:19] If you have probable cause I suggest you arrest me now. 如果你们有正当理由 可以逮捕我
[13:23] If not, I’ll remind you, this is a private party. 若没有 我提醒你们 这是私人派对
[13:27] And I’ll thank you to get the hell out of my place! 我多谢你们 请滚出我的地盘
[13:40] Another. 再来一杯
[13:51] Give her a minute, Castle. She can’t just follow us out. 等等 卡塞尔 她不能直接跟出来
[13:54] – It would be too obvious. – You noticed her? -这太惹眼了 -你也注意到她了
[13:56] I’m a Homicide Detective. 我好歹是凶案组探长
[13:58] If there’s one thing I know how to spot, 如果我只会一件事
[14:00] it’s a lady looking to unburden herself. 那就是 那个女人有话要说
[14:04] She’s looking for us. 她在找我们
[14:06] No, no, no. Don’t honk, deep throat. You’ll spook her. 别按喇叭 低点声 你会吓跑她的
[14:18] Hi, I’m Molly. 你好 我是莫利
[14:20] Hi, Molly. I’m Kate. 你好 莫利 我是凯特
[14:22] Can we maybe give you a lift somewhere? 需要载你到哪里
[14:24] Anywhere but here. 只要离开这儿就行
[14:28] Of course I knew Jack’s reputation. 我当然很清楚杰克的背景
[14:32] It’s part of what attracted me to him. 这也是他吸引我的地方
[14:35] What? 怎么了
[14:37] You telling me you never had a thing for bad boys, Kate? 凯特 你想说你没爱上过坏男人吗
[14:41] No comment. 无可奉告
[14:42] So Jack never mentioned going to the FBI? 杰克没提过去联调局的事吗
[14:44] Jack never discussed business. 杰克从不和我谈这些事
[14:47] But I knew he wanted out. 但我知道他想退出
[14:49] We talked about… going somewhere far away. 我们谈过 要远走高飞
[14:53] Last week, Jack warned me he might get there first. 上周杰克告诫我 他可能会先走一步
[14:57] Jack saw this coming? 杰克预料到会这样
[14:58] We spent every night together. 我们每晚都在一起
[15:00] He couldn’t get to sleep without me next to him. 没有我睡在他身边 他会失眠的
[15:03] But last week, he wouldn’t even let me come over. 但上周 他却不让我过去
[15:07] Anybody but Jack. 只有杰克
[15:08] And I’d have thought he had something going on the side. 我应该想到他在秘密计划着什么
[15:11] That never crossed your mind? 你从没想过吗
[15:23] This is the last thing Jack ever gave me, 这是我和杰克相处的最后一晚
[15:27] on the last night I ever spent with him. 他给我的最后一样东西
[15:30] Jack said if things broke bad, 杰克说 如果事情变糟
[15:33] he wanted me to give this to the police. 就把这个交给警察
[15:37] And how do you know it’s to a bus locker? 你怎么知道这是车站储物柜的钥匙
[15:39] It’s always to a bus locker. 这就是车站储物柜的钥匙
[15:41] T.S.A. Tore most of them out, 运输安全局拆掉了许多
[15:43] but a few terminals still have them, 有些汽车总站是例外
[15:46] and this one is the closest to Coonan’s apartment. 这里是离库南公寓最近的车站
[15:48] Wait. No, no, no. Wait. Don’t do that. 等等 不 别打开
[15:49] What? 怎么了
[15:50] Well, once you on it, then we’ll know. 一旦你打开 我们就会看到
[15:51] Could be an alien corpse in there, 可能会是外星人的尸体
[15:53] arc of the covenant… 失落的约柜[藏刻有十诫石板的木柜]
[15:55] or Johnny Vong DVDs. 或是强尼·王的DVD
[15:57] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[15:59] This is what Coonan wanted to give to the feds? 这就是库南想给联调局的
[16:01] Hold on. 等等
[16:05] No. 不是
[16:09] This is. 这个才是
[16:19] Heroin. 海洛因
[16:20] That was so cool just now. 刚才酷毙了
[16:22] – You like that? – Yeah, it was very “Miami Vice.” -你喜欢 -像足《迈阿密风云》
[16:32] Coonan wasn’t going to the feds rat out his Westie pals. 库南不是要向联调局告发同伙
[16:35] He was looking to rat out 他是奉冯·洛克之命
[16:36] the drug dealer Finn Rourke sent him to find. 要铲除那个毒贩
[16:39] Only the dealer flips the script. 可惜毒贩换了脚本
[16:41] Knifes Coonan before he can close the deal with the feds. 在库南与联调局成交前 杀了他
[16:43] So then we find the dealer, and we find the killer. 所以找到毒贩 就查到凶手
[16:45] These boxes say the DVDs were packaged in Hong Kong. 这些包装盒写着DVD是在香港包装的
[16:48] Someone must be slipping their heroin in before they’re shipped. 肯定是在起运前 加了海洛因
[16:50] Which means someone on this end had to know 就是说这边的人肯定知道
[16:52] which boxes contain the drugs. 哪些盒子装着毒品
[16:54] And which boxes contain the secret path to financial independence. 这些盒子也装着走向富裕的秘密通道
[16:59] What? 怎么了
[17:00] It had to be someone in Johnny Vong’s organization. 肯定是强尼·王组织里的人
[17:06] I don’t care if you’re a busboy. 如果你只是餐厅小工 没关系
[17:08] I don’t care if you wear the green apron 如果你围着绿围裙
[17:10] and serve fancy coffee to a jerk 给用蓝牙耳机打电话的混蛋
[17:12] talking on his bluetooth. 倒高级咖啡 也没关系
[17:14] I was like you once. 我也曾和你们一样
[17:16] Then I discovered the one secret that changed my whole life. 后来 我发现了改变我一生的秘密
[17:20] Who out there is ready? 有人准备好了吗
[17:23] This place reminds me of my second wedding. 这地方让我想起我的第二次婚礼
[17:30] Who is ready to close escrow on a new life? 准备好签约 过新生活吗
[17:33] Come on! 勇敢点
[17:36] Don’t even think about taking them off. 别想着也脱掉袜子
[17:38] If you do, I will pepper spray you. 如果你脱了 我就朝你喷胡椒粉
[17:43] Mr. Vong. 王先生
[17:44] Yeah, you! 加油
[17:45] Mr. Vong, I’m Detective Kate Beckett with the NYPD. 王先生 纽约警局凯特·贝克特探长
[17:48] I’d like to ask you a few questions. 想问你一些问题
[17:50] Sure, sure, sure. 当然可以
[17:51] We believe that one of your employees 警方认为你有一位员工
[17:53] was smuggling heroin into the country using your supply chain. 利用你的供应链 走私海洛因到美国
[17:57] Smuggle what? 走私什么
[17:57] Smack. 海洛因
[18:00] Would you mind if we looked into your– 介意我们查看你的
[18:08] Heroin trafficking– 买卖海洛因
[18:10] That’s good for a 10-year prison bid. 足够坐10年牢
[18:12] So I don’t blame you for running. 我不会责怪你逃跑
[18:14] This is all a big mistake. 这完全搞错了
[18:16] I never do drugs. 我从不碰毒品
[18:18] Drugs are for losers. I’m a businessman. 毒品是窝囊废干的 我是个正经生意人
[18:21] I try to help people achieve their goals. 我努力帮人们完成他们的目标
[18:23] So long as their goals are to blow 300 bucks 除非他们的目标是在你虚假的房地产系统
[18:25] on your bogus real estate system. 砸上300美元
[18:27] No, listen, I offer you 30-day, money-back guarantee. 不 我提供30天退款保证
[18:30] If you don’t start building wealth by then, 如果那时你还没有获利
[18:32] I refund all your money, no questions asked. 我无条件 全额退款
[18:35] Could I make that offer if this was some kind of scam? 骗局会有这种好条件吗
[18:37] The man has a point. 有道理
[18:38] Shut up. You don’t think he– 闭嘴 你不觉得他
[18:40] No. 不
[18:41] Look, here’s the deal– I’m not a dope cop. 听着 这样 我不是缉毒警察
[18:45] I’m a Homicide Detective. 我是凶案组警察
[18:46] So usually I don’t even bother with your sort of an operation. 所以 通常 我不管你做的生意
[18:49] But my problem, and yours, 但是我的问题 还有你的
[18:52] is the fact that you had Jack Coonan killed 是你为了掩盖走私海洛因
[18:54] in order to hide your heroin smuggling. 就杀了杰克·库南
[18:56] Wait. Jack Coonan’s dead? 等等 杰克·库南死了
[18:58] Whoa. Careful there, Johnny. 小心点 强尼
[19:01] Your accent’s starting to fade a little. 你的口音开始没那么重了
[19:03] Look, I didn’t come over on a boat, okay? 听着 我不是偷渡来的
[19:06] I’ve never even been to Laos. I’m from Danville, California. 我从未去过老挝 我来自加州的丹维尔
[19:09] And this whole Johnny Vong thing? 那这强尼·王是怎么回事
[19:11] No one wants to buy a real estate system 没有人想从哈佛的工商管理硕士那
[19:13] from a Harvard M.B.A., but show them an idiot 买这个投资计划 但若是个
[19:15] with a Rolls-Royce, and they’ll knock down doors. 开着劳斯莱斯的笨蛋 他们却会买账
[19:17] So I played Johnny Vong. 所以我才扮了强尼·王
[19:19] You know, people want all that Horatio Alger crap, 大家都爱听霍雷肖·阿尔杰式[美国梦倡导者]的废话
[19:21] So that’s what I give ’em. 我就投其所好喽
[19:22] Well, that and heroin. 顺便还卖海洛因
[19:23] How exactly did you know Jack Coonan? 你到底对杰克·库南了解多少
[19:25] Look, whatever you think you know, 听着 不管你自以为掌握了多少情报
[19:28] I promise you, I didn’t kill Coonan. 我向你保证 我没杀库南
[19:31] You have to believe me. 你们得相信我
[19:32] Do I? Nothing about you is real. 是吗 你的所有信息都是假的
[19:35] No. 不是的
[19:40] I needed money to take the program national. 为了把节目在全国推广 我需要资金
[19:43] He needed a way to get product into the country. 而他需要一个渠道把货弄到美国
[19:46] It was stupid, but once you make a deal with the devil, 虽然很愚蠢 但一旦你和恶魔做了交易
[19:50] You belong to him. 你就要听从他
[19:51] Who do you belong to? Who are you working for? 你要听从谁 你在为谁卖命
[19:53] He’ll kill me. 他会杀了我的
[19:54] – I can protect you. – You can’t. Nobody can. -我能保护你 -你不能 没人能
[19:58] You don’t know what he’s capable of. 你不知道他有多神通广大
[20:00] You don’t believe me. Ask Jack Coonan. 不相信 看杰克·库南就知道了
[20:01] Look, Mr. Vong, I– 听着 王先生 我
[20:02] No. I’ll take my chances in prison. 算了 我还是选择坐牢
[20:07] I’d rather lose ten years of my life than all of it. 我宁愿坐十年牢 也不想没命
[20:12] Whoever he’s working for 得罪他的老板
[20:13] scares him a lot more than prison. 比坐牢还糟糕
[20:15] There has to be a way to get it out of him. 肯定有办法能让他开口
[20:17] We could force him to watch Paris Hilton videos. 我们可以让他看帕里斯·希尔顿的视频
[20:19] You want me brought up on charges? 你想害我被告吗
[20:20] Beckett? 贝克特
[20:21] Hey Lanie, what are you doing here? 蕾妮 你怎么到这儿来了
[20:23] Uh, it’s about the Coonan case. 是有关库南的案子
[20:26] This is Dr. Clark Murray. 这是克拉克·默里博士
[20:28] He’s a forensic pathologist. I asked him to consult. 是个法医病理学家 我请他来协助鉴定
[20:32] I’m, uh, Detective Kate Beckett. 我是 凯特·贝克特探长
[20:33] This is Richard Castle, the novelist. 这位是理查德·卡塞尔 小说家
[20:35] We’ve met. 我们见过了
[20:40] Note the rectangular bruising 看到伤口周围的
[20:42] around these wounds… 矩形瘀伤了吗
[20:44] Here and here… 这里 还有这里
[20:46] Caused by the hilt of the knife striking with force enough 是用刀柄用力击打
[20:49] to compress the skin. 挤压皮肤所致
[20:50] And as a result, the injuries 结果就是 伤痕
[20:51] penetrate deeper than the actual length of the blade. 比实际刀身渗透的更深
[20:54] He’s also honed his blade so fine, 他的刀磨得很锋利
[20:56] It’s brittle enough for bits to break when it strikes bone, 所以刀碰到骨头时 是很容易断的
[21:00] Which is why slivers of blade 所以在两名死者体内
[21:01] were found inside both of his victims. 都发现刀刃碎片
[21:04] We now know those slivers 现在我们已确认这些碎片
[21:06] come from the same murder weapon. 属于同一件凶器
[21:09] Wait, two victims? How many people has he killed? 等等 两名死者 他杀了多少人
[21:12] Five that we know of. 我们知道的有五个
[21:14] So we’re looking at a serial? 那么这是连环杀人案
[21:15] Well, yes and no. 说对了一半
[21:17] We believe we’re dealing with a professional, 我们确定对方是个职业杀手
[21:18] someone with extensive military training. 接受过大量的军事训练
[21:21] A contract killer? 是雇佣杀手
[21:22] I used tomographic reconstruction of Coonan’s wounds 我对库南的伤口进行了断层重建
[21:25] to generate a 3-D model of the blade used. 做个凶器的三维模型
[21:29] It’s a special operations group knife… 这是特种作战组织用的刀
[21:32] The kind favored by special forces in Gulf War one. 尤受第一次海湾战争的特种兵的亲睐
[21:35] He kills with a single blow 死者都是一刀毙命
[21:38] using these other wounds to camouflage the skill 其他的伤口只为掩饰杀人手法
[21:41] with which the initial stroke was delivered. 这样 第一刀就无从辨别了
[21:45] The very same method and the very same weapon 和十年前的那个凶手
[21:48] that the killer employed… ten years ago. 所用的手法和凶器 完全相同
[21:56] L-Lanie… 蕾妮
[21:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[22:01] Detective Beckett, 贝克特探长
[22:03] there is no doubt in my mind that Jack Coonan was killed 我敢确定 杀害杰克·库南的凶手
[22:08] by the same man who murdered your mother. 和当年杀害你母亲的 是同一个人
[22:23] I am the investigator of record on this case. 我是这个案子的负责人
[22:26] You had no right to withhold evidence from me. 你无权对我隐瞒证据
[22:29] Well, what did you expect? 那你想我怎么做
[22:30] The last time Castle tried to talk to you 上次卡塞尔试着和你谈
[22:32] about your mother’s murder, you bit his head off. 你母亲的案子时 你差点拧断他的脖子
[22:34] Please, Lanie. 别找借口 蕾妮
[22:35] I noticed the wound similarity. 我注意到了伤口很相似
[22:40] I reached out to Dr. Murray. 就找默里博士帮忙
[22:42] I held off from telling you 在证据确凿之前
[22:43] until I knew the evidence was rock-solid. 我是没有告诉你
[22:45] Beckett, we came to you the moment we were sure. 但贝克特 我们一确定就来找你了
[22:49] Beckett. Can I have a word with you? 贝克特 我能和你谈谈吗
[23:01] Poor man’s painkiller. 可怜人的止痛药
[23:09] I know your mother’s murder 我知道是因为你母亲被谋杀
[23:10] was the reason you become a cop. 你才来到警队
[23:13] And I know how you almost lost yourself 我也知道你第一次办她的案子时
[23:14] trying to solve her case the first time you tried. 几乎迷失了自我
[23:17] I figured sooner or later, when you were ready, 但我觉得只要你准备好了 不论迟早
[23:19] you’d want to take another run at it. 你会再次全力追查
[23:22] I just never expected her killer to come around 我只是没想到这个凶手会再次犯案
[23:24] and sucker punch you like this. 给你这么重的打击
[23:27] Kate, listen to me. 凯特 听我说
[23:29] You’re the finest homicide 你是我培养出的
[23:30] I’ve ever trained, bar none. 最优秀的警察 无人可比
[23:32] And I want you to stay on this one, if you can. 可以的话 我希望你能继续查下去
[23:35] If you’re up to it. 如果你愿意的话
[23:37] But I wouldn’t be doing my job as your Captain 但作为你的长官
[23:39] if I didn’t ask… 我必须问一句
[23:42] Can you handle this? 你能办好这个案子吗
[23:49] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[23:51] I can’t. 我办不到
[23:57] Beckett. 贝克特
[24:00] Kate. 凯特
[24:20] Katie. 凯蒂
[24:22] Hey, dad. 晚上好 爸爸
[24:37] So… what have you found? 那 你发现什么了呢
[24:43] I don’t know yet. 还不知道
[24:46] But enough to scare you. 但确实吓坏了你
[24:48] Yeah. 是的
[24:51] I didn’t sleep well that whole first year 你从警校毕业的第一年
[24:53] after you got out of the Academy. 我没睡过一个踏实觉
[24:55] I’d hear sirens in the night 晚上我一听到警笛声
[24:56] and imagine you off in the darkness someplace. 就会想像你身处于黑暗之中
[25:00] I had nightmares where it swallowed you whole. 我做噩梦 梦到你被黑夜吞噬
[25:08] Dad, I don’t want to lose this one. 爸爸 我不想错过这个机会
[25:13] Your mother always said that life… 你妈妈经常说 生活中
[25:15] never delivers anything that we can’t handle. 没有我们面对不了的事
[25:18] I mean, she lived by that, you know? 她一生都坚信这点
[25:21] Called it Johanna’s immutable law of the universe. 这是约翰娜永恒不变的生活法则
[25:25] And for years, I thought she was wrong… 有几年 我认为她错了
[25:29] because I couldn’t handle losing her. 因为我无法面对失去她
[25:31] Now… 现在
[25:33] I can almost hear her whisper, 我几乎能听到她在轻语
[25:35] “I told you so.” 我说过的
[25:37] Four of mom’s favorite words. 妈妈最爱的四个字
[25:40] Look… 听我说
[25:42] She was a devout believer in the truth, 她对真相坚信不疑
[25:44] and if she were here right now, 如果她现在在这里
[25:45] she’d tell you, the truth can never hurt you. 她会告诉你 真相绝对无法伤害你
[25:48] You know, this may be your mother’s way 可能是你妈妈通过这种方式
[25:51] of reaching out to you, Katie… 在帮助你 凯蒂
[25:54] and reminding you that the truth… 她在提醒你 真相
[25:57] is still your weapon to wield, 仍是你手中的武器
[26:00] not theirs. 而非他们的
[26:09] Hey. 晚上好
[26:10] Hey. 晚上好
[26:11] Come in. 进来吧
[26:13] Thank you. 谢谢
[26:18] Hang in there, kiddo. 坚持住 孩子
[26:20] Thank you, Martha. 谢谢 玛莎
[26:21] Leftovers in the fridge. Upstairs if you need us. 饭菜在冰箱里 如果需要到楼上找我们
[26:27] Please. 请坐吧
[26:31] I will do anything that you need, 只要你需要 我愿意为你做任何事
[26:33] including nothing, 包括什么都不做
[26:34] if that’s what you want. 如果你需要我这么做的话
[26:37] What I want is to find my mother’s killer. 我想要找出杀害我母亲的凶手
[26:41] Well, then we need to break Johnny Vong. 那我们得撬开强尼·王的嘴
[26:44] So let’s break him. 那就动手吧
[26:48] I owe you an apology, Mr. Vong. 我得向你道歉 王先生
[26:51] Apparently in my haste, 因为过于匆忙
[26:52] I forgot to read you your Miranda rights. 忘了告诉你你所享有的权利
[26:54] You’re free to go. 你可以走了
[26:55] No! I remember distinctly. You read them to me. 不 我记得很清楚 你告诉我了
[26:58] And I waived them all. You did. She did. 但我都放弃了 你说过 她说过
[27:01] You remember right? 你肯定记得 对吧
[27:02] Sorry, man. It’s a rookie mistake. 抱歉 老兄 犯了个低级的错误
[27:04] What? No, wait. You can’t–you can’t do this. 不 等等 你们不能这么做
[27:07] If I walk out of here now, 如果我现在走出去了
[27:08] he’ll think I’m cooperating with the cops. 他会以为我在和警方合作
[27:09] I’ll be dead by morning. 我就死翘翘了
[27:14] Yes, you will. 对 没错
[27:16] Or you can tell me who you’re working for, 或者告诉我你在替谁做事
[27:19] and I will protect you. 我会保护你
[27:26] Dick Coonan. 迪克·库南
[27:29] I work for Dick. 我替迪克做事
[27:31] You’re telling me 你是说
[27:32] Jack Coonan’s brother is a drug trafficker? 杰克·库南的哥哥是个毒贩
[27:35] He comes off like Jimmy Carter, 他装的像吉米·卡特[美国第39位总统]
[27:36] but it was all a scam 但其实那些都是骗局
[27:38] to funnel money to the Warlords with the poppy fields. 只为凑钱给种罂粟的军阀
[27:40] Sure, he built a few schools, 没错 他是建了几所学校
[27:42] uh, so he had pictures for his donors, 以此对捐赠者有个交代
[27:43] but, you know, most of the money funded his cartel. 但大部分资金都流入到毒品买卖里了
[27:46] So he had access to all the dope he wanted. 所以只要是想要的毒品 他都能搞到
[27:49] He just needed a way of getting it into the country. 他只是需要一个渠道把货弄到国内来
[27:51] You couldn’t get an aspirin from Kabul to New York 自911以后 要想神不知鬼不觉地
[27:53] without somebody knowing about it, not since 9/11. 从喀布尔弄粒阿司匹林到纽约 都很难
[27:55] All I had to do 我要做的
[27:56] was let him package the drugs at my factory in Hong Kong. 是让他在我香港的工厂里装货
[28:00] He’d pick up the dirty shipments 一过海关
[28:01] once they cleared customs. 他就来接货
[28:02] And he had the Latin Kings put it on the street. 然后再让拉丁之王拿去卖
[28:04] Perfect system. 天衣无缝
[28:05] Well, perfect until Trucho caught a case of stupid 百密一疏的是 朱雀一时犯傻
[28:07] and started selling in the Westies’ territory. 竟然把毒品拿到西部联盟的地盘卖
[28:09] And then that’s what brought Jack sniffing around. 于是他们就派杰克四处查探
[28:11] Jack threatened to give him to the feds 杰克威胁他 如果他不收手
[28:13] unless he quit. 就把事捅到联调局
[28:14] – So Dick killed his own brother – Oh, no. -杰克杀了他的亲大哥 -不是
[28:17] Jack had been with the Westies a long time. 杰克在西部联盟这么久
[28:20] He’d grown eyes in the back of his head. 他脑袋后面可都长着眼睛
[28:22] Dick hired a professional. 迪克雇了个职业杀手
[28:25] What’s his name? 叫什么名字
[28:27] Uh, he called him Rathborne. 他叫他拉斯伯恩
[28:29] How do I find him? 怎样找他
[28:33] Ask Dick Coonan. 去问迪克·库南
[28:44] So… Any, uh, progress 案子进展如何
[28:47] on the son of a bitch who killed my brother? 查出杀害我大哥的凶手了吗
[28:49] We’re close. 就快找到了
[28:49] We think that Jack was killed after Rourke asked him 警方认为杰克被杀是因为
[28:52] to hunt down a drug dealer. 洛克派他去查一个毒贩
[28:53] Turns out the Westies have done a pretty good job 看来西部联盟这几年在毒品战上
[28:55] with the war on drugs these past few years. 守卫的是相当严密
[28:57] Talk about zero tolerance. 一点也不容许
[28:58] The punishment for dealing drugs in their neighborhood 在他们的地盘兜售毒品
[29:01] is death. 死路一条
[29:01] But when he tracked down this dealer, 但当他查探到那个毒贩
[29:04] for some reason, Jack didn’t have the heart to kill him. 因为某种原因 杰克没有狠心杀了他
[29:09] That is so Jacky. 典型的杰克式做法
[29:11] He always led with his chin. 他总是冒冒失失
[29:12] He went through life like he was expecting to 好像他这一生 都在期盼着
[29:15] win the good sportsman award on trophy night. 能获得最佳运动员奖
[29:16] Cut the crap, Coonan. 少废话 库南
[29:20] We know all about your heroin triangle– 对你的毒品金三角 我们一清二楚
[29:23] Afghanistan, Hong Kong… 阿富汗 香港
[29:26] New York. 纽约
[29:28] And we also know that you hired an assassin 我们还知道 你雇了杀手
[29:30] named Rathborne 名叫拉斯伯恩
[29:31] to kill your brother before he went to 你命他在你哥哥向联调局告密前
[29:33] the feds about you. 将他灭口
[29:43] Prove it. 拿出证据来
[30:01] Are you okay? 你还好吗
[30:07] Ten years since we came home 已经十年了 那天我们回到家
[30:10] and found that Detective waiting for us. 发现有位警察在等我们
[30:14] Ten years since we crossed that yellow tape 我和父亲跨过警戒线 走进那条小巷
[30:18] and went into that alley. 已经十年了
[30:19] And every time I cross the tape at a crime scene, 每次走过犯罪现场的警戒线
[30:21] I think of that night. 我都会想起那晚
[30:24] That’s what makes you such a good cop. 也正因为这样你才成为了一名好警察
[30:31] What if I let her down? 如果我让母亲失望了呢
[30:40] Do you know why I chose you 你知道为什么我选择你
[30:41] as my inspiration for Nikki Heat? 作为妮基·希特的创作原型
[30:44] No. Why? 不知道 为什么
[30:47] Because you’re tall. 因为你个子高
[30:53] Now go in there and do your job. 现在进去吧 做好你的工作
[30:57] I have forensic accountants 司法会计正在
[30:59] digging through your organization, Mr. Coonan. 审查你的公司 库南先生
[31:01] If there’s evidence of heroin trafficking, 只要有买卖海洛因的蛛丝马迹
[31:04] they will find it. 他们就会找到
[31:05] But that’s not your biggest problem right now. 但现在这还不是你最大的问题
[31:09] Hiring an assassin like Rathborne 雇用拉斯伯恩这样的杀手
[31:11] shows premeditation, 表明你是有预谋的
[31:12] and that makes this a special circumstance case. 也使现在的情形显得很特殊
[31:15] Which qualifies you for the needle. 注射死亡你都有资格排上
[31:19] Now I am willing to take 现在我可以把这个
[31:21] the special circumstance allegations off the table 特殊情形暂摆一边
[31:26] if you give me Rathborne. 只要你供出拉斯伯恩
[31:28] The only special circumstance here, Detective, 现在唯一特殊的情形 探长
[31:31] is your complete lack of evidence against me. 就是你找不到足够的证据起诉我
[31:36] I have Johnny Vong. 我有强尼·王做证人
[31:39] The guy with the phony accent and the real estate scam? 那个假装有口音 搞房地产骗局的家伙吗
[31:45] Is that the best you can do? 这就是你最拿得出手的证据吗
[31:49] Are you really willing to bet your life 你真情愿拿自己的性命赌
[31:51] that Vong can’t hold his mud, Mr. Coonan? 强尼的守口如瓶吗 库南先生
[31:54] Give me the killer, and I will put the D.A. in the mood 交出杀手 我会跟检查官求情
[31:57] for a second-degree plea. 对你只提出二级起诉
[32:01] When we first met, 我们初次见面时
[32:03] you told me you’d been on the other side of this. 你告诉我 你也有类似的经历
[32:06] Remember? 还记得吗
[32:08] Now… could that be why you seem so eager 那么这个是不是你现在急于
[32:13] to get your hands on this myterious assassin? 想抓到这个神秘杀手的原因
[32:16] Because if I had to guess, 因为我不得不这样猜想
[32:18] I’d say that someone close to you was murdered, 你的亲人被谋杀了
[32:21] and you think Rathborne had something to do with it. 你觉得拉斯伯恩就是那个凶手
[32:25] But I don’t have to guess, do I? 看来我连猜想都不必了
[32:29] Because it’s all over your face. 因为你的表情说明了一切
[32:33] That still doesn’t change the fact that you’re guilty of murder. 这并不会改变你的谋杀罪名成立
[32:37] Maybe not. 也许会改变
[32:39] But for the low, low price of transactional immunity, 我为罪行豁免权付出的小小代价就是
[32:44] I can give you the closure you’ve been seeking. 我给你想要的答案
[32:48] You get Rathborne, and I walk. 拉斯伯恩交给你 我被释放
[32:52] And that, Detective, is my final offer. 探长 这是我给你的最后机会
[32:57] Transactional immunity, Paul, 罪行豁免权 保罗
[32:59] and I’m inclined to give it to him. 我倾向于同意
[33:01] Rathborne has killed five that we know of, 据我们现在所知 拉斯伯恩已经杀了五个人
[33:04] including the mother of one of my people. 其中一名还是我手下的母亲
[33:07] It’s one of our own, Paul. 这可关系到我们的自己人 保罗
[33:09] I remember that used to mean something in this town. 我记得以前这对市里来说是重要的
[33:18] Well? 怎么样
[33:20] He went for it. The district attorney 他同意了 地方检查官
[33:22] is gonna offer Coonan immunity if he gives us Rathborne. 将给库南豁免权 只要他交出拉斯伯恩
[33:24] I hope you know what the hell you’re doing. 我希望你明白自己到底在做什么
[33:28] Describe him. 描述一下他什么样子
[33:29] About my height. 和我差不多高
[33:31] Just so average, he’s almost invisible. 看上去很普通 一点也不出众
[33:34] How did you meet? 你们是怎么认识的
[33:36] We were in the service together. 我们一起服过兵役
[33:38] They said he’d been killed 大家都说他
[33:39] back in a training exercise in ’95. 在95年的训练演习中死了
[33:41] But then about a year ago, I’m sitting at a bar 但是大约一年前 我在一家酒吧
[33:45] and I glance across, and I’m looking at a ghost. 一眼望过去 就看到了他这个鬼魂
[33:48] Turns out he’d actually been recruited back then, not killed, 原来那时他没死 是被招募了
[33:51] to do… 去做一些
[33:52] Well, the bad stuff that governments like to deny. 政府不愿意出面承认的勾当
[33:56] How’d you hire him? 你是怎样雇用他的
[33:57] He’d given me the number 他给了我电话号码
[33:58] to his answering service in the Caymans. 那是他在开曼群岛的代接电话
[34:00] And then they provided me 然后他们给了我一个
[34:01] with a single-use e-mail address, 一次性的邮件地址
[34:02] a numbered account. 还有账号
[34:04] E-mailed him the name of his target, 我发邮件告诉他们目标的姓名
[34:05] wired him the money and waited. 电汇 然后等着就行了
[34:07] Okay, here’s the deal– 好的 现在这样做
[34:10] You’re gonna contact Rathborne with a contract on Vong. 你联系拉斯伯恩 刺杀目标是王
[34:14] You’re gonna tell him that the police are taking him 你告诉他警方会押解王
[34:16] to the D.A.’s office for a deposition, 去地方检查官的办公室提供证词
[34:18] that he can’t make it there alive. 他的任务就是不留活口
[34:19] It doesn’t work like that. 不是这样操作的
[34:21] He wants his money up front. It’s 100 grand, nonnegotiable. 先付钱他才会下手 10万美金 没得商量
[34:25] 100 grand? The city is never gonna agree to that. 10万 这点上头可没办法同意
[34:28] Look, you want to catch her killer, 如果你要抓住杀害她的凶手
[34:30] the price is 100 grand. 代价就是10万
[34:31] I can’t just shoot that kind of money out into space 我可不能把这么多钱扔到
[34:33] without any hope of getting it back. 可能收不回来的无底洞
[34:35] You can’t. I can. This one’s on me. 你不能 我可以 这笔钱算我的
[34:37] – Castle! – Do we have a deal? -卡塞尔 -就这么说定了
[34:39] We do… 好
[34:41] but my client’s immunity kicks in 我客户的豁免权
[34:43] the moment Rathborne accepts the contract, 从拉斯伯恩接受刺杀任务那一刻生效
[34:44] once the wire transfer is complete. 只要电汇一完成就行
[34:53] As soon as Rathborne takes the job, 只要拉斯伯恩接下这笔生意
[34:55] your part is done. 就没你什么事了
[34:57] – And I walk? – And you walk. -我就可以走了吗 -你可以走了
[35:03] Rathborne has taken the bait. 拉斯伯恩已经上钩了
[35:05] Now for today’s performance, the role of Johnny Vong 今天的任务中 强尼·王
[35:08] will be played by officer Clayton Lee. 将由警官克莱顿·李扮演
[35:10] We are about to die, salute you. 做好殉职准备 敬礼
[35:12] Ryan and Esposito will escort Lee to the D.A.’s office 莱恩和埃斯波西托护送李去地检办公室
[35:15] via a prearranged route. 所经过的路程都是安排好的
[35:17] We’ll have plainclothes in place on every corner and mid-block, 每个街角和道路中段都有便衣
[35:21] and there’ll also be air support, 还会有空警支援
[35:23] – for what it’s worth. – Not a whole lot. -物尽其用 -机会不多
[35:25] No one even know what Rathborne looks like. 没人知道拉斯伯恩长什么样
[35:27] He shouldn’t be too hard to spot. 锁定目标应该不会太难
[35:28] Yeah, he’ll be the one who’s trying to kill you. 是的 他就是那个想干掉你的人
[35:31] All right, let’s go, everybody. 我们出发吧
[35:33] Be advised, we are southbound Lafayette 请注意 我们向南往拉斐特街
[35:36] approaching Worth. 向渥什街靠近
[35:37] Roger on Worth. 收到 渥什街
[35:38] Let me know when you clear the intersection. 确认交叉路口没问题了就告诉我
[35:40] We’re through the intersection. 通过交叉路口
[35:41] Continuing eastbound Worth. 渥什街继续向东行
[35:43] It’s a solid plan. 计划很周详的
[35:46] We’re entering the parking garage. 我们进入了停车场
[35:52] Eyes out. 要注意了
[35:53] This guy’s supposed to like close-up work. 这个家伙似乎喜欢近距离下手
[36:15] Be advised. We are now on foot. 请注意 我们已经下车了
[36:26] Rathborne’s making his move. 拉斯伯恩行动了
[36:34] On the ground! 趴下
[36:35] Drop it! Drop it! Don’t move! 扔下枪 不准动
[36:37] What the hell’s wrong with you? 你们发什么神经
[36:40] It’s a phone. 只是手机
[36:41] Disregard. Disregard. It’s not him. 解除警报 不是他
[36:44] We must have spooked him. Rathborne didn’t show. 我们打草惊蛇了 拉斯伯恩没有出现
[37:05] I let her down. 我还是让母亲失望了
[37:08] No, you didn’t. 不 你没有
[37:09] Rathborne’s in the wind. 拉斯伯恩影儿都没见
[37:10] Dick Coonan’s about to walk. 迪克·库南马上要被释放
[37:15] I missed something. 有些地方肯定疏忽了
[37:16] Could’ve been me. 也许是我疏忽了
[37:19] Rathborne could’ve checked the routing number, 拉斯伯恩可能追查了账号
[37:20] realized the money was coming from my account, not Dick’s. 发现钱是我汇的 而不是迪克
[37:24] I was arrogant. 我真是太自大了
[37:25] I didn’t think you were arrogant, Castle. 我可不这么想 卡塞尔
[37:27] I thought what you did was sweet. 我觉得你做得实在是太体贴了
[37:29] – And I will pay you back as – Negative, ghostrider. -我会把钱还你的 -不用了 幽灵骑士
[37:31] Small price to pay 这只是为了抓住
[37:32] for a shot at your mother’s killer. 谋害你母亲凶手的小小代价
[37:38] Her killer? 杀害她的凶手
[37:39] What? 什么
[37:41] Coonan said it was 100 grand to catch her killer. 库南说需要10万抓住杀害她的凶手
[37:45] And you never told him it was your mother that was murdered. 但是你从没跟他说被杀的是你母亲
[37:48] There was no Rathborne. That was just a cover. 从来就没有拉斯伯恩 你编了一个来脱身
[37:51] It was you. 杀手就是你
[37:56] Clever girl. 真是聪明啊
[38:01] All right. 好啦
[38:03] Now here’s what’s gonna happen. 现在听我的
[38:05] We’re just gonna stroll on over to the elevator together, 我们一起慢慢走到电梯那里
[38:09] nice and easy. 很简单的
[38:12] That’ll never happen. 你不会得逞的
[38:14] You make a sound, you attempt a signal, 你出声或是打个暗号
[38:17] you so much as clear your throat, 只要是清清喉咙
[38:19] and I’ll put a round in this man’s liver. 我就对着他的肝来一下
[38:21] And he will die slowly and in considerable pain. 他会在剧痛中慢慢死去
[38:28] Let’s go. 我们走吧
[38:36] What, no pithy remarks from the peanut gallery? 现在观众没有言简意赅的话要说吗
[38:39] Not so funny facing your own death, is it? 作家亲自面对死亡没什么好玩的吧
[38:42] I don’t know, Dick. You tell me. 我不知道 迪克 不如你告诉我吧
[38:45] Last time I checked, this was a police station. 据我所知 这里可是警察局
[38:48] You knew before I arrested you, didn’t you? 我抓你之前 你就知道了 对吗
[38:50] You knew my mom was your victim. 你知道我母亲是被你杀的
[38:52] It wasn’t personal, okay? She was just another job. 不涉及个人问题 只不过是活儿
[38:55] She was my mother. Who hired you to kill her? 她可是我的母亲 谁雇你杀她的
[38:59] Forget it. You’ll never touch ’em. 算了吧 你永远不可能抓到他们
[39:01] – They’ll bury you. – Tell me who. -他们会先把你给解决了 -告诉我 是谁
[39:03] No. No. No! Sir! 不要 长官
[39:05] – I need him alive. – That’s right. You do need me. -我需要他活着 -没错 你的确需要
[39:08] Now back him off, or Castle dies. 让他闪开 否则卡塞尔死定了
[39:10] Sir, back off please. 长官 请退开
[39:14] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[39:16] You want to learn who ordered the hit on your mommy? 你想知道谁雇我杀了你老妈
[39:18] You better make sure I make it outta here. 最好让我离开这里
[39:28] Roy… please. 罗伊 求你了
[39:35] That’s right Roy. Nice and easy. 这就对了 很简单的
[39:38] Nice and easy. 这很容易
[39:55] Come on! 别死
[40:01] Stay with me. 不要死
[40:02] Three. Four. Come on. Stay with me. 三 四 不要死啊
[40:06] No. Come on. Stay with me. 不要死 振作点
[40:08] One. Two.Three. Four. Five. Six. Seven. Eight. 一 二 三 四 五 六 七 八
[40:57] Oh. Montgomery’s post-incident evaluation. 蒙哥马利写的事件报告
[41:00] You come off like Steven Seagal. 你的表现像极了史蒂文·席格[动作男星]
[41:02] Should I be flattered or insulted? 你是恭维我 还是拿我开涮
[41:05] Both. 都有
[41:09] I didn’t know what you felt like, 我不知道你现在想吃什么
[41:10] so… I got sushi, 所以我买了寿司
[41:14] I got some italian, got some thai, 意大利菜 泰国菜
[41:17] and I grabbed some hot dogs 还买了些热狗
[41:20] It wasn’t your fault, you know. 弄成这样不是你的错
[41:30] I overstepped. 我拖累你了
[41:33] I came down here to say that I was sorry 我来是为了要说对不起
[41:36] and that I’m through. 然后我就不来了
[41:40] I can’t shadow you anymore. If it wasn’t for me– 我不能再跟着你转了 如果不是因为我
[41:42] If it wasn’t for you, I would’ve never 如果不是你 我永远不会
[41:44] found my mom’s killer. 查出杀害我妈妈的凶手
[41:46] And someday soon, 很快就有这么一天
[41:48] I’m gonna find the sons of bitches 我会抓到那个指使
[41:49] who had Coonan kill her. 库南杀害我妈妈的混蛋
[41:52] And I’d like you around when I do. 当我抓住凶手时 我希望你能看到
[41:56] And if you tell anyone what I’m about to say, 如果你告诉任何人 我接下来所说的话
[41:58] there’s gonna be another shooting, 我会干掉你
[41:59] but… I’ve gotten used to you pulling my pigtails. 你的耍花枪我很受用
[42:06] I have a hard job, Castle, 我的工作不轻松 卡塞尔
[42:08] and having you around makes it a little more fun. 有你在这儿 可以让工作多些乐趣
[42:17] Your secret’s safe with me. 我会帮你保守这个秘密
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme