Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people: 总在思考如何杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration. 每位作家都离不开灵感
[00:13] – And I found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:14] Beckett. 贝克特
[00:15] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch. Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:59] Meet the late Jack Coonan. 这是刚被杀害的杰克·库南
[01:01] Why is that name familiar? 这名字很耳熟
[01:02] Because it probably crossed over all our desks 因为这几年我们抓过他
[01:04] a dozen times in the last few years. 几十次了
[01:06] Aggravated assault, A.D.W., arson. 暴力伤害 持械攻击 纵火
[01:08] Coonan had a heavy rep. 库南的案底很厚
[01:10] Word is he’s an enforcer for the Westies. 有消息说他是西部联盟的打手
[01:12] Okay, remind me–who are the Westies again? 拜托解释下西部联盟
[01:14] Irish mafia out of Hell’s Kitchen. “地狱厨房”(真人秀)出来的爱尔兰黑手党
[01:17] They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. 主要罪行是盗窃 造假 敲诈
[01:20] And public urination 爱尔兰国庆日
[01:20] on St. Patrick’s day. 在公众场所小便
[01:22] Our boy Coonan also had a home security system. 库南家中有防盗安全系统
[01:24] 12-gauge, hollow point. 12毫米口径的空心弹
[01:27] That thing could stop a kodiak in kevlar. 巨熊穿防弹背心也顶不住这子弹
[01:29] Who did he think was coming through the door? 他要提防的会是什么人物呢
[01:31] Well, whoever it was 不管是谁
[01:32] left him leaking from about 30 holes, 在死者身上留下了约30个窟窿
[01:34] that don’t normally appear 一般的35岁健康男性
[01:35] in a healthy 35-year-old male. 不会如此死于非命
[01:37] 9-millimeter Sig still in his waistband. 9毫米口径的手枪还别在腰带上
[01:40] Didn’t even have time to pull it out. 他连拔枪的机会都没有
[01:41] This guy was armed and ready, 死者全副武装地备战
[01:44] whoever got him was very, very good. 证明凶手是相当厉害的人物
[01:46] Ninja assassin. 忍者刺客
[01:47] Ninja assassin? Isn’t that kind of redundant? 忍者刺客 这名字是不是重复了
[01:49] Aren’t all ninjas by definition assassins? 所有忍者不都是被定义为刺客吗
[01:52] Fine, Webster and Roget. 别挑刺了 两位作家
[01:54] Our ninja– assassination implied by definition– 我们的忍者 也就是刺客
[01:56] scales the building, slips in through this window, 顺着墙爬上来 从窗户潜进
[01:59] and then hides himself, I don’t know, about… 然后藏在 我也不知道 大概在
[02:01] Hey…look at this, 看这个
[02:03] our victim’s a Johnny Vong fan. 死者居然是强尼·王的粉丝
[02:05] Somebody actually bought those tapes? What? 居然有人会买这个 真意外
[02:08] Who’s Johnny Vong? 强尼·王是谁
[02:08] Come on. You’re kidding me. 你开玩笑吧
[02:09] Every insomniac in New York knows who Johnny Vong is. 全纽约的失眠人士都知道强尼·王的名号
[02:12] His infomercial runs all night. 整晚都是他的广告
[02:14] Most people think 大多数人觉得
[02:15] you gotta have money to make money. 有钱了才能让钱生钱
[02:17] But that’s not true. Look at me. 但这不是正确想法 看看我
[02:19] When I come to this country, I come with nothing. 当我来到这个国家时 一无所有
[02:22] I come on boat, and now… 我坐船来 但是现在
[02:24] – I own a boat. – I own a boat. -我有自己的船 -我有自己的船
[02:25] Your friends might tell… 你的朋友们可能会这样说
[02:27] I’m sorry. Do you guys mind 抱歉 大家能不能
[02:29] if we finish dealing with the dead guy on the carpet? 先处理完地毯上的死者
[02:33] Beckett. 贝克特
[02:34] Cell phone. Looks like it took a direct hit from the knife. 死者的手机 看来也被刺了一刀
[02:37] Have tech pull the SIM card. 让鉴证那边查查手机内存卡
[02:38] I want to know who Coonan was talking to before he died. 我要知道库南死前与谁通过电话
[02:41] Ryan? 莱恩
[02:42] Oh. 好
[02:50] Did, uh… Did my brother suffer? 我哥哥死得很痛苦吗
[02:56] Yes. 是的
[03:01] Thank you for your honesty. 感谢你如实相告
[03:04] I guess you coulda lied to me. 你原本可能会骗我
[03:06] No, I couldn’t. I’ve been on your side of the table. 不会 因为 我也有过相同的经历
[03:09] And when I was, what I needed most was the truth. 当时 我只想知道真相
[03:12] I, uh… 我
[03:14] I build schools in Afghanistan. 我在阿富汗建学校
[03:17] You know, give kids over there a fighting chance. 让当地的孩子有机会靠努力而成功
[03:19] I get all this recognition. 我广受赞誉
[03:21] And here’s my big brother Jacky, 可我的哥哥杰克
[03:23] the guy who taught me to fight for the little guy… 正是他教会我为弱者出头
[03:27] and what does he get? 他又得到了什么
[03:29] Worse than he deserved. 他罪不至此
[03:31] I make no excuses for the things my brother did, 我不是为他的所做所为找借口
[03:33] but growing up, we were on our own a lot. 但在成长过程中 我们只能靠自己
[03:36] Jacky was the toughest kid on the block. 杰克是街上最厉害的小孩
[03:38] That’s what first brought him to Rourke’s attention. 也正因为这样 引起了洛克的注意
[03:40] Finn Rourke? 冯·洛克
[03:42] Mm-hmm. 是
[03:44] He runs the Westies. 他掌管西部联盟
[03:46] What did he actually do for Finn? 那你哥哥为冯做什么工作
[03:48] Jacky never said. 杰克从来没说过
[03:51] But whatever it was… 不管他是做什么的
[03:55] pretty sure it got him killed. 都因此害他丧命
[04:03] Castle. 卡塞尔
[04:05] These Westies can be pretty rough, 西部联盟的人都是狠角色
[04:08] so you sure you don’t want to stay in the car? 你确定不要留在车里等吗
[04:11] No way. 才不呢
[04:11] Okay. Keep your mouth shut and try to butch up a little. 好 别说话 像个男人样儿
[04:25] I’m looking for Finn Rourke. 我找冯·洛克
[04:27] Is that right? 是这样吗
[04:30] Well, as far as I’m concerned, 我这样觉得
[04:32] you and your wife there can keep looking. 你和这个娘娘腔可以自己慢慢找
[04:39] This is the part where I tell you 那么警告你
[04:41] that one phone call from me, 只要我打个电话
[04:43] and the Department of Health will be down here. 卫生部就会来这里检查
[04:45] You’ll be shut down for 30 days. I guarantee it. 我保证你一个月不能营业
[04:47] Do you really want to do that to your boss? 真想要给你老板这个结果吗
[04:50] It’s not like I’m asking you to cough up– 我又不是叫你认罪
[04:54] Come on now. I can’t hear the game. 悠着点儿 我都听不见比赛了
[04:57] Tommy, a pint for the pretty boy, eh? 汤米 给漂亮小伙子一杯啤酒
[04:59] Settle his stomach. 让他的胃好受点
[05:03] Thanks. 谢谢
[05:09] Mr. Rourke, I’m Detective Kate Beckett. 洛克先生 我是凯特·贝克特探长
[05:10] I’m here about Jack Coonan. 来调查杰克·库南案件
[05:13] And so you are. 原来你为此而来
[05:16] When did you last see Jack Coonan? 你最后一次见到杰克·库南是什么时候
[05:18] I don’t remember. 不记得了
[05:21] In fact, none of us remember. 事实上 我们这里没人记得
[05:25] And I think you’ll find the Department of Health 我想你将会发现卫生部
[05:27] take a very liberal attitude to my establishment. 对我这儿的态度是很宽容的
[05:32] And this is the part where I tell you 现在我警告你
[05:35] to pound sand, Detective. 一边儿凉快去 探长
[05:49] Step away. 走开
[05:55] Are you okay? 你还好吧
[05:56] Me? 我
[06:00] Ah. No. I’m good. 没事 我很好
[06:03] Oh… God. 我的天啊
[06:05] Mario Mendoza, also known as Trucho. 马里奥·门多萨 花名朱雀
[06:09] You did four years upstate for distribution in Queens, 因在皇后区贩毒蹲了四年
[06:12] and you just got off of parole. 刚刚获得假释
[06:14] Congratulations. 恭喜了
[06:15] I’ve got a dead Westie on my hands. 我手上有个西部联盟成员被杀的案子
[06:17] And it looked like you were about to join. 看起来你脱不了干系
[06:19] So you want to tell me what you were doing in Finn Rourke’s back room? 告诉我你在冯·洛克酒吧的休息室做什么
[06:23] Can I be real with you? 我可以讲真话吗
[06:24] – Oh, please do. – I had too much to drink -请讲 -我喝太多了
[06:28] and I accidentally fell. 然后我一不小心就摔倒了
[06:29] – You fell? – I fell. -你摔倒了 -我摔倒了
[06:31] Well, then how’d you get that mouse on your eye? 那你眼睛上的伤怎么来的
[06:32] I ran into the wall. 我撞到墙上了
[06:35] How’d you burn your hand? 那你的手又是怎么烧伤的
[06:36] After I ran into the wall and I fell, 我撞到墙后就摔倒了
[06:40] I put my hand out on the grill, 我把手撑在烤架上
[06:42] just to break my fall. 防止摔倒
[06:46] Well, thanks for keeping it real. 那么谢谢你的真话
[06:48] Look, I get it– 听着 我明白
[06:49] the whole “Street code” thing and all. 这些所谓出来混的规矩
[06:51] But in my experience, Mario, guys like you 依我的经验 马里奥 像你这样的
[06:53] end up catching another case sooner or later, 早晚又会因为什么被逮住
[06:55] and when you do, 在你被逮住的时候
[06:56] wouldn’t you like to have a Detective on your side? 难道你不想有个探长罩着你吗
[07:01] No, thanks. 不用了 谢谢
[07:04] I’m good. 我舒服着呢
[07:10] He was my collar from back in the day. 上次是我抓的他
[07:12] Guy ran dope for the Latin Kings. 他替拉丁之王贩毒
[07:14] – Latin Kings? – It’s a violent street gang. -拉丁之王 -是一个街头暴力帮派
[07:16] They mostly peddle girls and drugs. 主要贩卖妇女与毒品
[07:18] Yeah, Trucho’s their blade man 朱雀是他们的打手
[07:20] real handy with the knife. 用刀高手
[07:21] We never popped him for murder, 并未因谋杀被抓过
[07:22] but, uh, I met plenty of folks with fingers missing. 但是被他弄得手指头少几根的很多
[07:25] So was there bad blood between them? 这么说这两个帮派间有过节
[07:27] Yeah, they’re like the, uh, 他们两帮就像
[07:28] Hatfields and McCoys of Hell’s Kitchen. “地狱厨房”一般狗咬狗
[07:29] So the Westies figure that the Latin Kings killed Coonan, 西部联盟觉得是拉丁之王杀了库南
[07:33] and they snatch their blade guy and bring him in 于是他们抓了拉丁之王的打手
[07:34] for a little enhanced interrogation. 对他进行拷问
[07:36] Which no one wants to admit to. 但这事没人愿意承担责任
[07:37] Uh-huh. Look, my experience– 依我的经验来看
[07:38] if Finn went all get on him, it was for a reason. 如果冯冲着他去 肯定是有原因的
[07:41] You got a Westie with holes in him, 西部联盟成员尸体上如果有窟窿
[07:43] Trucho’s probably your guy. 朱雀很有可能就是凶手
[07:45] He’s right. We found Trucho’s vehicle 他说得没错 我们找到了朱雀的车
[07:47] in an alley behind a little bodega in Rego Park. 停在雷哥公园里的小酒吧后巷
[07:49] It’s a big dope spot. 那里经常有毒品交易
[07:50] And he left his little letter opener 他把他的”开信刀”
[07:52] tucked behind the driver’s side sun visor. 塞在了汽车防晒板后面
[07:59] That’s not it. 这不是凶器
[08:02] – You didn’t even look. – Sure I did. -你看都没看 -我看了
[08:04] It’s a stiletto, 4-inch Damascus blade, 这是把匕首 4英寸的大马士革钢刀
[08:06] and it’s way too small to make these wounds. 对于这些伤口来说这把刀太小了
[08:08] Well, maybe he used a different knife. 也许凶手用了不同的刀
[08:10] Just how tall is this Trucho? 这个朱雀有多高
[08:13] He’s, uh… 他有
[08:15] 5’6″. 5英尺6英寸(167CM)
[08:16] – Standing on his toes. – Then he’s not your guy. -踮着脚才有 -那么他就不是凶手
[08:19] Thrust angle on these wounds 这些伤口的行成角度
[08:20] indicate Coonan’s killer was over 6′. 显示杀害库南的凶手高于6英尺(182CM)
[08:23] Well, maybe instead of using a stiletto, 也许凶手没有用匕首
[08:25] he was wearing stilettos. 他只是穿了细高跟鞋[与匕首同词]
[08:28] Excuse me. 抱歉
[08:31] Beckett. 贝克特
[08:36] You okay? 你还好吧
[08:38] Yeah, I’m fine. 我没事
[08:43] Tech’s got some hits off of Coonan’s phone. 鉴证人员在库南的手机上有发现
[08:45] Maybe they can shed some light. 可能会有点突破
[08:46] Thank you, Lanie. 谢谢了 蕾妮
[08:53] The last call 最后一个电话
[08:53] that Coonan made was to a New York landline. 库南是打给纽约的一处固定电话
[08:56] Because of the damage to the SIM, 因为内存卡损坏了
[08:57] it’s missing the last two digits of the phone number. 号码中最后两位无法得知
[08:59] Well, that’s 99 possibilities. 那就是有99种组合可能
[09:01] We better get dialing. Ryan, I’m looking at you. 我们快点开始试吧 莱恩 我是说你开始
[09:03] Well, no, the numbers are all from the same phone tree. 不必了 所有组合的号码都属于同一号码源
[09:05] Here’s where it gets interesting. 接下来就更有意思了
[09:07] They all trace back to the New York office 所有号码都属于
[09:09] of the Federal Bureau of Investigation. 联调局纽约分部的
[09:11] What’s an irish street thug doing 一个爱尔兰街头恶棍
[09:13] talking to the FBI? 和联调局的能谈什么
[09:28] My program is idiot-proof. 我的计划很简单 连傻瓜都懂
[09:30] Look at me. I never went to college. 看我 我从未上过大学
[09:32] Yo, Beckett. Your FBI agent’s here. 贝克特 联邦探员到了
[09:34] I learn English from V.H.S. Copy of “Cannonball Run”… 我是看《炮弹飞车》的录影带学英语
[09:36] Wasn’t that DVD supposed to be booked in as possible evidence? 这套DVD不是证物吗
[09:40] Yeah, but, you know, I thought the might be something– 没错 但是我想可能有线索
[09:43] Put it back. 放回去
[09:45] Okay. 好吧
[09:46] I appreciate your coming down, agent Forrest. 福瑞斯特探员 感谢您大驾光临
[09:48] Most of your FBI colleagues would expect the locals to come to them. 您的多数同僚会要求警局警员配合查案
[09:51] Most of my colleagues worry about hair products and press conferences 我的多数同事只担心洗发水和记者招待会
[09:55] when they should be out catching bad men. 其实他们应该出去捉拿犯人
[09:57] I take it you’re not from around these parts. 我想您不是那样的人
[09:59] No, sir. 当然不是 先生
[10:00] I’m not. But for my many sins, 我不是 但是因为我的过错
[10:02] the Bureau has transferred me here to New York. 联调局把我调到纽约分部
[10:05] How did you come into contact with Jack Coonan? 您是怎么接触到杰克·库南的
[10:07] He reached out to us about a week ago. 约一周前 他找到我们
[10:09] And you signed him on as an informant. 您就雇佣他为线人
[10:11] Nope. 没有
[10:13] Why not? 为什么不
[10:14] ’cause all there were overtures. 这样的人太多了
[10:15] And I wasn’t about to 我不指望
[10:16] trade the family cow for a bunch of magic beans. 用母牛换仙豆[童话《杰克和仙豆》]
[10:19] You didn’t trust him? 你不相信他
[10:20] When a case like Coonan reaches out to the Bureau, 库南这种人找联调局
[10:22] it’s usually ’cause he crossed his bosses. 通常是因为和老板作对
[10:24] And he’s hard up to trade them in to the Bureau 他手头紧 想和联调局交易
[10:26] for a quick trip into the waiting arms of Witsec. 尽快加入证人保护计划
[10:29] Who was Coonan offering up? 库南揭发的谁
[10:30] Never found out. 并未知晓
[10:31] Well, whoever it was must have gotten wind of it. 肯定有人听到风声
[10:34] And then killed Coonan before he had a chance 在库南向联调局告发前
[10:36] to deliver them to the FBI. 将他杀害
[10:37] The Westies are a bit like the rogue state of Iran 西部联盟有点像流氓国家伊朗
[10:40] and the great state of Texas. 也像伟大的德克萨斯州
[10:43] They’re not too shy in handing out the death penalty. 对于判决死刑 他们绝不心慈手软
[10:46] And talking to the FBI is definitely a capital offense. 向联调局告密 绝对是死路一条
[10:49] We need to talk to Finn Rourke again. 我们还得和冯·洛克谈谈
[10:52] An angel visited Jacky’s home two nights ago. 两天前 天使驾临杰克的家中
[10:58] Same angel as took the pharaoh’s firstborn. 就是带走法老长子的那位天使
[11:02] Now I know some of you think you don’t know the angel of death. 我知道 你们当中有人不知道死亡天使
[11:07] But trust me, lads. He knows you. 但是相信我 他认识你们
[11:11] So… 所以
[11:12] Here’s to darlin’ Jacky. 敬亲爱的杰克
[11:14] To Jay. 敬杰克
[11:15] Huh? If he’s up in heaven now, 如果他现在魂在天堂
[11:16] You can be sure he broke in 肯定是趁天上魂灵做晚祷
[11:19] when they was at Vespers. 才进去的
[11:32] Come to honor the dead I hope. 我希望你们是来悼念死者的
[11:35] If not, I’ll thank you to move away out of this place. 若不是 我将感谢你们离开这里
[11:38] You’re lying. 你撒谎
[11:39] You know exactly what happened to Jack Coonan. 你很清楚杰克·库南是怎么死的
[11:43] That once-over that you gave Trucho 匆匆审了朱雀
[11:45] was just a piece of theater to throw them all off, 只为做戏脱身
[11:48] just like your eulogy. 你的悼词也不过是做戏
[11:50] Now you be careful, Detective. 小心你的措辞 探长
[11:52] Or else what? You’ll kill me just like you killed Coonan 不然呢 杀了我吗 就像杀库南那样
[11:56] after he went to the feds about you? 他一向联调局告发你 就杀了他
[11:58] Enough. 够了
[11:59] I’ll not have you slander him like this. 不准你诬蔑他
[12:03] Not tonight. 今晚不准
[12:04] I got it straight from the FBI. 这是联调局告诉我的
[12:07] Jack reached out to them just before he died. 杰克刚联络联邦探员 就被杀害
[12:13] He turned on you, didn’t he? 他告发你 是吗
[12:14] You don’t know what you’re talking about, boy-o. 你可别瞎说 小子
[12:16] Jacky Coonan was loyal to his last breath. 杰克·库南一直到死 都是忠心耿耿
[12:19] He died in a state of grace. 他临终时蒙受神恩
[12:23] Even if what you say is true, 就算你说的是真的
[12:24] you can be sure Jacky wasn’t talking to the g’s about any of us. 可以肯定的是杰克没有出卖我们
[12:28] How can you be so sure? 你如何肯定
[12:35] You’ve heard of me. 你听过我的大名
[12:37] You’ve heard I’m a gangster and a thief. 知道我是歹徒 是盗贼
[12:41] Surely… 可以肯定
[12:43] You’ve heard I’ve killed men. 你知道 我杀过人
[12:46] But you answer me this, Detective. 回答我 探长
[12:48] Have you ever heard of Finn Rourke running drugs? 你听说过冯·洛克贩卖毒品吗
[12:53] Someone was bringing it in here, 有人栽赃陷害我
[12:55] into my neighborhood, my backyard. 在我的地盘 我的后院 出售毒品
[12:58] I sent Jacky to find the bastards behind it– 我派杰克去调查幕后的狗杂种
[13:01] find them and punish them… 揪出他们 再依据我们的规矩
[13:05] According to our rules. 惩罚他们
[13:07] Only they punished him instead. 但最终是他们惩罚了杰克
[13:10] Aye. 没错
[13:13] That they did. 就是他们干的
[13:17] Now… 现在
[13:19] If you have probable cause I suggest you arrest me now. 如果你们有正当理由 可以逮捕我
[13:23] If not, I’ll remind you, this is a private party. 若没有 我提醒你们 这是私人派对
[13:27] And I’ll thank you to get the hell out of my place! 我多谢你们 请滚出我的地盘
[13:40] Another. 再来一杯
[13:51] Give her a minute, Castle. She can’t just follow us out. 等等 卡塞尔 她不能直接跟出来
[13:54] – It would be too obvious. – You noticed her? -这太惹眼了 -你也注意到她了
[13:56] I’m a Homicide Detective. 我好歹是凶案组探长
[13:58] If there’s one thing I know how to spot, 如果我只会一件事
[14:00] it’s a lady looking to unburden herself. 那就是 那个女人有话要说
[14:04] She’s looking for us. 她在找我们
[14:06] No, no, no. Don’t honk, deep throat. You’ll spook her. 别按喇叭 低点声 你会吓跑她的
[14:18] Hi, I’m Molly. 你好 我是莫利
[14:20] Hi, Molly. I’m Kate. 你好 莫利 我是凯特
[14:22] Can we maybe give you a lift somewhere? 需要载你到哪里
[14:24] Anywhere but here. 只要离开这儿就行
[14:28] Of course I knew Jack’s reputation. 我当然很清楚杰克的背景
[14:32] It’s part of what attracted me to him. 这也是他吸引我的地方
[14:35] What? 怎么了
[14:37] You telling me you never had a thing for bad boys, Kate? 凯特 你想说你没爱上过坏男人吗
[14:41] No comment. 无可奉告
[14:42] So Jack never mentioned going to the FBI? 杰克没提过去联调局的事吗
[14:44] Jack never discussed business. 杰克从不和我谈这些事
[14:47] But I knew he wanted out. 但我知道他想退出
[14:49] We talked about… going somewhere far away. 我们谈过 要远走高飞
[14:53] Last week, Jack warned me he might get there first. 上周杰克告诫我 他可能会先走一步
[14:57] Jack saw this coming? 杰克预料到会这样
[14:58] We spent every night together. 我们每晚都在一起
[15:00] He couldn’t get to sleep without me next to him. 没有我睡在他身边 他会失眠的
[15:03] But last week, he wouldn’t even let me come over. 但上周 他却不让我过去
[15:07] Anybody but Jack. 只有杰克
[15:08] And I’d have thought he had something going on the side. 我应该想到他在秘密计划着什么
[15:11] That never crossed your mind? 你从没想过吗
[15:23] This is the last thing Jack ever gave me, 这是我和杰克相处的最后一晚
[15:27] on the last night I ever spent with him. 他给我的最后一样东西
[15:30] Jack said if things broke bad, 杰克说 如果事情变糟
[15:33] he wanted me to give this to the police. 就把这个交给警察
[15:37] And how do you know it’s to a bus locker? 你怎么知道这是车站储物柜的钥匙
[15:39] It’s always to a bus locker. 这就是车站储物柜的钥匙
[15:41] T.S.A. Tore most of them out, 运输安全局拆掉了许多
[15:43] but a few terminals still have them, 有些汽车总站是例外
[15:46] and this one is the closest to Coonan’s apartment. 这里是离库南公寓最近的车站
[15:48] Wait. No, no, no. Wait. Don’t do that. 等等 不 别打开
[15:49] What? 怎么了
[15:50] Well, once you on it, then we’ll know. 一旦你打开 我们就会看到
[15:51] Could be an alien corpse in there, 可能会是外星人的尸体
[15:53] arc of the covenant… 失落的约柜[藏刻有十诫石板的木柜]
[15:55] or Johnny Vong DVDs. 或是强尼·王的DVD
[15:57] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[15:59] This is what Coonan wanted to give to the feds? 这就是库南想给联调局的
[16:01] Hold on. 等等
[16:05] No. 不是
[16:09] This is. 这个才是
[16:19] Heroin. 海洛因
[16:20] That was so cool just now. 刚才酷毙了
[16:22] – You like that? – Yeah, it was very “Miami Vice.” -你喜欢 -像足《迈阿密风云》
[16:32] Coonan wasn’t going to the feds rat out his Westie pals. 库南不是要向联调局告发同伙
[16:35] He was looking to rat out 他是奉冯·洛克之命
[16:36] the drug dealer Finn Rourke sent him to find. 要铲除那个毒贩
[16:39] Only the dealer flips the script. 可惜毒贩换了脚本
[16:41] Knifes Coonan before he can close the deal with the feds. 在库南与联调局成交前 杀了他
[16:43] So then we find the dealer, and we find the killer. 所以找到毒贩 就查到凶手
[16:45] These boxes say the DVDs were packaged in Hong Kong. 这些包装盒写着DVD是在香港包装的
[16:48] Someone must be slipping their heroin in before they’re shipped. 肯定是在起运前 加了海洛因
[16:50] Which means someone on this end had to know 就是说这边的人肯定知道
[16:52] which boxes contain the drugs. 哪些盒子装着毒品
[16:54] And which boxes contain the secret path to financial independence. 这些盒子也装着走向富裕的秘密通道
[16:59] What? 怎么了
[17:00] It had to be someone in Johnny Vong’s organization. 肯定是强尼·王组织里的人
[17:06] I don’t care if you’re a busboy. 如果你只是餐厅小工 没关系
[17:08] I don’t care if you wear the green apron 如果你围着绿围裙
[17:10] and serve fancy coffee to a jerk 给用蓝牙耳机打电话的混蛋
[17:12] talking on his bluetooth. 倒高级咖啡 也没关系
[17:14] I was like you once. 我也曾和你们一样
[17:16] Then I discovered the one secret that changed my whole life. 后来 我发现了改变我一生的秘密
[17:20] Who out there is ready? 有人准备好了吗
[17:23] This place reminds me of my second wedding. 这地方让我想起我的第二次婚礼
[17:30] Who is ready to close escrow on a new life? 准备好签约 过新生活吗
[17:33] Come on! 勇敢点
[17:36] Don’t even think about taking them off. 别想着也脱掉袜子
[17:38] If you do, I will pepper spray you. 如果你脱了 我就朝你喷胡椒粉
[17:43] Mr. Vong. 王先生
[17:44] Yeah, you! 加油
[17:45] Mr. Vong, I’m Detective Kate Beckett with the NYPD. 王先生 纽约警局凯特·贝克特探长
[17:48] I’d like to ask you a few questions. 想问你一些问题
[17:50] Sure, sure, sure. 当然可以
[17:51] We believe that one of your employees 警方认为你有一位员工
[17:53] was smuggling heroin into the country using your supply chain. 利用你的供应链 走私海洛因到美国
[17:57] Smuggle what? 走私什么
[17:57] Smack. 海洛因
[18:00] Would you mind if we looked into your– 介意我们查看你的
[18:08] Heroin trafficking– 买卖海洛因
[18:10] That’s good for a 10-year prison bid. 足够坐10年牢
[18:12] So I don’t blame you for running. 我不会责怪你逃跑
[18:14] This is all a big mistake. 这完全搞错了
[18:16] I never do drugs. 我从不碰毒品
[18:18] Drugs are for losers. I’m a businessman. 毒品是窝囊废干的 我是个正经生意人
[18:21] I try to help people achieve their goals. 我努力帮人们完成他们的目标
[18:23] So long as their goals are to blow 300 bucks 除非他们的目标是在你虚假的房地产系统
[18:25] on your bogus real estate system. 砸上300美元
[18:27] No, listen, I offer you 30-day, money-back guarantee. 不 我提供30天退款保证
[18:30] If you don’t start building wealth by then, 如果那时你还没有获利
[18:32] I refund all your money, no questions asked. 我无条件 全额退款
[18:35] Could I make that offer if this was some kind of scam? 骗局会有这种好条件吗
[18:37] The man has a point. 有道理
[18:38] Shut up. You don’t think he– 闭嘴 你不觉得他
[18:40] No. 不
[18:41] Look, here’s the deal– I’m not a dope cop. 听着 这样 我不是缉毒警察
[18:45] I’m a Homicide Detective. 我是凶案组警察
[18:46] So usually I don’t even bother with your sort of an operation. 所以 通常 我不管你做的生意
[18:49] But my problem, and yours, 但是我的问题 还有你的
[18:52] is the fact that you had Jack Coonan killed 是你为了掩盖走私海洛因
[18:54] in order to hide your heroin smuggling. 就杀了杰克·库南
[18:56] Wait. Jack Coonan’s dead? 等等 杰克·库南死了
[18:58] Whoa. Careful there, Johnny. 小心点 强尼
[19:01] Your accent’s starting to fade a little. 你的口音开始没那么重了
[19:03] Look, I didn’t come over on a boat, okay? 听着 我不是偷渡来的
[19:06] I’ve never even been to Laos. I’m from Danville, California. 我从未去过老挝 我来自加州的丹维尔
[19:09] And this whole Johnny Vong thing? 那这强尼·王是怎么回事
[19:11] No one wants to buy a real estate system 没有人想从哈佛的工商管理硕士那
[19:13] from a Harvard M.B.A., but show them an idiot 买这个投资计划 但若是个
[19:15] with a Rolls-Royce, and they’ll knock down doors. 开着劳斯莱斯的笨蛋 他们却会买账
[19:17] So I played Johnny Vong. 所以我才扮了强尼·王
[19:19] You know, people want all that Horatio Alger crap, 大家都爱听霍雷肖·阿尔杰式[美国梦倡导者]的废话
[19:21] So that’s what I give ’em. 我就投其所好喽
[19:22] Well, that and heroin. 顺便还卖海洛因
[19:23] How exactly did you know Jack Coonan? 你到底对杰克·库南了解多少
[19:25] Look, whatever you think you know, 听着 不管你自以为掌握了多少情报
[19:28] I promise you, I didn’t kill Coonan. 我向你保证 我没杀库南
[19:31] You have to believe me. 你们得相信我
[19:32] Do I? Nothing about you is real. 是吗 你的所有信息都是假的
[19:35] No. 不是的
[19:40] I needed money to take the program national. 为了把节目在全国推广 我需要资金
[19:43] He needed a way to get product into the country. 而他需要一个渠道把货弄到美国
[19:46] It was stupid, but once you make a deal with the devil, 虽然很愚蠢 但一旦你和恶魔做了交易
[19:50] You belong to him. 你就要听从他
[19:51] Who do you belong to? Who are you working for? 你要听从谁 你在为谁卖命
[19:53] He’ll kill me. 他会杀了我的
[19:54] – I can protect you. – You can’t. Nobody can. -我能保护你 -你不能 没人能
[19:58] You don’t know what he’s capable of. 你不知道他有多神通广大
[20:00] You don’t believe me. Ask Jack Coonan. 不相信 看杰克·库南就知道了
[20:01] Look, Mr. Vong, I– 听着 王先生 我
[20:02] No. I’ll take my chances in prison. 算了 我还是选择坐牢
[20:07] I’d rather lose ten years of my life than all of it. 我宁愿坐十年牢 也不想没命
[20:12] Whoever he’s working for 得罪他的老板
[20:13] scares him a lot more than prison. 比坐牢还糟糕
[20:15] There has to be a way to get it out of him. 肯定有办法能让他开口
[20:17] We could force him to watch Paris Hilton videos. 我们可以让他看帕里斯·希尔顿的视频
[20:19] You want me brought up on charges? 你想害我被告吗
[20:20] Beckett? 贝克特
[20:21] Hey Lanie, what are you doing here? 蕾妮 你怎么到这儿来了
[20:23] Uh, it’s about the Coonan case. 是有关库南的案子
[20:26] This is Dr. Clark Murray. 这是克拉克·默里博士
[20:28] He’s a forensic pathologist. I asked him to consult. 是个法医病理学家 我请他来协助鉴定
[20:32] I’m, uh, Detective Kate Beckett. 我是 凯特·贝克特探长
[20:33] This is Richard Castle, the novelist. 这位是理查德·卡塞尔 小说家
[20:35] We’ve met. 我们见过了
[20:40] Note the rectangular bruising 看到伤口周围的
[20:42] around these wounds… 矩形瘀伤了吗
[20:44] Here and here… 这里 还有这里
[20:46] Caused by the hilt of the knife striking with force enough 是用刀柄用力击打
[20:49] to compress the skin. 挤压皮肤所致
[20:50] And as a result, the injuries 结果就是 伤痕
[20:51] penetrate deeper than the actual length of the blade. 比实际刀身渗透的更深
[20:54] He’s also honed his blade so fine, 他的刀磨得很锋利
[20:56] It’s brittle enough for bits to break when it strikes bone, 所以刀碰到骨头时 是很容易断的
[21:00] Which is why slivers of blade 所以在两名死者体内
[21:01] were found inside both of his victims. 都发现刀刃碎片
[21:04] We now know those slivers 现在我们已确认这些碎片
[21:06] come from the same murder weapon. 属于同一件凶器
[21:09] Wait, two victims? How many people has he killed? 等等 两名死者 他杀了多少人
[21:12] Five that we know of. 我们知道的有五个
[21:14] So we’re looking at a serial? 那么这是连环杀人案
[21:15] Well, yes and no. 说对了一半
[21:17] We believe we’re dealing with a professional, 我们确定对方是个职业杀手
[21:18] someone with extensive military training. 接受过大量的军事训练
[21:21] A contract killer? 是雇佣杀手
[21:22] I used tomographic reconstruction of Coonan’s wounds 我对库南的伤口进行了断层重建
[21:25] to generate a 3-D model of the blade used. 做个凶器的三维模型
[21:29] It’s a special operations group knife… 这是特种作战组织用的刀
[21:32] The kind favored by special forces in Gulf War one. 尤受第一次海湾战争的特种兵的亲睐
[21:35] He kills with a single blow 死者都是一刀毙命
[21:38] using these other wounds to camouflage the skill 其他的伤口只为掩饰杀人手法
[21:41] with which the initial stroke was delivered. 这样 第一刀就无从辨别了
[21:45] The very same method and the very same weapon 和十年前的那个凶手
[21:48] that the killer employed… ten years ago. 所用的手法和凶器 完全相同
[21:56] L-Lanie… 蕾妮
[21:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[22:01] Detective Beckett, 贝克特探长
[22:03] there is no doubt in my mind that Jack Coonan was killed 我敢确定 杀害杰克·库南的凶手
[22:08] by the same man who murdered your mother. 和当年杀害你母亲的 是同一个人
[22:23] I am the investigator of record on this case. 我是这个案子的负责人
[22:26] You had no right to withhold evidence from me. 你无权对我隐瞒证据
[22:29] Well, what did you expect? 那你想我怎么做
[22:30] The last time Castle tried to talk to you 上次卡塞尔试着和你谈
[22:32] about your mother’s murder, you bit his head off. 你母亲的案子时 你差点拧断他的脖子
[22:34] Please, Lanie. 别找借口 蕾妮
[22:35] I noticed the wound similarity. 我注意到了伤口很相似
[22:40] I reached out to Dr. Murray. 就找默里博士帮忙
[22:42] I held off from telling you 在证据确凿之前
[22:43] until I knew the evidence was rock-solid. 我是没有告诉你
[22:45] Beckett, we came to you the moment we were sure. 但贝克特 我们一确定就来找你了
[22:49] Beckett. Can I have a word with you? 贝克特 我能和你谈谈吗
[23:01] Poor man’s painkiller. 可怜人的止痛药
[23:09] I know your mother’s murder 我知道是因为你母亲被谋杀
[23:10] was the reason you become a cop. 你才来到警队
[23:13] And I know how you almost lost yourself 我也知道你第一次办她的案子时
[23:14] trying to solve her case the first time you tried. 几乎迷失了自我
[23:17] I figured sooner or later, when you were ready, 但我觉得只要你准备好了 不论迟早
[23:19] you’d want to take another run at it. 你会再次全力追查
[23:22] I just never expected her killer to come around 我只是没想到这个凶手会再次犯案
[23:24] and sucker punch you like this. 给你这么重的打击
[23:27] Kate, listen to me. 凯特 听我说
[23:29] You’re the finest homicide 你是我培养出的
[23:30] I’ve ever trained, bar none. 最优秀的警察 无人可比
[23:32] And I want you to stay on this one, if you can. 可以的话 我希望你能继续查下去
[23:35] If you’re up to it. 如果你愿意的话
[23:37] But I wouldn’t be doing my job as your Captain 但作为你的长官
[23:39] if I didn’t ask… 我必须问一句
[23:42] Can you handle this? 你能办好这个案子吗
[23:49] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[23:51] I can’t. 我办不到
[23:57] Beckett. 贝克特
[24:00] Kate. 凯特
[24:20] Katie. 凯蒂
[24:22] Hey, dad. 晚上好 爸爸
[24:37] So… what have you found? 那 你发现什么了呢
[24:43] I don’t know yet. 还不知道
[24:46] But enough to scare you. 但确实吓坏了你
[24:48] Yeah. 是的
[24:51] I didn’t sleep well that whole first year 你从警校毕业的第一年
[24:53] after you got out of the Academy. 我没睡过一个踏实觉
[24:55] I’d hear sirens in the night 晚上我一听到警笛声
[24:56] and imagine you off in the darkness someplace. 就会想像你身处于黑暗之中
[25:00] I had nightmares where it swallowed you whole. 我做噩梦 梦到你被黑夜吞噬
[25:08] Dad, I don’t want to lose this one. 爸爸 我不想错过这个机会
[25:13] Your mother always said that life… 你妈妈经常说 生活中
[25:15] never delivers anything that we can’t handle. 没有我们面对不了的事
[25:18] I mean, she lived by that, you know? 她一生都坚信这点
[25:21] Called it Johanna’s immutable law of the universe. 这是约翰娜永恒不变的生活法则
[25:25] And for years, I thought she was wrong… 有几年 我认为她错了
[25:29] because I couldn’t handle losing her. 因为我无法面对失去她
[25:31] Now… 现在
[25:33] I can almost hear her whisper, 我几乎能听到她在轻语
[25:35] “I told you so.” 我说过的
[25:37] Four of mom’s favorite words. 妈妈最爱的四个字
[25:40] Look… 听我说
[25:42] She was a devout believer in the truth, 她对真相坚信不疑
[25:44] and if she were here right now, 如果她现在在这里
[25:45] she’d tell you, the truth can never hurt you. 她会告诉你 真相绝对无法伤害你
[25:48] You know, this may be your mother’s way 可能是你妈妈通过这种方式
[25:51] of reaching out to you, Katie… 在帮助你 凯蒂
[25:54] and reminding you that the truth… 她在提醒你 真相
[25:57] is still your weapon to wield, 仍是你手中的武器
[26:00] not theirs. 而非他们的
[26:09] Hey. 晚上好
[26:10] Hey. 晚上好
[26:11] Come in. 进来吧
[26:13] Thank you. 谢谢
[26:18] Hang in there, kiddo. 坚持住 孩子
[26:20] Thank you, Martha. 谢谢 玛莎
[26:21] Leftovers in the fridge. Upstairs if you need us. 饭菜在冰箱里 如果需要到楼上找我们
[26:27] Please. 请坐吧
[26:31] I will do anything that you need, 只要你需要 我愿意为你做任何事
[26:33] including nothing, 包括什么都不做
[26:34] if that’s what you want. 如果你需要我这么做的话
[26:37] What I want is to find my mother’s killer. 我想要找出杀害我母亲的凶手
[26:41] Well, then we need to break Johnny Vong. 那我们得撬开强尼·王的嘴
[26:44] So let’s break him. 那就动手吧
[26:48] I owe you an apology, Mr. Vong. 我得向你道歉 王先生
[26:51] Apparently in my haste, 因为过于匆忙
[26:52] I forgot to read you your Miranda rights. 忘了告诉你你所享有的权利
[26:54] You’re free to go. 你可以走了
[26:55] No! I remember distinctly. You read them to me. 不 我记得很清楚 你告诉我了
[26:58] And I waived them all. You did. She did. 但我都放弃了 你说过 她说过
[27:01] You remember right? 你肯定记得 对吧
[27:02] Sorry, man. It’s a rookie mistake. 抱歉 老兄 犯了个低级的错误
[27:04] What? No, wait. You can’t–you can’t do this. 不 等等 你们不能这么做
[27:07] If I walk out of here now, 如果我现在走出去了
[27:08] he’ll think I’m cooperating with the cops. 他会以为我在和警方合作
[27:09] I’ll be dead by morning. 我就死翘翘了
[27:14] Yes, you will. 对 没错
[27:16] Or you can tell me who you’re working for, 或者告诉我你在替谁做事
[27:19] and I will protect you. 我会保护你
[27:26] Dick Coonan. 迪克·库南
[27:29] I work for Dick. 我替迪克做事
[27:31] You’re telling me 你是说
[27:32] Jack Coonan’s brother is a drug trafficker? 杰克·库南的哥哥是个毒贩
[27:35] He comes off like Jimmy Carter, 他装的像吉米·卡特[美国第39位总统]
[27:36] but it was all a scam 但其实那些都是骗局
[27:38] to funnel money to the Warlords with the poppy fields. 只为凑钱给种罂粟的军阀
[27:40] Sure, he built a few schools, 没错 他是建了几所学校
[27:42] uh, so he had pictures for his donors, 以此对捐赠者有个交代
[27:43] but, you know, most of the money funded his cartel. 但大部分资金都流入到毒品买卖里了
[27:46] So he had access to all the dope he wanted. 所以只要是想要的毒品 他都能搞到
[27:49] He just needed a way of getting it into the country. 他只是需要一个渠道把货弄到国内来
[27:51] You couldn’t get an aspirin from Kabul to New York 自911以后 要想神不知鬼不觉地
[27:53] without somebody knowing about it, not since 9/11. 从喀布尔弄粒阿司匹林到纽约 都很难
[27:55] All I had to do 我要做的
[27:56] was let him package the drugs at my factory in Hong Kong. 是让他在我香港的工厂里装货
[28:00] He’d pick up the dirty shipments 一过海关
[28:01] once they cleared customs. 他就来接货
[28:02] And he had the Latin Kings put it on the street. 然后再让拉丁之王拿去卖
[28:04] Perfect system. 天衣无缝
[28:05] Well, perfect until Trucho caught a case of stupid 百密一疏的是 朱雀一时犯傻
[28:07] and started selling in the Westies’ territory. 竟然把毒品拿到西部联盟的地盘卖
[28:09] And then that’s what brought Jack sniffing around. 于是他们就派杰克四处查探
[28:11] Jack threatened to give him to the feds 杰克威胁他 如果他不收手
[28:13] unless he quit. 就把事捅到联调局
[28:14] – So Dick killed his own brother – Oh, no. -杰克杀了他的亲大哥 -不是
[28:17] Jack had been with the Westies a long time. 杰克在西部联盟这么久
[28:20] He’d grown eyes in the back of his head. 他脑袋后面可都长着眼睛
[28:22] Dick hired a professional. 迪克雇了个职业杀手
[28:25] What’s his name? 叫什么名字
[28:27] Uh, he called him Rathborne. 他叫他拉斯伯恩
[28:29] How do I find him? 怎样找他
[28:33] Ask Dick Coonan. 去问迪克·库南
[28:44] So… Any, uh, progress 案子进展如何
[28:47] on the son of a bitch who killed my brother? 查出杀害我大哥的凶手了吗
[28:49] We’re close. 就快找到了
[28:49] We think that Jack was killed after Rourke asked him 警方认为杰克被杀是因为
[28:52] to hunt down a drug dealer. 洛克派他去查一个毒贩
[28:53] Turns out the Westies have done a pretty good job 看来西部联盟这几年在毒品战上
[28:55] with the war on drugs these past few years. 守卫的是相当严密
[28:57] Talk about zero tolerance. 一点也不容许
[28:58] The punishment for dealing drugs in their neighborhood 在他们的地盘兜售毒品
[29:01] is death. 死路一条
[29:01] But when he tracked down this dealer, 但当他查探到那个毒贩
[29:04] for some reason, Jack didn’t have the heart to kill him. 因为某种原因 杰克没有狠心杀了他
[29:09] That is so Jacky. 典型的杰克式做法
[29:11] He always led with his chin. 他总是冒冒失失
[29:12] He went through life like he was expecting to 好像他这一生 都在期盼着
[29:15] win the good sportsman award on trophy night. 能获得最佳运动员奖
[29:16] Cut the crap, Coonan. 少废话 库南
[29:20] We know all about your heroin triangle– 对你的毒品金三角 我们一清二楚
[29:23] Afghanistan, Hong Kong… 阿富汗 香港
[29:26] New York. 纽约
[29:28] And we also know that you hired an assassin 我们还知道 你雇了杀手
[29:30] named Rathborne 名叫拉斯伯恩
[29:31] to kill your brother before he went to 你命他在你哥哥向联调局告密前
[29:33] the feds about you. 将他灭口
[29:43] Prove it. 拿出证据来
[30:01] Are you okay? 你还好吗
[30:07] Ten years since we came home 已经十年了 那天我们回到家
[30:10] and found that Detective waiting for us. 发现有位警察在等我们
[30:14] Ten years since we crossed that yellow tape 我和父亲跨过警戒线 走进那条小巷
[30:18] and went into that alley. 已经十年了
[30:19] And every time I cross the tape at a crime scene, 每次走过犯罪现场的警戒线
[30:21] I think of that night. 我都会想起那晚
[30:24] That’s what makes you such a good cop. 也正因为这样你才成为了一名好警察
[30:31] What if I let her down? 如果我让母亲失望了呢
[30:40] Do you know why I chose you 你知道为什么我选择你
[30:41] as my inspiration for Nikki Heat? 作为妮基·希特的创作原型
[30:44] No. Why? 不知道 为什么
[30:47] Because you’re tall. 因为你个子高
[30:53] Now go in there and do your job. 现在进去吧 做好你的工作
[30:57] I have forensic accountants 司法会计正在
[30:59] digging through your organization, Mr. Coonan. 审查你的公司 库南先生
[31:01] If there’s evidence of heroin trafficking, 只要有买卖海洛因的蛛丝马迹
[31:04] they will find it. 他们就会找到
[31:05] But that’s not your biggest problem right now. 但现在这还不是你最大的问题
[31:09] Hiring an assassin like Rathborne 雇用拉斯伯恩这样的杀手
[31:11] shows premeditation, 表明你是有预谋的
[31:12] and that makes this a special circumstance case. 也使现在的情形显得很特殊
[31:15] Which qualifies you for the needle. 注射死亡你都有资格排上
[31:19] Now I am willing to take 现在我可以把这个
[31:21] the special circumstance allegations off the table 特殊情形暂摆一边
[31:26] if you give me Rathborne. 只要你供出拉斯伯恩
[31:28] The only special circumstance here, Detective, 现在唯一特殊的情形 探长
[31:31] is your complete lack of evidence against me. 就是你找不到足够的证据起诉我
[31:36] I have Johnny Vong. 我有强尼·王做证人
[31:39] The guy with the phony accent and the real estate scam? 那个假装有口音 搞房地产骗局的家伙吗
[31:45] Is that the best you can do? 这就是你最拿得出手的证据吗
[31:49] Are you really willing to bet your life 你真情愿拿自己的性命赌
[31:51] that Vong can’t hold his mud, Mr. Coonan? 强尼的守口如瓶吗 库南先生
[31:54] Give me the killer, and I will put the D.A. in the mood 交出杀手 我会跟检查官求情
[31:57] for a second-degree plea. 对你只提出二级起诉
[32:01] When we first met, 我们初次见面时
[32:03] you told me you’d been on the other side of this. 你告诉我 你也有类似的经历
[32:06] Remember? 还记得吗
[32:08] Now… could that be why you seem so eager 那么这个是不是你现在急于
[32:13] to get your hands on this myterious assassin? 想抓到这个神秘杀手的原因
[32:16] Because if I had to guess, 因为我不得不这样猜想
[32:18] I’d say that someone close to you was murdered, 你的亲人被谋杀了
[32:21] and you think Rathborne had something to do with it. 你觉得拉斯伯恩就是那个凶手
[32:25] But I don’t have to guess, do I? 看来我连猜想都不必了
[32:29] Because it’s all over your face. 因为你的表情说明了一切
[32:33] That still doesn’t change the fact that you’re guilty of murder. 这并不会改变你的谋杀罪名成立
[32:37] Maybe not. 也许会改变
[32:39] But for the low, low price of transactional immunity, 我为罪行豁免权付出的小小代价就是
[32:44] I can give you the closure you’ve been seeking. 我给你想要的答案
[32:48] You get Rathborne, and I walk. 拉斯伯恩交给你 我被释放
[32:52] And that, Detective, is my final offer. 探长 这是我给你的最后机会
[32:57] Transactional immunity, Paul, 罪行豁免权 保罗
[32:59] and I’m inclined to give it to him. 我倾向于同意
[33:01] Rathborne has killed five that we know of, 据我们现在所知 拉斯伯恩已经杀了五个人
[33:04] including the mother of one of my people. 其中一名还是我手下的母亲
[33:07] It’s one of our own, Paul. 这可关系到我们的自己人 保罗
[33:09] I remember that used to mean something in this town. 我记得以前这对市里来说是重要的
[33:18] Well? 怎么样
[33:20] He went for it. The district attorney 他同意了 地方检查官
[33:22] is gonna offer Coonan immunity if he gives us Rathborne. 将给库南豁免权 只要他交出拉斯伯恩
[33:24] I hope you know what the hell you’re doing. 我希望你明白自己到底在做什么
[33:28] Describe him. 描述一下他什么样子
[33:29] About my height. 和我差不多高
[33:31] Just so average, he’s almost invisible. 看上去很普通 一点也不出众
[33:34] How did you meet? 你们是怎么认识的
[33:36] We were in the service together. 我们一起服过兵役
[33:38] They said he’d been killed 大家都说他
[33:39] back in a training exercise in ’95. 在95年的训练演习中死了
[33:41] But then about a year ago, I’m sitting at a bar 但是大约一年前 我在一家酒吧
[33:45] and I glance across, and I’m looking at a ghost. 一眼望过去 就看到了他这个鬼魂
[33:48] Turns out he’d actually been recruited back then, not killed, 原来那时他没死 是被招募了
[33:51] to do… 去做一些
[33:52] Well, the bad stuff that governments like to deny. 政府不愿意出面承认的勾当
[33:56] How’d you hire him? 你是怎样雇用他的
[33:57] He’d given me the number 他给了我电话号码
[33:58] to his answering service in the Caymans. 那是他在开曼群岛的代接电话
[34:00] And then they provided me 然后他们给了我一个
[34:01] with a single-use e-mail address, 一次性的邮件地址
[34:02] a numbered account. 还有账号
[34:04] E-mailed him the name of his target, 我发邮件告诉他们目标的姓名
[34:05] wired him the money and waited. 电汇 然后等着就行了
[34:07] Okay, here’s the deal– 好的 现在这样做
[34:10] You’re gonna contact Rathborne with a contract on Vong. 你联系拉斯伯恩 刺杀目标是王
[34:14] You’re gonna tell him that the police are taking him 你告诉他警方会押解王
[34:16] to the D.A.’s office for a deposition, 去地方检查官的办公室提供证词
[34:18] that he can’t make it there alive. 他的任务就是不留活口
[34:19] It doesn’t work like that. 不是这样操作的
[34:21] He wants his money up front. It’s 100 grand, nonnegotiable. 先付钱他才会下手 10万美金 没得商量
[34:25] 100 grand? The city is never gonna agree to that. 10万 这点上头可没办法同意
[34:28] Look, you want to catch her killer, 如果你要抓住杀害她的凶手
[34:30] the price is 100 grand. 代价就是10万
[34:31] I can’t just shoot that kind of money out into space 我可不能把这么多钱扔到
[34:33] without any hope of getting it back. 可能收不回来的无底洞
[34:35] You can’t. I can. This one’s on me. 你不能 我可以 这笔钱算我的
[34:37] – Castle! – Do we have a deal? -卡塞尔 -就这么说定了
[34:39] We do… 好
[34:41] but my client’s immunity kicks in 我客户的豁免权
[34:43] the moment Rathborne accepts the contract, 从拉斯伯恩接受刺杀任务那一刻生效
[34:44] once the wire transfer is complete. 只要电汇一完成就行
[34:53] As soon as Rathborne takes the job, 只要拉斯伯恩接下这笔生意
[34:55] your part is done. 就没你什么事了
[34:57] – And I walk? – And you walk. -我就可以走了吗 -你可以走了
[35:03] Rathborne has taken the bait. 拉斯伯恩已经上钩了
[35:05] Now for today’s performance, the role of Johnny Vong 今天的任务中 强尼·王
[35:08] will be played by officer Clayton Lee. 将由警官克莱顿·李扮演
[35:10] We are about to die, salute you. 做好殉职准备 敬礼
[35:12] Ryan and Esposito will escort Lee to the D.A.’s office 莱恩和埃斯波西托护送李去地检办公室
[35:15] via a prearranged route. 所经过的路程都是安排好的
[35:17] We’ll have plainclothes in place on every corner and mid-block, 每个街角和道路中段都有便衣
[35:21] and there’ll also be air support, 还会有空警支援
[35:23] – for what it’s worth. – Not a whole lot. -物尽其用 -机会不多
[35:25] No one even know what Rathborne looks like. 没人知道拉斯伯恩长什么样
[35:27] He shouldn’t be too hard to spot. 锁定目标应该不会太难
[35:28] Yeah, he’ll be the one who’s trying to kill you. 是的 他就是那个想干掉你的人
[35:31] All right, let’s go, everybody. 我们出发吧
[35:33] Be advised, we are southbound Lafayette 请注意 我们向南往拉斐特街
[35:36] approaching Worth. 向渥什街靠近
[35:37] Roger on Worth. 收到 渥什街
[35:38] Let me know when you clear the intersection. 确认交叉路口没问题了就告诉我
[35:40] We’re through the intersection. 通过交叉路口
[35:41] Continuing eastbound Worth. 渥什街继续向东行
[35:43] It’s a solid plan. 计划很周详的
[35:46] We’re entering the parking garage. 我们进入了停车场
[35:52] Eyes out. 要注意了
[35:53] This guy’s supposed to like close-up work. 这个家伙似乎喜欢近距离下手
[36:15] Be advised. We are now on foot. 请注意 我们已经下车了
[36:26] Rathborne’s making his move. 拉斯伯恩行动了
[36:34] On the ground! 趴下
[36:35] Drop it! Drop it! Don’t move! 扔下枪 不准动
[36:37] What the hell’s wrong with you? 你们发什么神经
[36:40] It’s a phone. 只是手机
[36:41] Disregard. Disregard. It’s not him. 解除警报 不是他
[36:44] We must have spooked him. Rathborne didn’t show. 我们打草惊蛇了 拉斯伯恩没有出现
[37:05] I let her down. 我还是让母亲失望了
[37:08] No, you didn’t. 不 你没有
[37:09] Rathborne’s in the wind. 拉斯伯恩影儿都没见
[37:10] Dick Coonan’s about to walk. 迪克·库南马上要被释放
[37:15] I missed something. 有些地方肯定疏忽了
[37:16] Could’ve been me. 也许是我疏忽了
[37:19] Rathborne could’ve checked the routing number, 拉斯伯恩可能追查了账号
[37:20] realized the money was coming from my account, not Dick’s. 发现钱是我汇的 而不是迪克
[37:24] I was arrogant. 我真是太自大了
[37:25] I didn’t think you were arrogant, Castle. 我可不这么想 卡塞尔
[37:27] I thought what you did was sweet. 我觉得你做得实在是太体贴了
[37:29] – And I will pay you back as – Negative, ghostrider. -我会把钱还你的 -不用了 幽灵骑士
[37:31] Small price to pay 这只是为了抓住
[37:32] for a shot at your mother’s killer. 谋害你母亲凶手的小小代价
[37:38] Her killer? 杀害她的凶手
[37:39] What? 什么
[37:41] Coonan said it was 100 grand to catch her killer. 库南说需要10万抓住杀害她的凶手
[37:45] And you never told him it was your mother that was murdered. 但是你从没跟他说被杀的是你母亲
[37:48] There was no Rathborne. That was just a cover. 从来就没有拉斯伯恩 你编了一个来脱身
[37:51] It was you. 杀手就是你
[37:56] Clever girl. 真是聪明啊
[38:01] All right. 好啦
[38:03] Now here’s what’s gonna happen. 现在听我的
[38:05] We’re just gonna stroll on over to the elevator together, 我们一起慢慢走到电梯那里
[38:09] nice and easy. 很简单的
[38:12] That’ll never happen. 你不会得逞的
[38:14] You make a sound, you attempt a signal, 你出声或是打个暗号
[38:17] you so much as clear your throat, 只要是清清喉咙
[38:19] and I’ll put a round in this man’s liver. 我就对着他的肝来一下
[38:21] And he will die slowly and in considerable pain. 他会在剧痛中慢慢死去
[38:28] Let’s go. 我们走吧
[38:36] What, no pithy remarks from the peanut gallery? 现在观众没有言简意赅的话要说吗
[38:39] Not so funny facing your own death, is it? 作家亲自面对死亡没什么好玩的吧
[38:42] I don’t know, Dick. You tell me. 我不知道 迪克 不如你告诉我吧
[38:45] Last time I checked, this was a police station. 据我所知 这里可是警察局
[38:48] You knew before I arrested you, didn’t you? 我抓你之前 你就知道了 对吗
[38:50] You knew my mom was your victim. 你知道我母亲是被你杀的
[38:52] It wasn’t personal, okay? She was just another job. 不涉及个人问题 只不过是活儿
[38:55] She was my mother. Who hired you to kill her? 她可是我的母亲 谁雇你杀她的
[38:59] Forget it. You’ll never touch ’em. 算了吧 你永远不可能抓到他们
[39:01] – They’ll bury you. – Tell me who. -他们会先把你给解决了 -告诉我 是谁
[39:03] No. No. No! Sir! 不要 长官
[39:05] – I need him alive. – That’s right. You do need me. -我需要他活着 -没错 你的确需要
[39:08] Now back him off, or Castle dies. 让他闪开 否则卡塞尔死定了
[39:10] Sir, back off please. 长官 请退开
[39:14] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[39:16] You want to learn who ordered the hit on your mommy? 你想知道谁雇我杀了你老妈
[39:18] You better make sure I make it outta here. 最好让我离开这里
[39:28] Roy… please. 罗伊 求你了
[39:35] That’s right Roy. Nice and easy. 这就对了 很简单的
[39:38] Nice and easy. 这很容易
[39:55] Come on! 别死
[40:01] Stay with me. 不要死
[40:02] Three. Four. Come on. Stay with me. 三 四 不要死啊
[40:06] No. Come on. Stay with me. 不要死 振作点
[40:08] One. Two.Three. Four. Five. Six. Seven. Eight. 一 二 三 四 五 六 七 八
[40:57] Oh. Montgomery’s post-incident evaluation. 蒙哥马利写的事件报告
[41:00] You come off like Steven Seagal. 你的表现像极了史蒂文·席格[动作男星]
[41:02] Should I be flattered or insulted? 你是恭维我 还是拿我开涮
[41:05] Both. 都有
[41:09] I didn’t know what you felt like, 我不知道你现在想吃什么
[41:10] so… I got sushi, 所以我买了寿司
[41:14] I got some italian, got some thai, 意大利菜 泰国菜
[41:17] and I grabbed some hot dogs 还买了些热狗
[41:20] It wasn’t your fault, you know. 弄成这样不是你的错
[41:30] I overstepped. 我拖累你了
[41:33] I came down here to say that I was sorry 我来是为了要说对不起
[41:36] and that I’m through. 然后我就不来了
[41:40] I can’t shadow you anymore. If it wasn’t for me– 我不能再跟着你转了 如果不是因为我
[41:42] If it wasn’t for you, I would’ve never 如果不是你 我永远不会
[41:44] found my mom’s killer. 查出杀害我妈妈的凶手
[41:46] And someday soon, 很快就有这么一天
[41:48] I’m gonna find the sons of bitches 我会抓到那个指使
[41:49] who had Coonan kill her. 库南杀害我妈妈的混蛋
[41:52] And I’d like you around when I do. 当我抓住凶手时 我希望你能看到
[41:56] And if you tell anyone what I’m about to say, 如果你告诉任何人 我接下来所说的话
[41:58] there’s gonna be another shooting, 我会干掉你
[41:59] but… I’ve gotten used to you pulling my pigtails. 你的耍花枪我很受用
[42:06] I have a hard job, Castle, 我的工作不轻松 卡塞尔
[42:08] and having you around makes it a little more fun. 有你在这儿 可以让工作多些乐趣
[42:17] Your secret’s safe with me. 我会帮你保守这个秘密
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme