Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people: 总在思考如何杀人
[00:02] psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration. 每位作家都离不开灵感
[00:13] -And I’ve found mine. -Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:20] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starsky and Hutch. Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:30] Sophie! 苏菲
[00:31] Sophie, are you in there? 苏菲 你在里面吗
[00:33] Sophie, the procession starts in 15 minutes. 苏菲 还有15分钟就队伍就要出发了
[00:36] If that girl ruins your wedding– 如果那个女孩毁了你的婚礼
[00:37] I’m not worried about the wedding, mother. 我不是担心婚礼 妈妈
[00:39] I’m worried about Sophie. 我担心苏菲
[00:41] If I had as much champagne as she did last night, 若昨晚我也像她那样喝那么多香槟
[00:44] I’d probably be late for February. 我铁定要迟到
[00:47] Can you open this door for us? It’s an emergency. Please. 能帮忙打开这门吗 很紧急
[00:50] Thank you. 谢谢
[00:56] Sophie. 苏菲
[00:58] The bed hasn’t been slept in. 床没动过
[01:04] She’s not in the bathroom. 也不在洗手间
[01:05] Go and see if her dress is still here. 看她的礼服还在不在
[01:15] Make sure it’s nice and tight. 绑结实点儿
[01:17] Yes, sir. 遵命 长官
[01:18] What on earth are you two doing? 你们这是在干什么
[01:21] Research. 做研究
[01:22] Dad has Nikki Heat duct-taped to a chair 老爸在下一章里写道 妮基·希特
[01:24] in his next chapter, 被胶带绑在了椅子上
[01:25] and he doesn’t know how to get her out of it. 他不知道该怎样让她逃脱
[01:26] I thought, what better way to figure it out 我想 最好的办法
[01:28] than to get into the mind of my character. 莫过于从她的角度来思考
[01:30] I don’t know. 我不知道
[01:31] I suppose you could just use your imagination. 我觉得你完全可以凭想象力
[01:33] Well, I want it to be authentic. Hands. 我希望写逼真一点 还有手
[01:38] Well, hurry taping up your father. 赶紧绑好你爸爸
[01:39] We don’t want to be late. 我们可不能迟到了
[01:42] Oh, God. I can’t believe I just said that. 完了 说漏嘴了
[01:43] Where are you two off to? 你们要去干嘛
[01:45] Gram’s got a dress rehearsal. I thought I’d go watch. 奶奶要参加彩排 我想去看
[01:46] Watch me 是看我
[01:47] or watch the adorable delivery boy in the second act? 还是第二场那个送外卖的帅小伙
[01:52] Too tight? 紧不紧
[01:54] Perfect. 非常好
[01:55] And you’re sure about your mouth? 你确定要把嘴封上吗
[01:56] Like I said, authentic. 我说过了 要逼真
[02:03] Nod if you’re okay. 可以就点头
[02:04] Okay. We’re off, and after, we might go shopping. 好 出发 完事后可能会去购物
[02:07] So… 所以
[02:09] You don’t mind, right? 你不介意 对吧
[02:12] Oh, come on, dad. 别这样 老爸
[02:13] We both know you’d have no respect for me if I didn’t. 要是我不拿 你就不关心我了
[02:15] Have fun and good luck. 玩得愉快 祝你好运
[02:18] I don’t know where she gets it from. Honestly, I don’t. 我不知道她从哪儿学的 真不知道
[02:22] – Bye – Adios. -再见 -再见
[02:45] Victim is Sophie Ronson, 35. 死者是苏菲·朗森 35岁
[02:48] She’s in from LA for the wedding. 从洛杉矶来参加婚礼
[02:49] Was she a guest? 是客人吗
[02:50] Mnh-mnh. Bridesmaid. 不是 伴娘
[02:54] The bride came looking 朗森小姐没去做妆发
[02:55] when Ms. Ronson didn’t show up for her hair and makeup. 新娘就过来查看
[02:58] Found her stuffed in that armoire. 结果在大衣橱里发现了她
[03:01] What do you see? 有什么发现
[03:03] Preliminary cause is asphyxiation. 初步分析死者为窒息而死
[03:05] And from the way her windpipe is crushed, 从气管的扭曲形状来看
[03:07] I’d say the killer choked her from behind. 凶手是从死者身后行凶
[03:09] We’ve got contusions on her throat, 咽喉处有挫伤
[03:11] one of her earrings is missing. 一只耳环不见踪影
[03:13] It looks like it was yanked from her lobe. 像是被从耳垂扯下
[03:16] We searched the room. The earring’s not here. 搜遍了房间 也没发现耳环
[03:19] Get CSU to print out a picture 通知鉴证组 打印出耳环的照片
[03:20] so that uniforms can start searching the hotel. 这样同事可在整个酒店范围搜寻
[03:22] Yeah. 好的
[03:23] Time of death? 死亡时间
[03:24] Based on temperature and lividity, 从室温和尸斑来看
[03:26] I’d say between 3:00 and 5:00 am this morning. 我估计是凌晨三点到五点之间
[03:29] – Thank you. – Hmm. -谢谢 -不客气
[03:31] Let’s talk to hotel security. 去和酒店保安人员谈谈
[03:32] I want to see surveillance tapes 我要看监视录像
[03:33] and a list of all registered hotel guests. 所有登记入住的客人名单
[03:35] And get records for her room phone and her cell. 死者手机及房间电话的通话记录
[03:37] I’m on it. 马上去办
[03:38] Hotel says only one key card was issued to the victim. 酒店方面说只给了死者一张房卡
[03:41] It was last used to enter the victim’s room at 3:18 am. 这张卡最后一次使用是在凌晨3点18分
[03:43] Okay, well, that coincides with time of death. 和死亡时间吻合
[03:45] Where are the bride and groom? 新娘和新郎在哪儿
[03:46] Bridal suite at the end of the hall. 婚礼套房 在大厅尽头
[03:47] Uh, Greg And Kyra. 叫格雷格和凯拉
[03:49] Okay, have uniforms assemble the wedding guests 让同事召集参加婚礼的所有客人
[03:51] in the bar to be interviewed. 到酒吧间 接受询问
[03:52] Where’s Castle? 卡塞尔在哪儿
[03:53] I don’t know. Figured the death of a bridesmaid 不知道 调查伴娘的死因
[03:55] would be right up his alley. 正适合他干
[03:57] He heard “wedding” and probably got cold feet? 他可能听到”婚礼” 就临阵退缩了
[04:20] When was the last time that you saw Sophie? 最后见到苏菲是什么时候
[04:23] At the rehearsal dinner last night. 在昨晚的预演晚宴上
[04:26] I don’t even think I talked to her. 我好像都没跟她说话
[04:29] She came all this way for us, 她为了我们 一路赶过来
[04:30] and I don’t think I even said hello. 我甚至都没跟她打招呼
[04:32] It’s not your fault, Kyra. It was a crazy day. 这不是你的错 凯拉 昨天太忙乱了
[04:35] Did you talk to her after I went up to bed? 我去睡觉后 你们聊过吗
[04:38] No. You know how uncle Teddy is. 没有 你知道泰迪叔叔这个人的
[04:40] He wouldn’t let me leave without doing tequila shots. 在没喝倒之前他是不会放我走的
[04:43] I escaped up to my room around 1:00. 大约1点的时候 我溜回了房间
[04:45] I’m not sure if Sophie was still at the bar. 我不知道苏菲是否还在酒吧间
[04:47] The two of you weren’t in the same room last night? 昨晚你们不在同一间房吗
[04:49] No. 不在
[04:50] It’s bad luck to see the bride before the wedding. 婚礼前见新娘会带来霉运
[04:54] Is there anything else you can tell me about Sophie? 关于苏菲 我还有些问题
[04:57] Was she in a relationship? Did she have any enemies? 她是否在恋爱 有没有仇人
[05:00] I don’t know. 我不清楚
[05:01] She lived in LA, and we– we were never super close. 她在洛杉矶 我们并不是十分亲密
[05:05] Sophie introduced us. 是苏菲介绍我们认识的
[05:07] She’s the reason we’re together. 因为她 我们才能在一起
[05:09] So when we were planning the wedding, 所以我们准备婚礼的时候
[05:11] we thought she should be there. 就想到应该把她请来
[05:12] But the engagement party was the first time we’d seen her 好几年了 订婚晚宴才第一次见到她
[05:14] in a couple of years, and now she’s dead. 而她现在却死了
[05:18] Who would do something like this? 谁会做这样的事呢
[05:21] That’s what we’re here to find out. 我们会查出来的
[05:23] Here you go. 给你
[05:24] Thanks, Joe. That’s great. 谢谢 乔 太好了
[05:27] Hotel security? 酒店安保部门吗
[05:28] Yeah. They do background checks on all their employees. 是的 他们调查了所有员工的信息
[05:30] Seemed pretty sure there wasn’t a killer among them, 很确定凶手不在其中
[05:32] but he gave me the list. 不过还是给了我名单
[05:34] He’s also pulling the surveillance tapes. 还在调监控录像
[05:36] Good news is, the elevators are all wired. Bad news is, 好消息是 电梯的摄像头都在运作
[05:38] the stairwells and hallways aren’t. 坏消息是楼梯和走廊的没有
[05:41] Oh, look who it is. 看这是谁呀
[05:42] We were about to send out a search party. Where you been? 我们正准备派搜索队呢 你到哪儿去了
[05:44] Uh, I got a little tied up with work. 我在忙着写小说
[05:47] – Which way to the crime scene? – Sixth floor. -犯罪现场在哪儿 -六楼
[05:49] – Thank you. – Mm-hmm. Hey. -谢谢 -不客气 喂
[05:51] Bro… is that duct tape on your pants? 兄弟 你裤子上的是胶带吗
[05:56] Yes. Yes, it is. 是的 是的 没错
[06:01] So a bridesmaid, huh? 死者是伴娘
[06:03] What happened? 怎么回事
[06:05] Wouldn’t get caught dead in that dress? 不会是穿着礼服被杀害的吧
[06:07] They’re actually not that bad. 其实也没那么差劲
[06:08] A subtle mauve chiffon. 是条淡紫色的雪纺纱裙
[06:10] Dude, really? Mauve? 兄弟 真的吗 淡紫色的
[06:11] What? I have sisters. 怎么啦 我有姐妹的
[06:13] You should’ve seen their dresses–hideous. 你该看看她们的礼服 奇丑无比
[06:15] Ah, bridesmaid dresses are supposed to be hideous. 伴娘的礼服本来就该丑一些
[06:17] Really, why? 是吗 为什么
[06:18] So that the bride looks more beautiful in comparison. 那样的话 对比起来新娘就漂亮多啦
[06:20] Ah, see? 看到没
[06:21] Not a woman alive who doesn’t think about her wedding day, 每个女人都会想象她的婚礼
[06:24] not even Kate Beckett. 连凯特·贝克特也不例外
[06:25] Tell me you never tore a picture of a wedding gown 别告诉我 你从没从杂志上剪下
[06:27] out of a magazine. 中意的婚纱
[06:28] I’ve never torn a picture of a wedding gown out of a magazine. 我从没从杂志上剪过婚纱
[06:33] You’re lying. 你撒谎
[06:34] – She’s lying. – Mm-hmm. -她在撒谎 -赞成
[06:44] So who’s the unlucky bride? 倒霉的新娘是哪位
[06:46] Uh, her name is… 她叫
[06:49] Kyra? 凯拉
[06:55] Rick? 里克
[06:59] Rick Castle. 里克·卡塞尔
[07:01] You two know each other? 你们认识
[07:02] That would be an understatement. 可不仅仅是认识
[07:17] I read somewhere that you were working with the police, 我看到报道说 你跟着警方做事
[07:19] But I-I never would’ve expected to… 但做梦也想不到
[07:22] How long has it been? 多久没见了
[07:23] – Too long. – You look exactly the same. -太久了 -你一点都没变
[07:27] And you’ve improved. 你变漂亮了
[07:29] You always did know how to turn a phrase. 你总是很会说话
[07:33] This is… 这真是
[07:35] So surreal. 太像做梦了
[07:37] It’s my wedding day, 今天是我结婚的日子
[07:39] and you…show up. 而你却出现了
[07:44] Castle, Lanie’s got something for us. 卡塞尔 蕾妮有新发现
[07:45] I’ll catch up. 我会过去的
[07:49] Hmm. Okay. 行 好吧
[07:53] What’d you find? 发现了什么
[07:54] Once I turned her over, 我把死者翻过来时
[07:56] I saw these abrasions across her upper back. 看到了她背部上方的这些擦伤
[07:59] They were definitely made before she died, 肯定是死前造成的
[08:01] probably during the struggle. 可能是在挣扎的过程中造成的
[08:03] Any idea what made them? 是什么造成的呢
[08:04] No, but there’s an odd shape to the wounds. 不知道 不过伤痕的形状很奇怪
[08:06] I’ll have a better idea once I get her back to the lab. 回到实验室就能知道了
[08:09] Okay. 好的
[08:09] So how’s everything going in the bridal suite? 婚礼套房情况如何
[08:11] Not the day they had planned. 没有如期举行婚礼
[08:13] Yeah, or the surprise guest. 是啊 不过有神秘嘉宾
[08:15] Apparently Castle has a history with the bride. 显然卡塞尔和新娘之间有段历史
[08:18] Ancient, modern or sexual? 古代史 现代史 还是爱情史
[08:20] Seems like all of the above. 看起来都有
[08:21] You’re okay with that? 你不介意吗
[08:23] Yeah. Why wouldn’t I be? 不介意啊 我为什么要介意
[08:26] Just keep me posted on the labs. 有消息随时告诉我
[08:31] So what happened to the girl 那个说过婚姻制度
[08:33] who said that marriage was a Jurassic institution? 属于侏罗纪的女孩怎么结婚了
[08:35] She grew up. 她长大了
[08:36] Mm. Does that mean the groom is a grown-up, too? 那是不是也意味着新郎也是个成年人
[08:39] All work and no play. 成天工作不休息
[08:40] No. He plays just enough. 不是 他适当休息
[08:42] He’s a lucky man. 他真幸运
[08:45] Except today. 除了今天
[08:47] All the things 那些担心
[08:49] you worry about going wrong at your wedding… 会在婚礼上出错的事
[08:52] I’m sorry. 我很抱歉
[08:53] Hey, honey. 亲爱的
[08:55] Greg. 格雷格
[08:57] – This is Rick Castle. – Rick Castle. -这是里克·卡塞尔 -里克·卡塞尔
[09:00] Your ex. 你的前男友
[09:02] Oh, yes. No– it’s nice to meet you. 是 不是 很高兴见到你
[09:05] Rick’s working with the police now. 里克现在和警察一起工作
[09:08] Do they think the murderer is still in the hotel? 他们认为凶手还在酒店里吗
[09:10] Well, that depends on whether the attack was random 那得看这次事件是意外
[09:12] or someone she knew. 还是熟人所为
[09:14] So you think one of the guests could’ve killed her? 你认为凶手可能在客人当中
[09:16] We have to consider every possibility. 警方必须考虑各种可能性
[09:18] You’ll have to excuse us. 抱歉我们得先离开下
[09:19] – We have people arriving downstairs. – Of course. -楼下有客人 -当然
[09:28] Kyra Blaine. 凯拉·布莱恩
[09:33] I take it she was someone very special. 我猜她对你而言很特别
[09:36] She’s the one that got away. 她是那个离开的人
[09:38] Could you please tell me your name 能告诉我姓名
[09:39] and relationship to the bride and groom? 以及跟新郎新娘的关系吗
[09:41] Sheila Blaine, mother of the bride. 希拉·布莱恩 新娘的母亲
[09:44] Keith Murphy. I’m the brother of the groom. 吉斯·墨菲 新郎的兄弟
[09:46] Laurie Hill, maid of honor, friend of the bride. 劳里·希尔 伴娘 新娘的朋友
[09:48] Ted Murphy, groom’s uncle. 泰迪·墨菲 新郎的叔叔
[09:50] Ruby Osiris-Schwartzman. 鲁比·奥西里斯·斯瓦兹曼
[09:52] I was once married to Kyra’s father’s 曾嫁给和凯拉父亲的兄弟
[09:53] brother’s uncle twice removed. 有共同曾祖的叔叔
[09:55] And, boy, was that a mistake. Is the bar open yet? 不该嫁他的 酒吧间营业了吗
[09:57] Do you have any idea who might have killed her? 你觉得谁有可能是凶手
[09:59] Of course not. 当然不知道
[10:00] No. 不知道
[10:01] No. 不知道
[10:02] No. 不知道
[10:03] I heard that Sophie almost didn’t come to the wedding. 我听说苏菲根本不打算来
[10:05] She called Kyra up and tried to back out 她给凯拉打电话 试图推掉
[10:07] of being a bridesmaid. 做伴娘的任务
[10:08] But then she called and said she changed her mind. 但后来又打来说改变了主意
[10:10] I warned Kyra. 我警告过凯拉
[10:11] That girl was too unreliable to be put in a wedding party. 邀请她当伴娘根本靠不住
[10:14] But did she listen to me? No. 但她不听老人言 吃亏了
[10:16] Thank you very much. Next! 非常感谢你 下一位
[10:17] That’s everyone, right? 所有人都问过了 对吗
[10:19] I think so. 差不多都在这
[10:20] Wait. There’s a groomsman that’s not checked off. 等等 这个伴郎没划掉
[10:23] Mike Weitz. 麦克·怀特
[10:25] Hmm. I didn’t talk to him. You? 我没跟他谈过 你呢
[10:27] No. 也没有
[10:30] Mr. Murphy. 墨菲先生
[10:32] Have you seen Mike Weitz? 你看见麦克·怀特了吗
[10:33] No, actually. 事实上 没有
[10:35] Has anybody seen Mike? 有人看到过麦克吗
[10:36] Oh, God. He was with Sophie at the rehearsal dinner. 天 预演晚宴时他和苏菲在一起
[10:38] She’s right. I saw them together in the bar after. 对 之后还在酒吧看见他们一起
[10:41] You don’t think something happened to him, too, do you? 你不会是觉得他也出事了吧
[10:44] None of the guests have seen Mike since last night. 昨晚之后就没有客人见到过麦克
[10:46] We checked his room. The bed’s made. 搜过房间 床没动过
[10:48] His tux is still hanging in the closet. 燕尾服还挂在衣橱里
[10:50] And his key card shows his last entry at 2:00 am. 房卡记录显示最后一次开门是凌晨2点
[10:52] 2:00 am. All right. Any signs of foul play? 凌晨2点 有什么异常吗
[10:55] No, but his toothbrush and bags are still there. 没有 他的牙刷跟行李都在房间
[10:57] Have hotel security start searching the premises. 让酒店安保部门搜查整座酒店
[10:59] You think we’re gonna find another body? 你觉得他也遇害了吗
[11:01] More likely, Mike’s our killer, 麦克是凶手的可能性更大
[11:02] And he ran off after strangling Sophie. 他勒死苏菲 跑路了
[11:04] So put an A.P.B. out. 发布通缉令
[11:05] Get Mike’s photos to all airports and train stations. 把麦克的照片发到机场和火车站
[11:08] I’ll check back with the wedding guests, see if I can 我去找参加婚礼的客人 看是否能
[11:10] get a clear picture of Mike and Sophie’s interactions. 找到麦克跟苏菲交谈的清晰照片
[11:12] Okay, thank you. 好的 谢谢
[11:14] Or…we could watch last night’s festivities 或者我们自己就可以看看
[11:18] for ourselves… 昨晚的欢宴
[11:20] on these handy-dandy digital video cameras. 小巧的数码相机里应该就有
[11:25] There we are, running for our lives, right… 我们当时都在逃命呢
[11:27] That’s Mike giving a speech. 麦克在做演讲
[11:30] and that’s sophie looking away from us. 苏菲的目光转向麦克
[11:31] Serpentined down the hallway. 歪歪倒倒走过走廊
[11:34] And that’s when– that’s when Keith decides… 就在那时 吉斯决定
[11:36] he’s gonna slow him down a little bit. 得慢点走
[11:39] So he grabs a fire extinguisher… 他拿起一个灭火器
[11:41] – Who takes a call during a speech? – Right? Rude. -谁在别人演讲时接电话呢 -就是 没礼貌
[11:44] And he’s yelling, “I can’t see! I can’t see!” 他喊道 我看不见 我看不见啦
[11:46] Wonder who she’s talking to? 她是跟谁通话呢
[11:52] Pause that. 暂停
[11:54] Does anyone else find it odd that Sophie would leave 这不是很奇怪吗 麦克演讲的中途
[11:56] in the middle of Mike’s speech? 苏菲就离开了
[11:58] Maybe whoever called wanted to meet. 也许打电话的人想要见她呢
[12:00] Yeah, but who? 但会是谁呢
[12:01] Everyone at the rehearsal dinner is sitting in that room. 参加预演晚宴的人都在那里
[12:03] Well, according to the time code, 按照显示的时间
[12:04] that call came in at about 7:41. 查查这个在7点41打进来的号码
[12:06] Sophie’s cell phone history shows the call came from… 苏菲手机的通话记录显示这个电话来自
[12:11] the hotel lobby. 酒店大堂
[12:14] Check with the hotel. 跟酒店方核实下
[12:16] See if they have any security cameras 看他们是否有摄像头
[12:18] covering the phones. 覆盖公用电话区域
[12:22] That’s perfect. Thanks. 好极了 谢谢
[12:28] Wait a minute. I know this guy. 等等 我知道他是谁
[12:30] Uh, Gamble. 嘉伯
[12:32] – Boyd Gamble. – So he’s a dealer? -博伊德·嘉伯 -他是毒贩吗
[12:34] Mostly weed and coke back in the day. 当初基本是卖大麻和可卡因
[12:36] Did a couple of years for assaulting another drug dealer 干了不少年 后来有毒贩想霸占他的地盘
[12:38] who was trying to muscle in on his turf. 就海扁了对方
[12:40] Beat him up real bad, too. 把那人揍了个半死
[12:41] Sounds like he’s got a bad temper. 听起来他脾气火爆啊
[12:43] Maybe he’s graduated to murder. 也许现在升级到杀人了
[12:45] Great. Go pick him up. 好极了 带他来
[12:48] Was that about Mike? 是关于麦克的吗
[12:50] Uh, no. Just following up on a lead. 不是 只是跟进线索
[13:03] Your dress is lovely, by the way. 你的礼服很漂亮
[13:05] Oh, thank you so much. 非常感谢
[13:07] It–it’s Kate, right? 你叫凯特对吗
[13:08] Yeah. 是的
[13:09] I feel like I know you a little… 我从《妮基·希特》的致谢里
[13:10] from Nikki Heat, the dedication. 看到你的名字
[13:13] I still read all of Rick’s books. 里克写的书我都看
[13:15] Yeah, well, most of that book is just a result 卡塞尔的书都只是他
[13:17] of Castle’s overactive imagination. 胡思乱想的结果
[13:22] It’s funny that you call him that. 你这么称呼他真有意思
[13:24] Castle. 卡塞尔
[13:26] When I knew him, he was just Rick, 我认识的他 只是里克
[13:28] fresh off his first best seller. 写的书刚开始畅销
[13:32] Well, overactive imagination or not, 不管是否是胡思乱想
[13:35] I know he only dedicates his books… 我清楚他在书里的致谢
[13:37] to people he really cares for. 只为他真正在乎的人
[13:45] Murder? 杀人
[13:46] What, are you nuts? 你们傻了啊
[13:47] We know you met Sophie at the hotel, Boyd. 我们知道你在酒店见过苏菲
[13:49] A couple hours later, she turns up dead. 几个钟头后 她就死了
[13:51] You want to tell us how that happened? 你不该给个交待吗
[13:53] She met me in the park. 我们在公园见的面
[13:55] We had a mutual acquaintance who recommended my services. 我有个熟人跟她推荐来我这买货
[13:57] She knew I could get her what she needed. 她知道她要什么我都能给
[13:59] Why didn’t you just sell her the drugs and be done with it? 为什么卖了毒品还不放手
[14:01] Why did you show up at the hotel? 怎么还去了酒店
[14:03] Because she needed a specialty item. 因为她要的东西很特别
[14:05] I didn’t have any on me, so I told her I’d call her when I did. 当时我身上没货 说好拿到货就打给她
[14:08] What specialty item? 什么特别的货
[14:12] Flunitrazepam. 氟硝西泮
[14:14] Roofies? 迷药
[14:16] Why would a bridesmaid need roofies? 伴娘要迷药做什么
[14:18] You want to take advantage of a guy, 想占帅哥的便宜
[14:19] knocking him unconscious kind of defeats the purpose. 迷晕他基本就无法实现目的了
[14:22] The best way–just ask. 最佳方案 说句话就成
[14:25] I’ll take care of it for you. 我会帮你办好的
[14:26] Hello, Sheila. 你好 希拉
[14:29] Richard. 理查德
[14:30] Figures you’d be at the heart of this mess. 我想你正是这场混乱的罪魁祸首
[14:33] Detective Beckett, this is Sheila Blaine, 贝克特探长 这位是希拉·布莱恩
[14:35] mother of the bride. 新娘的母亲
[14:36] So I guess I didn’t end up homeless or teaching 最后我竟然没有无家可归
[14:39] at a third-rate college in New Hampshire after all. 也没在新罕布什尔州的三流大学教书
[14:41] There’s still time. 一切还有待时间去验证
[14:43] I’ve missed our special talks. 我总会想起我们的特别谈话
[14:46] Sheila didn’t approve of struggling artists. 希拉不喜欢搞艺术的穷小子
[14:48] You must like Greg, though. He’s from money, right? 你肯定大爱格雷格吧 他家有钱吧
[14:50] It was never about the money, Richard. 理查德 其实从来和钱无关
[14:52] It was about character. 只有关优点
[14:54] And you would know that if you had any. 如果你有优点的话 早就知道这点了
[14:59] Wow. 厉害
[15:01] Just imagine– if things had worked out… 想象下 如果你们没分手
[15:03] you’d be spending thanksgivings with her. 你得和她一起过感恩节了
[15:06] Beckett. Okay, great. 贝克特 好 很好
[15:10] They think they found Mike. 找到麦克了
[15:11] Help! 救命啊
[15:13] Anybody! Help! 有人吗 救命
[15:19] Mr. Weitz? Mike. 怀特先生 麦克
[15:22] Where’s that bitch Sophie? I’ll kill her. 苏菲那个臭女人呢 我要杀了她
[15:25] Timing–very poor. 时间 完全不对
[15:28] What happened? 怎么了
[15:29] That little freak drugged me. 那个女人给我下了药
[15:38] All right, Mike. 那么 麦克
[15:40] Walk me through what happened with you and Sophie last night. 说说昨晚和苏菲之间发生了什么
[15:43] Mm. She came on to me is what happened. 她勾引的我
[15:45] Acted all flirty, brought me a drink. 跟我调情 还给了我杯酒
[15:48] A drink spiked with roofies. 下了迷药的酒
[15:49] Yeah, nuts, right? 神经吧
[15:50] I mean, who roofies a guy? All a girl has to do is ask. 谁会给男人下药 女人说一句话就行
[15:53] Mm. 就是
[15:56] Did the two of you have history? 你们俩在一起过吗
[15:57] No. I mean, I-I saw her last year 没有 我们去年
[16:00] at Greg and Kyra’s engagement party. 在格雷格和凯拉订婚派对上见过
[16:02] She was definitely the kind of girl you noticed. 男人看见她 都会移不开目光的
[16:05] But, uh, no, I-I don’t think we so much as even talked. 不过说实话 我们没说过几句话
[16:08] Any idea why she’d want to drug you? 知道她为什么要对你下药吗
[16:09] No clue. 不知道
[16:11] Did she seem angry, nervous or scared? 她的样子有没有生气或是紧张恐惧
[16:13] No. She seemed… determined. 没有 她像是心意已定
[16:17] Guess I should’ve known it was too good to be true, huh? 我早该知道馅饼砸不中我的
[16:21] If you can think of anything else, let us know. 如果想到什么 请通知警方
[16:23] Okay. 好的
[16:28] What was Sophie up to last night? 苏菲昨晚到底意欲何为
[16:30] She went out of her way to get those drugs. 她中途出去拿迷药
[16:33] She definitely had a plan. 肯定早有预谋
[16:34] To roofie Mike and lock him in a closet? 迷晕麦克 把他关在衣橱里
[16:36] What kind of a bizarre plan is that? 到底是什么诡异计划呢
[16:38] Maybe… 也许
[16:42] No, I got nothing. 我也不知道
[16:43] Oh, dude. Catering. Grab it. Oh, I’m so hungry. 兄弟 吃的 快吃 饿死了
[16:46] What is that? Thanks. 那是什么 谢谢
[16:50] What are you guys doing? 你们在干嘛
[16:51] Haven’t eaten all day. 饿了一整天了
[16:53] These potato pancakes are incredible. 土豆饼真是太赞了
[16:55] You know what else is incredible? Hmm? 还有一点也很赞的
[16:58] How much information we’re gonna find 一旦开始调查死者的私生活
[17:00] once we start investigating our victim’s life. 拿到的信息量也很赞
[17:02] I want to know everything about Sophie Ronson 自苏菲·朗森的飞机抵达纽约
[17:05] from the moment that her plane landed in New York 直到她死亡前的每一件事
[17:07] to the moment she was found dead– 都要查的清清楚楚
[17:09] Who she called, what she did and where she ate. 跟谁通电话 做了什么 在哪里吃饭
[17:14] This is Detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[17:15] I need a warrant on financials for a Sophie Ronson. 要一张搜查令 查苏菲·朗森的财务状况
[17:18] – Yeah, it’s Ryan. – Hey, Sarah. -我是莱恩 -你好 萨拉
[17:20] Yeah. Yeah, I need you to reach out to all the taxi dispatchers… 你去查查出租车调度情况
[17:21] Do me a favor. I need the cell records on Sophie Ronson. 帮个忙 我要苏菲·朗森的手机通讯记录
[17:22] Uh, in about an hour. All right. 一小时后要 好
[17:40] Couldn’t let it go to waste. 实在舍不得浪费
[17:43] How did you find me? 你怎么找到我的
[17:45] I just figured, what was the one place 我就是想了想 什么地方
[17:47] where no one would think to look for you? 会没人去找你
[17:48] At a wedding. 举行婚礼的地方
[17:49] At your wedding. 为你举行婚礼的地方
[17:52] Where’s… Greg. 格雷格在哪呢
[17:54] – Right. – He’s taking care of things. -是 -他忙着应对全局呢
[17:56] He’s good at that. 那是他擅长的
[17:59] So if you don’t get married, 所以 要是你不结婚
[18:02] is it just a regular old cake? 这不过是块普通蛋糕了
[18:05] It’s still wedding cake. 这个还是结婚蛋糕
[18:06] It’s tiered, cut flowers, it’s in a ballroom. 多层蛋糕 插花 摆在舞会大厅
[18:12] If things had gone as planned today, 如果今天一切按计划走
[18:15] I would be twirling around 此时此刻 我应该
[18:17] on the dance floor with my husband right about now. 手携夫君翩翩起舞
[18:22] Do you remember the last time we danced? 还记得我们最后一次跳舞吗
[18:25] Under the clock at Grand Central Station. 在中央车站的大钟下面
[18:28] You were on your way to JFK to catch a flight to London. 你去肯尼迪机场赶一趟飞伦敦的航班
[18:31] You were supposed to follow me. 你本该也跟着去的
[18:32] You said you needed space. 但你说你需要空间
[18:36] I didn’t mean forever. 可我没说需要无限的空间
[18:45] So you’ve done all of this before. 反正婚礼你都经历过了
[18:48] Twice. 两次了
[18:50] And each time, did you think that she was the one? 当时 你总认为那个她是真爱吗
[18:54] It seemed like the right thing to do at the time. 当时看来 结婚是正确的选择
[18:57] But it wasn’t, was it? 可事实上并非如此 对吗
[19:02] Some girls would think what happened today is a sign. 有女孩会认为今天的事是个预兆
[19:05] The murder? 你是说谋杀案
[19:08] And you. 还有你的出现
[19:12] Castle. 卡塞尔
[19:17] We’re on our way. I thought you might need a ride. 我们准备走了 你要搭便车吗
[19:20] I should go upstairs. 我要上楼了
[19:22] They’ll be looking for me. 大家可能会找我
[19:39] Cake? 来点蛋糕吗
[19:41] No, thank you. 不用了 谢谢
[19:52] We met in college. 我们是在大学里认识的
[19:54] We were together nearly three years. 在一起差不多三年
[19:56] I didn’t ask. 我又没有问
[19:58] Yes, you were not asking very loudly. 但是你心中充满问号
[20:02] She’s different from your ex-wives. 她和你的两位前妻可不一样
[20:05] What do you mean? 怎么说
[20:07] She’s real. 她是踏实过日子的
[20:10] I didn’t think you went for real. 我并不觉得你喜欢这种类型
[20:14] Tough breakup? 分手让你很痛苦吧
[20:18] It was a long time ago. 很久以前的事了
[20:27] – You called? – Yes. -你打电话给我了 -是的
[20:29] I found traces of metal in the abrasions on Sophie’s back. 在死者背部的伤痕发现微量金属
[20:33] – What kind of metal? – I have no idea. -是什么金属 -我也不清楚
[20:35] But I sent a sample over to the FBI lab 不过已经把样本送去联调局实验室了
[20:37] to see if they can narrow down the chemical signature. 看他们是否能缩小化学特性范围
[20:39] We should have the results tomorrow. 明天应该会有结果
[20:41] If I find the object that made the wounds, 如果找到造成伤痕的凶器
[20:42] you’ll be able to match it? 可以证明其吻合吗
[20:43] Absolutely. 没问题
[20:45] Great. Anything else? 太好了 还有别的吗
[20:46] You tell me. 看你是否坦白了
[20:48] What? 坦白什么
[20:50] Don’t “what” me. Castle’s lost love. 别卖关子了 卡塞尔的旧情人
[20:52] Yeah. What about it? 你在说什么
[20:54] Girl, I’m gonna smack you. 还跟姐姐装蒜是吧
[20:55] You work side by side every day. 你们每天形影不离地工作
[20:58] He writes a sex scene in his book about you 他以你为蓝本在书中大写性爱场景
[21:00] that had me reaching for ice water. 看得我都要喝冰水降温
[21:02] Now little Miss Bride shows up, 现在半路杀出来一个新娘旧情人
[21:04] don’t tell me you’re not the least bit jealous. 别告诉我你一点酸劲儿都没有
[21:05] Oh, please. 得了吧
[21:06] You have been inhaling too many autopsy fluids. 我看你在这里药水味闻太多了
[21:09] Honey, just because you can’t see what’s going on 亲爱的 不识庐山真面目
[21:12] doesn’t mean everyone else doesn’t see what’s going on. 只缘身在此山中
[21:14] Shut up. 闭嘴
[21:16] Mm-hmm. Cause I see it. 呵呵 我可是清楚的很
[21:20] You may not, but I do. 你看不见了 但是我可以
[21:23] There’s a lot of detail in this love scene. 这段床上戏写得好详细啊
[21:24] Aren’t you guys supposed to be running background checks? 你们不是应该在做背景调查吗
[21:26] We are. On the bride. 我们正在调查新娘的背景
[21:28] All day yesterday, I kept feeling like 昨天一整天 我都觉得
[21:30] I’d heard the name Kyra Blaine before. 凯拉·布莱恩这个名字似曾相识
[21:32] And then it hits me the dedication of Castle’s second book. 果然想起 就在卡塞尔第二本书的致谢里
[21:35] “A Rose for Everafter.” 《永不凋零的玫瑰》
[21:38] “For Kyra Blaine, you make the stars shine.” 谨以此献给凯拉·布莱恩 星月因你无光
[21:43] When I’m not here, do you guys braid each other’s hair 我不在 你们是不是互相编辫子玩儿
[21:45] and debate who’s the coolest Jonas Brother? 还讨论乔纳斯兄弟[偶像乐队]中哪个最酷
[21:47] No, but it’s totally Nick. 没有 但既然你提起了 当然是尼克
[21:48] – Absolutely Nick. – Yep. Kevin’s the talented one. -绝对是尼克最酷 -没错 凯文是最有才的一个
[21:51] Yeah, Nick’s the cute one. Joe? 尼克真可爱 乔呢
[22:00] The key card. 房卡
[22:02] Mike’s key card! 迈克的房卡
[22:03] Hotel records indicate that Mike’s key card locks access of hotel room 酒店记录显示昨天凌晨2点
[22:06] at 2:00 am yesterday morning. 迈克的房卡被用过
[22:08] Only he was busy passed out in a supply closet 当时他正在储藏间里人事不省
[22:10] with a bellyful of roofies. 胃里全是迷药
[22:11] So who swiped into Mike’s room? 那究竟是谁进了迈克的房间
[22:15] Mike said his key card was missing when he woke up. 迈克说他醒来时就发现门卡不见了
[22:19] Well, Sophie must have stolen it. But why? 很明显被苏菲偷了 但她为什么这么做
[22:21] Thank you. 谢谢
[22:25] Didn’t uniforms already search this room 迈克失踪时
[22:26] when he went missing? 警队不是搜过这个房间了吗
[22:27] Yeah. Mike said he didn’t notice anything out of place. 是 迈克说没发现有什么不对劲的
[22:30] So what could be so important in this room 这房间到底有什么猫腻
[22:33] it’d be worth the trouble of drugging a man? 要大费周章地对一个男人下药
[22:40] Maybe it wasn’t this room she was trying to get in to. 也许这间房不是苏菲的目标
[22:42] The only reason to unlock the door adjacent to yours is if… 打开隔壁房门的唯一原因就是
[22:48] You knew who your neighbor was. 知道你的芳邻是谁
[22:53] Maybe Sophie only wanted to get in to Mike’s room 苏菲进迈克房间的原因可能是
[22:55] so she could get in to this one. 为了来这个房间
[22:57] So whose room is this? 这是谁的房间
[23:07] Castle. 卡塞尔
[23:17] Sophie’s missing earring. 苏菲那只失了踪的耳环
[23:20] This could be where she was killed. 她可能是在此遇害的
[23:26] Hey, what are you doing in my room? 你们在我房间做什么
[23:43] This is crazy. I did not kill Sophie Ronson. 这太离谱了 我没有杀苏菲·朗森
[23:45] Then how did her earring end up in your room? 那怎么在你的房间找到了她的耳环
[23:49] You have a chance to come clean here, Greg. 你现在有机会澄清这一切 格雷格
[23:51] If I were you, I would take it. 如果我是你 我会讲实话
[23:54] I got back to the room around 1:00. 我大概凌晨一点回到房间
[23:57] I was pretty drunk. 当时烂醉如泥
[23:59] Next thing I know it was 2:00 in the morning, 稍有意识已是凌晨两点
[24:01] and somebody was in bed with me, 有人在我的床上
[24:02] and they had their hands down my pants. 对我上下其手
[24:04] I thought it was Kyra. I-I-I figured she changed her mind 我以为是凯拉 以为她改变主意了
[24:08] about spending the night apart. 关于婚礼前分房睡…
[24:09] But it wasn’t. It was Sophie. 但居然是苏菲
[24:11] And you figured, what the hell? Love the one you’re with. 于是你想 管他的 见谁上谁
[24:13] No. 不
[24:14] Oh, come on, Greg. Sophie’s a beautiful girl, 少装了 格雷格 苏菲很漂亮
[24:16] and you were hours away from 而且你只有数小时的自由了
[24:17] strapping on the ball and chain for life. 马上就要戴上婚姻的枷锁
[24:19] No. I love Kyra. I would never cheat on her, 我爱凯拉 我永远不会背叛她
[24:22] especially with Sophie. 尤其不会因为苏菲而背叛她
[24:24] Why especially with Sophie? 为什么尤其不会因为苏菲
[24:28] Had you slept with her before? 你以前和苏菲上过床吗
[24:32] Why is he here? 为什么这个家伙在这儿
[24:33] He’s a writer, not a cop. 他只是作家 不是警察
[24:34] Answer the question, Greg. Did you ever sleep with Sophie? 回答问题 格雷格 你是否和苏菲上过床
[24:39] Once or twice. 一两次而已
[24:41] But it was before Kyra and I even met, 但那是在凯拉和我相识之前
[24:43] and we both knew that it was a mistake. 而且我和苏菲都知道彼此不适合
[24:45] A mistake that Sophie tried to repeat. 不适合苏菲还要再找你
[24:46] Or maybe she succeeded. 可能她得手了
[24:48] No. When I saw her, I freaked. 没有 当我看到她 我吓坏了
[24:51] I shoved her away. She fell on the floor. 我用力推开她 她摔在了地板上
[24:52] That must have been when her earring came off. 她的耳环肯定是因为那样才掉的
[24:55] Before I could do anything else, she ran out the door. 我还没反应过来 她就出去了
[24:58] I mean it all happened so fast, it didn’t… 这一切发生得太快
[25:00] it didn’t even seem like it was real. 感觉像是做梦似的
[25:02] Why didn’t you say anything 在你知道苏菲被杀的时候
[25:04] when you found out that Sophie was murdered? 为什么要知情不报
[25:06] Because I knew how it would sound. 我就是怕引起误会
[25:08] Pretty much like it sounds right now, like a lie. 像现在这样的误会吗 真是谎话连篇
[25:11] Okay, that’s it. I want him gone. 我受够了 我要他离开
[25:13] He’s clearly got it out for me 很明显他是冲着我来的
[25:15] cause he wants to get back in my fiance’s pants. 因为他想和我未婚妻重修旧好
[25:17] I’m not the murder suspect here. 我可不是杀人案的嫌疑犯
[25:18] I am done answering questions until he is gone. 他离开前我不会开口了
[25:21] You don’t make demands here, Greg. 这儿轮不到你下命令 格雷格
[25:22] Castle. 卡塞尔
[25:24] Go and see if Ryan and Esposito have come back 去看看莱恩和埃斯波西托回来了没
[25:26] with the forensics from Greg’s hotel room. 看看法证在格雷格的房间有没有发现
[25:38] Now walk me through what happened again. 我们再来整理一下整个过程
[25:46] Hey, don’t you worry about this, Greg. 别担心 格雷格
[25:47] I got your back covered. 我会善后的
[25:48] Thanks, Uncle Teddy. 谢谢 泰迪叔叔
[25:55] Can’t believe you’re letting him just walk out of here. 真不敢相信你就这么放他走了
[25:57] Yeah, well, I don’t have enough evidence to convict him. 我没有足够证据起诉他
[25:59] Oh, don’t tell me you believe that story. 别告诉我你相信他说的
[26:01] It’s like a porn movie gone wrong. 那简单就是一部糟透了的成人电影
[26:03] Exactly, and if you were gonna make up a story, 的确 但如果是你要编故事骗人
[26:05] would you make up something like that? 你会编个这么糟的吗
[26:06] So? The guy is a suit, not a storyteller. 那又怎样 只能证明他不会编
[26:08] It doesn’t make him any less guilty. 并不代表他没做
[26:10] Look, don’t get me wrong. He’s still our best suspect. 别误会 他的嫌疑依然最重
[26:12] I’m just not as ready to convict him of murder as you seem to be. 不像你 我只是还没准备好起诉他谋杀
[26:15] Is that why you kicked me out of the interrogation? 所以你就把我踢出了审讯室
[26:18] It was clear that I was gonna get more out of Greg alone. 很明显我单独审问效果更好
[26:20] You’re just too close to this case to see that. 你已经让感情蒙蔽了眼睛
[26:22] You mean I’m too close to her. 你是指我和凯拉太亲近
[26:24] Yes, and do you know how I know that? 不错 知道我为什么这么觉得吗
[26:27] If you weren’t, you’d be all over the possibility 往常的你这时候早已遍寻各种可能性
[26:29] that Kyra could’ve killed Sophie. 去证明凯拉谋杀了苏菲
[26:31] That’s impossible. 完全没可能
[26:32] See, that’s not what Richard Castle would say. 理查德·卡塞尔是不会说这句话的
[26:35] He would paint a picture about the night before the wedding, 他会想像婚礼的前一晚
[26:40] about how Kyra couldn’t fall asleep, 凯拉有可能睡不着
[26:42] and so she went down to see Greg. 于是她下楼去找格雷格
[26:43] Only to find Sophie emerging from his room, 没想到苏菲从房间走出来
[26:45] and the thought that her fiance could cheat on her 凯拉觉得未婚夫背叛了她
[26:48] the night before their wedding was too much. 而且是在婚礼前夜 这太过份了
[26:50] And so she follows Sophie to her room and confronts her. 于是她尾随苏菲回房并与其对质
[26:54] And when things get violent, Sophie ends up dead. 暴力发生 苏菲陨命
[27:00] You have to stay away from her, Castle. 你必须离凯拉远远的 卡塞尔
[27:02] Until this case is closed. 直到结案为止
[27:29] Richard Castle, what the hell are you doing? 理查德·卡塞尔 你知不知道自己在做什么
[27:32] Nothing. 没什么
[27:34] She’s getting married to another man. 她是别人的新娘
[27:36] It’s just a picture. 只是张照片而已
[27:38] No, it’s a loaded gun. 无异于玩火自焚
[27:41] Castle. 我是卡塞尔
[27:42] Is everybody’s wedding like this? 所有人的婚礼都是这个样子吗
[27:44] Kyra. 凯拉
[27:45] So my bridesmaid’s dead. 我的伴娘被人杀了
[27:48] Uh, my fiance might be a murderer, 未婚夫可能是凶手
[27:50] and then there’s you. 然后你又出现在我面前
[27:51] You’ve just been through a bad shock. That’s all. 你只是受的打击太大了
[27:54] Will you come meet me somewhere? 你能和我见个面吗
[27:56] I don’t think that’d be a good idea. 我觉得这不是个好主意
[27:58] Please. 求你了
[27:59] I just need to get out of the hotel for a little while. 我只是想离开酒店一会儿
[28:02] I-if I have to listen to my mother judge me anymore, 如果继续听我妈在这里絮叨
[28:04] I might start taking hostages. 恐怕我要抓几个人质了
[28:06] I understand completely. 感同身受
[28:10] How about the roof? 屋顶见面怎样
[28:12] Our secret roof. 我们的秘密屋顶
[28:14] That’s perfect. 太好了
[28:16] Thank you. 谢谢
[28:20] Oh, brother. 我的天
[28:21] I hope you know what you’re doing, kiddo. 我希望你明白自己在做什么
[28:26] Yeah… 是的
[28:28] Me, too. 我也想明白
[28:40] How did you know the door would still be unlocked 你怎么会知道门没锁
[28:42] after all these years? 毕竟这么多年了
[28:45] Some things never change. 有些事是不会变的
[28:48] We spent so much time up here that summer. 那年夏天我们总是待在这儿
[28:52] You would come over after I got out of class. 我下课后你就会来
[28:55] Bag of food in one hand, and that notebook in the other. 一手拎着吃的 一手拿着笔记本
[28:59] And then I would write, and you would pretend to study. 接着我开始写作 你假装学习
[29:03] – I wasn’t pretending. – Oh? -我才没假装呢 -是吗
[29:06] Okay, well, I just had a hard time keeping my hands off of you. 好吧 你太有魅力了让我无法抗拒
[29:14] Does Greg know you’re here? 格雷格知道你在这儿吗
[29:16] He told me about Sophie in his room 他跟我讲了苏菲去过他房间
[29:20] and about, uh, him and Sophie… before. 还有他和苏菲以前的关系
[29:28] He said he was sorry he didn’t tell me. 他说很抱歉之前没有告诉我
[29:31] Do you believe him? 那你信任他吗
[29:39] I just don’t want to see you get hurt. 我只是不想看到你受伤害
[29:41] Hmm. Too late. 太迟了
[29:57] I missed you, Rick. 我想你 里克
[29:59] And I didn’t realize how much until I saw you yesterday. 重逢前我可不知道有这么想你
[30:07] I missed you, too. 我也想你
[30:40] What did I tell you? 我跟你说过什么
[30:43] What? 什么
[30:44] Did I or did I not make myself clear? 我到底是说清楚了还是没有
[30:49] Yes. 说清楚了
[30:50] Do you know how much it annoys me, knowing what you doing. 那你知不知道 知晓你的作为我有多烦
[30:53] Touching things that should be touched, 碰你不该碰的
[30:55] yanking on things that shouldn’t be yanked? 动你不该动的
[30:57] No one–no, no, body yanked on anything. 没有人动任何的东西
[30:59] Really? Then how do you explain this? 真得吗 那这个你如何解释
[31:04] Huh? 什么
[31:05] Oh, don’t give me that look. 别这样看着我
[31:06] I’ve told you a million times not to mess with my chair. 我告诫过你无数次了 别动我的椅子
[31:10] Right. No. 没错 不碰
[31:12] I’m sorry. 对不起
[31:14] And it– it won’t happen again. 再也不会发生这种事了
[31:28] I saw her last night. 昨晚我和她见面了
[31:36] I know. 我知道
[31:37] What? 什么
[31:53] You had me under surveillance? 你监视我吗
[31:54] Not you. Kyra. 不是你 而是凯拉
[31:56] Why would you have Kyra under surveillance? 为什么要监视凯拉
[31:58] She’s a murder suspect. 因为她是谋杀案的嫌犯
[32:00] Oh, no, no, see, Sophie’s murder 不 苏菲遇害
[32:02] was an isolated crime of passion. 是一个完全独立的 非预谋性案件
[32:04] Watching Kyra after the fact 监视凯拉
[32:05] would be a waste of police resources, 是浪费警力
[32:07] which we both know you would not do. 而你不该这么做
[32:09] I had to make sure that you didn’to anything stupid, 我没法保证你不做傻事
[32:12] which you did. 而你竟然真那么做了
[32:13] We just kissed. That’s all that happened. 我们只是接了个吻 仅此而已
[32:16] That’s all that happened for now. 现在仅此而已
[32:18] Hey, the financial… 财务…
[32:21] Everything okay? 你们还好吧
[32:22] – Yeah. – No. -没事 -不好
[32:25] Okay. 好
[32:26] Financials came in on our groom. No red flags. 新郎的财务状况 没有可疑
[32:29] He actually lives pretty modest 不过对于有信托基金的人来说
[32:29] for someone with a trust fund. 他倒是过的很节俭
[32:31] Anything back from the lab? 实验室有消息吗
[32:32] Nothing useful. 没有有用的结果
[32:33] Greg’s hair and fiber samples came back negative. 格雷格的头发和纤维样本并不吻合
[32:35] Other than the earring, there’s no physical evidence 除了耳环 没有其他物证
[32:37] tying him to the murder. 证明他是凶手
[32:39] So I retraced Sophie’s steps leading up to the wedding. 所以我重新检查了苏菲参加婚礼的行程
[32:41] She checked into the Beaumont on Friday, 她周五入住博蒙特酒店
[32:43] but she flew in to the city on Thursday morning. 但周四上午已抵达纽约
[32:45] What was she doing all day Thursday? 周四一整天她在做什么呢
[32:47] I don’t know. I didn’t even see her until the rehearsal dinner, 不知道 我也是预演晚宴才见到她
[32:51] and we didn’t even talk. 我们一句话也没说
[32:52] I’m afraid I can’t help you. I, uh, I barely knew the girl. 恐怕我帮不上忙 我跟她不熟
[32:55] No, the first time I saw Sophie 不 我第一次见到苏菲
[32:57] was at the wedding breakfast on Friday morning. 是在周五早上的婚礼早餐
[33:00] I have no idea what Sophie was doing, 我不知道苏菲在做什么
[33:03] but I’m sure it was nothing good. 但肯定没好事
[33:05] Did you know 你们知道吗
[33:06] that she called me after the engagement party 她在订婚派对后给我打电话
[33:08] to ask me to pay for her flight? 叫我给她付机票钱
[33:10] – And did you? – Of course not. -你付钱了吗 -当然没有
[33:12] I told her, people have to make their own way. 我告诉她 自己的事自己做
[33:15] So you have no idea what Sophie did on Thursday? 所以你不知道苏菲周四在做什么吗
[33:18] No. But guess what she was doing on Friday 不知道 但猜猜我周五刚见到她时
[33:21] when I first saw her. 她在做什么
[33:22] What’s that? 她在做什么
[33:23] Shopping at the hotel store. 在酒店的商场购物
[33:27] Here she is telling everybody how broke she is, 她跟所有人说她一贫如洗
[33:29] And somehow… oh, suddenly, she has money to burn. 然后摇身一变 挥金如土
[33:34] Between the shoes, the dress, the hotel and the flight, 买鞋 买礼服 住宿费和机票
[33:37] Sophie must have dropped 3 grand on this weekend, easy. 这周末苏菲轻轻松松花掉了三千美元
[33:40] I don’t know how. Her bank balance is $18 让人费解 她在银行的余额只有18美元
[33:42] And her credit cards are maxed out. 信用卡也已刷爆
[33:44] How much did the drug dealer say she paid for the roofies? 毒贩说她买迷药花了多少钱
[33:46] 200 bucks cash. 两百现金
[33:48] The problem is, 问题是
[33:49] Sophie withdrew her last $100 to fly to New York. 为买飞纽约的机票 她取出最后一百块
[33:52] As far as I can tell, she didn’t have the 200 bucks to give. 我认为 她应该拿不出两百块
[33:54] So who paid for the drugs? 那么是谁为迷药买了单
[33:56] Forget the drugs. I’ve been a bridesmaid six times. 别提迷药了 我当过六次伴娘了
[33:58] How did she pay for the dress? 她怎么买得起礼服
[34:02] Okay, thank you. 好 谢谢
[34:04] So not only did Sophie pay for her flight in cash, 苏菲不仅用现金付了机票
[34:06] but she also made her last three rent payments in cash as well. 还用现金缴了之前三个月的房租
[34:10] Any idea where it all came from? 知不知道这些钱从哪里来的
[34:11] Not yet. 还不知道
[34:13] So… six times a bridesmaid, huh? 当了六次伴娘
[34:17] You wouldn’t happen to have any pictures, would you? 你没有照片 对吗
[34:20] Who feels like watching a little bridal shop surveillance video? 谁想看新娘用品店的监控录像
[34:23] Is it good? Will–will I be shocked? 好看吗 有什么劲爆内容吗
[34:25] Oh, you definitely did not see this one coming. 你绝对想不到的
[34:29] Okay, there’s Sophie. 这是苏菲
[34:36] Greg’s uncle Teddy. 格雷格的叔叔泰迪
[34:37] He said he barely knew her. 他说自己和她不熟
[34:38] Oh, he definitely knew her. 他绝对认识她
[34:39] According to the bridal shop owner, 根据新娘用品店老板的话
[34:41] when Teddy was paying for the dress, Sophie told him 当泰迪为礼服买单时 苏菲说
[34:42] she wasn’t sure if she could go through with it. 不知道自己能不能做好
[34:44] But Teddy said, after all he’d done for her, 但泰迪说 他已经为她做了那么多
[34:45] she couldn’t back out now. 她不能再退缩了
[34:47] Now I’ve heard of brides getting cold feet. But bridesmaids? 听过新娘的婚前恐惧症 不想伴娘也有
[34:50] Did he pay for the dress in cash? 他是用现金买的礼服吗
[34:52] Yep. How’d you know? 是 你怎么知道
[34:53] All that cash means that uncle sugar daddy didn’t want 好叔叔用现金付账
[34:55] a paper trail tying him to whatever Sophie was doing for him. 就掩盖了他和苏菲的关系
[34:58] Yeah, but what could it be? 他们之间会是什么关系呢
[34:59] And why was it so important for Sophie to go to Greg’s wedding? 为什么苏菲一定要参加格雷格的婚礼呢
[35:12] This is ridiculous. 这太荒谬了
[35:13] You don’t have enough to build a case against me, 你们没有证据起诉我
[35:16] So you go after someone else in my family? 就抓我的家人吗
[35:17] We’re trying to get to the truth. 我们只为找出真相
[35:19] By hauling in my uncle? 审我叔叔就行了吗
[35:20] For god sakes, he barely knew Sophie. 天啊 他几乎不认识苏菲
[35:23] And yet he paid for her $700 dress 但他为她700美元的礼服买单
[35:24] and her plane ticket out here. 还有她来这里的飞机票
[35:26] He bought her dress? 他给她买礼服
[35:28] If he barely knew her, why would he do that? 如果跟她不熟 为什么这么做
[35:30] We heard through the grapevine 有传言说
[35:32] that Sophie might have some trouble making the money 苏菲可能没钱
[35:33] to come out here to the wedding. 来参加婚礼
[35:35] Maybe Teddy was trying to help her out for us. 泰迪可能是为了我们才帮她
[35:38] That doesn’t explain the $1,500 这并不能解释清楚
[35:39] that he paid her the last three month. 为何三个月给了她1500美元
[35:41] He was– he was paying her? 他给她钱
[35:43] For what? 为什么
[35:44] Some kind of deal they got going on. 他们做了个交易
[35:45] We think it could have something to do 我们认为这可能
[35:47] with the way she was behaving the night before your wedding. 和她在你婚礼前夜的行为有关
[35:49] Yeah, sure. 没错
[35:50] Uh, he–he paid Sophie to roofie a groomsman 他花钱让苏菲迷倒一个伴郎
[35:52] and then to climb into bed with me. 然后爬到我的床上
[35:54] Look, we know how this sounds– 我知道这听起来
[35:55] It sounds like something out of one of Rick’s little books. 听起来就像里克小册子里的情节
[35:57] Little books? 小册子
[35:58] What would even be the point of that 除了搅乱婚礼
[36:00] except to mess up the wedding? 还能有什么目的
[36:01] Why the hell would Teddy want that? 泰迪为什么要这么做
[36:02] That’s what we’re trying to find out. 我们也想知道
[36:04] Oh, my god. For god sakes. Next you’re gonna tell me 天啊 接下来你就会告诉我
[36:06] that he’s in love with Kyra, too. 他也爱上凯拉了
[36:07] What is that supposed to mean? 什么意思
[36:09] You guys– 你们俩
[36:09] You know damn well what it’s supposed to mean. 你知道我是什么意思
[36:11] No Greg, I don’t. 不 格雷格 我不知道
[36:12] If you’ve got something to say to me, 如果你有话想说
[36:14] why don’t you just say it? 直说好了
[36:15] I love Kyra, Rick. She means the world to me. 我爱凯拉 里克 她是我的一切
[36:19] Maybe you can’t see it. Maybe you don’t care. 也许你不懂 也许你无所谓
[36:21] But Teddy has been nothing but supportive of us 但泰迪只会支持我们
[36:25] the whole way. 全心全意
[36:26] He filed our wedding license. 他提交我们的婚礼申请
[36:27] He helped us write our prenup. 他帮我们起草婚前协议
[36:29] He always looks after… 他一直照看
[36:34] What? 什么
[36:35] I gotta make a call. 我打个电话
[36:45] Do you know how long I’ve been sitting in here? 你们知道我坐这多久了吗
[36:47] I’m sorry for the wait. I hadn’t had anything to eat. 不好意思让你等 我还没吃饭
[36:50] We couldn’t decide on a restaurant. 我们没讨论好去哪个餐馆
[36:52] What do you think this is, funny? 很好笑吗
[36:55] Do you recognize these files, Mr. Murphy? 这些文件眼熟吗 墨菲先生
[36:58] You went to my office? 你们去了我的办公室
[36:59] We got a warrant first. Don’t worry. 有搜查令的 不用担心
[37:00] Look, a layman like you couldn’t possibly understand 你这种外行根本理解不了
[37:04] the financial and the legal complications 格雷格家产业在经济和法律上的
[37:06] of an estate like Greg’s. 复杂性
[37:08] I think he just called you stupid. 我想他只是骂你蠢
[37:11] Greg’s grandparents established a trust fund 格雷格的祖父母建立了一份信托基金
[37:14] that he was going to receive on his wedding day, 他本将在婚礼当天得到
[37:16] and named you executor. How am I doing so far? 而你是遗嘱执行人 我怎么知道的
[37:19] And for the past five years, 过去的五年间
[37:21] you have been stealing from that fund 你一直从那笔基金中窃取款项
[37:22] to fuel your expensive lifestyle– 以满足你奢侈的生活
[37:24] a house in the hamptons, a Ferrari. 在汉普顿买了间房 还买了一辆法拉利
[37:27] A pair of top-of-the-line breast implants. 最昂贵的隆胸手术
[37:29] I’m assuming those aren’t for you, though. 我想你应该不是自用
[37:30] My personal life is none of your business. 我的私生活与你们无关
[37:32] It is when it leads to a murder. 除非这跟杀人案有关
[37:35] You lost a ton of money in the market. 你在股市赔了一大笔钱
[37:37] Everybody did. 大家都赔了
[37:39] But not everybody had access to Greg’s trust fund. 但只有你能接触格雷格的信托基金
[37:42] When you ran out of your own money, you started using his. 你花光了自己的钱 就开始用他的
[37:44] Burned through almost the entire $2 million, 两百万美金几乎挥霍一空
[37:46] and then when he called you 然后他告诉你
[37:47] to tell you he was getting engaged, you panicked 他要订婚了 你慌了
[37:49] because you didn’t have enough equity to put it back. 因为你补不上这个大洞了
[37:51] You realized the only way to avoid detection 你想到阻止事情败露的唯一方法
[37:53] was to put a stop to the wedding, but how? 就是阻止婚礼 但是怎么做呢
[37:55] Greg was clearly in love with Kyra. 格雷格很明显爱着凯拉
[37:57] Kyra was in love with him. 凯拉也爱他
[37:58] And then you met Sophie at the engagement party, 然后你在订婚派对见到苏菲
[38:00] and you realized that she was the perfect instrument 想到拿她做破坏格雷格婚礼的
[38:02] to sabotage Greg’s wedding 完美棋子
[38:03] because she was so desperate for money. 因为她非常需要钱
[38:05] That’s ridiculous. 太荒谬了
[38:07] The fact that she still carried a torch for Greg 尤其因为她还单恋着格雷格
[38:09] made it that much easier to convince her 说服她午夜无人时
[38:11] to sneak into Greg’s room in the middle of the night… 溜进格雷格的房间就更容易了
[38:14] With this- Sophie’s video camera. 这个 苏菲的相机
[38:19] We found this in your luggage in the hotel. 你放在酒店的行李里的
[38:21] It still has Sophie’s fingerprints all over it. 上面还有苏菲的指纹
[38:24] Only she didn’t quite get the footage you were hoping for, did she? 她没有完成你的要求 对不对
[38:27] When Greg refused Sophie’s advances, 格雷格拒绝苏菲后
[38:30] she had a change of heart. 她就改变主意了
[38:31] She ran back to her room, where you were there, waiting for her. 她跑回房间 你正在那里等她
[38:34] What happened, Mr. Murphy? 发生了什么 墨菲先生
[38:35] Did she threaten to expose you, 她是否威胁说要把你供出来
[38:36] tell everybody what you asked her to do? 告诉大家你指使她破坏婚礼
[38:38] You couldn’t let that happen. 你可不能让事情这么发展下去
[38:40] And then you realized there was another way 然后你想到还有一种方法
[38:41] to sabotage Greg’s wedding– kill a bridesmaid. 能破坏格雷格的婚礼 杀死伴娘
[38:45] Wow. What a story. 精彩绝伦的好故事
[38:47] And very well told, I might add. 而且讲得绘声绘色
[38:49] Yeah, but that’s all it is… a story. 但也不过是瞎掰
[38:53] Really? 真的吗
[38:55] Do you remember how I told you 你还记得我说过
[38:56] that we went through your luggage? 我们搜查了你的行李吗
[38:58] We found this tie tack. 我们发现了这个领带夹
[39:02] Platinum, right? 白金的 对吗
[39:04] Did you know that we found trace evidence of platinum 我们在苏菲背部的伤口上
[39:07] in the wounds in Sophie’s back? 发现了微量的白金
[39:09] You probably didn’t even realize you were making them 你大概是想不到的
[39:11] when you were choking her from behind. 你从背后勒死她的时候留下了痕迹
[39:13] Which is why it never occurred to you 所以你完全没想到
[39:14] to get rid of the one piece of physical evidence 要丢掉这个能将你绳之于法的
[39:17] that tied you to the crime. 物证
[39:18] We’re sorry we kept you waiting. 不好意思让你久等了
[39:23] Sophie, what are you doing? 苏菲 你要做什么
[39:25] Come on, Greg. You and me, one last time. 来啊 格雷格 你和我最后一次
[39:27] We were good together. 我们以前就很和谐
[39:29] – No. Stop it. – Come on. It’ll be fun. -不 住手 -来嘛 会很爽的
[39:31] No. What’s the matter with you? 不 你怎么了
[39:32] – I just thought– – I’m getting married tomorrow, okay, -我只是想 -我明天要结婚了
[39:34] to the woman that I love. 和我爱的女人
[39:39] Teddy’s plan would’ve worked, too, 泰迪的计划本可能成功德
[39:42] If it weren’t for the one thing he didn’t count on. 只是他忽略了一个人
[39:44] Greg. 格雷格
[39:47] He’s a good man, Kyra. 他是个好男人 凯拉
[39:50] He’s an honorable man. 一个守信的男人
[39:54] And he loves you. 深爱着你
[39:57] I know. 我知道
[40:00] And I love him, too. 我也爱他
[40:04] But that does not mean 可这并不表示
[40:06] that I’m not gonna think about you from time to time. 我会时不时想念你
[40:09] Oh, you better. 最好是
[40:14] Of all the murders 纽约城那么多场婚礼
[40:16] in all the cities at all the weddings… 那么多谋杀案
[40:20] and you walk into mine. 你却来帮了我
[40:23] I’m glad I did. 很高兴我来了
[40:31] Thank you, Rick. 谢谢你 里克
[40:47] He’s all yours. 把他完全交给你了
[41:06] If any person can show just cause 如果有谁要反对
[41:08] as to why these two may not be joined together, 这两位新人的结合
[41:10] Let them speak now or forever hold their peace. 请示意 否则请永远祝福他们
[41:19] By the power vested in me by the state of New York 以纽约州法律赋予的合法权利
[41:22] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们正式成为合法夫妻
[41:25] You may kiss the bride. 你可以亲吻你的妻子了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme