Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people: 总在思考如何杀人
[00:02] psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration. 每位作家都离不开灵感
[00:13] -And I’ve found mine. -Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:20] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starsky and Hutch. Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:30] Sophie! 苏菲
[00:31] Sophie, are you in there? 苏菲 你在里面吗
[00:33] Sophie, the procession starts in 15 minutes. 苏菲 还有15分钟就队伍就要出发了
[00:36] If that girl ruins your wedding– 如果那个女孩毁了你的婚礼
[00:37] I’m not worried about the wedding, mother. 我不是担心婚礼 妈妈
[00:39] I’m worried about Sophie. 我担心苏菲
[00:41] If I had as much champagne as she did last night, 若昨晚我也像她那样喝那么多香槟
[00:44] I’d probably be late for February. 我铁定要迟到
[00:47] Can you open this door for us? It’s an emergency. Please. 能帮忙打开这门吗 很紧急
[00:50] Thank you. 谢谢
[00:56] Sophie. 苏菲
[00:58] The bed hasn’t been slept in. 床没动过
[01:04] She’s not in the bathroom. 也不在洗手间
[01:05] Go and see if her dress is still here. 看她的礼服还在不在
[01:15] Make sure it’s nice and tight. 绑结实点儿
[01:17] Yes, sir. 遵命 长官
[01:18] What on earth are you two doing? 你们这是在干什么
[01:21] Research. 做研究
[01:22] Dad has Nikki Heat duct-taped to a chair 老爸在下一章里写道 妮基·希特
[01:24] in his next chapter, 被胶带绑在了椅子上
[01:25] and he doesn’t know how to get her out of it. 他不知道该怎样让她逃脱
[01:26] I thought, what better way to figure it out 我想 最好的办法
[01:28] than to get into the mind of my character. 莫过于从她的角度来思考
[01:30] I don’t know. 我不知道
[01:31] I suppose you could just use your imagination. 我觉得你完全可以凭想象力
[01:33] Well, I want it to be authentic. Hands. 我希望写逼真一点 还有手
[01:38] Well, hurry taping up your father. 赶紧绑好你爸爸
[01:39] We don’t want to be late. 我们可不能迟到了
[01:42] Oh, God. I can’t believe I just said that. 完了 说漏嘴了
[01:43] Where are you two off to? 你们要去干嘛
[01:45] Gram’s got a dress rehearsal. I thought I’d go watch. 奶奶要参加彩排 我想去看
[01:46] Watch me 是看我
[01:47] or watch the adorable delivery boy in the second act? 还是第二场那个送外卖的帅小伙
[01:52] Too tight? 紧不紧
[01:54] Perfect. 非常好
[01:55] And you’re sure about your mouth? 你确定要把嘴封上吗
[01:56] Like I said, authentic. 我说过了 要逼真
[02:03] Nod if you’re okay. 可以就点头
[02:04] Okay. We’re off, and after, we might go shopping. 好 出发 完事后可能会去购物
[02:07] So… 所以
[02:09] You don’t mind, right? 你不介意 对吧
[02:12] Oh, come on, dad. 别这样 老爸
[02:13] We both know you’d have no respect for me if I didn’t. 要是我不拿 你就不关心我了
[02:15] Have fun and good luck. 玩得愉快 祝你好运
[02:18] I don’t know where she gets it from. Honestly, I don’t. 我不知道她从哪儿学的 真不知道
[02:22] – Bye – Adios. -再见 -再见
[02:45] Victim is Sophie Ronson, 35. 死者是苏菲·朗森 35岁
[02:48] She’s in from LA for the wedding. 从洛杉矶来参加婚礼
[02:49] Was she a guest? 是客人吗
[02:50] Mnh-mnh. Bridesmaid. 不是 伴娘
[02:54] The bride came looking 朗森小姐没去做妆发
[02:55] when Ms. Ronson didn’t show up for her hair and makeup. 新娘就过来查看
[02:58] Found her stuffed in that armoire. 结果在大衣橱里发现了她
[03:01] What do you see? 有什么发现
[03:03] Preliminary cause is asphyxiation. 初步分析死者为窒息而死
[03:05] And from the way her windpipe is crushed, 从气管的扭曲形状来看
[03:07] I’d say the killer choked her from behind. 凶手是从死者身后行凶
[03:09] We’ve got contusions on her throat, 咽喉处有挫伤
[03:11] one of her earrings is missing. 一只耳环不见踪影
[03:13] It looks like it was yanked from her lobe. 像是被从耳垂扯下
[03:16] We searched the room. The earring’s not here. 搜遍了房间 也没发现耳环
[03:19] Get CSU to print out a picture 通知鉴证组 打印出耳环的照片
[03:20] so that uniforms can start searching the hotel. 这样同事可在整个酒店范围搜寻
[03:22] Yeah. 好的
[03:23] Time of death? 死亡时间
[03:24] Based on temperature and lividity, 从室温和尸斑来看
[03:26] I’d say between 3:00 and 5:00 am this morning. 我估计是凌晨三点到五点之间
[03:29] – Thank you. – Hmm. -谢谢 -不客气
[03:31] Let’s talk to hotel security. 去和酒店保安人员谈谈
[03:32] I want to see surveillance tapes 我要看监视录像
[03:33] and a list of all registered hotel guests. 所有登记入住的客人名单
[03:35] And get records for her room phone and her cell. 死者手机及房间电话的通话记录
[03:37] I’m on it. 马上去办
[03:38] Hotel says only one key card was issued to the victim. 酒店方面说只给了死者一张房卡
[03:41] It was last used to enter the victim’s room at 3:18 am. 这张卡最后一次使用是在凌晨3点18分
[03:43] Okay, well, that coincides with time of death. 和死亡时间吻合
[03:45] Where are the bride and groom? 新娘和新郎在哪儿
[03:46] Bridal suite at the end of the hall. 婚礼套房 在大厅尽头
[03:47] Uh, Greg And Kyra. 叫格雷格和凯拉
[03:49] Okay, have uniforms assemble the wedding guests 让同事召集参加婚礼的所有客人
[03:51] in the bar to be interviewed. 到酒吧间 接受询问
[03:52] Where’s Castle? 卡塞尔在哪儿
[03:53] I don’t know. Figured the death of a bridesmaid 不知道 调查伴娘的死因
[03:55] would be right up his alley. 正适合他干
[03:57] He heard “wedding” and probably got cold feet? 他可能听到”婚礼” 就临阵退缩了
[04:20] When was the last time that you saw Sophie? 最后见到苏菲是什么时候
[04:23] At the rehearsal dinner last night. 在昨晚的预演晚宴上
[04:26] I don’t even think I talked to her. 我好像都没跟她说话
[04:29] She came all this way for us, 她为了我们 一路赶过来
[04:30] and I don’t think I even said hello. 我甚至都没跟她打招呼
[04:32] It’s not your fault, Kyra. It was a crazy day. 这不是你的错 凯拉 昨天太忙乱了
[04:35] Did you talk to her after I went up to bed? 我去睡觉后 你们聊过吗
[04:38] No. You know how uncle Teddy is. 没有 你知道泰迪叔叔这个人的
[04:40] He wouldn’t let me leave without doing tequila shots. 在没喝倒之前他是不会放我走的
[04:43] I escaped up to my room around 1:00. 大约1点的时候 我溜回了房间
[04:45] I’m not sure if Sophie was still at the bar. 我不知道苏菲是否还在酒吧间
[04:47] The two of you weren’t in the same room last night? 昨晚你们不在同一间房吗
[04:49] No. 不在
[04:50] It’s bad luck to see the bride before the wedding. 婚礼前见新娘会带来霉运
[04:54] Is there anything else you can tell me about Sophie? 关于苏菲 我还有些问题
[04:57] Was she in a relationship? Did she have any enemies? 她是否在恋爱 有没有仇人
[05:00] I don’t know. 我不清楚
[05:01] She lived in LA, and we– we were never super close. 她在洛杉矶 我们并不是十分亲密
[05:05] Sophie introduced us. 是苏菲介绍我们认识的
[05:07] She’s the reason we’re together. 因为她 我们才能在一起
[05:09] So when we were planning the wedding, 所以我们准备婚礼的时候
[05:11] we thought she should be there. 就想到应该把她请来
[05:12] But the engagement party was the first time we’d seen her 好几年了 订婚晚宴才第一次见到她
[05:14] in a couple of years, and now she’s dead. 而她现在却死了
[05:18] Who would do something like this? 谁会做这样的事呢
[05:21] That’s what we’re here to find out. 我们会查出来的
[05:23] Here you go. 给你
[05:24] Thanks, Joe. That’s great. 谢谢 乔 太好了
[05:27] Hotel security? 酒店安保部门吗
[05:28] Yeah. They do background checks on all their employees. 是的 他们调查了所有员工的信息
[05:30] Seemed pretty sure there wasn’t a killer among them, 很确定凶手不在其中
[05:32] but he gave me the list. 不过还是给了我名单
[05:34] He’s also pulling the surveillance tapes. 还在调监控录像
[05:36] Good news is, the elevators are all wired. Bad news is, 好消息是 电梯的摄像头都在运作
[05:38] the stairwells and hallways aren’t. 坏消息是楼梯和走廊的没有
[05:41] Oh, look who it is. 看这是谁呀
[05:42] We were about to send out a search party. Where you been? 我们正准备派搜索队呢 你到哪儿去了
[05:44] Uh, I got a little tied up with work. 我在忙着写小说
[05:47] – Which way to the crime scene? – Sixth floor. -犯罪现场在哪儿 -六楼
[05:49] – Thank you. – Mm-hmm. Hey. -谢谢 -不客气 喂
[05:51] Bro… is that duct tape on your pants? 兄弟 你裤子上的是胶带吗
[05:56] Yes. Yes, it is. 是的 是的 没错
[06:01] So a bridesmaid, huh? 死者是伴娘
[06:03] What happened? 怎么回事
[06:05] Wouldn’t get caught dead in that dress? 不会是穿着礼服被杀害的吧
[06:07] They’re actually not that bad. 其实也没那么差劲
[06:08] A subtle mauve chiffon. 是条淡紫色的雪纺纱裙
[06:10] Dude, really? Mauve? 兄弟 真的吗 淡紫色的
[06:11] What? I have sisters. 怎么啦 我有姐妹的
[06:13] You should’ve seen their dresses–hideous. 你该看看她们的礼服 奇丑无比
[06:15] Ah, bridesmaid dresses are supposed to be hideous. 伴娘的礼服本来就该丑一些
[06:17] Really, why? 是吗 为什么
[06:18] So that the bride looks more beautiful in comparison. 那样的话 对比起来新娘就漂亮多啦
[06:20] Ah, see? 看到没
[06:21] Not a woman alive who doesn’t think about her wedding day, 每个女人都会想象她的婚礼
[06:24] not even Kate Beckett. 连凯特·贝克特也不例外
[06:25] Tell me you never tore a picture of a wedding gown 别告诉我 你从没从杂志上剪下
[06:27] out of a magazine. 中意的婚纱
[06:28] I’ve never torn a picture of a wedding gown out of a magazine. 我从没从杂志上剪过婚纱
[06:33] You’re lying. 你撒谎
[06:34] – She’s lying. – Mm-hmm. -她在撒谎 -赞成
[06:44] So who’s the unlucky bride? 倒霉的新娘是哪位
[06:46] Uh, her name is… 她叫
[06:49] Kyra? 凯拉
[06:55] Rick? 里克
[06:59] Rick Castle. 里克·卡塞尔
[07:01] You two know each other? 你们认识
[07:02] That would be an understatement. 可不仅仅是认识
[07:17] I read somewhere that you were working with the police, 我看到报道说 你跟着警方做事
[07:19] But I-I never would’ve expected to… 但做梦也想不到
[07:22] How long has it been? 多久没见了
[07:23] – Too long. – You look exactly the same. -太久了 -你一点都没变
[07:27] And you’ve improved. 你变漂亮了
[07:29] You always did know how to turn a phrase. 你总是很会说话
[07:33] This is… 这真是
[07:35] So surreal. 太像做梦了
[07:37] It’s my wedding day, 今天是我结婚的日子
[07:39] and you…show up. 而你却出现了
[07:44] Castle, Lanie’s got something for us. 卡塞尔 蕾妮有新发现
[07:45] I’ll catch up. 我会过去的
[07:49] Hmm. Okay. 行 好吧
[07:53] What’d you find? 发现了什么
[07:54] Once I turned her over, 我把死者翻过来时
[07:56] I saw these abrasions across her upper back. 看到了她背部上方的这些擦伤
[07:59] They were definitely made before she died, 肯定是死前造成的
[08:01] probably during the struggle. 可能是在挣扎的过程中造成的
[08:03] Any idea what made them? 是什么造成的呢
[08:04] No, but there’s an odd shape to the wounds. 不知道 不过伤痕的形状很奇怪
[08:06] I’ll have a better idea once I get her back to the lab. 回到实验室就能知道了
[08:09] Okay. 好的
[08:09] So how’s everything going in the bridal suite? 婚礼套房情况如何
[08:11] Not the day they had planned. 没有如期举行婚礼
[08:13] Yeah, or the surprise guest. 是啊 不过有神秘嘉宾
[08:15] Apparently Castle has a history with the bride. 显然卡塞尔和新娘之间有段历史
[08:18] Ancient, modern or sexual? 古代史 现代史 还是爱情史
[08:20] Seems like all of the above. 看起来都有
[08:21] You’re okay with that? 你不介意吗
[08:23] Yeah. Why wouldn’t I be? 不介意啊 我为什么要介意
[08:26] Just keep me posted on the labs. 有消息随时告诉我
[08:31] So what happened to the girl 那个说过婚姻制度
[08:33] who said that marriage was a Jurassic institution? 属于侏罗纪的女孩怎么结婚了
[08:35] She grew up. 她长大了
[08:36] Mm. Does that mean the groom is a grown-up, too? 那是不是也意味着新郎也是个成年人
[08:39] All work and no play. 成天工作不休息
[08:40] No. He plays just enough. 不是 他适当休息
[08:42] He’s a lucky man. 他真幸运
[08:45] Except today. 除了今天
[08:47] All the things 那些担心
[08:49] you worry about going wrong at your wedding… 会在婚礼上出错的事
[08:52] I’m sorry. 我很抱歉
[08:53] Hey, honey. 亲爱的
[08:55] Greg. 格雷格
[08:57] – This is Rick Castle. – Rick Castle. -这是里克·卡塞尔 -里克·卡塞尔
[09:00] Your ex. 你的前男友
[09:02] Oh, yes. No– it’s nice to meet you. 是 不是 很高兴见到你
[09:05] Rick’s working with the police now. 里克现在和警察一起工作
[09:08] Do they think the murderer is still in the hotel? 他们认为凶手还在酒店里吗
[09:10] Well, that depends on whether the attack was random 那得看这次事件是意外
[09:12] or someone she knew. 还是熟人所为
[09:14] So you think one of the guests could’ve killed her? 你认为凶手可能在客人当中
[09:16] We have to consider every possibility. 警方必须考虑各种可能性
[09:18] You’ll have to excuse us. 抱歉我们得先离开下
[09:19] – We have people arriving downstairs. – Of course. -楼下有客人 -当然
[09:28] Kyra Blaine. 凯拉·布莱恩
[09:33] I take it she was someone very special. 我猜她对你而言很特别
[09:36] She’s the one that got away. 她是那个离开的人
[09:38] Could you please tell me your name 能告诉我姓名
[09:39] and relationship to the bride and groom? 以及跟新郎新娘的关系吗
[09:41] Sheila Blaine, mother of the bride. 希拉·布莱恩 新娘的母亲
[09:44] Keith Murphy. I’m the brother of the groom. 吉斯·墨菲 新郎的兄弟
[09:46] Laurie Hill, maid of honor, friend of the bride. 劳里·希尔 伴娘 新娘的朋友
[09:48] Ted Murphy, groom’s uncle. 泰迪·墨菲 新郎的叔叔
[09:50] Ruby Osiris-Schwartzman. 鲁比·奥西里斯·斯瓦兹曼
[09:52] I was once married to Kyra’s father’s 曾嫁给和凯拉父亲的兄弟
[09:53] brother’s uncle twice removed. 有共同曾祖的叔叔
[09:55] And, boy, was that a mistake. Is the bar open yet? 不该嫁他的 酒吧间营业了吗
[09:57] Do you have any idea who might have killed her? 你觉得谁有可能是凶手
[09:59] Of course not. 当然不知道
[10:00] No. 不知道
[10:01] No. 不知道
[10:02] No. 不知道
[10:03] I heard that Sophie almost didn’t come to the wedding. 我听说苏菲根本不打算来
[10:05] She called Kyra up and tried to back out 她给凯拉打电话 试图推掉
[10:07] of being a bridesmaid. 做伴娘的任务
[10:08] But then she called and said she changed her mind. 但后来又打来说改变了主意
[10:10] I warned Kyra. 我警告过凯拉
[10:11] That girl was too unreliable to be put in a wedding party. 邀请她当伴娘根本靠不住
[10:14] But did she listen to me? No. 但她不听老人言 吃亏了
[10:16] Thank you very much. Next! 非常感谢你 下一位
[10:17] That’s everyone, right? 所有人都问过了 对吗
[10:19] I think so. 差不多都在这
[10:20] Wait. There’s a groomsman that’s not checked off. 等等 这个伴郎没划掉
[10:23] Mike Weitz. 麦克·怀特
[10:25] Hmm. I didn’t talk to him. You? 我没跟他谈过 你呢
[10:27] No. 也没有
[10:30] Mr. Murphy. 墨菲先生
[10:32] Have you seen Mike Weitz? 你看见麦克·怀特了吗
[10:33] No, actually. 事实上 没有
[10:35] Has anybody seen Mike? 有人看到过麦克吗
[10:36] Oh, God. He was with Sophie at the rehearsal dinner. 天 预演晚宴时他和苏菲在一起
[10:38] She’s right. I saw them together in the bar after. 对 之后还在酒吧看见他们一起
[10:41] You don’t think something happened to him, too, do you? 你不会是觉得他也出事了吧
[10:44] None of the guests have seen Mike since last night. 昨晚之后就没有客人见到过麦克
[10:46] We checked his room. The bed’s made. 搜过房间 床没动过
[10:48] His tux is still hanging in the closet. 燕尾服还挂在衣橱里
[10:50] And his key card shows his last entry at 2:00 am. 房卡记录显示最后一次开门是凌晨2点
[10:52] 2:00 am. All right. Any signs of foul play? 凌晨2点 有什么异常吗
[10:55] No, but his toothbrush and bags are still there. 没有 他的牙刷跟行李都在房间
[10:57] Have hotel security start searching the premises. 让酒店安保部门搜查整座酒店
[10:59] You think we’re gonna find another body? 你觉得他也遇害了吗
[11:01] More likely, Mike’s our killer, 麦克是凶手的可能性更大
[11:02] And he ran off after strangling Sophie. 他勒死苏菲 跑路了
[11:04] So put an A.P.B. out. 发布通缉令
[11:05] Get Mike’s photos to all airports and train stations. 把麦克的照片发到机场和火车站
[11:08] I’ll check back with the wedding guests, see if I can 我去找参加婚礼的客人 看是否能
[11:10] get a clear picture of Mike and Sophie’s interactions. 找到麦克跟苏菲交谈的清晰照片
[11:12] Okay, thank you. 好的 谢谢
[11:14] Or…we could watch last night’s festivities 或者我们自己就可以看看
[11:18] for ourselves… 昨晚的欢宴
[11:20] on these handy-dandy digital video cameras. 小巧的数码相机里应该就有
[11:25] There we are, running for our lives, right… 我们当时都在逃命呢
[11:27] That’s Mike giving a speech. 麦克在做演讲
[11:30] and that’s sophie looking away from us. 苏菲的目光转向麦克
[11:31] Serpentined down the hallway. 歪歪倒倒走过走廊
[11:34] And that’s when– that’s when Keith decides… 就在那时 吉斯决定
[11:36] he’s gonna slow him down a little bit. 得慢点走
[11:39] So he grabs a fire extinguisher… 他拿起一个灭火器
[11:41] – Who takes a call during a speech? – Right? Rude. -谁在别人演讲时接电话呢 -就是 没礼貌
[11:44] And he’s yelling, “I can’t see! I can’t see!” 他喊道 我看不见 我看不见啦
[11:46] Wonder who she’s talking to? 她是跟谁通话呢
[11:52] Pause that. 暂停
[11:54] Does anyone else find it odd that Sophie would leave 这不是很奇怪吗 麦克演讲的中途
[11:56] in the middle of Mike’s speech? 苏菲就离开了
[11:58] Maybe whoever called wanted to meet. 也许打电话的人想要见她呢
[12:00] Yeah, but who? 但会是谁呢
[12:01] Everyone at the rehearsal dinner is sitting in that room. 参加预演晚宴的人都在那里
[12:03] Well, according to the time code, 按照显示的时间
[12:04] that call came in at about 7:41. 查查这个在7点41打进来的号码
[12:06] Sophie’s cell phone history shows the call came from… 苏菲手机的通话记录显示这个电话来自
[12:11] the hotel lobby. 酒店大堂
[12:14] Check with the hotel. 跟酒店方核实下
[12:16] See if they have any security cameras 看他们是否有摄像头
[12:18] covering the phones. 覆盖公用电话区域
[12:22] That’s perfect. Thanks. 好极了 谢谢
[12:28] Wait a minute. I know this guy. 等等 我知道他是谁
[12:30] Uh, Gamble. 嘉伯
[12:32] – Boyd Gamble. – So he’s a dealer? -博伊德·嘉伯 -他是毒贩吗
[12:34] Mostly weed and coke back in the day. 当初基本是卖大麻和可卡因
[12:36] Did a couple of years for assaulting another drug dealer 干了不少年 后来有毒贩想霸占他的地盘
[12:38] who was trying to muscle in on his turf. 就海扁了对方
[12:40] Beat him up real bad, too. 把那人揍了个半死
[12:41] Sounds like he’s got a bad temper. 听起来他脾气火爆啊
[12:43] Maybe he’s graduated to murder. 也许现在升级到杀人了
[12:45] Great. Go pick him up. 好极了 带他来
[12:48] Was that about Mike? 是关于麦克的吗
[12:50] Uh, no. Just following up on a lead. 不是 只是跟进线索
[13:03] Your dress is lovely, by the way. 你的礼服很漂亮
[13:05] Oh, thank you so much. 非常感谢
[13:07] It–it’s Kate, right? 你叫凯特对吗
[13:08] Yeah. 是的
[13:09] I feel like I know you a little… 我从《妮基·希特》的致谢里
[13:10] from Nikki Heat, the dedication. 看到你的名字
[13:13] I still read all of Rick’s books. 里克写的书我都看
[13:15] Yeah, well, most of that book is just a result 卡塞尔的书都只是他
[13:17] of Castle’s overactive imagination. 胡思乱想的结果
[13:22] It’s funny that you call him that. 你这么称呼他真有意思
[13:24] Castle. 卡塞尔
[13:26] When I knew him, he was just Rick, 我认识的他 只是里克
[13:28] fresh off his first best seller. 写的书刚开始畅销
[13:32] Well, overactive imagination or not, 不管是否是胡思乱想
[13:35] I know he only dedicates his books… 我清楚他在书里的致谢
[13:37] to people he really cares for. 只为他真正在乎的人
[13:45] Murder? 杀人
[13:46] What, are you nuts? 你们傻了啊
[13:47] We know you met Sophie at the hotel, Boyd. 我们知道你在酒店见过苏菲
[13:49] A couple hours later, she turns up dead. 几个钟头后 她就死了
[13:51] You want to tell us how that happened? 你不该给个交待吗
[13:53] She met me in the park. 我们在公园见的面
[13:55] We had a mutual acquaintance who recommended my services. 我有个熟人跟她推荐来我这买货
[13:57] She knew I could get her what she needed. 她知道她要什么我都能给
[13:59] Why didn’t you just sell her the drugs and be done with it? 为什么卖了毒品还不放手
[14:01] Why did you show up at the hotel? 怎么还去了酒店
[14:03] Because she needed a specialty item. 因为她要的东西很特别
[14:05] I didn’t have any on me, so I told her I’d call her when I did. 当时我身上没货 说好拿到货就打给她
[14:08] What specialty item? 什么特别的货
[14:12] Flunitrazepam. 氟硝西泮
[14:14] Roofies? 迷药
[14:16] Why would a bridesmaid need roofies? 伴娘要迷药做什么
[14:18] You want to take advantage of a guy, 想占帅哥的便宜
[14:19] knocking him unconscious kind of defeats the purpose. 迷晕他基本就无法实现目的了
[14:22] The best way–just ask. 最佳方案 说句话就成
[14:25] I’ll take care of it for you. 我会帮你办好的
[14:26] Hello, Sheila. 你好 希拉
[14:29] Richard. 理查德
[14:30] Figures you’d be at the heart of this mess. 我想你正是这场混乱的罪魁祸首
[14:33] Detective Beckett, this is Sheila Blaine, 贝克特探长 这位是希拉·布莱恩
[14:35] mother of the bride. 新娘的母亲
[14:36] So I guess I didn’t end up homeless or teaching 最后我竟然没有无家可归
[14:39] at a third-rate college in New Hampshire after all. 也没在新罕布什尔州的三流大学教书
[14:41] There’s still time. 一切还有待时间去验证
[14:43] I’ve missed our special talks. 我总会想起我们的特别谈话
[14:46] Sheila didn’t approve of struggling artists. 希拉不喜欢搞艺术的穷小子
[14:48] You must like Greg, though. He’s from money, right? 你肯定大爱格雷格吧 他家有钱吧
[14:50] It was never about the money, Richard. 理查德 其实从来和钱无关
[14:52] It was about character. 只有关优点
[14:54] And you would know that if you had any. 如果你有优点的话 早就知道这点了
[14:59] Wow. 厉害
[15:01] Just imagine– if things had worked out… 想象下 如果你们没分手
[15:03] you’d be spending thanksgivings with her. 你得和她一起过感恩节了
[15:06] Beckett. Okay, great. 贝克特 好 很好
[15:10] They think they found Mike. 找到麦克了
[15:11] Help! 救命啊
[15:13] Anybody! Help! 有人吗 救命
[15:19] Mr. Weitz? Mike. 怀特先生 麦克
[15:22] Where’s that bitch Sophie? I’ll kill her. 苏菲那个臭女人呢 我要杀了她
[15:25] Timing–very poor. 时间 完全不对
[15:28] What happened? 怎么了
[15:29] That little freak drugged me. 那个女人给我下了药
[15:38] All right, Mike. 那么 麦克
[15:40] Walk me through what happened with you and Sophie last night. 说说昨晚和苏菲之间发生了什么
[15:43] Mm. She came on to me is what happened. 她勾引的我
[15:45] Acted all flirty, brought me a drink. 跟我调情 还给了我杯酒
[15:48] A drink spiked with roofies. 下了迷药的酒
[15:49] Yeah, nuts, right? 神经吧
[15:50] I mean, who roofies a guy? All a girl has to do is ask. 谁会给男人下药 女人说一句话就行
[15:53] Mm. 就是
[15:56] Did the two of you have history? 你们俩在一起过吗
[15:57] No. I mean, I-I saw her last year 没有 我们去年
[16:00] at Greg and Kyra’s engagement party. 在格雷格和凯拉订婚派对上见过
[16:02] She was definitely the kind of girl you noticed. 男人看见她 都会移不开目光的
[16:05] But, uh, no, I-I don’t think we so much as even talked. 不过说实话 我们没说过几句话
[16:08] Any idea why she’d want to drug you? 知道她为什么要对你下药吗
[16:09] No clue. 不知道
[16:11] Did she seem angry, nervous or scared? 她的样子有没有生气或是紧张恐惧
[16:13] No. She seemed… determined. 没有 她像是心意已定
[16:17] Guess I should’ve known it was too good to be true, huh? 我早该知道馅饼砸不中我的
[16:21] If you can think of anything else, let us know. 如果想到什么 请通知警方
[16:23] Okay. 好的
[16:28] What was Sophie up to last night? 苏菲昨晚到底意欲何为
[16:30] She went out of her way to get those drugs. 她中途出去拿迷药
[16:33] She definitely had a plan. 肯定早有预谋
[16:34] To roofie Mike and lock him in a closet? 迷晕麦克 把他关在衣橱里
[16:36] What kind of a bizarre plan is that? 到底是什么诡异计划呢
[16:38] Maybe… 也许
[16:42] No, I got nothing. 我也不知道
[16:43] Oh, dude. Catering. Grab it. Oh, I’m so hungry. 兄弟 吃的 快吃 饿死了
[16:46] What is that? Thanks. 那是什么 谢谢
[16:50] What are you guys doing? 你们在干嘛
[16:51] Haven’t eaten all day. 饿了一整天了
[16:53] These potato pancakes are incredible. 土豆饼真是太赞了
[16:55] You know what else is incredible? Hmm? 还有一点也很赞的
[16:58] How much information we’re gonna find 一旦开始调查死者的私生活
[17:00] once we start investigating our victim’s life. 拿到的信息量也很赞
[17:02] I want to know everything about Sophie Ronson 自苏菲·朗森的飞机抵达纽约
[17:05] from the moment that her plane landed in New York 直到她死亡前的每一件事
[17:07] to the moment she was found dead– 都要查的清清楚楚
[17:09] Who she called, what she did and where she ate. 跟谁通电话 做了什么 在哪里吃饭
[17:14] This is Detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[17:15] I need a warrant on financials for a Sophie Ronson. 要一张搜查令 查苏菲·朗森的财务状况
[17:18] – Yeah, it’s Ryan. – Hey, Sarah. -我是莱恩 -你好 萨拉
[17:20] Yeah. Yeah, I need you to reach out to all the taxi dispatchers… 你去查查出租车调度情况
[17:21] Do me a favor. I need the cell records on Sophie Ronson. 帮个忙 我要苏菲·朗森的手机通讯记录
[17:22] Uh, in about an hour. All right. 一小时后要 好
[17:40] Couldn’t let it go to waste. 实在舍不得浪费
[17:43] How did you find me? 你怎么找到我的
[17:45] I just figured, what was the one place 我就是想了想 什么地方
[17:47] where no one would think to look for you? 会没人去找你
[17:48] At a wedding. 举行婚礼的地方
[17:49] At your wedding. 为你举行婚礼的地方
[17:52] Where’s… Greg. 格雷格在哪呢
[17:54] – Right. – He’s taking care of things. -是 -他忙着应对全局呢
[17:56] He’s good at that. 那是他擅长的
[17:59] So if you don’t get married, 所以 要是你不结婚
[18:02] is it just a regular old cake? 这不过是块普通蛋糕了
[18:05] It’s still wedding cake. 这个还是结婚蛋糕
[18:06] It’s tiered, cut flowers, it’s in a ballroom. 多层蛋糕 插花 摆在舞会大厅
[18:12] If things had gone as planned today, 如果今天一切按计划走
[18:15] I would be twirling around 此时此刻 我应该
[18:17] on the dance floor with my husband right about now. 手携夫君翩翩起舞
[18:22] Do you remember the last time we danced? 还记得我们最后一次跳舞吗
[18:25] Under the clock at Grand Central Station. 在中央车站的大钟下面
[18:28] You were on your way to JFK to catch a flight to London. 你去肯尼迪机场赶一趟飞伦敦的航班
[18:31] You were supposed to follow me. 你本该也跟着去的
[18:32] You said you needed space. 但你说你需要空间
[18:36] I didn’t mean forever. 可我没说需要无限的空间
[18:45] So you’ve done all of this before. 反正婚礼你都经历过了
[18:48] Twice. 两次了
[18:50] And each time, did you think that she was the one? 当时 你总认为那个她是真爱吗
[18:54] It seemed like the right thing to do at the time. 当时看来 结婚是正确的选择
[18:57] But it wasn’t, was it? 可事实上并非如此 对吗
[19:02] Some girls would think what happened today is a sign. 有女孩会认为今天的事是个预兆
[19:05] The murder? 你是说谋杀案
[19:08] And you. 还有你的出现
[19:12] Castle. 卡塞尔
[19:17] We’re on our way. I thought you might need a ride. 我们准备走了 你要搭便车吗
[19:20] I should go upstairs. 我要上楼了
[19:22] They’ll be looking for me. 大家可能会找我
[19:39] Cake? 来点蛋糕吗
[19:41] No, thank you. 不用了 谢谢
[19:52] We met in college. 我们是在大学里认识的
[19:54] We were together nearly three years. 在一起差不多三年
[19:56] I didn’t ask. 我又没有问
[19:58] Yes, you were not asking very loudly. 但是你心中充满问号
[20:02] She’s different from your ex-wives. 她和你的两位前妻可不一样
[20:05] What do you mean? 怎么说
[20:07] She’s real. 她是踏实过日子的
[20:10] I didn’t think you went for real. 我并不觉得你喜欢这种类型
[20:14] Tough breakup? 分手让你很痛苦吧
[20:18] It was a long time ago. 很久以前的事了
[20:27] – You called? – Yes. -你打电话给我了 -是的
[20:29] I found traces of metal in the abrasions on Sophie’s back. 在死者背部的伤痕发现微量金属
[20:33] – What kind of metal? – I have no idea. -是什么金属 -我也不清楚
[20:35] But I sent a sample over to the FBI lab 不过已经把样本送去联调局实验室了
[20:37] to see if they can narrow down the chemical signature. 看他们是否能缩小化学特性范围
[20:39] We should have the results tomorrow. 明天应该会有结果
[20:41] If I find the object that made the wounds, 如果找到造成伤痕的凶器
[20:42] you’ll be able to match it? 可以证明其吻合吗
[20:43] Absolutely. 没问题
[20:45] Great. Anything else? 太好了 还有别的吗
[20:46] You tell me. 看你是否坦白了
[20:48] What? 坦白什么
[20:50] Don’t “what” me. Castle’s lost love. 别卖关子了 卡塞尔的旧情人
[20:52] Yeah. What about it? 你在说什么
[20:54] Girl, I’m gonna smack you. 还跟姐姐装蒜是吧
[20:55] You work side by side every day. 你们每天形影不离地工作
[20:58] He writes a sex scene in his book about you 他以你为蓝本在书中大写性爱场景
[21:00] that had me reaching for ice water. 看得我都要喝冰水降温
[21:02] Now little Miss Bride shows up, 现在半路杀出来一个新娘旧情人
[21:04] don’t tell me you’re not the least bit jealous. 别告诉我你一点酸劲儿都没有
[21:05] Oh, please. 得了吧
[21:06] You have been inhaling too many autopsy fluids. 我看你在这里药水味闻太多了
[21:09] Honey, just because you can’t see what’s going on 亲爱的 不识庐山真面目
[21:12] doesn’t mean everyone else doesn’t see what’s going on. 只缘身在此山中
[21:14] Shut up. 闭嘴
[21:16] Mm-hmm. Cause I see it. 呵呵 我可是清楚的很
[21:20] You may not, but I do. 你看不见了 但是我可以
[21:23] There’s a lot of detail in this love scene. 这段床上戏写得好详细啊
[21:24] Aren’t you guys supposed to be running background checks? 你们不是应该在做背景调查吗
[21:26] We are. On the bride. 我们正在调查新娘的背景
[21:28] All day yesterday, I kept feeling like 昨天一整天 我都觉得
[21:30] I’d heard the name Kyra Blaine before. 凯拉·布莱恩这个名字似曾相识
[21:32] And then it hits me the dedication of Castle’s second book. 果然想起 就在卡塞尔第二本书的致谢里
[21:35] “A Rose for Everafter.” 《永不凋零的玫瑰》
[21:38] “For Kyra Blaine, you make the stars shine.” 谨以此献给凯拉·布莱恩 星月因你无光
[21:43] When I’m not here, do you guys braid each other’s hair 我不在 你们是不是互相编辫子玩儿
[21:45] and debate who’s the coolest Jonas Brother? 还讨论乔纳斯兄弟[偶像乐队]中哪个最酷
[21:47] No, but it’s totally Nick. 没有 但既然你提起了 当然是尼克
[21:48] – Absolutely Nick. – Yep. Kevin’s the talented one. -绝对是尼克最酷 -没错 凯文是最有才的一个
[21:51] Yeah, Nick’s the cute one. Joe? 尼克真可爱 乔呢
[22:00] The key card. 房卡
[22:02] Mike’s key card! 迈克的房卡
[22:03] Hotel records indicate that Mike’s key card locks access of hotel room 酒店记录显示昨天凌晨2点
[22:06] at 2:00 am yesterday morning. 迈克的房卡被用过
[22:08] Only he was busy passed out in a supply closet 当时他正在储藏间里人事不省
[22:10] with a bellyful of roofies. 胃里全是迷药
[22:11] So who swiped into Mike’s room? 那究竟是谁进了迈克的房间
[22:15] Mike said his key card was missing when he woke up. 迈克说他醒来时就发现门卡不见了
[22:19] Well, Sophie must have stolen it. But why? 很明显被苏菲偷了 但她为什么这么做
[22:21] Thank you. 谢谢
[22:25] Didn’t uniforms already search this room 迈克失踪时
[22:26] when he went missing? 警队不是搜过这个房间了吗
[22:27] Yeah. Mike said he didn’t notice anything out of place. 是 迈克说没发现有什么不对劲的
[22:30] So what could be so important in this room 这房间到底有什么猫腻
[22:33] it’d be worth the trouble of drugging a man? 要大费周章地对一个男人下药
[22:40] Maybe it wasn’t this room she was trying to get in to. 也许这间房不是苏菲的目标
[22:42] The only reason to unlock the door adjacent to yours is if… 打开隔壁房门的唯一原因就是
[22:48] You knew who your neighbor was. 知道你的芳邻是谁
[22:53] Maybe Sophie only wanted to get in to Mike’s room 苏菲进迈克房间的原因可能是
[22:55] so she could get in to this one. 为了来这个房间
[22:57] So whose room is this? 这是谁的房间
[23:07] Castle. 卡塞尔
[23:17] Sophie’s missing earring. 苏菲那只失了踪的耳环
[23:20] This could be where she was killed. 她可能是在此遇害的
[23:26] Hey, what are you doing in my room? 你们在我房间做什么
[23:43] This is crazy. I did not kill Sophie Ronson. 这太离谱了 我没有杀苏菲·朗森
[23:45] Then how did her earring end up in your room? 那怎么在你的房间找到了她的耳环
[23:49] You have a chance to come clean here, Greg. 你现在有机会澄清这一切 格雷格
[23:51] If I were you, I would take it. 如果我是你 我会讲实话
[23:54] I got back to the room around 1:00. 我大概凌晨一点回到房间
[23:57] I was pretty drunk. 当时烂醉如泥
[23:59] Next thing I know it was 2:00 in the morning, 稍有意识已是凌晨两点
[24:01] and somebody was in bed with me, 有人在我的床上
[24:02] and they had their hands down my pants. 对我上下其手
[24:04] I thought it was Kyra. I-I-I figured she changed her mind 我以为是凯拉 以为她改变主意了
[24:08] about spending the night apart. 关于婚礼前分房睡…
[24:09] But it wasn’t. It was Sophie. 但居然是苏菲
[24:11] And you figured, what the hell? Love the one you’re with. 于是你想 管他的 见谁上谁
[24:13] No. 不
[24:14] Oh, come on, Greg. Sophie’s a beautiful girl, 少装了 格雷格 苏菲很漂亮
[24:16] and you were hours away from 而且你只有数小时的自由了
[24:17] strapping on the ball and chain for life. 马上就要戴上婚姻的枷锁
[24:19] No. I love Kyra. I would never cheat on her, 我爱凯拉 我永远不会背叛她
[24:22] especially with Sophie. 尤其不会因为苏菲而背叛她
[24:24] Why especially with Sophie? 为什么尤其不会因为苏菲
[24:28] Had you slept with her before? 你以前和苏菲上过床吗
[24:32] Why is he here? 为什么这个家伙在这儿
[24:33] He’s a writer, not a cop. 他只是作家 不是警察
[24:34] Answer the question, Greg. Did you ever sleep with Sophie? 回答问题 格雷格 你是否和苏菲上过床
[24:39] Once or twice. 一两次而已
[24:41] But it was before Kyra and I even met, 但那是在凯拉和我相识之前
[24:43] and we both knew that it was a mistake. 而且我和苏菲都知道彼此不适合
[24:45] A mistake that Sophie tried to repeat. 不适合苏菲还要再找你
[24:46] Or maybe she succeeded. 可能她得手了
[24:48] No. When I saw her, I freaked. 没有 当我看到她 我吓坏了
[24:51] I shoved her away. She fell on the floor. 我用力推开她 她摔在了地板上
[24:52] That must have been when her earring came off. 她的耳环肯定是因为那样才掉的
[24:55] Before I could do anything else, she ran out the door. 我还没反应过来 她就出去了
[24:58] I mean it all happened so fast, it didn’t… 这一切发生得太快
[25:00] it didn’t even seem like it was real. 感觉像是做梦似的
[25:02] Why didn’t you say anything 在你知道苏菲被杀的时候
[25:04] when you found out that Sophie was murdered? 为什么要知情不报
[25:06] Because I knew how it would sound. 我就是怕引起误会
[25:08] Pretty much like it sounds right now, like a lie. 像现在这样的误会吗 真是谎话连篇
[25:11] Okay, that’s it. I want him gone. 我受够了 我要他离开
[25:13] He’s clearly got it out for me 很明显他是冲着我来的
[25:15] cause he wants to get back in my fiance’s pants. 因为他想和我未婚妻重修旧好
[25:17] I’m not the murder suspect here. 我可不是杀人案的嫌疑犯
[25:18] I am done answering questions until he is gone. 他离开前我不会开口了
[25:21] You don’t make demands here, Greg. 这儿轮不到你下命令 格雷格
[25:22] Castle. 卡塞尔
[25:24] Go and see if Ryan and Esposito have come back 去看看莱恩和埃斯波西托回来了没
[25:26] with the forensics from Greg’s hotel room. 看看法证在格雷格的房间有没有发现
[25:38] Now walk me through what happened again. 我们再来整理一下整个过程
[25:46] Hey, don’t you worry about this, Greg. 别担心 格雷格
[25:47] I got your back covered. 我会善后的
[25:48] Thanks, Uncle Teddy. 谢谢 泰迪叔叔
[25:55] Can’t believe you’re letting him just walk out of here. 真不敢相信你就这么放他走了
[25:57] Yeah, well, I don’t have enough evidence to convict him. 我没有足够证据起诉他
[25:59] Oh, don’t tell me you believe that story. 别告诉我你相信他说的
[26:01] It’s like a porn movie gone wrong. 那简单就是一部糟透了的成人电影
[26:03] Exactly, and if you were gonna make up a story, 的确 但如果是你要编故事骗人
[26:05] would you make up something like that? 你会编个这么糟的吗
[26:06] So? The guy is a suit, not a storyteller. 那又怎样 只能证明他不会编
[26:08] It doesn’t make him any less guilty. 并不代表他没做
[26:10] Look, don’t get me wrong. He’s still our best suspect. 别误会 他的嫌疑依然最重
[26:12] I’m just not as ready to convict him of murder as you seem to be. 不像你 我只是还没准备好起诉他谋杀
[26:15] Is that why you kicked me out of the interrogation? 所以你就把我踢出了审讯室
[26:18] It was clear that I was gonna get more out of Greg alone. 很明显我单独审问效果更好
[26:20] You’re just too close to this case to see that. 你已经让感情蒙蔽了眼睛
[26:22] You mean I’m too close to her. 你是指我和凯拉太亲近
[26:24] Yes, and do you know how I know that? 不错 知道我为什么这么觉得吗
[26:27] If you weren’t, you’d be all over the possibility 往常的你这时候早已遍寻各种可能性
[26:29] that Kyra could’ve killed Sophie. 去证明凯拉谋杀了苏菲
[26:31] That’s impossible. 完全没可能
[26:32] See, that’s not what Richard Castle would say. 理查德·卡塞尔是不会说这句话的
[26:35] He would paint a picture about the night before the wedding, 他会想像婚礼的前一晚
[26:40] about how Kyra couldn’t fall asleep, 凯拉有可能睡不着
[26:42] and so she went down to see Greg. 于是她下楼去找格雷格
[26:43] Only to find Sophie emerging from his room, 没想到苏菲从房间走出来
[26:45] and the thought that her fiance could cheat on her 凯拉觉得未婚夫背叛了她
[26:48] the night before their wedding was too much. 而且是在婚礼前夜 这太过份了
[26:50] And so she follows Sophie to her room and confronts her. 于是她尾随苏菲回房并与其对质
[26:54] And when things get violent, Sophie ends up dead. 暴力发生 苏菲陨命
[27:00] You have to stay away from her, Castle. 你必须离凯拉远远的 卡塞尔
[27:02] Until this case is closed. 直到结案为止
[27:29] Richard Castle, what the hell are you doing? 理查德·卡塞尔 你知不知道自己在做什么
[27:32] Nothing. 没什么
[27:34] She’s getting married to another man. 她是别人的新娘
[27:36] It’s just a picture. 只是张照片而已
[27:38] No, it’s a loaded gun. 无异于玩火自焚
[27:41] Castle. 我是卡塞尔
[27:42] Is everybody’s wedding like this? 所有人的婚礼都是这个样子吗
[27:44] Kyra. 凯拉
[27:45] So my bridesmaid’s dead. 我的伴娘被人杀了
[27:48] Uh, my fiance might be a murderer, 未婚夫可能是凶手
[27:50] and then there’s you. 然后你又出现在我面前
[27:51] You’ve just been through a bad shock. That’s all. 你只是受的打击太大了
[27:54] Will you come meet me somewhere? 你能和我见个面吗
[27:56] I don’t think that’d be a good idea. 我觉得这不是个好主意
[27:58] Please. 求你了
[27:59] I just need to get out of the hotel for a little while. 我只是想离开酒店一会儿
[28:02] I-if I have to listen to my mother judge me anymore, 如果继续听我妈在这里絮叨
[28:04] I might start taking hostages. 恐怕我要抓几个人质了
[28:06] I understand completely. 感同身受
[28:10] How about the roof? 屋顶见面怎样
[28:12] Our secret roof. 我们的秘密屋顶
[28:14] That’s perfect. 太好了
[28:16] Thank you. 谢谢
[28:20] Oh, brother. 我的天
[28:21] I hope you know what you’re doing, kiddo. 我希望你明白自己在做什么
[28:26] Yeah… 是的
[28:28] Me, too. 我也想明白
[28:40] How did you know the door would still be unlocked 你怎么会知道门没锁
[28:42] after all these years? 毕竟这么多年了
[28:45] Some things never change. 有些事是不会变的
[28:48] We spent so much time up here that summer. 那年夏天我们总是待在这儿
[28:52] You would come over after I got out of class. 我下课后你就会来
[28:55] Bag of food in one hand, and that notebook in the other. 一手拎着吃的 一手拿着笔记本
[28:59] And then I would write, and you would pretend to study. 接着我开始写作 你假装学习
[29:03] – I wasn’t pretending. – Oh? -我才没假装呢 -是吗
[29:06] Okay, well, I just had a hard time keeping my hands off of you. 好吧 你太有魅力了让我无法抗拒
[29:14] Does Greg know you’re here? 格雷格知道你在这儿吗
[29:16] He told me about Sophie in his room 他跟我讲了苏菲去过他房间
[29:20] and about, uh, him and Sophie… before. 还有他和苏菲以前的关系
[29:28] He said he was sorry he didn’t tell me. 他说很抱歉之前没有告诉我
[29:31] Do you believe him? 那你信任他吗
[29:39] I just don’t want to see you get hurt. 我只是不想看到你受伤害
[29:41] Hmm. Too late. 太迟了
[29:57] I missed you, Rick. 我想你 里克
[29:59] And I didn’t realize how much until I saw you yesterday. 重逢前我可不知道有这么想你
[30:07] I missed you, too. 我也想你
[30:40] What did I tell you? 我跟你说过什么
[30:43] What? 什么
[30:44] Did I or did I not make myself clear? 我到底是说清楚了还是没有
[30:49] Yes. 说清楚了
[30:50] Do you know how much it annoys me, knowing what you doing. 那你知不知道 知晓你的作为我有多烦
[30:53] Touching things that should be touched, 碰你不该碰的
[30:55] yanking on things that shouldn’t be yanked? 动你不该动的
[30:57] No one–no, no, body yanked on anything. 没有人动任何的东西
[30:59] Really? Then how do you explain this? 真得吗 那这个你如何解释
[31:04] Huh? 什么
[31:05] Oh, don’t give me that look. 别这样看着我
[31:06] I’ve told you a million times not to mess with my chair. 我告诫过你无数次了 别动我的椅子
[31:10] Right. No. 没错 不碰
[31:12] I’m sorry. 对不起
[31:14] And it– it won’t happen again. 再也不会发生这种事了
[31:28] I saw her last night. 昨晚我和她见面了
[31:36] I know. 我知道
[31:37] What? 什么
[31:53] You had me under surveillance? 你监视我吗
[31:54] Not you. Kyra. 不是你 而是凯拉
[31:56] Why would you have Kyra under surveillance? 为什么要监视凯拉
[31:58] She’s a murder suspect. 因为她是谋杀案的嫌犯
[32:00] Oh, no, no, see, Sophie’s murder 不 苏菲遇害
[32:02] was an isolated crime of passion. 是一个完全独立的 非预谋性案件
[32:04] Watching Kyra after the fact 监视凯拉
[32:05] would be a waste of police resources, 是浪费警力
[32:07] which we both know you would not do. 而你不该这么做
[32:09] I had to make sure that you didn’to anything stupid, 我没法保证你不做傻事
[32:12] which you did. 而你竟然真那么做了
[32:13] We just kissed. That’s all that happened. 我们只是接了个吻 仅此而已
[32:16] That’s all that happened for now. 现在仅此而已
[32:18] Hey, the financial… 财务…
[32:21] Everything okay? 你们还好吧
[32:22] – Yeah. – No. -没事 -不好
[32:25] Okay. 好
[32:26] Financials came in on our groom. No red flags. 新郎的财务状况 没有可疑
[32:29] He actually lives pretty modest 不过对于有信托基金的人来说
[32:29] for someone with a trust fund. 他倒是过的很节俭
[32:31] Anything back from the lab? 实验室有消息吗
[32:32] Nothing useful. 没有有用的结果
[32:33] Greg’s hair and fiber samples came back negative. 格雷格的头发和纤维样本并不吻合
[32:35] Other than the earring, there’s no physical evidence 除了耳环 没有其他物证
[32:37] tying him to the murder. 证明他是凶手
[32:39] So I retraced Sophie’s steps leading up to the wedding. 所以我重新检查了苏菲参加婚礼的行程
[32:41] She checked into the Beaumont on Friday, 她周五入住博蒙特酒店
[32:43] but she flew in to the city on Thursday morning. 但周四上午已抵达纽约
[32:45] What was she doing all day Thursday? 周四一整天她在做什么呢
[32:47] I don’t know. I didn’t even see her until the rehearsal dinner, 不知道 我也是预演晚宴才见到她
[32:51] and we didn’t even talk. 我们一句话也没说
[32:52] I’m afraid I can’t help you. I, uh, I barely knew the girl. 恐怕我帮不上忙 我跟她不熟
[32:55] No, the first time I saw Sophie 不 我第一次见到苏菲
[32:57] was at the wedding breakfast on Friday morning. 是在周五早上的婚礼早餐
[33:00] I have no idea what Sophie was doing, 我不知道苏菲在做什么
[33:03] but I’m sure it was nothing good. 但肯定没好事
[33:05] Did you know 你们知道吗
[33:06] that she called me after the engagement party 她在订婚派对后给我打电话
[33:08] to ask me to pay for her flight? 叫我给她付机票钱
[33:10] – And did you? – Of course not. -你付钱了吗 -当然没有
[33:12] I told her, people have to make their own way. 我告诉她 自己的事自己做
[33:15] So you have no idea what Sophie did on Thursday? 所以你不知道苏菲周四在做什么吗
[33:18] No. But guess what she was doing on Friday 不知道 但猜猜我周五刚见到她时
[33:21] when I first saw her. 她在做什么
[33:22] What’s that? 她在做什么
[33:23] Shopping at the hotel store. 在酒店的商场购物
[33:27] Here she is telling everybody how broke she is, 她跟所有人说她一贫如洗
[33:29] And somehow… oh, suddenly, she has money to burn. 然后摇身一变 挥金如土
[33:34] Between the shoes, the dress, the hotel and the flight, 买鞋 买礼服 住宿费和机票
[33:37] Sophie must have dropped 3 grand on this weekend, easy. 这周末苏菲轻轻松松花掉了三千美元
[33:40] I don’t know how. Her bank balance is $18 让人费解 她在银行的余额只有18美元
[33:42] And her credit cards are maxed out. 信用卡也已刷爆
[33:44] How much did the drug dealer say she paid for the roofies? 毒贩说她买迷药花了多少钱
[33:46] 200 bucks cash. 两百现金
[33:48] The problem is, 问题是
[33:49] Sophie withdrew her last $100 to fly to New York. 为买飞纽约的机票 她取出最后一百块
[33:52] As far as I can tell, she didn’t have the 200 bucks to give. 我认为 她应该拿不出两百块
[33:54] So who paid for the drugs? 那么是谁为迷药买了单
[33:56] Forget the drugs. I’ve been a bridesmaid six times. 别提迷药了 我当过六次伴娘了
[33:58] How did she pay for the dress? 她怎么买得起礼服
[34:02] Okay, thank you. 好 谢谢
[34:04] So not only did Sophie pay for her flight in cash, 苏菲不仅用现金付了机票
[34:06] but she also made her last three rent payments in cash as well. 还用现金缴了之前三个月的房租
[34:10] Any idea where it all came from? 知不知道这些钱从哪里来的
[34:11] Not yet. 还不知道
[34:13] So… six times a bridesmaid, huh? 当了六次伴娘
[34:17] You wouldn’t happen to have any pictures, would you? 你没有照片 对吗
[34:20] Who feels like watching a little bridal shop surveillance video? 谁想看新娘用品店的监控录像
[34:23] Is it good? Will–will I be shocked? 好看吗 有什么劲爆内容吗
[34:25] Oh, you definitely did not see this one coming. 你绝对想不到的
[34:29] Okay, there’s Sophie. 这是苏菲
[34:36] Greg’s uncle Teddy. 格雷格的叔叔泰迪
[34:37] He said he barely knew her. 他说自己和她不熟
[34:38] Oh, he definitely knew her. 他绝对认识她
[34:39] According to the bridal shop owner, 根据新娘用品店老板的话
[34:41] when Teddy was paying for the dress, Sophie told him 当泰迪为礼服买单时 苏菲说
[34:42] she wasn’t sure if she could go through with it. 不知道自己能不能做好
[34:44] But Teddy said, after all he’d done for her, 但泰迪说 他已经为她做了那么多
[34:45] she couldn’t back out now. 她不能再退缩了
[34:47] Now I’ve heard of brides getting cold feet. But bridesmaids? 听过新娘的婚前恐惧症 不想伴娘也有
[34:50] Did he pay for the dress in cash? 他是用现金买的礼服吗
[34:52] Yep. How’d you know? 是 你怎么知道
[34:53] All that cash means that uncle sugar daddy didn’t want 好叔叔用现金付账
[34:55] a paper trail tying him to whatever Sophie was doing for him. 就掩盖了他和苏菲的关系
[34:58] Yeah, but what could it be? 他们之间会是什么关系呢
[34:59] And why was it so important for Sophie to go to Greg’s wedding? 为什么苏菲一定要参加格雷格的婚礼呢
[35:12] This is ridiculous. 这太荒谬了
[35:13] You don’t have enough to build a case against me, 你们没有证据起诉我
[35:16] So you go after someone else in my family? 就抓我的家人吗
[35:17] We’re trying to get to the truth. 我们只为找出真相
[35:19] By hauling in my uncle? 审我叔叔就行了吗
[35:20] For god sakes, he barely knew Sophie. 天啊 他几乎不认识苏菲
[35:23] And yet he paid for her $700 dress 但他为她700美元的礼服买单
[35:24] and her plane ticket out here. 还有她来这里的飞机票
[35:26] He bought her dress? 他给她买礼服
[35:28] If he barely knew her, why would he do that? 如果跟她不熟 为什么这么做
[35:30] We heard through the grapevine 有传言说
[35:32] that Sophie might have some trouble making the money 苏菲可能没钱
[35:33] to come out here to the wedding. 来参加婚礼
[35:35] Maybe Teddy was trying to help her out for us. 泰迪可能是为了我们才帮她
[35:38] That doesn’t explain the $1,500 这并不能解释清楚
[35:39] that he paid her the last three month. 为何三个月给了她1500美元
[35:41] He was– he was paying her? 他给她钱
[35:43] For what? 为什么
[35:44] Some kind of deal they got going on. 他们做了个交易
[35:45] We think it could have something to do 我们认为这可能
[35:47] with the way she was behaving the night before your wedding. 和她在你婚礼前夜的行为有关
[35:49] Yeah, sure. 没错
[35:50] Uh, he–he paid Sophie to roofie a groomsman 他花钱让苏菲迷倒一个伴郎
[35:52] and then to climb into bed with me. 然后爬到我的床上
[35:54] Look, we know how this sounds– 我知道这听起来
[35:55] It sounds like something out of one of Rick’s little books. 听起来就像里克小册子里的情节
[35:57] Little books? 小册子
[35:58] What would even be the point of that 除了搅乱婚礼
[36:00] except to mess up the wedding? 还能有什么目的
[36:01] Why the hell would Teddy want that? 泰迪为什么要这么做
[36:02] That’s what we’re trying to find out. 我们也想知道
[36:04] Oh, my god. For god sakes. Next you’re gonna tell me 天啊 接下来你就会告诉我
[36:06] that he’s in love with Kyra, too. 他也爱上凯拉了
[36:07] What is that supposed to mean? 什么意思
[36:09] You guys– 你们俩
[36:09] You know damn well what it’s supposed to mean. 你知道我是什么意思
[36:11] No Greg, I don’t. 不 格雷格 我不知道
[36:12] If you’ve got something to say to me, 如果你有话想说
[36:14] why don’t you just say it? 直说好了
[36:15] I love Kyra, Rick. She means the world to me. 我爱凯拉 里克 她是我的一切
[36:19] Maybe you can’t see it. Maybe you don’t care. 也许你不懂 也许你无所谓
[36:21] But Teddy has been nothing but supportive of us 但泰迪只会支持我们
[36:25] the whole way. 全心全意
[36:26] He filed our wedding license. 他提交我们的婚礼申请
[36:27] He helped us write our prenup. 他帮我们起草婚前协议
[36:29] He always looks after… 他一直照看
[36:34] What? 什么
[36:35] I gotta make a call. 我打个电话
[36:45] Do you know how long I’ve been sitting in here? 你们知道我坐这多久了吗
[36:47] I’m sorry for the wait. I hadn’t had anything to eat. 不好意思让你等 我还没吃饭
[36:50] We couldn’t decide on a restaurant. 我们没讨论好去哪个餐馆
[36:52] What do you think this is, funny? 很好笑吗
[36:55] Do you recognize these files, Mr. Murphy? 这些文件眼熟吗 墨菲先生
[36:58] You went to my office? 你们去了我的办公室
[36:59] We got a warrant first. Don’t worry. 有搜查令的 不用担心
[37:00] Look, a layman like you couldn’t possibly understand 你这种外行根本理解不了
[37:04] the financial and the legal complications 格雷格家产业在经济和法律上的
[37:06] of an estate like Greg’s. 复杂性
[37:08] I think he just called you stupid. 我想他只是骂你蠢
[37:11] Greg’s grandparents established a trust fund 格雷格的祖父母建立了一份信托基金
[37:14] that he was going to receive on his wedding day, 他本将在婚礼当天得到
[37:16] and named you executor. How am I doing so far? 而你是遗嘱执行人 我怎么知道的
[37:19] And for the past five years, 过去的五年间
[37:21] you have been stealing from that fund 你一直从那笔基金中窃取款项
[37:22] to fuel your expensive lifestyle– 以满足你奢侈的生活
[37:24] a house in the hamptons, a Ferrari. 在汉普顿买了间房 还买了一辆法拉利
[37:27] A pair of top-of-the-line breast implants. 最昂贵的隆胸手术
[37:29] I’m assuming those aren’t for you, though. 我想你应该不是自用
[37:30] My personal life is none of your business. 我的私生活与你们无关
[37:32] It is when it leads to a murder. 除非这跟杀人案有关
[37:35] You lost a ton of money in the market. 你在股市赔了一大笔钱
[37:37] Everybody did. 大家都赔了
[37:39] But not everybody had access to Greg’s trust fund. 但只有你能接触格雷格的信托基金
[37:42] When you ran out of your own money, you started using his. 你花光了自己的钱 就开始用他的
[37:44] Burned through almost the entire $2 million, 两百万美金几乎挥霍一空
[37:46] and then when he called you 然后他告诉你
[37:47] to tell you he was getting engaged, you panicked 他要订婚了 你慌了
[37:49] because you didn’t have enough equity to put it back. 因为你补不上这个大洞了
[37:51] You realized the only way to avoid detection 你想到阻止事情败露的唯一方法
[37:53] was to put a stop to the wedding, but how? 就是阻止婚礼 但是怎么做呢
[37:55] Greg was clearly in love with Kyra. 格雷格很明显爱着凯拉
[37:57] Kyra was in love with him. 凯拉也爱他
[37:58] And then you met Sophie at the engagement party, 然后你在订婚派对见到苏菲
[38:00] and you realized that she was the perfect instrument 想到拿她做破坏格雷格婚礼的
[38:02] to sabotage Greg’s wedding 完美棋子
[38:03] because she was so desperate for money. 因为她非常需要钱
[38:05] That’s ridiculous. 太荒谬了
[38:07] The fact that she still carried a torch for Greg 尤其因为她还单恋着格雷格
[38:09] made it that much easier to convince her 说服她午夜无人时
[38:11] to sneak into Greg’s room in the middle of the night… 溜进格雷格的房间就更容易了
[38:14] With this- Sophie’s video camera. 这个 苏菲的相机
[38:19] We found this in your luggage in the hotel. 你放在酒店的行李里的
[38:21] It still has Sophie’s fingerprints all over it. 上面还有苏菲的指纹
[38:24] Only she didn’t quite get the footage you were hoping for, did she? 她没有完成你的要求 对不对
[38:27] When Greg refused Sophie’s advances, 格雷格拒绝苏菲后
[38:30] she had a change of heart. 她就改变主意了
[38:31] She ran back to her room, where you were there, waiting for her. 她跑回房间 你正在那里等她
[38:34] What happened, Mr. Murphy? 发生了什么 墨菲先生
[38:35] Did she threaten to expose you, 她是否威胁说要把你供出来
[38:36] tell everybody what you asked her to do? 告诉大家你指使她破坏婚礼
[38:38] You couldn’t let that happen. 你可不能让事情这么发展下去
[38:40] And then you realized there was another way 然后你想到还有一种方法
[38:41] to sabotage Greg’s wedding– kill a bridesmaid. 能破坏格雷格的婚礼 杀死伴娘
[38:45] Wow. What a story. 精彩绝伦的好故事
[38:47] And very well told, I might add. 而且讲得绘声绘色
[38:49] Yeah, but that’s all it is… a story. 但也不过是瞎掰
[38:53] Really? 真的吗
[38:55] Do you remember how I told you 你还记得我说过
[38:56] that we went through your luggage? 我们搜查了你的行李吗
[38:58] We found this tie tack. 我们发现了这个领带夹
[39:02] Platinum, right? 白金的 对吗
[39:04] Did you know that we found trace evidence of platinum 我们在苏菲背部的伤口上
[39:07] in the wounds in Sophie’s back? 发现了微量的白金
[39:09] You probably didn’t even realize you were making them 你大概是想不到的
[39:11] when you were choking her from behind. 你从背后勒死她的时候留下了痕迹
[39:13] Which is why it never occurred to you 所以你完全没想到
[39:14] to get rid of the one piece of physical evidence 要丢掉这个能将你绳之于法的
[39:17] that tied you to the crime. 物证
[39:18] We’re sorry we kept you waiting. 不好意思让你久等了
[39:23] Sophie, what are you doing? 苏菲 你要做什么
[39:25] Come on, Greg. You and me, one last time. 来啊 格雷格 你和我最后一次
[39:27] We were good together. 我们以前就很和谐
[39:29] – No. Stop it. – Come on. It’ll be fun. -不 住手 -来嘛 会很爽的
[39:31] No. What’s the matter with you? 不 你怎么了
[39:32] – I just thought– – I’m getting married tomorrow, okay, -我只是想 -我明天要结婚了
[39:34] to the woman that I love. 和我爱的女人
[39:39] Teddy’s plan would’ve worked, too, 泰迪的计划本可能成功德
[39:42] If it weren’t for the one thing he didn’t count on. 只是他忽略了一个人
[39:44] Greg. 格雷格
[39:47] He’s a good man, Kyra. 他是个好男人 凯拉
[39:50] He’s an honorable man. 一个守信的男人
[39:54] And he loves you. 深爱着你
[39:57] I know. 我知道
[40:00] And I love him, too. 我也爱他
[40:04] But that does not mean 可这并不表示
[40:06] that I’m not gonna think about you from time to time. 我会时不时想念你
[40:09] Oh, you better. 最好是
[40:14] Of all the murders 纽约城那么多场婚礼
[40:16] in all the cities at all the weddings… 那么多谋杀案
[40:20] and you walk into mine. 你却来帮了我
[40:23] I’m glad I did. 很高兴我来了
[40:31] Thank you, Rick. 谢谢你 里克
[40:47] He’s all yours. 把他完全交给你了
[41:06] If any person can show just cause 如果有谁要反对
[41:08] as to why these two may not be joined together, 这两位新人的结合
[41:10] Let them speak now or forever hold their peace. 请示意 否则请永远祝福他们
[41:19] By the power vested in me by the state of New York 以纽约州法律赋予的合法权利
[41:22] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们正式成为合法夫妻
[41:25] You may kiss the bride. 你可以亲吻你的妻子了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme