Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psycopath and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我属于高收入的后者
[00:06] Who am I? 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里奇·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] Nikki Heat? 妮基·希特
[00:16] The character he’s basing on you. 那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:20] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:34] – You drive, I’ll ride. – All right. -你开车 我骑车 -好的
[00:42] – On one knee? – Yes, that’s a good girl. -单腿跪地 -对 她是个好女孩
[00:44] What’s up, Castle, you proposing? 怎么了 卡塞尔 你在求婚吗
[00:46] Oh, no. Just waiting for you. 不 在等你来呢
[00:49] That’s too bad. You two make a cute couple. 那真糟糕 你们两个挺般配的
[00:51] Yeah. Hey, you think I should get a dog? 没错 你看我养条狗怎么样
[00:53] What am I, your wife? 你当我是谁 你妻子吗
[00:54] Yeah, you’re my work-wife. 你是我工作上的伴侣
[00:55] No, I’m not your workwife. 我才不是你工作伴侣呢
[00:57] I could get a bloodhound. I could name him Sherlock, 我可以养条猎犬 名字就叫夏洛克[福尔摩斯]
[00:59] And then I could– I could bring him to crime scenes. 然后还可以它带到犯罪现场
[01:00] No, you couldn’t. 不可以
[01:01] Oh, what? It’d be adorable. 怎么了 狗狗很可爱
[01:03] I could get him to wear a little Sherlock hat, 再给它带一顶小号侦探帽
[01:05] Train him how to carry a little magnifying glass. 训练它叼着放大镜
[01:08] Oh, see? Right there. 发现没 你刚才说的
[01:09] Disapproving, judgmental– you’re totally my work-wife. 反对我 说我错 分明就是我的工作伴侣
[01:13] Oh, the blood’s bold, but it works. 这血迹也太明显了 但会是个好线索
[01:17] Not sure he’d agree. 不知他是否同意
[01:24] Well, obviously, he was– into art. 很明显 他 醉心艺术
[01:27] Victor Fink, 43, gallery owner. 受害者芬克 43岁 画廊主人
[01:31] There’s no sign of forced entry. 没有强行进入的痕迹
[01:32] Tenant upstairs call in gunshots to 9-1-1 at 10:14 p.m. 楼上的房客晚上10点14分听到枪声报警
[01:36] Any idea what he was doing here so late? 知道他为何这么晚在这吗
[01:38] No, but according to his assistant, Darius Langley, 不清楚 但据他助手达里斯·兰利交代
[01:40] – They close at 8:00. – Far as he can tell, -他们8点就关门了 -据他所言
[01:42] There’s nothing missing off the walls or from the back. 墙上和仓库中的画没有丢失
[01:44] Anything off those security cameras? 监控录像能看出什么吗
[01:45] – Fake. Not even hooked up. – Lucky break for the guy. -假的 没有接线 -凶手够幸运的
[01:49] Unless he knew, just like he knew Fink was working late. 除非他早知道这点 而且知道芬克会加班
[01:50] Or made plans to meet him here. Check with the assistant. 或是计划好约他到这里 再问问助手
[01:55] He had some fight in him. 死者与凶手搏斗过
[01:57] Abrasions on the forearms, on the hands. 前臂和手部有擦伤
[01:59] And then he made a run for the stairs. 然后他从楼梯逃跑
[02:00] Only to be shot in the back. 背后中枪
[02:02] Twice, 9 millimeter. 两枪 9毫米口径
[02:05] Shooter fired from over here. 凶手是在那里开枪
[02:07] Is it possible he might have been meeting somebody? 有没有可能是他约了人
[02:09] If he was meeting someone, he didn’t tell me. 就算他在见人 也没告诉我
[02:11] Excuse me for a minute. 打扰一分钟
[02:13] He’d already left by the time I locked up at 8:00. 我八点锁门 他就已经离开了
[02:15] Mr. Langley, I’m detective Kate Beckett. 兰利先生 我是凯特·贝克特探长
[02:17] – How long have you been Mr. Fink’s assistant? – Two months. -你给芬克先生做助手多久了 -两个月
[02:21] I’m an art student. I take night classes at Tisch. 我是艺术系学生 在蒂彻艺术学院上夜校
[02:23] Is that where you were tonight? 所以你昨晚在学校吗
[02:25] Yeah, Mr. Fink totally supported me being in school. 是的 芬克先生很支持我上学
[02:27] He’d let me leave early to make classes. 他让我提前离开去上课
[02:30] That’s where I was when you guys called. 你们打给我的时候 我也在学校
[02:32] Do you know if Mr. Fink had any enemies, 芬克先生有没有什么仇人
[02:35] Any unhappy clients or artists? 相处不愉快的客户或画家
[02:37] Nothing out of the ordinary. 没什么不寻常的
[02:39] I can get you a contact list if you like. 如果有需要 我可以给你份通讯录
[02:41] Yes, please. 好的 麻烦了
[02:44] Hey, we got a little problem. 现在有个小问题
[02:47] We dug these two slugs out of the wall. 我们从墙上取出两颗弹头
[02:50] They’re not very fragmented. See if ballistics 还算完整 看看弹道测试
[02:52] Can run a match on any of the other shooting the city. 是否与其他枪击案相同
[02:55] Sure, but that’s not the problem. 当然 但这不是问题所在
[02:56] We dug these two out of the wall, 我们从墙上取出这两颗弹头
[02:57] And Dr. Parish has another two in our vic here. 而帕里什医生从死者身上取出另外两颗
[03:00] So our perp’s not a sharpshooter. 所以凶手并非神枪手
[03:01] But we’ve only found four bullets, 但我们只发现四颗子弹
[03:03] And there are 1, 2, 3, 4, 5 shell casings on the ground. 而地上有1 2 3 4 5块弹壳
[03:08] There’s no blood trail leading out of here. 外面也没有血迹
[03:10] Exactly, and not a drop of blood 正是 而且死者的血
[03:11] Outside of the spatter from our vic here. 一滴也没有溅到外面
[03:13] So there’s no second victim? 那么说没有第二个死者了
[03:15] So where’s the fifth bullet? 那么 第五颗子弹在哪里
[03:20] The bullet was made of ice. 那子弹是冰块做的
[03:22] Okay, great. Yeah, send her up. 好的 对 带她过来
[03:24] Fink’s wife is on her way up. 芬克的妻子来了
[03:26] Fires the bullet. It melts before we can find it. 开枪后 子弹就融化了
[03:30] An ice bullet. 一颗冰弹
[03:32] Hello. An ice bullet, are you even paying attention to me? 喂 冰弹 你没在听吗
[03:35] No. You aren’t saying anything worth paying attention to. 没有 你说的没一句值得听的
[03:39] Yo. Uniforms are still canvassing, 伙计们还在排查
[03:41] But so far, they still haven’t found any blood trails outside the gallery. 目前 他们没在画廊外发现任何血迹
[03:44] And C.S.U.’s reswept the scene twice. 而且鉴证小组两次重新勘察现场
[03:46] No sigh of our fifth bullet. 还是找不到第五颗子弹
[03:47] – I’m telling you, ice bullet. – Nah, bro. -我说过了 冰弹 -不 老兄
[03:50] An ice bullet would still make a bullet hole. 冰弹也会留下弹孔
[03:52] – You mean ice hole. – What’d you just call me? -冰弹孔 -你刚才叫我什么
[03:54] Guys, what else? 伙计们 还有什么消息
[03:55] We checked Fink’s cell phone record. 我们查了芬克的手机记录
[03:56] He got a call at 9:19 p.m., 晚上9点19分 他接了个电话
[03:58] An hour before he was killed, from a blocked cell phone number. 即遇害前一小时接到未知来电
[04:00] Phone records indicate that the call originated here in New York, 通话记录表明那个电话来自纽约
[04:03] But it was an international cell–satellite phone– 但那是个国际号码 卫星电话
[04:06] Registered to Bahrain cellular. 在巴林岛[国家名]手机公司注册
[04:07] Well, good luck getting a warrant from the government of Bahrain. 那祝你们能得到巴林岛的搜查令
[04:10] Run down Fink’s client and artist list, 查一下芬克的客户和画家通讯录
[04:12] See if any of them had international numbers, 看看有没有国际号码
[04:14] And watch your mouth. 还有别多嘴
[04:18] I’m gonna go 10-1. 我要去10-1区
[04:19] Hey, Ryan. Got a sec? 莱恩 有空吗
[04:22] Witness? 目击者吗
[04:23] Not exactly. Hang here, buddy, okay? 不算是 在这等会 好吗
[04:26] Of course. 没问题
[04:27] I found him on the canvass by the art gallery. 在画廊周围排查时 发现此人
[04:30] I mean, the guy’s got no wallet, no I.D. 身上没有钱包 身份证
[04:32] Okay, did you ask him his name? 好 那你问过他的姓名了吗
[04:34] Yeah, I asked him his name. I asked him where he lived. 对 我问了他姓名 住址
[04:38] You know, but–but here’s the funny part– 但 有趣的是
[04:40] Guy says he don’t remember. 他说不记得了
[04:43] Did my husband have enemies? Yeah, he had enemies. 我丈夫有没有仇人 是 他有
[04:46] Every artist who couldn’t get in his gallery 作品未被收录的画家
[04:48] And every artist who was in his gallery. 以及作品被收录的画家都是
[04:51] He’d sell, like, five pieces, 他卖出 比如五幅画
[04:53] And they’d want to know why he didn’t sell six. 他们会想知道为什么没卖六幅
[04:55] Mrs. Fink, I know you’re upset– 芬克太太 我知道你心烦意乱
[04:57] No, what am I supposed to do with these, huh? 不 你说我该怎么面对这些
[04:59] I didn’t want ’em. 我才不想变成这样
[05:00] I did it for him, and now he’s dead. 为了他我才去做的 现在他死了
[05:04] Mrs. Fink, can you think of anyone 芬克太太 有没有谁
[05:07] Who would hate your husband enough 对你丈夫愤恨至极
[05:08] – To shoot him in cold blood in the back? – Rocco. -残忍地在他背后开枪 -罗柯
[05:11] – Rocco? Was that one of the artists? – His assistant. -罗柯 画家之一吗 -他的助手
[05:15] I thought Darius was his assistant. 我记得达里斯是他的助手
[05:16] His old assistant. Victor fired Rocco a few months back. 罗柯是前任 维克多几个月前炒了他
[05:19] – Why? – He fired that little insect over money. -为什么 -因为钱 炒了那小子
[05:24] Boy, did Rocco go crazy, making all kinds of threats. 罗柯简直疯了 以各种方式威胁于他
[05:26] “I’m gonna get you, Fink.” But you know what? “你会找你报仇的 芬克” 但知道吗
[05:28] No. Rocco? He wasn’t even a man. 就凭罗柯 他根本算不上个男人
[05:30] He was more like a flea. 他就像是个小跳蚤
[05:31] Victor didn’t even think twice about it. 维克多根本没放在心上
[05:34] You suppose the Flea had a gun, 假设小跳蚤有把枪
[05:36] A tiny gun with vanishing bullets? 一把小枪和会消失的子弹
[05:37] Ice bullets and Fleas with guns– 冰弹和带枪的跳蚤
[05:39] Do you have writer’s block again? 作家的大脑又没法思考了
[05:40] Stephen King wrote stories 史蒂芬·金写的那本
[05:42] Of Bloodthirsty Cars and sold millions of copies. 《嗜血魔车》系列卖了上千万册
[05:44] I figure, why be limited by logic? 我觉得 不必被逻辑所局限
[05:47] Rocco Jones, Fink’s old assistant. 罗柯·琼斯 芬克以前的助手
[05:48] The wife said that 他妻子说
[05:49] Rocco called and left threatening messages for Fink. 罗柯给芬克打过恐吓电话
[05:51] – See what you can find. – I’m on it. -看看有什么发现 -这就去
[05:53] Hey, what’s up with Ryan? 莱恩在干什么
[05:56] Mugging case. 抢劫案
[05:57] The guy got hit in the head and can’t remember who he is. 那家伙头部受创 记不得自己是谁
[05:59] Oh, missing bullets are cool. Amnesia is even cooler. 子弹消失的情节很酷 但失忆症更酷
[06:04] I’m sure you have better things to do. 我想你肯定还有更重要的事要做
[06:07] I’m sure I do, too. 我肯定也有
[06:10] An inhaler. You’re asthmatic. 气雾剂 你有哮喘
[06:14] Awesome. 棒极了
[06:15] Y-you should probably hang on to that. 你还是留着这个吧
[06:18] Inhaler, grocery bag, keys– 气雾剂 食品袋 钥匙
[06:20] Are you telling me you don’t remember at all 你是说你对这些东西
[06:23] What any of that is for? 完全没印象
[06:24] Yeah. How ridiculous is that? 对 真是可笑啊
[06:29] So has he, uh, really got amnesia? 那么说 他失忆了吗
[06:30] Yeah, but apparently, my hearing’s fine. 是的 但很明显 我的听力没问题
[06:33] Well, that’s good. Richard Castle. 那很好 我是理查德·卡塞尔
[06:37] I’d introduce myself, too– 我也想来个自我介绍
[06:38] Yeah, we’re just going through his pockets, 我们在看他兜里
[06:40] Trying to find something that could tell us who he is. 有没有能表明他身份的东西
[06:42] Oh, and apparently I’ve been reading as well. 很明显 我还在看书
[06:45] Ah, “Crime and Punishment,” Dostoyevsky. Classic. 《罪与罚》 陀思妥也夫斯基 经典之作
[06:49] – You have excellent taste. – Castle. -很有品味 -卡塞尔
[07:02] 9 millimeter. 9毫米口径
[07:04] I think we just found our fifth bullet. 我想我们找到第五颗子弹了
[07:23] You know what? If we got a dog, 如果我们养条狗
[07:24] I could buy him little saddlebags, 我可以给它买个挂包
[07:26] And then he could carry your books to school, 它就能给你把书带到学校
[07:27] And you wouldn’t have to worry about getting scoliosis. 你就不必担心脊椎侧弯了
[07:29] Conceptually, I’d like a dog as much as you would. 概念上说 我和你一样喜欢狗
[07:32] In reality, 但在现实中
[07:32] I’m not seeing the guy whose dishes never make it to the sink 我不认为吃完饭不收盘子的家伙
[07:35] Bending over to scoop poop in Hudson park. 能在哈德森公园弯腰铲狗屎
[07:38] I bet I could train him to use a toilet. 我打赌我能训练它去厕所便便
[07:42] Gram. I thought you were sleeping in. 奶奶 我以为你在房间睡觉
[07:44] I was, just not in my room. 刚才在睡 不过没在我房间
[07:48] You know what? We all share way too much. 知道吗 我们交流的有点多
[07:50] Oh, I’m sorry, kiddo. 抱歉 宝贝
[07:51] But my happiness cannot be contained. 但我的快乐无法抑制
[07:55] I’m going to school. Yes. I’m glad you had a nice date. 我去上学了 很高兴你约会愉快
[07:57] …Three and four and five. 三 四 五
[07:59] I am assuming from this walk of shame… 从你糟糕的仪表推测
[08:01] That you and your high school sweetheart Chet 你和你的高中情人查特
[08:03] Had a lovely night all night talking. 愉快地畅谈了一晚
[08:06] – Among other things. – It’s a been a few weeks. -在其他事情之间 -已经有几周了
[08:09] Do I need to sit him down and ask him his intentions? 我要不要请他坐下 问问他的意思呢
[08:11] I am having way too much fun to worry about his intentions. 我玩得很高兴 不必担心他的意思
[08:15] Okay, took me for lovely candlelight dinner… 我们享用了美好的烛光晚餐
[08:18] Horse and carriage ride through central park, 马车经过中心公园
[08:21] Where we watched the sunrise over the same boulder 我们坐在一块巨石上看日出
[08:24] Where we shared our first kiss. 当年我们就在那里彼此献出初吻
[08:28] Wait. That’s still his make-out spot? 等等 你们在那里过的夜
[08:29] Mother, that’s a red flag. 妈妈 这样很危险
[08:31] Honey, nothing you could say can spoil this for me. 宝贝 你说什么也破坏不了我的兴致
[08:34] I haven’t felt this way since… 我很久没有这种感觉了 自从…
[08:37] I can’t remember when. 记不得自从什么时候了
[08:38] Ah, amnesia. It’s going around. 失忆症啊 现在流行
[08:41] Speaking of which, I’m off. 说到这个 我要出门了
[08:43] I’d tell you not to wait up, 我想要告诉你不用等我了
[08:44] But clearly, there would be no point. 可是显然 没这个必要了
[08:48] His fingerprints aren’t in the system, 系统没有记录他的指纹
[08:49] And we don’t have any hits on missing persons. 失踪人口里也没有什么发现
[08:52] This is crazy. We actually find a witness to our murder, 真是疯狂 我们找到了案子的目击者
[08:54] We don’t know who he is, 但我们不知道他是谁
[08:56] And he doesn’t remember what he saw. 他也记不得看到过什么
[08:57] Where are we on Rocco? 罗柯那边的进展怎么样了
[08:58] Fink’s old assistant? 芬克的前任助手吗
[08:59] Uniforms are bringing him in now. 正在带他过来
[09:01] Ballistics confirms the bullet 弹道测试证实这颗子弹
[09:02] Come from the same gun as the others. 和其他子弹来自同一把枪
[09:04] Whatever happened in the gallery, he was there. 不管画廊发生了什么 他都在现场
[09:06] Not only was he there, but someone tried to kill him as well. 不仅如此 凶手还想灭口
[09:10] – Good thing he reads. – Good thing he reads Russian literature. -很幸运他带着书 -读的还是俄国文学
[09:13] If the guy was a Nicolas Sparks’ fan, he’d be dead. 如果他迷尼古拉斯·斯帕克斯 就死定了
[09:15] Have C.S.U. check the coat 让鉴证小组检查外套上
[09:16] For gunpowder residue, blood, fibers. 残留的火药 血迹和纤维
[09:18] Maybe it can tell us what happened that night. 或许能说明当晚的情况
[09:20] And check photo I.D.s on Fink’s artists and clients. 查查芬克的画家和客户的身份证照片
[09:22] You think he might be on of ’em? 你认为凶手是其中之一
[09:23] A girl can dream. 女人总是抱着幻想的
[09:29] I brought you coffee. 我给你拿了咖啡
[09:32] Thank you, Castle. 谢谢 卡塞尔
[09:36] We all have three different types of memory. 我们的记忆分为三种类型
[09:38] General knowledge, like language and facts, 一般的知识 比如语言和事实
[09:39] Is called semantic memory. 这叫作语义记忆
[09:41] Yours doesn’t seem to be affected. 在这部分 你完全没有问题
[09:43] Then there’s procedural memory, 还有程序记忆
[09:45] Also often called muscle memory. 也叫肌肉记忆
[09:46] That includes any actions or skills 其中包括
[09:47] That you’ve repeated over and over 你不断重复的行为和技巧
[09:50] And formed neural pathways for, 逐渐形成了神经通路
[09:51] Like riding a bike. Now I know it is intact. 比如骑自行车 这点你也没问题
[09:54] Because you’ve been walking around. 因为你可以行走自如
[09:55] So what’s the problem, doc? 所以问题是什么 医生
[09:56] The problem is in episodic memory. 问题在于情节性记忆
[09:58] That’s any experience you’ve ever had– 你所经历过的事
[10:01] Conversations, movies you’ve seen, 对话 看过的电影
[10:03] The people in your life, even your own name. 认识的人 甚至你自己的名字
[10:07] So, like, if I were a betting man, 就好像 如果我是一名赌徒
[10:10] Which I have no idea if I am, 但却不记得自己是赌徒
[10:14] Would I put my money on my memory coming back? 我能赌记忆可以恢复吗
[10:18] Or not? 还是不可以
[10:19] There’s no way to tell. 很难讲
[10:20] You might eventually get it all back 也许可以恢复全部记忆
[10:22] Or none of it or anything in between. 也许不能 或是恢复一部分
[10:26] Do we know why this would’ve happened? 能知道其中的原因吗
[10:28] He’s got a bump on the back of his head. 他后脑受到撞击
[10:30] It’s usually a blow to the head coupled with psychological trauma 头部的撞击通常伴随心理创伤
[10:33] Which leads to amnesia. 导致失忆
[10:35] Trauma? 创伤
[10:36] You did get shot. Could that be it? 你确实中了枪 是这意思吗
[10:39] If he believed he was going to die, then sure. 如果他相信他命不久矣 就会这样
[10:42] If we took him back to the scene of the crime, 如果我们带他回到犯罪现场
[10:44] Could that jog his memory? 可以刺激他的记忆吗
[10:47] Possibly. But amnesia’s a tricky condition. 有可能 但是失忆症很棘手
[10:51] I’d like to take him back to St. Vincent’s, 我要带他回圣文森特
[10:53] Run some tests and scans, just to be safe. 做一些测试和扫描 安全起见
[10:55] Of course. I’ll need to ask a few questions first. 当然 我先问一些问题
[10:59] Mister… 先生
[11:03] I’m sorry. I don’t even know what to call you. 抱歉 我不知道怎么称呼你
[11:05] I don’t know what to call me either. 我也不知道我的名字
[11:07] – You said his procedural memory is intact. – Yes. -你说他的程序性记忆还在 -没错
[11:11] – May I? – Sure. -我可以 -当然
[11:14] Just sign at the bottom. 签在下面
[11:21] That’s freaky. How’d I– how’d I do that? 真奇怪 怎么回事
[11:22] – That looks like a real signature. – Well, it probably is. -看起来像真的签名 -可能是
[11:25] You’ve signed your name so many times 人们多次重复签名
[11:26] You’ve formed neural pathways, procedural memory. 已经形成了神经通路 程序性记忆
[11:30] So he can’t remember his name, but he can sign it? 他不记得自己的名字 但却记得签名
[11:32] – Mysteries of the brain. – It’s illegible. -神秘的大脑 -字迹很模糊
[11:35] Maybe you’re a doctor. 也许你是一名医生
[11:36] This first initial looks like a “j.” 第一个字好像是杰
[11:38] – Does that ring a bell? – No. Unh-unh. -有印象吗 -不
[11:40] Maybe we should just call you Jay. 也许我们暂时叫你杰
[11:45] Jay. That’s as good as anything, I guess. 杰 总比没有强
[11:52] Do you recognize this man? 你认识这人吗
[11:54] No. Should I? 不 我应该认识吗
[11:56] His name is Victor Fink. 他叫维克多·芬克
[11:57] He owned the art gallery where you were shot. 你中枪的画廊就是他的
[12:00] He was there with me? 他当时也在那里吗
[12:01] He was shot and killed. 他被枪杀了
[12:04] God. 天啊
[12:06] What about this man? Rocco Jones. 这个呢 罗柯·琼斯
[12:09] He is the worker in gallery 他曾是画廊的工作人员
[12:13] Guys, I feel so useless. 各位 我很没用
[12:14] Look, I’m really… I’m really sorry. 我真的 真的很抱歉
[12:17] I-I just don’t know him. 我认不出他
[12:20] After all I did for you, Fink? 我为你做了这么多 芬克
[12:22] I wasn’t just your assistant, man. 我不只是你的助理
[12:23] I broke the law for you. 我为你犯法
[12:25] And you think you can just fire me? 你以为能就这样炒了我吗
[12:27] I should kill you, man. Just pop you right in the back. 我就应该杀了你 从背后崩了你
[12:30] Bang! And you’re dead. 砰 你就是死人一个
[12:37] So you finally get the courage to do it, there, Rocco? 你最终还是鼓起勇气杀了他 罗柯
[12:40] Dude, come on. I was mad. I was just blowing off steam. 老兄 我昏了头 发发脾气而已
[12:45] You said you broke the law for him. 你说你为他做犯法的事
[12:47] How? 怎么回事
[12:52] Fine by me, pal. 算了 伙计
[12:54] You have a nice trial. 等着上法庭吧
[12:55] Come on. What the hell are you talking about? 得了 你在说什么鬼话
[12:57] You threatened a guy, then he turns up dead. 你恐吓某人 然后他死了
[13:00] Do the math. 好好算算
[13:03] Forgeries. 造假
[13:08] Fink paid me to paint forgeries of high-end paintings. 芬克雇我帮他做高级画作的赝品
[13:11] Look, I was struggling, man. I needed the dough. 我挣扎过 但我需要钱
[13:14] What’d he do with the copies? 他怎么处理赝品
[13:15] Sold them. 卖了
[13:16] Passed them along to the buyer like they were the real thing. 当成真品卖给买家
[13:20] Who did he sell to? 卖给谁
[13:24] Bahir Harun. 巴希尔·哈伦
[13:25] He’s an attacher at the Bahrain consulate. 他是巴林领事馆的外交人员
[13:27] Bahrain? So he’s the one who talked to Fink 巴林人 芬克在遇害一小时前
[13:30] An hour before he was murdered. 通话的那个人
[13:31] Maybe he figured out Fink was selling fakes 也许他知道了芬克卖的是赝品
[13:33] And decided to get even. 决定要报复
[13:34] Doesn’t matter. 这都不要紧
[13:35] The guy has full diplomatic immunity. 这家伙有完全外交豁免权
[13:37] Great. 很好
[13:39] So I checked all the photo I.D.s 我检查了芬克所有的顾客和画家的
[13:41] Of all of Fink’s clients and artists. 身份证照片
[13:44] Our friend Jay isn’t one of them. 我们的朋友杰不在其中
[13:46] Then what was he doing at the gallery? 那他当时在画廊里干什么
[13:48] Holloway called from the hospital. 霍洛威医生从医院来电
[13:50] Aside from a minor head bump, Jay’s got a clean bill of health. 杰除了头部的小撞击 身体无恙
[13:52] Well, other than the memory loss. 当然 除了失忆
[13:54] You know what? Why don’t you guys grab jay, take him 你们带杰回到罪案现场
[13:56] Down to the crime scene, see if that sparks his memory? 看能不能刺激他的记忆恢复
[13:59] And get a hold of Fink’s assistant Darius. 联系芬克的助理达里斯
[14:02] Tell him to meet you down there 约他在那里见面
[14:03] With every file he has on Bahir Harun. 让他带上巴希尔·哈伦的资料
[14:13] And you’re sure I was here? 你确定我当时在这里
[14:16] Take your time. No pressure. 不着急 不要有压力
[14:22] Isn’t this supposed to be where I get a headache 我是不是应该头疼
[14:24] And flashes of memory start overwhelming me 记忆片段开始闪现
[14:26] Until all the pieces come together? 直到所有的片段汇集一起
[14:28] Okay, you’ve seen too many movies. 你电影看太多了
[14:31] Yeah, that I can’t remember. 我可不记得这个
[14:33] Wow. That’s very… Chicken/egg. 就像是先有鸡 还是先有蛋
[14:37] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[14:39] Weird… 真诡异
[14:41] That someone can just lose his mind like that. 真有人能就这样失忆了
[14:45] Are you sure you don’t recognize him? 你确定不认识他
[14:46] I don’t think so. 我不认识他
[14:47] But I’ve only been here a few months. 我在这里只做了几个月
[14:49] Anyway, here’s everything I could find on Mr. Harun. 不过怎样 这是哈伦先生的一切资料
[14:54] All purchases, going back three years. 3年内的买画资料
[15:00] I still can’t believe Fink was trafficking in forgeries. 我还是不相信芬克在干造假的勾当
[15:04] Harun’s purchases from Fink. 哈伦从芬克那里买画
[15:06] That’s dozens of paintings. 数量很多
[15:07] Yeah, and according to Fink’s old assistant Rocco, 没错 据芬克的前助理罗柯
[15:10] Any and all of these could’ve been forgeries. 所有的画都可能是赝品
[15:12] This is a Jules Matterson. This is worth $100,000 easy. 朱尔斯·马特森的作品 至少要10万美金
[15:15] Yeah, but you only pay Rocco a grand to knock it off. 但他只给罗柯1000美金 就把他打发了
[15:17] Fink could’ve ripped Harun off for millions. 芬克可能为了钱干掉哈伦
[15:19] Who says crime doesn’t pay? 谁说犯罪不需要付出代价
[15:21] Someone took me for that much, 要是谁榨了我那么多钱
[15:22] I could see putting a bullet in his back. 我也会在背后给他一枪
[15:24] Well, that explains why Harun went after Fink, 这就解释了为什么哈伦威胁芬克
[15:26] -But what about Jay? -We need to talk to Harun. -但是杰呢 -我们得跟哈伦谈谈
[15:29] Beckett, I hate diplomatic immunity as much as the next cop, 贝克特 我讨厌外交豁免权 也讨厌没结果
[15:31] But as far as you’re concerned, forget the guy. 至于你 先把那家伙放一边
[15:35] I put in the interview request. 我提交了会面请求
[15:36] Now it’s in the state department’s hands, period. 现在归国务院管了 结束
[15:38] Fine, but, sir, what about the other victim? 但是长官 其他受害人怎么办
[15:40] The guy with amnesia. So? 患失忆的那家伙
[15:42] He has nowhere to go tonight. 他今晚没地方去
[15:43] Well, turn him over to social services. 把他移交给社会福利处
[15:45] It’s the state’s problem, not ours. 是国务院的事 不是我们的
[15:46] I know, sir, but he’ll probably end up in a homeless shelter. 我知道 他最终可能在庇护所生活
[15:48] He’s a person of interest and a potential witness. 他是涉案人员 也是潜在的人证
[15:51] I would hate to lose him to the system. 我不想因为体制问题失去他
[15:54] Okay. 那好吧
[15:56] But my couch is off-limits. 他可以睡我的沙发
[15:58] Thank you, sir. 谢谢长官
[16:00] It’s not the plaza. 这里不是露天广场
[16:02] But I have snuck many a power nap on this couch over years 但我常溜到这里小憩
[16:06] You should sleep just fine. 你会睡得很安稳的
[16:08] I’m grateful not to have to go anywhere with strangers. 很感激 不用和陌生人挤在一起
[16:11] It’s not a problem. 这不是难事
[16:13] It’s terrifying to think that someone actually tried to kill me 想到有人想杀我 真可怕
[16:17] And I don’t know who it was or why. 我不知道凶手是谁 为什么要杀我
[16:20] And they’re still out there. 他们还逍遥法外
[16:22] That’s why we’re gonna catch the bastard. 所以我们要把那混蛋绳之于法
[16:24] But to do that, we need to find out who you are. 但在此之前 我们要查明你的身份
[16:27] So we’re gonna release your photograph to the media tomorrow morning. 因此明早我们要向媒体发布你的相片
[16:31] And what if nobody recognizes it? 如果没人认识我呢
[16:33] I’m sure someone will. 肯定有人认识你
[16:35] But what if no one does and I don’t remember? 如果没人认识 而我又不记得自己
[16:39] Then who am I? 那我是谁
[16:44] I promise you, we won’t give up on you. 我向你保证 我们不会放弃你
[16:55] My science teacher says that chocolate contains chemicals 自然课老师说 巧克力所含的化学物质
[16:58] That are proven to relieve depression. 已证实可以减压
[17:01] Ah, it’s good. But I prefer grape–aged, bottled and corked. 太好了 但我更喜欢葡萄酒 陈年佳酿
[17:06] You’re having an ice cream tasting, 你们在开冰激凌品尝会
[17:07] And no one called, texted or tweeted. 没人打电话 发短信 留言
[17:09] Gram broke it off with Chet. 奶奶和查特分手了
[17:11] So I suggested sugar therapy. 我建议糖治疗法
[17:13] What happened to sunrise in central park? 中心公园的日出怎样
[17:15] Oh, who am I kidding? It’s a fairy tale. 我在开谁玩笑 那是童话
[17:17] And what woman doesn’t want a fairy tale? 哪个女人不喜欢童话呢
[17:20] -He’s not who I thought he was. – How so? -他跟我想的不一样 -如何不同
[17:22] Million different little things–you know, 很多不同
[17:24] He doesn’t drive, he’s skinny, 他不开车 很瘦
[17:26] Oh, and he has this laugh like…wah-um. 他会这样笑
[17:28] I can’t even do it. It’s like a honking goose kind of… 我甚至不会 就像鹅叫那样
[17:32] These are sitcom reasons for breaking up. 就是这些情景剧原因而分手
[17:34] This morning you were in love. 今早你们还相爱
[17:35] What possibly could’ve happened? 这怎么可能
[17:36] Dad, back off. The spark died. 爸爸 后退 火花熄灭了
[17:40] She’s obviously reconsidered. 她显然重新考虑了
[17:41] That’s right, 没错
[17:42] And now we’re going through the five flavors of grieving. 我们现在试试这5种伤感口味
[17:46] Oh. Is the first stage accepting the ice cream? 这是接受冰激凌的第一阶段吗
[17:49] – Exactly. – Then I’m in. -完全正确 -那算我一份
[18:02] -Hey, morning. – Hey. How was he last night? -早 -他昨晚睡得怎样
[18:05] He slept like a rock. 睡得很沉
[18:06] Doc Holloway stopped by this morning 霍洛威医生今早来了
[18:08] To give him a cognitive abilities test. 给他做认知能力测试
[18:10] Scored through the roof on the quantitative part. 算术得分很高
[18:12] He’s good at math. Maybe he was an engineer 他数学不错 也许他是会计或金融领域
[18:14] In accounting or financing. 工程师
[18:15] Or just good at math. 或只是数学好而已
[18:17] Castle is testing his drawing abilities, 卡塞尔在测试他的绘画能力
[18:19] See if he’s an artist. 看他是不是艺术家
[18:20] Maybe he was trying convince Fink to show his work. 也许他想说服芬克展出他的作品
[18:22] I suppose we should be thankful 我觉得我们应该感激
[18:23] He didn’t offer to pose nude. 他没说画裸体画
[18:25] Yeah, thanks for that. 没错 很庆幸
[18:26] Hey, any idea if we’re gonna get 如果我们要和大使馆人员哈伦谈话
[18:28] To talk to that attacher Harun. 有什么想法吗
[18:29] Radio silence. 没有回应
[18:31] – We gotta I.D. Jay. – Yeap. -我们必须查明杰的身份 -没错
[18:35] – Speak of the devil. – Yeah, they been showing it all morning. -说曹操 曹操到 -已经播了一上午
[18:38] – Any calls yet? – No. -有电话吗 -没有
[18:39] Well, until we figure out who he is, we’ve got nothing. 查明他的身份前 什么线索也没有
[18:43] So what’s the verdict? 结论是什么
[18:52] You really captured his soul. 你确实抓住了特征
[18:55] Okay, so you’re not an artist. 好吧 你不是艺术家
[18:57] I’m sure you have many other talents. 我肯定你还有其他天赋
[18:59] Just not a talent for remembering them. 不是记忆天赋而已
[19:01] Oh, that’s him! Oh, my god! That’s him! 是他 天啊 是他
[19:03] – Oh, thank god. – Can I help you? -感谢上帝 -我能为你效劳吗
[19:05] I think we’re about to find out who you are? 我想就快查明你的身份了
[19:06] – Do you recognize her? – Yes, it’s him. -你认识她吗 -是的 是他
[19:07] No, but then again, I don’t recognize myself on the mirror. 不认识 我连镜子里的自己也不认识
[19:10] Go ahead, ma’am. Thanks. Oh, Joel! 请进去 女士 谢谢 乔伊
[19:13] Oh, my god. Mm. 天啊
[19:15] Tory Westchester, wife. 托丽·威彻斯特 妻子
[19:17] Oh, I was so scared I lost you. Oh, sweetie. 我很害怕失去你 亲爱的
[19:23] So it’s true, you really don’t remember anything? 是真的吗 你不记得一切了
[19:27] He’s suffering from amnesia. 他失忆了
[19:28] I knew something was wrong. I knew it. 我就知道出事了 我就知道
[19:31] – Jay, are you crying? – uh, I think I am. -杰 你流泪了 -我想是的
[19:37] – Do you feel a connection? – Yeah. -有感觉吗 -是的
[19:40] It’s actually pretty overwhelming. 我快承受不了
[19:42] Of course it is, baby. I love you so much. 当然 宝贝 我太爱你了
[19:46] We will get through this, whatever it takes. 我们会挺过去的 不管代价是什么
[19:49] Ms. Westchester, how long have the two of you been married? 威彻斯特夫人 你们结婚多久了
[19:52] Two years this past October. 到十月为止两年
[19:55] And you said his name was Joel… 你说他叫乔伊
[19:56] Westchester. 威彻斯特
[19:58] Oh, honey, look at you. 亲爱的 看看你
[20:00] You do remember me. 你真的记得我
[20:06] Oh, love conquers all! Oh, it’s all going to be fine! 爱情可以战胜一切 会好起来的
[20:11] Are you okay? 你没事吧
[20:12] Oh, what is it? What is it, my darling? 怎么了 亲爱的
[20:14] I think he’s having an asthma attack. 我想他哮喘发作了
[20:15] You have an inhaler in your pocket. Get it. 你口袋里有哮喘气雾剂 快拿出来
[20:23] Ms. Westchester, do you have cats? 威彻斯特夫人 你养猫吗
[20:25] Eight, like Jon and Kate. 8只 像乔恩和凯特[真人秀]
[20:28] I think Joel here is allergic to cats. 我想乔伊对猫过敏
[20:31] Really? 真的吗
[20:33] Ms. Westchester, you’re not really married to him, are you? 威彻斯特夫人 你不是他妻子 对吗
[20:38] I could be. 我就是
[20:39] I so could be. Why the hell shouldn’t I be?! 我就是他妻子 为什么我不是
[20:43] She’s been in and out of mental facilities 十几年来她一直
[20:45] For more than ten years. 进进出出精神病院
[20:47] Every personality disorder in the book. 有记录的每种病态人格她都有
[20:50] Sorry about that. 真是不幸
[20:51] Just another contestant on “who wants to marry an amnesiac?” 又一个”谁想嫁给失忆者”游戏的参赛者
[20:53] Beckett, your attacher, Mr.Harun, he’s on his way down. 贝克特 大使馆人员哈伦先生来了
[20:56] He agreed to talk. 他愿意接受询问
[21:02] He just showed up voluntarily? 他自己送上门来了
[21:04] He wants to stay in control. 他想平息事态
[21:05] This could be our only shot. 这可能是我们唯一的机会
[21:06] Let’s make sure that Harun 所以一定要让哈伦
[21:07] – Gets a good look at our friend Jay. – Inadvertent, of course. -好好看看杰 -像无心的一样
[21:09] If Harun thinks that he killed Jay, then his reaction 如果哈伦认为他杀了杰 他的反应
[21:12] Could tell us everything we need to know. Let’s go. 会告诉我们一切 开工
[21:17] Mr.Harun, you were a client of Mr. Fink’s? 哈伦先生 你曾是芬克先生的客户是吗
[21:20] That’s correct. 没错
[21:22] – You bought a significant number of works from him. – Yes. -你从他那里买了大量作品 -是的
[21:25] Well, we believe that many of those works were forgeries. 我们认为其中很多作品是伪造的
[21:28] That’s correct. 的确是的
[21:29] So you’re saying that you knew they were fakes? 这么说你早就知道那些是赝品
[21:32] – Of course I knew. – And you bought them anyway? -当然知道 -那你还买
[21:34] I have many friends back home whose wives are, 怎么说呢 我家里有很多朋友
[21:37] How shall we say, uh, demanding. 他们的妻子总不满足
[21:40] And what do demanding wives have to do with any of this? 那她们要赝品干什么
[21:43] Well, we all know that the fairer sex can be shallow. 大家都知道 女性比较肤浅
[21:47] Not you, of course, detective– 当然不包括你 探长
[21:48] A smart, liberated American woman. 你是个聪明又开放的美国女性
[21:51] But my friends’ wives, 但是我朋友的妻子
[21:52] They want a bag that says, um, “Gucci.” 她们想要品牌包 如古奇
[21:57] They don’t care who made the bag 她们不在乎是谁生产的
[21:58] As long as it has that signature. 只要包上有那个标签
[22:00] And it’s the same with paintings. 关于画作 同理可知
[22:02] They are more appreciative of–of the signature 比起作品本身
[22:04] Than of the– the work itself. 她们更看重签名
[22:06] And my friends don’t always want to spend top dollar 我的朋友们不愿意老花大把钞票
[22:08] On authentic pieces, so Victor would commission a copy. 去买那些真货 就托维克多弄个赝品
[22:12] My friends save money, I get rich… 朋友可以省钱 而我赚钱
[22:14] And the wives get to think that they have… 女人也会以为
[22:16] – Move to your left, just a drop.- Yeah. -往左挪一步 -好
[22:21] So you only bought fakes from Fink? 所以你只从芬克那里买赝品
[22:23] No. He would also source originals 不全是 他也提供一些真货
[22:25] For those husbands with taste. 给那些有品位的男人们
[22:28] I was happy to provide, even though originals pay less… 我很乐意提供 尽管真货赚的少
[22:29] He look familiar? 觉得眼熟吗
[22:32] No, sorry. 没有 抱歉
[22:34] The night that Mr. Fink was murdered, 芬克先生被杀的当晚
[22:36] You called him not long before he was killed. 案发不久前你曾跟他通过话
[22:38] That’s correct, detective. 是的 警探
[22:39] He–he told me to come by, that he had a painting for me. 他要我过去一趟 说有幅画给我看
[22:42] I showed up around 9:45, but he sent me away. 我大约9点45到那 但他打发我走
[22:45] Sent you away? 打发你走
[22:46] Yes, he was arguing with a man. 是的 他当时在跟另一个人争吵
[22:48] – About what? – I have no idea. -吵什么 -不知道
[22:50] I respected his wishes 如他所愿 我离开了
[22:52] And went for dinner at Nobu. 然后去诺布餐厅吃饭
[22:55] Do you think you could describe this man? 你能描述一下这个人吗
[22:57] Please. Must we continue with this ridiculous charade? 拜托 有必要继续这种无聊游戏吗
[23:02] When we both know he is standing right there? 我们都知道他就站在那里
[23:08] Now if that is all… 那么 如果没有其他事情
[23:10] Mr.Harun, I’m not quite done yet. 哈伦先生 我还没问完
[23:13] Ah, but I am. 但我说完了
[23:17] Have a nice day. 希望你们过得愉快
[23:21] Thanks. 谢谢
[23:22] For a guy with diplomatic immunity, 对一个有外交豁免权的人来说
[23:24] He wasn’t very diplomatic. 他也不算特别有外交手腕
[23:25] Harun’s hiding behind his immunity. 哈伦在利用豁免权做挡箭牌
[23:27] He knows more than he’s saying. 他知道的远不止这些
[23:28] Maybe. But his alibi is good. 也许 但他的不在场证明是真的
[23:30] Nobu has him on security video 诺布餐厅的监控录像录到
[23:32] Entering at 9:55 p.m., 他晚上9点55进门
[23:34] 19 minutes before the 9-1-1 call about shots fired. 也就是报警前19分钟
[23:37] He’s not our guy. 他不是凶手
[23:37] Well, just because he didn’t pull the trigger 但是 不是他开的枪
[23:39] Doesn’t mean he wasn’t involved. 并不意味着他与此案无关
[23:41] And just because Jay was shot 杰中枪了
[23:42] Doesn’t mean he wasn’t into something shady. 也不意味着他是清白的
[23:44] It could be the reason he was shot. 这可能就是他中枪的原因
[23:45] Harun said he saw Jay arguing with Fink. 哈伦说他看到杰跟芬克在争吵
[23:48] We need to figure out why Jay was at the gallery. 我们要搞清楚为什么杰会在画廊
[23:50] And we can’t do that if we don’t know who the hell he is. 如果不知道他到底是谁 就不能搞清楚
[23:52] We’ve been through this. It’s just a bunch of junk. 我们已经查过一遍了 只是一堆垃圾
[23:54] But if we take a look at everything 但如果我们仔细清理一下
[23:56] We know about him collectively, maybe a picture will emerge. 手头的所有资料 也许会有所发现
[24:02] Nothing distinctive about these keys. 这些钥匙没什么特别
[24:03] Yeah, and that plastic bag really narrows it down. 确实 那个塑料袋也的确缩小了范围
[24:05] Okay, he’s got asthma, 他患有哮喘病
[24:06] He’s allergic to cats, he reads– 对猫过敏 爱读书
[24:09] And he’s good at math and he can’t draw. 还精通数学 不会画画
[24:11] Put it together, he’s your average math athlete 综合看来 他只是个数学健将
[24:13] With a lot of crap in his pocket. 口袋里还装着很多垃圾
[24:14] – Detective. – Thank you. -探长 -谢谢
[24:18] It’s from Lanie. It’s the forensics report on his coat. 蕾妮对他外套的检验报告
[24:20] Maybe his driver’s license was sewn into the lining. 也许他的驾照还缝在里衬
[24:24] Gunpowder residue. 有火药残留物
[24:25] So he was shot at close range 这么说他是被近距离射击的
[24:27] Mm-hmm. Coffee stains, sugar granules, traces of milk. 还有咖啡渍 糖粒 和牛奶印迹
[24:29] Well, we know how he takes his coffee. 可以知道他是怎么喝咖啡的了
[24:31] – Animal hairs. – Not cat hairs. -动物的毛 -不是猫毛
[24:34] – How could I have missed this? – Missed what? -我怎么忽略了这个 -忽略什么
[24:36] – Do you know what this is? – Yeah, it’s a grocery bag. -知道这是什么吗 -知道 食品袋
[24:38] No, it’s not just a grocery bag. 不 不仅仅是食品袋
[24:40] It’s the bag that’s gonna tell us exactly who Jay is. 这个袋子能告诉我们杰的真实身份
[24:50] Why are you dragging me back to the art gallery? 为什么硬拉我回画廊
[24:52] Not to the art gallery, to the street. 不是去画廊 是那条街
[24:54] – Ah, it’s gone. – What’s gone? -不见了 -什么不见了
[24:56] The dog. That’s why he had the bag, 那只狗 这就是他带着食品袋的原因
[24:58] To clean up after his dog. 为了用袋子清理狗粪
[24:59] How do you know it was his dog? 你怎么知道那就是他的狗
[25:00] Well, why else would he have a bag? 那他为什么拿个袋子
[25:02] Why else would there be a dog tied up 为什么过了午夜还有一只狗
[25:03] Outside a commercial building after midnight? 被拴在一栋商业大楼外
[25:05] Maybe someone stole it. 可能有人把狗偷走了
[25:08] Get me animal control. 帮我接动物管理处
[25:09] All the canines with I.D. tags we picked up in the last 24. 挂狗牌的都是24小时内收养的
[25:13] Mostly their owners lost ’em accidentally 大部分是主人不小心弄丢了
[25:15] And are relieved when we call. 我们打去电话 他们就松了口气
[25:17] Castle. 卡塞尔
[25:18] Oh. Who’s a good girl? 多漂亮的家伙啊
[25:22] That one’s from 148 west 26th. 这只是从148大街西26号捡回的
[25:24] That’s Fink’s gallery. 就是芬克的画廊那里
[25:26] Lucy. 露西
[25:28] Your name is Jeremy Preswick. 你叫杰里米·普瑞斯威科
[25:30] We checked it against your D.M.V. photo, 已经和机动车管理部的照片核对过了
[25:32] And it’s a positive I.D. 是你的真实身份
[25:33] – Jeremy Preswick. – You are 34 years old, -杰里米·普瑞斯威科 -你今年34岁
[25:36] And you live at 82 warren street in Tribeca. 住在特里贝克地区华伦街82号
[25:39] You don’t really have any family. 你没有什么亲人
[25:41] Your parents passed away a few years ago, 父母几年前过世
[25:43] And you don’t have any siblings. 也没有兄弟姐妹
[25:45] But we did manage to get a hold of your ex-wife, Emma Carnes. 但我们联系到了你的前妻爱玛·卡恩斯
[25:48] Ex-wife? 前妻
[25:51] I’m divorced? 我离过婚
[25:52] Yeah. 没错
[25:54] Sorry. Your ex sounded pretty concerned. 抱歉 你前妻听说你的情况后很关心你
[25:58] And we figured that would be the fastest way 我们认为这可能是
[26:00] Of putting together the details, 弄清事情原委最快捷的方法
[26:01] Which would be great for you and for our investigation. 也对你和我们的调查都有很大帮助
[26:05] If you think it’ll help. 你们看着办吧
[26:10] I have an ex-wife that I can’t remember. 我连我有前妻都不记得
[26:13] Hey, some men would consider you lucky. 有人还觉得你很幸运呢
[26:18] – Here you go. – Thanks. -这边请 -谢谢
[26:25] – Hello, Jeremy. – Hey. -你好 杰里米 -你好
[26:27] Thank you for coming. I appreciate it. 谢谢你能来 我真的很感激
[26:30] Sure. 没关系
[26:32] So we’re divorced. 我们离婚了吧
[26:36] Yeah. 是的
[26:38] Must be weird, coming here to try to help me out, huh? 过来帮我 肯定觉得很奇怪吧
[26:43] A little. 有点
[26:44] Please take a seat. 请坐
[26:49] So what happened to him? 他怎么了
[26:52] That’s what we are trying to figure out. 我们也想知道
[26:54] Is there anything you can tell us about Jeremy? 你能告诉我们有关杰里米的事情吗
[26:56] Well, like what? 说什么呢
[26:57] Like, uh, where he works. 比如 他在哪里工作
[27:00] Well, as far as I know, he doesn’t anymore. 据我所知 他已经没有工作了
[27:03] Okay, this is weird with you sitting right there. 你坐在这里 让我感觉很怪
[27:05] Tell me about it. 我也想听
[27:09] You have a PHD in economics from Wharton. 你在沃顿商学院拿了经济学博士学位
[27:12] Uh, you had a consulting business 你曾在经济和战略电视台旗下
[27:14] In channel Economics and Strategy. 经营一家咨询公司
[27:18] You’re smart. 你很聪明
[27:20] Like, crazy smart. 简直聪明绝顶
[27:22] Had a business? 他曾经营过一家公司
[27:24] Yeah, yeah, he sold it last year. 是的 去年他把公司卖了
[27:26] Do you know why? 你知道为什么吗
[27:27] No. I thought it was weird. 不知道 我也觉得不可思议
[27:29] He loved the business. 他热爱他的事业
[27:30] Why’d we split up? 我们为什么离婚
[27:36] I’ve ranted for hours to girlfriends about that. 关于这个我向朋友们抱怨了很久
[27:39] I’m guessing I don’t come off so well in that rant. 我猜我肯定被你骂得一文不值
[27:43] You were a jerk. 那时你就是个混蛋
[27:48] But so was I. 但我也有错
[27:50] I mean, the truth is, We probably got married too young. 也许因为我们结婚太早了
[27:58] Look, I’m sorry that I don’t recognize you. 我认不出你 对此我很抱歉
[28:01] But you seem incredibly nice and you’re gorgeous, 但我觉得你很善良 而且很美
[28:03] And I’m certain that it was entirely my fault 我确信当时完全是我的错
[28:05] That marriage fell apart. 以至于毁了我们的婚姻
[28:07] See that. That’s… 看到了吧 这就是
[28:09] The guy I fell in love with– 我那时爱的家伙
[28:11] Funny, sweet, self-deprecating. 风趣 贴心 谦虚
[28:16] Do you know what Jeremy 你知道杰里米
[28:17] Had been doing with himself recently? 最近在做什么吗
[28:19] As far as I know, 据我所知
[28:20] He was dating the youngest, hottest women he could find 只在找年轻性感的女人交往
[28:22] And not bothering to put the toilet seat down. 都不嫌放下马桶座圈麻烦
[28:27] And do you have any idea what he might have been doing 你知不知道他在切尔西的
[28:29] At the Victor Fink gallery in Chelsea? 维克多·芬克画廊干什么
[28:32] No, I’m sorry. But we haven’t even spoken in almost a year. 不知道 抱歉 我们几乎一年没说话
[28:35] Um, well, we’re on our way to Jeremy’s apartment 好吧 我们现在去杰里的家
[28:37] To see if it sparks anything. 看能不能让他想起什么
[28:39] Would you mind coming along? 你愿意一起来吗
[28:40] You might be able to put things in some context. 你也许能把一些线索联系起来
[28:54] Look familiar? 觉得眼熟吗
[28:55] Nope. 不
[28:57] You can say it. I’m the worst witness ever. 你们可以说 我是最差的目击者
[29:00] Ah, you’re doing fine. 你做得还不错
[29:05] A wallet. 一个钱包
[29:06] Well, I don’t think you were mugged. 看来你没有被抢劫
[29:09] Do you mind if I poke around, open some drawers? 介意我到处转转 看看抽屉之类的吗
[29:12] Mi casa que no recuerdo es tu casa. 把我家当自己家吧[西班牙语]
[29:14] Hey, look at that. Rockin’ the spanish. 瞧 西班牙语还不错
[29:17] We did junior year in Madrid. 我们大三在马德里读书
[29:20] That sounds nice. 听来不错
[29:21] Here’s the rest of your Russian literature collection. 这些是俄语文学著作集
[29:25] You are a very ambitious reader, Mr. Preswick. 读书很有追求 普瑞斯威科先生
[29:28] You always wanted more time to read. 你总是希望有更多的时间来读书
[29:31] I guess I’m gonna have to start over now. 估计现在我得全部重读了
[29:32] Ah, it’s not such a bad thing. 也不算是坏事
[29:34] What I wouldn’t give to read “the cask of amontillado” 我第一次读《一桶白葡萄酒》
[29:37] For the first time…or any Stephen King. 真是无比痴狂 或任何斯蒂芬·金的书
[29:39] Ah, silver lining–you get to read all my books 好消息是 你可以再次
[29:42] For the first time again. 欣赏所有我的作品了
[29:47] Anything? 有线索吗
[29:49] It’s pretty sparse. 这里很零乱
[29:50] Like a guy who spent a lot of time alone. 是一个独自生活很久的男人
[29:52] Yeah, I thought you’d have more of a slick pad 就是 我以为你至少有个垫子
[29:55] Done up with more stuff. 其他也收拾整齐
[29:57] Hey. Taglia. This is a pretty pricey painting. 泰格利亚 这幅画可不便宜啊
[30:01] Emma, do you know if Jeremy bought that painting 艾玛 你知道杰里米是在市里的
[30:03] At a gallery in the city? 画廊买的这幅画吗
[30:05] No, we… Bought that together 不是 那是我们
[30:06] On our honeymoon in Siena. 在锡耶纳度蜜月的时候一起买的
[30:09] – I can’t believe you still have it. – Why? -真不敢相信你还留着 -为什么
[30:12] Well, part of the divorce settlement 离婚协议的其中一项
[30:13] Was to sell it and split the cash. 就是把这幅画卖掉 然后分掉这笔钱
[30:16] It appraised for over 200 grand. You sent me my half. 当时估价二十多万 你给了我一半
[30:20] That’s funny. 真有趣
[30:23] There’s something about it that’s so familiar. 有关这幅画的事如此熟悉
[30:26] Or maybe I just like it. 或者我仅仅只是喜欢这幅画
[30:28] Castle. 卡塞尔
[30:34] It’s a 9 millimeter… 九毫米口径的
[30:39] With five bullets missing. 少了五发子弹
[30:52] So ballistics confirmed 弹道测试证明
[30:54] That the gun found in Jeremy’s apartment 在杰里米家发现的抢
[30:55] Was the same one that was used to kill Fink, 就是杀死芬克的那把
[30:57] And we just need to know 我们只需知道
[30:59] If it’s possible that Jeremy was the shooter. 杰里是否有可能就是开枪的人
[31:01] C.S.U. did find gun residue 鉴证组的确在他外套上
[31:03] On his coat. 发现了火药残留物
[31:04] Well, that just means that he was shot at close range. 那只能说明他是被近距离射击的
[31:06] Like if Jeremy were holding the gun, 假设是杰里米拿着抢
[31:09] Struggled with Fink, Fink managed to turn the gun around 与芬克扭打在一起 芬克把枪转向他
[31:12] And it went off? 然后开火
[31:14] Well, these abrasions on Fink’s wrists 芬克手腕上的淤青
[31:15] Are certainly consistent with that. 正好与你刚才说的吻合
[31:17] Well, then why would he have left the gun in his apartment? 那他为何会把枪留在公寓里
[31:19] Doc Holloway said he was probably in a fugue state, 霍洛威医生说过 他可能处于神游状态
[31:21] Like sleepwalking. He could’ve dropped the gun off 比如梦游 他可能丢下枪然后
[31:23] And then went back out again. 然后又重新回到画廊
[31:26] Okay, am I missing something? 好吧 我糊涂了
[31:28] I thought you were supposed to be happy 我以为你们抓到了凶手
[31:29] After you caught the killer. 应该高兴才是
[31:32] Why’d I do it? 我为什么杀人
[31:35] We don’t know why. 我们不知道原因
[31:37] You’ll be appointed a lawyer. 你需要聘请一位律师
[31:38] I know that Emma wants to help hire someone, 我知道艾玛想给你找一个
[31:40] And I don’t think money will be an issue. 我想钱不是问题
[31:43] Well, thank you. 谢谢
[31:46] I don’t know why you’re thanking me, Mr. Prestwick. 不知道你为什么谢我 普瑞斯威科先生
[31:48] We just arrested you for murder. 我们以谋杀罪逮捕了你
[31:50] Yeah, well, it’s not your fault. 没错 但那不是你们的错
[31:52] You guys have been nothing but incredibly nice 对一个自认为是受害者
[31:54] To a babbling idiot who thought he was a victim 又一无所知的白痴 你们已经够好了
[31:57] It’s like I tricked you. 感觉就像我欺骗了你们
[31:59] Good luck, Jeremy. 祝你好运 杰里米
[32:09] If you figure it out, would you let me know? 你们查明真相之后 能告诉我吗
[32:13] Of course. 当然
[32:14] I just think it would be easier knowing why. 知道原因的话 可能会好过一点
[32:37] The guy is guilty of a murder he can’t remember. 为根本不记得的杀人而内疚
[32:42] That just sucks. 真让人郁闷
[32:44] I mean, if you’re gonna kill someone, get caught, 我是说 如果你打算杀人
[32:46] Spend the rest of your life in prison, at least 被抓后得在监狱里度过余生
[32:47] You have the satisfaction of knowing why you did it– 至少你还知道自己为何坐牢
[32:49] Hatred, revenge, hell, maybe even cut you off on the highway. 仇恨 报复 破坏 甚至公路抢劫
[32:53] But Jeremy won’t even have that even if we do find motive 即使找到杀人动机 杰里米还是不知道
[32:57] Because he won’t remember why it meant anything to him. 因为他不记得杀人的意义何在
[33:01] I’m with you, Castle. It sucks. 我跟你一样 卡塞尔 觉得郁闷
[33:05] So what next? 下一步怎么办
[33:06] We, uh, submit the paperwork to the D.A. 我们把书面报告呈交给地方检察官
[33:09] But the D.A. will need motive, right? 可地方检察官也需要动机啊 不是吗
[33:11] No. Evidence speaks. Smoking gun. 不 证据说话 确凿的证据
[33:15] But don’t you want to know why he did it? 你不想知道他为什么杀人吗
[33:17] Yeah, but the truth is, is that we don’t need it. 想 但事实上 我们并不需要知道
[33:19] The D.A. doesn’t need it. 地方检察官不需要
[33:22] But you and me? 但你和我呢
[33:25] I know I couldn’t sleep last night. Could you? 我昨晚彻夜难眠 你呢
[33:30] There’s gotta be an answer here, 这里肯定有答案
[33:32] Something in his life that makes it all make sense. 他生活里的东西肯定能解释一切
[33:39] Hands! Show ’em. 举起手来 不许动
[33:42] Oh, that gets the heart rate going. 吓死我了
[33:44] Ms. Carnes, what are you doing here? 卡恩斯女士 你在这里做什么
[33:46] Getting Lucy’s things. 拿一些露西的东西
[33:49] Prescription. 处方药
[33:51] I guess I have custody now. 我想得由我保管了
[33:53] I’m sorry to surprise you. We didn’t know you’d be here. 很抱歉吓到你了 我们不知道你在这里
[34:00] Are you okay? 你没事吧
[34:03] Yeah. I guess I just thought for half a second 没事 我只是突然想到
[34:06] That this would be a bizarre second chance for Jer and me. 这于我和他是一次难得又怪异机会
[34:09] – Stupid, right? – No, it’s not stupid. -很蠢 是吗 -不 一点都不蠢
[34:12] And to find out that he’s a murderer… 发现他是个杀人凶手之后
[34:15] When I saw him again, I… 当我再次见到他时 我
[34:18] All those years of petty arguments 那么多年的争吵
[34:20] Thatore us apart didn’t seem to matter. 导致后来的分离 都不算什么了
[34:22] It was–it was like we first met. 就像 我们初次见面
[34:24] You know, I felt that thing. 我找回了那种感觉
[34:27] And then we came here and I saw that he didn’t sell it, 然后我们来这里 看见他不愿意卖掉它
[34:31] And I thought maybe he still had feelings for me, too. 我觉得他也对我念念不忘
[34:34] Do you mean the painting 你是指这幅
[34:36] That the two of you bought on your honeymoon? 你们俩蜜月时买的油画
[34:37] Yeah, we didn’t buy it because we wanted to. 是的 不是因为我们想买
[34:39] We had to. 而是必须买
[34:40] We were in the artist’s studio in Siena 当时我们在锡耶纳的一家画廊
[34:45] And Jeremy picked it up off the easel. 杰里米从画架上拿起它
[34:48] He was always goofing around. The artist went crazy. 画还没干透呢 他总是冒冒失失的
[34:51] It was still drying. 那个画家都快疯了
[34:53] We laughed for a week about our little love smudge. 为这个爱情印记我们笑了好久
[34:56] And then when I saw that he didn’t sell it, I thought, 当我看见他没有卖掉它 我就在想
[34:59] Maybe… 或许
[35:02] But I was kidding myself. 但我是在自欺欺人
[35:04] What do you mean? 为什么这么说
[35:06] No thumbprint. It should be right here. 没有手指印 就是这里
[35:10] He sold ours. This one’s just a copy. 他卖掉了原来那幅画 这个是副本
[35:12] Ms. Carnes, are you sure? 卡恩斯女士 你确定吗
[35:14] Of course I’m sure. 当然 确信无疑
[35:15] It’s a fake. 是赝品
[35:17] And we know who dealt in fakes. 我们知道谁倒卖赝品
[35:19] That’s gotta be Jeremy’s connection to Fink. 这就能将杰里米和芬克联系起来了
[35:21] That’s gotta be why Jeremy was at the gallery. 也解释了为何杰里米会在画廊
[35:23] And if Jeremy and Fink were arguing like Harun said, 如果像哈伦说的杰里米和芬克在争吵
[35:26] Maybe it was over the original. 或许就是为了真品
[35:27] And if that’s a fake, then where is the original? 如果这是赝品 那真品在哪里
[35:31] Absolutely, and, uh– Careful with that one. 当然 小心那幅画
[35:35] Oui. Oui, merci. A bientot. 好的 谢谢 再见[法语]
[35:40] Leaving us so soon, Mr. Harun? 哈伦先生 这么快就走了吗
[35:42] Oh, what now? I have a plane to catch. 怎么了 我还要赶飞机
[35:44] Make any interesting art acquisitions on this trip? 这次旅行收获了不错的作品吗
[35:47] Actually, yes. 确实有些收获
[35:48] Mind if we take a look? 介意我们看一看吗
[35:49] I’m sorry. I just don’t have the time. 很抱歉 我没有时间
[35:51] Make time. 挤出时间
[35:52] What part of “diplomatic immunity” “外交豁免权”的哪一部分
[35:54] Are you not clear on? 你们不太清楚
[35:57] See, every time you say something like that, 你每次这样说时
[35:58] It makes me think that you have something to hide. 就让我觉得你在隐瞒什么
[36:01] It’s too bad that you will never find out. 你永远也找不出来 真糟糕
[36:05] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证
[36:07] – What? Why? – You are double parked. -什么 为什么 -你们并排停车
[36:10] This is New York. Everyone double parks. 这是纽约 人人都并排停车
[36:12] – Is he resisting arrest? – I believe so. -他是妨碍公务吗 -我想是的
[36:15] Step over here. 站到这边来
[36:17] We’re gonna have to search your car. 我们要查车
[36:20] You have no right to do this. 你没有权利这么做
[36:22] I don’t see any diplomatic plates. 我没看到任何外交牌照
[36:25] And immunity doesn’t extend to a car service. 豁免权不包括汽车
[36:42] Mr. Harun, this can go one of two ways, 哈伦先生 你有两条路可选
[36:44] You can either cooperate and tell me what I need to know 要么合作 说出我们想要知道的
[36:46] Or I can call the state department 要么我致电国务院
[36:47] And inform them that you have a piece of artwork 通知他们你有一件艺术品
[36:49] That’s at the center of our murder investigation. 和一件谋杀案有很大关联
[36:51] And the last I checked, the New York tabloids 最后我发现 纽约小报
[36:53] Could give a rat’s ass about your diplomatic status. 只会略微提及你的外交身份
[36:57] They’ll just print your photograph with a headline 他们会用你的照片做头条
[36:58] That says “diplomatic douche bag.” 题目是”外交混蛋”
[36:59] Fine. What would you like to know? 好吧 你们想知道什么
[37:03] There’s a fake version of this painting 枪击案一名受害人家中
[37:05] Found in one of our shooting victim’s apartments. 发现了这幅油画的赝品
[37:07] – Can you tell us how it got there? – How would I know this? -能告知是怎么回事吗 -我怎么知道
[37:10] Because the fake painting is 因为赝品
[37:11] Where the real painting used to be 在真品曾经所在的地方
[37:12] And now you have the real painting. 现在真品在你手里
[37:14] All I know is that I asked Fink to acquire it 我只知道 这是我让芬克
[37:17] For a client of mine. When he said he had it, 为我的客户所寻 当他说有了之后
[37:20] I assumed he’d tracked down the owner and made a deal. 我以为他找到画主并买了下来
[37:23] But when I went to the gallery that evening, he sent me away, 当我那晚到画廊后 他又打发我走了
[37:26] Just like I told you. 就像我说过的
[37:28] That’s a great story, Mr. Harun, 故事很精彩 哈伦先生
[37:30] But if Fink sent you away empty-handed, 可如果芬克打发你时 你是空手而归的
[37:33] Why do you have the painting? 你又怎么会有这幅画吗
[37:34] Because I got a call from a man this morning 因为早上我接到一个人的电话
[37:36] That said he had it for a price. 说他有这幅画 想要出售
[37:39] Who was it? 是谁
[37:40] It was Fink’s new assistant Darius. 芬克的新助手达里斯
[37:43] This is crazy. 这太荒谬了
[37:45] I told you already, 我已经说过了
[37:46] I was in class when Mr. Fink was killed. 芬克先生被杀时我在上课
[37:48] – Nobody remembers seeing you there. – I sat in the back. -没人记得见过你 -我坐在后排
[37:51] The naughty kids always do. 淘气的学生才那样
[37:53] You were at the gallery the night that Jeremy 杰里米为油画找芬克对质那晚
[37:55] Confronted Fink about the painting. 你在画廊
[37:57] Listen, there’s obviously been some kind of misunderstanding. 听着 显然这里面有误会
[38:01] Was this a misunderstanding as well? 这也是误会吗
[38:06] It’s a signed statement from the super at Prestwick’s building 这是普瑞斯威科公寓管理员签署的声明
[38:08] Admitting that he took a $1,000 bribe from you 承认他拿了你1000美元
[38:11] To allow you into Jeremy’s apartment 允许你进入杰里的公寓
[38:14] So that you could switch out the paintings. 于是你换走了那幅画
[38:15] I’m sorry. Shoulda come clean from the start. 抱歉 有必要从头开始说明一下
[38:21] Fink wanted the painting. 芬克想要那幅画
[38:23] He told me to buy it from Prestwick, 他告诉我 跟普瑞斯威科买那幅画
[38:24] But the guy wouldn’t sell. 但这家伙不卖
[38:26] So Fink had me paint a fake. 所以芬克让我画了幅赝品
[38:29] And, yeah, I-I bribed the super to… 是的 我贿赂了管理员…
[38:34] Switch it with the real thing. 为了和真品调包
[38:36] It was stupid, 这很愚蠢
[38:37] But…Fink threatened to fire me if I didn’t. 但芬克威胁说 如果我不干就要被解雇
[38:40] It was all you, Darius. 全部都是你干的 达里斯
[38:42] You switched out the paintings, you pocketed 你将油画调包 然后吞掉了
[38:45] The money that Fink gave you to buy it. 芬克给你买画的钱
[38:47] It was Fink. He manipulated me. 是芬克 他指使的我
[38:49] No, that is just a lie. 不 你说谎
[38:53] And you know what else is a lie? Your name. 你还说了一个谎 你的名字
[38:57] Darius Langley is your roommate. 达里斯·兰利是你的室友
[39:00] Pretty smart, using his identity to land a job at the gallery. 很聪明 用他的身份在画廊找工作
[39:03] Though I guess it’d be pretty tough to get hired 不过我猜你有两次造假罪
[39:06] With two felony counts of counterfeiting, though, 很难再找到工作
[39:07] Isn’t it, George? 是吗 乔治
[39:09] You’ve got quite a rap sheet, Mr. Heller. 你的档案挺厚的 海勒先生
[39:12] Hmm. One more strike, you go away for a long time. 如果再次入罪 你就要被关很久啦
[39:15] Which is why you couldn’t afford Prestwick calling the cops 所以当普瑞斯威科知道真相时
[39:18] When he found out the truth, and so you shot him. 你知道不能让他报警 于是向他开枪
[39:21] And then when he went down, you shot Fink as well. 当他倒下时 你又朝芬克开枪
[39:26] You think you’re gonna pin this murder on me? 你以为你可以告我谋杀吗
[39:29] No way. 不可能
[39:31] You don’t got jack. 你没证据
[39:34] Read carefully. 仔细看
[39:35] You bribed the super… Twice. 你贿赂了管理员 两次
[39:38] And the second time was four hours after 第二次是莱恩和埃斯波西托警探
[39:42] Detectives Ryan and Esposito brought Prestwick to the gallery 带普瑞斯威科到画廊的四小时后
[39:44] And you realized that he had lost his memory. 你意识到他已经失忆
[39:47] You planted the gun. 你把枪放在那里的
[39:49] Swing and a miss. 挥棒落空
[39:51] Strike three. You’re out. 三振出局
[39:58] Ah, it’s a beaut. 这真美
[40:00] – Isn’t it? – I especially love the fingerprint. -不是吗 -我特别喜欢手指印
[40:03] Me, too. Even if I can’t remember, 我也是 虽然我不记得了
[40:05] It still somehow feels a part of me. 但仍能感觉到 这是我生活的一部分
[40:12] Hey, Jer. 杰里
[40:13] Ready to rock? 准备好走了吗
[40:16] Thanks for coming. 谢谢你能来
[40:17] You remember Lucy? 还记得露西吗
[40:19] – No. – She certainly remembers you. -不 -她肯定记得你了
[40:23] Well, hey, thanks, guys. 谢谢 伙计们
[40:25] You made getting arrested for murder really not so bad. 因为你们 因谋杀被也没那么糟
[40:29] Thank you. 谢谢
[40:31] – So are you two gonna…- Castle. -那你们两个是否打算 -卡塞尔
[40:34] It’s okay. The answer is… 没关系 结果…
[40:36] Who knows? I like him and he likes me. 谁知道呢 我们彼此喜欢
[40:38] – And right now, that’s enough. – Well, see you. -现在 这样就够了 -再见
[40:40] I guess if I ever lose my memory again, I’ll know where to come. 我猜如果我又失忆 知道该去哪里了
[40:47] Right. See ya. 是啊 再见
[40:53] One of ’em has 15 years of baggage– 一个人背着15年的记忆
[40:55] Marriage, divorce– the other’s on a first date. 结婚 离婚 另一个却是第一次约会
[40:59] – How long you think that’ll last? – Hopefully for a long time. -你觉得他们能坚持多久 -很可能会很久
[41:01] Why, detective Beckett. I had no idea you were a romantic. 贝克特探长 我不知道你是个浪漫之人
[41:05] I also sleep with a gun. Bet you didn’t know that either. 我睡觉时带着枪 你肯定也不知道这点
[41:08] What about you, Castle? How long you think it’ll last? 你呢 卡塞尔 你觉得会坚持多久
[41:11] Well, I guess it’s just the writer in me, 这只是我作为作家的看法
[41:13] But I’m hoping for a happy ending. 我期望大团圆结局
[41:18] Look who’s doing the walk of shame now. 看看现在是谁仪表不整
[41:20] – I was with Beckett. – Really? -我和贝克特一起 -是吗
[41:24] Uh, wrapping up a case. 刚结了个案子
[41:25] Aha. Well, you should kiss that girl while you’re both young. 趁你们都还年轻 你该吻她
[41:31] What’s going on with you? What have you got there? 你怎么了 拿的是什么
[41:33] Oh, it’s from Chet. Isn’t it romantic? 查特给的 很浪漫吧
[41:36] Chet sent you a dead flower? 查特送凋谢的花给你
[41:39] It is the most romantic thing 这是有史以来别人
[41:40] That anyone has ever done for me. 为我做过的最浪漫的事
[41:42] I’ve been up all night, so I might be a little slow. 我彻夜办案 或许反应有点慢
[41:45] Well, it’s the boutonniere I gave him prom night. 这是毕业舞会送他的钮扣花
[41:48] He saved it, tucked it into a yearbook, 他保存着 收藏在毕业册里
[41:50] And he sent it over last night with a note… 昨晚他送来 附着一张字条
[41:53] Saying… Would I give… 写着 我能给
[41:57] Give him a second chance. 给他第二次机会吗
[42:02] Well, there’s a lot of that going around these days. 最近总发生这种事啊
[42:06] And I’m scared. 我有点害怕
[42:09] I mean, what if it doesn’t work out? 我是说 假如行不通呢
[42:11] What if it does? 行得通又怎么办呢
[42:14] That’s the cost of living. 这就是生活的代价
[42:16] I just don’t want to ruin this. 我只是不想破坏它
[42:20] This… Is dead. 这个 已经凋谢了
[42:26] You are not. 你还活着
[42:28] Time to start making some new memories. 是时候开始新生活了
[42:31] Boy, how did you get so smart? 孩子 你怎么这么聪明
[42:33] Must be my dad. 虎父无犬子
[42:35] You. Your dad. 是吗 你爸爸
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme