Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:20] I would be happy to let you spank me 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[01:09] Check your six, Maverick. 接通六号线 赌侠马华力
[01:10] This is your captain up and on the mountain. 你的长官正在山顶呼叫你
[01:12] Listen up, ladies and gentlemen. 请注意 女士们先生们
[01:13] Our fugitive has been on the run for 90 minutes. 亡命徒已经逃离一个半小时
[01:16] We’re in the pipes. Let’s keep our feet dry this time. 我们正在下水道搜索 这次别把脚打湿了
[01:19] Jungle radio, 丛林电台
[01:19] This is one Delta Bravo. 编号1-D-B呼叫 [美军用语]
[01:22] Eyes on suspect. Requesting backup, over. 发现疑犯 请求支援
[01:25] Requesting permission to deploy 请求部署开启
[01:27] Laser-activated radioactive immobilizer. 激光放射防盗系统
[01:30] Permission denied. 请求驳回
[01:32] Really. Richard. 别玩了 理查德
[01:34] I have all of these new lines to learn 在开始排练剧本前
[01:36] Before my play goes into rehearse. 我还有这么多台词要看
[01:38] I’m goin’ in. 正靠近目标
[01:39] If that comes any closer, 如果再靠近一点
[01:40] You’re gonna have Black hawk down on your hands. Oh! 我就把这玩意儿给拆了
[01:46] What’s all this? 这是在干什么
[01:48] Police tactical training. 警察战术训练
[01:50] Oh, hey, dad. Did you get a chance to sign 爸爸 你记得要签
[01:51] That permission slip I gave you the other day? 我前几天给你的家长许可单了吗
[01:53] Haven’t you learned to forge my signature yet? 你还没学会伪造我的签名吗
[01:55] Credit cards? Yes. 信用卡的话 当然
[01:56] Permission slips? No. 家长许可单 还没有
[01:57] It’s my civics’ class. 学校公民课要求
[01:59] Every student has a 3-day volunteer internship at one of 每个学生要在市政府机关
[02:01] The city’s agencies– 做三天的志愿者实习工作
[02:02] Law enforcement, sanitation, fire. 执法机关 环卫机构 消防部门
[02:04] Oh, go with fire. They have the best calendars. 去消防部门吧 他们工作最有规律
[02:06] I went with law enforcement. 我选了执法机关
[02:08] Detective Beckett already said it’s cool 贝克特探长已经答应
[02:09] – If I volunteer down at the station. – Oh, well, -我到警局去当志愿者了 -那么
[02:11] As a member of the NYPD volunteer squad 作为纽约市警察局志愿队的一员
[02:13] I would be happy to show you the ropes. 我很乐意为你做一些介绍
[02:16] Actually, Detective Beckett is giving me 事实上 贝克特探长明天早上
[02:17] My orientation course tomorrow morning. 会带我熟悉一下工作
[02:19] Then I would be honored to carpool with you 那么我很荣幸能和你 拼车上班
[02:23] Or share a cab. 或者合坐一辆的士
[02:26] Castle. 卡塞尔
[02:28] Prelim suggests the victim died 初步检测显示
[02:30] Of a single gunshot wound to the chest at close range. 死者因胸口近距离中弹 一枪毙命
[02:33] – Any signs of struggle? – Contusions coming up here… -有搏斗的迹象吗 – 这里有挫伤
[02:37] And here. 还有这里
[02:38] But it’s likely a result of 但也有可能是
[02:39] His tumble down the trash chute. 跌下垃圾槽而致
[02:45] What? 怎么了
[02:46] What are you doing? 你在干什么
[02:47] Well, I can’t breathe through my nose. 我无法用鼻子呼吸
[02:49] I happen to have a very acute sense of smell. 不幸的是我的嗅觉很灵敏
[02:52] Suck it up, Castle. 忍忍吧 卡塞尔
[02:52] Real cops deal with worse. 真警察碰到过比这更糟的
[02:54] Yeah, not to mention medical examiners. 没错 更别提法医了
[02:56] Do you know how long I have to shower 你知道在我出去约会之前
[02:59] Before heading out on a date? 要洗多长时间的澡吗
[03:00] No, but if you need someone to time it f you, 不知道 但如果想找人计时的话
[03:03] – I’d be happy to– – Found it! -我很乐意为你服务 -找到了
[03:07] It must have fallen out of his jacket on the way down. 肯定是跌下来时 从他上衣里掉出来的
[03:11] Yep, that’s our guy. 没错 就是他
[03:12] All right the name is Sam Parker. 他叫萨姆·帕克
[03:14] And the driver’s license has his address placed in Connecticut. 驾照上有他的住址 在康涅狄格州
[03:18] Maybe he’s visiting someone in the building. 可能是来这见朋友
[03:20] – You mean dropping by, – Ryan here. -你是说路过 -我是莱恩
[03:24] Thanks, bro. 谢了 老兄
[03:25] Esposito’s up on 15. 埃斯波西托在15楼
[03:27] Says he found out where our guy was shot. 他说找到案发现场了
[03:29] All right. Let’s go. 好 我们走吧
[03:35] From the blood spatter, our guy was shot right here. 从血迹来看 死者是在这里被枪杀的
[03:38] Then… 然后
[03:41] He was shoved head first down the chute. 头朝下被推下垃圾槽的
[03:43] A killer who cleans up after himself. 一个自己善后的凶手
[03:45] Very “American Psycho.” 很像《美国狂魔》[电影名]
[03:46] He probably wanted 他可能是想
[03:47] To get out of the building unnoticed 神不知鬼不觉地把尸体扔出去
[03:48] Figured that the dumpster wouldn’t be emptied 以为这几天不会有人
[03:49] For a couple of days. 来清理垃圾槽
[03:51] He didn’t count on a tenant on the seventh floor– 他没想到7楼的一个住户
[03:53] A hottie– seeing the body drop 一个辣妹 在扔比萨盒的时候
[03:56] – As she threw out her pizza box. – Is she distraught? -看到尸体掉下来 -她吓坏了吗
[03:59] Because I can be very comforting. 我很会安慰人
[04:00] C.S.U.s? 通知鉴证小组了吗
[04:01] – Team’s on its way. – Neighbors didn’t hear the shot. -正赶过来 -周围的人没有听到枪声
[04:03] Ah. Poor-man’s silencer. 平价消音器
[04:07] He must have picked it up from this pile here 他肯定是从这堆东西里找到这个
[04:09] – And then thrown it back when he was done. – Resourceful. -完事之后又扔了 -聪明
[04:11] How did a clean-cut suburban guy 整齐体面的郊区居民
[04:12] End up this far from home 为何会离家这么远
[04:13] Dead and thrown out with the trash? 被杀害 然后被弃尸垃圾堆
[04:22] Are you ready? Here we go. 好了吗 我冲啦
[04:31] I know Alexis already talked to you. 我知道阿丽克西斯已经跟你说过了
[04:32] I just wanted to make sure that you’re really okay 我只想确认 你真的不介意她
[04:34] – With having her here? – I wouldn’t have said yes if I wasn’t. -到这里来 -如果介意我就不会答应
[04:37] Well, yeah, but you’re busy, 是这样没错 但你很忙
[04:39] And I just don’t want her to be in the way. 我只是不想她打扰到你
[04:41] Big Castle is the one who likes to get in the way. 大卡塞尔才会打扰到我
[04:42] I’m sure little castle will be a pleasure. 我很肯定小卡塞尔会很有趣
[04:45] Sam Parker, aged 38 萨姆·帕克 38岁
[04:47] Lives in Connecticut with his wife Helen 和妻子海伦住在康涅狄格州
[04:48] And his two kids. 还有两个孩子
[04:49] Wife’s en route to the morgue to I.D. the body. 妻子正赶往停尸房认尸
[04:51] We contacted the leasing office, 我们联系了租赁办公室
[04:52] And they don’t have a Sam Parker listed as a tenant. 住户名单上没有萨姆·帕克这个人
[04:54] So he probably was visiting someone. 那么他确实是在拜访某人
[04:56] Uniforms are canvassing. No hits yet. 正在调查 还没发现
[04:58] C.S.U.’s working to untangle the prints, 鉴证科在破解指纹
[04:59] But since it’s a common room, there’s probably dozens of them. 但垃圾槽是公用的 可能有很多指纹
[05:02] However, the chute handle, 然而 垃圾槽的把手
[05:04] Doorknob and soda bottle were all wiped clean. 门把手和苏打瓶 都被擦干净了
[05:06] All right, let’s go visit the wife at the morgue. 好 我们去停尸房见见他妻子
[05:08] Maybe she can tell us what he was doing in the city tonight. 也许她能告诉我们 他今晚为何而来
[05:10] And if she doesn’t know, that tells us something, too. 即使不知道 其中也必有蹊跷
[05:14] Uh, here you go. 给你
[05:15] Oh, fresh. And hot and hot and hot. 刚冲的 好烫 好烫
[05:18] He doesn’t make me coffee. 他没给我冲咖啡
[05:22] You okay? 你没事吧
[05:22] It’s never easy, no matter how much experience you have. 不管你经验多丰富 做这种事也不轻松
[05:28] Oh, my god. 天哪
[05:32] I’m Detective Kate Beckett. I am with the NYPD. 我是凯特贝克特探长 纽约警局的
[05:35] I’m very sorry for your loss. 我们感到非常抱歉
[05:37] Do you have any idea who did this? 你们知道凶手是谁吗
[05:40] We are doing everything we can to figure that out. 我们正在尽力追查
[05:47] Um, excuse me. We’re in the middle of an identification. 不好意思 我们正在进行认尸
[05:50] That’s why she’s here. 她就是来认尸的
[05:52] And you are? 那你是
[05:53] I’m here to identify my husband. 我是来认我丈夫的遗体的
[05:55] Oh, my god. 天哪
[05:59] Excuse me, your husband? 抱歉 这是你丈夫
[06:03] What’s your relation to the victim? 你和死者是什么关系
[06:05] I’m his fiance. 我是他的未婚妻
[06:07] I’m sorry. What did you just say? 等等 你刚刚说什么
[06:10] I’m his fiance. 我是他未婚妻
[06:15] Dude, you are so busted. 老兄 东窗事发了
[06:39] I don’t even know how to get the two of them out here. 我都不知道怎么打发她们走
[06:41] I’m just scared that– 我是怕
[06:43] Is that our vic’s wife? 那是死者的妻子吗
[06:46] Fiance. 未婚妻
[06:47] The wife is over there. 妻子在那边
[06:51] Come again? 再说一遍
[06:52] Fiance. 未婚妻
[06:54] Wife. 妻子
[06:58] – Oh, boy – I know. Isn’t it delicious? -麻烦了 -我知道 他够享受的吧
[07:01] Okay, who do we talk to first? 那我们先和谁谈
[07:10] I know this is difficult, Ms. Reed. 我知道这很令人痛苦 里德小姐
[07:12] But if we could ask you a few questions. 但请允许我们问你几个问题
[07:15] How long did you know Mr. Parker? 你认识帕克先生多久了
[07:17] Parker? 帕克
[07:19] Sam. 萨姆
[07:20] His name is Jake, Jake Holland. 他叫杰克 杰克·霍兰
[07:25] According to his, uh, driver’s license, 根据他的驾照
[07:28] It’s Sam Parker. 他叫萨姆·帕克
[07:29] It was all a lie…even his name? 这全是谎言 甚至名字也是吗
[07:35] Where did the two of you meet? 你们是怎么认识的
[07:37] At work. 因为工作
[07:38] A girlfriend of mine said that there was this great guy 我的闺蜜说 她的部门有位不错的男士
[07:40] In her department, and did I want to meet him. 问我想不想见见他
[07:43] – And when did you two last speak? – This afternoon. -你俩最后一次通话是何时 -今天下午
[07:45] He called to say he was on his way back to the city. 他打来说在回城的路上
[07:48] His father is in the hospital upstate. 他父亲在一家偏远的医院
[07:50] He has late-stage Alzheimer’s, 他患有晚期的老年痴呆症
[07:52] And Jake would drive up to see him every… 杰克都会去看他 每…
[07:58] I’m so stupid. 我太蠢了
[08:01] He was spending the weekends with… 他周末是跑回去见
[08:04] His wife. 他妻子
[08:06] So you were intending to see him tonight? 你原本今晚要和他见面
[08:10] We were going to get takeout and watch a movie. 我们原本打算叫个外卖 看场电影
[08:12] A neighbor stopped me in the hallway 一位邻居在走廊上拦住我
[08:13] And told me that the police had been there, 告诉我警察来过
[08:16] But when I called, nobody could tell me anything. 但我打电话去问 却没人能回答我
[08:18] I-I guess now I know why. 我现在知道原因了
[08:19] Because we I.D.him as Sam Parker.” 因为他真名叫萨姆·帕克
[08:21] Somebody at the morgue 太平间的工作人员
[08:22] Confirmed that a body had been picked up at his address, 证实从他家里抬出一具尸体
[08:24] So I went down there. 所以我赶了过去
[08:29] When he proposed, 当他求婚时
[08:31] I told my best friend, and she was all, 我告诉好友 她并不支持我
[08:34] “You’ve only known him six months.” “你们只相识短短半年而已”
[08:36] But I didn’t care. 但我不在乎
[08:39] He was the one. 他是我的真命天子
[08:43] How could he do this? 他怎么可以这样做
[08:45] This is insane. Who is this woman? 这太疯狂了 这女的是谁
[08:48] Sam would never. He–he loved me. 萨姆绝不会 他爱我
[08:52] Our kids meant everything to him. 我们的孩子是他的一切
[08:54] Apparently there was more to it 远不止这些
[08:56] Than just the affair, Mrs. Parker. 显然这不仅是婚外情 帕克夫人
[08:57] Your husband was using a false name at his job. 你丈夫在工作中使用假身份
[09:00] W-well, I don’t understand. Why would he do that? 我不明白 为什么他要这样做
[09:03] We’re still trying to figure that out. 我们正在调查
[09:04] But from what we understand, he met Ms. Reed at his office. 据了解 他因为工作关系认识里德小姐
[09:08] He–he started there about six months ago. 他半年前到那里工作
[09:11] He had been passed over for promotion at his old firm. 他放弃了以前公司的升职机会
[09:15] And there are not a lot of opportunities in green solutions, 在绿色新技术领域的工作机会不是很多
[09:18] So he took the job even though it was in the city. 所以即使离家很远 他还是接受了
[09:22] Green solutions as in environmentally conscious? 绿色新技术 是指环保意识吗
[09:24] He did corporate consulting– 他为公司做咨询服务
[09:26] How to reduce waste, save energy. 如何减少浪费 节约资源
[09:30] It was a passion of his. 这是他所热衷的
[09:32] That’s very commendable. 非常令人钦佩
[09:33] Well, all that working and commuting 工作回家 往返太远
[09:35] Were running him ragged, so he found a cheap sublet. 让他很疲倦 因此他找了一间廉租房
[09:38] It was hard, but if it all worked out, 虽然艰苦 但如果困难解决了
[09:42] We were gonna move down to the city 我们也将搬到城里
[09:43] So that we could all be together. 我们就能一家团聚
[09:45] Mrs. Parker, did you have any idea 帕克夫人 你是否知道
[09:47] That your husband was having an affair? 你丈夫有婚外情
[09:50] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[09:52] Why didn’t I notice the signs? 为什么没发现蛛丝马迹
[09:55] We have two children together. We do not have a nanny. 我们育有两个孩子 没有保姆
[09:58] So every second of every minute of my day 所以我所有的时间
[10:01] Is about my kids. 都围着我的孩子
[10:03] And if the was an issue, I’d call Sam on his cell phone, 有事我就打他的手机
[10:06] And he would always answer. 他每次都接
[10:10] I never… 我从不
[10:12] Never thought I’d be sitting here justifying my marriage. 从未想过我会在这 捍卫我的婚姻
[10:16] With the wife, it was “only call my cell during the week” routine. 妻子这边 是”每周电话联络”
[10:20] With the fiance, he pulled out the trusty. 未婚妻这边 他撒谎
[10:22] “I can’t call you from the hospital” act. “医院打电话不方便”
[10:23] Man, my girl friend freaks out 如果我一小时不打电话给女友报到
[10:25] If I don’t check in, like, every hour 她会抓狂的
[10:27] You do check in, like, every hour. 你真的每小时报到
[10:29] Sometimes more. 甚至更频繁
[10:31] This guy had both of these women believing 这家伙让两个女人都相信
[10:33] That they were his one and only. 她们是他的唯一真爱
[10:35] People believe what they wanna believe. 人们相信他们愿意相信的事
[10:37] Till the dead truth sets in. 直到真相揭开的那天
[10:39] What, you think one of them caught out what Sam was doing 你觉得其中一个发现萨姆脚踏两条船
[10:40] And didn’t take too kindly when they discovered 当她发现并不是他的唯一
[10:42] They weren’t the only woman in his life. 就残忍地杀了他
[10:44] Mm. I don’t know. They seem pretty shocked to me 我不知道 她们好像都很震惊
[10:47] Yeap, to me too. 没错 我也这么觉得
[10:48] But we gotta cover all of our bases. 但我们得调查现有的所有事实
[10:50] Both of them had soft alibis. 两人的不在场证明都有疑点
[10:51] The wife said that she was watching TV 妻子说当孩子们在楼上睡觉时
[10:53] While the kids were upstairs sleeping, 她在看电视
[10:55] And the fiance said that she was home alone 未婚妻说她独自一人在家
[10:57] Getting ready to meet him. 等着见他
[10:58] We’ll run phone and financials, see if anything pops. 查查电话和账单 看有什么发现
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:02] – Could I run…- Right. -我可以 -好的
[11:05] Do you think he’d really gone through with it? 你认为他会是真心的吗
[11:07] Through with what? 什么真心
[11:08] Marrying Sarah, if he hadn’t gotten killed. 娶莎拉 如果他没被杀
[11:11] Well, that was a pretty big rock he put on her finger. 在使用假身份的情况下还有胆量
[11:14] With the fake identity he had set up, 向她求婚确实令人震惊
[11:16] The county clerk’s office never would’ve flagged him 对一个已婚者来说
[11:17] For someone who was already married. 政府办公室是不会给他发结婚证的
[11:19] Yeah, but Sam was pretending to be Jake before he met Sarah. 但是萨姆在认识莎拉之前 就化名杰克
[11:22] I don’t understand the fake identity. 我不明白为什么要用假身份
[11:24] Maybe to land the job. 也许要得到这工作
[11:25] I understand fibbing on your resume. 我明白要在简历上造假
[11:26] But changing your identity? 但改名换姓
[11:28] The math doesn’t quite add up for me. 这样不合理
[11:29] You know what math doesn’t add up for me 我觉得什么不合理呢
[11:31] Two wives. 两个妻子
[11:32] – One wife too many for you? – Two wives too many. -一个妻子太多 -两个太多
[11:34] Seems like the common denominator in that equation 这点不合理只是针对
[11:36] Is you. 你
[11:51] Good news. 好消息
[11:52] I’m finally embracing the lecture you gave me 最终我还是去听了你介绍的
[11:55] On the importance of organic food. 关于有机食物重要性的讲座
[11:57] You made my lunch? 你在给我做午餐吗
[11:59] You think I’m gonna let you risk your life on 我不会将你的健康交给
[12:01] The vending machines and stale doughnuts of the break 自动贩卖机和变味的甜甜圈
[12:07] What? 怎样
[12:09] You look so… Grown-up. 你看起来 长大了
[12:13] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[12:14] Well, gram said presentation is vital. 奶奶说人靠衣装
[12:20] Oh, I forgot my phone. 我忘了拿手机
[12:24] That ever happen to you with me? 你也经历过吗
[12:26] One day, you look and you see your boy is all grown-up? 有天发现儿子已经长大成人了
[12:29] I’m still waiting for that moment, actually. 事实上 我还在等那一天的到来
[12:32] I set you up for that, didn’t I? 是我自讨苦吃 对吧
[12:36] Okay, so this is the property room. It’s where 好 这是资料室
[12:38] We keep all the items that we find at a crime scene 在犯罪现场找到的物件
[12:41] That aren’t classified as evidence. 但却不能作为证据 存放在这里
[12:44] Sort of like a lost and found? 有点像失物招领处
[12:45] Um, sort of. 算是吧
[12:48] Why don’t the victims’ families claim this stuff? 为什么受害者的家人不认领回去呢
[12:50] Well, loved ones are aware of the big-ticket items, 贵重物品就有人认领
[12:52] Like rings and watches. 像戒指和手表
[12:54] But things like sunglasses and lighters, 但像太阳眼镜和打火机之类的
[12:55] Those usually go unclaimed. 通常无人认领
[12:57] Are these case numbers? 这些是案件编号吗
[12:59] Exactly. So the idea is to get rid of 没错 所以工作就是
[13:02] All of this stuff and stick it into storage. 把这些东西处理掉 放进仓库
[13:04] But before we do that, we have to catalog it 在此之前 先分类
[13:06] Just in case someone comes in with a claim. 以防有人认领
[13:07] Okay, so you need a description of every item 就是需要每个物品的标签
[13:09] Along with its corresponding case number 还有相应的案件编号
[13:10] Downloaded into the database. 输入数据库
[13:12] And I know that this isn’t exactly 我知道 这跟你当志愿者的初衷
[13:14] What you were thinking of when you asked to volunteer, 有很大出入
[13:16] But we’re low on manpower, and this would be very helpful. 我们很缺人手 这大有帮助
[13:18] Don’t worry about it. This place is gonna be 别担心 这地方在我手上
[13:20] So organized when I’m done, you won’t even recognize 将变得井井有条 到时你肯定认不出
[13:22] I bet I won’t. 一定是那样的
[13:24] Detective Beckett. 贝克特探长
[13:26] I know my dad can sometimes be a handful. 我爸爸有时很烦人
[13:29] And by “sometimes,” I mean all the time. “有时” 我指的是每时每刻
[13:31] But I want to let you know don’t have to worry about me. 但我想你知道 别担心我
[13:33] I’m all about getting the job done. 我会做得很好
[13:43] -Beckett. – Sir. -贝克特 -头
[13:45] – Well? – Alexis? She’s fine. -怎样 -阿丽克西斯 她很好
[13:49] You know, her first day of preschool, 她上幼儿园的第一天
[13:50] I hid outside in the bushes all day 我躲在外面的树丛里一整天
[13:52] Just to make sure she was all right. 就为了确保她没事
[13:53] The first time my son went to summer camp, 我儿子第一次去夏令营
[13:55] I followed the bus all the way to get around. 我一路尾随那辆巴士
[13:58] You two are both either very sweet or very creepy. 你们俩不是太贴心就是太变态
[14:02] Super let us into Sam Parker’s apartment. 楼管让我们搜了萨姆·帕克的公寓
[14:04] Jake Holland’s apartment 杰克·霍兰的公寓
[14:05] Same guy. 同一个人
[14:06] Yeah, just trying to keep it straight for everyone. 对 只是想让大家清晰明了
[14:08] Anyway, there was no signs of a struggle, 话说回来 没有任何挣扎的痕迹
[14:10] – And Sam’s bag was… – Jake’s bag. -而萨姆的袋子 -杰克的袋子
[14:12] Still sitting by the door from when he came home 自他从康涅狄格州探望家人回来时
[14:15] From visiting his family in Connecticut. 就一直放在门旁
[14:16] Which explains why we found the Sam Parker wallet on him 这就解释了为什么在他被杀后
[14:19] When he was killed, 能找到他的钱包
[14:20] As supposed to this one we found in his dresser. 而在他的柜子上我们找到这个
[14:22] Jake Holland’s wallet. 杰克·霍兰的钱包
[14:24] It’s got his driver’s license With his New York address, work I.D. 里头有他纽约的身份证 工作证
[14:27] –The whole shebang . 全部家当
[14:28] Oh, please tell me that’s the old double-sided picture frame gag. 拜托告诉我这是旧式的双面相框镶嵌
[14:32] The lovely fiancée, which can easily be swapped out for… 可爱的未婚妻 简单摇身一变成为
[14:36] The wife and kids 妻子和孩子
[14:37] Should they ever visit daddy in the big city. 预防他们突然来大城市探望爸爸
[14:39] The big news is, we found this sitting on the kitchen counter. 好消息是 我们在厨房的柜台上发现这个
[14:42] There’s a voice mail you’re gonna want to hear. 这里有一条你会想听的语音信息
[14:44] I’m not gonna let you get away with this, 我不会让你脱身的
[14:46] You worthless piece of trash. 你连一块垃圾都不如
[14:47] If you don’t call me back tonight, 如果你今晚不给我回电
[14:48] Then my next call is to Helen. 那我下一个电话就要打给海伦
[14:50] Someone caught on to Sam’s double life. 看来有人发现了萨姆的双重身份了
[14:52] Ran the number. Belongs to one Charles Depetro. 查过号码 姓名查尔斯·德佩翠
[14:55] Depetro? That’s his wife’s maiden name. 德佩翠 那是他妻子的娘家姓
[14:57] It’s hyphenated on her driver’s license. 她的驾驶照上有登记
[14:59] Charlie is Helen’s brother. 查理是海伦的哥哥
[15:01] He found out what Sam was up to. 他发现了萨姆的秘密
[15:03] And decided to take out the trash. 并决定清除垃圾
[15:12] Mr. Depetro, I can understand the instinct of protection. 德佩翠先生 我能明白你保护妹妹动机
[15:15] If I had a sister and her husband was cheating on her, 如果我有妹妹 而她的丈夫背叛她
[15:17] I’d want to set him straight, too. 我也会想把他干掉
[15:19] That’s not why I left the message. 这不是我留言的原因
[15:20] Did you know that Sam was cheating on Helen? 你知道萨姆背叛海伦了吗
[15:22] Not until she called me last night. 她昨晚打电话告诉我才知道
[15:24] And told me he’d been killed. 并告诉我他被杀了
[15:25] Then what did you mean when you said 那你说”我不会让你脱身”
[15:27] “I won’t let you get away with this”? 这话是什么意思
[15:29] He owed me money. 他欠我钱
[15:30] So Sam borrowed money from you? 萨姆向你借了钱
[15:33] 20 g’s. He needed it to cover the mortgage. 两万块 说要用来还房贷
[15:36] He had already borrowed against the equity in the house. 但他之前已经拿房子做了抵押
[15:38] And what was the arrangement? 那他给你什么回复
[15:40] He said he needed a couple months. 他说他需要几个月
[15:42] When he started the new job in the city, 当他在城里找到一份新工作时
[15:43] I figured he’d be making more dough. 我以为他会赚到更多钱
[15:45] Helen didn’t know about this? 海伦不知道这个
[15:46] He didn’t want her to worry, 他不想让她担心
[15:48] And as long as he paid me back, I said it’d be our secret. 只要他把钱还我了 我答应不说出去
[15:51] And did he pay any of it back? 那他还了吗
[15:52] Not a cent. He kept saying he was pulling in less money. 没有 他总说自己的薪水更少了
[15:56] I thought he was lying. 我觉得他在撒谎
[15:57] Why take the job that far from home 这份工作离家那么远 为什么要做
[15:59] And force Helen to deal with the kids on her own? 让海伦一个人来照顾孩子
[16:02] Comes out now he wasn’t doing it for his family. 结果证明他根本不是为了家人
[16:06] He wanted the freedom to cheat on my sister. 他只想瞒着我妹妹 玩婚外情
[16:10] Brother’s alibi checked out. 调查过哥哥的不在场证据
[16:12] He was working late when Sam/Jake was shot. 当萨姆或者杰克被杀时他工作到很晚
[16:14] Any word on the Parkers’ financials? 帕克收入方面有消息吗
[16:16] Yeah, they’re a paycheck away from defaulting on their mortgage. 有 他们用支票还了拖欠的贷款
[16:18] You know, the brother said that Sam was pulling in 萨姆大舅子说过 萨姆的新工作
[16:20] Less money at his new job. If Sam was strapped for cash, 薪水更少了 那如果萨姆缺钱
[16:23] Why would he quit the job he had to take one that paid less? 为什么要辞去工作 而做薪水少的
[16:25] Didn’t his wife say he was passed over for a promotion? 他妻子不是说他放弃了升职机会吗
[16:28] Maybe it was a pride thing. 可能是有关自尊
[16:29] Yeah, but you factor in the sublet not to mention gas. 对 但你要另外租房 更不用说煤气费
[16:32] That’s a high price to pay for pride. 这自尊的代价可真高
[16:34] Yeah, well, never underestimate the fragility of the male ego. 对 不要低估男性自尊的脆弱性
[16:37] – Oh, see? That’s just a stereo…- Don’t, don’t. That’s– -这就是偏见 -不 不要
[16:40] She is bating us, all right? 她在挑衅我们 好吧
[16:41] Just ignore her. She’ll lose her witchy powers. 无视她 她的女巫力量就没用了
[16:44] You wish. 想得美
[16:45] All right. Let’s go off to Parker’s office. 走 去一趟帕克的办公室
[16:51] Lose something? 丢东西了
[16:52] Um… Where–where, uh… 在 哪里
[16:55] Where’s my broom? 我的扫帚在哪里
[16:58] I was looking. 我见过
[17:01] For the record, I did not. 反正我不是那样的
[17:04] I don’t know. Maybe I should’ve seen it. 我不太清楚 或许我该看过
[17:06] His resume was almost too good to be true– 他的履历完美得像是假的
[17:09] Top of his class at Berkeley, Stanford business school. 在伯克利和斯坦福商学院时是班上的尖子
[17:12] He must have really needed this job to lie so bad. 他要说这种谎 肯定是非常需要这工作
[17:15] So there’s no other reason you can think of as to why he lied? 那你想不到他撒谎的其它原因了
[17:18] – No. – When you hired him, -想不到 -你聘请他时
[17:19] Did you look into any of his references? 你有调查过他的推荐人吗
[17:21] Of course I did, detective. I called them all myself. 当然 探长 我是亲自跟他们联系的
[17:23] And I got nothing but glowing recommendations. 只有一堆热情的推荐
[17:26] For a guy who didn’t exist. 推荐一个不存在的家伙
[17:27] I’d like to take a look at copy of his resume if you still have it. 如果你还有的话 我想看他的履历副本
[17:30] I’ll have human resources e-mail it over to you. 我会让人力资源部发邮件给你
[17:33] Uh, before we go, did you know that Mr. Parker 还有一个问题 你知道帕克先生
[17:35] Was romantically involved with one of your employees? 正在和你的一个员工恋爱吗
[17:38] Sarah. Yeah, she’s…one of my best engineers. 莎拉 知道 她是我最好的工程师之一
[17:42] Ever notice any drama, 有什么戏剧性事情吗
[17:44] Drunken fighting at an office party, that sort of thing? 在办公室派对里醉酒打闹 之类的
[17:46] No, never. 没 没有
[17:47] They actually seemed like a pretty solid couple. 他们看上去感情相当好
[17:50] And she must be going through hell right now. 她现在肯定备受煎熬
[17:54] We’re sorry. The number you have reached is not in service. 抱歉 您所拨打的号码无法接通
[17:57] Please check the number or try your call– 请检查你的号码或稍后
[18:00] That’s the last one. 这是最后一个
[18:01] Every single reference he gave is suddenly out of service? 他给的每一个推荐人都打不通
[18:04] Well, according to his boss, 据他老板所说
[18:05] They were all up and running six months ago? 这些号码半年前都能打通
[18:06] So who was answering the dummy lines? 那么是谁接的那些电话
[18:09] Let’s get a warrant for all these numbers. 去申请调查这些号码
[18:10] I’d like to know who they were registered to. 咱们得知道机主是什么人
[18:12] Ok. 好
[18:16] This guy went to so pretty serious lengths to get this job. 这家伙似乎是不择手段 想得到这工作
[18:19] They must have amazing dental. 这肯定有不寻常的意义
[18:23] I don’t know where you got this work ethic, 真不知道你怎么学会这些的
[18:25] But it certainly was not from me. 但绝对不是因为我
[18:28] How’s it going? 干得如何
[18:29] Pretty good. The computer was a little glitchy at first, 还不错 那台电脑刚开始有点问题
[18:31] But that’s because no one had run a software update 但那是因为没有人来升级软件
[18:33] In, like, two years. 大概有 两年
[18:34] Plus, it picked up some viruses I had to zap. 还有 它中了毒 而我不得不杀毒
[18:36] I am realizing that you are way overqualified for this job. 我发现让你做这工作太大材小用了
[18:40] Told you she was a smarty. 告诉过你她是个聪明女
[18:41] But I do have one question. 但我有一个问题
[18:42] Like you said before, 像你之前所说的
[18:43] Most of the items here are pretty junky and meaningless. 这里多数东西都没什么价值
[18:46] I did find this, though. 但我找到了这个
[18:51] Oh, it’s a brag book. 是吹牛相册
[18:52] So you can brag about your kids. 就能到处跟别人夸自己的孩子了
[18:53] I used to have one in my wallet. Now it’s on my phone. 以前我钱包里有 现在用手机存了
[18:56] Some of the pictures are really old, 有些照片很旧
[18:57] Like they’re one of a kind. 像是很珍贵的
[18:59] It seems like something worth returning, 只要它还没有贴上标签
[19:00] Only it wasn’t tagged or anything. 似是应该要物归原主
[19:02] Yeah, but the problem is, is without a case number, 对 但问题是 没有案件编号
[19:04] It’s difficult to find out who the victim was 就很难找到这是哪位受害者的
[19:06] And how to get this back to the family. 怎样还给他家人
[19:09] Okay. So then it just goes in the storage box, right? 好吧 那就要收到贮存箱里对吗
[19:13] I’ll tell you what– 这样好了
[19:14] I’ll give you a list 我给你一份名单
[19:15] Of all the detectives who possibly worked this case. 列出所有可能负责这案子的警官
[19:18] Show them the pictures. Maybe it’ll strike up a memory. 拿这些照片给他们看 或许会有人记得
[19:20] – Only don’t bother them if they seem busy. – You’re one to talk. -如果他们忙就不要打扰 -你在说你自己
[19:24] Thanks so much. 十分感谢
[19:25] Excuse me. 失陪一下
[19:27] Beckett. 贝克特
[19:28] – What’s this? – Dad! -这是什么 -爸爸
[19:31] Okay, I’ll be right there. 好 我马上过来
[19:34] The fiancee’s here, she wants to talk. 未婚妻来了 她想谈谈
[19:36] Have fun. 玩得开心
[19:43] I knew she looked familiar at the morgue, 在太平间时我就觉得她很眼熟
[19:44] But I couldn’t place it at first. 但我一开始不敢肯定
[19:46] So you’re saying that last night 你是说昨晚
[19:47] Wasn’t the first time you had seen Helen Parker? 不是你第一次看见海伦·帕克
[19:50] Well, there was something about her face. 对她的脸有些印象
[19:52] And then it hit me– 然后我就想起
[19:53] I had seen her in front of Jake’s apartment a couple weeks ago. 几周前在杰克的公寓前我见过她
[19:56] Was she leaving the building? 她那时候正离开大楼吗
[19:57] No, she was sitting in her car across the street. 不 她坐在车里 车停在街对面
[20:00] – And you’re sure it was Helen Parker? – I’m sure of it now. -你确定是海伦·帕克 – 我现在很确定
[20:03] Positive identification 在街对面有一辆车
[20:04] From all the way crossed the street in the car? 你能确定就是她
[20:06] I made a note of it because the way she was staring at me 我记得是因为她当时看我的眼神
[20:08] Was… Creepy, like she was sizing me up. 很 怪异 好像她在打量我
[20:13] Ms. Reed, the past 24 hours have been… 里德小姐 过去的24小时对你来说
[20:15] Overwhelming to say the least. 无法承受 至少可以这么说
[20:18] It’s not uncommon for witnesses’ memories 在经受精神创伤后 证人的记忆
[20:20] To be confused after a traumatic event. 出现混乱是正常的
[20:22] We just need to be absolutely sure. 我们需要绝对肯定
[20:24] Look, I know what I saw. 我知道自己看到什么
[20:27] She was sitting in a silver Hybrid 她坐在一辆银色的凯雷德里
[20:29] Staring at the front of the building. 看着大楼前方
[20:31] And did you tell your fiancé about this? 跟你的未婚夫说过这事吗
[20:33] No. At the time, I just dismissed it. 没有 那时候我打消了念头
[20:34] But now… It makes me wonder 可现在… 我忍不住担心
[20:38] If I’m the only person in the whole situation 如果整件事情里我是唯一一个
[20:40] Who didn’t know what was really going on. 浑然不知的人 会发生什么事
[20:50] Silver Hybrid. 银色的凯雷德
[20:51] I guess Helen did know about her husband’s affair. 海伦应该知道她丈夫的婚外情
[20:54] That would be a pretty strong motive. 那就有了强烈的动机
[20:58] You came all this way because she told you some crazy story 大老远来就因为她说了这么离谱的事
[21:01] About me being parked outside the apartment? 我把车停在了公寓外面
[21:03] Mrs. Parker, we have to take every lead seriously. 帕克太太 我们不会放过任何线索
[21:06] Did you ever think that maybe she made this up 你们想过没有 也许是她编造的
[21:09] To take the attention off of herself? 为了分散对她的注意力
[21:11] She was specific about your car. 她特别提到了你的车
[21:13] A silver Hybrid? That’s–that’s like saying 银色凯雷德 那是… 就像
[21:15] Somebody was wearing black shoes. 有人穿黑色鞋子一样
[21:17] That still doesn’t answer the question. 那也还是没能回答我们的问题
[21:21] No. 没有
[21:24] In the six months Sam had the apartment, 萨姆在公寓的半年里
[21:27] I never went there. 我从没去过那里
[21:28] You never popped down just once for a date night? 你从未放下孩子 和丈夫来个约会之夜吗
[21:30] I mean, Connecticut’s not that far a drive. 从康涅狄格开车去也不是很远
[21:33] Well, when you have 2 children under the age of 10, 当你有两个不到十岁的孩子时
[21:35] Popping down for date night midweek is… 不是周末 跑去赴约几乎…
[21:39] Nearly impossible. 是不可能的
[21:41] Sam came home every weekend, 萨姆每周末都回家
[21:44] And I would see him then. 那时我就能见到他
[21:46] Okay, well, we just needed to check. 好吧 我们需要调查
[21:47] It’s possible that Ms. Reed was mistaken. 很可能是里德小姐弄错了
[21:50] Did it ever occur to you that maybe she was the one 你可曾想到 或许她才是知道
[21:52] That knew he was lying? 他在撒谎的那个人
[21:55] We’re considering every scenario. 我们会考虑每种情况
[21:57] We got a lot of hang-ups last month. 上个月有许多挂断的电话
[21:59] Do you think that’s a coincidence? 你们觉得那是巧合吗
[22:00] Did you tell Sam about it? 你跟萨姆说过吗
[22:02] I did. He said it was telemarketers. 说过 他说只是电话推销员
[22:03] But it–it was her. 但是 是她
[22:06] How can you be sure? 你如何肯定是她
[22:07] I know she has our phone number. 她有我们家的电话号码
[22:08] She’s called since Sam was killed. 萨姆被杀后她打过电话
[22:10] Sarah called you? 莎拉打给你的
[22:12] She called about the funeral details. Can you believe that? 她问关于葬礼的细节 你能相信吗
[22:15] If she thinks she’s gonna show her face here, 如果她认为能够出席葬礼
[22:16] She is sadly mistaken. 就大错特错了
[22:18] Was that the only time you heard from Sarah? 莎拉只打来过一次吗
[22:19] No, she–she called this morning 不 她今早又打过电话
[22:21] and left some ridiculous message 还留了可笑的留言
[22:23] About getting things back from Sam that she had given him, 有关她送给萨姆的东西 她想收回
[22:26] And then on and on about some pen 不停说什么钢笔
[22:27] That had been her grandfather’s. 是她祖父的
[22:30] We were married for ten years and eight months. 我们已结婚十年零八个月
[22:34] If she thinks that her 6-month affair 如果她认为半年的婚外情
[22:36] Can hold a candle to that… 能和我们的婚姻相比
[22:39] I’m not giving her anything. 我不会给她任何东西
[22:42] That was a long drive. 漫长的车程
[22:45] I can see why he got the apartment in the city. 我明白为何他会在市里租了公寓
[22:47] So… I did some background on Parker’s job situation. 我调查了帕克工作职位的基本情况
[22:50] Turns out that his old employer, 结论是他的前任雇主
[22:52] Connecticut Solutions, has been circling the drain. 康涅狄格环保公司 消耗殆尽
[22:55] Over the last couple of years, 在过去几年中
[22:56] They’ve lost half their market share to his new employer, 被他的新任雇主夺去一半的市场
[22:59] New York Recycle. 纽约回收
[23:00] Sounds like Sam was abandoning a sinking ship. 听起来像萨姆离开了输的一方
[23:02] To join the winning team. 加入赢的一方
[23:03] Supposedly New York Recycle came up with some new technology 想必是纽约回收有了新技术
[23:06] That turned out to be a game changer. 结果成了游戏主宰者
[23:08] Apparently these two C.E.O.s have been major rivals from day one. 似乎一开始 两位总裁就已棋逢敌手
[23:11] Like Bill Gates and Steve Jobs, 像比尔·盖茨和斯蒂夫·乔布斯
[23:13] Kobe and Lebron… 柯比和勒布朗
[23:15] Jolie and Aniston. 茱丽和安妮斯顿
[23:16] We get the picture. Rivals. 明白了 竞争对手
[23:18] Yes. My point was, maybe that’s why Sam fixed the resume 是的 所以萨姆伪造了简历
[23:21] He didn’t think that New York Recycle would hire him 他认为如果纽约回收知道他来自
[23:22] If they knew he was from Connecticut Solutions. 康涅狄格环保 就不会雇用他
[23:25] Well, that makes sense. 言之有理
[23:27] Thank you. 谢谢
[23:28] You’re kidding me. 你在开玩笑
[23:31] Uh, thank you. You’ve been very helpful. 谢谢 你帮了大忙
[23:33] Hey, the warrants just came through on the numbers 申请调查萨姆简历上的号码
[23:34] On Sam’s resume? His references’ phone numbers? 还有推荐人的号码 有结果了
[23:37] They’re all billed and registered 都是他上一个公司注册的
[23:38] To Connecticut Solutions, his old firm. 账单也是寄去康涅狄格环保公司
[23:41] Okay, why would they set up dummy phone lines 为何他们申请这些电话
[23:43] And give phony recommendations? 提供伪造的推荐信
[23:45] They wanted Sam to get hired. 他们希望萨姆被雇用
[23:48] He wasn’t passed over for a promotion. 他并非对升职不理不睬
[23:50] He was planted at New York Recycle as a corporate spy. 他被安插在纽约回收 做商业卧底
[24:02] I’m sorry. 很抱歉
[24:04] I’m just trying to get my head around this idea. 我得好好想想
[24:06] I mean, this is the guy who organized the potato sack race 他在劳动节野餐会上组织
[24:09] At the Labor Day picnic. 马铃薯麻袋竞赛
[24:10] Well, there’s considerable circumstantial evidence 有重要的间接证据表明
[24:12] That he was planted here by his former employer. 他是前任雇主派来的
[24:15] We just don’t have the proof yet. 只是还没有具体证据
[24:17] Well, obviously, no one wants to get to the bottom of this 显然 没人比我更想要
[24:19] More than I do. 追根究底
[24:20] So you’ll have our complete cooperation. 我们会完全配合你们的工作
[24:21] What do you think Connecticut Solutions was after? 你认为康涅狄格环保的目标是什么
[24:24] It’s our battery recycling technology. 是我们的电池回收技术
[24:26] I’m sure you both know you’re not supposed to dump 我确信你们都知道不应该
[24:27] Your batteries in with your trash. 把电池扔进垃圾筒
[24:29] Batteries need to be disposed of properly, 电池需要完全处理
[24:31] Or else the acids and the heavy metals will leech out into– 否则 酸溶液和重金属析出…
[24:34] – And get into the water table. – Exactly, yes. -进入地下水 -没错 正是
[24:37] The problem is, storing battery sludge can be quite expensive 问题是 储存电池废物是很昂贵的
[24:40] But we figured out a way to actually recycle the stuff. 但我们想到了办法循环利用
[24:42] So when you bid on a contract to haul aw old batteries, 当你争取回收旧电池的合同时
[24:45] You can do it cheaper. 能降低出价
[24:46] Which is why Connecticut Solutions 那样康涅狄格环保
[24:48] Lost half of its market share to you. 就要分你半个市场
[24:50] The bottom line is, they can’t compete. 说到底 是他们无力还击
[24:51] Was Sarah Reed on the team of engineers 莎拉·里德是开发这项目的
[24:53] That developed that technology? 技术工程师之一吗
[24:55] Yeah, that’s right. 是的 没错
[24:56] Well, that’s probably why Sam Parker went out of his way 很可能因为这样 萨姆·帕克
[24:57] To romance her–for access. That’s pretty smart. 故意接近她 很聪明
[25:00] Pardon me, but don’t you mean despicable? 请原谅 你是说他卑鄙吗
[25:02] The two aren’t mutually exclusive. 两者并不互斥
[25:04] Would you mind if our forensic I.T. team 介意我们的信息技术组
[25:05] Took a look at Sarah’s computer and Sam’s–Jake’s–as well? 看看莎拉和萨姆就是杰克的电脑吗
[25:09] They should be able to tell us 或许能告诉我们
[25:10] Whether your security was compromised 是否危及了你的安全
[25:11] And whether he got a hold of anything proprietary. 是否私自占有了什么
[25:13] Anything we can do to help. 我们愿全力配合
[25:15] Okay, thanks. 好 谢谢
[25:16] Forensic I.T. has taken possession Of Sarah and Sam’s computers. 信息技术组已拿到莎拉和萨姆的电脑
[25:19] You know, there’s a lot of corporate secrets 公司里有很多商业秘密
[25:20] I could see sending a spy to steal, 派间谍去偷我能理解
[25:22] But all this skulking around for some battery sludge? 偷偷摸摸的 就为了电池废物
[25:24] Well, like the man said, it’s a business like any other. 像那个人说的 这也是生意
[25:27] But whoever runs Connecticut Solutions 不论谁经营康涅狄格环保公司
[25:29] Is gonna have a hell of a lot of explaining to do. 都需要解释究竟是怎么一回事
[25:34] Is it true? 是真的吗
[25:37] Ms. Reed? 里德小姐
[25:38] What they’re saying, is it true? 他们说的 是真的吗
[25:41] Look, I can’t go into details, 我不能说细节
[25:43] But there’s evidence that Jake was trying to steal information. 但有证据表明杰克试图偷取信息
[25:47] Then it was all an act? 都是在做戏
[25:50] Now that–that doesn’t mean he didn’t care about you. 那… 不代表他不在乎你
[25:54] That’s exactly what it means. 那就是那个意思
[25:56] He never loved me. 他从没爱过我
[25:58] He was just using me the whole time. 他一直都是在利用我
[26:06] This guy was good. 这家伙很厉害
[26:07] He was running a secret e-mail client 在他硬盘的隐藏分区里
[26:09] From inside a hidden partition in his hard drive. 运行着一台秘密电邮客户服务器
[26:11] English? For my partner here. 说英语 我的搭档不太懂这个
[26:14] He set things up so that he could send emails outside 为防止有人会察觉 他设计的装置
[26:16] Of the company network in case anyone ever came snooping. 以便于他向公司以外的网络发邮件
[26:19] What kind of emails? 什么样的邮件
[26:20] I speak computer. This however… 我解析电脑 但是这个
[26:24] Looks like chemistry. 看起来像化学分子式
[26:26] – Was he communicating with anyone in particular? – Yeah. -他是跟特定人物联系吗 -是
[26:29] All these-mails were to the same guy. 所有的邮件都是给同一个人的
[26:32] Aberman@conn-sol.net Aberman@conn-sol.net.
[26:37] Andy Berman. 安迪·伯曼
[26:38] He’s the C.E.O. of Connecticut Solutions. 他是康涅狄格环保的总裁
[26:40] He must have been who Sam was reporting to. 他肯定就是萨姆的报告对象
[26:42] They exchanged a bunch of e-mails a couple months ago, 几个月前他们互通了很多电邮
[26:44] Then nothing till the night Sam was killed. 然后到萨姆被杀前都没有联系
[26:46] And what’d that one say? 最后一封说什么
[26:47] “Call me. We need to talk.” “给我打电话 我们需要谈谈”
[26:51] Okay, yes, it’s true. 是的 这是事实
[26:52] Sam emailed me the other night, 那个晚上萨姆发邮件给我
[26:53] – And I called him. – From a pay phone? -我打电话给他 -用公用电话
[26:55] At a gas station near my house. 在我家附近的加油站
[26:57] Very cloak and dagger of you. 很像秘密间谍啊
[26:59] He said he needed to meet me in the city. 他说要在市里见我
[27:00] He said he finally figured out 他说终于查到
[27:02] How New York Recycle was pulling it off. 纽约回收是如何成功的
[27:03] So you admit that you planted him there 那么你承认派他去卧底
[27:05] To steal their battery technology? 偷取他们的电池回收技术
[27:07] They’ve been underbidding us left and right, 他们出价总比我们低
[27:08] Stealing our business. 抢走了我们的生意
[27:10] Getting our hands on their recycling method 分享他们的回收技术
[27:12] Was a way to level the playing field. 能让我们公司分到客观的利润
[27:14] They weren’t gonna share it, so I offered Sam 但他们不愿分享 所以我就给萨姆
[27:16] A $1-million payday if he could get a hold of it. 一百万 只要他能掌握核心技术
[27:20] And when he called and said he completed his mission, 等他在电话里说任务完成了
[27:23] You rushed right over. 你马上赶过去
[27:24] The thing about Sam is, he and I had been down this road before. 我和萨姆 早就算完成了
[27:28] What do you mean? He–he’d told you he’d found it before? 什么意思 他之前就告诉你得手了
[27:31] I wasted hundreds of thousands on research and development 根据他给的资料
[27:34] With the stuff he brought me. 我在研究和开发花了无数的金钱
[27:35] The chemical formulas were never complete. 这个化学分子式根本就不完整
[27:37] So when my engineers tried to fill in the blanks 所以当工程师试图完善它
[27:39] And test them, we failed every time. 测试它时 我们总是失败
[27:41] Finally, we ran out of money, 最终 我们耗尽资金
[27:43] So a couple of months ago, 所以几个月前
[27:44] I had to cut Sam loose. 我不得不和萨姆切断联系
[27:46] If Sam wasn’t working for you, 既然萨姆不再为你工作
[27:48] What was he calling about? 他在电话里说了什么
[27:49] He said he needed to show me something. 他说要给我看点东西
[27:51] – What?- I don’t know. -是什么 -我不知道
[27:52] I drove into the city to meet him at his apartment, 我驾车到市区他的公寓见面
[27:54] But as I pulled up, 但我停车之后
[27:56] There were cops all over the entrance. 就看到门口有许多警察
[27:58] I got a bad feeling about it, 我感觉不妙
[27:59] So I turned around and I drove home. 所以我转身离开 驱车回家
[28:03] That’s very interesting story, Mr. Berman. 非常有趣的故事 伯曼先生
[28:05] But I have a different ending– 但我有个不同的结尾
[28:07] One where you went upstairs to Sam’s apartment 你上楼走到萨姆的公寓
[28:10] And he told you that he finally found the real thing. 他告诉你终于找到了正确的分子式
[28:14] You said so yourself. 于是你对自己说
[28:16] Your company didn’t have the $1 million to pay him. 你的公司已经无力支付他一百万美元
[28:19] So you did the one thing that you could. 那么你能做的事只有一件
[28:24] You killed him and you stole it 杀了他再偷走分子式
[28:26] In a desperate attempt to save your sinking company. 只有孤注一掷才能拯救衰败的公司
[28:32] I would like to call my lawyer now, please. 我要求打电话给我的律师
[28:36] That was pretty cool, the way you filled in the story there. 你编故事的方式 相当漂亮
[28:38] I think I must be rather off on you. 我可能还比不上你
[28:41] That sounded dirtier than I meant it. 比我想的还要黑暗
[28:42] Hey Beckett. 贝克特
[28:44] Dispatch just got a call out of Connecticut. 接警说康涅狄格那边有情况
[28:46] New Haven P.D. have two women involved in an altercation. 纽黑文警局 两位女士发生口角
[28:49] Speaking of dirty… 说到黑暗
[28:50] And the ladies in question are asking for you 接受询问的女士们要求
[28:52] Before they’re taken in for booking. 在做笔录前 要见你一面
[28:53] For me, why? 找我 为什么
[28:57] Oh, no. 不是吧
[28:58] Oh, yes. 就是
[28:59] They’re holding Helen Parker for assault 莎拉·里德和海伦·帕克分别被控
[29:00] And Sarah Reed for trespassing. 袭击他人和非法闯入私人领域
[29:02] A wife and fiancee catch fight. 妻子和未婚妻的战争
[29:03] Please tell me we can stop for popcorn on the way. 允许我们在路上买点爆米花
[29:07] Castle. 卡塞尔
[29:16] That’s it, the detached office, 就是这里 独立书房
[29:19] When Mrs. Parker confronted her, 当帕克太太遇到她时
[29:20] An altercation ensued. 就吵起来了
[29:21] She tried to rip my purse off my arm. 她想抢我的包
[29:24] Almost dislocated my shoulder. 几乎让我肩膀脱臼了
[29:25] Ms. Reed 里德小姐
[29:25] What were you doing in the parkers’ office? 你在帕克的办公室干嘛
[29:28] She wouldn’t give me back my pen. 她不把钢笔还我
[29:30] – Your pen? – My grandfather’s fountain pen. -你的钢笔 -我的祖父留下的
[29:32] I gave it to Jake wh– 我把它给了杰克
[29:33] Sam! His name was Sam! 萨姆 他的名字叫萨姆
[29:36] I gave it to him before I knew he was a lying sack. 给他的时候 不知道他是个骗子
[29:38] And she wouldn’t give it back to me. 然后她就不还我了
[29:39] I looked for it in the office. There was nothing there. 我就在办公室里找 那什么也没有
[29:41] I have no idea what she’s talking about. 我根本不知道她在说什么
[29:43] Oh, really? Huh. Well, then what do you call this? 是吗 那这是什么
[29:48] That was in the office? 那在办公室吗
[29:49] Yes. It was right there in the drawer. 是的 就在抽屉里
[29:51] How she could’ve missed it, I don’t know. 我不知道她怎么会忘记
[29:52] Unless, of course, she was lying and never bothered to look. 除非她在撒谎 而且从来没找过
[29:54] Ms. Reed, I understand how you’re feeling, 里德小姐 我理解你的感受
[29:55] But breaking into someone’s home 但闯入别人的家里
[29:57] No, this is my grandfather’s pen. 这是我祖父的钢笔
[29:59] I never would’ve given it to Jake if I had known. 早知如此我绝不会送给杰克
[30:01] Ladies, I’m wondering If maybe we can put 女士们 我们能否先将
[30:04] This whole nasty episode behind us. 这惹人厌的插曲放在一旁
[30:06] She broke into my house. God knows what else she stole. 她闯入我家 谁知道她还偷了什么
[30:10] Do you mind if I take a look at the purse? 介意看下你的包吗
[30:11] Not at all. 没问题
[30:22] Happy now? 高兴了
[30:24] Is everyone okay? Can we all just walk away? 可以了吗 这事就算过去了
[30:28] If I ever catch your face around here 如果再让我看到你
[30:30] For crying out loud, give it a rest! 得了吧 你就大声喊出来
[30:31] No wonder the guy had an ulcer. 怪不得他会得溃疡
[30:32] I would, too, if I was married to you. 如果是我和你结婚 我也会
[30:34] An ulcer? 溃疡
[30:34] What are you talking about, you crazy lunatic?! 你说什么 你这个疯子
[30:36] Look! Look! Hello. Ladies, look! 听着 听着 女士们
[30:41] I understand that you’re both angry 我知道你们都很生气
[30:43] And feeling betrayed, 而且感觉被背叛
[30:45] But taking it out on each other. Isn’t going to help. 但互相责骂对方 有用吗
[30:48] So you can both press charges 你们可以起诉对方
[30:49] And make a bad thing worse 让情况更糟糕
[30:50] Or you can calm down and walk away. 或者冷静地离开
[30:54] Option number two is a limited-time offer. 选择二是有时间限制的
[31:07] – Love you. – See ya. -爱你 -回头见
[31:16] Please tell me you did not sleep in the break room again. 别说你又在休息室里睡了一晚
[31:18] I went home. 我回家了
[31:20] Just can’t stop thinking about that fight last night 只是忍不住去想昨晚那事
[31:22] Ooh, would you think less of me if I said, me, too? 要是说我也是 会不那么想念我吗
[31:26] I kept thinking that that was a long way for Sarah to go 我一直在想 莎拉离那很远
[31:29] Just to pick up that pen. 只是为了拿钢笔
[31:30] And that whole thing with the ulcers was 还有溃疡什么的
[31:32] Oh, I know. That was a great “Desperate Housewives” moment, 我知道了 上演《绝望主妇》
[31:34] The way Sarah just rubbed Helen’s face in it. 莎拉可是刺激了海伦一通
[31:37] The thing is, There’s nothing about an ulcer. 问题是 哪有什么溃疡
[31:39] In Lanie’s autopsy report. 在蕾妮尸检报告中
[31:41] Sam had a clean bill of health. 萨姆十分健康
[31:43] Then what was Sarah talking about? 那莎拉说的又是什么
[31:44] The boys are looking into it right now. 他们正在调查
[31:46] But according to Sam’s date book 但是据萨姆的日程安排来看
[31:49] He had doctor’s appointments every Tuesday 过去三周
[31:51] For the last three weeks. 他每周二都和医生有预约
[31:53] Well, if he was being a hypochondriac about it, 如果他有忧郁症的话
[31:54] They would’ve told him right away he didn’t have an ulcer. 他们就不会马上告诉他有溃疡
[31:56] So what was he doing every Tuesday at 1:00 p.m.? 那么他周二下午一点在干什么
[31:58] Another woman? 另一个女人
[31:59] So the doctor’s office 医生办公室
[32:01] Has no patient records for Sam Parker or Jake Holland. 没有萨姆·帕克和杰克·霍兰的病人记录
[32:04] Car service Sam was using confirmed 已经确认萨姆用过汽车服务
[32:06] That he gave the doctor’s office as his destination 目的地是医生办公室
[32:08] When he was scheduling the cars–oh 当他安排汽车时
[32:10] Thanks, Elise. 谢谢 艾丽斯
[32:10] But I talked to the drivers. 但我和司机谈过
[32:12] Sam changed the destination once they picked him up. 萨姆一上车就改变了目的地
[32:16] The first week he headed out 第一周他去了
[32:17] To this residential address out in long island. 长岛的居民区
[32:20] The next week he drove out to 第二周去了
[32:21] New York recycle’s Processing plant up in Paramus. 在帕拉默斯的纽约回收加工厂
[32:24] And then last week, he hit the port out in Newark. 最后一周到纽瓦克港口
[32:27] Sam wouldn’t have wanted Sarah to get on to his 007 routine. 萨姆不想莎拉知道他的诡异行踪
[32:30] So maybe he was slipping away to do his spying. 也许他不告而别是去做间谍了
[32:32] At some hours on long island? 在长岛呆了几个小时
[32:34] So another woman. 另一个女人
[32:35] She and Sam were 她和萨姆在纽瓦克港
[32:36] Taking Long, romantic walks at Port Newark. 浪漫地在纽瓦克港一起散步
[32:39] Why you gotta ruin the dream? 为什么你不相信
[32:41] Listen, Sam was changing his destination last minute 听着 萨姆最后一刻改变目的地
[32:43] With the car service because he was trying to hide something. 是因为他在隐藏什么
[32:45] So let’s look into the addresses 我们来看看这些地址
[32:47] And see why he 看看他为什么
[32:48] Felt the need to give Sarah a cover story. 要欺骗萨拉
[33:04] State law requires a 10-minute break every five hours. 州法规定每工作五小时 休息十分钟
[33:08] Thanks, dad. I needed this. 谢谢 爸爸 我早想喝了
[33:09] So how goes your property room sleuthing? 资料室的调查进展如何
[33:12] Not amazing. 不太顺利
[33:13] Oh, no. What happened to that 贝克特给你的
[33:15] Uh, list of detectives Beckett gave you? 警官名单查得如何了
[33:17] I just hit my last dead end. 最后一个线索刚才也断了
[33:19] Oh, well, what’s important is, is that, uh, you tried. 更重要的是 你尝试过了
[33:22] I know. 我知道
[33:23] I just really wanted to get those pictures 只是我真的很想把那些照片
[33:25] Back to the victim’s family. 还给受害者家人
[33:28] I mean, I’d want them if they were pictures 如果这些是你随身携带的照片
[33:30] That you’d carried around. 我也希望能够找回来
[33:33] If you are imagining a scenario where I am 如果你想象的画面是
[33:36] No longer here and watching over your every move 我不在了 无法关注你一举一动
[33:38] And protecting you from every danger, 保护你免受危险
[33:40] I can assure you, that will never happen. 那我保证 绝不可能发生
[33:44] I’m just saying, I think it’s important. 我刚才只是说觉得那个很重要
[33:46] No, you’re right, but remember, 不 你说的没错 但是记住
[33:48] There’s a reason why a lot of this stuff goes unclaimed. 这么多东西无人认领是有原因的
[33:51] Yeah. I guess I just need to focus on cataloging 是啊 在我剩下的时间里
[33:54] For the rest of my time here. 应该把注意力放在分类上
[33:55] And before you know it, you’ll be retired from law enforcement 在你知晓之前 就会从执法部门退休
[33:58] And back in the eleventh grade. 回到高中继续学习
[34:01] Thanks, dad. 谢谢爸爸
[34:03] For what? You’re welcome. 为什么 不谢
[34:04] You just gave me a new lead. 你给我指了条新线索
[34:08] So I’ll finish your cocoa. 我会帮你把可可喝完的
[34:12] Two relationships. 两组家庭关系
[34:13] Can you imagine the stress of trying to pull that off? 你能想象这种压力吗
[34:18] Yes. 是的
[34:21] Uh, from a literary point of view. 从纯文学观点来看
[34:24] Hey. What’d you guys find? 你们发现了什么
[34:25] Well, we canvassed using a picture. 我们按照片进行调查
[34:26] We came up with a alongshore man in port Newark 遇到纽瓦克港口的一名工作人员
[34:28] Who remembered Sam. 他记得萨姆
[34:29] Apparently he’d been asking about shipping manifests. 似乎萨姆当时在询问旅客名单
[34:32] Sounds random. 没什么可疑
[34:33] The longshoreman couldn’t help him, so Sam moved on. 这个人帮不上忙 萨姆就离开了
[34:35] What about the address from the first Tuesday? 第一个周二去的地方呢
[34:36] Oh, here’s where gets good. 有好消息
[34:38] The long island address is the residence of a single mother– 长岛那个地址住着一位单身母亲
[34:41] Lauren Bramston– and her 6-year-old daughter. 劳伦·布兰斯顿和六岁的女儿
[34:43] I told you it was another woman. 我早就说了 是另一个女人
[34:45] Our love triangle just became a love square. 三角恋变成了四角恋
[34:47] Nope. Still a triangle. Different name, but that’s… 不 还是三角恋 换了名字但是…
[34:52] The fiance, Sarah Reed. 未婚妻 莎拉·里德
[34:55] Well, it looks like Sam wasn’t the only one hiding his identity. 看起来萨姆不是唯一隐瞒身份的人
[35:07] The engagement, the relationship, 订婚 恋情
[35:10] We know they were all fake. 我们已经知道这是一场骗局
[35:12] Love is a hard thing to disprove, detective Beckett. 证明爱情不存在可是很难的 贝克特探长
[35:15] This is a copy of your real driver’s license. 这是你真实驾照的复印件
[35:18] And this is your social security card. 你的社保卡
[35:22] And this is the employment record from New York Recycle 一份纽约回收中心的受雇记录
[35:25] Under an assumed identity. 是用假身份登记的
[35:28] Nothing like a fresh start. 一点不像新起点
[35:29] We did a little digging. 我们还查到
[35:31] Turns out New York Recycle isn’t the first company 纽约回收中心不是第一个
[35:33] You’ve worked for under a new identity. 你用假身份上班的公司
[35:35] A girl’s gotta make a living. 我必须维持生计
[35:38] Here’s what I’m thinking– 我是这么想的
[35:40] Lance Carlberg figured out that Sam was a spy. 兰斯·卡尔伯格发现了萨姆是个间谍
[35:43] He contacted you, an expert in corporate espionage, 他联系了你 专业的商业间谍
[35:47] And asked you to intercept him. 让你去搞定他
[35:48] I was just doing my job. 我只做了分内的事
[35:50] Leading a man on isn’t a crime, is it, detective? 骗人不算犯罪 是不是 探长
[35:53] – Should be. – I’m not looking into the leading on part. -的确不算 -我没问你骗人的事
[35:55] I’m looking into a murder, 我问的是谋杀
[35:56] And you had access to Sam’s apartment, 你去过萨姆的公寓
[35:58] And you were hired to take care of him. 你受雇”照顾好”他
[36:00] I was hired to get in his way. 我只受雇阻止他
[36:02] It was supposed to look like I had access 我本来应该假装已经
[36:03] To classified information. 取得了机密信息
[36:04] So when I struck up a flirtation, 所以当我和他调情的时候
[36:06] He thought the relationship would give him the access he needed. 他认为这种关系会给他机会
[36:09] Once you had the relationship, what was the plan? 一旦你们在一起 你的计划是怎样的
[36:12] I just had to leave my laptop 我只需偶然把笔记本电脑
[36:13] Lying around his apartment once or twice. 落在他的公寓
[36:15] My keycard ended up in his laundry one weekend. 有个周末把门卡落在了他的衣服里
[36:18] Men think they’re smart. 男人都认为他们很聪明
[36:19] The trick is to keep letting them think it. 方法就是让他们不停地自以为是
[36:23] Um… So what was on the computer? 那么你的电脑里有什么
[36:26] Lance was feeding Sam these partial chemical formulas. 兰斯给萨姆部分的化学式
[36:29] He thought it would keep Connecticut solutions going in circles. 他认为这能让康涅狄格的研究毫无进展
[36:32] Why not just fire him? 为什么不甩了他
[36:33] Why not kill two birds with one stone? 为什么不一石二鸟
[36:35] Keep the enemy close and run Connecticut into the ground. 绊住对手 还能把康涅狄克弄得一团糟
[36:38] And what makes you think 是什么让你觉得
[36:39] That Sam was falling for your routine? 萨姆陷入了你的圈套
[36:42] Well, I wondered at first, 开始我也疑惑
[36:44] Because he wouldn’t sleep with me. 因为他从不跟我上床
[36:45] And then I realized that he was being faithful to his wife. 后来我意识到他忠于他妻子
[36:47] So I pretended to buy his whole “I’m old-fashioned” thing. 就佯信了他”我很守旧”的理由
[36:52] He thought he was playing me. 他以为他在耍我
[36:54] He was. 他确实
[36:56] This is Sam’s autopsy report. 这是萨姆的验尸报告
[36:58] Hmm. Sam didn’t have an ulcer. 萨姆没有得溃疡
[37:02] He was seeing a doctor for it. 他总是去看医生
[37:03] No, that was just a story. He made you. 不 这是个幌子 他耍了你
[37:06] No way. I would’ve been able to tell. 不可能 如果他骗我 我能看得出来
[37:09] Oh, I hate to burst this little “alias” bubble you got going on, 我不想打破你化名的美好愿望
[37:12] But Sam found your house in Long Island. 但是萨姆找到了你在长岛的房子
[37:15] He knew you were more than just a flirty engineer. 他早就知道你不只是个轻浮的工程师
[37:18] He played along not to arouse suspicion, 为了不引起你的猜疑 他演了好久的戏
[37:20] But I think you already knew that. 但我想你已经知道了吧
[37:22] You knew that he made you and that he found 你知道他是在玩你 而他
[37:24] The secret method, and that’s why you killed him. 发现了秘密方法 所以你杀了他
[37:30] I think that sounds like a… 我想这听起来像是
[37:32] Great spy versus spy story, But there is one problem. 一个精彩谍中谍故事 但是有个问题
[37:36] The night Sam was killed, I was at my daughter’s recital, 萨姆被杀那晚 我在女儿的独奏会上
[37:39] And there’s about 20 other parents that can vouch for that. 约二十名家长能够证明
[37:44] I like her… For the murder. 我喜欢她 她适合当凶手
[37:47] You see that crazy look in her eye? 你看到她疯子般的眼神了吧
[37:48] That’s crazy-killer look. 那是疯狂杀手的眼神
[37:50] Yo, Sarah’s alibi checks out. 莎拉的不在场证明证实了
[37:53] Dance teacher puts her in the front row 凶案发生时
[37:54] At the time of the murder. 舞蹈老师请她坐在前排
[37:55] She’s still got crazy eyes. 她还是那副疯狂的眼神
[37:57] He never loved her, she never loved him, 他从没爱过她 她也从没爱过他
[37:58] And they both thought that they were playing each other. 而他们都以为在玩弄对方
[38:00] Which still doesn’t explain who killed him. 这还是不能说明谁是凶手
[38:02] We’re missing something. 我们忽略了什么
[38:03] The pen. 那支笔
[38:05] If Sarah’s relationship with Sam was a fake… 如果莎拉跟萨姆的感情是假的
[38:07] Then why did she give him her grandfather’s special pen? 她怎会把祖父的钢笔送给他
[38:10] And what was Sarah really looking for 还有昨晚莎拉在萨姆的办公室
[38:12] In Sam’s office last night? 真正想找的东西是什么
[38:16] Nothing. This doesn’t make any sense. 什么都没有 我还是想不通
[38:19] We went through Sarah’s purse. 我们已经检查了莎拉的包
[38:20] If there was something in it, we would’ve found it. 如果有重要东西 我们早就发现了
[38:28] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在想什么
[38:29] I’m writing a scene. 我在构思一个场景
[38:32] Let’s say Sarah found What it was she was looking for. 假设萨拉找到了要的东西
[38:35] She had it in her hand. 东西拿在手上
[38:38] That’s when she would’ve heard Helen coming out of the house. 这个时候她听到海伦进来了
[38:40] She would’ve had to have 她就必须不顾一切
[38:41] Gotten rid of whatever it was that she found… 避免她手里的东西被发现
[38:45] Great. You want to write the part where we find it? 很精彩 你想构思下东西的位置吗
[38:48] So Helen would never know. 这样海伦永远都不会知道
[38:54] Ah. What do you know? 你看看这是什么
[39:02] Power mode is still on. 还通着电源
[39:09] We’re gonna need some tape. 我们需要点胶带
[39:12] These are the pics that our Vic took 这些是死者
[39:13] While he was supposedly at the doctor. 假装去看医生时拍下的
[39:15] According to New York Recycle, they ship 根据纽约回收中心的说法 他们把
[39:17] Their battery sludge up to the recycling plant in Paramus. 电池废渣运到在帕拉默斯的回收工厂
[39:20] You don’t need a boat to get to Paramus. 去帕拉默斯可不必乘船
[39:21] Secret method, my ass. They weren’t processing it. 笨蛋秘方 他们没有处理废渣
[39:24] They were switching labels and dumping it. 他们把商标换了 然后倒掉废渣
[39:31] That Sam was quite the Erin Brockovich, wasn’t he? 萨姆像是艾琳·布劳克维奇[电影《永不妥协》女主角]
[39:34] There was no secret method to battery recycling. 根本就没有回收电池的秘密方法
[39:37] You shipped the sludge out on cargo barges 你们把废渣装到货物驳船上
[39:39] And dumped it in the ocean. 然后倒入海中
[39:40] The money you saved on storage and processing 由此省下的存储费和处理费
[39:42] You just put into your own pocket instead. 就进入了你的口袋
[39:44] Listen, I know my rights. 我知道我的权利
[39:46] And I don’t have to say anything. 我什么话都不会说
[39:50] You sold a bill of goods to your customers. 你把一大批货物卖给了客户
[39:52] You promised them that they were gonna help save the world. 你向他们保证说他们会拯救世界
[39:56] Instead you poisoned it for money. 而你为了钱 丧尽天良
[39:59] What happened, Carlberg? 怎么回事 卡尔伯格
[40:00] Sam confront you, threaten to ruin you? 萨姆质问你 威胁说要揭发你吗
[40:03] I didn’t kill anyone. 我没有杀任何人
[40:05] And you… 你
[40:07] You have no proof. 你没有证据
[40:09] Actually, I do. 事实上 我有
[40:20] We ran ballistics. It’s a match. 我们做了弹道测试 结果吻合
[40:23] We found it in the dumpster outside your apartment building. 在你家楼外的垃圾桶里发现的
[40:25] Had you recycled, you might have gotten away with it. 如果你把这个也回收了 也许能逃脱罪责
[40:33] The night that your husband was murdered, 你丈夫被谋杀的当晚
[40:34] He went back to his office 他回到办公室
[40:36] To grab the last few pieces of evidence he had collected, 去取他收集的最后一点证据
[40:38] And by then, Carlberg had already become suspicious. 当时 卡尔伯格已经怀疑他了
[40:42] When he realized that your husband 当他发现你丈夫
[40:43] Was contacting his old boss for help in exposing his company, 要联系旧老板请他帮忙揭露丑行时
[40:46] Carlberg attempted to buy his silence, 卡尔伯格想用封口费买通他
[40:49] But Sam wouldn’t accept the bribe. 但是萨姆不买账
[40:51] Of course not. Not Sam. 当然不会 萨姆不是那种人
[40:54] You said that the environment 你说环境问题
[40:55] Was the most important thing to your husband. 是你丈夫最关心的事
[40:57] Well, he died trying to save it, 他为了保护环境而牺牲
[40:59] And we thought that you should know that. 我们觉得你应该知道这个
[41:01] Thank you. 谢谢
[41:11] Check it out. 看看吧
[41:15] The E.P.A. is shutting down New York Recycle. 环保局把纽约回收中心查封了
[41:21] Beckett. 贝克特
[41:23] Anna Noles? No, I don’t know any Anna Noles. 安娜·诺尔斯 不 我不认识
[41:26] I do. 我认识
[41:28] Uh, yeah, send her up. 好吧 让她上来
[41:30] So who’s Anna Noles? 安娜·诺尔斯是谁
[41:32] The pictures I found belonged to her mother. 我发现的照片是她妈妈的
[41:34] Really? How’d you track ’em down? 是吗 你怎么发现的
[41:37] It was something you said, dad, 是因为老爸说的那些话
[41:38] About me retiring from law enforcement. 关于我从执法部门退休的事
[41:40] It got me thinking, what if the officer who had 让我想到 要是最初查案的警官
[41:42] Originally worked the case had since retired? 退休了怎么办
[41:46] Nice work. 干得漂亮
[41:47] I’m very impressed you were able to close this case. 你能结案让我刮目相看
[41:50] Thank you. I-I mean, I know it’s not like 谢谢 我知道这不如
[41:53] The important stuff you do, but I– 你做的工作重要 但是我
[41:54] You know, when a person loses someone, 当一个人失去亲人
[41:57] This is important. 这些是最重要的
[42:03] I bet that’s her. 我猜就是她
[42:08] You know, maybe you should talk to her. 也许你该跟她谈谈
[42:18] Thank you. 谢谢
[42:29] She’s a chip off the old block, isn’t she? 她简直和我一模一样 不是吗
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme