Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:20] I would be happy to let you spank me 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:28] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[01:09] Check your six, Maverick. 接通六号线 赌侠马华力
[01:10] This is your captain up and on the mountain. 你的长官正在山顶呼叫你
[01:12] Listen up, ladies and gentlemen. 请注意 女士们先生们
[01:13] Our fugitive has been on the run for 90 minutes. 亡命徒已经逃离一个半小时
[01:16] We’re in the pipes. Let’s keep our feet dry this time. 我们正在下水道搜索 这次别把脚打湿了
[01:19] Jungle radio, 丛林电台
[01:19] This is one Delta Bravo. 编号1-D-B呼叫 [美军用语]
[01:22] Eyes on suspect. Requesting backup, over. 发现疑犯 请求支援
[01:25] Requesting permission to deploy 请求部署开启
[01:27] Laser-activated radioactive immobilizer. 激光放射防盗系统
[01:30] Permission denied. 请求驳回
[01:32] Really. Richard. 别玩了 理查德
[01:34] I have all of these new lines to learn 在开始排练剧本前
[01:36] Before my play goes into rehearse. 我还有这么多台词要看
[01:38] I’m goin’ in. 正靠近目标
[01:39] If that comes any closer, 如果再靠近一点
[01:40] You’re gonna have Black hawk down on your hands. Oh! 我就把这玩意儿给拆了
[01:46] What’s all this? 这是在干什么
[01:48] Police tactical training. 警察战术训练
[01:50] Oh, hey, dad. Did you get a chance to sign 爸爸 你记得要签
[01:51] That permission slip I gave you the other day? 我前几天给你的家长许可单了吗
[01:53] Haven’t you learned to forge my signature yet? 你还没学会伪造我的签名吗
[01:55] Credit cards? Yes. 信用卡的话 当然
[01:56] Permission slips? No. 家长许可单 还没有
[01:57] It’s my civics’ class. 学校公民课要求
[01:59] Every student has a 3-day volunteer internship at one of 每个学生要在市政府机关
[02:01] The city’s agencies– 做三天的志愿者实习工作
[02:02] Law enforcement, sanitation, fire. 执法机关 环卫机构 消防部门
[02:04] Oh, go with fire. They have the best calendars. 去消防部门吧 他们工作最有规律
[02:06] I went with law enforcement. 我选了执法机关
[02:08] Detective Beckett already said it’s cool 贝克特探长已经答应
[02:09] – If I volunteer down at the station. – Oh, well, -我到警局去当志愿者了 -那么
[02:11] As a member of the NYPD volunteer squad 作为纽约市警察局志愿队的一员
[02:13] I would be happy to show you the ropes. 我很乐意为你做一些介绍
[02:16] Actually, Detective Beckett is giving me 事实上 贝克特探长明天早上
[02:17] My orientation course tomorrow morning. 会带我熟悉一下工作
[02:19] Then I would be honored to carpool with you 那么我很荣幸能和你 拼车上班
[02:23] Or share a cab. 或者合坐一辆的士
[02:26] Castle. 卡塞尔
[02:28] Prelim suggests the victim died 初步检测显示
[02:30] Of a single gunshot wound to the chest at close range. 死者因胸口近距离中弹 一枪毙命
[02:33] – Any signs of struggle? – Contusions coming up here… -有搏斗的迹象吗 – 这里有挫伤
[02:37] And here. 还有这里
[02:38] But it’s likely a result of 但也有可能是
[02:39] His tumble down the trash chute. 跌下垃圾槽而致
[02:45] What? 怎么了
[02:46] What are you doing? 你在干什么
[02:47] Well, I can’t breathe through my nose. 我无法用鼻子呼吸
[02:49] I happen to have a very acute sense of smell. 不幸的是我的嗅觉很灵敏
[02:52] Suck it up, Castle. 忍忍吧 卡塞尔
[02:52] Real cops deal with worse. 真警察碰到过比这更糟的
[02:54] Yeah, not to mention medical examiners. 没错 更别提法医了
[02:56] Do you know how long I have to shower 你知道在我出去约会之前
[02:59] Before heading out on a date? 要洗多长时间的澡吗
[03:00] No, but if you need someone to time it f you, 不知道 但如果想找人计时的话
[03:03] – I’d be happy to– – Found it! -我很乐意为你服务 -找到了
[03:07] It must have fallen out of his jacket on the way down. 肯定是跌下来时 从他上衣里掉出来的
[03:11] Yep, that’s our guy. 没错 就是他
[03:12] All right the name is Sam Parker. 他叫萨姆·帕克
[03:14] And the driver’s license has his address placed in Connecticut. 驾照上有他的住址 在康涅狄格州
[03:18] Maybe he’s visiting someone in the building. 可能是来这见朋友
[03:20] – You mean dropping by, – Ryan here. -你是说路过 -我是莱恩
[03:24] Thanks, bro. 谢了 老兄
[03:25] Esposito’s up on 15. 埃斯波西托在15楼
[03:27] Says he found out where our guy was shot. 他说找到案发现场了
[03:29] All right. Let’s go. 好 我们走吧
[03:35] From the blood spatter, our guy was shot right here. 从血迹来看 死者是在这里被枪杀的
[03:38] Then… 然后
[03:41] He was shoved head first down the chute. 头朝下被推下垃圾槽的
[03:43] A killer who cleans up after himself. 一个自己善后的凶手
[03:45] Very “American Psycho.” 很像《美国狂魔》[电影名]
[03:46] He probably wanted 他可能是想
[03:47] To get out of the building unnoticed 神不知鬼不觉地把尸体扔出去
[03:48] Figured that the dumpster wouldn’t be emptied 以为这几天不会有人
[03:49] For a couple of days. 来清理垃圾槽
[03:51] He didn’t count on a tenant on the seventh floor– 他没想到7楼的一个住户
[03:53] A hottie– seeing the body drop 一个辣妹 在扔比萨盒的时候
[03:56] – As she threw out her pizza box. – Is she distraught? -看到尸体掉下来 -她吓坏了吗
[03:59] Because I can be very comforting. 我很会安慰人
[04:00] C.S.U.s? 通知鉴证小组了吗
[04:01] – Team’s on its way. – Neighbors didn’t hear the shot. -正赶过来 -周围的人没有听到枪声
[04:03] Ah. Poor-man’s silencer. 平价消音器
[04:07] He must have picked it up from this pile here 他肯定是从这堆东西里找到这个
[04:09] – And then thrown it back when he was done. – Resourceful. -完事之后又扔了 -聪明
[04:11] How did a clean-cut suburban guy 整齐体面的郊区居民
[04:12] End up this far from home 为何会离家这么远
[04:13] Dead and thrown out with the trash? 被杀害 然后被弃尸垃圾堆
[04:22] Are you ready? Here we go. 好了吗 我冲啦
[04:31] I know Alexis already talked to you. 我知道阿丽克西斯已经跟你说过了
[04:32] I just wanted to make sure that you’re really okay 我只想确认 你真的不介意她
[04:34] – With having her here? – I wouldn’t have said yes if I wasn’t. -到这里来 -如果介意我就不会答应
[04:37] Well, yeah, but you’re busy, 是这样没错 但你很忙
[04:39] And I just don’t want her to be in the way. 我只是不想她打扰到你
[04:41] Big Castle is the one who likes to get in the way. 大卡塞尔才会打扰到我
[04:42] I’m sure little castle will be a pleasure. 我很肯定小卡塞尔会很有趣
[04:45] Sam Parker, aged 38 萨姆·帕克 38岁
[04:47] Lives in Connecticut with his wife Helen 和妻子海伦住在康涅狄格州
[04:48] And his two kids. 还有两个孩子
[04:49] Wife’s en route to the morgue to I.D. the body. 妻子正赶往停尸房认尸
[04:51] We contacted the leasing office, 我们联系了租赁办公室
[04:52] And they don’t have a Sam Parker listed as a tenant. 住户名单上没有萨姆·帕克这个人
[04:54] So he probably was visiting someone. 那么他确实是在拜访某人
[04:56] Uniforms are canvassing. No hits yet. 正在调查 还没发现
[04:58] C.S.U.’s working to untangle the prints, 鉴证科在破解指纹
[04:59] But since it’s a common room, there’s probably dozens of them. 但垃圾槽是公用的 可能有很多指纹
[05:02] However, the chute handle, 然而 垃圾槽的把手
[05:04] Doorknob and soda bottle were all wiped clean. 门把手和苏打瓶 都被擦干净了
[05:06] All right, let’s go visit the wife at the morgue. 好 我们去停尸房见见他妻子
[05:08] Maybe she can tell us what he was doing in the city tonight. 也许她能告诉我们 他今晚为何而来
[05:10] And if she doesn’t know, that tells us something, too. 即使不知道 其中也必有蹊跷
[05:14] Uh, here you go. 给你
[05:15] Oh, fresh. And hot and hot and hot. 刚冲的 好烫 好烫
[05:18] He doesn’t make me coffee. 他没给我冲咖啡
[05:22] You okay? 你没事吧
[05:22] It’s never easy, no matter how much experience you have. 不管你经验多丰富 做这种事也不轻松
[05:28] Oh, my god. 天哪
[05:32] I’m Detective Kate Beckett. I am with the NYPD. 我是凯特贝克特探长 纽约警局的
[05:35] I’m very sorry for your loss. 我们感到非常抱歉
[05:37] Do you have any idea who did this? 你们知道凶手是谁吗
[05:40] We are doing everything we can to figure that out. 我们正在尽力追查
[05:47] Um, excuse me. We’re in the middle of an identification. 不好意思 我们正在进行认尸
[05:50] That’s why she’s here. 她就是来认尸的
[05:52] And you are? 那你是
[05:53] I’m here to identify my husband. 我是来认我丈夫的遗体的
[05:55] Oh, my god. 天哪
[05:59] Excuse me, your husband? 抱歉 这是你丈夫
[06:03] What’s your relation to the victim? 你和死者是什么关系
[06:05] I’m his fiance. 我是他的未婚妻
[06:07] I’m sorry. What did you just say? 等等 你刚刚说什么
[06:10] I’m his fiance. 我是他未婚妻
[06:15] Dude, you are so busted. 老兄 东窗事发了
[06:39] I don’t even know how to get the two of them out here. 我都不知道怎么打发她们走
[06:41] I’m just scared that– 我是怕
[06:43] Is that our vic’s wife? 那是死者的妻子吗
[06:46] Fiance. 未婚妻
[06:47] The wife is over there. 妻子在那边
[06:51] Come again? 再说一遍
[06:52] Fiance. 未婚妻
[06:54] Wife. 妻子
[06:58] – Oh, boy – I know. Isn’t it delicious? -麻烦了 -我知道 他够享受的吧
[07:01] Okay, who do we talk to first? 那我们先和谁谈
[07:10] I know this is difficult, Ms. Reed. 我知道这很令人痛苦 里德小姐
[07:12] But if we could ask you a few questions. 但请允许我们问你几个问题
[07:15] How long did you know Mr. Parker? 你认识帕克先生多久了
[07:17] Parker? 帕克
[07:19] Sam. 萨姆
[07:20] His name is Jake, Jake Holland. 他叫杰克 杰克·霍兰
[07:25] According to his, uh, driver’s license, 根据他的驾照
[07:28] It’s Sam Parker. 他叫萨姆·帕克
[07:29] It was all a lie…even his name? 这全是谎言 甚至名字也是吗
[07:35] Where did the two of you meet? 你们是怎么认识的
[07:37] At work. 因为工作
[07:38] A girlfriend of mine said that there was this great guy 我的闺蜜说 她的部门有位不错的男士
[07:40] In her department, and did I want to meet him. 问我想不想见见他
[07:43] – And when did you two last speak? – This afternoon. -你俩最后一次通话是何时 -今天下午
[07:45] He called to say he was on his way back to the city. 他打来说在回城的路上
[07:48] His father is in the hospital upstate. 他父亲在一家偏远的医院
[07:50] He has late-stage Alzheimer’s, 他患有晚期的老年痴呆症
[07:52] And Jake would drive up to see him every… 杰克都会去看他 每…
[07:58] I’m so stupid. 我太蠢了
[08:01] He was spending the weekends with… 他周末是跑回去见
[08:04] His wife. 他妻子
[08:06] So you were intending to see him tonight? 你原本今晚要和他见面
[08:10] We were going to get takeout and watch a movie. 我们原本打算叫个外卖 看场电影
[08:12] A neighbor stopped me in the hallway 一位邻居在走廊上拦住我
[08:13] And told me that the police had been there, 告诉我警察来过
[08:16] But when I called, nobody could tell me anything. 但我打电话去问 却没人能回答我
[08:18] I-I guess now I know why. 我现在知道原因了
[08:19] Because we I.D.him as Sam Parker.” 因为他真名叫萨姆·帕克
[08:21] Somebody at the morgue 太平间的工作人员
[08:22] Confirmed that a body had been picked up at his address, 证实从他家里抬出一具尸体
[08:24] So I went down there. 所以我赶了过去
[08:29] When he proposed, 当他求婚时
[08:31] I told my best friend, and she was all, 我告诉好友 她并不支持我
[08:34] “You’ve only known him six months.” “你们只相识短短半年而已”
[08:36] But I didn’t care. 但我不在乎
[08:39] He was the one. 他是我的真命天子
[08:43] How could he do this? 他怎么可以这样做
[08:45] This is insane. Who is this woman? 这太疯狂了 这女的是谁
[08:48] Sam would never. He–he loved me. 萨姆绝不会 他爱我
[08:52] Our kids meant everything to him. 我们的孩子是他的一切
[08:54] Apparently there was more to it 远不止这些
[08:56] Than just the affair, Mrs. Parker. 显然这不仅是婚外情 帕克夫人
[08:57] Your husband was using a false name at his job. 你丈夫在工作中使用假身份
[09:00] W-well, I don’t understand. Why would he do that? 我不明白 为什么他要这样做
[09:03] We’re still trying to figure that out. 我们正在调查
[09:04] But from what we understand, he met Ms. Reed at his office. 据了解 他因为工作关系认识里德小姐
[09:08] He–he started there about six months ago. 他半年前到那里工作
[09:11] He had been passed over for promotion at his old firm. 他放弃了以前公司的升职机会
[09:15] And there are not a lot of opportunities in green solutions, 在绿色新技术领域的工作机会不是很多
[09:18] So he took the job even though it was in the city. 所以即使离家很远 他还是接受了
[09:22] Green solutions as in environmentally conscious? 绿色新技术 是指环保意识吗
[09:24] He did corporate consulting– 他为公司做咨询服务
[09:26] How to reduce waste, save energy. 如何减少浪费 节约资源
[09:30] It was a passion of his. 这是他所热衷的
[09:32] That’s very commendable. 非常令人钦佩
[09:33] Well, all that working and commuting 工作回家 往返太远
[09:35] Were running him ragged, so he found a cheap sublet. 让他很疲倦 因此他找了一间廉租房
[09:38] It was hard, but if it all worked out, 虽然艰苦 但如果困难解决了
[09:42] We were gonna move down to the city 我们也将搬到城里
[09:43] So that we could all be together. 我们就能一家团聚
[09:45] Mrs. Parker, did you have any idea 帕克夫人 你是否知道
[09:47] That your husband was having an affair? 你丈夫有婚外情
[09:50] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[09:52] Why didn’t I notice the signs? 为什么没发现蛛丝马迹
[09:55] We have two children together. We do not have a nanny. 我们育有两个孩子 没有保姆
[09:58] So every second of every minute of my day 所以我所有的时间
[10:01] Is about my kids. 都围着我的孩子
[10:03] And if the was an issue, I’d call Sam on his cell phone, 有事我就打他的手机
[10:06] And he would always answer. 他每次都接
[10:10] I never… 我从不
[10:12] Never thought I’d be sitting here justifying my marriage. 从未想过我会在这 捍卫我的婚姻
[10:16] With the wife, it was “only call my cell during the week” routine. 妻子这边 是”每周电话联络”
[10:20] With the fiance, he pulled out the trusty. 未婚妻这边 他撒谎
[10:22] “I can’t call you from the hospital” act. “医院打电话不方便”
[10:23] Man, my girl friend freaks out 如果我一小时不打电话给女友报到
[10:25] If I don’t check in, like, every hour 她会抓狂的
[10:27] You do check in, like, every hour. 你真的每小时报到
[10:29] Sometimes more. 甚至更频繁
[10:31] This guy had both of these women believing 这家伙让两个女人都相信
[10:33] That they were his one and only. 她们是他的唯一真爱
[10:35] People believe what they wanna believe. 人们相信他们愿意相信的事
[10:37] Till the dead truth sets in. 直到真相揭开的那天
[10:39] What, you think one of them caught out what Sam was doing 你觉得其中一个发现萨姆脚踏两条船
[10:40] And didn’t take too kindly when they discovered 当她发现并不是他的唯一
[10:42] They weren’t the only woman in his life. 就残忍地杀了他
[10:44] Mm. I don’t know. They seem pretty shocked to me 我不知道 她们好像都很震惊
[10:47] Yeap, to me too. 没错 我也这么觉得
[10:48] But we gotta cover all of our bases. 但我们得调查现有的所有事实
[10:50] Both of them had soft alibis. 两人的不在场证明都有疑点
[10:51] The wife said that she was watching TV 妻子说当孩子们在楼上睡觉时
[10:53] While the kids were upstairs sleeping, 她在看电视
[10:55] And the fiance said that she was home alone 未婚妻说她独自一人在家
[10:57] Getting ready to meet him. 等着见他
[10:58] We’ll run phone and financials, see if anything pops. 查查电话和账单 看有什么发现
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:02] – Could I run…- Right. -我可以 -好的
[11:05] Do you think he’d really gone through with it? 你认为他会是真心的吗
[11:07] Through with what? 什么真心
[11:08] Marrying Sarah, if he hadn’t gotten killed. 娶莎拉 如果他没被杀
[11:11] Well, that was a pretty big rock he put on her finger. 在使用假身份的情况下还有胆量
[11:14] With the fake identity he had set up, 向她求婚确实令人震惊
[11:16] The county clerk’s office never would’ve flagged him 对一个已婚者来说
[11:17] For someone who was already married. 政府办公室是不会给他发结婚证的
[11:19] Yeah, but Sam was pretending to be Jake before he met Sarah. 但是萨姆在认识莎拉之前 就化名杰克
[11:22] I don’t understand the fake identity. 我不明白为什么要用假身份
[11:24] Maybe to land the job. 也许要得到这工作
[11:25] I understand fibbing on your resume. 我明白要在简历上造假
[11:26] But changing your identity? 但改名换姓
[11:28] The math doesn’t quite add up for me. 这样不合理
[11:29] You know what math doesn’t add up for me 我觉得什么不合理呢
[11:31] Two wives. 两个妻子
[11:32] – One wife too many for you? – Two wives too many. -一个妻子太多 -两个太多
[11:34] Seems like the common denominator in that equation 这点不合理只是针对
[11:36] Is you. 你
[11:51] Good news. 好消息
[11:52] I’m finally embracing the lecture you gave me 最终我还是去听了你介绍的
[11:55] On the importance of organic food. 关于有机食物重要性的讲座
[11:57] You made my lunch? 你在给我做午餐吗
[11:59] You think I’m gonna let you risk your life on 我不会将你的健康交给
[12:01] The vending machines and stale doughnuts of the break 自动贩卖机和变味的甜甜圈
[12:07] What? 怎样
[12:09] You look so… Grown-up. 你看起来 长大了
[12:13] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[12:14] Well, gram said presentation is vital. 奶奶说人靠衣装
[12:20] Oh, I forgot my phone. 我忘了拿手机
[12:24] That ever happen to you with me? 你也经历过吗
[12:26] One day, you look and you see your boy is all grown-up? 有天发现儿子已经长大成人了
[12:29] I’m still waiting for that moment, actually. 事实上 我还在等那一天的到来
[12:32] I set you up for that, didn’t I? 是我自讨苦吃 对吧
[12:36] Okay, so this is the property room. It’s where 好 这是资料室
[12:38] We keep all the items that we find at a crime scene 在犯罪现场找到的物件
[12:41] That aren’t classified as evidence. 但却不能作为证据 存放在这里
[12:44] Sort of like a lost and found? 有点像失物招领处
[12:45] Um, sort of. 算是吧
[12:48] Why don’t the victims’ families claim this stuff? 为什么受害者的家人不认领回去呢
[12:50] Well, loved ones are aware of the big-ticket items, 贵重物品就有人认领
[12:52] Like rings and watches. 像戒指和手表
[12:54] But things like sunglasses and lighters, 但像太阳眼镜和打火机之类的
[12:55] Those usually go unclaimed. 通常无人认领
[12:57] Are these case numbers? 这些是案件编号吗
[12:59] Exactly. So the idea is to get rid of 没错 所以工作就是
[13:02] All of this stuff and stick it into storage. 把这些东西处理掉 放进仓库
[13:04] But before we do that, we have to catalog it 在此之前 先分类
[13:06] Just in case someone comes in with a claim. 以防有人认领
[13:07] Okay, so you need a description of every item 就是需要每个物品的标签
[13:09] Along with its corresponding case number 还有相应的案件编号
[13:10] Downloaded into the database. 输入数据库
[13:12] And I know that this isn’t exactly 我知道 这跟你当志愿者的初衷
[13:14] What you were thinking of when you asked to volunteer, 有很大出入
[13:16] But we’re low on manpower, and this would be very helpful. 我们很缺人手 这大有帮助
[13:18] Don’t worry about it. This place is gonna be 别担心 这地方在我手上
[13:20] So organized when I’m done, you won’t even recognize 将变得井井有条 到时你肯定认不出
[13:22] I bet I won’t. 一定是那样的
[13:24] Detective Beckett. 贝克特探长
[13:26] I know my dad can sometimes be a handful. 我爸爸有时很烦人
[13:29] And by “sometimes,” I mean all the time. “有时” 我指的是每时每刻
[13:31] But I want to let you know don’t have to worry about me. 但我想你知道 别担心我
[13:33] I’m all about getting the job done. 我会做得很好
[13:43] -Beckett. – Sir. -贝克特 -头
[13:45] – Well? – Alexis? She’s fine. -怎样 -阿丽克西斯 她很好
[13:49] You know, her first day of preschool, 她上幼儿园的第一天
[13:50] I hid outside in the bushes all day 我躲在外面的树丛里一整天
[13:52] Just to make sure she was all right. 就为了确保她没事
[13:53] The first time my son went to summer camp, 我儿子第一次去夏令营
[13:55] I followed the bus all the way to get around. 我一路尾随那辆巴士
[13:58] You two are both either very sweet or very creepy. 你们俩不是太贴心就是太变态
[14:02] Super let us into Sam Parker’s apartment. 楼管让我们搜了萨姆·帕克的公寓
[14:04] Jake Holland’s apartment 杰克·霍兰的公寓
[14:05] Same guy. 同一个人
[14:06] Yeah, just trying to keep it straight for everyone. 对 只是想让大家清晰明了
[14:08] Anyway, there was no signs of a struggle, 话说回来 没有任何挣扎的痕迹
[14:10] – And Sam’s bag was… – Jake’s bag. -而萨姆的袋子 -杰克的袋子
[14:12] Still sitting by the door from when he came home 自他从康涅狄格州探望家人回来时
[14:15] From visiting his family in Connecticut. 就一直放在门旁
[14:16] Which explains why we found the Sam Parker wallet on him 这就解释了为什么在他被杀后
[14:19] When he was killed, 能找到他的钱包
[14:20] As supposed to this one we found in his dresser. 而在他的柜子上我们找到这个
[14:22] Jake Holland’s wallet. 杰克·霍兰的钱包
[14:24] It’s got his driver’s license With his New York address, work I.D. 里头有他纽约的身份证 工作证
[14:27] –The whole shebang . 全部家当
[14:28] Oh, please tell me that’s the old double-sided picture frame gag. 拜托告诉我这是旧式的双面相框镶嵌
[14:32] The lovely fiancée, which can easily be swapped out for… 可爱的未婚妻 简单摇身一变成为
[14:36] The wife and kids 妻子和孩子
[14:37] Should they ever visit daddy in the big city. 预防他们突然来大城市探望爸爸
[14:39] The big news is, we found this sitting on the kitchen counter. 好消息是 我们在厨房的柜台上发现这个
[14:42] There’s a voice mail you’re gonna want to hear. 这里有一条你会想听的语音信息
[14:44] I’m not gonna let you get away with this, 我不会让你脱身的
[14:46] You worthless piece of trash. 你连一块垃圾都不如
[14:47] If you don’t call me back tonight, 如果你今晚不给我回电
[14:48] Then my next call is to Helen. 那我下一个电话就要打给海伦
[14:50] Someone caught on to Sam’s double life. 看来有人发现了萨姆的双重身份了
[14:52] Ran the number. Belongs to one Charles Depetro. 查过号码 姓名查尔斯·德佩翠
[14:55] Depetro? That’s his wife’s maiden name. 德佩翠 那是他妻子的娘家姓
[14:57] It’s hyphenated on her driver’s license. 她的驾驶照上有登记
[14:59] Charlie is Helen’s brother. 查理是海伦的哥哥
[15:01] He found out what Sam was up to. 他发现了萨姆的秘密
[15:03] And decided to take out the trash. 并决定清除垃圾
[15:12] Mr. Depetro, I can understand the instinct of protection. 德佩翠先生 我能明白你保护妹妹动机
[15:15] If I had a sister and her husband was cheating on her, 如果我有妹妹 而她的丈夫背叛她
[15:17] I’d want to set him straight, too. 我也会想把他干掉
[15:19] That’s not why I left the message. 这不是我留言的原因
[15:20] Did you know that Sam was cheating on Helen? 你知道萨姆背叛海伦了吗
[15:22] Not until she called me last night. 她昨晚打电话告诉我才知道
[15:24] And told me he’d been killed. 并告诉我他被杀了
[15:25] Then what did you mean when you said 那你说”我不会让你脱身”
[15:27] “I won’t let you get away with this”? 这话是什么意思
[15:29] He owed me money. 他欠我钱
[15:30] So Sam borrowed money from you? 萨姆向你借了钱
[15:33] 20 g’s. He needed it to cover the mortgage. 两万块 说要用来还房贷
[15:36] He had already borrowed against the equity in the house. 但他之前已经拿房子做了抵押
[15:38] And what was the arrangement? 那他给你什么回复
[15:40] He said he needed a couple months. 他说他需要几个月
[15:42] When he started the new job in the city, 当他在城里找到一份新工作时
[15:43] I figured he’d be making more dough. 我以为他会赚到更多钱
[15:45] Helen didn’t know about this? 海伦不知道这个
[15:46] He didn’t want her to worry, 他不想让她担心
[15:48] And as long as he paid me back, I said it’d be our secret. 只要他把钱还我了 我答应不说出去
[15:51] And did he pay any of it back? 那他还了吗
[15:52] Not a cent. He kept saying he was pulling in less money. 没有 他总说自己的薪水更少了
[15:56] I thought he was lying. 我觉得他在撒谎
[15:57] Why take the job that far from home 这份工作离家那么远 为什么要做
[15:59] And force Helen to deal with the kids on her own? 让海伦一个人来照顾孩子
[16:02] Comes out now he wasn’t doing it for his family. 结果证明他根本不是为了家人
[16:06] He wanted the freedom to cheat on my sister. 他只想瞒着我妹妹 玩婚外情
[16:10] Brother’s alibi checked out. 调查过哥哥的不在场证据
[16:12] He was working late when Sam/Jake was shot. 当萨姆或者杰克被杀时他工作到很晚
[16:14] Any word on the Parkers’ financials? 帕克收入方面有消息吗
[16:16] Yeah, they’re a paycheck away from defaulting on their mortgage. 有 他们用支票还了拖欠的贷款
[16:18] You know, the brother said that Sam was pulling in 萨姆大舅子说过 萨姆的新工作
[16:20] Less money at his new job. If Sam was strapped for cash, 薪水更少了 那如果萨姆缺钱
[16:23] Why would he quit the job he had to take one that paid less? 为什么要辞去工作 而做薪水少的
[16:25] Didn’t his wife say he was passed over for a promotion? 他妻子不是说他放弃了升职机会吗
[16:28] Maybe it was a pride thing. 可能是有关自尊
[16:29] Yeah, but you factor in the sublet not to mention gas. 对 但你要另外租房 更不用说煤气费
[16:32] That’s a high price to pay for pride. 这自尊的代价可真高
[16:34] Yeah, well, never underestimate the fragility of the male ego. 对 不要低估男性自尊的脆弱性
[16:37] – Oh, see? That’s just a stereo…- Don’t, don’t. That’s– -这就是偏见 -不 不要
[16:40] She is bating us, all right? 她在挑衅我们 好吧
[16:41] Just ignore her. She’ll lose her witchy powers. 无视她 她的女巫力量就没用了
[16:44] You wish. 想得美
[16:45] All right. Let’s go off to Parker’s office. 走 去一趟帕克的办公室
[16:51] Lose something? 丢东西了
[16:52] Um… Where–where, uh… 在 哪里
[16:55] Where’s my broom? 我的扫帚在哪里
[16:58] I was looking. 我见过
[17:01] For the record, I did not. 反正我不是那样的
[17:04] I don’t know. Maybe I should’ve seen it. 我不太清楚 或许我该看过
[17:06] His resume was almost too good to be true– 他的履历完美得像是假的
[17:09] Top of his class at Berkeley, Stanford business school. 在伯克利和斯坦福商学院时是班上的尖子
[17:12] He must have really needed this job to lie so bad. 他要说这种谎 肯定是非常需要这工作
[17:15] So there’s no other reason you can think of as to why he lied? 那你想不到他撒谎的其它原因了
[17:18] – No. – When you hired him, -想不到 -你聘请他时
[17:19] Did you look into any of his references? 你有调查过他的推荐人吗
[17:21] Of course I did, detective. I called them all myself. 当然 探长 我是亲自跟他们联系的
[17:23] And I got nothing but glowing recommendations. 只有一堆热情的推荐
[17:26] For a guy who didn’t exist. 推荐一个不存在的家伙
[17:27] I’d like to take a look at copy of his resume if you still have it. 如果你还有的话 我想看他的履历副本
[17:30] I’ll have human resources e-mail it over to you. 我会让人力资源部发邮件给你
[17:33] Uh, before we go, did you know that Mr. Parker 还有一个问题 你知道帕克先生
[17:35] Was romantically involved with one of your employees? 正在和你的一个员工恋爱吗
[17:38] Sarah. Yeah, she’s…one of my best engineers. 莎拉 知道 她是我最好的工程师之一
[17:42] Ever notice any drama, 有什么戏剧性事情吗
[17:44] Drunken fighting at an office party, that sort of thing? 在办公室派对里醉酒打闹 之类的
[17:46] No, never. 没 没有
[17:47] They actually seemed like a pretty solid couple. 他们看上去感情相当好
[17:50] And she must be going through hell right now. 她现在肯定备受煎熬
[17:54] We’re sorry. The number you have reached is not in service. 抱歉 您所拨打的号码无法接通
[17:57] Please check the number or try your call– 请检查你的号码或稍后
[18:00] That’s the last one. 这是最后一个
[18:01] Every single reference he gave is suddenly out of service? 他给的每一个推荐人都打不通
[18:04] Well, according to his boss, 据他老板所说
[18:05] They were all up and running six months ago? 这些号码半年前都能打通
[18:06] So who was answering the dummy lines? 那么是谁接的那些电话
[18:09] Let’s get a warrant for all these numbers. 去申请调查这些号码
[18:10] I’d like to know who they were registered to. 咱们得知道机主是什么人
[18:12] Ok. 好
[18:16] This guy went to so pretty serious lengths to get this job. 这家伙似乎是不择手段 想得到这工作
[18:19] They must have amazing dental. 这肯定有不寻常的意义
[18:23] I don’t know where you got this work ethic, 真不知道你怎么学会这些的
[18:25] But it certainly was not from me. 但绝对不是因为我
[18:28] How’s it going? 干得如何
[18:29] Pretty good. The computer was a little glitchy at first, 还不错 那台电脑刚开始有点问题
[18:31] But that’s because no one had run a software update 但那是因为没有人来升级软件
[18:33] In, like, two years. 大概有 两年
[18:34] Plus, it picked up some viruses I had to zap. 还有 它中了毒 而我不得不杀毒
[18:36] I am realizing that you are way overqualified for this job. 我发现让你做这工作太大材小用了
[18:40] Told you she was a smarty. 告诉过你她是个聪明女
[18:41] But I do have one question. 但我有一个问题
[18:42] Like you said before, 像你之前所说的
[18:43] Most of the items here are pretty junky and meaningless. 这里多数东西都没什么价值
[18:46] I did find this, though. 但我找到了这个
[18:51] Oh, it’s a brag book. 是吹牛相册
[18:52] So you can brag about your kids. 就能到处跟别人夸自己的孩子了
[18:53] I used to have one in my wallet. Now it’s on my phone. 以前我钱包里有 现在用手机存了
[18:56] Some of the pictures are really old, 有些照片很旧
[18:57] Like they’re one of a kind. 像是很珍贵的
[18:59] It seems like something worth returning, 只要它还没有贴上标签
[19:00] Only it wasn’t tagged or anything. 似是应该要物归原主
[19:02] Yeah, but the problem is, is without a case number, 对 但问题是 没有案件编号
[19:04] It’s difficult to find out who the victim was 就很难找到这是哪位受害者的
[19:06] And how to get this back to the family. 怎样还给他家人
[19:09] Okay. So then it just goes in the storage box, right? 好吧 那就要收到贮存箱里对吗
[19:13] I’ll tell you what– 这样好了
[19:14] I’ll give you a list 我给你一份名单
[19:15] Of all the detectives who possibly worked this case. 列出所有可能负责这案子的警官
[19:18] Show them the pictures. Maybe it’ll strike up a memory. 拿这些照片给他们看 或许会有人记得
[19:20] – Only don’t bother them if they seem busy. – You’re one to talk. -如果他们忙就不要打扰 -你在说你自己
[19:24] Thanks so much. 十分感谢
[19:25] Excuse me. 失陪一下
[19:27] Beckett. 贝克特
[19:28] – What’s this? – Dad! -这是什么 -爸爸
[19:31] Okay, I’ll be right there. 好 我马上过来
[19:34] The fiancee’s here, she wants to talk. 未婚妻来了 她想谈谈
[19:36] Have fun. 玩得开心
[19:43] I knew she looked familiar at the morgue, 在太平间时我就觉得她很眼熟
[19:44] But I couldn’t place it at first. 但我一开始不敢肯定
[19:46] So you’re saying that last night 你是说昨晚
[19:47] Wasn’t the first time you had seen Helen Parker? 不是你第一次看见海伦·帕克
[19:50] Well, there was something about her face. 对她的脸有些印象
[19:52] And then it hit me– 然后我就想起
[19:53] I had seen her in front of Jake’s apartment a couple weeks ago. 几周前在杰克的公寓前我见过她
[19:56] Was she leaving the building? 她那时候正离开大楼吗
[19:57] No, she was sitting in her car across the street. 不 她坐在车里 车停在街对面
[20:00] – And you’re sure it was Helen Parker? – I’m sure of it now. -你确定是海伦·帕克 – 我现在很确定
[20:03] Positive identification 在街对面有一辆车
[20:04] From all the way crossed the street in the car? 你能确定就是她
[20:06] I made a note of it because the way she was staring at me 我记得是因为她当时看我的眼神
[20:08] Was… Creepy, like she was sizing me up. 很 怪异 好像她在打量我
[20:13] Ms. Reed, the past 24 hours have been… 里德小姐 过去的24小时对你来说
[20:15] Overwhelming to say the least. 无法承受 至少可以这么说
[20:18] It’s not uncommon for witnesses’ memories 在经受精神创伤后 证人的记忆
[20:20] To be confused after a traumatic event. 出现混乱是正常的
[20:22] We just need to be absolutely sure. 我们需要绝对肯定
[20:24] Look, I know what I saw. 我知道自己看到什么
[20:27] She was sitting in a silver Hybrid 她坐在一辆银色的凯雷德里
[20:29] Staring at the front of the building. 看着大楼前方
[20:31] And did you tell your fiancé about this? 跟你的未婚夫说过这事吗
[20:33] No. At the time, I just dismissed it. 没有 那时候我打消了念头
[20:34] But now… It makes me wonder 可现在… 我忍不住担心
[20:38] If I’m the only person in the whole situation 如果整件事情里我是唯一一个
[20:40] Who didn’t know what was really going on. 浑然不知的人 会发生什么事
[20:50] Silver Hybrid. 银色的凯雷德
[20:51] I guess Helen did know about her husband’s affair. 海伦应该知道她丈夫的婚外情
[20:54] That would be a pretty strong motive. 那就有了强烈的动机
[20:58] You came all this way because she told you some crazy story 大老远来就因为她说了这么离谱的事
[21:01] About me being parked outside the apartment? 我把车停在了公寓外面
[21:03] Mrs. Parker, we have to take every lead seriously. 帕克太太 我们不会放过任何线索
[21:06] Did you ever think that maybe she made this up 你们想过没有 也许是她编造的
[21:09] To take the attention off of herself? 为了分散对她的注意力
[21:11] She was specific about your car. 她特别提到了你的车
[21:13] A silver Hybrid? That’s–that’s like saying 银色凯雷德 那是… 就像
[21:15] Somebody was wearing black shoes. 有人穿黑色鞋子一样
[21:17] That still doesn’t answer the question. 那也还是没能回答我们的问题
[21:21] No. 没有
[21:24] In the six months Sam had the apartment, 萨姆在公寓的半年里
[21:27] I never went there. 我从没去过那里
[21:28] You never popped down just once for a date night? 你从未放下孩子 和丈夫来个约会之夜吗
[21:30] I mean, Connecticut’s not that far a drive. 从康涅狄格开车去也不是很远
[21:33] Well, when you have 2 children under the age of 10, 当你有两个不到十岁的孩子时
[21:35] Popping down for date night midweek is… 不是周末 跑去赴约几乎…
[21:39] Nearly impossible. 是不可能的
[21:41] Sam came home every weekend, 萨姆每周末都回家
[21:44] And I would see him then. 那时我就能见到他
[21:46] Okay, well, we just needed to check. 好吧 我们需要调查
[21:47] It’s possible that Ms. Reed was mistaken. 很可能是里德小姐弄错了
[21:50] Did it ever occur to you that maybe she was the one 你可曾想到 或许她才是知道
[21:52] That knew he was lying? 他在撒谎的那个人
[21:55] We’re considering every scenario. 我们会考虑每种情况
[21:57] We got a lot of hang-ups last month. 上个月有许多挂断的电话
[21:59] Do you think that’s a coincidence? 你们觉得那是巧合吗
[22:00] Did you tell Sam about it? 你跟萨姆说过吗
[22:02] I did. He said it was telemarketers. 说过 他说只是电话推销员
[22:03] But it–it was her. 但是 是她
[22:06] How can you be sure? 你如何肯定是她
[22:07] I know she has our phone number. 她有我们家的电话号码
[22:08] She’s called since Sam was killed. 萨姆被杀后她打过电话
[22:10] Sarah called you? 莎拉打给你的
[22:12] She called about the funeral details. Can you believe that? 她问关于葬礼的细节 你能相信吗
[22:15] If she thinks she’s gonna show her face here, 如果她认为能够出席葬礼
[22:16] She is sadly mistaken. 就大错特错了
[22:18] Was that the only time you heard from Sarah? 莎拉只打来过一次吗
[22:19] No, she–she called this morning 不 她今早又打过电话
[22:21] and left some ridiculous message 还留了可笑的留言
[22:23] About getting things back from Sam that she had given him, 有关她送给萨姆的东西 她想收回
[22:26] And then on and on about some pen 不停说什么钢笔
[22:27] That had been her grandfather’s. 是她祖父的
[22:30] We were married for ten years and eight months. 我们已结婚十年零八个月
[22:34] If she thinks that her 6-month affair 如果她认为半年的婚外情
[22:36] Can hold a candle to that… 能和我们的婚姻相比
[22:39] I’m not giving her anything. 我不会给她任何东西
[22:42] That was a long drive. 漫长的车程
[22:45] I can see why he got the apartment in the city. 我明白为何他会在市里租了公寓
[22:47] So… I did some background on Parker’s job situation. 我调查了帕克工作职位的基本情况
[22:50] Turns out that his old employer, 结论是他的前任雇主
[22:52] Connecticut Solutions, has been circling the drain. 康涅狄格环保公司 消耗殆尽
[22:55] Over the last couple of years, 在过去几年中
[22:56] They’ve lost half their market share to his new employer, 被他的新任雇主夺去一半的市场
[22:59] New York Recycle. 纽约回收
[23:00] Sounds like Sam was abandoning a sinking ship. 听起来像萨姆离开了输的一方
[23:02] To join the winning team. 加入赢的一方
[23:03] Supposedly New York Recycle came up with some new technology 想必是纽约回收有了新技术
[23:06] That turned out to be a game changer. 结果成了游戏主宰者
[23:08] Apparently these two C.E.O.s have been major rivals from day one. 似乎一开始 两位总裁就已棋逢敌手
[23:11] Like Bill Gates and Steve Jobs, 像比尔·盖茨和斯蒂夫·乔布斯
[23:13] Kobe and Lebron… 柯比和勒布朗
[23:15] Jolie and Aniston. 茱丽和安妮斯顿
[23:16] We get the picture. Rivals. 明白了 竞争对手
[23:18] Yes. My point was, maybe that’s why Sam fixed the resume 是的 所以萨姆伪造了简历
[23:21] He didn’t think that New York Recycle would hire him 他认为如果纽约回收知道他来自
[23:22] If they knew he was from Connecticut Solutions. 康涅狄格环保 就不会雇用他
[23:25] Well, that makes sense. 言之有理
[23:27] Thank you. 谢谢
[23:28] You’re kidding me. 你在开玩笑
[23:31] Uh, thank you. You’ve been very helpful. 谢谢 你帮了大忙
[23:33] Hey, the warrants just came through on the numbers 申请调查萨姆简历上的号码
[23:34] On Sam’s resume? His references’ phone numbers? 还有推荐人的号码 有结果了
[23:37] They’re all billed and registered 都是他上一个公司注册的
[23:38] To Connecticut Solutions, his old firm. 账单也是寄去康涅狄格环保公司
[23:41] Okay, why would they set up dummy phone lines 为何他们申请这些电话
[23:43] And give phony recommendations? 提供伪造的推荐信
[23:45] They wanted Sam to get hired. 他们希望萨姆被雇用
[23:48] He wasn’t passed over for a promotion. 他并非对升职不理不睬
[23:50] He was planted at New York Recycle as a corporate spy. 他被安插在纽约回收 做商业卧底
[24:02] I’m sorry. 很抱歉
[24:04] I’m just trying to get my head around this idea. 我得好好想想
[24:06] I mean, this is the guy who organized the potato sack race 他在劳动节野餐会上组织
[24:09] At the Labor Day picnic. 马铃薯麻袋竞赛
[24:10] Well, there’s considerable circumstantial evidence 有重要的间接证据表明
[24:12] That he was planted here by his former employer. 他是前任雇主派来的
[24:15] We just don’t have the proof yet. 只是还没有具体证据
[24:17] Well, obviously, no one wants to get to the bottom of this 显然 没人比我更想要
[24:19] More than I do. 追根究底
[24:20] So you’ll have our complete cooperation. 我们会完全配合你们的工作
[24:21] What do you think Connecticut Solutions was after? 你认为康涅狄格环保的目标是什么
[24:24] It’s our battery recycling technology. 是我们的电池回收技术
[24:26] I’m sure you both know you’re not supposed to dump 我确信你们都知道不应该
[24:27] Your batteries in with your trash. 把电池扔进垃圾筒
[24:29] Batteries need to be disposed of properly, 电池需要完全处理
[24:31] Or else the acids and the heavy metals will leech out into– 否则 酸溶液和重金属析出…
[24:34] – And get into the water table. – Exactly, yes. -进入地下水 -没错 正是
[24:37] The problem is, storing battery sludge can be quite expensive 问题是 储存电池废物是很昂贵的
[24:40] But we figured out a way to actually recycle the stuff. 但我们想到了办法循环利用
[24:42] So when you bid on a contract to haul aw old batteries, 当你争取回收旧电池的合同时
[24:45] You can do it cheaper. 能降低出价
[24:46] Which is why Connecticut Solutions 那样康涅狄格环保
[24:48] Lost half of its market share to you. 就要分你半个市场
[24:50] The bottom line is, they can’t compete. 说到底 是他们无力还击
[24:51] Was Sarah Reed on the team of engineers 莎拉·里德是开发这项目的
[24:53] That developed that technology? 技术工程师之一吗
[24:55] Yeah, that’s right. 是的 没错
[24:56] Well, that’s probably why Sam Parker went out of his way 很可能因为这样 萨姆·帕克
[24:57] To romance her–for access. That’s pretty smart. 故意接近她 很聪明
[25:00] Pardon me, but don’t you mean despicable? 请原谅 你是说他卑鄙吗
[25:02] The two aren’t mutually exclusive. 两者并不互斥
[25:04] Would you mind if our forensic I.T. team 介意我们的信息技术组
[25:05] Took a look at Sarah’s computer and Sam’s–Jake’s–as well? 看看莎拉和萨姆就是杰克的电脑吗
[25:09] They should be able to tell us 或许能告诉我们
[25:10] Whether your security was compromised 是否危及了你的安全
[25:11] And whether he got a hold of anything proprietary. 是否私自占有了什么
[25:13] Anything we can do to help. 我们愿全力配合
[25:15] Okay, thanks. 好 谢谢
[25:16] Forensic I.T. has taken possession Of Sarah and Sam’s computers. 信息技术组已拿到莎拉和萨姆的电脑
[25:19] You know, there’s a lot of corporate secrets 公司里有很多商业秘密
[25:20] I could see sending a spy to steal, 派间谍去偷我能理解
[25:22] But all this skulking around for some battery sludge? 偷偷摸摸的 就为了电池废物
[25:24] Well, like the man said, it’s a business like any other. 像那个人说的 这也是生意
[25:27] But whoever runs Connecticut Solutions 不论谁经营康涅狄格环保公司
[25:29] Is gonna have a hell of a lot of explaining to do. 都需要解释究竟是怎么一回事
[25:34] Is it true? 是真的吗
[25:37] Ms. Reed? 里德小姐
[25:38] What they’re saying, is it true? 他们说的 是真的吗
[25:41] Look, I can’t go into details, 我不能说细节
[25:43] But there’s evidence that Jake was trying to steal information. 但有证据表明杰克试图偷取信息
[25:47] Then it was all an act? 都是在做戏
[25:50] Now that–that doesn’t mean he didn’t care about you. 那… 不代表他不在乎你
[25:54] That’s exactly what it means. 那就是那个意思
[25:56] He never loved me. 他从没爱过我
[25:58] He was just using me the whole time. 他一直都是在利用我
[26:06] This guy was good. 这家伙很厉害
[26:07] He was running a secret e-mail client 在他硬盘的隐藏分区里
[26:09] From inside a hidden partition in his hard drive. 运行着一台秘密电邮客户服务器
[26:11] English? For my partner here. 说英语 我的搭档不太懂这个
[26:14] He set things up so that he could send emails outside 为防止有人会察觉 他设计的装置
[26:16] Of the company network in case anyone ever came snooping. 以便于他向公司以外的网络发邮件
[26:19] What kind of emails? 什么样的邮件
[26:20] I speak computer. This however… 我解析电脑 但是这个
[26:24] Looks like chemistry. 看起来像化学分子式
[26:26] – Was he communicating with anyone in particular? – Yeah. -他是跟特定人物联系吗 -是
[26:29] All these-mails were to the same guy. 所有的邮件都是给同一个人的
[26:32] Aberman@conn-sol.net Aberman@conn-sol.net.
[26:37] Andy Berman. 安迪·伯曼
[26:38] He’s the C.E.O. of Connecticut Solutions. 他是康涅狄格环保的总裁
[26:40] He must have been who Sam was reporting to. 他肯定就是萨姆的报告对象
[26:42] They exchanged a bunch of e-mails a couple months ago, 几个月前他们互通了很多电邮
[26:44] Then nothing till the night Sam was killed. 然后到萨姆被杀前都没有联系
[26:46] And what’d that one say? 最后一封说什么
[26:47] “Call me. We need to talk.” “给我打电话 我们需要谈谈”
[26:51] Okay, yes, it’s true. 是的 这是事实
[26:52] Sam emailed me the other night, 那个晚上萨姆发邮件给我
[26:53] – And I called him. – From a pay phone? -我打电话给他 -用公用电话
[26:55] At a gas station near my house. 在我家附近的加油站
[26:57] Very cloak and dagger of you. 很像秘密间谍啊
[26:59] He said he needed to meet me in the city. 他说要在市里见我
[27:00] He said he finally figured out 他说终于查到
[27:02] How New York Recycle was pulling it off. 纽约回收是如何成功的
[27:03] So you admit that you planted him there 那么你承认派他去卧底
[27:05] To steal their battery technology? 偷取他们的电池回收技术
[27:07] They’ve been underbidding us left and right, 他们出价总比我们低
[27:08] Stealing our business. 抢走了我们的生意
[27:10] Getting our hands on their recycling method 分享他们的回收技术
[27:12] Was a way to level the playing field. 能让我们公司分到客观的利润
[27:14] They weren’t gonna share it, so I offered Sam 但他们不愿分享 所以我就给萨姆
[27:16] A $1-million payday if he could get a hold of it. 一百万 只要他能掌握核心技术
[27:20] And when he called and said he completed his mission, 等他在电话里说任务完成了
[27:23] You rushed right over. 你马上赶过去
[27:24] The thing about Sam is, he and I had been down this road before. 我和萨姆 早就算完成了
[27:28] What do you mean? He–he’d told you he’d found it before? 什么意思 他之前就告诉你得手了
[27:31] I wasted hundreds of thousands on research and development 根据他给的资料
[27:34] With the stuff he brought me. 我在研究和开发花了无数的金钱
[27:35] The chemical formulas were never complete. 这个化学分子式根本就不完整
[27:37] So when my engineers tried to fill in the blanks 所以当工程师试图完善它
[27:39] And test them, we failed every time. 测试它时 我们总是失败
[27:41] Finally, we ran out of money, 最终 我们耗尽资金
[27:43] So a couple of months ago, 所以几个月前
[27:44] I had to cut Sam loose. 我不得不和萨姆切断联系
[27:46] If Sam wasn’t working for you, 既然萨姆不再为你工作
[27:48] What was he calling about? 他在电话里说了什么
[27:49] He said he needed to show me something. 他说要给我看点东西
[27:51] – What?- I don’t know. -是什么 -我不知道
[27:52] I drove into the city to meet him at his apartment, 我驾车到市区他的公寓见面
[27:54] But as I pulled up, 但我停车之后
[27:56] There were cops all over the entrance. 就看到门口有许多警察
[27:58] I got a bad feeling about it, 我感觉不妙
[27:59] So I turned around and I drove home. 所以我转身离开 驱车回家
[28:03] That’s very interesting story, Mr. Berman. 非常有趣的故事 伯曼先生
[28:05] But I have a different ending– 但我有个不同的结尾
[28:07] One where you went upstairs to Sam’s apartment 你上楼走到萨姆的公寓
[28:10] And he told you that he finally found the real thing. 他告诉你终于找到了正确的分子式
[28:14] You said so yourself. 于是你对自己说
[28:16] Your company didn’t have the $1 million to pay him. 你的公司已经无力支付他一百万美元
[28:19] So you did the one thing that you could. 那么你能做的事只有一件
[28:24] You killed him and you stole it 杀了他再偷走分子式
[28:26] In a desperate attempt to save your sinking company. 只有孤注一掷才能拯救衰败的公司
[28:32] I would like to call my lawyer now, please. 我要求打电话给我的律师
[28:36] That was pretty cool, the way you filled in the story there. 你编故事的方式 相当漂亮
[28:38] I think I must be rather off on you. 我可能还比不上你
[28:41] That sounded dirtier than I meant it. 比我想的还要黑暗
[28:42] Hey Beckett. 贝克特
[28:44] Dispatch just got a call out of Connecticut. 接警说康涅狄格那边有情况
[28:46] New Haven P.D. have two women involved in an altercation. 纽黑文警局 两位女士发生口角
[28:49] Speaking of dirty… 说到黑暗
[28:50] And the ladies in question are asking for you 接受询问的女士们要求
[28:52] Before they’re taken in for booking. 在做笔录前 要见你一面
[28:53] For me, why? 找我 为什么
[28:57] Oh, no. 不是吧
[28:58] Oh, yes. 就是
[28:59] They’re holding Helen Parker for assault 莎拉·里德和海伦·帕克分别被控
[29:00] And Sarah Reed for trespassing. 袭击他人和非法闯入私人领域
[29:02] A wife and fiancee catch fight. 妻子和未婚妻的战争
[29:03] Please tell me we can stop for popcorn on the way. 允许我们在路上买点爆米花
[29:07] Castle. 卡塞尔
[29:16] That’s it, the detached office, 就是这里 独立书房
[29:19] When Mrs. Parker confronted her, 当帕克太太遇到她时
[29:20] An altercation ensued. 就吵起来了
[29:21] She tried to rip my purse off my arm. 她想抢我的包
[29:24] Almost dislocated my shoulder. 几乎让我肩膀脱臼了
[29:25] Ms. Reed 里德小姐
[29:25] What were you doing in the parkers’ office? 你在帕克的办公室干嘛
[29:28] She wouldn’t give me back my pen. 她不把钢笔还我
[29:30] – Your pen? – My grandfather’s fountain pen. -你的钢笔 -我的祖父留下的
[29:32] I gave it to Jake wh– 我把它给了杰克
[29:33] Sam! His name was Sam! 萨姆 他的名字叫萨姆
[29:36] I gave it to him before I knew he was a lying sack. 给他的时候 不知道他是个骗子
[29:38] And she wouldn’t give it back to me. 然后她就不还我了
[29:39] I looked for it in the office. There was nothing there. 我就在办公室里找 那什么也没有
[29:41] I have no idea what she’s talking about. 我根本不知道她在说什么
[29:43] Oh, really? Huh. Well, then what do you call this? 是吗 那这是什么
[29:48] That was in the office? 那在办公室吗
[29:49] Yes. It was right there in the drawer. 是的 就在抽屉里
[29:51] How she could’ve missed it, I don’t know. 我不知道她怎么会忘记
[29:52] Unless, of course, she was lying and never bothered to look. 除非她在撒谎 而且从来没找过
[29:54] Ms. Reed, I understand how you’re feeling, 里德小姐 我理解你的感受
[29:55] But breaking into someone’s home 但闯入别人的家里
[29:57] No, this is my grandfather’s pen. 这是我祖父的钢笔
[29:59] I never would’ve given it to Jake if I had known. 早知如此我绝不会送给杰克
[30:01] Ladies, I’m wondering If maybe we can put 女士们 我们能否先将
[30:04] This whole nasty episode behind us. 这惹人厌的插曲放在一旁
[30:06] She broke into my house. God knows what else she stole. 她闯入我家 谁知道她还偷了什么
[30:10] Do you mind if I take a look at the purse? 介意看下你的包吗
[30:11] Not at all. 没问题
[30:22] Happy now? 高兴了
[30:24] Is everyone okay? Can we all just walk away? 可以了吗 这事就算过去了
[30:28] If I ever catch your face around here 如果再让我看到你
[30:30] For crying out loud, give it a rest! 得了吧 你就大声喊出来
[30:31] No wonder the guy had an ulcer. 怪不得他会得溃疡
[30:32] I would, too, if I was married to you. 如果是我和你结婚 我也会
[30:34] An ulcer? 溃疡
[30:34] What are you talking about, you crazy lunatic?! 你说什么 你这个疯子
[30:36] Look! Look! Hello. Ladies, look! 听着 听着 女士们
[30:41] I understand that you’re both angry 我知道你们都很生气
[30:43] And feeling betrayed, 而且感觉被背叛
[30:45] But taking it out on each other. Isn’t going to help. 但互相责骂对方 有用吗
[30:48] So you can both press charges 你们可以起诉对方
[30:49] And make a bad thing worse 让情况更糟糕
[30:50] Or you can calm down and walk away. 或者冷静地离开
[30:54] Option number two is a limited-time offer. 选择二是有时间限制的
[31:07] – Love you. – See ya. -爱你 -回头见
[31:16] Please tell me you did not sleep in the break room again. 别说你又在休息室里睡了一晚
[31:18] I went home. 我回家了
[31:20] Just can’t stop thinking about that fight last night 只是忍不住去想昨晚那事
[31:22] Ooh, would you think less of me if I said, me, too? 要是说我也是 会不那么想念我吗
[31:26] I kept thinking that that was a long way for Sarah to go 我一直在想 莎拉离那很远
[31:29] Just to pick up that pen. 只是为了拿钢笔
[31:30] And that whole thing with the ulcers was 还有溃疡什么的
[31:32] Oh, I know. That was a great “Desperate Housewives” moment, 我知道了 上演《绝望主妇》
[31:34] The way Sarah just rubbed Helen’s face in it. 莎拉可是刺激了海伦一通
[31:37] The thing is, There’s nothing about an ulcer. 问题是 哪有什么溃疡
[31:39] In Lanie’s autopsy report. 在蕾妮尸检报告中
[31:41] Sam had a clean bill of health. 萨姆十分健康
[31:43] Then what was Sarah talking about? 那莎拉说的又是什么
[31:44] The boys are looking into it right now. 他们正在调查
[31:46] But according to Sam’s date book 但是据萨姆的日程安排来看
[31:49] He had doctor’s appointments every Tuesday 过去三周
[31:51] For the last three weeks. 他每周二都和医生有预约
[31:53] Well, if he was being a hypochondriac about it, 如果他有忧郁症的话
[31:54] They would’ve told him right away he didn’t have an ulcer. 他们就不会马上告诉他有溃疡
[31:56] So what was he doing every Tuesday at 1:00 p.m.? 那么他周二下午一点在干什么
[31:58] Another woman? 另一个女人
[31:59] So the doctor’s office 医生办公室
[32:01] Has no patient records for Sam Parker or Jake Holland. 没有萨姆·帕克和杰克·霍兰的病人记录
[32:04] Car service Sam was using confirmed 已经确认萨姆用过汽车服务
[32:06] That he gave the doctor’s office as his destination 目的地是医生办公室
[32:08] When he was scheduling the cars–oh 当他安排汽车时
[32:10] Thanks, Elise. 谢谢 艾丽斯
[32:10] But I talked to the drivers. 但我和司机谈过
[32:12] Sam changed the destination once they picked him up. 萨姆一上车就改变了目的地
[32:16] The first week he headed out 第一周他去了
[32:17] To this residential address out in long island. 长岛的居民区
[32:20] The next week he drove out to 第二周去了
[32:21] New York recycle’s Processing plant up in Paramus. 在帕拉默斯的纽约回收加工厂
[32:24] And then last week, he hit the port out in Newark. 最后一周到纽瓦克港口
[32:27] Sam wouldn’t have wanted Sarah to get on to his 007 routine. 萨姆不想莎拉知道他的诡异行踪
[32:30] So maybe he was slipping away to do his spying. 也许他不告而别是去做间谍了
[32:32] At some hours on long island? 在长岛呆了几个小时
[32:34] So another woman. 另一个女人
[32:35] She and Sam were 她和萨姆在纽瓦克港
[32:36] Taking Long, romantic walks at Port Newark. 浪漫地在纽瓦克港一起散步
[32:39] Why you gotta ruin the dream? 为什么你不相信
[32:41] Listen, Sam was changing his destination last minute 听着 萨姆最后一刻改变目的地
[32:43] With the car service because he was trying to hide something. 是因为他在隐藏什么
[32:45] So let’s look into the addresses 我们来看看这些地址
[32:47] And see why he 看看他为什么
[32:48] Felt the need to give Sarah a cover story. 要欺骗萨拉
[33:04] State law requires a 10-minute break every five hours. 州法规定每工作五小时 休息十分钟
[33:08] Thanks, dad. I needed this. 谢谢 爸爸 我早想喝了
[33:09] So how goes your property room sleuthing? 资料室的调查进展如何
[33:12] Not amazing. 不太顺利
[33:13] Oh, no. What happened to that 贝克特给你的
[33:15] Uh, list of detectives Beckett gave you? 警官名单查得如何了
[33:17] I just hit my last dead end. 最后一个线索刚才也断了
[33:19] Oh, well, what’s important is, is that, uh, you tried. 更重要的是 你尝试过了
[33:22] I know. 我知道
[33:23] I just really wanted to get those pictures 只是我真的很想把那些照片
[33:25] Back to the victim’s family. 还给受害者家人
[33:28] I mean, I’d want them if they were pictures 如果这些是你随身携带的照片
[33:30] That you’d carried around. 我也希望能够找回来
[33:33] If you are imagining a scenario where I am 如果你想象的画面是
[33:36] No longer here and watching over your every move 我不在了 无法关注你一举一动
[33:38] And protecting you from every danger, 保护你免受危险
[33:40] I can assure you, that will never happen. 那我保证 绝不可能发生
[33:44] I’m just saying, I think it’s important. 我刚才只是说觉得那个很重要
[33:46] No, you’re right, but remember, 不 你说的没错 但是记住
[33:48] There’s a reason why a lot of this stuff goes unclaimed. 这么多东西无人认领是有原因的
[33:51] Yeah. I guess I just need to focus on cataloging 是啊 在我剩下的时间里
[33:54] For the rest of my time here. 应该把注意力放在分类上
[33:55] And before you know it, you’ll be retired from law enforcement 在你知晓之前 就会从执法部门退休
[33:58] And back in the eleventh grade. 回到高中继续学习
[34:01] Thanks, dad. 谢谢爸爸
[34:03] For what? You’re welcome. 为什么 不谢
[34:04] You just gave me a new lead. 你给我指了条新线索
[34:08] So I’ll finish your cocoa. 我会帮你把可可喝完的
[34:12] Two relationships. 两组家庭关系
[34:13] Can you imagine the stress of trying to pull that off? 你能想象这种压力吗
[34:18] Yes. 是的
[34:21] Uh, from a literary point of view. 从纯文学观点来看
[34:24] Hey. What’d you guys find? 你们发现了什么
[34:25] Well, we canvassed using a picture. 我们按照片进行调查
[34:26] We came up with a alongshore man in port Newark 遇到纽瓦克港口的一名工作人员
[34:28] Who remembered Sam. 他记得萨姆
[34:29] Apparently he’d been asking about shipping manifests. 似乎萨姆当时在询问旅客名单
[34:32] Sounds random. 没什么可疑
[34:33] The longshoreman couldn’t help him, so Sam moved on. 这个人帮不上忙 萨姆就离开了
[34:35] What about the address from the first Tuesday? 第一个周二去的地方呢
[34:36] Oh, here’s where gets good. 有好消息
[34:38] The long island address is the residence of a single mother– 长岛那个地址住着一位单身母亲
[34:41] Lauren Bramston– and her 6-year-old daughter. 劳伦·布兰斯顿和六岁的女儿
[34:43] I told you it was another woman. 我早就说了 是另一个女人
[34:45] Our love triangle just became a love square. 三角恋变成了四角恋
[34:47] Nope. Still a triangle. Different name, but that’s… 不 还是三角恋 换了名字但是…
[34:52] The fiance, Sarah Reed. 未婚妻 莎拉·里德
[34:55] Well, it looks like Sam wasn’t the only one hiding his identity. 看起来萨姆不是唯一隐瞒身份的人
[35:07] The engagement, the relationship, 订婚 恋情
[35:10] We know they were all fake. 我们已经知道这是一场骗局
[35:12] Love is a hard thing to disprove, detective Beckett. 证明爱情不存在可是很难的 贝克特探长
[35:15] This is a copy of your real driver’s license. 这是你真实驾照的复印件
[35:18] And this is your social security card. 你的社保卡
[35:22] And this is the employment record from New York Recycle 一份纽约回收中心的受雇记录
[35:25] Under an assumed identity. 是用假身份登记的
[35:28] Nothing like a fresh start. 一点不像新起点
[35:29] We did a little digging. 我们还查到
[35:31] Turns out New York Recycle isn’t the first company 纽约回收中心不是第一个
[35:33] You’ve worked for under a new identity. 你用假身份上班的公司
[35:35] A girl’s gotta make a living. 我必须维持生计
[35:38] Here’s what I’m thinking– 我是这么想的
[35:40] Lance Carlberg figured out that Sam was a spy. 兰斯·卡尔伯格发现了萨姆是个间谍
[35:43] He contacted you, an expert in corporate espionage, 他联系了你 专业的商业间谍
[35:47] And asked you to intercept him. 让你去搞定他
[35:48] I was just doing my job. 我只做了分内的事
[35:50] Leading a man on isn’t a crime, is it, detective? 骗人不算犯罪 是不是 探长
[35:53] – Should be. – I’m not looking into the leading on part. -的确不算 -我没问你骗人的事
[35:55] I’m looking into a murder, 我问的是谋杀
[35:56] And you had access to Sam’s apartment, 你去过萨姆的公寓
[35:58] And you were hired to take care of him. 你受雇”照顾好”他
[36:00] I was hired to get in his way. 我只受雇阻止他
[36:02] It was supposed to look like I had access 我本来应该假装已经
[36:03] To classified information. 取得了机密信息
[36:04] So when I struck up a flirtation, 所以当我和他调情的时候
[36:06] He thought the relationship would give him the access he needed. 他认为这种关系会给他机会
[36:09] Once you had the relationship, what was the plan? 一旦你们在一起 你的计划是怎样的
[36:12] I just had to leave my laptop 我只需偶然把笔记本电脑
[36:13] Lying around his apartment once or twice. 落在他的公寓
[36:15] My keycard ended up in his laundry one weekend. 有个周末把门卡落在了他的衣服里
[36:18] Men think they’re smart. 男人都认为他们很聪明
[36:19] The trick is to keep letting them think it. 方法就是让他们不停地自以为是
[36:23] Um… So what was on the computer? 那么你的电脑里有什么
[36:26] Lance was feeding Sam these partial chemical formulas. 兰斯给萨姆部分的化学式
[36:29] He thought it would keep Connecticut solutions going in circles. 他认为这能让康涅狄格的研究毫无进展
[36:32] Why not just fire him? 为什么不甩了他
[36:33] Why not kill two birds with one stone? 为什么不一石二鸟
[36:35] Keep the enemy close and run Connecticut into the ground. 绊住对手 还能把康涅狄克弄得一团糟
[36:38] And what makes you think 是什么让你觉得
[36:39] That Sam was falling for your routine? 萨姆陷入了你的圈套
[36:42] Well, I wondered at first, 开始我也疑惑
[36:44] Because he wouldn’t sleep with me. 因为他从不跟我上床
[36:45] And then I realized that he was being faithful to his wife. 后来我意识到他忠于他妻子
[36:47] So I pretended to buy his whole “I’m old-fashioned” thing. 就佯信了他”我很守旧”的理由
[36:52] He thought he was playing me. 他以为他在耍我
[36:54] He was. 他确实
[36:56] This is Sam’s autopsy report. 这是萨姆的验尸报告
[36:58] Hmm. Sam didn’t have an ulcer. 萨姆没有得溃疡
[37:02] He was seeing a doctor for it. 他总是去看医生
[37:03] No, that was just a story. He made you. 不 这是个幌子 他耍了你
[37:06] No way. I would’ve been able to tell. 不可能 如果他骗我 我能看得出来
[37:09] Oh, I hate to burst this little “alias” bubble you got going on, 我不想打破你化名的美好愿望
[37:12] But Sam found your house in Long Island. 但是萨姆找到了你在长岛的房子
[37:15] He knew you were more than just a flirty engineer. 他早就知道你不只是个轻浮的工程师
[37:18] He played along not to arouse suspicion, 为了不引起你的猜疑 他演了好久的戏
[37:20] But I think you already knew that. 但我想你已经知道了吧
[37:22] You knew that he made you and that he found 你知道他是在玩你 而他
[37:24] The secret method, and that’s why you killed him. 发现了秘密方法 所以你杀了他
[37:30] I think that sounds like a… 我想这听起来像是
[37:32] Great spy versus spy story, But there is one problem. 一个精彩谍中谍故事 但是有个问题
[37:36] The night Sam was killed, I was at my daughter’s recital, 萨姆被杀那晚 我在女儿的独奏会上
[37:39] And there’s about 20 other parents that can vouch for that. 约二十名家长能够证明
[37:44] I like her… For the murder. 我喜欢她 她适合当凶手
[37:47] You see that crazy look in her eye? 你看到她疯子般的眼神了吧
[37:48] That’s crazy-killer look. 那是疯狂杀手的眼神
[37:50] Yo, Sarah’s alibi checks out. 莎拉的不在场证明证实了
[37:53] Dance teacher puts her in the front row 凶案发生时
[37:54] At the time of the murder. 舞蹈老师请她坐在前排
[37:55] She’s still got crazy eyes. 她还是那副疯狂的眼神
[37:57] He never loved her, she never loved him, 他从没爱过她 她也从没爱过他
[37:58] And they both thought that they were playing each other. 而他们都以为在玩弄对方
[38:00] Which still doesn’t explain who killed him. 这还是不能说明谁是凶手
[38:02] We’re missing something. 我们忽略了什么
[38:03] The pen. 那支笔
[38:05] If Sarah’s relationship with Sam was a fake… 如果莎拉跟萨姆的感情是假的
[38:07] Then why did she give him her grandfather’s special pen? 她怎会把祖父的钢笔送给他
[38:10] And what was Sarah really looking for 还有昨晚莎拉在萨姆的办公室
[38:12] In Sam’s office last night? 真正想找的东西是什么
[38:16] Nothing. This doesn’t make any sense. 什么都没有 我还是想不通
[38:19] We went through Sarah’s purse. 我们已经检查了莎拉的包
[38:20] If there was something in it, we would’ve found it. 如果有重要东西 我们早就发现了
[38:28] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在想什么
[38:29] I’m writing a scene. 我在构思一个场景
[38:32] Let’s say Sarah found What it was she was looking for. 假设萨拉找到了要的东西
[38:35] She had it in her hand. 东西拿在手上
[38:38] That’s when she would’ve heard Helen coming out of the house. 这个时候她听到海伦进来了
[38:40] She would’ve had to have 她就必须不顾一切
[38:41] Gotten rid of whatever it was that she found… 避免她手里的东西被发现
[38:45] Great. You want to write the part where we find it? 很精彩 你想构思下东西的位置吗
[38:48] So Helen would never know. 这样海伦永远都不会知道
[38:54] Ah. What do you know? 你看看这是什么
[39:02] Power mode is still on. 还通着电源
[39:09] We’re gonna need some tape. 我们需要点胶带
[39:12] These are the pics that our Vic took 这些是死者
[39:13] While he was supposedly at the doctor. 假装去看医生时拍下的
[39:15] According to New York Recycle, they ship 根据纽约回收中心的说法 他们把
[39:17] Their battery sludge up to the recycling plant in Paramus. 电池废渣运到在帕拉默斯的回收工厂
[39:20] You don’t need a boat to get to Paramus. 去帕拉默斯可不必乘船
[39:21] Secret method, my ass. They weren’t processing it. 笨蛋秘方 他们没有处理废渣
[39:24] They were switching labels and dumping it. 他们把商标换了 然后倒掉废渣
[39:31] That Sam was quite the Erin Brockovich, wasn’t he? 萨姆像是艾琳·布劳克维奇[电影《永不妥协》女主角]
[39:34] There was no secret method to battery recycling. 根本就没有回收电池的秘密方法
[39:37] You shipped the sludge out on cargo barges 你们把废渣装到货物驳船上
[39:39] And dumped it in the ocean. 然后倒入海中
[39:40] The money you saved on storage and processing 由此省下的存储费和处理费
[39:42] You just put into your own pocket instead. 就进入了你的口袋
[39:44] Listen, I know my rights. 我知道我的权利
[39:46] And I don’t have to say anything. 我什么话都不会说
[39:50] You sold a bill of goods to your customers. 你把一大批货物卖给了客户
[39:52] You promised them that they were gonna help save the world. 你向他们保证说他们会拯救世界
[39:56] Instead you poisoned it for money. 而你为了钱 丧尽天良
[39:59] What happened, Carlberg? 怎么回事 卡尔伯格
[40:00] Sam confront you, threaten to ruin you? 萨姆质问你 威胁说要揭发你吗
[40:03] I didn’t kill anyone. 我没有杀任何人
[40:05] And you… 你
[40:07] You have no proof. 你没有证据
[40:09] Actually, I do. 事实上 我有
[40:20] We ran ballistics. It’s a match. 我们做了弹道测试 结果吻合
[40:23] We found it in the dumpster outside your apartment building. 在你家楼外的垃圾桶里发现的
[40:25] Had you recycled, you might have gotten away with it. 如果你把这个也回收了 也许能逃脱罪责
[40:33] The night that your husband was murdered, 你丈夫被谋杀的当晚
[40:34] He went back to his office 他回到办公室
[40:36] To grab the last few pieces of evidence he had collected, 去取他收集的最后一点证据
[40:38] And by then, Carlberg had already become suspicious. 当时 卡尔伯格已经怀疑他了
[40:42] When he realized that your husband 当他发现你丈夫
[40:43] Was contacting his old boss for help in exposing his company, 要联系旧老板请他帮忙揭露丑行时
[40:46] Carlberg attempted to buy his silence, 卡尔伯格想用封口费买通他
[40:49] But Sam wouldn’t accept the bribe. 但是萨姆不买账
[40:51] Of course not. Not Sam. 当然不会 萨姆不是那种人
[40:54] You said that the environment 你说环境问题
[40:55] Was the most important thing to your husband. 是你丈夫最关心的事
[40:57] Well, he died trying to save it, 他为了保护环境而牺牲
[40:59] And we thought that you should know that. 我们觉得你应该知道这个
[41:01] Thank you. 谢谢
[41:11] Check it out. 看看吧
[41:15] The E.P.A. is shutting down New York Recycle. 环保局把纽约回收中心查封了
[41:21] Beckett. 贝克特
[41:23] Anna Noles? No, I don’t know any Anna Noles. 安娜·诺尔斯 不 我不认识
[41:26] I do. 我认识
[41:28] Uh, yeah, send her up. 好吧 让她上来
[41:30] So who’s Anna Noles? 安娜·诺尔斯是谁
[41:32] The pictures I found belonged to her mother. 我发现的照片是她妈妈的
[41:34] Really? How’d you track ’em down? 是吗 你怎么发现的
[41:37] It was something you said, dad, 是因为老爸说的那些话
[41:38] About me retiring from law enforcement. 关于我从执法部门退休的事
[41:40] It got me thinking, what if the officer who had 让我想到 要是最初查案的警官
[41:42] Originally worked the case had since retired? 退休了怎么办
[41:46] Nice work. 干得漂亮
[41:47] I’m very impressed you were able to close this case. 你能结案让我刮目相看
[41:50] Thank you. I-I mean, I know it’s not like 谢谢 我知道这不如
[41:53] The important stuff you do, but I– 你做的工作重要 但是我
[41:54] You know, when a person loses someone, 当一个人失去亲人
[41:57] This is important. 这些是最重要的
[42:03] I bet that’s her. 我猜就是她
[42:08] You know, maybe you should talk to her. 也许你该跟她谈谈
[42:18] Thank you. 谢谢
[42:29] She’s a chip off the old block, isn’t she? 她简直和我一模一样 不是吗
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme