Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the Mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:20] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:35] I have to laugh at her jokes. She’s my boss. 她说的笑话我必须得笑 她可是我老板
[00:37] Do you have to stare at her boobs, too? 那也不用老盯着她胸部吧
[00:39] I wasn’t. She had a stain. 哪有 是她那有块污渍
[00:40] And you were trying to memorize the shape? 你还在回想那形状
[00:43] What? No. I swear. 什么 我没有 我发誓
[00:46] If I’m lying, my god strike me down– 我要是说谎 天理难容
[01:00] Yeah, I want to. I just–I don’t know. 我是想 我只是 我也不知道
[01:04] Yes. Um.. 是的
[01:07] I can’t tell him, he will freak. 我不能告诉他 他会抓狂的
[01:10] He will. 肯定会
[01:14] I gotta go. 我得挂了
[01:15] – Who’ll freak? – What? -谁会抓狂 -什么
[01:17] Who’s gonna freak? 你说谁会抓狂
[01:18] Oh, um, someone from school. You don’t know them. 学校里的人 你不认识的
[01:22] Are you sure? 你确定
[01:25] But I thought I knew all your friends. 我还以为你的朋友我都认识呢
[01:27] Hey, I’m sorry, dad, but I have a ton of schoolwork. 抱歉 老爸 我还有一堆家庭作业
[01:29] Oh, no. Yeah. 当然 我明白
[01:37] You know you could tell me anything, right? 什么事都可以跟我谈的 对吧
[01:38] Yep. 我知道
[01:44] Castle. 卡塞尔
[01:47] A body falls out of the sky, 有尸体从天而降
[01:49] And somehow that’s my fault? 难不成是我的错
[01:52] Hey, Castle. 你好 卡塞尔
[01:54] I hope we didn’t take you away from something important 希望没误了你的要事
[01:56] Or someone. 或什么约会
[01:58] Did you ever keep secrets from your dad? 你会不会有事瞒着自己老爸
[02:00] Sure. 当然
[02:02] What kind? 哪类事
[02:03] Do you really want to know? 你真想知道
[02:05] About your secrets? Absolutely. 你的秘密吗 当然
[02:06] About my daughter’s? 要是我女儿的嘛…
[02:09] You know what? I’m sure it’s nothing. 我肯定 其实没什么
[02:11] Alexis would never keep anything serious from me. 阿丽克西斯不会瞒着我什么的
[02:12] I’m the cool dad. 我可是个酷老爸
[02:16] Sir, what are you doing here? 头儿 你怎么在这里
[02:18] The victim’s Jack Buckley. 死者名叫杰克·巴克利
[02:19] Who’s Jack Buckley? 杰克·巴克利是谁
[02:21] An assistant district attorney. One of the good guys. 助理地方检察官 是个好人
[02:23] Buckley hated making deals, 巴克利不喜欢潜规则
[02:25] Loved putting bad guys behind bars. 喜欢把坏人绳之以法
[02:27] He’s the lawyer every cop wanted prosecuting their case. 他是警察们最喜欢的那种公诉律师
[02:31] Well, looks like he didn’t go down without a fight. 看来他不是没有进行反击
[02:34] Yeah, his Jacket was torn. 对 他的夹克都扯坏了
[02:36] We found his briefcase up on the roof 在屋顶找到他的公文包
[02:38] Along with his left shoe. 还有他左脚的鞋子
[02:40] C.S.U. is doing a full sweep. 犯罪现场小组正在全面清查现场
[02:42] Well, Jack’s a big boy. Whoever did it must be strong. 杰克块头很大 凶手肯定很强壮
[02:45] Wait. I know what this is. 等等 我明白了
[02:47] Lawyer puts criminal in jail. Criminal feels wronged. 律师让犯人入狱 犯人觉得蒙冤了
[02:49] Criminal kills lawyer. This is “Cape Fear.” 就杀害了律师 整个一出《海角惊魂》
[02:53] Any idea what he was doing up there? 知道他去上面干什么吗
[02:54] No, I talked to his secretary, 不 找他的秘书谈过
[02:56] And she said Buckley left work around 8:00, 她说巴克利大约8点左右下班
[02:58] Heading straight home, which is on the west side. 直接往西区去了 他家就在那
[03:00] And get this. Buckley was a subway rider. 还有 巴克利乘的是地铁
[03:03] He didn’t own a car. 他根本没车
[03:04] Then what’s he doing at a parking garage on the east side? 那他到东区的停车场是干嘛来了
[03:06] That’s a good question. 问得好
[03:08] Was Buckley married? 巴克利结婚了吗
[03:09] Divorced. Ex-wife lives in California. 离异 前妻住在加州
[03:13] Reach out to his wife. Let’s start looking 查查他前妻那边 先从他私生活查起
[03:14] Into his personal life and see what we can find. 看能找到什么线索
[03:17] The mayor wants this solved quickly. 市长希望尽快结案
[03:18] Nobody kills a law enforcement officer and gets away with it. 杀害执法人员 绝对不能逍遥法外
[03:25] I just can’t believe that he’s dead. 真不敢相信他死了
[03:27] – And you have no idea why he was in the garage? – No. -你不知道他为何去那个停车场吗 -不
[03:31] Here are the printouts of Mr. Buckley’s cases you wanted. 这是巴克利先生处理的案子的复印件
[03:34] Thanks. 谢谢
[03:35] I’m telling you this “Cape Fear” list 这出《海角惊魂》里
[03:36] Is gonna be a gold mine of suspects. 嫌疑人可不少啊
[03:38] Check out this guy– Archibald Spinks. 看看这个 阿基保尔·斯平克斯
[03:41] Five counts of attempted murder, 五次谋杀未遂
[03:42] One count of indecent exposure. 一次恶意露体
[03:45] You don’t suppose he tried to kill ’em with his… 你不会以为他想要用那什么杀人吧
[03:47] Yeah, that wouldn’t work. 那可不管用
[03:49] Had Mr. Buckley ever received any threats, 巴克利先生收到过恐吓
[03:50] Any prosecutions that went ugly? 或者有什么诉讼闹得不愉快吗
[03:52] Well, he didn’t think he was doing his job right 如果他有段时间没收到恐吓的话
[03:54] If he wasn’t being threatened, but nothing recently, no. 他就觉得自己工作没做好 但最近没有
[03:57] He did seem to be upset the past few days. 过去几天 他确实有些沮丧
[04:00] – Any idea why? – No. -知道原因吗 -不
[04:02] You know, there was that man the police brought in. 警察曾带来过个人
[04:04] – What man? – It was right after lunch on Monday. -什么人 -就在周一午餐之后
[04:06] A cop brought in a tough looking guy in handcuffs, 警察铐来个凶神恶煞的人
[04:08] Took him right in To Mr. Buckley’s office 直接带进了巴克利先生的办公室
[04:10] And then waited outside. 然后在门外等着
[04:11] Yeah, we heard them yelling through the door, 我们听到门内传来争吵声
[04:12] And then the officer took him away. 然后警察就把他带走了
[04:14] – That kinda thing happen a lot? – Never. -这种事经常发生吗 -从未有过
[04:16] Do you remember the officer’s name? 记得那位警察的名字吗
[04:18] Yeah. Frank. Uh, Frank– Frank Curtis. 记得 弗兰克 弗兰克·柯蒂斯
[04:23] Curtis doesn’t remember 柯蒂斯说他不记得
[04:24] Why Buckley asked him to bring the guy in, 为什么巴克利要见那人
[04:26] But he does remember his name. John Knox. 但他记得那人的名字 约翰·诺克斯
[04:29] Dozens of priors. Uniforms are bringing him in. 十几项前科 同事正带他过来
[04:31] I’m guessing this guy isn’t exactly an altar boy. 我猜这家伙可不是个善茬
[04:33] You think? Come on. Let’s go. 你猜 来吧 我们走
[04:37] You’ve got quite a record, Mr. Knox. 你的前科很精彩嘛 诺克斯先生
[04:38] Your parents must be proud. 你父母肯定以你为荣
[04:40] Yeah, they hang all my mug shots on the fridge. 是啊 他们把我的入狱照都贴冰箱上呢
[04:42] Can we cut to the chase? 有话能直说吗
[04:45] Two days ago, you had an argument with Buckley in his office. 两天前 你和巴克利在他办公室发生争执
[04:48] Last night we found him dead. 昨晚 我们发现他被害了
[04:49] So you can understand our interest. 我想你明白我们的意思
[04:52] Sure, but you’re wasting your time. 当然 但你们这是浪费时间
[04:53] – I didn’t kill the guy. – Really? -我可没杀那人 -真的吗
[04:55] Because it says here that you have quite a history 你的记录上可清清楚楚写着了
[04:57] Of trying to kill people– three in the last two years, 好几次试图谋杀 过去两年三次谋杀未遂
[05:01] Or am I missing any? 没准我还少算了
[05:02] I was never convicted of anything. 我可从没被定过罪
[05:04] That’s not exactly a denial. 这可不算是否认
[05:06] Do you work out? 你常锻炼吗
[05:08] You know, bench press, dead lift? 仰卧推举 硬举之类的
[05:11] It must take a lot of upper body strength 要把个人从屋顶扔下
[05:12] To throw a guy off a roof. 对上肢力量要求可不低
[05:15] Who is this guy? 这人是谁
[05:16] What did you and Buckley fight about? 你跟巴克利为何争执
[05:18] Look, he had it out for me because he put me on trial 那是因为他想控告我人身攻击
[05:20] For an assault 把我送进监狱
[05:21] I didn’t commit and he lost. 我从未做过 他也确实败诉了
[05:23] And rather than being a man about it, 他不能像条汉子那么勇敢接受
[05:25] He decided to rattle my cage, 反而觉得吓唬我
[05:27] To show me who was the alpha male. 能证明他是个真正的男子汉
[05:30] So, yeah, it was annoying and childish, 真是有够烦人 还很幼稚
[05:32] But not something you kill a guy over, especially a D.A. 绝不至于杀人 何况他还是检察官
[05:36] Now I may be a criminal, but I’m not…stupid. 我或许是犯了事 但我可不蠢
[05:40] Do you have an alibi for Buckley’s murder? 巴克利凶案发生时 你有不在场证明吗
[05:43] I don’t know. What time was he killed? 我不知道 他什么时候被害的
[05:44] – 9:30 p.m. – I was at an A.A. meeting. -晚上九点半 -在瘾君子匿名互诫会
[05:48] Anonymous? That’s cute. 匿名的 真有意思
[05:50] You don’t believe me? 你们不相信我
[05:53] Well, then maybe you’ll believe my sponsor… 也许你们会信我的担保人
[05:56] Reverend Daniel Miller. 丹尼尔·米勒牧师
[05:59] Did you say “reverend”? 你刚说牧师
[06:03] So where are we with Knox? 诺克斯那边查得如何
[06:05] The alibi looks solid. 不在场证明没疑点
[06:07] Castle and Beckett are interviewing 卡塞尔和贝克特
[06:08] – The good reverend right now. – What about forensics? -正找那牧师谈话呢 -法医那边如何
[06:10] Looks like a bust, but I did find something interesting. 没进展 不过我有所发现
[06:13] When checked into Buckley’s metro card history. 查了巴克利的地铁卡刷卡记录
[06:15] His card only made two swipes a day for the whole month– 整个月他每天只刷两次卡
[06:18] 6:00 a.m. At the subway by his apartment, 早上六点在他公寓附近地铁站刷卡
[06:20] 8:00 p.m. By his office. 晚上八点在他办公室这
[06:21] Buckley lived for the job, especially after the divorce. 巴克利的生活只剩工作 尤其是离婚之后
[06:24] Probably trying to lose himself in the work. 也许是想借工作来逃避烦恼吧
[06:26] On the day he was killed, Buckley did something unusual. 他被害那天 行为异常
[06:28] He made an extra trip up to west 77th street 他去了西区77大街
[06:30] Before he went to work. 然后才去上班
[06:31] His secretary has no idea why. 他秘书不知道原因
[06:33] See if you can find out. 看看我们能否有发现
[06:34] Yo, cap. Looks like somebody was following our boy Buckley. 队长 看来有人在跟踪巴克利
[06:37] The doorman in his apartment said that a guy 他公寓的门卫说 有这么个人
[06:39] Came in there two days ago demanding to talk to Buckley, 两天前过来想找巴克利谈谈
[06:41] Wouldn’t take no for an answer. 不接受拒绝 一定要见
[06:43] Doorman practically had to throw the guy out. 门卫几乎是把他丢出去的
[06:44] Then on the morning of Buckley’s murder, 就在巴克利被害当天早上
[06:47] The doorman swears that he saw the same guy 门卫发誓说 又见到了那家伙
[06:49] Hanging around outside the building. 在那幢大楼外出现
[06:51] I snagged a photo off the video surveillance. 我从安保录像中截取了张照片
[06:55] Start looking through some mug shot books. 先从罪犯照片里开始查
[07:00] Thank you, reverend. 谢谢您 牧师
[07:01] – Pleasure meeting you. – Thanks. -很高兴见到您 -谢谢
[07:03] Is this for our case? 是关于案子的
[07:05] Yeah, the guy who tried to hassle Buckley at his building. 是 这人试图闯入巴克利的公寓
[07:08] Wait a second. I know this guy. 等等 我认识这人
[07:11] Yes. My “Cape Fear” file. 没错 在我的”海角惊魂”名单里
[07:14] Right here. Right… Here. 就在这里 就在…这里
[07:17] His name is Norman Jessup. 他叫诺曼·杰赛普
[07:21] Buckley got him four years ago 四年前 巴克利负责
[07:22] On a bank robbery where a guard got shot. 他的银行劫案 有保安中枪
[07:25] See? I told you this file would solve this case. 看到没 我说过我的档案能破这案子
[07:27] It says here he got out two weeks ago 记录上说他两周前出狱了
[07:29] When his conviction was overturned 法院受理了他的上诉
[07:31] By the appellate court on a technicality. 并且为他翻案了
[07:33] That sounds like a reason for Jessup 听上去杰赛普只该庆祝
[07:34] To celebrate not to kill Buckley. 而不是去杀了巴克利
[07:36] Yeah, except Buckley already filed an intent to retry. 除非巴克利已经准备好再次上诉
[07:40] Jessup was looking at another two years in jail if Buckley won. 他胜诉的话 杰赛普将再次入狱两年
[07:43] Well, that might have made Jessup a little mad. 这倒可能会让杰赛普抓狂
[07:45] Right, and then it’s all… 没错 然后就是
[07:46] “Come out, come out wherever you are.” 你给我出来 出来 不管你躲在哪
[07:49] Really? That’s your De Niro? 就这样 你心目中的狄尼洛[出演教父二]
[07:52] Get a current address and a list of known associates. 查查他现在的住址 列份相关人员清单
[07:54] I’d like to hear what Jessup has to say. 我想看看杰赛普怎么说
[07:57] Wait. Wait. You got it all wrong. 等等 你全搞错了
[08:00] Hey! Come on! Police! Break it up! 得了 警察 散开
[08:04] Are you gonna do something? 你不打算做点什么
[08:06] Breaking up a bar fight is a sure way to get hit. 在酒吧劝架 肯定会遭殃
[08:08] Don’t worry. It’ll be over in a minute. 别担心 马上就好
[08:10] You know, I was in a bar fight once. 我也在酒吧打过架
[08:12] Really? Who won? 真的 谁赢了
[08:14] Ow! Ah! Oh, let me guess. 让我猜猜
[08:17] Not you. 肯定不是你
[08:20] You want to fight, Mr. Jessup? 杰赛普先生 想找茬吗
[08:21] You can fight a murder charge. 先想办法搞定你的谋杀指控吧
[08:37] Yo, I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[08:37] I didn’t mean to embarrass you 我不是有意
[08:38] In front of your girlfriend there. 让你在女友面前难堪的
[08:40] I am not his girlfriend. I am a homicide detective. 我可不是他女友 我是凶案组的探长
[08:43] And you should be taking this a little bit more seriously. 还有 你该更把这当回事
[08:45] Hey, that guy in that bar, he started this whole thing, okay? 酒吧的那人 是他挑起的 好吗
[08:48] He thought I was hitting on his girlfriend, 他以为我是在勾搭他女友
[08:49] And I was not hitting on his girlfriend. 我可没有勾搭他女友
[08:51] It was just a big misunderstanding. 真是个天大的误会
[08:52] Right. Just like the bank robbery. 对 就像那起银行劫案一样
[08:54] Exactly. I had no idea my buddies 正是 我根本不知道
[08:56] Were gonna rob that bank– no idea at all. 我朋友打算抢劫那银行 一点都不知道
[08:58] They said their car broke down and they needed a ride. 他们说自己车坏了 要我载他们一程
[09:00] And I gave them a ride. 我就让他们搭车了
[09:02] And that argument didn’t sway Buckley? 这种说话没让巴克利采信
[09:04] Can you believe it? 你能信吗
[09:05] He told my lawyer that the guard got shot, 他告诉我的律师 那个保安中枪了
[09:08] And therefore, in the eyes of the law, 因此 在法律上
[09:09] I was just as responsible as the guy who shot him. 我跟枪杀他的那人 一样负有责任
[09:12] That must have made you angry. 那肯定让你十分恼火
[09:13] How’d you feel about the fact that Buckley 你怎么看巴克利
[09:15] Was gonna retry your case and try to make you serve 打算上诉你的案子 并让你服完
[09:16] The final two years of your sentence? 最后两年刑
[09:18] Honestly, lady? I cried like a baby. 说真的吗 探长 我会哭得像个婴儿
[09:21] Prison is not fun, okay? I did not want to go back. 蹲监狱不好受 我不想回去
[09:24] I figured if I could just talk to Mr. Buckley, 我想如果能和巴克利先生谈谈
[09:26] I could let him know where I’m coming from. 就可以告诉他我从哪儿来的
[09:27] Which is what you were doing at Buckley’s building. 所以你去了巴克利的公寓
[09:30] Whoa. Whoa. I followed the man around for a few days, okay? 慢着慢着 我是跟着他几天了
[09:33] Just so I could get my courage up to talk to him. 只为等自己有勇气去和他谈
[09:35] You were stalking Buckley? 你跟踪巴克利
[09:37] Stalking is a pretty damn ugly word. 跟踪是一个非常难听的词
[09:40] Let’s not use stalking, okay? 不要说是跟踪 好吗
[09:41] I was just trying to feel the guy out. 我只是想弄清他的底细
[09:42] You know what I mean? Trying to convince him, you know? 明白我的意思吗 试着说服他
[09:44] In case you guys haven’t noticed, 以防你们没注意到
[09:45] I’m somewhat of a wordsmith, you know? 我是个比较擅长运用文字的人
[09:47] A real master of, you know, of, uh… 一个真正的大师 精通于
[09:51] Words? 文字
[09:52] Where were you between 9:00 and 10:00 last night? 昨晚九点到十点你在哪里
[09:55] I was sitting in the bar you guys just dragged me out of. 就坐在你们刚抓我的酒吧
[09:57] Okay. Well, we’re gonna check into your alibi. 好了 我们会进一步调查你得证词
[09:59] In the meantime, you’re going back into holding 在这期间 你会继续被监禁
[10:01] Until we can process you for assault. 直到我们有空处理打架的事
[10:03] Oh, oh, come on! I said I was sorry. 怎么这样 我说了我很抱歉
[10:05] Wait. Buckley’s mystery trip. 等等 巴克利的神秘之旅
[10:07] Were you following Buckley uptown yesterday morning? 昨天早上 你跟着巴克利去住宅区了吗
[10:10] Yeah, yeah, I was. 是的 我跟着他
[10:12] – Where did he go? – He met some Asian dude -他去哪儿了 -他在某栋豪华大楼外
[10:14] Outside this real fancy apartment building. 见了一个亚洲人
[10:16] Then they started to argue with each other 然后他们就吵起来了
[10:19] You think maybe that’s the guy who killed him? 你们认为可能是那个人杀了他
[10:22] Would you recognize the building if you saw it again? 如果再看到那栋楼 能认出来吗
[10:24] Oh, yeah. I get around. 当然 那边我很熟
[10:28] Road trip. 去一趟吧
[10:33] Hey, you guys mind if I take these things off? 你们介意我把这玩意取下来吗
[10:35] I’m starting to feel like a stereotype 我感觉很老套
[10:37] Riding around in the back of a police car wearing ’em. 坐在警车后面兜风 还戴着这玩意儿
[10:38] Sure. Do you want my key? 可以 需要钥匙吗
[10:41] No. I got it. Thanks. 免了 我会弄 谢谢
[10:48] How did you do that? 你怎么弄开的
[10:49] I’ve always been good with locks. 我很会开锁
[10:51] When I was in the joint, I was thinking, 当我还在牢里的时候 我就想
[10:54] How can I take this and make it more productive, you know? 我怎样才能利用这个 并从中获利呢
[10:57] So I been applying to locksmith schools. 所以我就申请了锁匠学校
[10:59] But, you know, they won’t let me in 但 你知道 他们不接收我
[11:00] On account that I’m a felon. Can you believe that? 就因为我是犯人 能相信吗
[11:02] A felon who wants to be a locksmith. 一个犯人想当锁匠
[11:04] What could possibly go wrong there? 没法不令人怀疑
[11:06] You don’t have to be mean about it. 可以别想得这么卑鄙吗
[11:15] If you’re gonna be a locksmith, you gotta listen. 如果想当锁匠的话 就听好了
[11:16] Left to right, right over left. 左手到右边 右手在上面
[11:18] I think I made it tighter. 我觉得我越弄越紧了
[11:20] Jessup, do you see the building? 杰赛普 看到那楼了吗
[11:22] – Uh, that’s a negative. – Now bring it around… -还没 -现在转过来
[11:25] Beckett. 贝克特
[11:27] Oh, hey. Alexis. Uh, are you looking for your dad? 你好 阿拉克西斯 找你爸吗
[11:32] To me? Okay, what’s up? 找我 好 什么事
[11:35] Yeah, yeah. We can meet at Sutton’s around 7:30. 行 那七点半在萨顿酒店见
[11:38] Is that okay? 可以吗
[11:39] All right, I’ll see you then. 好的 到时候见
[11:41] Was that Alexis calling you? Why? 是阿拉克西斯吗 什么事
[11:43] She needed my advice. 她需要我给她出主意
[11:45] About what? 关于什么
[11:47] I don’t know. It’s probably no big deal. 不知道 可能不是什么大事
[11:51] When you kept secrets from your father, 当你对你父亲隐瞒小秘密的时候
[11:53] Was it not a big deal? 那不是什么大事吗
[11:57] You know, I’m not even gonna ask. 知道吗 我不会问的
[12:00] That’s the building on the right-hand side. 就是右手边的那楼
[12:01] – Right there. – Okay. -就是那儿 -好的
[12:03] Let’s go get ’em. 我们去抓住他们
[12:04] Not you. Us. 不包括你 是我们
[12:06] Apartment 801? Okay. Thanks. 801号公寓 好的 谢谢
[12:09] So it turns out 原来
[12:10] That the building’s only Asian tenant is Paul Chou, 这栋楼里唯一的亚裔房客是保罗·周
[12:13] Who just happens to be Buckley’s ex-brother-in-law. 而他正是巴克利前妻的哥哥
[12:16] Oh, well, maybe it’s not “Cape Fear” then. 那可能不是《海角惊魂》了
[12:18] Maybe it’s “Family Feud.” 而可能是《家仇》
[12:20] Maybe Buckley’s bitter divorce 可能离婚让巴克利很同甘苦
[12:21] Caused enough hard feelings that things turned violent? 带来了很多不愉快 从而引起了打斗
[12:29] I don’t understand. I haven’t seen Jack in months 我不明白 我已经几个月没见杰克了
[12:32] Not since he divorced my sister. 自从他和我妹妹离婚之后就没见过了
[12:35] Really? 是吗
[12:36] Because I have an eyewitness 可惜我有目击证人
[12:37] Who saw the two of you arguing yesterday morning. 昨天早上他看到你们争吵
[12:40] So that means you’re lying to me. 那也就意味着你对我说谎
[12:43] She hates being lied to. 她讨厌别人说谎
[12:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:46] Great. Let’s go down to the precinct. 那好 我们到警察局去
[12:48] I’ll arrange a perp walk, 我会安排你戴手铐走一趟
[12:49] And you can put on a show for the cameras. 你可以尽情表演给那些记者们看
[12:51] Love a good perp walk. 享受你的嫌犯之旅
[12:53] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[13:00] The night before last, 前天晚上
[13:00] I was attacked by a man in a ski mask. 我被个戴滑雪面具的人袭击了
[13:03] He warned me to tell Buckley to back off Danton 他警告我 让我叫巴克利远离丹东
[13:05] – Or he would ruin me. – Who’s Danton? -否则他就毁了我 -谁是丹东
[13:08] I don’t know, but Jack definitely knew him. 我不知道 但杰克肯定知道
[13:10] He said he wasn’t gonna let him get away with this. 他说他不会轻易放过自己的
[13:13] That’s why we were fighting. 那就是我们吵架的原因
[13:15] I told Jack to listen for once in his life. 我告诉杰克至少听一次劝
[13:18] – He had to protect me. – From what? -他得保护我 -为什么
[13:21] – That’s none of your business. – Perp walk it is. -那不关你的事 -但嫌犯之旅是
[13:24] All right, all right. 好吧 好吧
[13:27] I have a… 我有
[13:29] Slight fondness… 对女孩
[13:32] For girls. 略微有些偏爱
[13:36] Young girls? 年轻女孩
[13:40] Fat girls? 胖女孩
[13:44] Schoolgirls? 学生妹
[13:47] Call girls. 应召女郎
[13:50] Oh. Who else knows about this fondness? 还有别人知道你这爱好吗
[13:53] Just the girls. 只有那些女孩们
[13:54] Actually, the girls…and their pimp. 事实上 女孩们 还有拉皮条的
[13:58] Whose name is probably Danton. 可能就是那个叫丹东的
[14:01] O-okay, fine. But I wasn’t really lying. 好吧 没错 但我没有撒谎
[14:03] I-I’ve actually never met Danton. 我从没见过丹东
[14:06] Uh, I got the phone number for the agency from a friend. 我从一个朋友那里拿到的电话
[14:09] I call it, and then send over a girl. 我打了电话 他们派个女孩来
[14:13] So Buckley is investigating Danton’s call girl ring. 那么巴克利在调查丹东的应召生意
[14:17] When Danton discovers 当丹东发现
[14:18] That Buckley’s brother-in-law is a client, 巴克利的大舅子是个客户
[14:20] He sends a message–back off or your family gets hurt. 他发出警告 别管闲事否则伤害他家人
[14:23] And then when Buckley doesn’t back down, Danton kills him. 然后巴克利没有退步 丹东就杀了他
[14:26] So how do we find Danton? 那我们怎样找到丹东呢
[14:29] We talk to one of the call girls. 找个应召女郎来问问
[14:34] Call that number and tell him to bring one of his girls over. 打那个电话 让他们派个女孩来
[14:37] And tell her to wear something sexy. 告诉她穿性感一点
[14:41] No reason we can’t enjoy this interview. 我们理所当然该享受这次询问的
[14:48] Hey, Paul. Couldn’t wait to see me, huh? 保罗 等不及要见我了
[14:56] Actually, I’m the one who asked for the date. 事实上 是我要见你
[14:59] Isn’t that the girl from Buckley’s office? 这不是巴克利办公室的女孩吗
[15:03] Did she look like that before? 她之前看起来是这样吗
[15:17] So how exactly does a call girl 一个应召女郎怎么又
[15:18] End up working for Jack Buckley, super D.A.? 为超级检察官杰克·巴克利工作
[15:21] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[15:22] You will be if you don’t answer the question. 如果你不好好回答问题的话 就逮捕你
[15:26] Jack was a client. 杰克曾是我的客人
[15:29] I-I’m sorry, Scarlett. I don’t believe that. 抱歉 斯嘉丽 我不相信这一点
[15:31] I started seeing him about a year ago. 大概一年前我就开始见他了
[15:35] He hadn’t been with anyone since his divorce. 自他离婚就从未和任何人在一起
[15:38] He was just lonely, you know? 他很孤独 你明白吗
[15:41] We’d spend most of his dates talking. 我们在一起的时候 大多是在聊天
[15:45] He’d take me to fancy restaurants… 他带我到高级餐厅
[15:48] Even though I told him he didn’t have to. 尽管我告诉他没必要这样
[15:51] But I think he wanted to make it feel 但我觉得他是想尽量弄得
[15:52] As normal as possible. 正常一点
[15:55] Then one night, he saw… 然后有一天 他看见
[15:57] A law book in my bag. 我包里有本法律书
[16:00] I told him I was only working as an escort 我告诉他我做这行
[16:03] To pay my way through law school. 是为了供自己读法律学校
[16:07] A few months later, he said he had an internship 几个月后 他说他的办公室
[16:09] Opening up in his office. 需要一个实习生
[16:13] Would I be interested? 问我是否感兴趣
[16:16] He wanted to help you escape the life? 他想帮你脱离这一行
[16:19] Who’s Danton? 丹东是谁
[16:21] – I don’t know. – Don’t lie to us, Scarlett. -不知道 -别对我们撒谎 斯嘉丽
[16:23] I’m not. 我没有
[16:26] I-I know he runs the business, but I’ve never met him. 我知道他是管事的 但我从未见过他
[16:29] It’s not like I’m a streetwalker 我不是站街女
[16:31] And he’s in a fedora and a long fur coat. 而他也没戴着软呢帽 穿长皮大衣
[16:35] He’s organized the entire operation to protect his identity. 他控制整个流程 来掩盖他的身份
[16:40] The girls are independent contractors. 女孩们都是独立签约
[16:42] The clients are all given numbers 客人们按号码来编排
[16:44] So we don’t know their last names. 因此我们不知道他们的姓
[16:46] They pay the business by credit card. 他们用信用卡付费
[16:49] And our fees get deposited directly into our bank accounts. 我们的钱直接转到银行卡里
[16:54] Creating the perfect firewall 在女孩们和管理人之间
[16:55] Between the girls and the management. 形成完美的防火墙
[16:57] So then when we arrest you 因此当我们抓到你们
[16:58] You can’t give up Danton. 你们也无法供出丹东
[17:00] Because I don’t know who he is. 因为我不知道他是谁
[17:08] I can’t believe Jack Buckley was seeing prostitutes. 我无法相信杰· 巴克利会嫖娼
[17:11] Yeah, well, he worked 14 hours a day, 是啊 但是他一天工作14小时
[17:13] Didn’t have a social life. 没有社交生活
[17:15] Maybe he just wanted a little easy company. 可能他只是需要陪伴
[17:17] Well, the math just doesn’t add up, though. 但事情还是有点疑问
[17:21] Buckley was warned to back off Danton. 巴克利被警告远离丹东
[17:23] Why would Buckley be investigating 为什么巴克利会调查
[17:24] A call girl service he was using? 他在享受的应召服务呢
[17:26] Maybe Danton tried to blackmail Buckley 可能丹东试图敲诈巴克利
[17:28] And it backfired. 却引火烧身了
[17:30] So then Danton tried to scare Buckley 然后丹东就通过恐吓他大舅子
[17:33] By threatening his brother-in-law. 来吓吓他
[17:35] And then when that didn’t work, Danton killed Buckley. 然而没起作用 丹东就杀了巴克利
[17:37] All right. Let’s find out everything we can 没错 先尽全力查找
[17:38] About this Danton character. 丹东是何许人也
[17:39] Have Ryan and Esposito reach out to 让莱恩和埃斯波西托明天早上
[17:40] Vice in the morning. 查查那家应召公司
[17:41] Yes, sir. 是 长官
[17:43] Castle, I need you to sign these charges against Jessup 卡塞尔 我需要你签署对杰赛普的控告
[17:45] So I can send him downtown. 然后我再寄到市区
[17:51] What? 怎么
[17:54] No, don’t tell me you’ve got a soft spot for this guy. 不 别告诉我 你觉得他还不错
[17:56] He’s a wordsmith. 他是个文字大师
[17:58] Okay. Fine. 好吧 没关系
[18:02] Hi, it’s Beckett. 你好 我是贝克特
[18:03] Uh, charges are being dropped against Jessup. 终止对杰赛普的控告
[18:06] Process him out. All right. Thank you. 放了他吧 好 谢谢
[18:09] I hope the two of you are very happy together. 希望你们相处愉快
[18:15] Are you okay? 你没事吧
[18:17] No. I…broke a heel. 有事 断了一个鞋跟
[18:20] Let me guess. They were your favorite pair, 我猜一下 这是你最爱的一双鞋
[18:23] Passed through your family for generations. 家族世代相传
[18:26] My great-great-grandmother wore them over on the “Mayflower.” 我的曾祖母穿过这双鞋坐着”五月花”号
[18:29] I knew it. 我就知道
[18:32] So what’s a nice girl like you… 那像你这么漂亮的女孩怎么
[18:35] Really? That’s your line? 想知道 那是你的底线
[18:38] I’m old-fashioned. 我很传统
[18:41] I came to New York in this ancient blue beetle. 我开着一辆蓝色破甲壳虫来到纽约
[18:45] The floor was so rusted, 底板已锈迹斑斑
[18:47] It literally sagged in the middle. 而且从中间凹陷了
[18:49] But I can still remember coming over the bridge 但我仍然记得穿过那座桥
[18:53] And seeing the city right there in front of me. 看到这座城市就在我眼前
[18:56] I thought everything was gonna be perfect. 我以为一切都会很美好
[18:59] Something tells me this story takes a turn for the worse. 我有预感这个故事没走向美好
[19:02] The first night, uh, somebody broke into my car 第一天晚上 有人弄开我的车
[19:06] And stole all my stuff. 偷走了我所有的东西
[19:08] Then the college friend I was gonna stay with 然后本该合住的大学朋友
[19:12] Told me her boyfriend was moving in. 告诉我她男朋友要搬进来了
[19:14] – I had to find another place. – Ooh. -我得另找地方 -惨
[19:17] But somehow, I survived. 但不管怎样 我活下来了
[19:20] Spent a year barely eating, Living in a closet. 一整年基本没吃什么 住在衣橱里
[19:23] When a friend mentioned doing this, 当一个朋友提起做这个的时候
[19:25] I thought…couldn’t be worse. 我想 不可能比现在差吧
[19:29] And is it? 是这样吗
[19:32] Mostly no. 其实更糟糕
[19:37] Thanks for listening. 谢谢你听我说这些
[19:45] Good night, Castle. 晚安 卡塞尔
[19:47] – You going to meet Alexis? – Yeah. -你是去见阿丽克西斯吗 -是啊
[19:49] Can I come? 我能去吗
[19:51] – No. – But I want to. -不能 -但我想去
[19:54] Why are you so worried, Castle? 你干嘛这么担心 卡塞尔
[19:55] I thought you were the cool dad. 你不是个酷老爸吗
[20:00] I am. 我是啊
[20:07] What’s the secret? 是什么秘密
[20:08] All in the breathing, dear. 全在于呼吸 亲爱的
[20:11] No, what’s Alexis’ secret 不是 我是问阿丽克西斯的秘密是什么
[20:12] That she’ll tell Beckett about but not me? 她想告诉贝克特却不愿告诉我
[20:14] I don’t know. There are some things a woman 我不知道 有些事情女人
[20:16] Wants to talk to another woman about. 只想跟另一个女人讲
[20:18] The “New York Times” 《纽约时报》
[20:19] Praised the depth of my female characters. 都称赞我的女主角们很有内涵
[20:22] I know. And I couldn’t be prouder. 我知道 我非常为你感到骄傲
[20:25] But this is real life. 但这就是现实
[20:26] And obviously, Alexis looks up to Beckett. 很显然 阿拉克西斯崇拜贝克特
[20:28] And Beckett’s smart and strong and independent. 她聪慧 坚强又独立
[20:30] So are you. 你也是啊
[20:31] That’s sweet. 你真贴心
[20:33] I’m on the wrong side of 40 我已经过了40岁了
[20:35] – For what Alexis is going through right now. – Forty? -不能体会阿里克西斯的心情 -40
[20:38] Deflect all you want, kiddo. 还是省省吧 孩子
[20:40] But I recognize the fear in your eyes. 但我看到你眼里的恐惧了
[20:42] You’re afraid Alexis has more Rick Castle in her 你怕阿里克西斯比你想象的更像
[20:44] Than you thought. 里克·卡塞尔
[20:47] Hey, sweetie. 晚上好 宝贝
[20:48] How did your talk with Beckett though? 你和贝克特谈的怎么样啊
[20:50] Fine. She’s really nice. 很好啊 她人真的很不错
[20:52] Yeah, she is. 是啊 她是挺不错的
[20:54] You know, sweetheart, if you don’t want to tell me 女儿 如果你不想告诉我
[20:55] What you talked about with Beckett, you don’t have to. 你和贝克特谈了些什么 你大可不必
[20:57] Ok. Thanks dad. 好 谢谢爸爸
[21:02] What is the matter with you? 你到底怎么回事
[21:04] Why didn’t you just ask her? 你为什么不直接问他
[21:06] Because that would be prying, 那样就显得我很爱管闲事
[21:07] And cool dads don’t do that. 酷老爸们是不会那样做的
[21:09] They go behind their daughter’s back, 他们会背着他们的女儿
[21:10] And they beg Beckett to tell ’em. 去求贝克特告诉他们
[21:15] You ever have any cases with Buckley? 你以前和巴克利一起合作过吗
[21:17] A few. 有几次
[21:18] Guy was wound a little tight if you ask me. 如果你问我的话 我们关系有点僵
[21:19] Saw himself as a crusader for justice. 他自视为正义的使者
[21:22] – Yo, Esposito. – Gil Mazzara. What’s up, man? -埃斯波西托 -吉尔·玛兹扎 你好啊
[21:25] – How you doing? – So you still looking -你好啊 -你还在看
[21:26] At dirty pictures of advice? 那些破案意见吗
[21:27] Yeah, tell your mom to send over some new ones. 是啊 让你妈妈再寄些新的过来吧
[21:29] The ones I got are getting old. 我手中的那些过时了
[21:31] – You know my partner–Ryan? – Yeah. -认识我的搭档莱恩吗 -认识
[21:34] Honey milk. Nice to see you 牛奶蜂蜜 很高兴见到你
[21:36] So, uh, I hear you’re looking to talk about Danton. 我听说你在追查丹东
[21:39] Yeah. You know him? 是啊 你认识他
[21:40] Yeah, I arrested him five years ago. 是 五年前我抓过他
[21:42] Real name’s Dan Tonelli. 真名叫丹·托内利
[21:44] Dan-ton. 丹 东
[21:45] Yeah. He’s currently serving 是的 他现在在绿岛监狱
[21:47] A 7-year stretch in green haven correctional. 服刑 刑期七年
[21:49] Wait a minute. He’s still in prison? 等等 他还在狱中
[21:51] And your boy Buckley put him there. 是巴克利把他弄进去的
[21:53] Buckley prosecuted Danton 巴克利起诉了丹东
[21:54] Yeah. And he was all over us to make a rock-solid case. 没错 他全力支持我们 要定他的罪
[21:58] We gave Buckley enough to put the guy away for 20 years. 我们的证据足可以判他20年了
[22:00] Could Tonelli still be running the 托内利在狱中还可能继续操控
[22:01] Operation out of prison. 这些业务吗
[22:03] These call girl rings are like franchises. 这些应召生意就像是专卖店
[22:06] The business changes hands, but the name stays the same. 生意会易手 但名字却不变
[22:09] So who’s the new Danton? 那谁是新丹东呢
[22:10] I wish I knew. Guy’s like a ghost. 我要是知道就好了 他就像个幽灵
[22:13] Every time we think we’re getting close, he disappears. 每次快要抓到他时 他就消失了
[22:16] Five warrants in the last year, and every time we show up, 去年申请了五张搜查令 每次我们出现
[22:18] The place has been cleared out like he knew we were coming. 就像知道我们要来 现场都已清理完毕
[22:20] You call the prison. Get ’em bring Tonelli over here. 给监狱打个电话 让他们把托内利带来
[22:31] Hey, you guys see Beckett? 你们看见贝克特了吗
[22:33] She went with the captain to update city hall on the case. 她和头一起去市政厅汇报新案情了
[22:36] She’ll be here in a minute. 她应该马上就回来了
[22:37] Something wrong? 出什么事了吗
[22:38] No. Yes. 没有 有
[22:41] I think my daughter might be keeping something from me. 我觉得我女儿在对我隐瞒什么
[22:44] – Maybe she got kicked outta school. – What? -可能她被开出学校了 -什么
[22:46] Or she’s doing drugs. 或者她在吸毒
[22:47] Mm-hmm. Teen pregnancy is on the rise. 青少年怀孕率正在上升
[22:49] Whoa. All right, you’ve met my daughter. 行了 你们见过我女儿
[22:52] You know that she is the closest thing to perfect as humanly possible. 她已经尽力做到完美了
[22:56] Castle, come on. You’ve been with us long enough to know 卡塞尔 你跟我们做事这么久了
[22:59] That people are never who you think they are. 应该知道人常常表里不一
[23:00] Isn’t it possible your perfect daughter 很可能你的完美女儿并不是
[23:02] Isn’t as perfect as you think? 你想象的那样完美
[23:04] Is Danton here yet? 丹东到了没
[23:06] Yep. Interrogation room one. 到了 在一号审讯室
[23:08] Wait, Danton? 等等 丹东
[23:09] Come on, Castle. Keep up. 走吧 卡塞尔 快跟上
[23:13] We brought you in here to talk about Danton. 我们带你来是想谈谈丹东
[23:16] Ancient history. 陈芝麻烂谷子了
[23:17] It says here, Buckley made a plea deal with you– 这上面说 巴克利和你达成了一份
[23:20] 7 years instead of 20. 认罪协议 用7年换20年
[23:21] But I heard Buckley doesn’t make deals. 但我听说巴克利不涉及潜规则
[23:24] What could I say? I got lucky. 我能说什么呢 只能说我运气好
[23:26] The only reason that Buckley would agree to a deal 巴克利同意做交易的唯一原因是
[23:28] Is because you brought him something big in return. 你能还他更大的人情
[23:30] So what was it? 那是什么呢
[23:32] – Why don’t you ask him? – Because he’s dead. -你们为什么不问他 -因为他死了
[23:35] What? How? 什么 怎么死的
[23:37] He was murdered two nights ago. 两天前他被谋杀了
[23:39] We believe that the same person 我们认为
[23:40] Who took over your operation’s killed him… 你的接班人就是凶手
[23:45] What’s so funny? 有什么好笑的
[23:46] Well, you see, that would make it a suicide. 那样的话 他得是自杀
[23:49] – Suicide? – Wait a minute. -自杀 -等等
[23:51] You’re saying that Jack Buckley was the new Danton? 你是说杰克·巴克利就是新丹东
[23:55] Buckley made me a deal. 是巴克利跟我做的交易
[23:57] I provide him with my client list, my girls, 我给他提供客户名单 还有那些小姐们
[24:00] He knocks 13 years off my sentence. 他帮我减13年刑
[24:02] It was a no-brainer. 那肯定无需多想
[24:04] Our D.A. was a pimp. 我们的检察官拉皮条
[24:13] Jack Buckley was Danton. 杰克·巴克利就是丹东
[24:15] That’s why all vice’s warrants failed. 所以所有搜查都没有成果
[24:17] They had to go through the D.A’s office, 搜查令得经过他手
[24:18] And Buckley saw them coming. 巴克利知道他们来了
[24:19] He was in the perfect position to protect his operation. 他处在保护应召公司的最佳位置
[24:22] But why would a respected prosecutor 但为什么一个受人尊敬的检察官
[24:24] Become a pimp? 会去拉皮条
[24:26] -The outfits. – It was the money. -为了那些装备 -是因为钱
[24:29] Buckley’s ex-wife took him to the cleaners. 巴克利的前妻把他的钱全卷走了
[24:31] Between alimony and his own bills, 要付赡养费 还有自己的账单
[24:32] Buckley was beyond broke. 巴克利早破产了
[24:34] You know what? I’m bettin’ it was more than just the money. 我敢打赌肯定不止因为钱
[24:36] Everybody’s talking about how great Jack Buckley was, 每个人都在谈论杰克·巴克利有多厉害
[24:39] How he was the law. 他代表的是法律
[24:41] You start thinking like that, 一旦你开始那样想
[24:43] Sometimes you can start thinking 有时候你就会觉得
[24:44] Maybe you are above the law. 你自己高于法律
[24:46] That you can get away with anything. 以为自己能解决任何事情
[24:48] Sir, how did the mayor handle the news? 长官 市长是怎样处理这个消息的
[24:50] Whew. You don’t want to know.. 你们不会想知道的
[24:52] Okay, this doesn’t make any sense. 但是 这样讲不通
[24:54] If Buckley was the new Danton, then why would the masked man 如果巴克利是新丹东 那为什么蒙面人
[24:58] Tell Buckley to back off of Danton? 要告诉巴克利远离丹东
[25:00] Buckley wouldn’t threaten himself. 巴克利不会威胁他自己的
[25:04] Unless Buckley wasn’t the boss anymore. 除非巴克利已经不是老板了
[25:06] -A hostile takeover. – Of course. -恶意的接收 -肯定是
[25:08] We know Danton was just a business name. 我们知道丹东只是商业名
[25:10] So “back off of Danton” 那么 远离丹东
[25:12] Was the new boss telling the old boss, 就是新老板在告诉旧老板
[25:14] “Don’t resist the takeover “不要牵牵绊绊
[25:15] Or I’ll start ruining reputations.” 否则就要他声名扫地”
[25:17] Makes sense in theory, but how do you prove? 理论上讲得通 但怎样证明
[25:19] We talk to the call girl. 找个小姐来谈谈
[25:23] There is no way 不可能
[25:25] That Scarlett didn’t know that Buckley was in charge. 斯嘉丽不知道巴克利是老板
[25:30] No, seriously, what did Alexis 不 说真的 阿里克西斯昨晚
[25:32] Tell you last night? 到底对你说了些什么
[25:33] I promised I wouldn’t say. 我答应她不说出去的
[25:35] Well, at least tell me if it was bad. 那好 至少告诉我是不是坏事
[25:38] And put you out of your misery? 顺便替你解脱烦恼吗
[25:42] – We’re looking for Scarlett. – She’s packing her things. -我们想找斯嘉丽 -她在收拾东西
[25:45] We can’t have call girls working here. 我们不能让应召女郎在这里工作
[25:47] No, only pimps. 是啊 只准拉皮条的
[25:49] Detective. 探长
[25:53] Could you give us a moment, please? 能让我们单独谈谈吗
[25:58] Scarlett, you lied to us. 斯嘉丽 你对我们撒谎了
[26:00] Buckley was running the call girl ring, 巴克利是你们的老板
[26:02] And there’s no way that you didn’t know. 而你不可能不知道
[26:05] Please. I had to lie. 求你们了 我不得不撒谎
[26:07] He’d kill me if he thought I told you anything. 如果他知道我全招了 他会杀了我
[26:09] Who’d kill you, the new Danton? 谁会杀你 新丹东吗
[26:10] Someone took over Buckley’s business. Who was it? 有人接管了巴克利的生意 那个人是谁
[26:14] – Answer me. – He used to work for Buckley. -回答我 -他以前是替巴克利工作的
[26:17] He made sure no one hurt the girls and 他负责保证我们的安全以及
[26:19] – Everyone paid. – What was his name? -客户付款 -他叫什么名字
[26:21] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[26:22] Scarlett, I’m done playing. 斯嘉丽 我不想再和你玩下去了
[26:23] You’ve done nothing but lie to us. Don’t think that I’m not 你一直在说谎 别以为我不能
[26:26] Gonna send you away for obstruction of justice 以妨碍司法公正 或我能想到的罪名
[26:27] And anything else that I can think of. 送你进监狱
[26:29] He’ll kill me. 他会杀了我的
[26:30] We won’t let that happen. 我们不会让这种事发生的
[26:32] Detective Beckett can help you, 贝克特探长可以帮助你
[26:34] But you have to help us first. 但你得先帮助我们
[26:35] And then what happens to me? 然后我会怎样呢
[26:37] You think I’m gonna be a lawyer now? 你以为我就能当律师了吗
[26:39] Jack was gonna write me a letter of recommendation, 杰克打算给我写封推荐信
[26:41] Pull some strings to get me a job. 拉点关系 给我找份工作
[26:43] – Who’s gonna help me now? – Honestly? No one. -现在谁会帮我 -老实说 没有人
[26:48] You’re gonna have to do it by yourself, Scarlett. 你得自己帮助自己 斯嘉丽
[26:49] And I got a feeling that you can. 不过我相信你可以
[26:51] Tell us who the new boss is… 告诉我们新老板是谁
[26:55] And detective Beckett will make sure 贝克特探长可以保证
[26:56] No one knows it was you who talked to us. 没有人会知道是你招供的
[27:01] You promise? 你保证
[27:07] Yes. 是的
[27:10] His name is John Knox. 他叫约翰·诺克斯
[27:12] Knox? But that’s– 诺克斯 但那是
[27:14] The guy that Buckley dragged in here in handcuffs. 巴克利抓进来的那个人
[27:18] How does a prosecutor get into business with a criminal? 一个检察官怎么能和罪犯做生意
[27:22] Well, it’s hard out there for a pimp… 拉皮条的在外面混不容易啊
[27:24] Who’s also a D.A. 他又是个检察官
[27:26] Ooh, that’d be a good character for a novel. 以他写小说很适合
[27:28] A star prosecutor who’s always excelled 一个明星检察官
[27:30] At anything he’s ever done… 做任何事都略胜一筹
[27:32] He couldn’t possibly imagine that being a pimp 他可能没想到做一个拉皮条的
[27:33] Would be a bigger job than he could handle by himself. 会超出自己的能力范围
[27:36] But one day he gets a call– 但某一天他接到一个电话
[27:37] One of his girls has been knocked around by a client. 他的一个小姐被客户给打了
[27:40] He realizes there’s nothing he can do about it. 他意识到对此束手无策
[27:42] – He’s a very public figure. – Mm-hmm. -他是一个公众人物 -然后呢
[27:43] So a white-collar prosecutor decides to hire 因此一个白领检察官决定雇用
[27:46] A blue-collared enforcer. 一个蓝领保镖
[27:48] Can’t exactly take out an ad on craigslist for that, 又不能明目张胆的招人
[27:50] But fortunately enough, he has a big stack 但幸运的是 他有一大票
[27:53] Of qualified candidates sitting right on his desk. 合格的候选人在手上
[27:56] Which is where he found John Knox. 他就从中挑选了约翰·诺克斯
[27:58] A criminal who mostly managed to stay out of prison. 他总能有办法避免监禁
[28:00] – Which makes him a smart criminal. – Yeah. -也让他成为了不起的罪犯 -没错
[28:02] Buckley offers him a deal– 巴克利提出交易
[28:03] “Come work for me, I’ll throw your case.” “来替我工作 我帮你销案”
[28:06] And Knox does. 诺克斯同意了
[28:07] For a while, everyone’s happy. 有段时间 大家都高兴
[28:09] But then Knox decides 但后来诺克斯决定
[28:10] He’s not happy being number two anymore. 他不再想当老二了
[28:12] He takes Buckley’s client list, 他拿了巴克利的客户名单
[28:13] And let Buckley to take a hike. 并让巴克利走人
[28:15] Knowing that Buckley can’t do anything about it 他知道巴克利如果不暴露自己
[28:16] – Without risking exposure. – Mm-hmm. -拿他毫无办法 -没错
[28:18] But Buckley’s never backed down from a fight in his life. 但巴克利一生从未在斗争面前退缩
[28:21] He gets the cops to drag Knox down to his office 他让警察把他抓进来
[28:23] To remind him who’s boss. 提醒他谁才是老板
[28:24] But Knox took it up a notch, 但诺克斯以此为切口
[28:25] Sending a warning shot across Buckley’s bow 威胁巴克利的大舅子
[28:27] By threatening his brother-in-law. 来警告他
[28:29] And when Buckley wouldn’t back down 但巴克利不愿意退让
[28:31] Knox threw him off the roof of a parking garage. 诺克斯把他从停车场顶楼扔了下来
[28:33] Jeez, if only we have some proof. 天哪 如果我们有证据就好了
[28:34] Who needs proof? What a great story. 要什么证据啊 这么精彩的故事
[28:38] Of course, Knox has an alibi. 不过 诺克斯有不在场证据
[28:41] You know, maybe you’re right. 但是 可能你是对的
[28:43] Maybe Knox is smart. Maybe he sent someone else. 可能诺克斯够聪明 他可以派别人
[28:47] Ooh, I like the twist– 我喜欢情节曲折离奇
[28:48] The enforcer has an enforcer. 保镖也有保镖
[28:51] But who? 但是是谁呢
[28:55] No, it worked out well. It was good. 不 这个效果不错 这个很好
[28:57] You know, I’ll talk to you guys later, okay? 行 我待会再跟你们谈 好吗
[29:00] Hi. Remember us? 你好 还记得我们吗
[29:03] I definitely remember you. 我当然记得你
[29:05] We need to ask you a few questions. 有几个问题想问你
[29:07] I already answered your questions. 我已经答过了
[29:09] Maybe you didn’t see the badge. 可能你没看到她的警徽
[29:10] Oh, I saw it. 我看到了
[29:13] You ladies ready? Excellent. 小姐们准备好了吗 棒极了
[29:16] You two have a nice evening. 祝你们两位玩得愉快
[29:19] Who’s hungry? What do you guys feel like? 谁饿了 你们想干什么
[29:21] Aren’t you gonna stop him? 你不打算拦住他吗
[29:22] I can’t. Unless we arrest him, 我不能 除非我们逮捕他
[29:25] The law says that he doesn’t have to talk to us, 根据法律 他没义务跟我们谈话
[29:28] – And he knows that. – So arrest him. -他明白这一点 -那就逮捕他啊
[29:30] On what grounds? 凭什么呢
[29:32] We promised Scarlett that we’d keep her out of it. 我们向斯嘉丽保证过 不把她扯进来
[29:35] So unless we get some evidence, 除非我们有证据
[29:36] He’s getting away with this. 要不他就可以拒绝
[29:52] Scarlett? 斯嘉丽
[29:55] You’re hurt. 你受伤了
[29:56] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪里
[30:08] Come. Sit down. 过来 坐这里
[30:13] You should go to a hospital. 你该去医院看看
[30:15] It’s just a few bruises. I’ll be fine. 只是一点擦伤 我没事
[30:18] How did you find me? 你怎么找到我的
[30:20] A client in the publishing business 出版公司的一个客户
[30:22] Gave me your address. 把你的地址告诉了我
[30:25] Dinner for one? 自己吃晚餐吗
[30:27] Yeah, my family is at the theater. 是的 家人都去了剧院
[30:29] Good. 真好
[30:31] I wouldn’t want anyone else to see me like this. 我真的不想让别人看到我这个样子
[30:37] Did Knox do this to you? 是诺克斯干的吗
[30:40] – It doesn’t matter. – Of course it does. -已经无所谓了 -当然有所谓
[30:42] Do you think that by protecting him, 你真的以为保护了他
[30:44] You’re saving yourself somehow? Because you’re not. 就能救你自己吗 不可能
[30:47] And if you don’t get out from under his thumb now, 如果现在你不逃离他的魔爪
[30:49] You never will. 就再也摆脱不了了
[30:53] Why are you so nice to me? 为什么对我这么好
[30:55] How do you know I’m not this nice 你怎么知道我不是
[30:57] To all the beautiful women I find on my doorstep? 对在家门口的美女都很好呢
[31:01] You really think I’m beautiful? 你真的觉得我漂亮吗
[31:03] Look, maybe we should– 也许我们该
[31:10] – I’m sorry. – No. -对不起 -没关系
[31:11] – I shouldn’t have done that. – It’s okay. It’s… -我不该这么做 -没关系
[31:15] You’re hurt and you’re scared. 你受伤而且受了惊吓
[31:19] But you don’t have to be that person with me. 但和我一起你不用那样
[31:24] You’re safe here. 你在这里很安全
[31:30] Knox killed Buckley. 诺克斯杀了巴克利
[31:32] No. No, he has an alibi. 不 他有不在场证明
[31:42] The reverend? 是那个牧师
[31:44] Knox made me take it. 诺克斯要我拿着这个
[31:47] Reverend Daniel is a client. 丹尼尔牧师也是客人
[31:49] Knox is blackmailing him into saying 诺克斯这件事强迫他说谎
[31:52] They were together when Buckley was killed. 说巴克利被杀时他们在一起
[31:55] Thank you. 谢谢
[31:58] Now I’m taking you to a hospital. No arguments. 现在我带你去医院 不许推辞
[32:05] I’m thinking Knox killed Buckley. 我在想是不是诺克斯杀了巴克利
[32:08] Knox has an alibi. 诺克斯有不在场证明
[32:09] Hmm, does he? 真的吗
[32:11] Reverend alibi in the flesh– lots of flesh… 牧师本人提供了证明 亲自亲身
[32:16] Too much flesh. 以及亲力亲为
[32:18] – Where’d you get this? – Scarlett Price. -哪来的 -斯嘉丽·普莱斯给的
[32:21] You saw her without me? 你单独跟她见面
[32:22] Uh, well, yes. 是啊
[32:24] She’s a person of interest in our investigation, 她和我们正调查的案子有关
[32:26] – Our murder investigation. – No, I know. -一宗谋杀案 -是 我知道
[32:28] – Where’d you see her? – Uh… My apartment. -你们在哪里见面 -在…我家
[32:31] – What? – When I came home last night, she was in my hall, -什么 -昨晚我到家 她就在我家门口
[32:34] And somebody had beaten her up. 而且有人把她打伤了
[32:35] And you didn’t meat to call me? 你怎么不告诉我
[32:36] Well, I took her to the hospital. 我带她去了医院
[32:38] The night kinda got away from me, and then I came here, 后来天色渐亮 我就来这里了
[32:40] You know, to surprise you like–like I do. 你知道 为了给你惊喜
[32:44] We are not done talking about this. 这件事跟你没完
[32:47] Esposito. Have surveillance pull in Knox. 埃斯波西托 立刻监视诺克斯
[32:50] – On it. – Whoa. You had Knox under surveillance. -马上办 -你对诺克斯进行监视
[32:52] And you didn’t tell me? 不跟我说一声
[32:53] At least I didn’t date with him. 至少我没跟他约会
[32:55] – It wasn’t a date. – Really? -我也没约会 -真的吗
[32:57] Trouble. Knox’s apartment is empty. 麻烦了 诺克斯不在家
[33:00] He must have slipped out during the night. 他肯定是趁天黑溜走了
[33:02] Scarlett… 斯嘉丽
[33:03] I left her at St. Vincent’s hospital. 我把她送到了圣文森特医院
[33:06] Yes. Hello. I dropped a young woman off there last night. 你好 昨晚我送一位女士到贵医院
[33:08] Her name is Scarlett Price. She’d been beaten up. 叫斯嘉丽·普莱斯 被人打伤
[33:10] I need to speak to her right away, please. What? When? 我现在得跟她说话 什么 什么时候
[33:15] Thank you. 谢谢
[33:16] – A man checked her out right after I left. – Knox. -我刚走她就被人带走了 -是诺克斯
[33:19] Get a unit out to Scarlett’s apartment 叫一队人去斯嘉丽家
[33:20] And get an A.P.B. out on both of them. 对他们俩发出通缉令
[33:25] – Hello. -He’s got me. -你好 -他抓了我
[33:27] Scarlett, hang on, hang on. 斯嘉丽 别挂 别挂
[33:30] I think he’s gonna kill me. 我想他要杀我
[33:31] – Where are you? – I don’t know. -你在哪里 -不知道
[33:33] – Hey, what are you doing in there?! – Scarlett. -你在干什么 -斯嘉丽
[33:36] What do we do? We have to do something? 怎么办 我们得做点什么
[33:39] Ryan, get the carrier on the phone. 莱恩 打给电信公司
[33:41] Let ’em know that I’m about a minute away 告诉他们 我马上能拿到
[33:42] From getting a trace warrant on the following number– 手机信号追踪令
[33:44] – 212-555-0179. – Got it. -212-555-0179 -记下了
[33:49] This is detective Kate Beckett, 凯特·贝克特探长
[33:51] badge number 4-1-3-1-9. 警号4-1-3-1-9
[33:54] I need to talk to judge Beall right away. 我要立刻跟比奥法官通话
[33:56] Scarlett’s phone traced to the east side 追踪到斯嘉丽的手机在
[33:57] Of the building. 东区的一栋建筑物
[33:59] Hotel manager said that a guy matching Knox’s description 酒店经理说一个像诺克斯的人
[34:00] Checked into room 4-F this morning. 今早入住了四楼房间
[34:03] Castle, you’re staying here. 卡塞尔 你不能进去
[34:04] No, I’m not. 不行 我要进去
[34:08] Okay, but stay behind me. 好吧 但是跟在我后面
[34:19] Stop! No! 住手 不要
[34:30] Police! 警察
[34:39] Over there. It’s Knox. 在那里 是诺克斯
[34:43] Scarlett. 斯嘉丽
[34:46] Hey, it’s okay. 没事了
[34:50] I killed him. 我杀了他
[34:51] It’s okay. You’re okay. 没事了 你没事了
[34:53] I killed Knox. 我杀了诺克斯
[34:56] He heard a noise outside, and wh– 他听到外面有动静 然后
[34:58] And when he turned to look, I grabbed his gun. 他转身去看 我抢了他的枪
[35:02] He told me to give it back. He came after me. 他叫我把枪给他 他追我
[35:06] I told him to stop, but he wouldn’t. 我叫他不要过来 但是他不听
[35:09] Why wouldn’t he stop? 他为什么不听
[35:13] Why wouldn’t he stop? 他为什么不听
[35:26] You think she’ll be okay? 你觉得她会没事吧
[35:28] Well, given the circumstances, 看情况
[35:29] I don’t think the D.A. will press charges. 我觉得检察官不会提出指控
[35:31] No, I mean, do you think she’ll be okay? 不是 我问 她会没事吧
[35:35] I don’t know. 不知道
[35:38] Girls in the sex industry 通常女孩去卖淫
[35:39] Usually come from a history of childhood dysfunction. 是由于儿时有情感障碍
[35:42] It’s hard to escape that. 这是很难摆脱的
[35:44] But it’s possible, right? 但是有可能 对吧
[35:47] Yeah. 有可能
[35:49] Hold it right there! 待好别动
[35:50] Castle, little help? 卡塞尔 帮帮忙
[35:52] Oh, yeah. Julian, it’s fine. He’s with me. 朱利安 没事 我认识他
[35:54] You are outta control, man. 你神经过敏吧 老兄
[35:57] I got good news. I finally found a locksmith school 好消息 我终于找到家锁匠学校
[35:59] – That’s willing to admit me. – Really? -他们愿意收我 -真的
[36:01] Yeah. All I need is a letter of 没错 只需要出具一份
[36:02] Recommendation from police 来自警局的推荐信
[36:04] – And I am in. Will you write it for me? – No! -所以我来了 能帮我写吗 -不行
[36:07] – What? – Come on. Have a heart. -不是吧 -求你了 发发善心吧
[36:08] He’s a criminal. If I write him a letter, 他是罪犯 如果我帮他写信
[36:11] I’ll be responsible for him. I cannot watch you 就要对他负责 我又不能
[36:12] 24 hours a day. 一天24小时盯着你
[36:14] Wait a minute. What’d you say? 等等 你说什么
[36:15] I would be responsible for him. 我要对他负责
[36:17] No, no, no. You can’t watch him… 不 不是 你不能一天24小时…
[36:19] When did you put the surveillance car on Knox? 你什么时候开始监视诺克斯
[36:21] Right after we left the bar. 就在我们离开酒吧之后
[36:22] And they followed them all night. 后来他们盯了他一整晚
[36:24] -He got home on 2 a.m. – Then how could he have beaten up Scarlett? -他凌晨两点回家 -那他如何打伤斯嘉丽
[36:28] You guys do know that the deadbolt 知不知道
[36:29] Wasn’t set on this lock when you 你们踹门的时候
[36:30] – Guys kicked it in, right? – What? -插销根本没插进锁里 -什么
[36:32] See? If it would’ve been, 看吧 如果我说的不对
[36:35] This whole frame would’ve been destroyed. 这整个地方都该坏了
[36:36] Locking the door– that’s hostage taking 101. 锁上门 这是绑架人质的常识
[36:41] Unless Scarlett wasn’t a hostage. 除非斯嘉丽不是人质
[36:44] She was in on it from the start. 从一开始 她就在计划这一切
[36:46] Buckley didn’t set her up in his office 巴克利让她在办公室工作
[36:48] And he’s out of the goodness of his heart. 并非出于善心
[36:49] He needed somebody working there to man the call girl business. 他需要人替他招揽生意
[36:52] Not realizing that he was giving Scarlett 没有意识到 他给了斯嘉丽机会
[36:54] Full access to every facet of his organization. 了解这个公司的一切
[36:57] Knox didn’t steal the client list? 不是诺克斯偷了客户名单
[36:58] Scarlett gave it to him so that the two of them 是斯嘉丽给他的 这样他们才能
[37:00] Could go into business together. 一起打理生意
[37:01] And when Buckley wouldn’t walk away, Knox just kill him. 巴克利却不愿意放手 诺克斯杀之后快
[37:03] Never thinking we’d find out about the call girl ring. 没想到我们会发现应召女郎的事
[37:05] And then when we did, Scarlett realized 而当我们发现之后 斯嘉丽想到
[37:07] That the only way to save herself was by giving up Knox 救自己的唯一方法是牺牲诺克斯
[37:09] By playing the ultimate victim, making you believe that Knox 玩场最终受害者游戏 让你以为诺克斯
[37:11] Beat her up so we’d think she killed him out of self-defense. 打伤了她 让我们以为她是自卫杀人
[37:14] – And I felt for it. – We all did. -我就是这样想的 -我们都是
[37:16] I didn’t 我没有
[37:19] Hi. How can I make you happy today? 你好 怎样能让你今天高兴
[37:22] Yes, candy is absolutely available. 有 糖果肯定有
[37:26] How would you like her to look? 你想要什么样的
[37:29] Girl next door sounds perfect. 隔壁的女孩很不错
[37:31] Can you confirm your client code? 能再确认一遍你的客户密码吗
[37:34] And your card information is the same? 你的个人信息一致吗
[37:38] Great, candy will see you at 7:00. 很好 七点糖果跟你见面
[37:49] Hi. How can I make you happy today? 你好 怎样能让你今天高兴
[37:51] Yes, I’m looking for a girl. 我要找个女孩
[37:54] Well, you’ve certainly come to the right place. 那你完全找对人了
[37:56] Can you describe her? 说说你想要什么样的
[37:58] She came to New York in an ancient blue beetle, 她开着一辆蓝色破甲壳虫来到纽约
[38:00] The floor so rusted, it literally sagged in the middle. 底板已锈迹斑斑 中间几乎凹陷了
[38:04] Castle. How did you get this number? 卡塞尔 你怎么有这个号码
[38:06] I have a friend in the publishing business. 有个出版商朋友
[38:10] I’m sorry if I disappointed you. 如果让你失望了 我很抱歉
[38:12] I-I just needed to take a few more jobs 我只是要找工作
[38:14] To set myself up. 为了生计
[38:16] You never stop manipulating, do you, Scarlett? 你从没停止过利用我 对吗 斯嘉丽
[38:19] I should be impressed, really, 我本该很讶异 真的
[38:21] How easily you played me, 你是多么轻易地玩弄我
[38:22] But all I can think about is how sad it is… 而我却只觉得伤心
[38:28] All that brains and beauty wasted on a heart gone rotten. 美貌和智慧配一颗腐朽的心灵 真浪费
[38:31] You’re so busy building up walls to keep people out, 你处心积虑防范别人
[38:34] You don’t even realize that you’re the one trapped inside… 却不知道自己被困了
[38:37] All alone. 孤独一人
[38:43] Will you stand up, please? 请站起来
[38:52] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:53] Anything you say can and will be used against you… 你所说的都可能成为…
[38:58] Thanks. 谢谢
[38:59] For what? 为什么
[39:00] For not saying I told you so. 因为你没说 我说过了
[39:04] Oh, that starts tomorrow. 明天才开始说
[39:16] Oh! What was that for? 为什么抱我
[39:19] For being the best dad ever. 为了最好的老爸
[39:21] It’s true, you know. I have the novelty mug to prove it. 确实是 还有好多理由能说明这点
[39:23] Mm. Thanks for trusting me, 谢谢你相信我
[39:26] For not pushing when you knew I was working something out. 知道我有秘密 却没有逼我
[39:29] Well… I knew when you were ready, you would tell me. 我知道 你准备好了就会告诉我
[39:34] So here it is… 事情是这样的
[39:39] My school is starting a foreign exchange program 学校有一项交换生计划
[39:41] To France. 去法国的
[39:42] – France? – Yeah. -法国 -没错
[39:44] – You weren’t kicked out of school? – No. -你不是被学校开除了 -没有
[39:48] No, the program lasts three weeks, 交换生要去三周
[39:50] And so I’d miss your birthday. And I knew that Beckett 所以没法陪你过生日 而且听说贝克特
[39:51] Had spent a semester abroad in college, 大学时出国学习过一学期
[39:53] And I wanted to ask her if the experience 我想问她这种经历
[39:55] – Was worth it. – And what’d she say? -值不值得 -她怎么回答的
[39:57] She said that I’d be going off 她说 还有几年我就得离家
[39:59] To college in a couple of years. 去念大学
[40:00] And that everything was gonna change, 然后一切就会改变了
[40:02] And maybe it’d be good if we got a taste of that change now. 也许现在就尝试改变是件好事
[40:07] Well… 这样啊
[40:09] She’s a smart woman. 她很有智慧
[40:11] Yeah, she is. 的确是
[40:13] But I decided not to go anyway. 但是我决定不走了
[40:18] Because two years will be here soon enough, 因为两年很快就会过去
[40:19] And I already got you your present, 而且我已经准备好了礼物
[40:21] And I want to watch you open it. 我想看你打开
[40:23] Mm. I say we celebrate with ice cream. 我们要用冰激凌庆祝一下
[40:26] – We’d be fools not to. – Serve me. -不庆祝太傻了 -做我的服务员
[40:30] Chocolate or vanilla? 巧克力的还是香草味的
[40:31] Duh. Chocolate. 巧克力味
[40:33] Oh, and while we’re eating, we can talk about colleges. 可以边吃边讨论下大学
[40:35] I picked up a couple of brochures 我从升学指导办公室
[40:36] At the guidance office, 拿了些宣传册
[40:37] – And you know what looks really cool? – What? -知道哪所学校最棒吗 -哪所
[40:41] Oxford. 牛津
[40:42] Oxford? 牛津
[40:45] You know–you know that’s in England, right? 你知道 牛津可是在英国啊
[40:47] Yeah. 是啊
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme