Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人总在思考
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people 如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] – And I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. Beckett. 贝克特 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[01:13] Well, that’s easy. 这好像很容易
[01:15] All right. What do we do next? 好的 接下来我们做什么
[01:17] Set up your profile. 建立你的档案
[01:19] Name–Martha Rodgers. 姓名 玛莎·罗杰斯
[01:21] – Sex–female. – Right. -性别 女 -好的
[01:23] – Race– – Color-blind. -民族 -色盲
[01:25] Why should I categorize myself? 为什么我非得归到某类里面
[01:27] Shades of gray, darling. 填灰色不明 亲爱的
[01:28] – Age? – Ageless. -年龄 -长生不老
[01:30] No, better yet timeless. 不 青春永驻更好
[01:32] Oh, you don’t want to put that. 你不会真想这么填吧
[01:33] It makes you sound like you belong in a museum. 那听起来你像是博物馆里的展品
[01:35] Oh, you have a point. 你说得有道理
[01:36] Uh… I know. Type in “old enough.” 我知道了 就填”足够大”好了
[01:39] Nice. Uh-huh. 这个好
[01:40] What are you ladies doing? 你们在搞什么
[01:41] Alexis is assisting me in creating a my face account. 阿丽克西斯缠着让我弄个Myface账户
[01:44] – I think you mean – Save your breath. -我想你意思是 -先让我说
[01:46] I’ve been correcting her all morning. 我一早上都在纠正她
[01:48] Well, it’s my face, isn’t it? 这是我自己的 对不对
[01:50] It’s not your face or someone else’s face. I don’t– 不是你的或其他人的 我不
[01:53] Well, anyway, my fellow cast members 不管怎样 我们剧组的成员
[01:56] Have been raving about what fun it is, 总说吹嘘这网站有多有趣
[01:58] What a great networking tool it is, so here I am. 是强大的人际关系网工具 所以我也加了
[02:02] And now you just need to select a photo 现在你只需要选一张照片
[02:03] – For your profile page.- Okay, should we go -显示在你个人主页上 -好的 是选
[02:06] Dramatic…or 梦幻版呢
[02:08] Commercial…or 广告版
[02:10] Sassy? Mm. 还是性感版呢
[02:13] Don’t you have anything from this century? 你就没有新世纪的照片吗
[02:15] Why, you think the hair’s a bit dated? 怎么了 你觉得这发型过时了吗
[02:17] Not exactly what I was getting at. 不仅仅因为发型
[02:18] I know what you were getting at. 我知道你想说什么
[02:20] You’re no spring chicken yourself, you know? 你也不再是小年轻了 知道吗
[02:22] Have you looked in the mirror lately? 最近你照过镜子没有
[02:23] I have two words for you– “hairline” and “receding.” 两个词形容你恰当不过 “抬头纹” “色衰”
[02:28] Ha! Made you look. 还是先打点好自己吧
[02:31] She totally got you, dad. 她骗到你了 爸爸
[02:35] Yes, Beckett. Either there’s a dead body 是的 贝克特 是有命案了
[02:36] Or you just want to hear my sultry voice. 还是你想念我迷人的声音
[02:40] Dead body it is. Where? 有命案是吧 哪里
[02:44] You got here fast, Castle. 你动作还真快 卡塞尔
[02:45] – My side of town. – So what do we got? -城这边可是我的地盘 -什么情况
[02:47] May I? 能让我来吗
[02:48] – Be my guest.- Thank you. -请便 -谢谢
[02:49] – Our victim’s name is Caleb Shiminsky. – Shimansky. -受害人叫卡勒布·谢密斯基 -谢曼斯基
[02:52] – Is that an “a”? – Yeah, it’s an “a.” -那是”曼” -是”曼”
[02:53] He was pulling a Kevin Bacon in “Quicksilver,” when all 他像凯文·贝肯在《银色快手》那样送货
[02:56] – I’m sorry, a what? – “Quicksilver.” -抱歉 什么 -《银色快手》
[02:58] Kevin Bacon is a bike messenger who failed as 凯文·贝肯演的是自行车快递员
[03:01] Esposito, take him to school. 埃斯波西托 让他开开眼
[03:03] The victim is Caleb Shimansky, an on-duty bike messenger. 受害人是卡勒布·谢曼斯基 自行车快递员
[03:06] A masked suspect in a black 4-door plows into him, 嫌犯带面罩 开四门轿车
[03:09] Killing him instantly. 撞了他 他当场死亡
[03:10] Then the suspect steals the messenger bag, 然后嫌犯偷走了他的包裹
[03:12] Jumps in his ride and jets off. 跳上车 一溜烟跑了
[03:15] See? That wasn’t so hard. 看到没 没那么复杂
[03:16] No, no. It’s good 不 不 是不错
[03:17] If you like the dull, non-bestseller version. 如果你喜欢无聊非畅销作家版本的话
[03:19] I thought I gave it some flair. 我觉得我讲得无懈可击
[03:21] I’m assuming we have plenty of witnesses. 我猜应该有很多证人
[03:22] Several. Three of them got the suspect’s license plate number. 不少 有3人记下了嫌犯的车牌号
[03:25] Aw, man. It’s like having a cheat code. 这就像是戳穿了骗子的把戏
[03:27] You’ve got multiple witnesses and a license plate number? 有多个证人和车牌号
[03:30] It’s gonna take you all of, what, five minutes to solve it? 这你5分钟就能搞定了
[03:32] Ran the suspect’s plates. 查过嫌犯的车牌
[03:33] The car was reported stolen an hour ago. 一小时前那辆车报失了
[03:35] Masked man in a stolen car, our thief planned this 戴面罩还开偷来的车 精心策划
[03:38] And obviously wanted what was ever in that messenger bag. 显然他想要的是那个包裹
[03:41] Something our vic was delivering– A package or a box. 那包被害人要送的东西 包裹或是纸盒
[03:45] Contact the courier company. 马上联系快递公司
[03:46] I want to know what was in that bag. 我想知道那包里有什么
[03:47] Whatever it was, 不管是什么
[03:48] It was important enough to kill the messenger. 都重要到需要杀死快递员
[03:51] Sir, we got an A.P.B. Out on the car, 长官 我们已经全面通缉那辆车
[03:52] But Esposito and Ryan got nothing on the canvass. 但埃斯波西托和莱恩还没什么发现
[03:55] Do we know what was in the package? 知道包裹里是什么了吗
[03:56] The, uh, courier company’s looking into it right now. 快递公司正在查
[03:58] Whatever it was, somebody thought that it was worth killing for. 不管是什么 某人认为为那东西值得杀人
[04:01] Off the top of my head, 我现在能想到的
[04:02] I’m gonna with nuclear launch codes, 只有核弹发射的密码
[04:04] Dick Cheney’s soul on its way to the devil– 迪克·切尼[美国副总统]正走向邪恶的道路
[04:06] All good theories, Castle. All good theories. 想法不错 卡塞尔 非常不错
[04:09] Um, sir… Are you okay? 长官 你没事吧
[04:12] You seem a little distracted. 你看上去有点走神
[04:14] No, I’m focused… 没有 我正在想
[04:17] Focused on my precinct being up for review 我的管辖区正在接受检查
[04:19] And our case closure rate being just under One-P-p’s 我们的破案率现在低于
[04:21] New mandated minimum, which, of course, 新管理政策要求的最小值 当然
[04:23] Doesn’t take the budget cuts into consideration. 还没有包括预算减少的问题
[04:25] Now how the hell am I supposed to catch more bad guys 我究竟怎么才能用更少的探员
[04:27] With fewer detectives? 抓更多的罪犯
[04:29] Yo, Cap. Courier company said the vic 头儿 快递公司说
[04:31] Only had one package in his bag, 死者出事时身上只有一个包裹
[04:32] Picked up from 27-39 West 2nd, apartment, 3-c. 发件人住在西2区27-39 3C座
[04:35] Sent by one S. Nidal Mattar. I ran it through the system. 发件人叫夏·尼达尔·麦塔 我查过了
[04:39] There’s a Shakir Nidal Mattar on the terror watch list. 恐怖分子名单中有夏奇拉·尼达尔·麦塔
[04:42] – Could be the same guy. – Where was the package going? -也许是同一个人 -包裹是要送到哪里的
[04:44] 6-1-4 East 72nd. 东72区 6-1-4
[04:45] East 72nd? That’s the 64th precinct. 东72区 那是64区管片
[04:47] Sir, that could be an attack. 长官 可能是恐怖袭击
[04:48] I need a full tactical alert. Have ’em evacuate the building. 全线警备 所有人撤离
[04:50] I’ll coordinate with Homeland Security. 我向国土安全部汇报
[04:51] This is Detective Beckett. 我是贝克特探长
[04:52] Yeah, this is Captain Roy Montgomery… 我是罗伊·蒙哥马利上尉
[04:52] We have a possible terrorist attack against the 64… 可能有恐怖袭击 目标64
[04:56] Get E.S.U. over to the pickup address immediately. You got it. 让紧急服务小组立即查地址 明白吗
[04:58] All units on alert. 所有单位警戒
[04:59] Yeah, this is Montgomery over at 12th precinct. 我是12区负责人蒙哥马利
[05:01] NYPD! NYPD! Hands! Clear! 纽约警察 举起手里 安全
[05:04] Where’s Nidal Mattar? 尼达尔·麦塔在哪里
[05:06] Shakir Nidal Mattar– Where is he? 夏奇拉·尼达尔·麦塔 他在哪里
[05:08] There’s no Shakir Nidal Mattar here. 这里没有什么夏奇拉·尼达尔·麦塔
[05:11] Only Sally Niedermeyer. 只有萨利·尼德梅尔
[05:13] Ma’am, did you send a package by bike courier this morning? 太太 今早你是不是找快递公司送了包裹
[05:16] Yes, I did. 没错 是我
[05:18] S. Nidal Mattar? S. Niedermeyer. 夏·尼达尔·麦塔 是萨·尼德梅尔
[05:23] Some bozo at the courier company wrote the name wrong. 肯定是快递写错了名字
[05:26] Our bad. 我们搞错了
[05:27] I’m going to–we can– Yeah, we can fix this. 我会 我们会 把门修好的
[05:30] Sorry. 很抱歉
[05:34] Mrs. Niedermeyer, somebody stole the courier bag 尼德梅尔太太 有人偷了你的包裹
[05:37] That your package was in, and in the course of the crime, 你的包裹和一起刑事案件有关
[05:39] A bike messenger was killed. 自行车快递员被杀害了
[05:41] Oh, that’s terrible. 太可怕了
[05:43] Yeah, we’re trying to figure out why they stole the bag. 我们正在查为何包裹被偷
[05:45] – You sent it to the 64th Precinct, is that right? – Yes. -收件人是64区 是吗 -没错
[05:49] – Could you tell us what was in the package? – No. -能说说包裹里是什么吗 -不能
[05:52] – No? – No. -不能吗 -不能
[05:54] “No” you don’t want to or “no” you don’t remember 是你不想说 还是不记得
[05:57] – Or know what’s in the package? – Yes… -还是你也不知道里面是什么 -是的
[06:00] To the second part, the–the–the don’t know part. 后半句的意思 也不知道里面是什么那句
[06:03] Where’d you get the package? 这个包裹是哪来的
[06:06] From my favorite nephew– Brady. 我最疼爱的侄子布莱迪给我的
[06:09] Okay, where can we find Brady? 好的 怎么能找到布莱迪呢
[06:11] – In prison. – “Prison” prison? -监狱里 -真的监狱吗
[06:14] When did he give you the package? 他什么时候给你包裹的
[06:15] Ten years ago, 10年前
[06:17] Just before they sent him upstate. 就在他被关进去之前
[06:19] Brady came over, handed me the package, 布莱迪来找我 给了我这个包裹
[06:22] And then he said,”mema, take good care of this package. 跟我说 “姑妈 收好这个包裹
[06:26] “Don’t tell anyone about it. 跟谁都不要说
[06:29] And never, ever open it.” 也绝对不要打开它”
[06:32] Then why all of a sudden would you messenger it? 那你为什么突然要寄出去
[06:34] Brady called… About 7:30 this morning, 今早大约7点半 布莱迪给我打电话
[06:37] And asked me to send it right away 让我立刻把它寄给
[06:40] To the man it was addressed to, 那个地址上的那个男的
[06:42] The man who arrested him ten years ago– 那个10年前逮捕他的人
[06:45] Detective Roy Montgomery. 罗伊·蒙哥马利探员
[06:49] It’s Captain Roy Montgomery now. 现在是罗伊·蒙哥马利上尉了
[06:52] Oh. You know him? 看来你认识他
[06:55] Yeah. He’s our boss. 是的 他是我们头儿
[06:58] – The package was coming to me?- Yeah. -包裹是寄给我的吗 -是的
[06:59] – What’s his name again?- Brady Thompson. -那人叫什么 -布莱迪·汤姆逊
[07:02] It was back when you were a Detective with the 6-4. 那时你在6-4区当探员
[07:03] Oh, yeah. It’s ringing some bells. 是的 我有点印象了
[07:05] But why would he send me a 10yearold package? 但他为何要寄个十年前的包裹给我
[07:06] Esposito’s on the phone with corrections. 埃斯波西托正在查
[07:08] He’s trying to get an interview. 他正准备去问问情况
[07:09] Do you recall anything at all about him? 你有没有想起跟他有关的任何事情
[07:11] Yeah, he killed a lady– a push-in robbery gone bad. 他入室抢劫被发现 杀害了一个女人
[07:14] Open-and-shut case. 没有任何疑点的案子
[07:15] I think we even got a confession out of him. 我记得他供认不讳
[07:16] The aunt said that he was pretty insistent 他姑妈说他一再强调
[07:18] About getting the package directly to you. 要把这个包裹直接交到你手上
[07:20] Do you know why that would be? 你知道他为什么这么做吗
[07:21] You would have to ask him. 你可以去问问他
[07:22] Not unless you’re performing a séance. He’s dead. 除非你能通灵 他已经死了
[07:25] Got shanked in prison this morning. 今天上午在监狱里被人捅死了
[07:27] This morning? That’s no coincidence. 今天上午吗 绝非巧合
[07:31] Have records pull everything from the old case. 把旧案子的资料全调出来
[07:33] If memory serves, Brady was married when he went away. 如果我没记错 布莱迪那时已经结婚了
[07:36] See if the wife is still the wife and if she knows anything. 查查他离婚没有 看看她知道些什么
[07:37] Beckett, call the Warden. 贝克特 打给监狱长
[07:39] I want to see what they know about Brady’s murder. 我要了解布莱迪被杀时的情况
[07:40] And I need copies of all his phone calls. 还有他电话记录的复印件
[07:42] I want to know exactly what he said to Aunt Sally 我要知道他跟萨利姑妈说了什么
[07:44] – And anyone else, for that matter. – Okay. -和跟任何人的通话记录 -好的
[07:46] Hey, Beckett. 贝克特
[07:48] Paisley Shimansky’s here to see you. 佩斯利·谢曼斯基要见你
[07:50] That’s the bike messenger’s sister. Excuse me. 是自行车快递员的姐姐 失陪一下
[08:13] How does she do that? 她怎么能办得到
[08:15] Better than anyone I know. 她比任何人都适合去谈
[08:24] You okay? 你没事吧
[08:27] Her brother died trying to get something to me. 她弟弟遇害 只因给我送快递
[08:30] No, I’m not okay. 不 我不会善罢甘休
[08:45] The prison sent over The last two phone calls Brady made. 监狱送过来布莱迪最后的两个电话记录
[08:48] Can’t I just put it in the mail? 我不能直接用平信寄过去吗
[08:50] No, Aunt Sally. You’ve gotta take it down there yourself. 不行 萨利姑妈 你必须亲自送过去
[08:53] Oh, my hip’s been acting up again. 我的髋骨老毛病又发作了
[08:55] Then call a messenger service. 那就叫快递公司
[08:56] – I’ll pay you back, okay? – All right. -回头我给你钱 好吗 -好的
[08:59] Alright. I’ll take care of it. 好的 我会处理好的
[09:01] I’ve gotta go now, okay? 我得挂了
[09:02] Take care now, Brady. Love you. 照顾好自己 布莱迪 爱你
[09:06] Love you, too, mema. I-I gotta go. 我也爱你 姑妈 我得挂了
[09:11] Nothing about what was in the package. 包裹里的东西 一句也没提到
[09:12] At 7:23, he makes this phone call to his wife. 7点23分 他给妻子打了电话
[09:15] Yes, I’ll accept the charges. 是的 我会付那些钱
[09:17] – Val. – Hey, babe. -薇尔 -宝贝
[09:18] Val, listen to me 薇尔 听我说
[09:20] Remember what we talked about last time you visited? 记得上次你来看我时 说的话吗
[09:23] – I remember.- It’s goin’ down today. -我记得 -就是今天了
[09:25] You and Jared get out of the house now. 你和杰瑞德现在就搬出那栋房子
[09:27] – But, Brady– – There’s no time to talk. Just go -但是 布莱迪 -没时间细说了 快走
[09:29] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[09:30] Give Jared a kiss from dad, okay? 替我亲亲杰瑞德 好吗
[09:32] – I love you. – I love you, too. Bye. -我爱你 -我也爱你 拜
[09:36] Brady was killed 45 minutes after those 2 phone calls. 布莱迪打完电话45分钟后 就被杀了
[09:39] Yeah, but we don’t have a why or a who. 但不知道他何被杀 凶手是谁
[09:41] Or a how it’s related to your mystery package. 还有这和神秘包裹有什么关系
[09:43] – Warden have any suspects? – A whole prison yard full. -监狱长有嫌犯吗 -监狱的院内都是人
[09:46] He was shanked in the yard. There were no witnesses. 他在院内被杀 没目击者
[09:49] Warden’s less than optimistic about catching the killer. 监狱长说抓到罪犯的可能性很渺茫
[09:51] Brady have any beefs? 布莱迪常惹麻烦吗
[09:53] Apparently he was the model prisoner. 他是个模范犯人
[09:55] Then it must have been a hit, ordered from the outside. 那就是外面雇人干的
[09:57] By the same guy who killed our messenger. 和杀死快递员的是同一个
[10:00] Any luck on tracking down Brady’s wife? 联系到布莱迪的妻子了吗
[10:01] Big fat zippo. But they left the apartment in a hurry. 没那么走运 他们走得很迅速
[10:04] I pinged their cell phones, tracked their credit cards. 我追踪他们的手机 信用卡记录
[10:06] – She’s off the grid. – Maybe not completely. -她躲起来了 -也不是完全消失
[10:08] I just got off the phone with the son’s school. 我打电话去她儿子的学校
[10:10] According to the principal, 据校长说
[10:11] Brady’s kid misses class every Tuesday 布莱迪儿子每周二都不去上课
[10:13] Because he’s got some kind of respiratory condition. 因为患有严重的呼吸系统疾病
[10:15] Tomorrow’s Tuesday. You get the doctor’s name? 明天就是周二 查到医生的名字了吗
[10:18] Let’s set up on the office in the morning. 明天一早我们去办公室守着
[10:20] We might get lucky. 也许能有收获
[10:22] Whatcha doing, mother, 妈妈 你在干什么
[10:24] Working on your play? 在研究你的剧本吗
[10:25] Oh, I wish. 我倒希望
[10:27] I’ve been bombarded with friend requests. 想加我为好友的人都快挤爆了
[10:29] It’s like a part-time job. 这简直像在兼职工作
[10:31] And these exchanges are just ridiculous. 有些人实在太可笑了
[10:34] Dot Ellison, 多特·埃里森
[10:35] Who I have absolutely no desire to reconnect with, 是我死都不想再联系的人
[10:38] Has just wasted 20 minutes of my life 刚刚却浪费了我20分钟的生命
[10:42] Recounting the bravery 一直跟我讲
[10:43] Of her cat passing a kidney stone. 她的猫是多么勇敢地面对肾结石
[10:46] Well, it could’ve been worse. 这样算不错了
[10:48] She could’ve sent you a video. 她没给寄视频算你走运了
[10:49] Joining up with this fad was a terrible mistake. 赶时髦这做法真是失策
[10:51] Nothing good comes from the Internet. 网络上就没带给人什么好东西
[10:54] Oh, you just got another friend request. 你又收到一个好友邀请
[10:56] O.M.G.! Chet Palaburn. 天啊 是查特·帕拉本
[10:59] Who’s Chet Palaburn? 谁是查特·帕拉本
[11:00] Star athlete, class president, homecoming king… 明星运动员 班长 返校舞会王子
[11:04] My high school sweetheart, and my first. 我高中时的爱人 也是我的初恋
[11:08] I really didn’t need to know that last part. 后面那句真不用告诉我的
[11:10] Oh, oh. He sent a message with his request. 他的请求还附加了条消息
[11:12] “I’m living in New York now and would love to see you. “我现住纽约 很想见你
[11:15] Martha, you haven’t changed a bit.” 玛莎 你一点都没变”
[11:18] Oh, Chet Palaburn. Can you believe it? 查特·帕拉本 你能相信吗
[11:20] And did you see that message? 看到那条消息没
[11:23] You do know that Chet’s comments 你知道查特的留言
[11:25] Are based on a 20-year-old photo? 是基于你20岁时的照片
[11:32] Should I accept his friend request? 我该接受请求 加他为好友吗
[11:35] I mean, the last time I laid eyes on him, 我上次见他的时候
[11:37] I was 18 and–and now he sees this photo 我才18 现在他又看到了这照片
[11:40] And now this and–ugh. 但是我现在是
[11:42] – What do I do? – It’s your call. -我该怎么办 -你得自己决定
[11:45] There’s always Dot and her kitty cat’s medical mysteries. 网上总有像多特和猫咪历险记的故事
[11:51] Everything okay? 你还好吧
[11:54] Another dead end in the messenger case. 快递员的案子线索又断了
[11:56] Uniforms located the stolen car that ran him down, 警察找到了撞他的车
[11:58] But C.S.U. got bubkes– no prints, no hairs. 但鉴证科一无所获 无指纹 无头发
[12:01] It’s sounding more and more like a professional hit. 听着越来越像专业人士干的
[12:03] What about surveillance? 监控状况如何
[12:04] Any cameras around where the car was dumped? 弃车地点附近有摄像头吗
[12:06] Nah. Our masked man knew what he was doing. 没 这蒙面男很懂行
[12:08] Well, at least our tip on the doctor paid off. 至少医生这条线有所收获
[12:10] Prison vic’s wife came in with her son first thing this morning. 被害人的妻子 今早带着儿子去看医生了
[12:13] The Captain and Beckett are interviewing her now. 头儿和贝克特正在找她问话
[12:17] – I’m gonna go… – I wouldn’t do… -我要去 -我不会
[12:19] Do you have any idea who killed him? 你们知道有谁可能害死他吗
[12:24] We’re working on it. 我们正在调查
[12:25] Mrs. Thompson, do you know anything about a package 汤姆逊夫人 你知不知道
[12:27] That your husband asked his Aunt Sally 你丈夫昨天让他姨妈萨利
[12:28] – To send out for him yesterday? – Yeah. -替他寄个包裹 -知道
[12:32] It was his insurance policy. 那是他的保险单
[12:34] He gave it to her when he went away. 他临走前交给她的
[12:35] – Insurance policy? – It was proof -保险单 -那是证据
[12:37] He didn’t kill the woman he went to jail for murdering. 他虽然因杀人入狱 却并没犯案
[12:40] – But he confessed. – Well, he might have confessed, -但他当初认罪了 -他或许是认罪了
[12:42] But he didn’t do it. 但其实并未犯罪
[12:43] With all due respect, Mrs. Thompson, 汤姆逊夫人 恕我直言
[12:44] Half the men in prison will swear up and down 一半的囚犯都会指天画地地发誓
[12:46] They didn’t do it. 说自己没犯罪
[12:47] Do those men’s wives get a package 那他们的妻子都会每个月
[12:49] In the mail every month with $7,000 cash in it? 收到一份内有七千现金的信封吗
[12:52] Uh, your husband confessed 你丈夫是为了钱
[12:54] To a murder he didn’t commit for money? 才认下了自己不曾犯有的罪
[12:56] I know this will sound crazy, 我知道这听上去不可信
[12:57] But we didn’t know what else to do. 但我们别无他法
[13:00] Jared was born with a rare respiratory disease, 杰瑞德出生时便患有罕见的呼吸疾病
[13:02] And we didn’t have the money or the insurance 我们没钱 也没有医保
[13:04] To get him the therapy he needed. 让他接受相应的治疗
[13:06] If Brady hadn’t done what he did, 要是布莱迪当时没那么干
[13:07] Jared wouldn’t even be alive right now. 杰瑞德现在根本不可能活着
[13:10] Did Brady ever tell you who actually 布莱迪是否告诉过你
[13:11] Committed the murder He went away for? 他在帮谁顶罪吗
[13:13] No. I don’t even know if he knew who it was. 没有 我怀疑他自己也不知道实情
[13:15] Over ten years, you never asked who his contact was, 这十年来 你从没问过是谁联络他
[13:18] Who approached him, who was paying you? 是谁接洽他 是谁付你钱吗
[13:19] You just conveniently never bothered to ask? 你只是装作什么都不知道 收钱就好
[13:21] I asked! But Brady felt that 我问过 但布莱迪认为
[13:23] The less I knew, the safer I would be. 我知道得越少就越安全
[13:25] Even the packages didn’t have a return address. 连那个包裹都没写回邮地址
[13:28] Look, Captain, my husband was just killed. 上尉 我丈夫刚刚遇害
[13:32] I’m telling you all I know. 我已经知无不言
[13:41] Okay, so what we know so far 好吧 我们目前所掌握的
[13:42] Is that about four months ago, 就是大约四个月前
[13:44] The payments to Brady started arriving late, 给布莱迪的酬劳开始迟到
[13:46] Short and then finally, not at all. 减少 甚至最后 停寄了
[13:48] And according to the wife, that’s when Brady decided 据他妻子所言 因此布莱迪决定
[13:50] To messenger over his insurance policy. 寄出他的保险单
[13:53] That was supposed to prove his innocence. 来证明自己的清白
[13:55] Our patsy Brady had to be in communication 不管是谁付钱给他
[13:57] With whoever was making payments. 布莱迪肯定一直在跟他联系
[13:58] Prison should have a record of everyone Brady talked to. 监狱应该有布莱迪会客谈话的记录
[14:00] We already checked his phone logs. There’s nothing there. 我们查过电话记录了 一无所获
[14:02] – How about email? – We’re running it down. -电邮呢 -马上去查
[14:04] Well, whatever Brady said, it worked. 不管布莱迪说过什么 反正奏效了
[14:06] Payments started up again, then a month ago, nothing. 他的酬劳又按时送达 直到一个月前 又停了
[14:09] Think maybe Brady got fed up with the situation? 没准布莱迪受够了这情况
[14:11] Figured if whoever he made the deal with 他想反正对方
[14:12] Wasn’t holding up their end of the bargain, why was he? 自己都没遵守 那他也不必坚持了
[14:14] Then he calls up his Aunt Sally, 然后他联系了他姨妈萨利
[14:15] Asks her to send the evidence that proves his innocence 叫她把能证明自己清白的证据
[14:18] To the arresting officer. 寄给负责逮捕他的警官
[14:19] Is it possible someone was monitoring his calls? 有没可能有人在监听他的电话
[14:22] I mean, whoever killed our bike messenger 不管是谁杀了快递员
[14:23] Had to have been tipped off the package was in motion. 肯定是收到了包裹寄出的消息
[14:25] The only people that monitor calls are prison staff. 唯一能监听电话的 就是监狱工作人员
[14:27] $7,000 a month for 10 years is almost $1 million total. 十年来 每月七千美金 那可就是百万美金
[14:31] Whoever we’re dealing with obviously has the means 不管我们在查的是谁 很显然
[14:32] To buy somebody off. 他有的是收买人的办法
[14:34] Get the duty roster from the prison. 查一下监狱的轮值表
[14:35] See who was working when Brady made his calls. 看布莱迪打电话时是谁当值
[14:37] Set up a protection detail for the wife and the kid. 为他老婆孩子办好证人保护计划
[14:39] It’s already done, sir. 已经办好了 长官
[14:47] Captain, you had the confessions, the evidence. 上尉 你有认罪口供和证据
[14:49] Anyone would’ve come to the same conclusion. 每个人都会做出相同的决定
[14:52] I didn’t push hard enough. I knew this case was off. 我不够努力 还以为可以结案了
[14:55] Everything just fell into place so perfectly. 每件事情都这么有条不紊
[14:57] Now what have we got? 看看现在什么情况
[14:58] An innocent bystander with no connection to the killer. 和凶手毫无关联的人无辜被害
[15:00] And without physical evidence, 而且根本没有物证
[15:01] There’s no way of tracking who was driving that car. 根本无法确定谁开的那辆车
[15:03] And catching a break on a prison murder? 想从狱中凶犯那找到突破口
[15:05] That’s a long shot, 可没那么容易
[15:06] Especially if you’re dealing with a corrupt guard. 尤其这事还牵涉到腐败案
[15:07] But we still have the original murder from ten years ago. 但我们手中还有十年前那桩杀人案
[15:10] Everything started there. 一切事情从那里开始
[15:11] Two fresh bodies, and you want to look 刚出了两桩凶杀案 你却想去查
[15:12] At a murder 10years cold? 十年前的老案子
[15:14] Uh… When I’m writing a story, 就拿我写小说来说
[15:17] The beginning is always the hardest, 万事总是开头难
[15:19] But if you nail that, 但只要起了个好头
[15:21] The rest of it could just fall into place. 其他的自然就不在话下了
[15:23] Castle, this is not one of your books. 卡塞尔 这不是你的小说
[15:24] No, but it is a mystery, and all mysteries are the same– 但这是个谜 所有的谜案都是一样的
[15:29] Motive, opportunity, cover-up, conscience. 动机 机会 掩饰 良知
[15:31] These murders today were to cover up one ten years ago. 今天的两起命案 是为了掩盖十年前的案子
[15:34] That’s where your leads are gonna be. 那线索就该从那查起
[15:36] Come on, Captain. What do you say? 上尉 你觉得呢
[15:37] Let’s take a little trip down memory lane. 咱们就来小小缅怀下往事吧
[15:41] Olivia Debiasse, 20 years old. 奥利维亚·德比西 20岁
[15:43] Neighbors found her bludgeoned to death in her apartment. 邻居发现她陈尸自家公寓
[15:47] Hmm. There were some things missing from her apartment. 她公寓肯定少了什么
[15:48] Whoever killed her 不论是谁杀了她
[15:49] Tried to make it look like a robbery gone wrong. 都想让这看起来是一起抢劫案
[15:51] There should be something in there 我们调查的那位勤杂工
[15:52] About a handyman that we looked at for it. 肯定跟这事多少有点关系
[15:54] He had a criminal record, he worked in the building. 他有案底 而且就在那楼里工作
[15:56] If it was him, I’m in the wrong line of work. 是他干的话 我可真入错了行
[15:58] $7,000 a month for a handyman? 勤杂工月收入7000块
[16:01] We moved off him once we moved on Brady. 有证据指向布莱迪后 就排除了他
[16:02] An anonymous tip came in. 后来接到了个匿名线报
[16:04] Felt like a break at the time. 那会来说还真够及时的
[16:05] Yeah, brought him in, leaned on him for, what, 我们抓了他 审了大概
[16:07] Maybe a half-hour before he broke. 估计最多半小时 他就招了
[16:09] You know, it’s funny. 知道吗 很有趣的是
[16:10] I-I never actually even looked at some of these reports 我从未真正看过这些报告
[16:12] Because once the canvassing detectives turned them in, 因为检调单位送来的时候
[16:14] We already had Brady in custody. 布莱迪早就被羁押了
[16:15] Well, it says here that Olivia went to a party earlier 上面说了 奥利维亚被害当晚
[16:17] – The night she was killed.- It says here the Pierson Club. -先去参加了派对 -是在皮尔逊俱乐部
[16:20] The Pierson Club? 皮尔逊俱乐部
[16:22] That’s high society. 那可是上流社会聚集地
[16:23] That’s crime de la crime. 那可是犯罪的温床
[16:24] My money goes in banks. Their money buys banks. 我的钱只够存银行 他们的钱足够买下银行
[16:26] Sir, listen to this. A waitress gave a statement 长官 听听这个 一名女服务生说
[16:29] Saying that she saw Olivia having a heated argument 她看到奥利维亚在派对上和一名男子
[16:32] With a man at the party. 发生了激烈争吵
[16:33] – The plot thickens. – Mmhmm. There’s no name, -阴谋味浓了 -这里没提名字
[16:35] But according to the description she gave, 但根据她所描述的
[16:36] He was in his mid20s, medium build, 他二十多岁 中等身材
[16:38] Wearing a blue blazer and an orange striped tie. 身穿蓝色外衣 戴橙色条纹领带
[16:41] Ooh, I don’t know about you guys. 我不知道你们怎么看
[16:42] But I am getting a delicious millionaire playboy vibe here. 我看就是个有钱的纨绔子弟在那泡妞
[16:45] The waitress was under the impression 女服务生记得
[16:46] That he arrived with Olivia. 他是跟奥利维亚一起来的
[16:48] Olivia’s best friend was a gal that she worked with. 奥利维亚最好的朋友是她的同事
[16:50] Maybe she could tell us who Olivia hung out with. 也许她知道奥利维亚当时跟谁在一起
[16:52] Perlmutter just finished reviewing 帕穆特刚重新看了
[16:53] Olivia’s autopsy report from back in the day. 奥利维亚当时的尸检报告
[16:56] He says he found something. 他说有所发现
[16:57] You guys take the morgue. 你们去停尸房
[16:58] – I’ll follow-up on Olivia’s friend. – Thank you, sir. -我跟进奥利维亚的朋友这边 -谢谢 长官
[17:02] I’ve gone through Ms. Debiasse’s files, 我重新看了看德比西女士的资料
[17:04] And her autopsy was fairly limited. 她的尸检报告实在乏善可陈
[17:07] I assume, when Brady confessed, 我猜是因为布莱迪认罪了
[17:08] The M.E. decided not to be thorough. 法医就觉得没必要太过仔细
[17:10] Did he miss something? 他漏了什么吗
[17:11] – It’s hard to say. – What does your gut tell you? -这很难说 -你直觉怎么认为
[17:13] My gut tells me I’m hungry, but I’m not 我直觉认为 我现在很饿 但是
[17:15] Gonna be able to eat until I’m done with the two of you, 在打发你们俩之前 我是吃不上东西的
[17:18] So why don’t I just tell you 所以我就痛快告诉你们
[17:19] What my keen M.E. Training tells me? 我训练有素的法医技能告诉我
[17:21] All right, Brady said he hit Olivia with a baseball bat. 布莱迪说他是用棒球棒袭击奥利维亚
[17:25] But look at these. When I look at these wounds 但看看这里 从这些伤口
[17:29] And the skull fracture pattern, 和她颅骨骨折的情况来看
[17:30] I’m just not seeing a baseball bat strike. 我认为这绝不是球棒所伤
[17:32] Brady lied about killing her. 布莱迪说谎说杀了人
[17:33] He might have lied about what was used to do it. 所以胡说行凶手法 也不稀奇
[17:36] Can you determine how she was killed? 你能确定她是怎么死的吗
[17:38] It’d only be speculating. 我只能凭推测
[17:39] To do it properly, I’d have to x-ray the skull 要证实的话 得给她头骨照X光才成
[17:41] And examine the remains. 还得检查她的遗骸
[17:43] You want to exhume the body? 你想掘出她的遗体
[17:44] The only way to do it right. 这是唯一的办法
[17:46] Plus, who knows what else I might find? 再说 谁知道还能不能有其他发现
[17:47] Olivia was raised by a single mom who’s deceased as well. 奥利维亚由母亲养大 母亲也已过世
[17:50] So let me call the next of kin and see what I can do. 我找找她的亲戚 看能帮上什么
[17:54] Excuse me. 抱歉
[17:56] Beckett. 贝克特
[17:57] You sure it’s sanitary to be eating here? 你确定在这吃东西卫生吗
[18:00] You know the strength of the disinfectants we use here? 你知道我们这用什么消毒剂吗
[18:04] This is the cleanest room in the city. 全市就数这房间最干净
[18:07] – I couldn’t. – Homemade. -我吃不下去 -爱心便当哦
[18:08] – I couldn’t. – Caught a break. -我咽不下 -有进展了
[18:11] The Captain talked to the friend. 上尉找死者朋友谈过了
[18:12] – Does she remember who Olivia was with? – Jeff Dilahunt -她记得奥利维亚和谁一起吗 -杰夫·迪伦翰
[18:14] Who’s had his fair share of run-ins with the law. 法律咨询公司的合伙人
[18:16] And he has a trust fund worth millions. 而且他的信托基金价值数百万美金
[18:18] Enough to pay $7,000 a month. 每月支付七千美金是绰绰有余
[18:21] – Bingo. – Boo-yah. -答对了 -太好了
[18:23] Uh, I met Olivia at a nightclub. 我和奥利维亚是在夜店认识的
[18:26] She hadn’t been in town long, 她来城里才不久
[18:28] But, uh, she seemed like a real party girl. 但感觉参加派对已是如鱼得水
[18:31] Were the two of you dating? 你们俩当时在恋爱吗
[18:32] Uh, no. Just friends. 没 我们只是朋友
[18:35] – What, can’t a guy and a girl just be friends? – Please. -怎么 男女就不能只当朋友吗 -拜托
[18:39] Are you two together? 你们俩在一起了吗
[18:40] – Not yet. – Absolutely not. -还没 -绝对没有
[18:45] Look, it was, uh, no big deal. 和她的事没什么大不了
[18:47] I happened to mention that a school friend of mine 我偶然提起我的一位校友
[18:49] Was having a family reunion here at the Pierson Club 要在皮尔逊俱乐部办个家族聚会
[18:52] And asked me to stop by. 邀请我去参加
[18:53] Olivia really wanted to come. So I took her. 奥利维亚很想去 我就带上了她
[18:56] Who would want to go to someone else’s family reunion? 谁会想去参加别人的家族聚会
[18:58] Well, I suppose that all depends on the family. 我想这得看是哪个家族了
[19:01] In this case, it happened to be the Wellesleys. 那次可是威尔士利家族的聚会
[19:03] The w– the “Wellesleys” Wellesleys? 就是那个威尔士利家族
[19:05] The rich and powerful Wellesleys? 那个财大势大的威尔士利家族
[19:07] The conservative, New York Wellesleys? 保守党的那个 纽约威尔士利家族
[19:09] Wasn’t that one of our senators? 那不是某个参议员家族吗
[19:11] Yeah, he was. Senator Casper Wellesley. 是的 卡斯帕·威尔士利参议员
[19:13] He died in the early ’90s. His kid’s running for his seat 九十年代初期去世 他的孩子今年
[19:15] – Again this year. – Well, I’ll tell you what, -再次参加了竞选 -我跟你说
[19:17] Next time I’m invited, I’ll take you. 下次我接到邀请时 会带你一起去
[19:20] Mr. Dilahunt, where were you between 10:00 P.M. and 2:00 A.M. 迪伦翰先生 她被害当晚10点到凌晨2点
[19:23] The night that she was killed? 你在哪里
[19:26] Okay, well, a couple of, uh, Wellesley cousins and I 我和几个威尔士利家族的表亲
[19:29] Bailed early and went clubbing. 从派对溜走去泡吧了
[19:31] I believe there may have been 我想当时我可能
[19:32] Bolivian marching powder involved. 喝多了点玻利维亚的什么烈酒
[19:35] We got picked up for public intoxication. 我们因公共场合醉酒而被捕
[19:37] My father got the charges dropped, but, uh, 我父亲让他们放弃了起诉 不过
[19:40] There’s still a record of our arrest. 被捕记录还是没有撤销
[19:42] If you can’t find it, I have a framed copy at home 你们要是找不到 我家还有装裱好的复印件
[19:47] Did you have an argument with Olivia that night 当晚你和奥利维亚发生了争执吗
[19:49] – Or see anyone else who did? – No. -或见她和谁发生过争执 -都没有
[19:51] A witness saw Olivia having it out 有位女服务生看到奥利维亚跟一位
[19:53] With a man in a blue blazer and an orange striped tie. 穿蓝夹克 戴橙色条纹领带的男子发生争执
[19:56] Do you remember anyone who fit that description? 你想想 这个人会是谁
[19:59] Actually, I do. 事实上 我还真记得
[20:01] All Wellesley family events have a strict dress code. 威尔士利家族聚会都有严格的着装要求
[20:04] The, uh, blazers are standard, 那个外衣是标准装
[20:06] But Lenanne Wellesley, the family matriarch, 但林内·威尔士利 家族族长
[20:09] Hand picks the men’s ties. 亲手挑选了男士的领带
[20:14] Are you thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗
[20:16] Yep. We got a hell of a lot of suspects. 对 我们的嫌疑人多了去了
[20:25] Yes, chief. 是的 局长
[20:26] No, I know, chief. 我知道 局长
[20:27] As soon as I possibly can, chief. 我一定尽快 局长
[20:32] They cut our staff 20%, 他们要裁员20%
[20:33] And they get upset when our closure rate drops 3%. 局里破案率下降了3% 他们大为不爽
[20:36] You ask me, we’re working miracles to do what we’re doing. 除非天降奇迹才可能有转机
[20:38] Sir, we can do this later if you have a higher priority. 有更紧要的话 我们稍后再谈
[20:40] Never let the job get in the way of the job. 永远别让工作妨碍了正事
[20:43] Where were we? 有什么进展
[20:44] Well, Brady and his contact communicated through 布莱迪和他的联系人
[20:45] A dummy email account. 通过假邮箱帐号联系
[20:46] We tried to trace the address, but it was a dead end. 我们想追踪邮件地址 但一无所获
[20:49] Where are we with reviewing the guards? 狱警那边有什么进展
[20:50] No where. The warden refuses to provide the duty roster. 一无所获 监狱长拒绝提供值班表
[20:53] He said that he was offended 他说假设他的属下有问题
[20:54] We assume that one of his men was dirty. 是我们对他的冒犯
[20:56] He wants to handle it in house. 他想要自己内部解决
[20:58] Yeah? Well, that doesn’t work for me. 是吗 我可不接受
[21:01] Do any of these men look like the one 有没有谁像是在派对上
[21:02] That you saw arguing with Olivia the night of the party? 同奥利维亚争吵的人
[21:04] Look, it was a stupid waitress job ten years ago. 十年前我只是个傻乎乎的服务生
[21:08] Do you remember what you were doing ten years ago? 你还记得十年前你在干什么吗
[21:09] Can you recall any details? 你还记得一些细节吗
[21:11] Was he wearing glasses? Did he have a tattoo? 他是否戴眼镜 有没有纹身
[21:13] All I know is that the man was yelling at the girl. 我只知道当时 那个男人在吼那个女孩
[21:16] He got so riled up, he spilled his wine. 他非常恼怒 把酒都给洒了
[21:18] And I ended up cleaning it off the carpet. 最后是我清理了地毯上的污渍
[21:20] Did he spill any on himself? 有洒到他自己身上吗
[21:22] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能有
[21:28] Him! 他
[21:32] Trent Wellesley? 特伦特·威尔士利吗
[21:33] I’m detective Kate Beckett 我是凯特·贝克特探长
[21:34] NYPD. 纽约警局的
[21:35] I need to have a word. 我需要和你谈谈
[21:36] Yes. My old friend Jeff said I might be hearing from you. 是 我的老朋友杰夫说我可能受到询问
[21:40] Police? Are they the police? 警察 他们是警察吗
[21:41] Yes, grandmother. 是的 祖母
[21:43] My ring was stolen. 我的戒指被偷了
[21:45] Oh, oh, they’re not here for you, grandmother. 他们不是为你的事来的 祖母
[21:48] My ring was stolen. It’s expensive 我的戒指被偷了 那个很贵
[21:50] Trent, perhaps you should take this conversation elsewhere 特伦特 你们可能得到别的地方去说
[21:54] Of course, Frank. She gets a little confused sometimes 我明白 弗兰克 她有时候有点迷糊
[22:01] Okay. 好了
[22:02] Let’s get this over with. 我们快点把事情解决吧
[22:03] – It was me. – It was you, what? -是我 -你什么
[22:06] I was the one who had the argument with the girl that 那晚和杰夫带来的女孩
[22:08] Jeff brought to the reunion that night, 争吵的就是我
[22:09] The girl who was killed. 那个被杀的女孩
[22:11] I didn’t care for her behavior, so I asked her to leave. 我对她的行为举止不满 就让她离开
[22:14] Girls like that hang around 她那样的女孩混迹于
[22:16] Families like mine for a reason. 像我这样的家庭是有目的的
[22:18] They want something. 她们图谋不轨
[22:20] Jeff brought her as his plus one. 杰夫是把她作为女伴带过来的
[22:22] But he had left by then, and she stayed. 不过那时候他已经离开了 而她却还在
[22:26] She tried to chat up more than one of my relatives. 她试图和我的几个家人搭讪
[22:27] Any other in particular? 有没有比较特别的
[22:29] You’re barking up the wrong tree. 你找错人了
[22:30] No one in my family had anything to do with what happened to her. 我们家族的人和她的死没有任何关系
[22:34] Someone paid almost $1 million to cover up her murder. 有人花了近一百万美元来掩盖真凶
[22:37] That makes everyone in your family a suspect, including you. 因此你们家族每个人都有嫌疑 包括你
[22:42] Trust me, if I had that kind of money to throw around, 相信我 如果我有那么多钱来挥霍的话
[22:44] I wouldn’t be here sucking up to the old lady. 我也不会在这巴结老太太了
[22:47] Nice. 不错的辩解
[22:48] You think I’m rich because my last name is Wellesley 你们认为我很有钱是因为我姓威尔士利
[22:51] But my dad died when I was a kid. 但在年幼时我父亲就过世了
[22:53] Mom and me had to 我和母亲很大程度上
[22:54] Pretty much survive off the handouts of relatives. 是靠亲戚的救济生活
[22:56] Well, I suppose getting a job would be out of the question 我想找个工作应该不难吧
[22:58] Who are you protecting? 你在保护谁
[22:59] You already admitted to arguing with her. 你已经承认是和她争执过
[23:01] It really does not look good. 这样可不好
[23:03] You have to understand… 你们得明白
[23:06] He’s like the only father I have. 他就像是我唯一的父亲
[23:09] – Who are you talking about, Trent? – My uncle Winston. -你指谁 特伦特 -我叔叔温斯顿
[23:12] He had just been through a bad break-up. 他刚遭遇了痛苦的分手
[23:15] He’s the kind of person that people try to take advantage of? 他是那种很容易被利用的人
[23:18] People like who, 比如谁
[23:19] Olivia or poor relations looking for a handout? 奥利维亚或想从他那儿得到救济的穷亲戚
[23:23] I’d seen her with him before. 我以前就看到过她和他在一起
[23:28] Yes, it was terrible, what happened to that poor girl. 没错 那个女孩的遭遇的确很惨
[23:32] Could you tell us about the kind of relationship 能告诉我们你和她
[23:34] You had with her, Mr. Wellesley? 是什么关系吗 威尔士利先生
[23:36] Was the reunion the first time that you two met? 在家庭聚会上那次是你们第一次见面吗
[23:38] Actually, I believe I met Olivia 事实上 我第一次见她
[23:40] At a cocktail party a few weeks before that. 是在几周前的鸡尾酒会上
[23:44] Was it MOMA? I don’t recall. 是在现代美术馆吗 我想不起来了
[23:46] Anyway, I took a shine to her. 反正 我很中意她
[23:49] Charming, ambitious, 有魅力 有抱负
[23:51] Rough around the edges, but I felt I could mentor her. 外表着装不怎样 但我可以指点一下她
[23:54] And by “mentor” you mean? “指点”是什么意思
[23:56] What are you suggesting? 你在暗示什么
[23:58] Your nephew Trent said 你侄子特伦特说
[23:58] That he saw her hitting on you the whole night. 看到她整晚一直和你调情
[24:01] Well, that’s Trent for you. 那是特伦特的说法
[24:03] He’s always been very protective of the family. 他总是很小心地保护这个家族
[24:07] Where were you between 10:00 pm and 2:00 am 她被害那晚
[24:09] On the night she was murdered? 十点到凌晨两点你在哪里
[24:10] Are you seriously asking me, 你真的是在问我吗
[24:12] Winston Wellesley, for an alibi? 问温斯顿·威尔士利要不在场证明
[24:16] Oh. Apparently you are. 看来是了
[24:18] Fine. I was home. 好吧 我在家
[24:19] Can anyone corroborate that? 有人能证明吗
[24:21] – Yes. God. – Mr. Wellesley, -有啊 上帝 -威尔士利先生
[24:25] Your car is ready. 你的车已经准备好了
[24:29] As delightful as this conversation has been, 和你们的谈话很愉快
[24:31] I must take my leave. 但我必须走了
[24:32] I have to meet my brother at his campaign headquarters. 我得去竞选总部见我弟弟
[24:35] Ah, yes, Blake Wellesley, 没错 布莱克·威尔士利
[24:37] Running for senate again. 又一次竞选议员了
[24:38] Mm-hmm. And we’d appreciate your support. 我们会很感激你们的支持
[24:41] Don’t forget to vote. 别忘了投票
[24:46] I have no doubt he was having an affair with Olivia. 我敢肯定他和奥利维亚有一腿
[24:49] But why would he kill her? 但他为什么要杀她呢
[24:50] Do you think maybe he was upset that she came with someone else? 可能因为她和别人在一起而感到伤心
[24:53] Mm, jealousy, money, murder 嫉妒 金钱 谋杀
[24:55] Does it get any better than this 有比这更好的情节吗
[24:57] You want to exhume my niece’s body? 你想挖出我侄女的尸体
[25:00] We believe that there was evidence 我们认为有关键证据
[25:01] Overlooked during the autopsy that could lead to her killer. 在验尸的时候被忽略了
[25:04] Well, you told me you caught the man. 但你们告诉我已经抓到凶手了
[25:06] You told me it was over. 事情已经结束了
[25:08] I thought it was, but whoever killed Olivia. 我以为是 但杀害奥利维亚的那个人
[25:11] Just murdered two more people. 又杀了两个人
[25:13] Your niece deserves justice, and so do they. 你的侄女应该得到公正 他们也是
[25:17] She was such a special girl. 她是一个那么特别的孩子
[25:20] She quit school… 当她妈妈的癌症恶化的时候
[25:22] To take care of her mother when the cancer got bad. 她为了照顾她而辍学
[25:25] That says a lot about her. 这很有说服力
[25:28] After her mother passed, 她妈妈死后
[25:31] It was like she had to get away. 她必须离开那个伤心之地
[25:33] When she moved to the city, I was just so happy for her. 当她去了城市 我真替她高兴
[25:44] You’ll… Bury her back the way she was? 你会 把她按原样重新下葬的吧
[25:47] Of course. 当然
[25:51] At least she had the funeral she deserved. 至少还为她举办了像样的葬礼
[25:54] Thank god for Mr. Wellesley. 多亏了威尔士利先生
[25:56] Mr. Wellesley? 威尔士利先生
[25:58] The man who paid for everything. 所有一切都是他付的钱
[26:01] Which Mr. Wellesley was that? 是哪个威尔士利先生
[26:04] Winston Wellesley 温斯顿·威尔士利
[26:06] Paid for her funeral? 出钱为她举行葬礼
[26:07] – Can anyone say “guilty conscience”? – Yeah. -是否是良心的谴责 -是
[26:10] Hey, Esposito 埃斯波西托
[26:11] Run down Winston Wellesley’s alibi. 调查一下温斯顿·威尔士利的不在场证明
[26:13] Talk to doormen, chauffeurs, the whole gamut. 问问看门人 司机以及周围所有人
[26:14] I’ll see what I can do. 我会尽力
[26:15] Thank you. 谢谢
[26:16] The prison duty roster. 这是监狱值班表
[26:18] How’d you pull it off, sir? 该怎么查呢 长官
[26:19] They didn’t make me captain 他们让我当领导
[26:19] Just because I look good behind a desk. 不只因为我适合坐在办公桌后面
[26:22] Run all the guards on that roster. 差值班表上的所有警卫人员
[26:23] Look for anything out of the ordinary. 看有无不同寻常之处
[26:25] Sir, I’m gonna call the cemetery. 长官 我马上给公墓打电话
[26:26] To make arrangements to exhume the body tomorrow. 安排明天的开坟
[26:29] You know what I don’t get? 我搞不懂的是
[26:30] Whoever is behind this 不管是谁在背后操作
[26:31] Why’d he stop paying Brady? 他为什么不再付钱给布莱迪
[26:33] These Wellesleys have plenty of money. 威尔士利家族多的是钱
[26:34] If the money hadn’t stopped, Brady never would’ve set off 如果继续付钱的话 布莱迪绝不会
[26:36] This triggering domino that started all this. 采取行动 进而引发这一切
[26:37] Let me let you in on a little secret. 我来给你解答 告诉你个秘密
[26:39] You know how rich people stay rich? 富人如何继续富有
[26:40] They are cheap. 他们很吝啬
[26:42] Why pay for Brady for the rest of his life 既然可以杀了布莱迪省钱
[26:43] When you can kill him for a fraction of the price? 为何还要一辈子付钱给他
[26:45] But then why would he wait ten years? 那他为何要等十年呢
[26:47] Something changed. Something must have happened. 事情有变 肯定发生了什么
[26:49] Yeah. 没错
[26:50] Captain Montgomery. Blake Wellesley. 蒙哥马利长官 我是布莱克·威尔士利
[26:53] Hate to bother you, but do you have a minute to chat? 很抱歉打扰你 能不能占用一点时间谈谈
[26:57] I speak for the entire Wellesley family 我代表我们全家向你们保证
[26:58] When I say you can expect our full cooperation in this investigation. 我们会全力配合你们调查这件案子
[27:02] But? You can tell. There’s a “but” coming. 但是 你继续啊 “但是”来了
[27:05] Not a “but” a “however” 不是”但是” 是”然而”
[27:07] Like I said, we’ll cooperate, however 正如我说的 我们会配合 然而
[27:09] We request that these unannounced interviews come to a stop 我们希望不要再搞突然访问
[27:13] Here we go. 进入正题了
[27:14] Beckett, let’s hear him out. 贝克特 让我们先听他说完
[27:16] I apologize if I’m coming off 我很抱歉这次
[27:18] Like one of those guys, detective. 和他们一样突然造访 警官
[27:19] It’s just that these impromptu visits are a bit awkward. 只是突然造访有点让人难堪
[27:23] My nephew Trent 我侄子特伦特
[27:24] Said you spoke to him when he visited my mother. 说你们找他谈话 当时他来看我母亲
[27:26] Mother became very confused, very upset. 母亲变得很困惑 很伤心
[27:29] – I’m sure there’s a better way to facilitate this. – Like what? -我肯定有更好的办法 -比如
[27:32] Well, I propose that all further interviews 我提议以后所有的访问
[27:34] Be coordinated by me and conducted at my offices. 都由我来配合 在我的办公室进行
[27:39] What do you think? 你觉得怎么样
[27:40] Thank you for your offer, Mr. Wellesley. 谢谢你的好意 威尔士利先生
[27:42] – That’s very nice of you. -Not at all. -你真是太通情达理了 -不用客气
[27:45] I’ll give you my number. 我把我的电话号码给你
[27:46] Hold on. I, too, have a “however.” 等等 我也有 “然而”
[27:50] Thank you for your offer, however, 谢谢你的好意 然而
[27:52] My detectives will conduct their investigation 我的探员会以任何他们认为合适的方式
[27:54] In any manner they see fit. 进行调查
[27:56] Captain, I can get the commissioner on the phone in under a minute. 长官 我可以马上给你们局长打电话
[27:59] Well, tell him I said hi. 请便 替我向他问好
[28:01] And I really could use a raise. 我愿意开专道迎接他
[28:06] I think we’re done here 我们已无必要再谈
[28:15] That was awesome. 真了不起
[28:16] Whatever you guys are doing, keep doing it. 不管你们在做什么 继续做
[28:18] They’re circling the wagons. 他们想耍花招
[28:21] Awesome. 你太牛了
[28:24] “Ignore.” “Accept.” 忽略 接受
[28:27] “Ignore.” no. 忽略 不好
[28:30] “Accept.” no. 接受 不好
[28:37] Oh, mother, come on. 母亲 别犹豫了
[28:39] Accept the man’s friend request already. 接受他的邀请吧
[28:40] Using that old photo was a horrible idea. 用那张旧照片真是个很糟糕的主意
[28:42] Why didn’t you stop me? 你为什么不阻止我
[28:44] Since when have I had the power to stop you from doing anything 我何时有权阻止你做任何事情
[28:46] What will Chet think if he expects 1980s-Martha, 如果查特期待的是八十年代的玛莎
[28:50] And… Pfft… Present-day Martha shows up? 结果看到的却是现在的我 他会怎么想
[28:52] You tell anyone I said this and I’ll deny it, 若你告诉别人我的话 我绝对不承认
[28:54] And I’m only gonna say it once. 现在我只说一次
[28:56] 1980s-Martha was pretty great. 八十年代的玛莎很美
[28:59] But present-day Martha…is pretty spectacular, too. 但现在的玛莎照样很迷人
[29:08] – Did you just accept that? – Yeah -你刚点”接受”了吗 -是啊
[29:10] – Well, take it back. – I’m sorry. I cannot -那赶紧收回 -抱歉 不能收回
[29:13] – I–oh, god. – No, but since it’s done, -我 天哪 -既然已经接受了
[29:15] Why don’t you take a visit to Chet’s page 为何不去浏览一下查特的主页
[29:16] And see what he looks like nowadays? 看看他现在是什么样子
[29:18] Uh, just like this? Press that? 是这样吗 按那个
[29:23] Ooh, good l– well, that’s Chet. 天 那就是查特
[29:25] But… How old is that photo? 但是 那是什么时候的照片
[29:27] Turnabout is fair play, mother. 看来你们彼此彼此 妈妈
[29:33] Chet Palaburn. What are you thinking, man? 查特·帕拉本 你在想些什么
[29:36] City workers Brought the coffin in an hour ago. 一小时前工作人员把棺材送来了
[29:39] Boy, Winston didn’t spare any pennies with this box of wood. 好家伙 买这口棺材温斯顿可花费不少
[29:42] – This is the Bentley of caskets. – Shopping ahead? -这是本特利灵柩 -你提前买好啦
[29:45] Research. Derrick Storm, in “Storm Warning,” 调查过 德里克·斯道姆在《暴风预警》中
[29:48] Finds a murder weapon. 发现了杀人凶器
[29:49] Buried in a coffin a year before the murder occurs. 在凶手现身的一年前就被藏在棺材内
[29:52] Who am I talking to? You know this. 我在说给谁听呢 你知道这个
[29:54] Uh, back in the nonfiction section, 回到非小说正题
[29:56] We have a real casket that’s been sealed for ten years, 这里有一口埋藏了十年的真棺材
[29:59] So there’s gonna be some serious decomposition. 所以尸体可能已经严重腐烂
[30:01] When I crack this open, 当我撬开它的时候
[30:02] Expect the foulest of foul stenches. 会有很强烈的尸臭味 做好准备
[30:11] – Set? – Ok. -准备好了吗 -好了
[30:27] Is the body missing, 尸体不见了吗
[30:29] Or did you just pull off an awesome magic trick? 还是你刚表演了令人惊叹的魔术
[30:32] You are amazing, Sir. 你真了不起 长官
[30:42] Nope, no prints. 没有 没发现指纹
[30:44] Whoever removed Olivia’s remains was careful. 移走尸体的人很小心
[30:46] How do these people manage to stay one step ahead of us? 这些人怎么会抢先我们一步
[30:50] Olivia’s aunt said it was an open-casket funeral. 奥利维亚的姑姑说举行的是开放式葬礼
[30:52] So her body must have been in here at one point. 那么她的尸体曾在这里
[30:55] The mortuary company must have switched out the bodies 殡葬公司肯定在葬礼和下葬的空隙
[30:57] Between the funeral and the burial. 把尸体移走了
[30:58] Yeah, but the company is out of bussiness 也许 但那个公司已经关门了
[31:00] So there’s no way of finding out. 我们无从查找
[31:01] Winston had to have paid to get rid of the body 肯定是温斯顿出钱把尸体给处理了
[31:03] Just in case Brady ever wanted to come clean with the police. 以防布莱迪某天向警方澄清
[31:05] Mm-hmm. Looks like that. 应该是这样
[31:06] This guy’s got contingency plans for his contingency plans 这家伙准备了全套应急方案
[31:09] It feels like we’re battling a super villain. 我们像在和超级恶棍斗智斗勇
[31:11] Uh, excuse me, Dynamic Duo. 不好意思两位
[31:14] What am I doing with this? 我该怎么处理这个呢
[31:16] Well, it depends 得看情况了
[31:16] What can you get for a secondhand casket these days? 最近二手棺木行情如何
[31:19] I’ll call Olivia’s family 我给奥利维亚的家人打电话
[31:20] And find out what they want to do. 看他们打算怎么办
[31:22] Seriously, though? 说真的
[31:23] I wonder what you could get for a slightly used coffin. 我在想一副九成新的棺材你可以卖多少
[31:25] That thing is top of the line. 那个可是最高档的
[31:27] – Did you check the drawer? – What drawer? -你检查过抽屉吗 -什么抽屉
[31:30] High-end coffins often have 高档棺木通常
[31:31] A small drawer hidden somewhere in the lid. 在里面的某个地方藏有抽屉
[31:33] That way families can place mementos in there 以供家人放纪念品
[31:35] Or psychotic killers can hide evidence. 或变态凶手隐藏证据
[31:46] Thank you. Sorry. 谢谢 对不起
[31:55] Nothing suspicious. 没什么可疑的
[31:56] It’s just a bunch of family photographs. 只是些家庭照片
[31:59] What does that button say? 胸章上写了什么
[32:00] Looks like a political button. 像是政治胸章
[32:04] “Edna Debiasse.” Is Edna Debiasse Olivia’s mother? 埃德娜·德比西 是奥利维亚的母亲吗
[32:10] Let me borrow your magnifying glass. 把你的放大镜借给我
[32:12] I don’t have a magnifying glass. 我没有放大镜
[32:14] Isn’t that standard issue for detectives? 那不是办案的必备装备吗
[32:15] No, not since Sherlock Holmes. 从福尔摩斯开始就不是
[32:17] You can use mine. 你可以用我的
[32:26] “Casper WELLESLEY SENATE ’78.” 卡斯帕·威尔士利 78年参议院
[32:30] Olivia’s mother worked on the campaign. 奥利维亚的妈妈为竞选工作
[32:33] All roads lead to Wellesley. 线索都指向威尔士利
[32:36] Are you looking at porn? 你在看色情电影吗
[32:37] I use Ryan’s computer for that. 看色情电影我会用莱恩的电脑
[32:39] I’ve been searching a periodical database. 我在搜索一个期刊数据库
[32:40] Look what I found. In this article, 看我发现了什么 这篇文章
[32:42] It talks about how during his 1978 senate run, 关于1978年的参议院选举
[32:44] Casper had his sons, Blake and Winston, 卡斯帕的儿子 布莱克和温斯顿
[32:46] Heading up his campaign headquarters in Ithaca. 当时都在伊萨卡岛建立竞选总部
[32:48] Where Olivia’s mom worked. 奥利维亚的母亲就在那里工作
[32:50] She and Winston had to have crossed paths. 温斯顿一定认识她
[32:52] Exactly. Now why would Winston keep that from us? 没错 那温斯顿为何隐瞒此事
[33:01] We ran all the guards’ names off 从布莱迪待的监狱里拿来的花名册
[33:02] That duty roster you got us from Brady’s prison. 每一个看守我们都查过
[33:05] He’s the only one that red flagged. 他是唯一一个有问题的
[33:06] Name’s Patterson. 名叫帕特森
[33:08] Made a deposit last month for $5,000 cash. 上个月他存入五千美元现金
[33:11] Then the day Brady was killed, 布莱迪遇害当天
[33:13] He makes another deposit in cash, this time for $10,000. 他又存了一次钱 一万块现金
[33:16] If there’s anything I hate, it’s a dirtbag in uniform. 我最恨就是制服蛀虫
[33:19] So where are you guys at with Winston Wellesley’s alibi? 查实温斯顿·威尔士利的不在场证明了吗
[33:21] We have a few leads. 有些线索了
[33:23] Keep pushing on that. I’ll push on this. 继续找 我来处理这个
[33:29] Mr. Wellesley, we are going to find out the truth. 威尔士利先生 我们想知道真相
[33:32] And the amount of dust that we kick up doing 而我们能查出多少真相
[33:34] That is entirely up to you. 全取决于你的配合
[33:36] I do seem to recall, uh, making her acquaintance. 我好像想起来了 我认识她
[33:41] You’re telling us half-truths again. 你又隐瞒了真相
[33:43] We already know that you paid for Olivia’s funeral. 我们已经知道你为奥利维亚付了丧葬费
[33:45] We know that you knew her mom. 还知道你认识她母亲
[33:46] Either you start telling me the truth, 要不你开始说实话
[33:48] Or you’re gonna spend the last few weeks 要不等我给媒体漏点口风
[33:49] Of your brother’s campaign issuing denials 你弟弟竞选的最后几周
[33:51] After I release what I know to the press. 你就忙着拒绝各大媒体的采访吧
[33:53] Fine. I knew her mother. 好 我认识她母亲
[33:57] After her mother passed, Olivia set about 她母亲去世后
[33:59] To unravel the mystery of her origins. 奥利维亚打算解开身世之谜
[34:04] Olivia was clever. 奥利维亚很聪明
[34:05] She put together the clues, 她根据手上的线索
[34:07] Found out her father was a Wellesley– 发现她父亲是威尔士利家族的成员
[34:10] A Wellesley 威尔士利成员
[34:11] And? 然后呢
[34:15] Actually, the truth is, I’m Olivia’s father. 其实我就是奥利维亚的父亲
[34:20] I know. I had the same look on my face 我知道很不可思议 十年前
[34:23] When Olivia told me ten years ago. 她告诉我的时候 我的表情和你一样
[34:24] And Olivia’s mother didn’t tell you? 奥利维亚的母亲没有告诉你吗
[34:27] Mnh-mnh. Didn’t tell Olivia either. 她也没有告诉奥利维亚
[34:29] I was just on the verge of telling everyone when she… 在我即将告诉大家真相时
[34:35] When she was tragically killed. 她却意外惨死了
[34:36] It is a tragedy when a father kills 亲父弑女 真是个悲剧
[34:38] His daughter, isn’t it? 不是吗
[34:39] What? 什么
[34:40] What do you know about Olivia’s missing body? 奥利维亚的尸体失踪跟你有什么关系
[34:43] Nothing. That’s obscene. 我不知道 太变态了
[34:46] Who would do something like that? 谁会做那种事
[34:47] You, so no one would ever find out the truth 你 这样就没人知道
[34:50] Of who she really was. 她的真实身份了
[34:51] I didn’t kill her, 我没杀她
[34:52] And I certainly didn’t hide her body. 我也没有把她的尸体藏起来
[34:56] Yet, ten years after her death, 还有 她已经去世十年
[34:58] You’re still trying to hide her existence. 你却还在隐瞒她的存在
[35:00] Well, you have to understand. I have a family to protect. 你们得理解 我要保护我的家族
[35:03] Olivia was family. 奥利维亚就是你的家人
[35:09] Winston Wellesley, you did it. 温斯顿·威尔士利 你就是凶手
[35:12] He might have, but we don’t have the evidence to prove it. 可能是他 但我们没有证据
[35:14] That’s because he didn’t. 因为不是他干的
[35:16] We were able to verify Winston’s alibi. 我们找到了温斯顿的不在场证明
[35:19] He really was home alone? 他真的独自在家吗
[35:21] Oh, he was home, but he wasn’t alone. 他在家 但不是独自
[35:24] Winston had some romantic company that night. 温斯顿那晚有爱人相伴
[35:26] Well, then if he had an alibi, 如果他有不在场证明
[35:27] Why didn’t he just say so from the start? 为什么一开始他不说呢
[35:28] Maybe because of who his romantic company was. 也许因为他的情人是
[35:31] Stanley Jenkins. 斯坦利·詹金斯
[35:32] Is Stanley a unisex name now 斯坦利现在是男女通用的名字了吗
[35:35] Or is Winston– 还是说温斯顿
[35:36] Gay? Uh, yeah. He’s gay. 同性恋 没错 他是同性恋
[35:38] He lied to us. Who is he protecting? 他对我们撒谎 他在保护谁
[35:41] Well, he said it himself. 他已经告诉我们了
[35:45] Family. 家族
[35:52] You have to understand that this young woman– 你应该清楚这个年轻女子
[35:54] Olivia– I hardly knew her. 奥利维亚 我不认识她
[35:56] Maybe I shook her hand at the party, 也许在派对上我和她握过手
[35:57] But that’s all. 但也仅此而已
[35:58] And now you’re telling me her mother and I worked 现在你说她母亲三十年前和我
[36:00] The same campaign 30 years ago? 同为竞选工作吗
[36:02] You and your brother were in Ithaca 你和你哥哥78年7月和8月
[36:03] July and August of ’78. 都在伊萨卡岛竞选总部
[36:05] Olivia was born May, ’79. 奥利维亚出生于79年5月
[36:07] That’s 9 months later. 正是九个月之后
[36:08] Your brother claimed paternity, 你哥哥自己说是她父亲
[36:09] But I think we all know that’s highly unlikely. 但我们都知道那是不可能的
[36:13] Winston, what the hell is going on here? 温斯顿 这到底是怎么回事
[36:15] Blake, it’s time to get the lawyers involved. 布莱克 是时候请律师了
[36:17] What did you know about this, Winston? 这件事你知道什么 温斯顿
[36:19] This is not the time or the place. 此时此地不适合说话
[36:24] I never saw Edna after that summer. 那年夏天之后我再没见过埃德娜
[36:26] She never told me anything. 她从来没告诉过我
[36:27] So you admit to sleeping with her? 那么你承认和她上过床吗
[36:29] She must have not wanted to rock the boat, 她一定是不想惹麻烦
[36:31] Hurt my father’s campaign 不想让我父亲深陷丑闻
[36:32] With a scandal involving his son. 影响我父亲的选举
[36:34] Blake, you’ve said enough. 布莱克 你说的已经够多了
[36:36] I just found out I had a daughter I never knew about, 我刚知道自己有个女儿
[36:38] A daughter who was murdered 一个十年前被谋杀
[36:40] And whose killer apparently is still at large. 凶手却仍逍遥法外的女儿
[36:42] Why did you tell the police 你为什么跟警察说
[36:43] You were her father? Why? 自己是她父亲 为什么
[36:45] Actually the question is 事实上问题是
[36:46] Why did he tell Olivia that ten years ago? 他为何十年前这么告诉奥利维亚
[36:52] You have to understand, Blake. 你必须理解 布莱克
[36:53] This was during the first senate run. 这事发生在第一次参议员选举期间
[36:56] Scandal would’ve killed the campaign. 这样的丑闻会让选举失利
[36:58] I lost the damn election anyway. 但最后我还是输掉了选举
[36:59] You had no right to make that decision without me. 你无权不让我知道就做决定
[37:01] We were only looking out for your best interests. 我们只是为了你着想
[37:03] We? Winston, who is “we”? 我们 温斯顿 我们是指谁
[37:13] Mother, do you remember Olivia– 妈妈 你还记得奥利维亚
[37:15] Olivia Debiasse? 奥利维亚·德比西吗
[37:17] Of course I do. I have my mind. 我当然记得 我记得很清楚
[37:20] Mrs. Wellesley, we need to a– 威尔士利夫人 我们要
[37:21] Who are you? 你是谁
[37:23] Blake, that’s not Olivia. 布莱克 她可不是奥利维亚
[37:26] Yes, mother. This is a police Detective, 妈妈 她是个警探
[37:28] – Investigating– – Oh, yes. -正在调查 -好
[37:30] My ring was stolen. 我的戒指不见了
[37:32] It was very expensive. 它很贵的
[37:34] Yes, ma’am. Uh, but before we can deal with that, 好 夫人 但处理这件事之前
[37:37] We need to ask you a few questions 我们要问您几个
[37:39] About Olivia Debiasse. 关于奥利维亚·德比西的问题
[37:41] Olivia came to me looking for a father, 奥利维亚到我这里 说来找父亲
[37:44] So I gave her Winston. 所以我告诉她是温斯顿
[37:47] A child would go a long way to butch up his image. 有个孩子能让他变得有点男人味
[37:51] But she was my daughter, mother. 但她是我的女儿 妈妈
[37:55] You were too special. 你太出众了
[37:57] You’re going to be a senator, 你将会成为参议员
[37:59] Maybe even president someday. 甚至可能当上总统
[38:01] Mrs. Wellesley, what happened to Olivia 威尔士利夫人 奥利维亚被谋杀那天
[38:03] The night of her murder? 究竟发生了什么
[38:05] Ooh! So many questions about– 这么多问题都是关于…
[38:08] I don’t care for questions. 我不关心这些问题
[38:10] Olivia questioned me. 奥利维亚也质问过我
[38:12] Ugh! The gall of that girl. 粗鲁的女孩
[38:14] Mr. Wellesley, your mother is ill. 威尔士利先生 你母亲有病
[38:16] She can’t handle the stress– 她不能承受压力
[38:17] Oh, shut it, Frank. I can handle anything. 闭嘴 弗兰克 我什么都不怕
[38:21] It’s dangerous for her to get this riled up. 她焦虑的话会很危险
[38:23] I’m getting her medication from the car. 我到车上给她拿药
[38:28] What does any of this have to do with my stolen ring? 为了找回我丢的戒指 还要做什么吗
[38:33] Mother… Did you go to Olivia’s apartment that night? 妈妈 你当晚去奥利维亚的公寓了吗
[38:37] She crossed me, had to be stopped. 她跟我作对 一定要阻止她
[38:40] What did you do, mother? 你做了什么 妈妈
[38:45] Mrs. Wellesley… 威尔士利夫人
[38:48] Did you kill Olivia Debiasse? 是你杀死了奥利维亚·德比西吗
[38:51] Kill her? Why would I kill her? 杀死她 我为什么要杀死她
[38:54] N-no. 没有
[38:56] I… Said “take care of it,” 我说”处理好这件事”
[38:58] And it was taken care of. 接着事情就安排妥当了
[39:06] And who did you ask to take care of it? 你让谁去处理这件事
[39:08] Well, well, well, if it isn’t Frank Davis. 是弗兰克·戴维斯吗
[39:11] Sorry, pal. Got the wrong guy. 对不起 朋友 你认错人了
[39:12] I don’t think so, pal. 我可不这么想
[39:14] I just spent the better part of a day 我花了些时间
[39:15] Sweating a guard named Patterson, 审问一个叫帕特森的看守
[39:17] Who works at the prison where Brady Thompson was killed. 他在布莱迪·汤姆逊遇害的监狱工作
[39:19] I don’t know any Brady Thompson 我不认识什么布莱迪·汤姆逊
[39:20] And I don’t know any Patterson. 也不认识帕特森
[39:22] That’s funny, ’cause he knows you. 有意思 因为他认识你
[39:24] Said that you paid him to monitor 他说你贿赂他监听
[39:25] Brady Thompson’s calls about a package. 布莱迪·汤姆逊寄包裹的电话
[39:28] No. No, no, no. 不 别想跑
[39:30] Said that you paid him to have a lifer 说你付钱 让他找个被判无期的囚犯
[39:31] Put a shiv in Brady Thompson’s back. 把刀插进布莱迪·汤姆逊后背
[39:34] Now you tell me how I got the wrong guy. 现在你说我有没有抓错人
[39:37] Cuffs. 手铐
[39:39] So Frank was the family hit man? 弗兰克是家族杀手吗
[39:41] More like the family fixer. 更像是位家族帮手
[39:42] He cleaned up all types of dirt 他为威尔士利重新当选参议员
[39:43] For senator Wellesley back in the day. 扫清障碍
[39:44] He knows where all the bodies are buried. 他知道下葬尸体的地方
[39:45] And which ones needed to be dug up. 也知道要挖出哪个
[39:48] And then after he got rid of Olivia 按威尔士利夫人的命令
[39:49] On Mrs. Wellesley’s orders, 摆脱奥利维亚后
[39:50] He called around to all his low-life connections 他联系所有生活潦倒的朋友
[39:52] Until he found someone desperate enough to cut a deal. 直到找到愿意解决问题的家伙
[39:53] Then why, after ten years, 为什么十年后
[39:55] Would he suddenly stop paying Brady to do his jail time? 不再为布莱迪蹲监狱付钱了
[39:57] When Mrs. Wellesley lost her faculties, 威尔士利夫人生病后
[39:59] Blake was granted power of attorney. 布莱克负责管理家族事物
[40:00] Frank couldn’t get the money to make the payments anymore. 弗兰克拿不到钱继续付款
[40:03] So he stopped, figuring Brady would just disappear? 所以他停止付款 打算让布莱迪消失
[40:05] And when he found out Brady had evidence 当他发现布莱迪有证据
[40:07] To prove his innocence, Frank panicked. 证明自己无辜的时候 弗兰克慌了
[40:08] He stole Mrs. Wellesley’s ring and hocked it 他偷了威尔士利夫人的戒指抵押
[40:10] To finance his plan to shut Brady up permanently. 换钱来让布莱迪彻底闭嘴
[40:13] By the way, took a look at the precinct’s numbers. 顺便说一下 看看分局完成的指标
[40:16] Three closed cases 破获三起案子
[40:17] Puts us just over the mandated case closure rate, 让我们刚好达到要求的破案率
[40:19] Right in time for the review tomorrow. 正赶上应付明天的检查
[40:20] You know what’s even better than that? 你知道比那更好的是什么吗
[40:22] After ten years, I can call Olivia’s aunt 十年后 我能打电话给奥利维亚的姑姑
[40:24] And tell her that we really got the guy, finally. 告诉她终于抓到了真凶
[40:33] And you get to give the messenger’s sister some closure, too. 你也去告诉快递员的姐姐结果
[40:37] Though I don’t suppose having answers makes it any easier. 虽然我不知道 怎么说才能宽慰死者家属
[40:41] It does… In time. 有办法 及时说就好
[41:04] I can’t believe 难以置信
[41:05] How many lives were ruined over one woman’s need 为了满足一个女人保护家族名誉的需要
[41:08] To protect her family’s reputation. 毁了多少生命
[41:09] You will never have this problem. 你永远不会有这种烦恼的
[41:11] Between grams and myself, 因为有你我和你奶奶
[41:13] Our family reputation’s already in ruins. 我们的家族名誉已经毁了
[41:14] Mm, lucky me. 我真幸运
[41:17] What’s gonna happen to Brady’s son? 布莱迪的儿子会怎么样呢
[41:18] Well, there’s a silver lining there. 乌云过后 阳光灿烂
[41:20] When Blake Wellesley found out 当布莱克·威尔士利知道
[41:22] Why Brady sold his freedom… 布莱迪为什么出卖自由
[41:23] He pledged $20 million to a local kids’ charity.. 他承诺向纽约儿童慈善团体捐款两千万
[41:26] Who agreed to handle Brady’s son’s care. 他们同意照顾布莱迪的儿子
[41:28] Oh, that’s so sweet. 太好了
[41:32] Lookin’ good, Grams. Hot date? 看起来真不错 奶奶 热辣约会吗
[41:35] Dining and dancing with Chet Palaburn. 和查特·帕拉本共进晚餐并还要共舞几曲
[41:38] What if he turns out to be bloated and ugly? 如果他变得又胖又丑怎么办
[41:41] Oh, how superficial do you think I am? 你觉得我有多肤浅
[41:45] Intensely. Mother, what is going on? 非常 妈妈 怎么了
[41:47] Present-day Martha is going on. 以前的玛莎回来了
[41:50] I’ve had filthy, stinking rich. 我曾经富得流油
[41:52] I’ve had broke, dirt-poor. 也曾经一无所有
[41:54] And you know what I want now? 知道现在我想要什么吗
[41:56] Fun. Just fun. 快乐 只是快乐
[42:00] And if you aren’t what Chet’s expecting? 如果你不是查特期待的样子呢
[42:03] Oh, please, darling. Look at me. 拜托 亲爱的 看看我
[42:06] Come on. It doesn’t get any better than that. 没有比这更棒的了
[42:10] Don’t wait up for me, kids. 别等我了 孩子们
[42:14] Mama’s on the prowl. 妈妈出场了
[42:18] Oh, that poor bastard. 这老不羞
[42:21] Is insanity inherited? 这种疯狂会遗传吗
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme