Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:18] I was–I was just… trying on my halloween costume. 我刚刚..准备试试万圣节的服装
[00:22] What exactly are you supposed to be? 你到底想扮成什么
[00:24] Space cowboy. 太空牛仔
[00:26] Ok. A, there are no cows in space. 首先 太空没牛仔
[00:28] B, didn’t you wear that, like, five years ago? 其次 五年前你不是穿过这身吗
[00:31] – So? – So don’t you think you should move on? -所以呢 -不想换件别的穿
[00:33] I like it. What are you doing up so late anyway? 就喜欢这身 这么晚你还在做什么
[00:36] Halloween homework– 万圣节的功课
[00:37] “The pit & the pendulum,” the original “Saw.” 《掠夺者们》 《电锯惊魂》根据这本书改编
[00:39] Have you decided what you’re gonna dress up as this year? 想好今年过节穿什么了吗
[00:41] Perhaps Indira Gandhi, Amelia Earhart? 英迪拉·甘地 阿梅莉亚·埃尔哈特
[00:44] Oh! Hermione? 赫敏
[00:46] I think I’m gonna skip it. 我不想过万圣节了
[00:49] Skip Halloween? 不过节啦
[00:51] Well, dressing up. I’ll still hand out candy at the door, 打扮好 不就是照样站在门口发糖
[00:53] but I’m too old to go trick-or-treating anymore. 我已经过了玩不给糖就捣乱的年纪了
[00:55] And you know how I feel when the big kids come. 知道看到那些孩子来 我什么感觉吗
[00:58] I don’t want to be that kid. 我可不想当那种孩子
[00:59] But you have to go with me. 但你得和我一起去
[01:00] You are my candy beard. 你是我的糖胡子
[01:03] Sorry, dad. You’re just gonna have to get another beard. 对不起爸爸 你得另找个糖胡子了
[01:05] This discussion is not over. 这件事我们每年都争
[01:09] So… have you come up with a name 你们在那个父母培训组
[01:10] for your parenting project baby egg yet? 为这个蛋宝宝起好名字了吗
[01:13] Wait. Let–let me guess. 等等 我先猜猜
[01:15] Zac Eggfron? No. Egg Begley JR.? 扎克·弗隆宝宝 还是小艾德·博格里宝宝
[01:18] I went dickensian. Paige and I are calling him Feggin. 我起了个狄更斯式的名字 佩吉和我叫他费吉恩
[01:21] – Get it? – Feggin? -能明白吧 -费吉恩
[01:23] – Fake baby egg. – Wouldn’t that be fakegg? -假的蛋宝宝[费吉恩的谐音] -假蛋蛋如何
[01:28] Beckett, what are you doing up so late? 贝克特 这么晚有何贵干
[01:32] Ah, I just love this time of year– 我很喜欢一年中的这个时节
[01:35] Crunchy leaves underfoot, the crisp, clean air, 脚下清脆作响的落叶 清新爽洁的空气
[01:38] The smell of jack-o’-lanterns all aflame. 点着南瓜灯的味道
[01:40] Yeah, well, you wouldn’t say that if you were a cop. 警察说不出这种话
[01:42] Halloween’s one of the worst weeks of the year for us. 万圣节算是我们一年里最难熬的日子
[01:46] The body’s already in a graveyard. 尸体进了墓地
[01:47] Someone was trying to save some time. 有的人想省点时间
[01:50] I do love walking through cemeteries. 我喜欢在墓地里走
[01:52] I love their stories. Check out this one. 喜欢看他们的故事 看这个
[01:54] “Elizabeth Dryden, December 3, 1962-?” 伊里莎白·戴登 1962年12月3日至…
[01:58] If they don’t even know when she die, what’s buried here? 连死亡日期都不清楚 这里埋的又是什么呢
[02:02] Are you wearing suspenders? 你穿着吊裤带吗
[02:04] I’m trying on costumes for my annual halloween party. 试试万圣节晚会的礼服
[02:07] Costumes are mandatory. 礼服可不能少
[02:09] – What’s the story, you guys? – Take a look. -什么情况 -看看吧
[02:12] Are you kidding me? Is that a stake in his heart? 不会吧 他心脏上插的是木钉吗
[02:16] Looks like Buffy’s visited the big apple. 看来吸血鬼猎人巴菲光顾纽约了
[02:18] – Someone thought he was a vampire. – So did he. -有人把他当成吸血鬼了 -看着也像
[02:21] And they’re not plastic pop-ins either. 这可不像塑料制品
[02:23] Are you telling me those are real? 你是说这是真牙吗
[02:25] – Or high-end veneers. – Or he’s a vampire. -可能是高档烤瓷牙 -或者此人就是吸血鬼
[02:27] No I.D. No phone. 没身份证 没电话
[02:29] We got guys sweepin’ the area for anything they can find. 附近都找遍了
[02:31] – No witnesses either. – Looks like he struggled. -也没有目击证人 -看起来像扭打过
[02:34] I’m thinking he hit his head on this stone 他的头撞到这块石头
[02:36] or someone knocked him in the head before he was stabbed. 或是被人揪住头撞向石头 然后又捅了一下
[02:39] Who would go to the trouble of killing someone that way? 谁会费这么大劲杀人
[02:42] Lycans. They’ve been at war with the vampires 狼人 他们和吸血鬼不共戴天
[02:44] Ever since Lucian was murdered in the 15th century… 宿怨从15世纪卢西恩被杀就结下了
[02:47] Again, this is just theory. 当然这只是个人想法
[03:05] What is wrong? 哪里不对
[03:06] If he’s a vampire and you pull that out, 如果他是吸血鬼 拔出木钉
[03:08] He comes back to life. 就会起死回生
[03:09] If he does, then we can all go home early. 能活过来 我们就可以早点回家
[03:15] Any idea as to who or… what he is? 搞清他是什么人或什么物吗
[03:20] He’s human, and the fangs are ceramic veneers. 他是人类 獠牙是烤瓷的
[03:22] But he has two fresh avulsions near the femoral artery. 大腿动脉有两处新撕痕
[03:25] Bite marks on his thigh? 大腿上的是咬痕吗
[03:27] And I found these on his body. 我在尸体上找到这个
[03:29] They’re synthetic. Your killer was wearing a wig. 人造纤维 杀手戴着假发
[03:32] It can’t be easy to drive a stake through someone’s chest. 把木钉插进心脏可非易事
[03:36] To break the rib cage, you’d have to pound it in with a rock. 打碎胸腔 还得用上石头
[03:39] Someone didn’t wash their hands before the stabbing. 某人行刺前看来忘记洗手了
[03:41] Check out these black smudges. 看看这些黑色污迹
[03:46] You know, have C.S.U. run the stake. 让犯罪现场组查查这根木钉
[03:48] Any match on the vic’s prints? 找到与死者吻合的指纹了吗
[03:50] Nothing in the system, no hits with missing persons, 系统里没有 失踪人口里也没有
[03:53] No I.D. 查不出身份
[03:53] – But he has professional veneers. – Yeah. So? -但他的牙能以假乱真 -所以呢
[03:56] I know the best fangmaster in the city. 我认识城里最棒的獠牙制造大师
[03:58] – Maybe he could identify him. – Fangmaster? -也许他能认出死者 -獠牙制造大师
[04:15] I hope this is for real, Castle, 卡塞尔 希望你说的是真的
[04:16] Because if it’s not, we’re shortchanging our John Doe. 否则 我们就有愚弄无名尸的嫌疑
[04:18] Oh, trust me. I can’t believe you’ve never heard this place. 相信我 真不敢相信你们居然没听说这地方
[04:20] I get all my costumes here. 我的全套行头都在这里买的
[04:23] We can use this opportunity to find you one for my halloween party. 正好给你选一套装扮来参加我的万圣节派队
[04:26] How about… slutty nurse? 思春的小护士如何
[04:29] Fantasize all you want, Castle. 卡塞尔 你这是痴心妄想
[04:30] I am not trying on costumes for you. 我怎么可能为了你穿那些
[04:31] No? Why not? You already got one 不穿 为什么不 你有行头了
[04:34] Who says I’m even coming to your party? 谁说我要参加你的派对
[04:37] Richard Castle. Change your mind? 理查德·卡塞尔 改主意了
[04:39] I’d love to fit you with a nice set of doubles. 我给你来一副双层加固 肯定适合你
[04:41] Uh, official police business today, doc. 医生 今天来是为了公事
[04:43] Detective Beckett, I would like to 贝克特警探 介绍一下
[04:44] Introduce you to Dr. Barry Frank– dental genius 牙科天才巴瑞·弗兰克
[04:47] And fangmaster extraordinaire. 顶尖的獠牙制造大师
[04:49] He did, Brad Pitt’s veneers for 布拉德·皮特《夜访吸血鬼》的假牙
[04:50] “Interview with the vampire.” 也是出自他手
[04:52] So what can I do for you? The master is in. 我能帮你什么忙吗 大师就在这里
[04:54] We’re investigating a homicide, 我们正在调查一起凶杀案
[04:56] And our victim had some work done. 死者做过牙
[04:57] We were hoping you could help identify him. 希望你能帮忙辨认一下此人
[05:01] Oh. That’s Crow. 那人叫克鲁
[05:03] I did his veneers about, uh, I don’t know, two months ago. 我给他镶过牙 好像是两个月前吧
[05:06] Crow? 克鲁
[05:06] Oh, people in the vampire fetish community, 崇拜吸血鬼的人
[05:08] They give up their mundane names. 不用俗家的名字
[05:10] You’re not gonna find any Daves or Chucks or Megs here. 没人会用大卫 查克或梅杰这种名字
[05:13] He seemed like a nice kid. What happened? 他人不错 出什么事了
[05:15] That’s what we’re trying to figure out. 我们会查明的
[05:16] We were hoping you would have a legal name or a billing address. 希望你能提供他的本名或账单地址
[05:19] – Sure. Just, uh, let me look it up. – Thank you. -好 我去找 -谢谢
[05:23] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在做什么
[05:25] Do these make me look immortal? 这能带给我不死之躯吗
[05:27] Do you want to, uh, go get something pierced? 想让我来咬一口吗
[05:29] No. Do you? 不 你呢
[05:34] This is Matthew’s apartment. 这是马修的公寓
[05:37] You’d think he’d be trouble,but Matthew was a quiet kid, shy 你们觉得他很捣蛋 但马修却是安静害羞
[05:41] Had, you, uh, heard or seen anything unusual lately? 最近有没有听到或看到异常的事
[05:44] The vampire thing was a little weird, 扮吸血鬼有些怪异
[05:47] But my first husband was a civil war reenactor. 但我第一任丈夫是内战重演爱好者
[05:50] So you tell me, which is weirder? 你们说哪个更怪呢
[05:52] – Ah, he was quite the artist.- Yeah, but mostly comic books. -简直是艺术家 -对 不过大多是漫画
[05:56] It reminds me of early Frank Miller. 让我想到早期的弗兰克·米勒
[05:58] Which Frank–epic 300 or dark horse years? 哪部 史诗系列《300》还是《黑骑士归来》
[06:01] Oh, my god. That is the sexiest thing I ever heard you say. 天啊 这是你说过最吸引人的话
[06:04] I had no idea you were interested in comic books. 没料到你还喜欢漫画书
[06:06] Oh, Castle. The things you don’t know about me could fill a book. 卡塞尔 我的事你不了解的多着呢
[06:12] Hey. Check this out. 看这个
[06:16] He was developing a graphic novel. 他在制作漫画书
[06:22] He’s talented. 很有才华
[06:24] Did Crow ever talk about his family? 克鲁谈起过自己的家人吗
[06:26] Well, he never mentioned any. 从来没有
[06:28] I just figured he was pretty much on his own, a loner. 我想这孩子要自立 不太合群
[06:33] It looks like he went to the Barker school of design. 他像在巴克尔设计学院上学
[06:37] There’s only a partial social. 虽然与现实社会联系不多
[06:39] But we should be able to track down 但通过学校应该能找到
[06:40] His next of kin through the school. 孩子的亲人
[06:42] He ever have any friends or visitors to his apartment? 有朋友或什么人来公寓找过他吗
[06:45] He brought a girl here once or twice. 有个女孩 他带回来过一两次
[06:47] She was one of them. 她也是吸血鬼团体的
[06:49] You could see them when she smiled. 笑的时候露出那种牙
[06:52] They did have a big fight the other night. 有一晚他们大吵一架
[06:54] She was screaming bloody murder. 女孩不停地叫嚷
[06:57] What did she look like? 她长什么样
[06:59] Uh, she had long black hair, to her tush– 一头黑发 搭在獠牙上
[07:01] – Long black hair? – Yeah. -黑色长发 -对
[07:03] – Did you get a name? – No. -知道名字吗 -不清楚
[07:05] He told me that she was famous or something. 他说过 那姑娘有些名气
[07:07] Uh, he said she had her own web site on the Internet. 她有自己的网站
[07:11] Well, we could check his browser history. 我们可以查查他的浏览记录
[07:16] You think they’re real? uh, the fangs, I mean. 你觉得那是真的吗 那些獠牙
[07:19] Vampire mistress Vixen. 吸血鬼情妇威妮森
[07:21] Her coven is called the den of iniquity. 她的俱乐部取名为藏污纳垢
[07:23] Coven? 俱乐部
[07:24] Yeah, a vampire coven is like joining a church or a club. 吸血鬼俱乐部 类似教会或俱乐部
[07:28] You like to play golf. I like to play golf. 你喜欢打高尔夫球 我喜欢打高尔夫球
[07:30] You like to drink blood. I like to drink blood. 你喜欢吸血 我喜欢吸血
[07:35] I used to go out with a girl who was into the lifestyle. 我曾经和一个过吸血鬼生活的女孩约会
[07:38] What happened? Did the relationship suck? 后来怎么了 关系搞砸啦
[07:41] The deal breaker? She wanted to have sex in a coffin. 血色交易 她想在棺材里做爱
[07:44] I’m open-minded. I’m not that open-minded. 我这个人很开放 但开放的方面不同
[07:46] All right. Did our mistress of the night 有没有这位
[07:47] Have a phone number or an address? 黑暗小姐的电话或地址
[07:49] Uh, only an e-mail. 只有一封电邮
[07:51] However, there is information on the coven’s next gathering, 里面有下次集会的消息
[07:54] Which meets tonight. 就在今晚
[07:56] – Damn. You need a password. – Or an old girlfriend. -见鬼 需要密码 -或把前女友找来
[08:02] Hey. Whoa. I haven’t seen her in, like, a year. 大概有一年没见过她了
[08:10] Fine, but I am not sleeping with her. 好 但我不和她上床
[08:28] I’m looking for Vixen. 我在找威妮森
[08:33] Coming by. Pardon me. Excuse me. 劳驾 借过
[09:08] You’re, uh, sanguinarians? Blood drinkers. 你们是吸血者吗
[09:12] All of our blood play is legal and consensual. 我们的活动都是合法的自愿的
[09:14] We’re not here about the club. 我们不是为了俱乐部的事来的
[09:16] Do you know somebody named Matthew Freeman? 认识马修·弗雷曼吗
[09:19] – Who? – Crow. -谁 -克鲁
[09:21] Crow? Sure. Why? Is he in some kind of trouble? 克鲁 当然 怎么 他有麻烦了
[09:25] We found him in a cemetery. 我们在墓地发现他
[09:27] Someone put a stake through his heart. 被人用木钉插进心脏
[09:31] What is this, some kind of joke? 那是开玩笑吗
[09:33] Let’s go make fun of the vampires? 开吸血鬼的玩笑吗
[09:34] – It’s not a joke. – No way. What? -不是玩笑 -不可能 出什么事了
[09:40] Who would want to kill Crow like that? 谁会用那种方式杀死克鲁
[09:43] We were hoping you could tell us 本指望问你们呢
[09:44] Where were you last night between 11:00 p.m.and midnight? 昨晚11点到12点间你在哪里
[09:47] I was here. W-wait. You don’t think I’m responsible? 这里 等等 你们不会说人是我杀的吧
[09:50] We found synthetic hairs on his body from a black wig 我们在他身上发现一些黑色假发
[09:54] And bites on his thigh. 大腿上还有咬痕
[09:57] But I didn’t kill him. He was one of my lovers. 我没杀他 他是我的情人之一
[09:59] So you saw him yesterday? 昨天见到他了吗
[10:01] Mid afternoon he left. 3:30. Oh, my god. It’s so awful. 中午吧 他下午3:30走的 真可怕
[10:06] – Vixen. – He’s really dead? -威妮森 -他真死了
[10:09] We have a witness who told us that you were fighting recently. 有人看到你们最近起过争执
[10:12] Yeah, because he’d been seeing someone else. 因为他和别人约会
[10:15] Ultimately, we forgave him. Yesterday, we were… making up. 我们最终原谅他了 昨天我们做爱了
[10:19] That’s why you found my hair on him. 所以你们在他身上发现我的头发
[10:21] – You said he was seeing someone else. – Daemon. -你说他和别人约会 -戴蒙
[10:25] Daemon fell in love with Crow and his art 戴蒙喜欢上克鲁的作品
[10:27] And talked him into writing a graphic novel. 还跟他谈出漫画书的事
[10:29] That’s why he’s dead. 这是他的死因
[10:31] Their graphic novel, “Blood everlasting,” 那本漫画名字叫《永恒之血》
[10:34] Is about a vampire in New York city. 讲得是纽约城一个吸血鬼的故事
[10:36] Only the guide they were based on was real and dangerous. 故事根据真实事件改编 很可怕
[10:41] A real vampire? 真的吸血鬼
[10:42] He thinks he is. His name’s Morgan Lockerby. 那人认为自己就是吸血鬼 摩根·洛克白
[10:45] He was an original member of this coven, 这个俱乐部的创始人之一
[10:47] But something happened to him. 但后来他出了点事
[10:48] He lost all hold of reality. 他脱离了现实
[10:51] He started believing that this was real. 开始相信吸血鬼真实存在
[10:53] N-now he only comes out at night and hangs out at the cemetery. 他现在只在晚上出来 到墓地游荡
[10:58] It was just crazy. 这太疯狂了
[11:00] How do we find this Lockerby? 怎么找到这个洛克白
[11:01] He’s homeless, but Daemon probably knows. 他无家可归 但戴蒙或许知道
[11:04] Daemon have a last name? 戴蒙有姓氏吗
[11:07] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[11:08] He was Crow’s boyfriend, not mine. 他是克劳的男友 不是我的
[11:13] You know, what is it with these people 这些人怎么想的
[11:15] And their dressing up like vampires– 打扮成吸血鬼
[11:16] The covens, the–the drama? 成立俱乐部 还演戏
[11:18] Well, it’s not about the costumes or the makeup. 这与服饰和装扮无关
[11:21] A lot of the people who are committed to the fantasy 许多沉迷于幻想的人
[11:24] Are a little different. 有些怪异
[11:25] They’re just looking for a place to fit in. 他们只是想找个能融入的圈子
[11:27] Okay, that I get. 好 明白了
[11:28] It’s just this whole fascination with the macabre– 表现就是 沉迷于对死亡的话题
[11:32] The drinking of the blood, the sharing of the blood, 不光自己喝血 还与人共饮
[11:34] The, uh, having sex in coffins. 在棺材里做爱
[11:37] Psychology 101 《心理学101原理》指出
[11:39] They probably had something happen to them 这些人很可能在小时候
[11:41] When they were younger. 经历过一些事情
[11:41] Maybe they saw their dog get hit by a car, 目睹过自家的狗被车撞死
[11:44] Attended an on-casket funeral, 参加过有灵柩的葬礼
[11:46] Had a loss of a childhood friend 痛失幼年的玩伴
[11:48] Or… Parent. 或 失去父母
[11:53] Some people become vampires. Some people become cops. 有人当了吸血鬼 有人做了警察
[11:57] Okay. Then where did your fascination 好吧 那你对死亡主题的迷恋
[11:59] With the macabre come from? 是因何而来
[12:00] What happened to you? 你身上发生过什么
[12:02] Yo. That art school registration info? 那个艺校注册信息
[12:04] Court order from Barker came through for Matthew Freeman, 已获准从巴克学校提取马修·弗雷曼的信息
[12:07] A.K.A. Crow. 又名克劳
[12:09] His family’s in Connecticut. Phone number’s there. 家住康涅狄格州 电话号码在上面
[12:12] How’d it go at the club? 俱乐部那边进展如何
[12:13] Um, Morgan Lockerby. Run him and see what you can find. 摸摸摩根·洛克白的底细 看看有什么发现
[12:15] And see if you can find Crow’s friend Daemon. 再查查克劳的朋友 戴蒙
[12:17] Does he have a last name? 他有姓氏吗
[12:18] I’m not even sure that’s his real first name. 我都不清楚 这个名字是不是真的
[12:22] What? You guys are detectives. Detect. 怎么 身为警探 调查是天职
[12:25] Good luck. 祝你们好运
[12:32] – Are you okay? – I-I hate this part. -你还好吗 -我讨厌干这个
[12:36] It’s the, uh, phone call that changes everything. 一通电话 掉转乾坤
[12:40] – I could stay if you like. – Oh, no. Thank you. -需要的话 我留下 -不了 谢谢
[12:44] Sometimes it’s easier without an audience. 有时自己处理更好
[12:57] Mr. And Mrs. Freeman, 弗雷曼先生和弗雷曼夫人
[12:58] Do you have any idea who would try to harm your son? 你们认为谁会害你儿子呢
[13:00] No. Matthew was very private about his life. 不知道 马修对自己的生活绝口不提
[13:05] There was little we knew about his so-called friends. 他那些所谓的朋友我们所知甚少
[13:08] – Mom. – I knew those people were dangerous. -妈 -我知道那些人很危险
[13:10] – I shoulda stopped him from getting involved. – Alan. -我该阻止他陷入其中 -艾伦
[13:13] He was registered at the Barker school of design. 他在巴克设计学校注册过
[13:16] – Did he ever attend? – No. He–he dropped out. -他去上过学吗 -没有 他辍学了
[13:20] And when was the last time you saw Matthew? 最后一次见马修是什么时候
[13:22] It’s been months since we’ve seen Matthew. 好几个月没见到马修了
[13:24] No, it was Crow now. 不对 现在该叫克劳
[13:27] He came home. He was dressed in black. 他回过家 一身黑
[13:30] He had skulls tattooed on his arm… 胳膊上纹着骷髅头
[13:32] Eyeliner on his eyes, fangs. 画着眼线 带着獠牙
[13:35] I shoulda gotten tougher on him. 我真该多多管教他
[13:38] See? He was just a… a normal little boy. 看 他只是个普通的小男孩
[13:43] And then he fell in love with art. 后来沉迷于艺术
[13:47] Then he got moody and–and… 变得喜怒无常 然后
[13:48] He started hanging out with those people. 他开始和这些人打交道
[13:51] When did you hear from him last? 他最后一通电话是在什么时候
[13:54] He called a couple of days ago and he left a message. 几天前来过电话 留了言
[13:58] And he sounded upset. 好像很伤心
[14:02] But we never found out why. 我们再也问不出原因了
[14:06] – Tough one? – Yeah. They’re all tough. -棘手吗 -对 很棘手
[14:09] So you got anything? 有发现吗
[14:10] Yeah, Vixen’s alibi checked out. 对 威妮森的不在场证明核实了
[14:12] We’ve been talking to Crow’s coven friends 我们同克劳的吸血鬼朋友谈过
[14:14] And searching through vampire web sites. 还在吸血鬼网站搜索过
[14:16] So far, no Daemon. 还是查不出戴蒙
[14:18] What about lockerby? 洛克白呢
[14:19] Morgan Lockerby– Psychiatric disorder, 摩根·洛克白 精神失常
[14:21] 35, committed by the state. 35岁 全国通缉
[14:24] That’s the good news. 这是好消息
[14:25] Bad news is, he escaped a few years back. 坏消息是 几年前他逃跑了
[14:28] Nobody’s seen him since. 此后没人见过他
[14:29] – Got an address on file? – No. He’s completely off grid. -记录上有住址吗 -没有 居无定所
[14:34] What’s your shadow doing? 你的跟班在干什么
[14:35] I don’t know. Last time I saw him, 不知道 上次我见到他
[14:37] He was sifting through evidence from Crow’s apartment. 他在克劳的公寓里面搜查证据
[14:39] – So are you going? – To what? -你打算去吗 -什么
[14:42] His Halloween party. 他的万圣节派对
[14:44] I don’t know. He throws a lot of parties. You? 没想好 他办的派对太多了 你呢
[14:47] Are you kidding? I’m all over that. 别逗我 我爱死派对
[14:48] – What are you gonna wear? – You want to know? -你要穿什么去 -想知道吗
[14:51] You gotta show… To see what I got going on. 那你就得去 看看我到底穿什么
[14:59] Hot on the case, Castle? 卡塞尔 忙这个案子呢
[15:01] On the case of a good read. It’s actually not bad. 在读一些好东西
[15:04] Esposito found Morgan Lockerby. 埃斯波西托发现了摩根·洛克白
[15:09] You mean… Morlock. 你是说摩洛克
[15:14] Vixen was right. 威妮森说的对
[15:17] You smell like cherries. 你身上有樱桃味
[15:20] Hey, we got a hit on the… 我们发现了
[15:23] Are we interrupting something? 我们是不是来的不是时候
[15:25] – Yes. – No. -对 -没有
[15:28] Okay. 好的
[15:30] Wh-what’d you get a hit on? 你们有何发现
[15:31] The, uh, prints from the stake in Crow’s heart. 插进克劳心脏的木钉上的污迹
[15:36] – Your girl Vixen was right. – Morgan Lockerby. -女孩威妮森说得对 -指纹属于摩根·洛克白
[15:39] Only thing is, he’s one of the great unfindables. 只可惜 此人无处可找
[15:41] No address, no phone number, no trail. 没地址 没电话 没有踪迹
[15:43] Maybe not. Here. 也许有呢 看这
[15:47] Recognize that corner? 认出这个拐角了吗
[15:50] That’s Broome and Clinton, lower east side. 布鲁姆和克林顿 在纽约下东区
[15:51] I think Crow may have drawn us a road map to Morlock. 克劳可能给我们画了张地图去找摩洛克
[16:15] It’s that way. 这里走
[16:25] You gotta be kidding me. 不会吧
[16:29] – You think he’s in there? – It is daytime. -他就睡这里面 -现在是白天
[16:31] If he thinks he’s a vampire, that’s where he’d be. 如果他认为自己是吸血鬼 就会躺这里面
[16:39] I’ll cover you. 有我呢
[16:41] – Together? – All right. On three. -一起来吧 -好 数三下
[16:44] Okay. 好
[16:46] – One… – One… -一 -一
[16:49] – Two… – Two… -二 -二
[16:51] – Three. – Three. -三 -三
[16:55] You see him jump? 见他蹿出来了吗
[16:57] Real macho, Castle. 真是男子汉 卡塞尔
[17:04] Get him off! Get him off! 把他弄开 把他弄开
[17:05] – Get him off me! – Get him off of him. -把他从我身上弄开 -从他身上弄开
[17:09] – Aah! He bit me. – Look! He is a vampire. -他咬我 -真是个吸血鬼
[17:26] He’s not a vampire. 他不是吸血鬼
[17:28] But his skin burned when the light hit him. 但阳光把他灼伤了
[17:30] He has porphyria. Some people call it the vampire disease. 他有卟啉症 也称吸血鬼病
[17:33] Its symptoms include extreme photosensitivity. 症状之一就是对光极度敏感
[17:36] The skin blisters when it’s exposed to the sun. 若暴露在阳光下 皮肤就会起泡
[17:39] Victims are prone to hallucinations, paranoia. 患者容易产生幻觉和妄想
[17:43] That explains his psych diagnosis. 这也说明了他的精神诊断
[17:45] Exactly how contagious is it? 这病传染吗
[17:47] It’s a genetic disease. 这是遗传病
[17:48] Besides, I put enough antibiotics on that bite 另外 我在咬伤处涂了抗生素
[17:51] To kill the small animal. 以杀死细菌
[17:52] Now if we’re done here, I gotta head back to the slab 如果没事了 我要回去
[17:54] And see a man about a corpse. 看一具男尸
[17:55] Thank you, Dr. Parish. Castle was totally freaked out. 谢谢 帕里什医生 卡塞尔可被吓坏了
[17:58] You want to bite me? You buy me dinner. 想咬我 就得请客
[18:16] Mr. Lockerby. 洛克白先生
[18:26] Morlock, do you know somebody named Crow? 摩洛克 认不认识克劳
[18:29] Heartless bitch! Spots all over. 狠毒的贱人 到处都是斑点
[18:33] S-spots all over. 全是斑点
[18:35] Were you in the cemetery with Crow? 你当时和克劳在墓地吗
[18:36] Blood all over! Blood all over. 到处都是血 到处是血
[18:39] There’s been a murder, Mr. Lockerby. 杀手在场 洛克白先生
[18:41] Do you understand that? 你明白吗
[18:44] Were you in the cemetery with Crow? 你有没有和克劳去墓地
[18:46] We found a wooden stake with your fingerprints all over it. 木钉上全是你的指纹
[18:48] Ah! The cat creeps in to kill the bird. 那只猫爬进来把鸟杀了
[18:50] I should’ve buried you then, wicked boy. 我该把你藏起来 可怜的孩子
[18:53] I should’ve buried you then. 当时我该把你藏起来
[18:54] Can–I didn’t see. I didn’t see. I didn’t see. 我没看见 看不到 看不到 看不到
[18:59] I don’t want to tell the public defender how to do her job, 真不想教公共辩护人该怎么做
[19:01] But I’m gonna say that the insanity plea might be appropriate. 但我想说 精神病的证词可能有价值
[19:04] Maybe the state psychiatrist can help us make sense 或许找个精神病医生 可以在他被带走之前
[19:07] Out of Morlock’s rantings before they take him away. 帮我们弄懂摩洛克的疯话
[19:11] Beckett. 贝克特
[19:14] Okay. Thanks. 好 谢谢
[19:16] That was the lab. They were calling me to tell me 实验室打来的 他们告诉我
[19:18] That the smudge on the stake was India ink. 木钉上的墨点是印度墨水
[19:20] Morlock must have gotten some on his hands Going through a dumpster. 摩洛克经过垃圾桶时沾到的
[19:24] – India ink? – Yeah. Why? -印度墨水 -对 怎么了
[19:28] India ink, or Chinese ink, 印度还是中国墨水
[19:30] Has been used since 4th century B.C. when we’ve got nothing. 从公元前4000开始就使用墨水
[19:33] It’s water resistent. 它与水不互溶
[19:34] So it won’t smudge when colored over. 所以上完色后不会弄脏
[19:36] It’s also the ink used by letterers in comic books. 漫画书对白的设计者使用墨水
[19:39] So if Crow was the illustrator… 所以如果克劳画插画
[19:41] Then Crow’s friend Daemon was the letterer. 那么 他的朋友戴蒙写对白
[19:43] – But what would the ink be doing on the stake? – What indeed. -可墨水怎么跑到木钉上 -这是问题所在
[19:46] You guys, where are we on the friend? 你们查出他那位朋友没有
[19:48] We’re working on it. 还在查
[19:49] Yeah? Well, could you work a little faster? 是吗 加快速度好吗
[19:51] – Hey, castle, you wanna help? – I would love to, -卡塞尔 帮个忙好吗 -乐意效劳
[19:54] But I have got bigger pumpkins to carve. 可我还要雕刻大南瓜
[19:58] It was Halloween night, at the Castle hall 万圣节前夕 在卡塞尔家大厅
[20:02] And everybody came to the monster’s ball 所有人都在雕南瓜怪杰
[20:07] How’s your nosferatu coming? 你的吸血鬼查的怎么样了
[20:10] The key to a good jack-o’-lantern 做好空心南瓜灯的关键
[20:12] Is understanding negative space. 就是掌握好反面的效果
[20:14] It’s not what’s there. It’s what’s not there. 不在于有什么 而在于没有什么
[20:17] Ah, I have taught you well, grasshopper. 小蝗虫 我已经教会你了
[20:18] Oh. What are my two pumpkin masters carving 今天两个南瓜雕刻大师
[20:22] For this year’s party? 为派对刻出了什么了
[20:24] I am carving the traditional jack-o’-lantern– 我在做传统的南瓜灯
[20:26] Mr. Scary pumpkin face. 南瓜怪杰先生的脸
[20:30] And I am carving max Schreck in his role as Count Orlok. 我在雕刻麦克斯·希瑞克扮演的角色 欧洛克
[20:34] Dad’s a little vampire obsessed because of his case. 爸爸是个小吸血鬼迷 因为他的案子
[20:38] Or maybe it’s because of the bite. 也可能是因为被咬了一口
[20:41] I swear, you have missed your calling. 我敢发誓 你没有灵感了
[20:43] I don’t even know why you bother to write. 我都不知道你为什么还要写
[20:45] Hey, you want to carve with us? 要一起来吗
[20:46] Oh, can’t. I’m off to a masquerade ball. 不行 我要去化装舞会
[20:48] – Perhaps I’ll meet my Gatsby. – Oh! Mother, I’m impressed. -或许会遇到我的盖兹比 -妈妈 我有印象
[20:54] – You still fit into your prom dress. – Oh, thank you, darling. -你穿舞会装还那么合适 -谢谢 亲爱的
[20:58] – Have you asked him yet? – I was waiting for the right moment. -你问过他了吗 -我在等合适的时机
[21:01] Asked me what? 问我什么
[21:02] Paige and I got invited to a party tomorrow– 佩吉和我收到万圣节前夕舞会的邀请
[21:04] The night before halloween– By seniors. 邀请我们的是高年级同学
[21:07] By your grandmother’s friends? 你奶奶的同学吗
[21:08] No, dad. Twelfth graders. 不是 爸爸 十二年级的学生
[21:09] But it’ll be supervised. 不过 有老师在
[21:12] This is one of those crossroads moments, isn’t it? 这是人生的十字路口 是吧
[21:15] Oh, let her go. 由她去吧
[21:16] She’s far more responsible than you ever were. 她可比你那会儿懂事多了
[21:19] Yes, you can go. 好 你去吧
[21:20] But if anything happens that makes you feel uncomfortable, 但如果有任何不快
[21:23] Anything at all, you call me. I don’t care what it is. 不管是什么事 打电话给我 无论发生什么
[21:27] And there’ll be no punishments, no recriminations, 我保证不罚你 也不指责你
[21:29] Nothing, I promise, just so long as you call. 我保证 记得打电话就好
[21:30] Okay. Yeah, yeah, I will, I promise. But nothing’s gonna happen. 好 我会的 但不会出事的
[21:33] -But there’s one more thing, though.- Yes. -还有一件事 -什么
[21:37] -Will you watch Feggin? -Why, is he gonna hatch? -能帮我照看费吉恩吗 -怎么 要孵小鸡了
[21:39] No. Our health teacher says we can’t leave him alone. 不是 我们健康课的老师说 不能让它单独呆着
[21:42] That’s considered egg abuse. 不然就是虐待蛋蛋
[21:43] And since Paige and I are co-parenting, 我和佩吉要共同抚养
[21:44] And we’re both going to the party 可是 我们都要去参加派对
[21:45] And her parents are going out, we need a sitter. 她父母也要出门 就得找个保姆
[21:49] Oh, no. sorry. Uh, plans. 不好意思 我没空
[21:52] Yeah, okay. Sure. I’ll watch your little egg child. 好 没问题 我会看着你的鸡蛋宝宝的
[21:56] But I want you to know, I’m far too young to be a grandparent. 但你得知道 做爷爷 我还太年轻了点
[21:58] And if, uh, any of those senior boys bother you… 还有 如果有高年级男生骚扰你…
[22:02] Father won’t be quite himself. 老爸我是绝不会姑息的
[22:14] He mumbles, He shouts, he throws himself against the bars, 他一直喃喃自语 大吼大叫 往栏杆上撞
[22:16] But the’s just something about it. 不过也就如此而已
[22:19] Although someone like Mr. Lockerby 尽管像洛克白先生这样的人
[22:21] Will present as completely non compos mentis. 会表现得完全精神失常…
[22:24] He could still have moments of lucidity. 还是有清醒的时候
[22:28] The difficulty is separating the fantasy from the reality. 问题就在于 如何区分幻觉与现实
[22:32] Well, these were drawn by our victim. 这些都是受害者画的
[22:34] I was wondering if they suggested anything 我在想 这是不是在揭示着
[22:36] About his relationship with Mr. Lockerby. 他跟洛克白先生的关系
[22:42] I’d have to study them more to give you a diagnosis, 我得继续研究下 才能得出诊断结果
[22:44] But these are more about the woman in the drawings 不过这跟那女的关系更大点
[22:47] -Than Lockerby. – What do you mean? -而不是洛克白先生 -什么意思
[22:49] He draws her as an angel, 他把她描绘成天使
[22:50] But always in the context of an act of violence. 但却总以暴力作为背景
[22:53] Honestly? It looks to me like the work of someone 老实说 这更像是一个
[22:55] Who was once traumatized. 受过精神创伤的人的作品
[22:57] Childhood trauma. What’d I tell you? 童年创伤 我说过的吧
[23:00] Doc Holloway, this is Richard Castle. 霍洛威医生 这位是理查德·卡塞尔
[23:02] Dr. Holloway. Say hello to the nice psychiatrist, Feggin. 霍洛威医生 费吉恩快向这位心理专家问好
[23:04] Hello. 你好
[23:08] I will arrange for someone 我会安排
[23:10] From social services to come get Mr. Lockerby. 社会服务处的义工来接洛克白先生
[23:13] And if you want, I can have someone get him, too. 你愿意的话 我也可以派人来接他
[23:15] Yes, please. 好的 谢谢
[23:16] Are you gonna eat that? 你打算吃了它吗
[23:18] Eat my own grandchild? What am I, a monster? 吃我的孙子 你当我是谁 大怪兽
[23:21] Maybe that bite was catching. 也许被咬了以后之后 你还真携带了啥病毒
[23:23] It’s a school health sciences project– 这是学校的自然科学课
[23:25] Helping de-romanticize having a family 在你学会承担责任之前
[23:27] Before you’re ready to take responsibility. 先以浪漫化手法 组织一个家庭
[23:30] Alexis and Paige are going to their first senior party tonight, 阿丽克西斯和佩吉今晚初次参加高年级派对
[23:32] So I’m babysitting. Egg-sitting. 我就成了保姆 照顾鸡蛋宝宝
[23:36] -Senior party, huh? -What? -高年级派对 -怎么了
[23:42] – Beckett. – We showed Crow’s picture around the neighborhood. -贝克特 -我们给邻居们看了克鲁的照片
[23:45] We got a lead on his friend Daemon. 找到了他朋友戴蒙的线索
[23:47] You’re not gonna believe this. The guy is dead. 说出来你都不会信 这家伙死了
[23:50] Shot right through the heart, 一枪直接命中心脏而亡
[23:51] And his place has been tossed. 住处也被人翻过了
[23:52] Oh… and, uh… 另外说一下…
[23:58] He’s a werewolf. 他是个狼人
[24:09] – Silver bullet? – No, 9 millimeter. -被银弹打死的 -不 9毫米子弹
[24:12] – Then I guess he’s not a real werewolf. – Nice. -那我猜他不是真正的狼人 -对
[24:14] The hairs on his face and hands are synthetic, 他脸上手上的毛发 都是人造的
[24:17] Attached with spirit gum. It’s a halloween costume. 用化妆胶水粘上去的 万圣节装扮
[24:20] According to his driver’s license, 从他的驾照来看
[24:22] Daemon’s real name was Jonas Westfall. 戴蒙真名叫乔纳斯·维斯特福尔
[24:24] He’s a graduate student N.Y.U. In forensic anthropology. 毕业于纽约大学 法医人类学专业
[24:29] Then that explains the bones. 所以会有这么多骨头
[24:31] – Castle, don’t touch. – I know. -卡塞尔 别碰 -我知道
[24:34] Canvassed the building. 我们细查了这栋楼
[24:35] Neighbor remembers hearing something the other day 邻居们那天听些动静
[24:37] – But there was a car back in Hallowmas – Tht other day? -万圣节那天还有车来过 -那天
[24:39] Based on deterioration and lividity 根据尸体的腐化和瘀青程度
[24:41] And the smell of that old Thai food, 还有那泰国菜的馊味
[24:44] Wolf boy was killed the same day as our vampire. 这狼人跟咱们那吸血鬼 是同一天被杀的
[24:46] I’d say a couple of hours before. 可以说 比他还早几小时
[24:50] Ryan, track down the delivery guy. 莱恩 查查送外卖的人
[24:51] Find out when this was delivered 查查外卖送达的时间
[24:53] And whether anyone else was up here when he brought it. 还有 当时有没有别人在场
[24:56] “Come as your alter ego”? 以另外个自己 过来参加
[24:59] “October 27th at 7:00 p.m.” our guy was going to this party. 10月27日晚7点 他本打算参加这个派对
[25:02] Same day that Crow was killed. 即克鲁被害的同一天
[25:04] I assume there’s a connection. 我认为二者有关连
[25:08] India ink, 印度墨水
[25:09] Which means Crow’s killer was in the apartment, too. 也就是说 杀克鲁的凶手也来过这
[25:11] But what were they looking for? 但他们到底在找什么呢
[25:17] Castle. 卡塞尔
[25:20] Morlock? 莫洛克
[25:22] He comes here, shoots Daemon, grabs a stake 他来这 打杀了戴蒙 拿走木钉
[25:25] Goes off and kills Crow. 又去害克鲁
[25:26] And in the struggle, the ink bottle is broken. 扭打中打碎了墨水瓶
[25:28] Wasn’t Morlock. This victim was killed during the day. 不会是莫洛克 这名受害者是白天被杀的
[25:32] Morlock had porphyria. He would’ve burnt to a crisp. 莫洛克有卟啉症 他不能见阳光的
[25:35] So if he didn’t kill our werewolf… 如果这狼人不是他杀的
[25:37] Then chances are he didn’t kill our vempire. 也有可能 吸血鬼也不是他杀的
[25:39] Well, then how did the prints get on the stake? 那木钉上怎么会有他的指纹
[25:41] Maybe he was trying to help him. 也许 他是想帮忙
[25:43] Maybe he was trying to save his friend. 也许就是想救朋友
[25:45] Are you sure about the time of death? 死亡时间你能确定吗
[25:46] His watch broke when he fell. It says 4:00, october 27th. 他摔倒的时候手表停了 10月27日4点
[25:51] Well, then if it wasn’t Morlock, who was it? 如果凶手不是莫洛克 会是谁呢
[25:53] And what were they looking for? 他们又在找什么呢
[25:55] Uh… I don’t know what they were looking for, 虽然不知道他们在找什么
[25:58] But I think I know what our vic was hiding. 但我知道受害者在藏什么
[26:09] So Jonas Westfall, A.K.A. Daemon, 那就是说乔纳斯·维斯特福尔 又名戴蒙
[26:12] Was inches away from getting his master’s 即将获得纽约大学
[26:14] In Forensic Science from N.Y.Y. 法医学硕士学位
[26:16] This all looks like part of his research. 这看来都是他研究的一部分
[26:19] I went through a bone collecting phase When I was a kid. 我小时候也曾热衷收集骨头
[26:22] So whatever happened to you happened when you were young. 你小时候肯定经历过什么
[26:26] What was it, Castle? Did you witness a murder? 什么事 卡塞尔 你看到过谋杀吗
[26:29] Or did you skin your knee and it bled? 还是膝盖擦破流了血
[26:31] Hmm. Speaking of trauma, 说到精神创伤
[26:32] I wonder how late Alexis is gonna be at her party. 不知道阿丽克西斯会在派对玩到多晚
[26:35] Poor Feggin is suffering from separation issues. 可怜的费吉恩 正遭受着离别的痛苦
[26:38] Come on, Castle.You know mine. Tit for tat. 拜托 卡塞尔 我的情况你全知道 礼尚往来
[26:40] Just because I’ve seen your tat 我收了你的礼
[26:42] Doesn’t mean I’m gonna show you my… 不代表非得还礼
[26:45] Check this out. Uh, dated two years ago– 看看这个 两年前
[26:48] “A murdered woman was unearthed in the pennsylvania woods 周日深夜 在利哈伊河上游的宾州森林
[26:50] “Above Lehigh river late sunday night. “Investigators say 发现一名女子被害 调查表明
[26:53] – She’d been buried in the shallow grave for years.” -And? -该女子埋在浅墓好几年了 -还有吗
[26:56] “Based on the remains, investigators have attempted 根据遗体残骸 调查人员已经成功
[26:58] A forensic reconstruction of the murdered woman’s face.” 将被害女子的脸部进行了法医学复原
[27:01] That’s the woman from Crow’s drawings. 那就是克鲁画中的女人
[27:03] Yet in the graphic novel, 然而在小说的插画中
[27:06] She consistently appears as the Angel of Death. 她一直化身成死亡天使
[27:09] Okay, so Crow became obsessed with Daemon’s case study. 好 既然克鲁着迷于戴蒙的案例研究
[27:12] Why would they go to this much trouble to hide it? 为何要费尽周折藏起来呢
[27:14] Why would someone kill to find it? 为何有人为了找出来不惜杀人呢
[27:18] -Castle. -Hmm? -卡塞尔 -嗯
[27:20] These sketches were drawn four years ago. 这些草图是四年前画的
[27:23] No, no that’s impossible. 不可能
[27:25] This body wasn’t discovered until two years ago. 尸体是两年前才发现的
[27:27] So either Crow is psychic or… 除非克鲁能通灵 不然就是…
[27:29] Or he knew this woman before she died. 在该女子被害之前 他就认识她
[27:33] Hey, Alexis. How you doing? Everything okay? 阿丽克西斯 你怎样 都还好吧
[27:35] No, dad. It’s Paige. 不 老爸 是佩吉有事
[27:37] I think the Punch is spiked, and she had too much to drink. 我认为庞趣酒有问题 而且她喝太多了
[27:39] I’m afraid something’s gonna happen to her. 我怕她会出事
[27:41] I’m on my way. 马上到
[27:48] Oh, my god. Is she all right? 上帝 她没事吧
[27:50] I don’t know. She was swapping drinks for kisses, 我不知道 她不亲人家就得喝酒
[27:52] And I tried to pull her away, but she wouldn’t let me. 我想拉她走 可她不让
[27:54] Would you get me a glass of water? 给我杯水
[27:55] – Leave me alone, Alexis. – Paige. -阿丽克西斯 别拉我 -佩吉
[27:59] Now you’re sure she hasn’t been throwing up or unconscious? 你确信她没吐或失去意识吗
[28:02] – No, just falling down. – All right. Call her parents. -没 躺下吧 -好吧 打电话给她父母
[28:04] Don’t do it. oh, my ‘rents… ‘urder me. 不要 我给…房租
[28:07] Don’ do it, Mr. Castle. Jus’ let me sleep over. 请别这样 卡塞尔先生 就让我借宿一晚吧
[28:10] – What is she saying? – It’s just drunk talk. -她在说什么 -醉话
[28:12] She says don’t call her parents or they’ll murder her. 她说不要打电话给她的父母 否则他们会杀了她的
[28:14] Just let her sleep over. Do we have to call her parents? 就让她借宿一晚 非得联络她父母吗
[28:16] We do. Get me their number. 是的 给我号码
[28:18] She’ll get in so much trouble. 她会很麻烦的
[28:20] Less than if you had left her there. 总比你让她借宿强
[28:23] Now. 快点
[28:29] – Try to get her to drink that. – Please. -让她喝下去 -拜托
[28:42] Adora. That’s what he called her. 阿多拉 我们这样叫她的
[28:45] We’ve seen her in matthew’s artwork for years. 我们在马修的作品中见过她很多年了
[28:47] – Do you know who she is? – No -认识她吗 -不
[28:49] We just assumed that she was a figment of his imagination. 我们当她是虚构的人物
[28:53] He called her his own personal ghost. 他说她是自己的灵魂
[28:55] He said she appeared in his dreams and nightmares. 无论是他的梦境还是恶梦里都有她
[29:01] Well, she’s not a figment. She’s very real. 她并非虚构 确有其人
[29:10] Are you sure you don’t recognize her? 你们确信不认识她
[29:11] Because she could be anybody. 因为她可能是任何人
[29:12] She could be a teacher, a neighbor. 可能是一名老师 你的邻居
[29:15] No, I-I’m certain. We’ve only seen her in his art. 肯定不认识 只在他作品中见过
[29:19] Do you know if your son experienced anything traumatic 你知道 你儿子小时候是否受过
[29:21] -When he was younger? -What do you mean? -某种精神创伤 -你指什么
[29:24] I showed some of Matthew’s drawings 我将马修的一些画
[29:25] To one of our therapists, and he said that it looked like 给一位临床医学家看过 他说看起来
[29:27] He might have witnessed something disturbing, 他可能目睹过一些烦心事
[29:31] Seen something very violent. 像什么暴力事件
[29:34] I-I really can’t think of anything. 我确实想不起来有这种事
[29:39] Do you have any of Matthew’s earlier drawings of this woman? 你有马修画这名女子的早期作品吗
[29:42] No. He took it all with him when he left. 没有 他走的时候都带走了
[29:44] Um, you might want to check the portfolio 你可以去翻翻看他那个
[29:46] With his application for Barker. 装有巴克学院申请资料的包
[29:49] All the work he cared about, he put in there. 他心爱的作品都装在里面
[29:50] Thank you, Rosie. We’ll look into it. 谢谢 罗茜 我们会查的
[29:59] What, no Castle? 怎么没见卡塞尔
[30:00] Uh, no. he had a late night. What’s up? 他昨晚熬夜了 怎么了
[30:04] I was talking to the Pennsylvania State Police 我跟宾州警署的人谈过了
[30:07] About our victim’s mystery woman, and they said 我们受害者的那位神秘女士 他们说
[30:09] I was the second person to call in the last two weeks 我是两周内第二个打电话去问
[30:11] About the woman they found in the woods. 那名树林中发现的女人情况的
[30:13] – Did they tell you who else called? – Jonas Westfall. -谁还问过 -乔纳斯·维斯特福尔
[30:16] – Daemon. – Yep, our werewolf. -戴蒙 -对 那个狼人
[30:19] And their forensics expert determined that 他们的技术人员认定
[30:20] The woman died 18 years ago from a gunshot wound to the chest 该女子18年前死于枪杀 胸部中弹
[30:24] From a 9-millimeter handgun, same as Daemon. 凶器与杀死戴蒙的一样 也是9毫米手枪
[30:27] So I thought, what the hell? Compare the ballistics. 我就想 怎么回事 经过弹道对比
[30:30] The bullets… are a match. 两颗子弹…完全吻合
[30:33] Two murders that many years apart? 两起谋杀相隔这么多年
[30:36] Anything on the mystery woman? 神秘女子还有什么线索吗
[30:37] Mnh-mnh. still haven’t I.D.’ed her. 还是无法确定身份
[30:39] You know, Crow would’ve been 2 years old 该女子被杀时
[30:42] When that woman was killed. 克鲁应该才两岁
[30:44] Do you remember anything from when you were that young? 你还记得两岁时发生的事吗
[30:46] Beckett. 贝克特
[30:48] – Crow’s portfolio? – Yeah. -克鲁的公文包 -对
[30:51] And there’s something you gotta see. 有好东西给你看看
[30:55] Look familiar? 眼熟吧
[31:02] It’s the same tree, Just like where the body was found. 同一棵树 跟找到尸体旁的那棵一样
[31:06] You don’t draw something with that precision from a dream. 梦境不可能画得如此精确
[31:08] He’s remembering it. 那是他的记忆
[31:10] Crow witnessed that woman’s murder 克鲁亲眼目睹了那名女子被杀
[31:11] When he was 2 years old. 当时他才2岁
[31:13] He had to have been with someone– 应该和别人在一起
[31:15] A sitter or a family member or maybe even the killer. 保姆 家人或者是凶手
[31:18] Run a background check on the Freemans. 调查一下弗雷曼家族的背景
[31:19] Find out where they were living 18 years ago. 看看18年前他们住哪里
[31:21] You got it. 没问题
[31:25] Hey, Castle. Alexis okay? 卡塞尔 阿丽克西斯还好吧
[31:28] She’s, uh… she’s a smart kid. 她…她是个很聪明的孩子
[31:31] You took care of Feggin. 你照看了费吉恩
[31:33] Yeah, well, he was… easy. 对 伺候他不难
[31:37] He didn’t even fuss when I put him to bed. 我把他放床上 他都没闹
[31:40] Yo. Ready for more tales of the weird and strangely odd? 想知道更多这个离奇案件的消息吗
[31:44] We looked into the Freeman family history. 我们调查了弗雷曼家族的过去
[31:46] Freeman is Janice’s maiden name. 弗雷曼是詹尼斯娘家的姓
[31:48] When she and Alan got married, Alan took her name 当她和艾伦结婚后 艾伦用了她的姓
[31:50] And so did Matthew. 马修也是
[31:52] Well, he’s either a feminist 要么他就是主张男女平等
[31:53] Or he’s hiding something. 要么就是有所隐藏
[31:55] – What’s Alan’s original last name? – Maginty. -艾伦原来姓是什么 -麦金蒂
[31:57] And I think he was hiding something. 我觉得他是在隐藏什么
[31:59] Alan’s first wife, Elizabeth Mcginty, 艾伦的前妻 伊丽莎白·麦金蒂
[32:01] Went missing from Summit, New Jersey, 18 years ago. 18年前在新泽西的山峰市失踪了
[32:04] She was never found. 从此杳无音信
[32:07] Alan lied to us. He knew exactly who his son was drawing. 艾伦没说实话 他很清楚儿子在画谁
[32:12] He was drawing his real mother. 画的就是亲生母亲
[32:14] And Summit’s only a couple of hours from where the body was found. 从案发地点到山峰市只需几个小时
[32:16] Elizabeth Mcginty, maiden name Dryden. Dryden? 伊丽莎白·麦金蒂 原姓德莱顿 德莱顿
[32:22] – Elizabeth dryden. – What? -伊丽莎白·德莱顿 -怎么啦
[32:24] Question mark. Remember what I told you 那个没有死亡日期的 还记得我说的
[32:26] About gravestones telling stories? 那个墓碑的事吗
[32:28] Crow came here for a reason. 克鲁是有目的而来的
[32:32] So cemetery management said that the family 墓地管理人员说这家人
[32:34] Had a memorial service for their daughter 为女儿举行了追悼会
[32:36] About five years after she went missing. 大约在她失踪五年后
[32:38] Daemon must have looked at hundreds of 戴蒙为了完成他的作品肯定看过无数张
[32:39] Reconstructed faces researching his thesis. 被重塑后的脸
[32:41] I can’t imagine the shock when he recognized one 很难想象 当他在克鲁的作品中认出
[32:43] As the woman from Crow’s drawings. 这个女人会有多么震惊
[32:45] And Crow must have realized 克鲁一定意识到
[32:47] His family had been lying to him all these years. 多年来 家人一直让他蒙在鼓里
[32:49] Huh. Fresh flowers on her grave. 她的坟上有鲜花
[32:51] Crow grabbed his father here 克鲁把父亲带到了这里
[32:52] To confront him with his mother’s grave. 在母亲的坟前与他对质
[33:05] All of these years, You knew your son was drawing his mother, 多年来 明知道儿子在画自己的母亲
[33:09] And you never said anything. 却对此绝口不提
[33:11] I was protecting my family 我在保护我的家人
[33:12] You were protecting yourself. 你在保护你自己
[33:14] You’re a cold-blooded killer. 你这个冷血的凶手
[33:15] You killed your wife, and then reported her missing, 杀害妻子后谎报失踪
[33:18] And then 18 years later when your son found out, 却不料被儿子在18年后发觉
[33:20] You killed him as well. 于是再杀掉儿子
[33:21] You don’t have to respond to that. 你不必作答
[33:22] No, no, no, no. She’s accusing me of killing my son. 不行 她指控我杀了自己的儿子
[33:27] Yes, I lied to Matthew, but I did it to protect him. 我确实骗了马修 不过只想保护他
[33:30] I thought he was too young to understand 他那时太小 理解不了
[33:31] – You were a suspect – Of course I was a suspect. -你当时有嫌疑 -肯定有嫌疑
[33:34] I was her husband. 我是她的丈夫
[33:35] There wasn’t any evidence that tied me to her disappearance 可没有证据表明 我与她的失踪有关
[33:39] ’cause I had nothing to do with it. 我与此确实无关
[33:42] When Janice and I got married, it was like a chance… 詹尼斯和我的结合是一种转机
[33:46] A chance at a fresh start. 开始新生活的转机
[33:48] And so as soon as you were legally able, 得到了法律允许
[33:50] You married your Nanny. 你就另结新欢
[33:53] Janice was there for us during a very dark time in our lives. 那段暗淡的岁月中 詹尼斯一直陪在我们身边
[33:59] We had press on the lawn. 门口都是记者
[34:00] There were days without sleep. 好几天不得安歇
[34:02] I was handing out flyers with Lizzy’s picture on it. 我到处散发利兹[伊丽莎白的昵称]的寻人启事
[34:04] And Janice kept it together, and she protected Matthew. 詹尼斯整理材料 还来照看马修
[34:08] Then why would you lie to us? 那你为什么要对我们撒谎
[34:10] You told us in front of our daughter. 当时我女儿也在场
[34:12] What did you want me to do, 我能怎么办
[34:12] Tell her that everything she thought was a lie? 告诉她其实一切都是谎言
[34:14] Rosie adored matthew. She had just found out he died. 罗茜崇拜马修 才知道他的死讯
[34:20] – What would you have done? – I would’ve told her the truth. -你会怎么做 -我会告诉她真相
[34:27] He was 9 years old when he first drew her face. 他第一次画他妈妈的时候才9岁
[34:33] He showed it to me. I thought I was seeing a ghost. 当他拿给我看时 我以为撞鬼了
[34:36] I figured… she was still somewhere 我想 孩子对母亲
[34:38] In his head from his earlier memories. 仍然有些早期的记忆
[34:43] But we’d been living a lie for so long. It had become the truth 可谎言说多也渐渐变成了事实
[34:47] So how can I possibly tell him Janice wasn’t his mather 我怎么能告诉他 詹尼斯不是他的母亲
[34:51] That his real mother ran away? 他的生母已经过世呢
[34:54] Are we through here, detective? 问完了吗 警探
[34:55] Not by a long shot, lawson. 休想用这样的理由蒙混过去
[34:57] The Connecticut State police 康涅狄格州的警察
[34:58] Found a 9-millimeter handgun in your client’s home, 在你家里发现了一把9毫米口径的手枪
[35:00] And I am just betting that that is the same gun that killed 我敢肯定 这把枪杀死了
[35:03] Elizabeth Dryden Mcginty and Jonas Westfall. 伊丽莎白·德莱顿·麦金蒂和乔纳斯·维斯特福尔
[35:06] – No, I – Don’t say anything, Alan. -不 我 -别再说了 艾伦
[35:07] Oh, yeah. and there’s also this. 是吗 再看看这个
[35:13] Your son witnessed his mother’s murder. 你儿子目睹了他母亲被杀的过程
[35:26] No. That’s not possible. 不 那不可能
[35:33] How… how is this possible? 这…这怎么可能
[35:37] Here. thank you. 拿一下 谢谢
[35:39] Excuse me. 劳驾
[35:41] Um, how much longer are you people gonna keep us waiting 你们打算让我们
[35:43] Without letting us know what is going on? 在毫不知情的情况下 等上多久啊
[35:46] We are trying to find the answers, Mrs. Freeman. 我们正在努力调查 弗雷曼太太
[35:57] – Spots – what? -斑点 -什么
[35:59] “Spots all over. Blood all over. 到处都是斑点 到处是血
[36:01] I should’ve buried you then, you wicked boy.” 我该把你藏起来 可怜的孩子
[36:03] – What are you talking about? – Morlock’s crazy talk. -你在说什么 -摩洛克的疯话
[36:05] It’s just like Paige’s drunk talk. You have to translate it. 就像佩奇的酒后呓语 你得仔细体会
[36:10] – Is morlock still in holding? – Yeah. -摩洛克还关着吗 -关着呢
[36:13] Mrs. Freeman, I am so sorry this is taking so long. 弗雷曼太太 很抱歉耽误您这么久
[36:16] But as long as you have to wait, 但既然还要继续等
[36:17] You might as well be comfortable. 你应该也想让自己更舒适一点
[36:18] Have you seen our vending machines? 看到自动贩卖机了吗
[36:19] Uh, straight through here. Right. Just to the left here. 一直往前走 然后左拐
[36:22] Perfect. Right in there. Excellent. Straight through. 对了 就在那里 很好 一直往前
[36:25] Oh, wrong. Turn– 噢 错了 转身
[36:27] aah! heartless bitch! Spots murdered the Crow! 啊 狠毒的贱人 你杀死了克鲁
[36:30] Murderer! Murderer! 凶手 凶手
[36:32] What a small world. 世界可真小啊
[36:38] – Here you go – Thank you. -拿好 -谢谢
[36:45] Why? 怎么回事
[36:46] She killed elizabeth so that she could have you to herself. 她杀死了伊丽莎白 从而得到你
[36:50] And then she murdered Matthew and his friend Daemon 然后又杀了马修和他的朋友戴蒙
[36:53] So that you would never find out. 那样你就永远不会知道了
[36:54] Matthew didn’t know who to trust, 马修不知道该相信谁
[36:56] So he asked Daemon to hide the evidence, 于是让戴蒙帮他收藏证据
[36:58] Which ended up being smarter than he ever realized. 却没料到她要精明得多
[37:02] She knew that it was only a matter of time 她知道他们早晚会查出真相
[37:04] Before they figured out the truth about what she had done. 发现她的罪行
[37:08] So she followed Daemon to his apartment and shot him. 于是她跟踪戴蒙回家 打死了他
[37:13] She used the same gun that she used to kill your first wife. 那把枪也是杀死你前妻的凶器
[37:17] What about my son? 那我儿子呢
[37:21] He was on his way to the cemetery to, uh… 他当时是要去墓地
[37:25] Lay down flowers at his mother’s grave. 给他母亲献花
[37:28] And when she saw the stakes in Daemon’s apartment, 当她看到戴蒙家的木钉后
[37:31] She figured that she could lay blame 就想到把罪名推给
[37:33] On the people in your son’s life that you already hated. 那些在你儿子身边而不招你待见的人
[37:37] She raised him. 她把他养大
[37:41] She was like his mother. 就像他的母亲一样
[37:46] He was a constant reminder of what she had done. 他让她经常想起她的罪行
[37:50] And when he turned on her… 当他离开她时
[37:53] She wasn’t his mother anymore. 她就不再是他母亲了
[38:03] – Daddy! – Oh, sweetie. -爸爸 -宝贝
[38:09] It’s–it’s okay. 没事了
[38:12] It’s gonna be fine. It’s okay. 会好的 没事了
[38:18] I hope this doesn’t destroy her. 希望这事不会给她留下阴影
[38:20] It will for a little while. And then one day, she’ll wake up 需要一段时间 然后某天 她会走出阴影
[38:23] And it’ll just be a part of her life. 将其变成生命中的小插曲
[38:25] Who knows? Maybe she’ll become a writer 谁知道呢 可能她会成为作家
[38:28] Or a cop. 或者警察
[38:32] You know, you still haven’t told me 对了 你还没告诉我
[38:33] Where your fascination with murder came from. 你为什么对谋杀着迷
[38:39] I was five years old. We were summering in the Haptains. 我5岁时 当时在海波汀避暑
[38:43] I was pretty much left to my own devices 我可以自由活动
[38:47] This one day, I was walking along the beach. 一天 我沿着沙滩走
[38:50] I was miles from where I had started. 走出几英里远
[38:54] I was just about to turn back 正准备回去的时候
[38:55] When I saw something had washed up on the beach. 看到什么东西被冲上岸来
[38:58] I thought, maybe it’s a-a whale Or a turtle or a sea lion. 我以为是鲨鱼 海龟或海狮
[39:03] So I ran over to see what it was. 我便跑过去看
[39:06] What was it? 是什么
[39:09] It was a boy… my age. 是个男孩 跟我一样大
[39:13] It was our housekeeper’s son. 是我们管家的儿子
[39:16] It must have just happened… 肯定刚发生不久
[39:21] ’cause the tide hadn’t washed away the blood. 因为海浪还没把血迹全冲干净
[39:26] We had just played hide and seek the day before. 前一天 我们还一起玩捉迷藏
[39:30] What happened to him? 出什么事了
[39:34] They never found out. 一直没查出来
[39:38] I’m so sorry, Castle. 我很难过 卡塞尔
[39:47] – You made that up? – It’s what I do! -你杜撰的 -没错
[39:49] You know what? you are so getting it for that one. 要知道 你演的很逼真
[39:51] The party is at 9:00. 晚会9点开始
[39:54] I cannot wait to see what you’re wearing. 我迫不及待想看看你穿什么来
[40:06] Hey. you’re… you’re not in your costume. 你 你没装扮
[40:09] I’m gonna stay upstairs. Not really in a party mood. 我不下去了 没心情参加派对
[40:16] What’s wrong? 怎么了
[40:21] Paige was so angry with me, 佩吉很生我的气
[40:22] She****our science project. 她弄坏了我们的科学作品
[40:24] She could’t figure it 她修不好了
[40:25] She said it was an accident 她说是失手弄坏的
[40:28] But I don’t know if she did it purposly to get back at me. 我不知道 她是不是故意报复我
[40:31] Oh, that is so wrong on so many levels. 她那样做就太不对了
[40:35] How could she take care of him the way we did and then just destroy him? 付出那么多心血后 怎么又给毁了呢
[40:39] I don’t know. I think that’s… 不知道 我觉得那是…
[40:42] That’s one reason why I write about it. 我写作的原因之一
[40:44] The way some people behave just… bewilders me. 有些人的行为让我无法理解
[40:50] I’ll tell you this, though. 但我要告诉你
[40:52] There is nothing you could do that would stop me 无论怎么样
[40:55] From protecting you or supporting you. 我都会保护你或支持你
[40:59] Even if I get a “D” in science? 即使我的科学课得了良
[41:01] Even if you get an “F” 差也没关系
[41:05] Now… go get changed. 现在 赶快去换衣服
[41:08] The goblinand ghouls Shall be arriving soon. 妖魔鬼怪们马上就要来了
[41:10] You got a spider on you 你身上有蜘蛛
[41:22] Careful. that is a potion of my own concoction. 小心点 那是我自调的饮料
[41:25] Drink it, and who knows who or what you might become. 喝了之后不知道你会变成什么
[41:29] Also, you might wonder what happened to your pants. 你可能会很好奇你的美臀会怎样
[41:31] H. Sounds like my kind of party. 听起来很合我胃口
[41:35] You throw a great shindig for a 19th-century poet, Mr. Poe. 这套19世纪的诗人行头花费不少吧
[41:38] well, I’ve always told him, 我经常教导他
[41:39] “Darling, if you’re gonna do something, 宝贝 如果你想做什么事
[41:40] Do it big or don’t do it at all.” 要么就轰轰烈烈 要么就别干
[41:43] – Is that why you chose that hat? -所以你挑了那顶帽子吗
[41:48] Hey, Castle. who are you lookin’ for–Beckett? 卡塞尔 在找谁呢 贝克特吗
[41:50] No. why? 没有 怎么了
[41:51] She said she wasn’t sure she’d make it. 她说她不确定能不能来
[41:53] She had some paperwork to finish up. 她有些报告要写
[41:54] But it’s still early. 但现在还早呢
[41:56] Hey, poe. Looking for me? 诗人 找我吗
[42:00] – You’re you. – You sound so disappointed, Castle. -你没装扮 -你很失望吗 卡塞尔
[42:04] I said costumes mandatory. I mean, dress up. 我说了必须穿服装 就是要装扮一下
[42:06] You know, be a little scary. 恐怖一点
[42:08] Yeah, well, I was going for sexy. 没错 但我要性感一点
[42:17] Jeez! ooh. 老天啊
[42:19] Now we’re even. 现在我们扯平了
[42:22] I’m giving you the bird. 给你一只鸟
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme