Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] I was–I was just… trying on my halloween costume. 我刚刚..准备试试万圣节的服装
[00:22] What exactly are you supposed to be? 你到底想扮成什么
[00:24] Space cowboy. 太空牛仔
[00:26] Ok. A, there are no cows in space. 首先 太空没牛仔
[00:28] B, didn’t you wear that, like, five years ago? 其次 五年前你不是穿过这身吗
[00:31] – So? – So don’t you think you should move on? -所以呢 -不想换件别的穿
[00:33] I like it. What are you doing up so late anyway? 就喜欢这身 这么晚你还在做什么
[00:36] Halloween homework– 万圣节的功课
[00:37] “The pit & the pendulum,” the original “Saw.” 《掠夺者们》 《电锯惊魂》根据这本书改编
[00:39] Have you decided what you’re gonna dress up as this year? 想好今年过节穿什么了吗
[00:41] Perhaps Indira Gandhi, Amelia Earhart? 英迪拉·甘地 阿梅莉亚·埃尔哈特
[00:44] Oh! Hermione? 赫敏
[00:46] I think I’m gonna skip it. 我不想过万圣节了
[00:49] Skip Halloween? 不过节啦
[00:51] Well, dressing up. I’ll still hand out candy at the door, 打扮好 不就是照样站在门口发糖
[00:53] but I’m too old to go trick-or-treating anymore. 我已经过了玩不给糖就捣乱的年纪了
[00:55] And you know how I feel when the big kids come. 知道看到那些孩子来 我什么感觉吗
[00:58] I don’t want to be that kid. 我可不想当那种孩子
[00:59] But you have to go with me. 但你得和我一起去
[01:00] You are my candy beard. 你是我的糖胡子
[01:03] Sorry, dad. You’re just gonna have to get another beard. 对不起爸爸 你得另找个糖胡子了
[01:05] This discussion is not over. 这件事我们每年都争
[01:09] So… have you come up with a name 你们在那个父母培训组
[01:10] for your parenting project baby egg yet? 为这个蛋宝宝起好名字了吗
[01:13] Wait. Let–let me guess. 等等 我先猜猜
[01:15] Zac Eggfron? No. Egg Begley JR.? 扎克·弗隆宝宝 还是小艾德·博格里宝宝
[01:18] I went dickensian. Paige and I are calling him Feggin. 我起了个狄更斯式的名字 佩吉和我叫他费吉恩
[01:21] – Get it? – Feggin? -能明白吧 -费吉恩
[01:23] – Fake baby egg. – Wouldn’t that be fakegg? -假的蛋宝宝[费吉恩的谐音] -假蛋蛋如何
[01:28] Beckett, what are you doing up so late? 贝克特 这么晚有何贵干
[01:32] Ah, I just love this time of year– 我很喜欢一年中的这个时节
[01:35] Crunchy leaves underfoot, the crisp, clean air, 脚下清脆作响的落叶 清新爽洁的空气
[01:38] The smell of jack-o’-lanterns all aflame. 点着南瓜灯的味道
[01:40] Yeah, well, you wouldn’t say that if you were a cop. 警察说不出这种话
[01:42] Halloween’s one of the worst weeks of the year for us. 万圣节算是我们一年里最难熬的日子
[01:46] The body’s already in a graveyard. 尸体进了墓地
[01:47] Someone was trying to save some time. 有的人想省点时间
[01:50] I do love walking through cemeteries. 我喜欢在墓地里走
[01:52] I love their stories. Check out this one. 喜欢看他们的故事 看这个
[01:54] “Elizabeth Dryden, December 3, 1962-?” 伊里莎白·戴登 1962年12月3日至…
[01:58] If they don’t even know when she die, what’s buried here? 连死亡日期都不清楚 这里埋的又是什么呢
[02:02] Are you wearing suspenders? 你穿着吊裤带吗
[02:04] I’m trying on costumes for my annual halloween party. 试试万圣节晚会的礼服
[02:07] Costumes are mandatory. 礼服可不能少
[02:09] – What’s the story, you guys? – Take a look. -什么情况 -看看吧
[02:12] Are you kidding me? Is that a stake in his heart? 不会吧 他心脏上插的是木钉吗
[02:16] Looks like Buffy’s visited the big apple. 看来吸血鬼猎人巴菲光顾纽约了
[02:18] – Someone thought he was a vampire. – So did he. -有人把他当成吸血鬼了 -看着也像
[02:21] And they’re not plastic pop-ins either. 这可不像塑料制品
[02:23] Are you telling me those are real? 你是说这是真牙吗
[02:25] – Or high-end veneers. – Or he’s a vampire. -可能是高档烤瓷牙 -或者此人就是吸血鬼
[02:27] No I.D. No phone. 没身份证 没电话
[02:29] We got guys sweepin’ the area for anything they can find. 附近都找遍了
[02:31] – No witnesses either. – Looks like he struggled. -也没有目击证人 -看起来像扭打过
[02:34] I’m thinking he hit his head on this stone 他的头撞到这块石头
[02:36] or someone knocked him in the head before he was stabbed. 或是被人揪住头撞向石头 然后又捅了一下
[02:39] Who would go to the trouble of killing someone that way? 谁会费这么大劲杀人
[02:42] Lycans. They’ve been at war with the vampires 狼人 他们和吸血鬼不共戴天
[02:44] Ever since Lucian was murdered in the 15th century… 宿怨从15世纪卢西恩被杀就结下了
[02:47] Again, this is just theory. 当然这只是个人想法
[03:05] What is wrong? 哪里不对
[03:06] If he’s a vampire and you pull that out, 如果他是吸血鬼 拔出木钉
[03:08] He comes back to life. 就会起死回生
[03:09] If he does, then we can all go home early. 能活过来 我们就可以早点回家
[03:15] Any idea as to who or… what he is? 搞清他是什么人或什么物吗
[03:20] He’s human, and the fangs are ceramic veneers. 他是人类 獠牙是烤瓷的
[03:22] But he has two fresh avulsions near the femoral artery. 大腿动脉有两处新撕痕
[03:25] Bite marks on his thigh? 大腿上的是咬痕吗
[03:27] And I found these on his body. 我在尸体上找到这个
[03:29] They’re synthetic. Your killer was wearing a wig. 人造纤维 杀手戴着假发
[03:32] It can’t be easy to drive a stake through someone’s chest. 把木钉插进心脏可非易事
[03:36] To break the rib cage, you’d have to pound it in with a rock. 打碎胸腔 还得用上石头
[03:39] Someone didn’t wash their hands before the stabbing. 某人行刺前看来忘记洗手了
[03:41] Check out these black smudges. 看看这些黑色污迹
[03:46] You know, have C.S.U. run the stake. 让犯罪现场组查查这根木钉
[03:48] Any match on the vic’s prints? 找到与死者吻合的指纹了吗
[03:50] Nothing in the system, no hits with missing persons, 系统里没有 失踪人口里也没有
[03:53] No I.D. 查不出身份
[03:53] – But he has professional veneers. – Yeah. So? -但他的牙能以假乱真 -所以呢
[03:56] I know the best fangmaster in the city. 我认识城里最棒的獠牙制造大师
[03:58] – Maybe he could identify him. – Fangmaster? -也许他能认出死者 -獠牙制造大师
[04:15] I hope this is for real, Castle, 卡塞尔 希望你说的是真的
[04:16] Because if it’s not, we’re shortchanging our John Doe. 否则 我们就有愚弄无名尸的嫌疑
[04:18] Oh, trust me. I can’t believe you’ve never heard this place. 相信我 真不敢相信你们居然没听说这地方
[04:20] I get all my costumes here. 我的全套行头都在这里买的
[04:23] We can use this opportunity to find you one for my halloween party. 正好给你选一套装扮来参加我的万圣节派队
[04:26] How about… slutty nurse? 思春的小护士如何
[04:29] Fantasize all you want, Castle. 卡塞尔 你这是痴心妄想
[04:30] I am not trying on costumes for you. 我怎么可能为了你穿那些
[04:31] No? Why not? You already got one 不穿 为什么不 你有行头了
[04:34] Who says I’m even coming to your party? 谁说我要参加你的派对
[04:37] Richard Castle. Change your mind? 理查德·卡塞尔 改主意了
[04:39] I’d love to fit you with a nice set of doubles. 我给你来一副双层加固 肯定适合你
[04:41] Uh, official police business today, doc. 医生 今天来是为了公事
[04:43] Detective Beckett, I would like to 贝克特警探 介绍一下
[04:44] Introduce you to Dr. Barry Frank– dental genius 牙科天才巴瑞·弗兰克
[04:47] And fangmaster extraordinaire. 顶尖的獠牙制造大师
[04:49] He did, Brad Pitt’s veneers for 布拉德·皮特《夜访吸血鬼》的假牙
[04:50] “Interview with the vampire.” 也是出自他手
[04:52] So what can I do for you? The master is in. 我能帮你什么忙吗 大师就在这里
[04:54] We’re investigating a homicide, 我们正在调查一起凶杀案
[04:56] And our victim had some work done. 死者做过牙
[04:57] We were hoping you could help identify him. 希望你能帮忙辨认一下此人
[05:01] Oh. That’s Crow. 那人叫克鲁
[05:03] I did his veneers about, uh, I don’t know, two months ago. 我给他镶过牙 好像是两个月前吧
[05:06] Crow? 克鲁
[05:06] Oh, people in the vampire fetish community, 崇拜吸血鬼的人
[05:08] They give up their mundane names. 不用俗家的名字
[05:10] You’re not gonna find any Daves or Chucks or Megs here. 没人会用大卫 查克或梅杰这种名字
[05:13] He seemed like a nice kid. What happened? 他人不错 出什么事了
[05:15] That’s what we’re trying to figure out. 我们会查明的
[05:16] We were hoping you would have a legal name or a billing address. 希望你能提供他的本名或账单地址
[05:19] – Sure. Just, uh, let me look it up. – Thank you. -好 我去找 -谢谢
[05:23] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在做什么
[05:25] Do these make me look immortal? 这能带给我不死之躯吗
[05:27] Do you want to, uh, go get something pierced? 想让我来咬一口吗
[05:29] No. Do you? 不 你呢
[05:34] This is Matthew’s apartment. 这是马修的公寓
[05:37] You’d think he’d be trouble,but Matthew was a quiet kid, shy 你们觉得他很捣蛋 但马修却是安静害羞
[05:41] Had, you, uh, heard or seen anything unusual lately? 最近有没有听到或看到异常的事
[05:44] The vampire thing was a little weird, 扮吸血鬼有些怪异
[05:47] But my first husband was a civil war reenactor. 但我第一任丈夫是内战重演爱好者
[05:50] So you tell me, which is weirder? 你们说哪个更怪呢
[05:52] – Ah, he was quite the artist.- Yeah, but mostly comic books. -简直是艺术家 -对 不过大多是漫画
[05:56] It reminds me of early Frank Miller. 让我想到早期的弗兰克·米勒
[05:58] Which Frank–epic 300 or dark horse years? 哪部 史诗系列《300》还是《黑骑士归来》
[06:01] Oh, my god. That is the sexiest thing I ever heard you say. 天啊 这是你说过最吸引人的话
[06:04] I had no idea you were interested in comic books. 没料到你还喜欢漫画书
[06:06] Oh, Castle. The things you don’t know about me could fill a book. 卡塞尔 我的事你不了解的多着呢
[06:12] Hey. Check this out. 看这个
[06:16] He was developing a graphic novel. 他在制作漫画书
[06:22] He’s talented. 很有才华
[06:24] Did Crow ever talk about his family? 克鲁谈起过自己的家人吗
[06:26] Well, he never mentioned any. 从来没有
[06:28] I just figured he was pretty much on his own, a loner. 我想这孩子要自立 不太合群
[06:33] It looks like he went to the Barker school of design. 他像在巴克尔设计学院上学
[06:37] There’s only a partial social. 虽然与现实社会联系不多
[06:39] But we should be able to track down 但通过学校应该能找到
[06:40] His next of kin through the school. 孩子的亲人
[06:42] He ever have any friends or visitors to his apartment? 有朋友或什么人来公寓找过他吗
[06:45] He brought a girl here once or twice. 有个女孩 他带回来过一两次
[06:47] She was one of them. 她也是吸血鬼团体的
[06:49] You could see them when she smiled. 笑的时候露出那种牙
[06:52] They did have a big fight the other night. 有一晚他们大吵一架
[06:54] She was screaming bloody murder. 女孩不停地叫嚷
[06:57] What did she look like? 她长什么样
[06:59] Uh, she had long black hair, to her tush– 一头黑发 搭在獠牙上
[07:01] – Long black hair? – Yeah. -黑色长发 -对
[07:03] – Did you get a name? – No. -知道名字吗 -不清楚
[07:05] He told me that she was famous or something. 他说过 那姑娘有些名气
[07:07] Uh, he said she had her own web site on the Internet. 她有自己的网站
[07:11] Well, we could check his browser history. 我们可以查查他的浏览记录
[07:16] You think they’re real? uh, the fangs, I mean. 你觉得那是真的吗 那些獠牙
[07:19] Vampire mistress Vixen. 吸血鬼情妇威妮森
[07:21] Her coven is called the den of iniquity. 她的俱乐部取名为藏污纳垢
[07:23] Coven? 俱乐部
[07:24] Yeah, a vampire coven is like joining a church or a club. 吸血鬼俱乐部 类似教会或俱乐部
[07:28] You like to play golf. I like to play golf. 你喜欢打高尔夫球 我喜欢打高尔夫球
[07:30] You like to drink blood. I like to drink blood. 你喜欢吸血 我喜欢吸血
[07:35] I used to go out with a girl who was into the lifestyle. 我曾经和一个过吸血鬼生活的女孩约会
[07:38] What happened? Did the relationship suck? 后来怎么了 关系搞砸啦
[07:41] The deal breaker? She wanted to have sex in a coffin. 血色交易 她想在棺材里做爱
[07:44] I’m open-minded. I’m not that open-minded. 我这个人很开放 但开放的方面不同
[07:46] All right. Did our mistress of the night 有没有这位
[07:47] Have a phone number or an address? 黑暗小姐的电话或地址
[07:49] Uh, only an e-mail. 只有一封电邮
[07:51] However, there is information on the coven’s next gathering, 里面有下次集会的消息
[07:54] Which meets tonight. 就在今晚
[07:56] – Damn. You need a password. – Or an old girlfriend. -见鬼 需要密码 -或把前女友找来
[08:02] Hey. Whoa. I haven’t seen her in, like, a year. 大概有一年没见过她了
[08:10] Fine, but I am not sleeping with her. 好 但我不和她上床
[08:28] I’m looking for Vixen. 我在找威妮森
[08:33] Coming by. Pardon me. Excuse me. 劳驾 借过
[09:08] You’re, uh, sanguinarians? Blood drinkers. 你们是吸血者吗
[09:12] All of our blood play is legal and consensual. 我们的活动都是合法的自愿的
[09:14] We’re not here about the club. 我们不是为了俱乐部的事来的
[09:16] Do you know somebody named Matthew Freeman? 认识马修·弗雷曼吗
[09:19] – Who? – Crow. -谁 -克鲁
[09:21] Crow? Sure. Why? Is he in some kind of trouble? 克鲁 当然 怎么 他有麻烦了
[09:25] We found him in a cemetery. 我们在墓地发现他
[09:27] Someone put a stake through his heart. 被人用木钉插进心脏
[09:31] What is this, some kind of joke? 那是开玩笑吗
[09:33] Let’s go make fun of the vampires? 开吸血鬼的玩笑吗
[09:34] – It’s not a joke. – No way. What? -不是玩笑 -不可能 出什么事了
[09:40] Who would want to kill Crow like that? 谁会用那种方式杀死克鲁
[09:43] We were hoping you could tell us 本指望问你们呢
[09:44] Where were you last night between 11:00 p.m.and midnight? 昨晚11点到12点间你在哪里
[09:47] I was here. W-wait. You don’t think I’m responsible? 这里 等等 你们不会说人是我杀的吧
[09:50] We found synthetic hairs on his body from a black wig 我们在他身上发现一些黑色假发
[09:54] And bites on his thigh. 大腿上还有咬痕
[09:57] But I didn’t kill him. He was one of my lovers. 我没杀他 他是我的情人之一
[09:59] So you saw him yesterday? 昨天见到他了吗
[10:01] Mid afternoon he left. 3:30. Oh, my god. It’s so awful. 中午吧 他下午3:30走的 真可怕
[10:06] – Vixen. – He’s really dead? -威妮森 -他真死了
[10:09] We have a witness who told us that you were fighting recently. 有人看到你们最近起过争执
[10:12] Yeah, because he’d been seeing someone else. 因为他和别人约会
[10:15] Ultimately, we forgave him. Yesterday, we were… making up. 我们最终原谅他了 昨天我们做爱了
[10:19] That’s why you found my hair on him. 所以你们在他身上发现我的头发
[10:21] – You said he was seeing someone else. – Daemon. -你说他和别人约会 -戴蒙
[10:25] Daemon fell in love with Crow and his art 戴蒙喜欢上克鲁的作品
[10:27] And talked him into writing a graphic novel. 还跟他谈出漫画书的事
[10:29] That’s why he’s dead. 这是他的死因
[10:31] Their graphic novel, “Blood everlasting,” 那本漫画名字叫《永恒之血》
[10:34] Is about a vampire in New York city. 讲得是纽约城一个吸血鬼的故事
[10:36] Only the guide they were based on was real and dangerous. 故事根据真实事件改编 很可怕
[10:41] A real vampire? 真的吸血鬼
[10:42] He thinks he is. His name’s Morgan Lockerby. 那人认为自己就是吸血鬼 摩根·洛克白
[10:45] He was an original member of this coven, 这个俱乐部的创始人之一
[10:47] But something happened to him. 但后来他出了点事
[10:48] He lost all hold of reality. 他脱离了现实
[10:51] He started believing that this was real. 开始相信吸血鬼真实存在
[10:53] N-now he only comes out at night and hangs out at the cemetery. 他现在只在晚上出来 到墓地游荡
[10:58] It was just crazy. 这太疯狂了
[11:00] How do we find this Lockerby? 怎么找到这个洛克白
[11:01] He’s homeless, but Daemon probably knows. 他无家可归 但戴蒙或许知道
[11:04] Daemon have a last name? 戴蒙有姓氏吗
[11:07] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[11:08] He was Crow’s boyfriend, not mine. 他是克劳的男友 不是我的
[11:13] You know, what is it with these people 这些人怎么想的
[11:15] And their dressing up like vampires– 打扮成吸血鬼
[11:16] The covens, the–the drama? 成立俱乐部 还演戏
[11:18] Well, it’s not about the costumes or the makeup. 这与服饰和装扮无关
[11:21] A lot of the people who are committed to the fantasy 许多沉迷于幻想的人
[11:24] Are a little different. 有些怪异
[11:25] They’re just looking for a place to fit in. 他们只是想找个能融入的圈子
[11:27] Okay, that I get. 好 明白了
[11:28] It’s just this whole fascination with the macabre– 表现就是 沉迷于对死亡的话题
[11:32] The drinking of the blood, the sharing of the blood, 不光自己喝血 还与人共饮
[11:34] The, uh, having sex in coffins. 在棺材里做爱
[11:37] Psychology 101 《心理学101原理》指出
[11:39] They probably had something happen to them 这些人很可能在小时候
[11:41] When they were younger. 经历过一些事情
[11:41] Maybe they saw their dog get hit by a car, 目睹过自家的狗被车撞死
[11:44] Attended an on-casket funeral, 参加过有灵柩的葬礼
[11:46] Had a loss of a childhood friend 痛失幼年的玩伴
[11:48] Or… Parent. 或 失去父母
[11:53] Some people become vampires. Some people become cops. 有人当了吸血鬼 有人做了警察
[11:57] Okay. Then where did your fascination 好吧 那你对死亡主题的迷恋
[11:59] With the macabre come from? 是因何而来
[12:00] What happened to you? 你身上发生过什么
[12:02] Yo. That art school registration info? 那个艺校注册信息
[12:04] Court order from Barker came through for Matthew Freeman, 已获准从巴克学校提取马修·弗雷曼的信息
[12:07] A.K.A. Crow. 又名克劳
[12:09] His family’s in Connecticut. Phone number’s there. 家住康涅狄格州 电话号码在上面
[12:12] How’d it go at the club? 俱乐部那边进展如何
[12:13] Um, Morgan Lockerby. Run him and see what you can find. 摸摸摩根·洛克白的底细 看看有什么发现
[12:15] And see if you can find Crow’s friend Daemon. 再查查克劳的朋友 戴蒙
[12:17] Does he have a last name? 他有姓氏吗
[12:18] I’m not even sure that’s his real first name. 我都不清楚 这个名字是不是真的
[12:22] What? You guys are detectives. Detect. 怎么 身为警探 调查是天职
[12:25] Good luck. 祝你们好运
[12:32] – Are you okay? – I-I hate this part. -你还好吗 -我讨厌干这个
[12:36] It’s the, uh, phone call that changes everything. 一通电话 掉转乾坤
[12:40] – I could stay if you like. – Oh, no. Thank you. -需要的话 我留下 -不了 谢谢
[12:44] Sometimes it’s easier without an audience. 有时自己处理更好
[12:57] Mr. And Mrs. Freeman, 弗雷曼先生和弗雷曼夫人
[12:58] Do you have any idea who would try to harm your son? 你们认为谁会害你儿子呢
[13:00] No. Matthew was very private about his life. 不知道 马修对自己的生活绝口不提
[13:05] There was little we knew about his so-called friends. 他那些所谓的朋友我们所知甚少
[13:08] – Mom. – I knew those people were dangerous. -妈 -我知道那些人很危险
[13:10] – I shoulda stopped him from getting involved. – Alan. -我该阻止他陷入其中 -艾伦
[13:13] He was registered at the Barker school of design. 他在巴克设计学校注册过
[13:16] – Did he ever attend? – No. He–he dropped out. -他去上过学吗 -没有 他辍学了
[13:20] And when was the last time you saw Matthew? 最后一次见马修是什么时候
[13:22] It’s been months since we’ve seen Matthew. 好几个月没见到马修了
[13:24] No, it was Crow now. 不对 现在该叫克劳
[13:27] He came home. He was dressed in black. 他回过家 一身黑
[13:30] He had skulls tattooed on his arm… 胳膊上纹着骷髅头
[13:32] Eyeliner on his eyes, fangs. 画着眼线 带着獠牙
[13:35] I shoulda gotten tougher on him. 我真该多多管教他
[13:38] See? He was just a… a normal little boy. 看 他只是个普通的小男孩
[13:43] And then he fell in love with art. 后来沉迷于艺术
[13:47] Then he got moody and–and… 变得喜怒无常 然后
[13:48] He started hanging out with those people. 他开始和这些人打交道
[13:51] When did you hear from him last? 他最后一通电话是在什么时候
[13:54] He called a couple of days ago and he left a message. 几天前来过电话 留了言
[13:58] And he sounded upset. 好像很伤心
[14:02] But we never found out why. 我们再也问不出原因了
[14:06] – Tough one? – Yeah. They’re all tough. -棘手吗 -对 很棘手
[14:09] So you got anything? 有发现吗
[14:10] Yeah, Vixen’s alibi checked out. 对 威妮森的不在场证明核实了
[14:12] We’ve been talking to Crow’s coven friends 我们同克劳的吸血鬼朋友谈过
[14:14] And searching through vampire web sites. 还在吸血鬼网站搜索过
[14:16] So far, no Daemon. 还是查不出戴蒙
[14:18] What about lockerby? 洛克白呢
[14:19] Morgan Lockerby– Psychiatric disorder, 摩根·洛克白 精神失常
[14:21] 35, committed by the state. 35岁 全国通缉
[14:24] That’s the good news. 这是好消息
[14:25] Bad news is, he escaped a few years back. 坏消息是 几年前他逃跑了
[14:28] Nobody’s seen him since. 此后没人见过他
[14:29] – Got an address on file? – No. He’s completely off grid. -记录上有住址吗 -没有 居无定所
[14:34] What’s your shadow doing? 你的跟班在干什么
[14:35] I don’t know. Last time I saw him, 不知道 上次我见到他
[14:37] He was sifting through evidence from Crow’s apartment. 他在克劳的公寓里面搜查证据
[14:39] – So are you going? – To what? -你打算去吗 -什么
[14:42] His Halloween party. 他的万圣节派对
[14:44] I don’t know. He throws a lot of parties. You? 没想好 他办的派对太多了 你呢
[14:47] Are you kidding? I’m all over that. 别逗我 我爱死派对
[14:48] – What are you gonna wear? – You want to know? -你要穿什么去 -想知道吗
[14:51] You gotta show… To see what I got going on. 那你就得去 看看我到底穿什么
[14:59] Hot on the case, Castle? 卡塞尔 忙这个案子呢
[15:01] On the case of a good read. It’s actually not bad. 在读一些好东西
[15:04] Esposito found Morgan Lockerby. 埃斯波西托发现了摩根·洛克白
[15:09] You mean… Morlock. 你是说摩洛克
[15:14] Vixen was right. 威妮森说的对
[15:17] You smell like cherries. 你身上有樱桃味
[15:20] Hey, we got a hit on the… 我们发现了
[15:23] Are we interrupting something? 我们是不是来的不是时候
[15:25] – Yes. – No. -对 -没有
[15:28] Okay. 好的
[15:30] Wh-what’d you get a hit on? 你们有何发现
[15:31] The, uh, prints from the stake in Crow’s heart. 插进克劳心脏的木钉上的污迹
[15:36] – Your girl Vixen was right. – Morgan Lockerby. -女孩威妮森说得对 -指纹属于摩根·洛克白
[15:39] Only thing is, he’s one of the great unfindables. 只可惜 此人无处可找
[15:41] No address, no phone number, no trail. 没地址 没电话 没有踪迹
[15:43] Maybe not. Here. 也许有呢 看这
[15:47] Recognize that corner? 认出这个拐角了吗
[15:50] That’s Broome and Clinton, lower east side. 布鲁姆和克林顿 在纽约下东区
[15:51] I think Crow may have drawn us a road map to Morlock. 克劳可能给我们画了张地图去找摩洛克
[16:15] It’s that way. 这里走
[16:25] You gotta be kidding me. 不会吧
[16:29] – You think he’s in there? – It is daytime. -他就睡这里面 -现在是白天
[16:31] If he thinks he’s a vampire, that’s where he’d be. 如果他认为自己是吸血鬼 就会躺这里面
[16:39] I’ll cover you. 有我呢
[16:41] – Together? – All right. On three. -一起来吧 -好 数三下
[16:44] Okay. 好
[16:46] – One… – One… -一 -一
[16:49] – Two… – Two… -二 -二
[16:51] – Three. – Three. -三 -三
[16:55] You see him jump? 见他蹿出来了吗
[16:57] Real macho, Castle. 真是男子汉 卡塞尔
[17:04] Get him off! Get him off! 把他弄开 把他弄开
[17:05] – Get him off me! – Get him off of him. -把他从我身上弄开 -从他身上弄开
[17:09] – Aah! He bit me. – Look! He is a vampire. -他咬我 -真是个吸血鬼
[17:26] He’s not a vampire. 他不是吸血鬼
[17:28] But his skin burned when the light hit him. 但阳光把他灼伤了
[17:30] He has porphyria. Some people call it the vampire disease. 他有卟啉症 也称吸血鬼病
[17:33] Its symptoms include extreme photosensitivity. 症状之一就是对光极度敏感
[17:36] The skin blisters when it’s exposed to the sun. 若暴露在阳光下 皮肤就会起泡
[17:39] Victims are prone to hallucinations, paranoia. 患者容易产生幻觉和妄想
[17:43] That explains his psych diagnosis. 这也说明了他的精神诊断
[17:45] Exactly how contagious is it? 这病传染吗
[17:47] It’s a genetic disease. 这是遗传病
[17:48] Besides, I put enough antibiotics on that bite 另外 我在咬伤处涂了抗生素
[17:51] To kill the small animal. 以杀死细菌
[17:52] Now if we’re done here, I gotta head back to the slab 如果没事了 我要回去
[17:54] And see a man about a corpse. 看一具男尸
[17:55] Thank you, Dr. Parish. Castle was totally freaked out. 谢谢 帕里什医生 卡塞尔可被吓坏了
[17:58] You want to bite me? You buy me dinner. 想咬我 就得请客
[18:16] Mr. Lockerby. 洛克白先生
[18:26] Morlock, do you know somebody named Crow? 摩洛克 认不认识克劳
[18:29] Heartless bitch! Spots all over. 狠毒的贱人 到处都是斑点
[18:33] S-spots all over. 全是斑点
[18:35] Were you in the cemetery with Crow? 你当时和克劳在墓地吗
[18:36] Blood all over! Blood all over. 到处都是血 到处是血
[18:39] There’s been a murder, Mr. Lockerby. 杀手在场 洛克白先生
[18:41] Do you understand that? 你明白吗
[18:44] Were you in the cemetery with Crow? 你有没有和克劳去墓地
[18:46] We found a wooden stake with your fingerprints all over it. 木钉上全是你的指纹
[18:48] Ah! The cat creeps in to kill the bird. 那只猫爬进来把鸟杀了
[18:50] I should’ve buried you then, wicked boy. 我该把你藏起来 可怜的孩子
[18:53] I should’ve buried you then. 当时我该把你藏起来
[18:54] Can–I didn’t see. I didn’t see. I didn’t see. 我没看见 看不到 看不到 看不到
[18:59] I don’t want to tell the public defender how to do her job, 真不想教公共辩护人该怎么做
[19:01] But I’m gonna say that the insanity plea might be appropriate. 但我想说 精神病的证词可能有价值
[19:04] Maybe the state psychiatrist can help us make sense 或许找个精神病医生 可以在他被带走之前
[19:07] Out of Morlock’s rantings before they take him away. 帮我们弄懂摩洛克的疯话
[19:11] Beckett. 贝克特
[19:14] Okay. Thanks. 好 谢谢
[19:16] That was the lab. They were calling me to tell me 实验室打来的 他们告诉我
[19:18] That the smudge on the stake was India ink. 木钉上的墨点是印度墨水
[19:20] Morlock must have gotten some on his hands Going through a dumpster. 摩洛克经过垃圾桶时沾到的
[19:24] – India ink? – Yeah. Why? -印度墨水 -对 怎么了
[19:28] India ink, or Chinese ink, 印度还是中国墨水
[19:30] Has been used since 4th century B.C. when we’ve got nothing. 从公元前4000开始就使用墨水
[19:33] It’s water resistent. 它与水不互溶
[19:34] So it won’t smudge when colored over. 所以上完色后不会弄脏
[19:36] It’s also the ink used by letterers in comic books. 漫画书对白的设计者使用墨水
[19:39] So if Crow was the illustrator… 所以如果克劳画插画
[19:41] Then Crow’s friend Daemon was the letterer. 那么 他的朋友戴蒙写对白
[19:43] – But what would the ink be doing on the stake? – What indeed. -可墨水怎么跑到木钉上 -这是问题所在
[19:46] You guys, where are we on the friend? 你们查出他那位朋友没有
[19:48] We’re working on it. 还在查
[19:49] Yeah? Well, could you work a little faster? 是吗 加快速度好吗
[19:51] – Hey, castle, you wanna help? – I would love to, -卡塞尔 帮个忙好吗 -乐意效劳
[19:54] But I have got bigger pumpkins to carve. 可我还要雕刻大南瓜
[19:58] It was Halloween night, at the Castle hall 万圣节前夕 在卡塞尔家大厅
[20:02] And everybody came to the monster’s ball 所有人都在雕南瓜怪杰
[20:07] How’s your nosferatu coming? 你的吸血鬼查的怎么样了
[20:10] The key to a good jack-o’-lantern 做好空心南瓜灯的关键
[20:12] Is understanding negative space. 就是掌握好反面的效果
[20:14] It’s not what’s there. It’s what’s not there. 不在于有什么 而在于没有什么
[20:17] Ah, I have taught you well, grasshopper. 小蝗虫 我已经教会你了
[20:18] Oh. What are my two pumpkin masters carving 今天两个南瓜雕刻大师
[20:22] For this year’s party? 为派对刻出了什么了
[20:24] I am carving the traditional jack-o’-lantern– 我在做传统的南瓜灯
[20:26] Mr. Scary pumpkin face. 南瓜怪杰先生的脸
[20:30] And I am carving max Schreck in his role as Count Orlok. 我在雕刻麦克斯·希瑞克扮演的角色 欧洛克
[20:34] Dad’s a little vampire obsessed because of his case. 爸爸是个小吸血鬼迷 因为他的案子
[20:38] Or maybe it’s because of the bite. 也可能是因为被咬了一口
[20:41] I swear, you have missed your calling. 我敢发誓 你没有灵感了
[20:43] I don’t even know why you bother to write. 我都不知道你为什么还要写
[20:45] Hey, you want to carve with us? 要一起来吗
[20:46] Oh, can’t. I’m off to a masquerade ball. 不行 我要去化装舞会
[20:48] – Perhaps I’ll meet my Gatsby. – Oh! Mother, I’m impressed. -或许会遇到我的盖兹比 -妈妈 我有印象
[20:54] – You still fit into your prom dress. – Oh, thank you, darling. -你穿舞会装还那么合适 -谢谢 亲爱的
[20:58] – Have you asked him yet? – I was waiting for the right moment. -你问过他了吗 -我在等合适的时机
[21:01] Asked me what? 问我什么
[21:02] Paige and I got invited to a party tomorrow– 佩吉和我收到万圣节前夕舞会的邀请
[21:04] The night before halloween– By seniors. 邀请我们的是高年级同学
[21:07] By your grandmother’s friends? 你奶奶的同学吗
[21:08] No, dad. Twelfth graders. 不是 爸爸 十二年级的学生
[21:09] But it’ll be supervised. 不过 有老师在
[21:12] This is one of those crossroads moments, isn’t it? 这是人生的十字路口 是吧
[21:15] Oh, let her go. 由她去吧
[21:16] She’s far more responsible than you ever were. 她可比你那会儿懂事多了
[21:19] Yes, you can go. 好 你去吧
[21:20] But if anything happens that makes you feel uncomfortable, 但如果有任何不快
[21:23] Anything at all, you call me. I don’t care what it is. 不管是什么事 打电话给我 无论发生什么
[21:27] And there’ll be no punishments, no recriminations, 我保证不罚你 也不指责你
[21:29] Nothing, I promise, just so long as you call. 我保证 记得打电话就好
[21:30] Okay. Yeah, yeah, I will, I promise. But nothing’s gonna happen. 好 我会的 但不会出事的
[21:33] -But there’s one more thing, though.- Yes. -还有一件事 -什么
[21:37] -Will you watch Feggin? -Why, is he gonna hatch? -能帮我照看费吉恩吗 -怎么 要孵小鸡了
[21:39] No. Our health teacher says we can’t leave him alone. 不是 我们健康课的老师说 不能让它单独呆着
[21:42] That’s considered egg abuse. 不然就是虐待蛋蛋
[21:43] And since Paige and I are co-parenting, 我和佩吉要共同抚养
[21:44] And we’re both going to the party 可是 我们都要去参加派对
[21:45] And her parents are going out, we need a sitter. 她父母也要出门 就得找个保姆
[21:49] Oh, no. sorry. Uh, plans. 不好意思 我没空
[21:52] Yeah, okay. Sure. I’ll watch your little egg child. 好 没问题 我会看着你的鸡蛋宝宝的
[21:56] But I want you to know, I’m far too young to be a grandparent. 但你得知道 做爷爷 我还太年轻了点
[21:58] And if, uh, any of those senior boys bother you… 还有 如果有高年级男生骚扰你…
[22:02] Father won’t be quite himself. 老爸我是绝不会姑息的
[22:14] He mumbles, He shouts, he throws himself against the bars, 他一直喃喃自语 大吼大叫 往栏杆上撞
[22:16] But the’s just something about it. 不过也就如此而已
[22:19] Although someone like Mr. Lockerby 尽管像洛克白先生这样的人
[22:21] Will present as completely non compos mentis. 会表现得完全精神失常…
[22:24] He could still have moments of lucidity. 还是有清醒的时候
[22:28] The difficulty is separating the fantasy from the reality. 问题就在于 如何区分幻觉与现实
[22:32] Well, these were drawn by our victim. 这些都是受害者画的
[22:34] I was wondering if they suggested anything 我在想 这是不是在揭示着
[22:36] About his relationship with Mr. Lockerby. 他跟洛克白先生的关系
[22:42] I’d have to study them more to give you a diagnosis, 我得继续研究下 才能得出诊断结果
[22:44] But these are more about the woman in the drawings 不过这跟那女的关系更大点
[22:47] -Than Lockerby. – What do you mean? -而不是洛克白先生 -什么意思
[22:49] He draws her as an angel, 他把她描绘成天使
[22:50] But always in the context of an act of violence. 但却总以暴力作为背景
[22:53] Honestly? It looks to me like the work of someone 老实说 这更像是一个
[22:55] Who was once traumatized. 受过精神创伤的人的作品
[22:57] Childhood trauma. What’d I tell you? 童年创伤 我说过的吧
[23:00] Doc Holloway, this is Richard Castle. 霍洛威医生 这位是理查德·卡塞尔
[23:02] Dr. Holloway. Say hello to the nice psychiatrist, Feggin. 霍洛威医生 费吉恩快向这位心理专家问好
[23:04] Hello. 你好
[23:08] I will arrange for someone 我会安排
[23:10] From social services to come get Mr. Lockerby. 社会服务处的义工来接洛克白先生
[23:13] And if you want, I can have someone get him, too. 你愿意的话 我也可以派人来接他
[23:15] Yes, please. 好的 谢谢
[23:16] Are you gonna eat that? 你打算吃了它吗
[23:18] Eat my own grandchild? What am I, a monster? 吃我的孙子 你当我是谁 大怪兽
[23:21] Maybe that bite was catching. 也许被咬了以后之后 你还真携带了啥病毒
[23:23] It’s a school health sciences project– 这是学校的自然科学课
[23:25] Helping de-romanticize having a family 在你学会承担责任之前
[23:27] Before you’re ready to take responsibility. 先以浪漫化手法 组织一个家庭
[23:30] Alexis and Paige are going to their first senior party tonight, 阿丽克西斯和佩吉今晚初次参加高年级派对
[23:32] So I’m babysitting. Egg-sitting. 我就成了保姆 照顾鸡蛋宝宝
[23:36] -Senior party, huh? -What? -高年级派对 -怎么了
[23:42] – Beckett. – We showed Crow’s picture around the neighborhood. -贝克特 -我们给邻居们看了克鲁的照片
[23:45] We got a lead on his friend Daemon. 找到了他朋友戴蒙的线索
[23:47] You’re not gonna believe this. The guy is dead. 说出来你都不会信 这家伙死了
[23:50] Shot right through the heart, 一枪直接命中心脏而亡
[23:51] And his place has been tossed. 住处也被人翻过了
[23:52] Oh… and, uh… 另外说一下…
[23:58] He’s a werewolf. 他是个狼人
[24:09] – Silver bullet? – No, 9 millimeter. -被银弹打死的 -不 9毫米子弹
[24:12] – Then I guess he’s not a real werewolf. – Nice. -那我猜他不是真正的狼人 -对
[24:14] The hairs on his face and hands are synthetic, 他脸上手上的毛发 都是人造的
[24:17] Attached with spirit gum. It’s a halloween costume. 用化妆胶水粘上去的 万圣节装扮
[24:20] According to his driver’s license, 从他的驾照来看
[24:22] Daemon’s real name was Jonas Westfall. 戴蒙真名叫乔纳斯·维斯特福尔
[24:24] He’s a graduate student N.Y.U. In forensic anthropology. 毕业于纽约大学 法医人类学专业
[24:29] Then that explains the bones. 所以会有这么多骨头
[24:31] – Castle, don’t touch. – I know. -卡塞尔 别碰 -我知道
[24:34] Canvassed the building. 我们细查了这栋楼
[24:35] Neighbor remembers hearing something the other day 邻居们那天听些动静
[24:37] – But there was a car back in Hallowmas – Tht other day? -万圣节那天还有车来过 -那天
[24:39] Based on deterioration and lividity 根据尸体的腐化和瘀青程度
[24:41] And the smell of that old Thai food, 还有那泰国菜的馊味
[24:44] Wolf boy was killed the same day as our vampire. 这狼人跟咱们那吸血鬼 是同一天被杀的
[24:46] I’d say a couple of hours before. 可以说 比他还早几小时
[24:50] Ryan, track down the delivery guy. 莱恩 查查送外卖的人
[24:51] Find out when this was delivered 查查外卖送达的时间
[24:53] And whether anyone else was up here when he brought it. 还有 当时有没有别人在场
[24:56] “Come as your alter ego”? 以另外个自己 过来参加
[24:59] “October 27th at 7:00 p.m.” our guy was going to this party. 10月27日晚7点 他本打算参加这个派对
[25:02] Same day that Crow was killed. 即克鲁被害的同一天
[25:04] I assume there’s a connection. 我认为二者有关连
[25:08] India ink, 印度墨水
[25:09] Which means Crow’s killer was in the apartment, too. 也就是说 杀克鲁的凶手也来过这
[25:11] But what were they looking for? 但他们到底在找什么呢
[25:17] Castle. 卡塞尔
[25:20] Morlock? 莫洛克
[25:22] He comes here, shoots Daemon, grabs a stake 他来这 打杀了戴蒙 拿走木钉
[25:25] Goes off and kills Crow. 又去害克鲁
[25:26] And in the struggle, the ink bottle is broken. 扭打中打碎了墨水瓶
[25:28] Wasn’t Morlock. This victim was killed during the day. 不会是莫洛克 这名受害者是白天被杀的
[25:32] Morlock had porphyria. He would’ve burnt to a crisp. 莫洛克有卟啉症 他不能见阳光的
[25:35] So if he didn’t kill our werewolf… 如果这狼人不是他杀的
[25:37] Then chances are he didn’t kill our vempire. 也有可能 吸血鬼也不是他杀的
[25:39] Well, then how did the prints get on the stake? 那木钉上怎么会有他的指纹
[25:41] Maybe he was trying to help him. 也许 他是想帮忙
[25:43] Maybe he was trying to save his friend. 也许就是想救朋友
[25:45] Are you sure about the time of death? 死亡时间你能确定吗
[25:46] His watch broke when he fell. It says 4:00, october 27th. 他摔倒的时候手表停了 10月27日4点
[25:51] Well, then if it wasn’t Morlock, who was it? 如果凶手不是莫洛克 会是谁呢
[25:53] And what were they looking for? 他们又在找什么呢
[25:55] Uh… I don’t know what they were looking for, 虽然不知道他们在找什么
[25:58] But I think I know what our vic was hiding. 但我知道受害者在藏什么
[26:09] So Jonas Westfall, A.K.A. Daemon, 那就是说乔纳斯·维斯特福尔 又名戴蒙
[26:12] Was inches away from getting his master’s 即将获得纽约大学
[26:14] In Forensic Science from N.Y.Y. 法医学硕士学位
[26:16] This all looks like part of his research. 这看来都是他研究的一部分
[26:19] I went through a bone collecting phase When I was a kid. 我小时候也曾热衷收集骨头
[26:22] So whatever happened to you happened when you were young. 你小时候肯定经历过什么
[26:26] What was it, Castle? Did you witness a murder? 什么事 卡塞尔 你看到过谋杀吗
[26:29] Or did you skin your knee and it bled? 还是膝盖擦破流了血
[26:31] Hmm. Speaking of trauma, 说到精神创伤
[26:32] I wonder how late Alexis is gonna be at her party. 不知道阿丽克西斯会在派对玩到多晚
[26:35] Poor Feggin is suffering from separation issues. 可怜的费吉恩 正遭受着离别的痛苦
[26:38] Come on, Castle.You know mine. Tit for tat. 拜托 卡塞尔 我的情况你全知道 礼尚往来
[26:40] Just because I’ve seen your tat 我收了你的礼
[26:42] Doesn’t mean I’m gonna show you my… 不代表非得还礼
[26:45] Check this out. Uh, dated two years ago– 看看这个 两年前
[26:48] “A murdered woman was unearthed in the pennsylvania woods 周日深夜 在利哈伊河上游的宾州森林
[26:50] “Above Lehigh river late sunday night. “Investigators say 发现一名女子被害 调查表明
[26:53] – She’d been buried in the shallow grave for years.” -And? -该女子埋在浅墓好几年了 -还有吗
[26:56] “Based on the remains, investigators have attempted 根据遗体残骸 调查人员已经成功
[26:58] A forensic reconstruction of the murdered woman’s face.” 将被害女子的脸部进行了法医学复原
[27:01] That’s the woman from Crow’s drawings. 那就是克鲁画中的女人
[27:03] Yet in the graphic novel, 然而在小说的插画中
[27:06] She consistently appears as the Angel of Death. 她一直化身成死亡天使
[27:09] Okay, so Crow became obsessed with Daemon’s case study. 好 既然克鲁着迷于戴蒙的案例研究
[27:12] Why would they go to this much trouble to hide it? 为何要费尽周折藏起来呢
[27:14] Why would someone kill to find it? 为何有人为了找出来不惜杀人呢
[27:18] -Castle. -Hmm? -卡塞尔 -嗯
[27:20] These sketches were drawn four years ago. 这些草图是四年前画的
[27:23] No, no that’s impossible. 不可能
[27:25] This body wasn’t discovered until two years ago. 尸体是两年前才发现的
[27:27] So either Crow is psychic or… 除非克鲁能通灵 不然就是…
[27:29] Or he knew this woman before she died. 在该女子被害之前 他就认识她
[27:33] Hey, Alexis. How you doing? Everything okay? 阿丽克西斯 你怎样 都还好吧
[27:35] No, dad. It’s Paige. 不 老爸 是佩吉有事
[27:37] I think the Punch is spiked, and she had too much to drink. 我认为庞趣酒有问题 而且她喝太多了
[27:39] I’m afraid something’s gonna happen to her. 我怕她会出事
[27:41] I’m on my way. 马上到
[27:48] Oh, my god. Is she all right? 上帝 她没事吧
[27:50] I don’t know. She was swapping drinks for kisses, 我不知道 她不亲人家就得喝酒
[27:52] And I tried to pull her away, but she wouldn’t let me. 我想拉她走 可她不让
[27:54] Would you get me a glass of water? 给我杯水
[27:55] – Leave me alone, Alexis. – Paige. -阿丽克西斯 别拉我 -佩吉
[27:59] Now you’re sure she hasn’t been throwing up or unconscious? 你确信她没吐或失去意识吗
[28:02] – No, just falling down. – All right. Call her parents. -没 躺下吧 -好吧 打电话给她父母
[28:04] Don’t do it. oh, my ‘rents… ‘urder me. 不要 我给…房租
[28:07] Don’ do it, Mr. Castle. Jus’ let me sleep over. 请别这样 卡塞尔先生 就让我借宿一晚吧
[28:10] – What is she saying? – It’s just drunk talk. -她在说什么 -醉话
[28:12] She says don’t call her parents or they’ll murder her. 她说不要打电话给她的父母 否则他们会杀了她的
[28:14] Just let her sleep over. Do we have to call her parents? 就让她借宿一晚 非得联络她父母吗
[28:16] We do. Get me their number. 是的 给我号码
[28:18] She’ll get in so much trouble. 她会很麻烦的
[28:20] Less than if you had left her there. 总比你让她借宿强
[28:23] Now. 快点
[28:29] – Try to get her to drink that. – Please. -让她喝下去 -拜托
[28:42] Adora. That’s what he called her. 阿多拉 我们这样叫她的
[28:45] We’ve seen her in matthew’s artwork for years. 我们在马修的作品中见过她很多年了
[28:47] – Do you know who she is? – No -认识她吗 -不
[28:49] We just assumed that she was a figment of his imagination. 我们当她是虚构的人物
[28:53] He called her his own personal ghost. 他说她是自己的灵魂
[28:55] He said she appeared in his dreams and nightmares. 无论是他的梦境还是恶梦里都有她
[29:01] Well, she’s not a figment. She’s very real. 她并非虚构 确有其人
[29:10] Are you sure you don’t recognize her? 你们确信不认识她
[29:11] Because she could be anybody. 因为她可能是任何人
[29:12] She could be a teacher, a neighbor. 可能是一名老师 你的邻居
[29:15] No, I-I’m certain. We’ve only seen her in his art. 肯定不认识 只在他作品中见过
[29:19] Do you know if your son experienced anything traumatic 你知道 你儿子小时候是否受过
[29:21] -When he was younger? -What do you mean? -某种精神创伤 -你指什么
[29:24] I showed some of Matthew’s drawings 我将马修的一些画
[29:25] To one of our therapists, and he said that it looked like 给一位临床医学家看过 他说看起来
[29:27] He might have witnessed something disturbing, 他可能目睹过一些烦心事
[29:31] Seen something very violent. 像什么暴力事件
[29:34] I-I really can’t think of anything. 我确实想不起来有这种事
[29:39] Do you have any of Matthew’s earlier drawings of this woman? 你有马修画这名女子的早期作品吗
[29:42] No. He took it all with him when he left. 没有 他走的时候都带走了
[29:44] Um, you might want to check the portfolio 你可以去翻翻看他那个
[29:46] With his application for Barker. 装有巴克学院申请资料的包
[29:49] All the work he cared about, he put in there. 他心爱的作品都装在里面
[29:50] Thank you, Rosie. We’ll look into it. 谢谢 罗茜 我们会查的
[29:59] What, no Castle? 怎么没见卡塞尔
[30:00] Uh, no. he had a late night. What’s up? 他昨晚熬夜了 怎么了
[30:04] I was talking to the Pennsylvania State Police 我跟宾州警署的人谈过了
[30:07] About our victim’s mystery woman, and they said 我们受害者的那位神秘女士 他们说
[30:09] I was the second person to call in the last two weeks 我是两周内第二个打电话去问
[30:11] About the woman they found in the woods. 那名树林中发现的女人情况的
[30:13] – Did they tell you who else called? – Jonas Westfall. -谁还问过 -乔纳斯·维斯特福尔
[30:16] – Daemon. – Yep, our werewolf. -戴蒙 -对 那个狼人
[30:19] And their forensics expert determined that 他们的技术人员认定
[30:20] The woman died 18 years ago from a gunshot wound to the chest 该女子18年前死于枪杀 胸部中弹
[30:24] From a 9-millimeter handgun, same as Daemon. 凶器与杀死戴蒙的一样 也是9毫米手枪
[30:27] So I thought, what the hell? Compare the ballistics. 我就想 怎么回事 经过弹道对比
[30:30] The bullets… are a match. 两颗子弹…完全吻合
[30:33] Two murders that many years apart? 两起谋杀相隔这么多年
[30:36] Anything on the mystery woman? 神秘女子还有什么线索吗
[30:37] Mnh-mnh. still haven’t I.D.’ed her. 还是无法确定身份
[30:39] You know, Crow would’ve been 2 years old 该女子被杀时
[30:42] When that woman was killed. 克鲁应该才两岁
[30:44] Do you remember anything from when you were that young? 你还记得两岁时发生的事吗
[30:46] Beckett. 贝克特
[30:48] – Crow’s portfolio? – Yeah. -克鲁的公文包 -对
[30:51] And there’s something you gotta see. 有好东西给你看看
[30:55] Look familiar? 眼熟吧
[31:02] It’s the same tree, Just like where the body was found. 同一棵树 跟找到尸体旁的那棵一样
[31:06] You don’t draw something with that precision from a dream. 梦境不可能画得如此精确
[31:08] He’s remembering it. 那是他的记忆
[31:10] Crow witnessed that woman’s murder 克鲁亲眼目睹了那名女子被杀
[31:11] When he was 2 years old. 当时他才2岁
[31:13] He had to have been with someone– 应该和别人在一起
[31:15] A sitter or a family member or maybe even the killer. 保姆 家人或者是凶手
[31:18] Run a background check on the Freemans. 调查一下弗雷曼家族的背景
[31:19] Find out where they were living 18 years ago. 看看18年前他们住哪里
[31:21] You got it. 没问题
[31:25] Hey, Castle. Alexis okay? 卡塞尔 阿丽克西斯还好吧
[31:28] She’s, uh… she’s a smart kid. 她…她是个很聪明的孩子
[31:31] You took care of Feggin. 你照看了费吉恩
[31:33] Yeah, well, he was… easy. 对 伺候他不难
[31:37] He didn’t even fuss when I put him to bed. 我把他放床上 他都没闹
[31:40] Yo. Ready for more tales of the weird and strangely odd? 想知道更多这个离奇案件的消息吗
[31:44] We looked into the Freeman family history. 我们调查了弗雷曼家族的过去
[31:46] Freeman is Janice’s maiden name. 弗雷曼是詹尼斯娘家的姓
[31:48] When she and Alan got married, Alan took her name 当她和艾伦结婚后 艾伦用了她的姓
[31:50] And so did Matthew. 马修也是
[31:52] Well, he’s either a feminist 要么他就是主张男女平等
[31:53] Or he’s hiding something. 要么就是有所隐藏
[31:55] – What’s Alan’s original last name? – Maginty. -艾伦原来姓是什么 -麦金蒂
[31:57] And I think he was hiding something. 我觉得他是在隐藏什么
[31:59] Alan’s first wife, Elizabeth Mcginty, 艾伦的前妻 伊丽莎白·麦金蒂
[32:01] Went missing from Summit, New Jersey, 18 years ago. 18年前在新泽西的山峰市失踪了
[32:04] She was never found. 从此杳无音信
[32:07] Alan lied to us. He knew exactly who his son was drawing. 艾伦没说实话 他很清楚儿子在画谁
[32:12] He was drawing his real mother. 画的就是亲生母亲
[32:14] And Summit’s only a couple of hours from where the body was found. 从案发地点到山峰市只需几个小时
[32:16] Elizabeth Mcginty, maiden name Dryden. Dryden? 伊丽莎白·麦金蒂 原姓德莱顿 德莱顿
[32:22] – Elizabeth dryden. – What? -伊丽莎白·德莱顿 -怎么啦
[32:24] Question mark. Remember what I told you 那个没有死亡日期的 还记得我说的
[32:26] About gravestones telling stories? 那个墓碑的事吗
[32:28] Crow came here for a reason. 克鲁是有目的而来的
[32:32] So cemetery management said that the family 墓地管理人员说这家人
[32:34] Had a memorial service for their daughter 为女儿举行了追悼会
[32:36] About five years after she went missing. 大约在她失踪五年后
[32:38] Daemon must have looked at hundreds of 戴蒙为了完成他的作品肯定看过无数张
[32:39] Reconstructed faces researching his thesis. 被重塑后的脸
[32:41] I can’t imagine the shock when he recognized one 很难想象 当他在克鲁的作品中认出
[32:43] As the woman from Crow’s drawings. 这个女人会有多么震惊
[32:45] And Crow must have realized 克鲁一定意识到
[32:47] His family had been lying to him all these years. 多年来 家人一直让他蒙在鼓里
[32:49] Huh. Fresh flowers on her grave. 她的坟上有鲜花
[32:51] Crow grabbed his father here 克鲁把父亲带到了这里
[32:52] To confront him with his mother’s grave. 在母亲的坟前与他对质
[33:05] All of these years, You knew your son was drawing his mother, 多年来 明知道儿子在画自己的母亲
[33:09] And you never said anything. 却对此绝口不提
[33:11] I was protecting my family 我在保护我的家人
[33:12] You were protecting yourself. 你在保护你自己
[33:14] You’re a cold-blooded killer. 你这个冷血的凶手
[33:15] You killed your wife, and then reported her missing, 杀害妻子后谎报失踪
[33:18] And then 18 years later when your son found out, 却不料被儿子在18年后发觉
[33:20] You killed him as well. 于是再杀掉儿子
[33:21] You don’t have to respond to that. 你不必作答
[33:22] No, no, no, no. She’s accusing me of killing my son. 不行 她指控我杀了自己的儿子
[33:27] Yes, I lied to Matthew, but I did it to protect him. 我确实骗了马修 不过只想保护他
[33:30] I thought he was too young to understand 他那时太小 理解不了
[33:31] – You were a suspect – Of course I was a suspect. -你当时有嫌疑 -肯定有嫌疑
[33:34] I was her husband. 我是她的丈夫
[33:35] There wasn’t any evidence that tied me to her disappearance 可没有证据表明 我与她的失踪有关
[33:39] ’cause I had nothing to do with it. 我与此确实无关
[33:42] When Janice and I got married, it was like a chance… 詹尼斯和我的结合是一种转机
[33:46] A chance at a fresh start. 开始新生活的转机
[33:48] And so as soon as you were legally able, 得到了法律允许
[33:50] You married your Nanny. 你就另结新欢
[33:53] Janice was there for us during a very dark time in our lives. 那段暗淡的岁月中 詹尼斯一直陪在我们身边
[33:59] We had press on the lawn. 门口都是记者
[34:00] There were days without sleep. 好几天不得安歇
[34:02] I was handing out flyers with Lizzy’s picture on it. 我到处散发利兹[伊丽莎白的昵称]的寻人启事
[34:04] And Janice kept it together, and she protected Matthew. 詹尼斯整理材料 还来照看马修
[34:08] Then why would you lie to us? 那你为什么要对我们撒谎
[34:10] You told us in front of our daughter. 当时我女儿也在场
[34:12] What did you want me to do, 我能怎么办
[34:12] Tell her that everything she thought was a lie? 告诉她其实一切都是谎言
[34:14] Rosie adored matthew. She had just found out he died. 罗茜崇拜马修 才知道他的死讯
[34:20] – What would you have done? – I would’ve told her the truth. -你会怎么做 -我会告诉她真相
[34:27] He was 9 years old when he first drew her face. 他第一次画他妈妈的时候才9岁
[34:33] He showed it to me. I thought I was seeing a ghost. 当他拿给我看时 我以为撞鬼了
[34:36] I figured… she was still somewhere 我想 孩子对母亲
[34:38] In his head from his earlier memories. 仍然有些早期的记忆
[34:43] But we’d been living a lie for so long. It had become the truth 可谎言说多也渐渐变成了事实
[34:47] So how can I possibly tell him Janice wasn’t his mather 我怎么能告诉他 詹尼斯不是他的母亲
[34:51] That his real mother ran away? 他的生母已经过世呢
[34:54] Are we through here, detective? 问完了吗 警探
[34:55] Not by a long shot, lawson. 休想用这样的理由蒙混过去
[34:57] The Connecticut State police 康涅狄格州的警察
[34:58] Found a 9-millimeter handgun in your client’s home, 在你家里发现了一把9毫米口径的手枪
[35:00] And I am just betting that that is the same gun that killed 我敢肯定 这把枪杀死了
[35:03] Elizabeth Dryden Mcginty and Jonas Westfall. 伊丽莎白·德莱顿·麦金蒂和乔纳斯·维斯特福尔
[35:06] – No, I – Don’t say anything, Alan. -不 我 -别再说了 艾伦
[35:07] Oh, yeah. and there’s also this. 是吗 再看看这个
[35:13] Your son witnessed his mother’s murder. 你儿子目睹了他母亲被杀的过程
[35:26] No. That’s not possible. 不 那不可能
[35:33] How… how is this possible? 这…这怎么可能
[35:37] Here. thank you. 拿一下 谢谢
[35:39] Excuse me. 劳驾
[35:41] Um, how much longer are you people gonna keep us waiting 你们打算让我们
[35:43] Without letting us know what is going on? 在毫不知情的情况下 等上多久啊
[35:46] We are trying to find the answers, Mrs. Freeman. 我们正在努力调查 弗雷曼太太
[35:57] – Spots – what? -斑点 -什么
[35:59] “Spots all over. Blood all over. 到处都是斑点 到处是血
[36:01] I should’ve buried you then, you wicked boy.” 我该把你藏起来 可怜的孩子
[36:03] – What are you talking about? – Morlock’s crazy talk. -你在说什么 -摩洛克的疯话
[36:05] It’s just like Paige’s drunk talk. You have to translate it. 就像佩奇的酒后呓语 你得仔细体会
[36:10] – Is morlock still in holding? – Yeah. -摩洛克还关着吗 -关着呢
[36:13] Mrs. Freeman, I am so sorry this is taking so long. 弗雷曼太太 很抱歉耽误您这么久
[36:16] But as long as you have to wait, 但既然还要继续等
[36:17] You might as well be comfortable. 你应该也想让自己更舒适一点
[36:18] Have you seen our vending machines? 看到自动贩卖机了吗
[36:19] Uh, straight through here. Right. Just to the left here. 一直往前走 然后左拐
[36:22] Perfect. Right in there. Excellent. Straight through. 对了 就在那里 很好 一直往前
[36:25] Oh, wrong. Turn– 噢 错了 转身
[36:27] aah! heartless bitch! Spots murdered the Crow! 啊 狠毒的贱人 你杀死了克鲁
[36:30] Murderer! Murderer! 凶手 凶手
[36:32] What a small world. 世界可真小啊
[36:38] – Here you go – Thank you. -拿好 -谢谢
[36:45] Why? 怎么回事
[36:46] She killed elizabeth so that she could have you to herself. 她杀死了伊丽莎白 从而得到你
[36:50] And then she murdered Matthew and his friend Daemon 然后又杀了马修和他的朋友戴蒙
[36:53] So that you would never find out. 那样你就永远不会知道了
[36:54] Matthew didn’t know who to trust, 马修不知道该相信谁
[36:56] So he asked Daemon to hide the evidence, 于是让戴蒙帮他收藏证据
[36:58] Which ended up being smarter than he ever realized. 却没料到她要精明得多
[37:02] She knew that it was only a matter of time 她知道他们早晚会查出真相
[37:04] Before they figured out the truth about what she had done. 发现她的罪行
[37:08] So she followed Daemon to his apartment and shot him. 于是她跟踪戴蒙回家 打死了他
[37:13] She used the same gun that she used to kill your first wife. 那把枪也是杀死你前妻的凶器
[37:17] What about my son? 那我儿子呢
[37:21] He was on his way to the cemetery to, uh… 他当时是要去墓地
[37:25] Lay down flowers at his mother’s grave. 给他母亲献花
[37:28] And when she saw the stakes in Daemon’s apartment, 当她看到戴蒙家的木钉后
[37:31] She figured that she could lay blame 就想到把罪名推给
[37:33] On the people in your son’s life that you already hated. 那些在你儿子身边而不招你待见的人
[37:37] She raised him. 她把他养大
[37:41] She was like his mother. 就像他的母亲一样
[37:46] He was a constant reminder of what she had done. 他让她经常想起她的罪行
[37:50] And when he turned on her… 当他离开她时
[37:53] She wasn’t his mother anymore. 她就不再是他母亲了
[38:03] – Daddy! – Oh, sweetie. -爸爸 -宝贝
[38:09] It’s–it’s okay. 没事了
[38:12] It’s gonna be fine. It’s okay. 会好的 没事了
[38:18] I hope this doesn’t destroy her. 希望这事不会给她留下阴影
[38:20] It will for a little while. And then one day, she’ll wake up 需要一段时间 然后某天 她会走出阴影
[38:23] And it’ll just be a part of her life. 将其变成生命中的小插曲
[38:25] Who knows? Maybe she’ll become a writer 谁知道呢 可能她会成为作家
[38:28] Or a cop. 或者警察
[38:32] You know, you still haven’t told me 对了 你还没告诉我
[38:33] Where your fascination with murder came from. 你为什么对谋杀着迷
[38:39] I was five years old. We were summering in the Haptains. 我5岁时 当时在海波汀避暑
[38:43] I was pretty much left to my own devices 我可以自由活动
[38:47] This one day, I was walking along the beach. 一天 我沿着沙滩走
[38:50] I was miles from where I had started. 走出几英里远
[38:54] I was just about to turn back 正准备回去的时候
[38:55] When I saw something had washed up on the beach. 看到什么东西被冲上岸来
[38:58] I thought, maybe it’s a-a whale Or a turtle or a sea lion. 我以为是鲨鱼 海龟或海狮
[39:03] So I ran over to see what it was. 我便跑过去看
[39:06] What was it? 是什么
[39:09] It was a boy… my age. 是个男孩 跟我一样大
[39:13] It was our housekeeper’s son. 是我们管家的儿子
[39:16] It must have just happened… 肯定刚发生不久
[39:21] ’cause the tide hadn’t washed away the blood. 因为海浪还没把血迹全冲干净
[39:26] We had just played hide and seek the day before. 前一天 我们还一起玩捉迷藏
[39:30] What happened to him? 出什么事了
[39:34] They never found out. 一直没查出来
[39:38] I’m so sorry, Castle. 我很难过 卡塞尔
[39:47] – You made that up? – It’s what I do! -你杜撰的 -没错
[39:49] You know what? you are so getting it for that one. 要知道 你演的很逼真
[39:51] The party is at 9:00. 晚会9点开始
[39:54] I cannot wait to see what you’re wearing. 我迫不及待想看看你穿什么来
[40:06] Hey. you’re… you’re not in your costume. 你 你没装扮
[40:09] I’m gonna stay upstairs. Not really in a party mood. 我不下去了 没心情参加派对
[40:16] What’s wrong? 怎么了
[40:21] Paige was so angry with me, 佩吉很生我的气
[40:22] She****our science project. 她弄坏了我们的科学作品
[40:24] She could’t figure it 她修不好了
[40:25] She said it was an accident 她说是失手弄坏的
[40:28] But I don’t know if she did it purposly to get back at me. 我不知道 她是不是故意报复我
[40:31] Oh, that is so wrong on so many levels. 她那样做就太不对了
[40:35] How could she take care of him the way we did and then just destroy him? 付出那么多心血后 怎么又给毁了呢
[40:39] I don’t know. I think that’s… 不知道 我觉得那是…
[40:42] That’s one reason why I write about it. 我写作的原因之一
[40:44] The way some people behave just… bewilders me. 有些人的行为让我无法理解
[40:50] I’ll tell you this, though. 但我要告诉你
[40:52] There is nothing you could do that would stop me 无论怎么样
[40:55] From protecting you or supporting you. 我都会保护你或支持你
[40:59] Even if I get a “D” in science? 即使我的科学课得了良
[41:01] Even if you get an “F” 差也没关系
[41:05] Now… go get changed. 现在 赶快去换衣服
[41:08] The goblinand ghouls Shall be arriving soon. 妖魔鬼怪们马上就要来了
[41:10] You got a spider on you 你身上有蜘蛛
[41:22] Careful. that is a potion of my own concoction. 小心点 那是我自调的饮料
[41:25] Drink it, and who knows who or what you might become. 喝了之后不知道你会变成什么
[41:29] Also, you might wonder what happened to your pants. 你可能会很好奇你的美臀会怎样
[41:31] H. Sounds like my kind of party. 听起来很合我胃口
[41:35] You throw a great shindig for a 19th-century poet, Mr. Poe. 这套19世纪的诗人行头花费不少吧
[41:38] well, I’ve always told him, 我经常教导他
[41:39] “Darling, if you’re gonna do something, 宝贝 如果你想做什么事
[41:40] Do it big or don’t do it at all.” 要么就轰轰烈烈 要么就别干
[41:43] – Is that why you chose that hat? -所以你挑了那顶帽子吗
[41:48] Hey, Castle. who are you lookin’ for–Beckett? 卡塞尔 在找谁呢 贝克特吗
[41:50] No. why? 没有 怎么了
[41:51] She said she wasn’t sure she’d make it. 她说她不确定能不能来
[41:53] She had some paperwork to finish up. 她有些报告要写
[41:54] But it’s still early. 但现在还早呢
[41:56] Hey, poe. Looking for me? 诗人 找我吗
[42:00] – You’re you. – You sound so disappointed, Castle. -你没装扮 -你很失望吗 卡塞尔
[42:04] I said costumes mandatory. I mean, dress up. 我说了必须穿服装 就是要装扮一下
[42:06] You know, be a little scary. 恐怖一点
[42:08] Yeah, well, I was going for sexy. 没错 但我要性感一点
[42:17] Jeez! ooh. 老天啊
[42:19] Now we’re even. 现在我们扯平了
[42:22] I’m giving you the bird. 给你一只鸟
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme