Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Yes. Yep. I’m coming. 好了好了 我来了
[00:25] – You are not going to believe this. – Paula. -你不会相信的 -波拉
[00:27] You are so not going to believe this. 你绝对不会相信的
[00:29] What are you doing here? 你在干什么
[00:30] – I can’t even believe it. – Believe what? -连我都不敢相信 -相信什么
[00:32] I can’t tell you. 我不能说
[00:33] I ‘m still asleep, aren’t I? I’m dreaming. 我是不是还在睡觉 还在做梦
[00:34] I’m having a dream where my book agent has shown up 梦到我的经纪人一早七点
[00:37] At my house at 7:00 a.m. To not tell me something. 出现在我家 什么也不告诉我
[00:41] Okay. 好吧
[00:42] It’s not official yet, 虽然还不是官方消息
[00:44] But… You, my dear, 但是 我亲爱的
[00:47] Are at the top of their list, 你位居新书榜首
[00:49] And I can’t give you any more details than that. 除此之外 我不能再多透露了
[00:51] You want some coffee? 来杯咖啡吗
[00:52] I’d love to sit down and not discuss this further. 我想坐下来 不再深入讨论这个问题了
[00:54] I will tell you this– 这么跟你说吧
[00:56] It’s a major relaunch of a major franchise– 新书再版的特权
[00:58] A 3-book deal– And they want you. 三部书的合同 他们想给你
[01:02] “Heat Wave” comes out in less than a week. 《希特热浪》出版不到一周
[01:04] The book party, which you arranged, is Monday night. 你组织的那次签售活动 是本周一晚上
[01:06] I’m trying to launch my own character. 我正在推出自己写的角色
[01:08] Why would I want to get involved with somebody else’s? 为什么还要掺和别人的
[01:10] What if I told you the character in question 要是我告诉你 我们谈论的角色
[01:12] Is a certain British secret agent? 是某个英国特工
[01:16] You mean it’s gonna be– 你是说那会是
[01:17] Don’t say it. You’ll jinx it. 别说出来 我们玩噤声游戏
[01:20] He’s the reason I became a writer. 是他让我当了作家
[01:21] – I know. – I mean, he’s the coolest spy ever. -我知道 -他是史上最帅的间谍
[01:24] – Right. – He’s got gadgets, -没错 -他有些小玩意
[01:25] He’s got babes, he’s– 他有孩子 他
[01:26] And a payday that is unbelievable. 而且他让薪水不可思议
[01:28] And they want me for three new books? 他们还要我写三本新书
[01:30] Yes, now are you gonna get that? 对 你要接电话了吧
[01:31] Because an unanswered phone gives me agita. 响个不停的电话让我消化不良
[01:34] It’s Beckett. 贝克特打来的
[01:36] A body must have dropped. 发现一具尸体
[01:40] I’ll call her back. 等会我打回去
[01:41] What other details can’t you tell me? 还有什么细节你不能透露
[01:46] Morning, gentlemen. 早上好 先生们
[01:48] So what do you got for us? 什么情况
[01:49] Caucasian female, early 30s, 白种人 女性 30出头
[01:51] No purse or I.D. Found on the body. 没有包或者身份证
[01:53] Where is she? 死者在哪
[01:55] City workers found her 工作人员打开井盖
[01:56] When they opened the manhole to check the line. 检查线路的时候发现的
[02:06] Something tells me she didn’t trip. 看的出来她并非失足跌落
[02:10] Cause of death appears to be blunt force trauma. 死因 钝器击打致死
[02:13] She took a nasty blow to the back of the head. 她的后脑遭受重击
[02:15] But we found traces of blood spatter 但我们在人行道那边
[02:17] Over there on the sidewalk. 发现溅出的血迹
[02:18] Well, then it couldn’t have been a robbery. 那肯定不是抢劫
[02:20] A mugger wouldn’t bother dragging her body 抢劫犯不会为了藏尸
[02:22] That far just to hide it. 把尸体拖这么远
[02:23] Given the amount of decomposition, 根据尸体腐烂的程度
[02:25] I’d–I’d say she was killed about two days ago. 我推断死亡时间大约在两天前
[02:27] Any chance you would narrow that down for us? 有可能缩短时间范围吗
[02:29] Any chance I can get her to the lab first? 有可能先把她送到实验室吗
[02:32] I should be able to get you a tighter window, 我应该能缩小时间范围
[02:33] – Maybe down to six or seven hours. – All right, thank you. -误差在六七个小时之间 -好 谢谢
[02:38] Ah, good morning. 早上好
[02:40] Look who decided to grace us with his presence. 这是哪位大人物来看我们了
[02:42] Did you have something more important to do, Castle? 卡塞尔 有什么事比这重要吗
[02:44] I got held up at home. Was that the body? 我家里有点事 那就是尸体吗
[02:47] Yeah, it’s on its way to the morgue. 对 要送去太平间了
[02:48] What, you wanted us to wait? 怎么 想让我们等你
[02:50] Yeah, it’s too bad, too. It’s your kinda case, bro. 情况很糟 跟你写的差不多 老兄
[02:53] Yeah? 是吗
[02:54] Yeah, body was found down that manhole over there, 对 有人在窨井内发现尸体
[02:57] – Half eaten. – Eaten? -被吃了一半 -吃了
[02:59] Yeah, it was covered in some kind of green slime. 对 有绿色粘液包裹在外面
[03:01] Yeah, it was creepy. 很恐怖的
[03:03] It’s as if someone or something is down there. 像是有人或某种生物在下面
[03:07] Ah, that’s–okay, very funny. That’s great. 那真是 很有趣 很好
[03:10] – Was there a body down the manhole? – Yeah. -窨井下面真有尸体吗 -对
[03:12] Okay. Thank you. An adult. 好 谢谢 你才是成年人
[03:13] Yeah, you should’ve seen what else was down there. 本来你还能看到窨井里的其他东西
[03:15] Two metal canisters with biohazard stickers 两个贴着有毒标签的滤毒罐
[03:18] – And yellow powder inside of it. – You opened the… -里面还有黄色粉末 -你打开了
[03:21] All right. Tha–will someone please tell me 好吧 那 有没有人能告诉我
[03:23] What’s really going on here? 这里到底发生了什么
[03:24] We’re gonna check nearby trash cans for the murder weapon. 我们要去周围的垃圾箱找凶器了
[03:26] Uh, what was the murder weapon, by the way? 那顺便问一下 凶器是什么
[03:28] – Some kind of death ray. – Turns your insides out. -某种致命射线 -让你肝胆俱裂
[03:34] Her fingerprints came back negative. 死者的指纹并未入库
[03:36] Missing persons didn’t have anyone matching her description. 失踪人口也没有和她相符的数据
[03:41] Your boys didn’t happen to find her purse by any chance? 你们的人没有发现她的包吗
[03:44] No, no purse, no murder weapon. 没 没有钱包 也没凶器
[03:46] Then we have ourselves a Jane Doe. 那就找回来一具无名女尸
[03:48] Two days and no one steps forward to say she’s missing. 失踪两天 无人上报
[03:51] Which means she probably lived alone 这意味着她很可能独居
[03:53] And she didn’t have a job where she needed to be. 也没有固定工作
[03:56] I can tell you this much– She’s an immigrant, 我只能说 她是外来移民
[03:57] – Probably from eastern Europe. – Her dental work? -可能来自东欧 -通过牙齿吗
[04:00] Yeah, she’s got a couple of stainless steel crowns. 对 她有几颗不锈钢牙
[04:02] We don’t use ’em anymore in the states, 美国已经废弃不用了
[04:03] But they’re still common in the former soviet block. 但在前苏联地区仍很普遍
[04:06] Uh, we found this scrunched 在死者裤子口袋底部
[04:08] In the bottom of her pants pocket. 发现这个碾碎物
[04:10] Candy wrapper. 糖纸
[04:11] It’s got some kind of writing on it. 上面还写着些什么
[04:14] The lettering has diacritical marks on it. 印刷的字母上有分隔符
[04:16] They’re accent marks 那些是重音符号
[04:17] Used to represent sounds that are alien to Latin. 用来标明拉丁外来语
[04:19] I’m gonna go with Slavic Cyrillic. No, Czech. 我想应该是斯拉夫语 不 捷克语
[04:23] And you know this how? 你是怎么知道的
[04:24] I almost ordered a Russian bride once. 有次我差点买了个俄罗斯新娘
[04:26] You know, a Czech mate? 说捷克语的妻子 我对了吧
[04:29] I’m gonna run this down. 我会来查这个
[04:30] There can’t be too many shops in the area that sell this stuff. 这一带出售这类东西的商店应该不多
[04:36] Hey, Perlmutter. I’m having a book launch party Monday night. 帕穆特 我周一晚上有场签售会
[04:38] – You wanna come? – Please. -你想来吗 -行了吧
[04:40] I’ll put you down as a maybe. 我就当你可能去
[04:44] This is gonna weird you out a little bit, 这会让你觉得有点奇怪
[04:46] But check this out. I mean, it just seems like… 但仔细看看 这就像是
[04:48] It seems to bend the space time continuum. 它好像能穿越时空
[04:50] Look, just when you think there can’t be another… 就当你认为没有其他的
[04:52] – What is he doing? – We hit about a dozen little shops -他在干什么 -我们去了好多家商店
[04:55] Trying to find that candy wrapper. 想要找到糖纸的来源
[04:56] And he insisted on buying something in every shop. 而他坚持每家店都要买点东西
[05:01] In every shop? 每家店吗
[05:02] No wrapper, though. 但没找到
[05:03] Something tells me, if he decides to 事实表明 如果他想要
[05:04] Put the great candy wrapper hunt in his next book, 把糖纸收藏写进他的下一本书
[05:06] He’ll give it a happier ending. 他会很成功的
[05:07] Wait, sir. Sir, uh, next book? 先生 等一下 下一本书
[05:12] Is he writing another Nikki Heat novel? 他要写另一本妮基·希特系列小说吗
[05:14] The deal was for one book. I assumed that– 合同上是一本书 难道说
[05:16] You were off the hook? 你已经解脱了吗
[05:17] You know how the mayor feels about Castle. 你知道市长和卡塞尔的关系
[05:18] If the man is gonna write another book about you– 要是他想写有关你的另一本书
[05:20] I am not Nikki Heat, Sir. 长官 我不是妮基·希特
[05:24] Yeah. Well, uh, his honor expects your cooperation either way. 反正 市长大人希望你配合
[05:31] Yo! Found your candy. 找到糖纸来源了
[05:33] You found it? Get outta town. 你找到了 不可能吧
[05:34] Little grocery on 47th and 9th. Yep. 47大街和9大街的小杂货店
[05:37] I told you we shoulda checked the west end. 我告诉过你应该到西边查
[05:39] Owner recognized our vic’s picture 店主认出了死者的照片
[05:41] Said she’d come by every couple of weeks 说她每隔几周去那
[05:43] And stock up on stuff from back home. 买点东西回家存着
[05:44] Mm. Kinda tastes like soap. I like it. 尝起来像肥皂 我很喜欢
[05:49] Did he give you a name? 知道死者的名字了吗
[05:50] No, but he did point us to where he thought she might live. 没有 但知道了死者可能的住处
[05:52] Apparently there’s an S.R.O. not far from 而且在离发现死者的不远处
[05:54] Where we found the body that caters to Czech illegals. 有个专供捷克非法移民的单人公寓
[05:57] Well, then let’s pay it a visit. 那我们就去看一下
[06:00] Yeah, I know her. Lady in 5-c–Eliska Sokol. 我认识她 爱丽丝卡·索科尔 住在5C
[06:04] She was a nice person. 她人不错
[06:06] She kept to herself, but nice. 她自己过 但人很好
[06:08] Yeah, why anybody’d want to kill her… 怎么会有人要杀她
[06:10] How long did she live in the building? 她在这住了多久
[06:12] – About six months. – Never gave you any trouble? -大约半年 -从没给你添麻烦吗
[06:15] No. I wish all my tenants were like her. 没有 我希望所有房客都像她一样
[06:17] She paid her rent on time every week in cash. 她每周按时付租金 现钱
[06:20] – You said 5-c? – Yeah, you want to see it? -你是说5C吗 -对 要去看看吗
[06:22] Yeah, please. Why don’t you guys start knocking on doors? 对 请带路 你们去问问邻居们
[06:24] We’ll see if any of the other tenants can shed some light. 看其他房客能否提供线索
[06:26] Right on. 这就去
[06:31] Here it is. Let me know when you’re done. 就是这里 你们好了叫我
[06:33] Thanks. 多谢
[06:38] From what I’m seeing, It’s a pretty good bet she lived alone. 现在看来 她一定是独居了
[06:41] There’s not even a telephone. 连电话都没有
[06:46] Something tells me she didn’t have many visitors. 看得出她没什么客人
[06:50] Hey. 看这
[06:52] Work calendar maybe? Keeping track of shifts. 这是工作日程吗 记录轮班日期
[06:55] There’s nothing past last Wednesday. 上周三以后的就没记录了
[06:58] Postcards from home. 家里寄来的明信片
[07:17] If a picture’s worth a thousand words, 如果从照片也能言语
[07:18] This one says “not a fan.” 这张说的是 不喜欢你
[07:21] The scratches go through the paper. 照片的刮痕都破了
[07:25] Whoever she is, looks like our vic hated her. 不管她是谁 死者对她有恨意
[07:27] Could be the feeling was mutual. 可能双方对彼此都有恨意
[07:44] – Want a lollipop? – Oh, yes. -要棒棒糖吗 -要
[07:45] – Tastes like soap. – I’ll pass. -肥皂味的 -我不要了
[07:48] Suit yourself. 随便你
[07:49] Oh, dad, Taylor asked if she could come 爸爸 泰勒问她能不能
[07:51] To your book launch party with me. Would that be okay? 和我一起去签售会 没问题吧
[07:54] Sure. Hmm. So… 可以 那么说
[07:57] Taylor likes my stuff, huh? 泰勒喜欢我的书吧
[07:59] Not that I know of. 据我所知不是那样
[08:01] – Then… – Okay, you are so dense. -那么说 -好了 你真是糊涂
[08:04] She wants to get dressed up, go to a party, meet boys. 她想打扮打扮 参加聚会 交男朋友
[08:08] – She doesn’t care about your little book. – Thanks, dad. -她并不在乎你的书 -谢谢爸爸
[08:11] You really are something, you know? 你真的很了不起
[08:14] You always think everything’s about you. 总觉得世界围着你转
[08:16] – Here. – What are these? -给 -这是什么
[08:18] They’re flyers for my play. I thought you could hand them out 这是我的戏的传单 明天签售的时候
[08:20] When you’re signing books at the party tomorrow. 可以把它们发出去
[08:22] Uh, gee. I was thinking, actually, 我实际上在想
[08:25] That I might keep the evening about me. 明晚的主题应该是我
[08:28] See if I plug your book when I’m doing P.R. 我做宣传的时候 也会宣传你的书
[08:30] Will my career survive? 那我还有前途吗
[08:32] Boy, you know, ever since that little visit 孩子 自从你的经纪人波拉
[08:34] From your agent Paula, 来过之后
[08:36] You have been insufferably cocky. 你变得狂妄自大
[08:38] And frankly, I never understood the appeal of– 坦白说 我从不理解那个
[08:41] Ah, ah, don’t say it. You’ll jinx it. 别说出来 我们玩噤声游戏
[08:43] – A certain British spy. – Thank you. -英国间谍有什么意思 -谢谢
[08:45] And I have loved him since I was a kid. 我从小就喜欢他
[08:47] I know. I know. It’s a big deal. 我知道 非常了不起
[08:49] Congratulations. 恭喜你
[08:51] Well, I haven’t got the official offer yet. 我还没接到官方的约稿
[08:53] And it would mean not doing another Nikki Heat book. 就是说无法继续妮基·希特系列小说
[08:56] Whoa. I know somebody that you would make very happy. 我想到一个人也会高兴
[09:00] Beckett. Oh, please. 贝克特 行了吧
[09:02] She’ll be thrilled not to have you following her around. 没你再跟着 她肯定激动不已
[09:04] I’m sure the poor girl is counting down the days. 我敢说这个小可怜数着日子盼着呢
[09:06] Actually, I’d like to think I’ve been fairly useful to her, 事实上 我觉得我是个好帮手
[09:10] – Solving cases-wise. – Oh, please. -解决疑难案件 -行了吧
[09:12] I’m sure she got along fine before you arrived. 我敢说你去之前她也能破案
[09:20] K-O-L. Sokol. 科尔 索科尔
[09:22] No, she doesn’t have a social security number. She’s illegal. 不 查不到她的身份证号 她是非法移民
[09:25] All right, notify all precincts, including the boroughs. 好的 通知所有地区 包括其他辖区
[09:29] Thank you. 谢谢
[09:32] So I did a records check on Eliska Sokol. 我查过爱丽丝卡·索科尔
[09:35] She didn’t have any run-ins with law enforcement. 她从未被警局抓到过
[09:37] So I asked central to put her name out on the blotter. 我让中心警局把死者姓名发份通知
[09:39] You never know. It might turn something up. 谁知道呢 可能会有什么发现
[09:41] You know, I was thinking 我在想
[09:42] About how to track down this mystery woman. 怎样找到这个神秘女子
[09:45] I bet you parks and recreation would be able to tell us 我打赌公园可能有发现
[09:47] On which playground this photo was taken. 这张照片是在公园儿童区拍的
[09:49] You see how there’s sand at the bottom? 看到底下的沙子了吗
[09:51] A lot of playgrounds have wood chips 很多广场上有碎木
[09:52] Or this green spongy stuff that used to freak Alexis out. 还有假草 以前吓到过阿丽克西斯
[09:55] And there’s also a climbing wall feature 还有这面攀岩墙
[09:57] In the back here that’s not a… “75th and Lexington.” 后面这个不是 75街和列克星敦街附近
[10:04] Great minds think alike, I guess. 大概是英雄所见略同
[10:06] Next thing you’re gonna do is tell me that I should 下面你就会认为 我该带着张照片
[10:08] Go down there with a photograph. 亲自去那一趟
[10:10] Wouldn’t be a horrible idea. 不是个坏主意
[10:12] Oh, look. Esposito’s calling. 看 埃斯波西托打来的
[10:14] Wonder what he and Ryan have been doing all morning. 猜猜他和莱恩一整个早上都在干嘛
[10:19] Hello. 你好
[10:21] No, it’s just Castle. 没有 就卡塞尔在
[10:22] Lady on the playground said she recognized the kid in the photo. 儿童区的一位女士说认识照片中那孩子
[10:25] Said she was pretty sure That the family lived in this building. 说她确信 这家人就住这幢楼里
[10:28] Uh, just hold on a second. Can I help you? 稍等片刻 有需要帮忙的吗
[10:32] I’m Detective Kate Beckett. NYPD. 我是凯特·贝克特探长 纽约警局的
[10:34] We were wondering if you recognized anyone in this photograph. 请问您是否认识照片中任何一位
[10:38] That’s Zane Talbot and his mother. 那是赞恩·塔伯特 还有他妈妈
[10:42] Were they tenants here? 他们租住在这里吗
[10:43] Can I ask what this is about? 我能问下是怎么回事吗
[10:45] We’re conducting an investigation into 我们正在调查一起谋杀案
[10:47] The murder of a woman named Eliska Sokol. 被害人是名女性 名叫爱丽丝卡·索科尔
[10:49] Eliska? She’s dead? 爱丽丝卡 她死了
[10:52] -You know her? -She worked here until just a few days ago. -你认识她 -她几天前还在这工作的
[10:56] In what capacity? 在什么部门
[10:57] She started off in the laundry room. 她开始是洗衣房的
[10:59] A few weeks ago, we promoted her to Client Services. 几周前 升迁去了客户服务部
[11:03] This is a concierge building. 我们这是酒店式公寓
[11:03] We have a staff of over 75 providing our tenants 我们拥有超过75名员工 为房客提供
[11:06] With round-the-clock attention. 全天候的各项服务
[11:08] Like living in a fancy hotel. 就像住在豪华宾馆一样
[11:10] Do you have any idea why Eliska left her job? 你知道爱丽丝卡为何离职吗
[11:13] She didn’t. She was let go. 没有 她是被解雇的
[11:16] There was an incident with one of the tenants– 有户房客出了点小意外
[11:19] Mrs. Talbot, actually. 事实上 正是塔伯特太太
[11:24] Poor woman. Do you have any idea who killed her? 可怜的女人 查到是谁杀的了吗
[11:26] We’re working on it. The manager said 正在查 这里的经理说
[11:28] That there was some sort of an incident. 曾发生过一点小意外
[11:30] I suppose you could call it at. Really. 我想可以这么说 真的
[11:32] I think the whole thing’s gotten blown way out of proportion. 这整个事情实在太夸张
[11:35] Could you tell us what happened? 能说说怎么回事吗
[11:38] It was last Wednesday, I think. 我想 是上周三吧
[11:40] And I was with Zane in his room. 当时我和赞恩在他房间里
[11:42] She came in to change the towels in his bathroom. 她进来更换他浴室的毛巾
[11:45] I got up too answer the phone. 我出去接了个电话
[11:47] When I came back, the door was closed. 等我回来 门是关着的
[11:50] I go in, and she’s sitting on the floor, playing, I suppose, 我走进去 她正坐在地板上玩吧 我想
[11:53] But I couldn’t really tell because all I could think was, 但没法确定 因为我当时唯一的念头是
[11:56] He’s got a lollipop in his mouth. 他嘴里在吃棒棒糖
[12:00] She’d given him a lollipop. You just don’t do that. 她居然给他吃棒棒糖 没人会这么做
[12:03] You don’t give someone else’s child candy without permission. 谁会未经允许 给别人的孩子吃糖
[12:07] They could be allergic or diabetic. 万一他要是过敏或有糖尿病呢
[12:09] Maybe she was just trying to be nice. 也许她这只是表示善意
[12:11] You have to understand, we hardly knew this woman. 你们得明白 我们几乎不认识她
[12:13] It–it wasn’t like she was our housekeeper 她又不是我们的女管家
[12:15] – That we saw every day. – I didn’t say anything, -每天都见面的那种 -我什么都没说
[12:18] But I think she sensed that I was unhappy, 但我想她感觉到我生气了
[12:20] Because she got very flustered 因为她惊慌失措起来
[12:21] And couldn’t get out of there fast enough. 甚至无法及时离开房间
[12:23] Zane seemed to be fine, so I decided to let it go. 赞恩好像没事 所以我决定算了
[12:26] But then the more that I thought about it, 但随后我越是想这件事
[12:28] The more I realized that that was not the first time 就越觉得 这肯定不是第一次了
[12:31] That she had seemed overly familiar with him. 她好像跟他过度熟悉了
[12:37] Overly familiar? 过度熟悉
[12:40] Giving him more attention than seemed appropriate. 对他的注意 超过了适度的范围
[12:42] Did you ever think it might have been cultural, 你没想过 这可能是文化上的差异
[12:44] That… That might be the way 也许 在她们国家
[12:46] That people are with children in her country? 就是这么对待孩子们的
[12:49] Of course. All I did was mention to the manager 当然 我也不过是跟经理提了一下
[12:52] That maybe somebody would want to talk to her 也许该找人跟她谈谈
[12:54] You know, about what’s appropriate. 让她知道什么是适度的范围
[12:56] I didn’t even know that she had been fired 我甚至不知道 她被解雇了
[12:58] Until you told us. And now she is– 直到你们提起 现在她又被
[13:01] I-I mean, I feel horrible. I really do. 我觉得很不安 真的
[13:04] I’m sorry. I’m on call. 抱歉 我得接班了
[13:07] Unless there’s something else? 除非你们还有别的要问
[13:08] No. No. I think we have everything we need. 不 不 我想这些足够了
[13:11] Um… You don’t suppose that her being let go 你们认为 她被解雇这事
[13:15] Has anything to do with what happened to her, do you? 跟她的遇害有关系吗
[13:19] We can’t rule anything out. 我们不能排除任何可能
[13:21] It’s possible that she was hard-pressed for money 有可能她因为手头拮据
[13:24] And she got into something that she shouldn’t have. 而去做了些她不该做的事
[13:26] Then it’s my fault. 那就是我的错
[13:27] No, Mrs. Talbot, it’s the fault of the person who killed her. 不 塔伯特太太 这是凶手的错
[13:32] Thank you for your time. 感谢两位抽空配合
[13:34] Pretty nice of you, letting her off the hook like that. 你人真好 还那样帮她开脱
[13:36] It’s pretty obvious Eliska blames her for losing her job. 很明显 爱丽丝卡怪她害自己丢了工作
[13:39] Maybe so. And maybe being let go 也许吧 也许遭解雇
[13:40] Somehow led to her being killed, 跟她被杀多少有点关系
[13:42] But making that woman feel any worse 但就此让那女人怪罪自己
[13:44] Won’t get us closer to solving the crime. 对我们破案没有任何帮助
[13:46] -Hey, got anything? – Just that our vic used to be married. -查到什么了 -就查到受害人结过婚
[13:48] Housekeeper I was talking to said that Eliska 我找她谈的那位管家 她说爱丽丝卡
[13:50] Mentioned it to her once. Ryan’s running it. 曾跟她提起过一次 莱恩在继续查
[13:52] His name is Teodor Hajek records check came up with 他叫特奥多尔·哈耶克 据他的档案记载
[13:56] A domestic disturbance call from two years ago. 两年前曾因家庭暴力被控
[13:58] Abusive ex-husband. 有暴力倾向的前夫
[14:00] Maybe he came back for an encore performance. 也许他想让历史最后重演一回
[14:04] NYPD. We’re looking for Teodor Hajek. 纽约警局 我们要找特奥多尔·哈耶克
[14:07] Back there, ma’am. 后面那里 警官
[14:08] Thank you. 谢谢
[14:13] – Teodor Hajek? – Yes? -特奥多尔·哈耶克 -是我
[14:16] Would you step around, please? 站出来 好吗
[14:17] We’d like to ask you a few questions. 有几个问题要问你
[14:21] Thank you. 谢谢
[14:27] Oh. Oh. Sorry. 抱歉
[14:31] Ryan, cut him off. 莱恩 拦住他
[14:47] Stop him. Stop right there. Come here. 拦住他 快拦住他 过来
[14:52] On your stomach. Stay down. 趴下 不许动
[14:55] Teodor Hajek… You’re under arrest. 特奥多尔·哈耶克 你被捕了
[15:06] Mr.Hajek, you’ve been advised of your rights? 哈耶克先生 宣读过你的权利了吧
[15:09] Yes. 是的
[15:10] And you declined an attorney? 你拒绝请律师吗
[15:12] For what? You’re going to deport me either way, yes? 请了干嘛 反正会被驱逐出境 不是吗
[15:15] Mr. Hajek, we’re not from immigration. 哈耶克先生 我们不是移民局的
[15:20] Is that why you ran? 你是因此才跑的吗
[15:21] My visa is expired many years before. 我的护照很多年前就到期了
[15:23] Well, we’re not interested in your immigration status. 我们对你的移民状况不感兴趣
[15:25] – I’m a homicide detective. – Homicide? -我只负责谋杀案 -谋杀案
[15:28] We’d like to ask you a few questions about your ex-wife. 有几个关于你前妻的问题要问你
[15:30] Eliska? Yes. What happened? Tell me. 爱丽丝卡 她怎么了 快告诉我
[15:34] She was killed three nights ago. 她于三天前的晚上被害
[15:43] Eliska. 爱丽丝卡
[15:47] Where were you on Thursday between 5:00 and 9:00 p.m.? 周四晚上5点到9点间 你在哪
[15:50] I was home asleep. 我在家睡觉
[15:52] I work double shift and was tired. 我连上了两个班 很累
[15:56] Can any verify that? 有人能为你证明吗
[15:58] Maybe neighbors saw. I don’t know. 也许邻居们看到的 我不知道
[16:01] We have a domestic disturbance complaint 两年前 你被控家庭暴力
[16:03] From two years ago involving you and your wife. 牵涉到你跟你妻子
[16:05] Would you mind telling us about that? 介意跟我们谈谈情况吗
[16:07] We were arguing. Neighbors called police. 我们发生了争执 邻居们报了警
[16:11] What did you argue about? 为何发生争执
[16:13] She wanted to leave me. I didn’t want her to go. 她想离开我 我不想放她走
[16:17] Why did she want to leave? 她为什么想离开
[16:18] She said to be with me… Hurt her. 她说跟我在一起 她太伤心
[16:24] Because, uh, too much I remind her of Martin, 因为看到我 她就会一直想起马丁
[16:28] Our son. 我们的儿子
[16:32] God took him from us three years ago. 三年前 上帝从我们手里夺走了他
[16:35] I’m very sorry to hear that. 我很为你们难过
[16:37] It tore her heart away. He was everything to her. 这让她伤透了心 他曾是她的一切
[16:41] He was so perfect when he was born. 他出生的时候 一切都那么完美
[16:44] But the sickness was in him even then. 但其实那时 他就已疾病缠身
[16:47] There was nothing we could do 我们根本无能为力
[16:50] Except, uh… 就只能
[16:54] Watch him… 眼睁睁看着他
[16:57] Waste away and… 日趋消瘦
[17:00] Away. 凋零
[17:12] This was my family. 这就是我的家庭
[17:15] We were happy once. 曾经幸福快乐
[17:20] Now they’re gone from me. 现在 他们都离开了我
[17:22] Both of them… 他们两个人都
[17:26] Gone. 就这么走了
[17:34] Kind of puts a whole new perspective on the Talbot incident. 算为塔伯特家的小事故 提供了新的视角
[17:38] -Thank you. -Well, he probably reminded -谢谢 -他可能让她
[17:40] Eliska of her own little boy. 想起了自己的儿子
[17:42] She was trying to be nice to him, 她想对他表示善意
[17:43] And next thing you know, she’s out of a job. 然后接下来 她失去了工作
[17:46] Yo. Ex-husband’s alibi checks out. 查过前夫的不在场证明了
[17:49] Neighbor remembers seeing him come home around 5:00. 有邻居记得在5点左右看到他回家
[17:51] Well, no surprises there. He was never our guy. 毫无疑问 他不是我们要找的人
[17:53] Okay, guys, let’s put ourselves in Eliska’s shoes. 那么 如果我们是爱丽丝卡
[17:56] She’s suddenly unemployed, she’s worried about making rent. 突然被解雇了 她还得担心房租问题
[17:59] What kind of trouble can she get herself into? 会让自己牵扯进何种麻烦呢
[18:01] The usual suspects are kinda hard to see with her– 通常的几种可能 在她身上都不大成立
[18:03] Drugs, prostitution. 比如嗑药 卖淫
[18:05] Okay, well, there’s gotta be something else then. 好吧 那肯定是其他什么事
[18:08] You know what? Let’s go back to the building, 这样吧 回那幢大楼去
[18:09] See if there’s anyone we missed on the first canvass. 看看第一次调查是否有何遗漏
[18:11] Someone must have seen or heard something. 肯定有人看到或听到点什么的
[18:16] Thank you so much for your time. 感谢您配合调查
[18:17] If you can think of anything else, 如果您还想到别的什么
[18:18] Please don’t hesitate to call. 请别犹豫 立即与我联系
[18:22] Well, that’s everybody on our list. 名单上的每个人都拜访过了
[18:23] Let’s hope Ryan and Esposito are having better luck upstairs. 希望莱恩和埃斯波西托在楼上能走运点
[18:26] Can I ask you a question, Castle? 能问你个问题吗 卡塞尔
[18:27] I already know what you’re going to ask. 我知道你想问什么
[18:28] The dress code for the party is evening cocktail. 派对的着装规则是看晚上喝哪种鸡尾酒
[18:31] If you’re stumped, just ask yourself, 你要是左右为难的话 不妨问问自己
[18:32] What would Nikki Heat wear? 妮基·希特会穿什么去
[18:33] When were you gonna tell me about the other book? 你什么时候才告诉我出下一本书的事
[18:35] – You heard about that? – So it’s true? -你听说了 -这么说是真的
[18:39] Well, it’s not a done deal yet. 尚未最终敲定
[18:41] Well, did it ever occur to you to talk to me first? 那你有没有想过 第一个先告诉我
[18:44] Well, frankly, I thought you’d be relieved. 老实说 我以为你会觉得被解放了
[18:46] Oh, don’t flatter yourself. 少臭美了
[18:47] Well, I mean, I’m flattered to even be considered. 想到我 就够我臭美的了
[18:49] Writing a certain British secret agent would be 写一个英国特工的故事
[18:51] A very big opportunity for me. 对我来说是个大好机会
[18:52] I was talking about Nikki Heat. 我说的是妮基·希特
[18:54] Wait a minute. A certain British secret agent? Are you– 等等 一位英国特工 你是不是
[18:58] If they actually offer it to me. They may not. 如果他们真要我写 也可能不会
[19:00] Yeah, but if they do? 对 要是的话呢
[19:01] Well, I-I would certainly consider it. 我当然会考虑一下
[19:05] Like I said, I thought you’d be relieved. 正如我说的 我以为你会觉得轻松许多
[19:07] I am. I mean, I would be, if they offered it to you. 我是啊 他们真让你写 我肯定很乐意
[19:11] You sure we talked to 4-E last time? 确定上次找4E谈过了
[19:13] What, the robe lady? 谁 穿长袍的女士吗
[19:15] Yeah, she, uh, didn’t know our vic, but wanted us 对 她不认识死者 但想让我们
[19:17] – To help her with the ghost in her apartment. – Oh, yeah. -帮她在房间抓鬼 -对了
[19:19] You guys a bust, too? 你们也一无所获
[19:20] Yeah, we talked to everybody that wasn’t home last time. 上次不在家的所有人都问过了
[19:22] – Nothing. – Well, that’s it then. -一无所获 -好 那就是了
[19:24] – We hit everybody in the building. – Yep. -这大楼里的人都查过了 -对
[19:27] Sorry. Excuse me. Pardon us. Sorry. 抱歉 请见谅 抱歉
[19:32] Did you… 查过吗
[19:34] – Did you? – It was– -你们呢 -没有
[19:35] Miss! 小姐
[19:37] She was out of town for our first canvass, 第一次调查时 她正好不在家
[19:39] But the night of the vic’s murder, 但死者遇害当晚
[19:40] She remembers seeing her arguing with a man in the hallway. 见过死者跟一名男子在走廊争吵
[19:43] Well-dressed, mid-40s. 衣着考究 40多岁
[19:44] Doesn’t exactly narrow things down. 没缩小范围啊
[19:46] No, but the pager on his belt does. 是没有 但他皮带上的传呼机指明了方向
[19:50] Beckett. 贝克特
[19:52] What do you think, Castle? 你有何看法 卡塞尔
[19:53] Look like someone we know? 是我们认识的人吧
[19:56] Paging Dr. Talbot. 呼叫塔伯特医生
[20:05] I admit, there’s a similarity. But… It wasn’t me. 我承认 是跟我很像 但这不是我
[20:10] Do you really want us 你难道真想让我们
[20:11] To pull you out of here and put you in a lineup? 拉你出来 让你接受指认吗
[20:12] Because that’s exactly where this is headed. 因为接下来必将如此发展
[20:14] Okay, this is insane. I hardly knew the woman. 这太疯狂了 我根本不认识这个女人
[20:17] We did some checking, Dr. Talbot. 我们调查过 塔伯特医生
[20:18] Before she worked in your apartment, 她在你家工作之前
[20:20] She also worked at Bryant General. 也在布莱恩特综合医院工作过
[20:21] That’s where you see your patients, isn’t it? 你在那里工作过 是吗
[20:22] What exactly was the nature of your relationship to another. 你和她原来到底是何关系
[20:25] There was no relationship. 没有关系
[20:26] All right. We’re outta here. 好 我们走
[20:28] You’re coming with us to the precinct. 你跟我们一起去警局
[20:30] You meet a nice class of people in a lineup. 接受指认的人都很和善
[20:31] You’ll be surprised. 你会诧异的
[20:32] Okay, wait. There was a relationship. 等等 我们曾经在一起
[20:39] Eliska and I… We were having an affair. 爱丽丝卡和我有过外遇
[20:46] We met when she was working at the hospital. 她在医院工作时 我们相识
[20:49] I was there late one night, and we got to talking. 有天晚上我工作到很晚 我们开始聊天
[20:52] Anyway, we crossed paths a couple of times after that, 不管怎样 我们之后又遇见过几次
[20:55] And… One thing led to another. 事情越来越不能控制
[21:01] God, this is humiliating. 真丢脸
[21:02] What happened when she found out you were married? 她发现你已婚后发生了什么呢
[21:05] Well, she was upset. 她很生气
[21:08] But I convinced her that I just needed some time 但我说服了她 只是需要些时间
[21:11] To figure out how to end things with Melissa. 考虑好如何与梅丽莎结束
[21:14] Which you never intended to do. 你根本没打算这么做
[21:16] And it was good for a while, but she was losing patience, 一开始这么说还有用 但她失去耐心
[21:19] And then she even started paying special attention to Zane, 然后她甚至开始特别关心赞恩
[21:23] As if she was almost getting ready to become a part of his life, 好像她几乎准备好进入他的生活
[21:27] And it was just impossible. 但这根本不可能
[21:29] Well, then why didn’t you just break up with her? 那你为什么不和她分手呢
[21:31] I tried. She just wouldn’t let go. 我试过 她不依不饶
[21:34] And then that day with my wife and the candy, 那天她和我妻子的糖果事件
[21:36] That was the last straw. 她再也扛不住了
[21:40] Truth is…it was a relief when she got fired, and so I did, 其实 她被炒是解脱 我也是
[21:44] I went to see her the next day to give her money 第二天我去看她 给她钱
[21:47] And then she started screaming at me, and, 然后她冲我乱吼
[21:50] I mean, there’s nothing for me to do but to leave, 我只能离开
[21:53] To turn around and walk away. 转身走开
[21:58] Where were you on Thursday between 5 and 9 p.m.? 周四晚上五点到九点你在哪里
[22:02] I was here at the office, and I worked late that day. 我在办公室 工作到很晚
[22:07] Excuse me, doctor, but your wife and son just arrived. 打扰了 医生 你太太和儿子刚到
[22:11] You were supposed to have lunch today. 你们今天要一起吃午饭
[22:13] Right. Of–of course. Can you just give me one more second? 好 当然 能让他们等等吗
[22:16] – Of course. – Thank you. -没问题 -谢谢
[22:20] Please, you check my alibi, do whatever you have to do, 你们可以核实我的不在场证明 秉公办事
[22:23] But I’m begging you, please leave my wife out of it. 但我求求你们 不要把我妻子牵扯进来
[22:25] There are no promises, Dr. Talbot. 我们不能答应 塔伯特医生
[22:27] I am following this investigation to wherever it leads. 我会随着线索调查
[22:32] – Daddy! – Hey, buddy. Come here. -爸爸 -宝贝 过来
[22:39] Detective Beckett, I didn’t expect to see you here today. 贝克特探长 没想到今天在这里见到你
[22:44] Um, a clerk misplaced the notes from our first interview, 上次的询问记录被工作人员弄丢了
[22:47] And your husband was very kind to let us go over it all again. 您丈夫很贴心 让我们再问一遍
[22:50] – I see. – Happy to help. -我明白 -很高兴能帮上忙
[22:54] Have a wonderful lunch. 午餐愉快
[22:57] Yes, I’ll hold. 我不会挂断
[22:58] So you’re asking about last Thursday? 你们是问上周四吗
[23:00] That’s right. 是
[23:02] That was a long day. We were booked solid from mid-morning on, 那是漫长的一天 从早上预约就满了
[23:04] Then stayed late for monthly inventory. 然后因为每月盘点待到很晚
[23:06] Dr. Talbot, too? 塔伯特医生也在吗
[23:08] Uh, hi, yes. It’s Dr. Talbot’s office calling. 塔伯特医生办公室
[23:11] Him, too. We wrapped up a little after 9:00. 他也是 我们九点多一点才忙完
[23:15] You gotta be kidding. He alibied out? 你在开玩笑 他有不在场证明吗
[23:17] Oh, come on. We had him 拜托 她遇害当天
[23:18] Arguing with our vic on the day of her murder. 两人争吵过
[23:20] It wasn’t him. 凶手不是他
[23:22] Hey, Beckett. Just got off the horn with the 74th in Brooklyn. 贝克特 布鲁克林74区警局有回应
[23:26] Uniform recognized your vic’s name off the blotter, 有同事认出通告上死者的名字
[23:28] He thinks from a call he answered about two years back. 他想到两年前接到一通报警电话
[23:31] What kind of a call? 报警时说了什么
[23:32] Doesn’t remember exactly, 记不清了
[23:33] And the incident report was never computerized, 报告也没有输入电脑
[23:35] But he’s fairly sure someone filed a complaint against your vic. 但他确定有人投诉死者
[23:37] That could be almost anything. 可能是任何原因
[23:38] Yeah, well, they should have the file pulled by morning. 明早他们应该能调出档案
[23:40] Sounds like our vic isn’t as squeaky clean 看来死者并未如我们所想
[23:42] As we’ve been making her out to be. 背景一清二白
[23:44] Whatever the complaint is, I’m gonna need the two of you 不管投诉了什么 你们两个
[23:46] To pick it up first thing in the morning. 明早第一时间去了解
[23:48] Guys, I got two words to tide you over in the meantime– 送几个字让你俩满足一下
[23:52] Open bar. 无限免费酒水
[24:09] So this is how the other half lives. 这就是名人的世界
[24:20] Hi. Could you sign it? Isn’t this great? 能签个名吗 这简直太棒了
[24:22] You’re acting again, I’m making straight-a’s, 你重登舞台 我成绩全优
[24:24] And dad finished writing another book. 爸爸又写完一本书
[24:26] Cherish the moment, kiddo. 珍惜当下
[24:27] If there’s one thing I’ve learned in life– 如果一辈子我只知道一件事 就是
[24:29] Nothing ever lasts. 好景不长
[24:31] Hey! It’s Nikki Heat. 是妮基·希特
[24:34] Look this way! 看这边
[24:46] – You clean up nice, detective. – Thank you, sir. -你真光彩照人 探长 -谢谢 长官
[24:48] Castle’s gonna be happy to see you. 卡塞尔见到你一定很高兴
[24:50] Have you read the dedication? 你读过致谢了吗
[24:53] No. What does it say? 没有 写了什么
[24:57] Go see for yourself. Excuse me. 自己去看吧 我先走开了
[25:05] Would you excuse me? 抱歉 我能走开一会吗
[25:10] – That’s her? – That’s her. -是她吗 -是她
[25:11] Huh. That is one hell of a love letter you wrote her. 你给她写了封要命的情书
[25:15] Jeez. One night in Ibiza, and what do I get, 在伊比沙岛一晚 我得到了什么
[25:17] A chapter in “Storm Fall”? 《斯道姆来临》中的一章
[25:19] – A very hot chapter. – And she gets a whole book? -很火辣的一章 -她就得到了整本书
[25:22] She must be pretty special girl. 她一定很特别
[25:25] Let me ask you something, 我问你
[25:26] When she calls you, do you call her back? 如果她给你打电话 你会回覆吗
[25:29] Yeah. 会
[25:30] Of course you do, because she’s important to you, 你当然会 因为她对你很重要
[25:31] And because it’s polite. 也是出于礼貌
[25:33] Paula, I call you back. 波拉 我回你电话
[25:34] 3-book deal, and I can’t even get you on the phone 写三本书的合同 我都没法电话通知你
[25:37] To let you know you got an official offer? 你拿到了正式的邀请
[25:39] There’s a… 有了正式的
[25:40] I don’t, I… 我不知道 我
[25:42] So can I close the deal? 我能取消合同吗
[25:45] Paula, I’m sorry. This is a– this is a big step for me. 抱歉波拉 这对我是重要的一步
[25:47] I don’t know that I’m ready to walk away from Nikki Heat. 我不知道是否准备好 离开妮基·希特
[25:50] Who, the one on the page 谁 书里的
[25:50] Or the one standing over there in that LV leger dress? 还是穿LV站在那边的
[25:53] The one on the page. 书里的
[25:56] – Oh, Rick. Are you sleeping with her? – No. -里克 你和她上床了吗 -没有
[25:58] Well, what the hell are you waiting for? 你还在等什么呢
[25:59] Go get it outta your system and then come down to the office 那就去找她 然后再去办公室
[26:01] And sign the damn contract, okay? 签合同 好吗
[26:20] I was just, uh, the, uh, the dedication–wow. Thank you. 我刚 谢谢你写的致谢
[26:24] I meant it. You are extraordinary. 我是认真的 你与众不同
[26:30] Listen… I was thinking… 听我说 我在想
[26:36] What if the wife got on to the affair? 如果他妻子知晓真相
[26:39] Melissa Talbot–a killer? 梅丽莎·塔伯特是凶手吗
[26:41] Hell hath no fury like a woman scorned. 最毒妇人心
[26:44] Well, uh… Anything’s possible. 一切皆有可能
[26:48] I didn’t see it that way. 我没想到
[26:51] You’re just saying that ’cause you’ve never been scorned. 你这么说 是因为你从未被无视
[26:53] What makes you say that? 为什么这么说
[26:54] Oh, come on. What man has ever turned you away? 什么样的男人敢背叛你
[26:59] So any word on a certain British Secret Agent 那么 关于那个不能提名字的
[27:03] Who shall not be named? 英国特工
[27:04] I got the official offer. 我收到了正式邀请
[27:06] Wow. Congratulations. 恭喜
[27:09] I haven’t accepted it yet. 我还没答应
[27:10] But you’re going to, aren’t you? 但你正打算去 不是吗
[27:12] What, you think I should? 你觉得我应该去吗
[27:13] Yeah. I mean… Is there a reason why you wouldn’t? 你有不去的理由吗
[27:18] So you’d be okay if I didn’t write another Nikki Heat? 如果我不再写妮基·希特 也没关系吗
[27:21] I mean, why wouldn’t I? 我怎么会不开心呢
[27:22] It’s not like I asked you to write the first one. 第一本也不是我要求你写的
[27:26] You know, a lot of people would be flattered 很多人会觉得很荣幸
[27:27] That someone chose to write a book based on them. 有作家以自己为原型写书
[27:30] – Flattered? – Yeah. -荣幸吗 -是
[27:32] Do you have any idea how much grief I’ve had to 你知道我要承担多少悲伤
[27:35] Put up with over this Nikki Heat thing? 容忍妮基·希特这书吗
[27:39] Gee, I’m sorry. 对不起
[27:40] I’m not asking you to be sorry. I’m just… 我没叫你道歉 我只是
[27:43] Just do whatever you want to do. You always do anyway. 做你想做吧 反正你总会做的
[27:46] Well, fine. It’s settled then. 那好 就这么决定了
[27:47] Fine. I’ll do the other book. 我会写那本书
[27:48] – Great. Enjoy the party. – Thanks, I will. -好 派对愉快 -谢谢 我会的
[27:50] You know what? Just as well because there really wasn’t 我这么做 也是因为无论如何
[27:52] Enough to the character of Nikki Heat 妮基·希特这个角色
[27:53] For more than one novel anyway. 几本书都写不完
[27:54] Oh, there’s plenty to the character. 这角色还有很多没写
[27:57] She just needs a better writer. 但她需要一个更好的作家
[27:59] – Fine. – Fine. -那好 -当然
[28:30] What are you doing here, Castle? 你在这里做什么 卡塞尔
[28:31] Don’t you have bigger, more lucrative fish to fry? 你没有更重要的事做吗
[28:34] Actually, I just left my sunglasses here yesterday. 其实 我只是昨天把太阳镜忘在这了
[28:36] Oh, please. That is the lamest excuse I have ever… 这是我听过最烂的理由
[28:43] You know what? 你知道吗
[28:44] While you’re at it, don’t forget those. 人在 就别忘了那些东西
[28:49] – Did you guys get the incident report? – Yeah. -拿到报告了吗 -是
[28:52] – And? – Apparently, Eliska was, uh, seen -还有呢 -多次有人目击爱丽丝卡
[28:54] On multiple occasions hanging around some local park. 在当地公园出现
[28:56] At some point, she walked up to somebody’s kid spoke to him. 有时她走向别人的小孩 跟他说话
[28:59] Kid’s mom thought it was a little odd 孩子的母亲觉得有些奇怪
[29:01] Because she wasn’t there with a child of her own, 因为她没有带自己的孩子去
[29:02] So mom mentioned it to a patrolman. 所以那位母亲向巡警报告了
[29:04] Any charges filed? 有指控她吗
[29:05] Nah. Supposedly she was very cooperative and left quietly. 没有 可能她很合作并安静地离开
[29:08] Sounds a lot like the incident with the Talbot boy. 和塔伯特儿子的事很相像
[29:10] Poor lady. You gotta feel for what she went through. 可怜的女人 我们得体谅她的经历
[29:14] Sorry to interrupt, but your vic’s super’s on the phone 不好意思打扰了 但是死者的房东
[29:17] And wants to know if he can go ahead and rent her apartment. 打电话来说想知道能否出租她的公寓
[29:19] She’s paid all the way till Friday, 她租金支付到周五
[29:20] But he’s got somebody who wants it now. 但有人现在就想要租房
[29:22] Tell him to go ahead. 告诉他可以出租
[29:23] We already have everything we need from the crime scene. 犯罪现场都已取证完毕
[29:25] You guys check with the mom who filed the report. 你们去见见那位报案的母亲
[29:26] There might be something more to it than we realize. 可能还有我们不知道的事
[29:28] On it. 马上去
[29:37] You’re still here. 你还在这里
[29:41] Karpowski, did the super say she was paid up to Friday? 卡帕沃斯基 房东说她的房租付到周五吗
[29:44] – That’s what he said. – That doesn’t make any sense. -他是这么说的 -这说不通
[29:48] That place rents by the week. She was killed last Thursday. 那地方是周租房 她上周四遇害
[29:53] How could she paid up through this coming Friday? 她怎么能把房租付到这周五呢
[29:59] Eliska never missed a payment. 爱丽丝卡从不拖欠房租
[30:01] Yeah, I found her rent money slid under my door on Friday. 周五 她的房租从我门底下塞进来
[30:04] I didn’t think anything of it 我没多想
[30:06] Because I didn’t know she was dead yet, 因为我还不知道她遇害了
[30:08] Not until you guys showed up the next day. 直到第二天你们出面
[30:10] Now why would someone pay her rent after she’s dead? 为什么有人在她死后付房租呢
[30:13] Whoever killed her must have figured there’d be 杀她的人一定觉得这样做
[30:15] Less chance she’d be reported missing that way. 能减少她被报失踪的可能性
[30:17] Look, I don’t wanna seem cold or anything. 我不是不近人情什么的
[30:19] Uh, she was a nice lady. May she rest in peace. 她是个好人 愿她能安息
[30:22] But can I rent the apartment? 但我能出租公寓了吗
[30:23] Should I give her stuff to her friend? 我应该把她的东西给她朋友吗
[30:25] Her friend? 她有朋友吗
[30:27] Yeah, the lady who picks up her mail every day. 每天取走她信件的女士
[30:30] Someone is picking up her mail? 有人取走她的信吗
[30:31] Yeah, she got a key to the mailbox. 她有信箱的钥匙
[30:33] I figure it was a friend, a relative. 我认为是朋友或者亲戚
[30:34] What does this friend look like? 这位朋友长什么样子的
[30:37] Oh, well-dressed, early 40s, blonde hair. 衣着很好 四十岁出头 金发
[30:41] Are you thinking what I’m thinking? 你想的和我一样吗
[30:42] Melissa Talbot. 梅丽莎·塔伯特
[30:45] The super said he remembered her 房东说记得她
[30:46] Coming in the hallway around lunchtime. 午饭时间出现在走廊上
[30:48] 2:30 两点半
[30:50] A threatening letter… 一封恐吓信
[30:53] I’ve been sitting here thinking, 我刚才一直在想
[30:54] What reason would the wife have 到底有什么理由迫使她
[30:56] To want to intercept Eliska’s mail. 去拿走爱丽丝卡的信
[30:58] Maybe she sent her some kind of threatening letter, 也许她给死者寄了恐吓信
[31:00] A “keep your hands off my man” kinda thing. 别碰我的男人 之类
[31:02] She gets impatient, she confronts her, 她失去耐心 而与她对峙
[31:04] And then Eliska’s dead. 然后爱丽丝卡就死了
[31:05] Meanwhile, the letter is still en route. 与此同时 信还在路上
[31:07] So… Talbot’s afraid it’ll connect them. 塔伯特怕信会把他们供出来
[31:11] The irony is, it never would’ve connected them. 讽刺的是 信不会出卖他们
[31:12] We don’t go through a victim’s mail 我们不会检查被害人的信件
[31:14] Unless there’s probable cause and a warrant first. 除非先有合适的理由和搜查证
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:20] For what? 谢什么
[31:21] For using “irony” correctly. 谢你正确使用了”讽刺”二字
[31:23] Ever since that Alanis Morissette song, 自从艾拉妮丝·莫莉塞特那首歌以后
[31:25] People use it when they actually mean “coincidence.” 人们就会把它当成”巧合”使用
[31:27] Drives me nuts. 让我很抓狂
[31:28] Yeah, well, it must be your great grammatical influence over me. 肯定是你合乎语法的英语影响了我
[31:33] I may be going, 我是快离开了
[31:34] But I’m leaving something of myself behind. 但我总算留下了点东西
[31:49] Castle, it’s her. 卡塞尔 是她
[31:51] It’s Talbot’s wife. Come on. 是塔伯特的妻子 快跟上
[31:56] She’s going for the mail. 她是去拿信
[32:02] Mrs.Talbot. 塔伯特夫人
[32:05] Whoa. You’re not the wife. You’re the nurse. 不是他妻子 是那个护士
[32:16] Dr. Talbot is good man. 塔伯特医生是个好人
[32:18] I’ve worked for him for ten years. 我为他工作了十年
[32:21] I know he had nothing to do with what happened to that lady. 我确信他和那位女士的死毫无瓜葛
[32:26] What exactly did he tell you to do? 他到底叫你做什么
[32:29] He kept a little apartment for her… 他给她留了一间公寓
[32:32] Where they would… Meet. 他们就在那里幽会
[32:37] He gave me a key to the mailbox. 他给我邮箱的钥匙
[32:40] He said he’d sent her a check. 他说会寄给她一张支票
[32:41] He’d felt bad about the way things had ended between them, 他为他们俩的收场感到难过
[32:45] And he wanted to give her some money. 他想给她点钱
[32:47] Is that what’s in here, a check? 这里面就是一张支票吗
[32:51] He told me to look for an envelope stamped “confidential” 他让我去找一封写着”机密”的信
[32:54] With an address from New Jersey from his brokerage account. 地址是他在新泽西州的经纪账户
[32:58] He wanted me to get the check so no one would be able 他让我去拿支票 这样就没人
[33:00] To put the two of them together. That’s all. 会知道他们俩的事 仅此而已
[33:03] You were helping him cover the affair. 你在帮他掩盖外遇
[33:05] It doesn’t mean he killed her. 但这不说明他杀了人
[33:07] When you told us he worked late at the office that day, 那天你说他在办公室工作到很晚
[33:10] Were you telling the truth? 是真的吗
[33:13] He didn’t stay late that night. 他那天晚上不在
[33:17] He left at 6:00. 他六点就走了
[33:18] So the envelope came from an office park in Paramus. 信来自帕拉莫斯的一个办公园区
[33:22] Is there a, uh, brokerage firm of some kind there? 那里有经纪商行之类的吗
[33:26] “Trueway Insurance. Chromo diagnostic lab systems. 出伟保险 克罗姆检验医学产品有限公司
[33:30] Branby Financial Group.” 布兰比财团
[33:31] That would be where the check came from 支票就是从那里开的
[33:33] If Talbot was telling the truth. 如果塔伯特说的是实话
[33:35] I got a feeling he wasn’t even telling the truth 我感觉他一直都在说谎
[33:36] About the affair with Eliska. He’s hiding something. 就算是和爱丽丝卡的外遇也有所隐瞒
[33:39] The answer is in here. 答案就在这里
[33:40] How long before the warrant comes through and we can open it? 还要多久才有搜查证打开它
[33:43] Couple of hours at least. 至少还有几小时
[33:47] Hey, did you find the mom who filed the complaint? 找到那个投诉的母亲了吗
[33:49] Found her. Talked to her. 找到了 而且谈话了
[33:50] It all went down pretty much the way the incident report said. 一切都和报告所描述的一样
[33:53] Turns out the reason that the mom first noticed our vic 那位母亲第一次在公园附近
[33:56] Hanging around the playground was that she said 注意到被害人是因为她说
[33:57] She looked kinda familiar. As it happens, they were both 她看起来很眼熟 事实上
[34:00] In the same post-delivery ward in the hospital. 她们是在同一间产房分娩的
[34:02] Yeah, both babies were born on the same day. 两个宝宝是同天所生
[34:04] Can you believe that? Both boys, too. 你相信吗 两个都是男孩
[34:07] Did she happen to mention what hospital? 她有没有说是哪家医院
[34:08] Yeah, Bryant General. Why? 布莱恩特综合医院 怎么了
[34:11] Bryant General, where Talbot works. 布莱恩特综合医院 塔伯特在那里工作
[34:12] What are you on to, Castle? 你想到了什么 卡塞尔
[34:14] I’m not sure, but I wonder 我不确定 我在想
[34:17] If we look into it, if we’re gonna find that the Talbot boy 通过调查 万一发现塔伯特的孩子
[34:19] Was born at Bryant General on the same day as well. 也是那一天在布莱恩特综合医院出生
[34:23] Would you check that for me? 你们能帮我查查看吗
[34:24] Did you say that there was a-a lab at that office? 你是说那个园区有一个检验公司吗
[34:28] Yeah, Chromo Diagnostic Lab Systems. 对 克罗姆检验医学产品有限公司
[34:31] I think I know what’s in that envelope. 我想我知道信封里是什么了
[34:33] I’m sorry. I’m confused. 抱歉 我很困惑
[34:35] We want to help you in any way that we can, 我们想要尽可能地帮助你
[34:37] But like we already told you, we barely knew the woman. 但已经说过了 我们不认识被害人
[34:39] She had only been working in the building a few months. 她只在酒店里工作了几个月
[34:42] As it turns out, your paths crossed long before you realized. 但事实是 你们的人生早就有了交集
[34:46] Eliska Sokol had a son who was born in the same hospital 爱丽丝卡·索科尔的儿子和你儿子赞恩
[34:49] On the same day as your boy Zane. 在同一天同一家医院出生
[34:52] He passed away three years ago. 但他三年前就夭折了
[34:55] He died of niemann-pick syndrome. 他死于尼曼匹克综合症
[34:56] It’s a rare congenital disorder. 这是一种罕见的先天性疾病
[35:00] Oh, my god. That poor woman. 天哪 她真可怜
[35:04] That’s probably why she was so attentive to Zane. 怪不得她那么关心赞恩
[35:06] They were the same age. 他们一样大
[35:07] Actually, we think there was more to it than that. 事实上 我们认为还有更深的纠葛
[35:09] How so? 怎么讲
[35:11] The incident with the candy that you told us about. 那次送糖的事件
[35:14] We think she gave that to him to distract him 她送他糖 以分散他的注意力
[35:16] So she could swab his mouth. 来刮他的口腔
[35:18] Swabbed his mouth? What for? 刮他的口腔 干什么
[35:21] She was trying to get a DNA test done. 她想做亲子鉴定
[35:25] I–why would she– I mean, I don’t… 我 她为什么 我是说
[35:28] We got a warrant for Eliska’s mail. 我们拿到了爱丽丝卡信件的搜查证
[35:30] Just before she was killed, she sent two mouth swabs 她死前刚刚寄了两份口腔样本
[35:33] To a mail-order Lab in New Jersey. 给新泽西州一家检验公司
[35:35] One of them was your son’s. 其中一份是你们儿子的
[35:37] The other was hers. 另一份是她的
[35:41] These were the results. 检测结果在这里
[35:45] I’m sorry, Melissa. 我很抱歉 梅丽莎
[35:49] I’m so sorry. 非常抱歉
[35:53] When the amnio came back, 羊水诊断出来的时候
[35:53] I just didn’t know how to tell you, 我不知道该怎么跟你说
[35:55] And I knew you’d–you’d just see it through 我知道你会想开的
[35:58] No matter what the test said, and I thought I’d just– 无论检测结果是什么 所以我想
[36:00] I’d put it off and deal with it after the baby was born. 我就先放着 等孩子出世再应对
[36:04] Cameron, I don’t understand what you’re saying. 卡梅伦 我不懂你的意思
[36:06] The niemann-pick… Our baby had niemann-pick. 尼曼匹克病 我们的孩子有尼曼匹克病
[36:10] No, Zane is fine. What are you talking about? 不 赞恩很健康 你在说什么
[36:13] There’s no treatment. It’s always fatal… 这种病无药可救 是致死的
[36:15] Usually by age 3. 孩子顶多能活到3岁
[36:20] I don’t even think it crossed my mind 我从来没有想过如何
[36:21] That I could get away with it 逃避这种折磨
[36:23] Until I was in the nursery checking on the baby. 直到我在育婴房检查孩子的时候
[36:26] You were still in recovery, 你还在康复期
[36:27] And there they were, side by side in their cribs. 而他们就肩并肩躺在婴儿床里
[36:33] I just thought, how hard would it be? 我想 这有什么难的呢
[36:35] No one would suspect. They all know me around here. 没人会怀疑 这里的人都认识我
[36:37] They see me practically every day. 他们几乎每天都看到我
[36:39] I can change the charts later. 我可以过会儿再调换图表
[36:42] Right now… I just have to switch the tags 现在 我只需要调换标签
[36:46] And pick him up and bring him to you in the room, 然后把他抱起来送到你的房间
[36:50] And everything would be all right. 然后就万事大吉了
[36:51] He’d be ours. 他会变成我们的儿子
[36:55] And you’d never have to know. 你永远也不必知道
[36:58] Cameron, please tell me you didn’t kill that woman. 卡梅伦 快说你没杀她
[37:02] Please, god. Tell me you didn’t kill that woman. 上帝啊 告诉我你没杀那个女人
[37:08] Oh, my god. Oh, my god. 天哪 上帝
[37:12] I couldn’t let her destroy our lives. 我不能让她毁了我们的生活
[37:14] I couldn’t let her take him away. 不能让她带走赞恩
[37:19] What am I gonna do? 我该怎么办
[37:23] Please, someone tell me, what am I supposed to do? 拜托 谁来告诉我该怎么办
[37:29] After Talbot dumped Eliska’s body, 塔伯特丢弃爱丽丝卡的尸体后
[37:31] He grabbed her keys and went back to her apartment 拿了她的钥匙并回到了公寓
[37:33] To get rid of anything else that connected the two of them. 扔掉了所有 能把他们俩联系起来的东西
[37:35] That’s when he found the paperwork for the lab. 那时候他找到了检验公司的文书
[37:39] Nice detective work, you two. 你们两个调查得很好
[37:40] Actually, sir… It’s Eliska Sokol 长官 事实上爱丽丝卡·索科尔
[37:43] Who deserves the credit for the detective work. 才是调查工作做得最好的那个
[37:45] The way we figure it, 我们认为
[37:47] She got the job with the hospital cleaning crew 她到医院做清洁工作
[37:48] Solely to get access to the birth records. 只是为了拿到医院的出生记录
[37:51] She made it her mission to find out the truth. 寻求真相是她的使命
[37:54] Yeah, but then it cost her her life. 但也让她命丧黄泉
[37:57] Seems so pointless somehow. 不知怎么的 看来全无意义
[38:00] Maybe not. 不见得
[38:02] Thank you. 谢谢
[38:04] My hands… They’re shaking. 我的手 在抖
[38:08] It’ll be okay. 会没事的
[38:09] We told Mrs.Talbot that you have no intention 我们告诉塔伯特夫人你无意
[38:11] Of taking Zane away. 带走赞恩
[38:13] She knows you just want to be a part of his life. 她知道 你只是想成为赞恩生命的一部分
[38:19] Mrs. Talbot. 塔伯特夫人
[38:20] Please… Call me Melissa. 叫我梅丽莎就行了
[38:24] Wouldn’t you come in? 请进吧
[38:56] He is beautiful. 他长得很漂亮
[38:58] Yes, he is. 是的
[39:08] Tell me about him… My son. 告诉我 关于我儿子的事吧
[39:12] What was he like? 他长得怎么样
[39:16] He was a beautiful boy, too. 他也是个漂亮的孩子
[39:25] For you. 送给你
[39:33] – Mama. – Yes, baby. -妈妈 -怎么了宝贝
[39:35] The wheel came off my train. 我的火车轮子掉了
[39:40] Give me. 给我看看
[39:52] All fixed. 装好了
[40:18] Thank you, Castle. 谢谢你 卡塞尔
[40:22] I never would’ve been able to solve this case without your help. 没有你的帮助 我绝对解决不了这个案子
[40:30] Good luck on your new book. 祝你新书写作顺利
[40:34] I know that you’ll do it proud. 你是最棒的
[40:35] Thanks. 谢谢
[40:48] You take care of yourself. 照顾好自己
[40:52] And– 然后
[40:54] Oh. My agent. 是我的经纪人
[40:57] It’s the, uh, the s-station. 是 局里
[41:03] Uh, you know, you better get that. 你最好接一下
[41:08] – Beckett. – Hey, Paula. -贝克特 -波拉
[41:10] Ah, really? 真的吗
[41:12] First day “Heat Wave” sales– Through the roof. 《热浪》第一天销量很好
[41:15] Oh! I’m on hold for captain Montgomery. 我在等蒙哥马利长官接电话
[41:20] – Reviews are raves. – Yes. -好评如潮 -太棒了
[41:23] Yes, captain. 长官
[41:24] Would I be interested in doing three more Nikki Heats? 我有没有兴趣再写三本妮基·希特系列
[41:28] Yes, I am aware that the mayor 是的 我明白市长
[41:30] Is facing a tough re-election this year. 今年面临着激烈的改选
[41:32] I’m–I’m sorry. How much? 抱歉 你是说多少钱
[41:34] No, I, I would love to help the department out 不 我很愿意为部门排忧解难
[41:36] In whatever way I could. 只要我有能力
[41:37] No, no, forget the other offer. 不不 别提另一个书约了
[41:39] For that kind of money, 那么多报酬
[41:39] I’ll do a dozen Nikki Heats. 写多少妮基·希特系列我都愿意
[41:41] He wants me to what? 他想让我干什么
[41:42] Oh. Well, that was kind of a onetime only situation with her and me. 那在我和她之间只会发生一次
[41:47] Three books? That would take forever. 三本书吗 那得花多长时间
[41:50] -You already spoke to the mayor? – I’m gonna kill you! -你已经和市长谈过了 -我要杀了你
[41:54] No, no, no, no, sir. I wasn’t talking to you. 不不不 长官 我不在和你说话
[41:56] – I, uh – okay. -我 -好的
[41:58] No need to thank me, sir. 不用谢我 长官
[41:58] I am happy to help Hizzoner out in any way I can. 我很乐意帮希佐那的忙
[42:02] Uh-huh. You–you know what? 你知道吗
[42:06] I think-I’m gonna– okay, Paula–I’m gonna… 我觉得 波拉我得
[42:09] I’ll, um, I’ll call you–I’ll call you back. 我 我待会再打给你
[42:10] I had nothing to do with that phone call. 我和那通电话一点关系也没有
[42:14] What?! 干嘛
[42:18] Okay. I’ll be right there. 好的 我马上过去
[42:22] Where are you going? 你去哪儿
[42:24] That was Esposito. There’s been a murder. 是埃斯波西托 又有案子了
[42:31] Are you coming or what? 你来不来
[42:37] Do you really expect me to believe 你真的指望我会相信
[42:38] You had nothing to do with that phone call? 你和那通电话一点关系也没有吗
[42:40] I swear, I had nothing to do with it. 我发誓 不是我干的
[42:42] Swear a little harder, Castle. Don’t believe you. 发毒誓 卡塞尔 我不相信你
[42:43] I really swear! 真的 我发誓
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme