Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:19] Yes. Yep. I’m coming. 好了好了 我来了
[00:25] – You are not going to believe this. – Paula. -你不会相信的 -波拉
[00:27] You are so not going to believe this. 你绝对不会相信的
[00:29] What are you doing here? 你在干什么
[00:30] – I can’t even believe it. – Believe what? -连我都不敢相信 -相信什么
[00:32] I can’t tell you. 我不能说
[00:33] I ‘m still asleep, aren’t I? I’m dreaming. 我是不是还在睡觉 还在做梦
[00:34] I’m having a dream where my book agent has shown up 梦到我的经纪人一早七点
[00:37] At my house at 7:00 a.m. To not tell me something. 出现在我家 什么也不告诉我
[00:41] Okay. 好吧
[00:42] It’s not official yet, 虽然还不是官方消息
[00:44] But… You, my dear, 但是 我亲爱的
[00:47] Are at the top of their list, 你位居新书榜首
[00:49] And I can’t give you any more details than that. 除此之外 我不能再多透露了
[00:51] You want some coffee? 来杯咖啡吗
[00:52] I’d love to sit down and not discuss this further. 我想坐下来 不再深入讨论这个问题了
[00:54] I will tell you this– 这么跟你说吧
[00:56] It’s a major relaunch of a major franchise– 新书再版的特权
[00:58] A 3-book deal– And they want you. 三部书的合同 他们想给你
[01:02] “Heat Wave” comes out in less than a week. 《希特热浪》出版不到一周
[01:04] The book party, which you arranged, is Monday night. 你组织的那次签售活动 是本周一晚上
[01:06] I’m trying to launch my own character. 我正在推出自己写的角色
[01:08] Why would I want to get involved with somebody else’s? 为什么还要掺和别人的
[01:10] What if I told you the character in question 要是我告诉你 我们谈论的角色
[01:12] Is a certain British secret agent? 是某个英国特工
[01:16] You mean it’s gonna be– 你是说那会是
[01:17] Don’t say it. You’ll jinx it. 别说出来 我们玩噤声游戏
[01:20] He’s the reason I became a writer. 是他让我当了作家
[01:21] – I know. – I mean, he’s the coolest spy ever. -我知道 -他是史上最帅的间谍
[01:24] – Right. – He’s got gadgets, -没错 -他有些小玩意
[01:25] He’s got babes, he’s– 他有孩子 他
[01:26] And a payday that is unbelievable. 而且他让薪水不可思议
[01:28] And they want me for three new books? 他们还要我写三本新书
[01:30] Yes, now are you gonna get that? 对 你要接电话了吧
[01:31] Because an unanswered phone gives me agita. 响个不停的电话让我消化不良
[01:34] It’s Beckett. 贝克特打来的
[01:36] A body must have dropped. 发现一具尸体
[01:40] I’ll call her back. 等会我打回去
[01:41] What other details can’t you tell me? 还有什么细节你不能透露
[01:46] Morning, gentlemen. 早上好 先生们
[01:48] So what do you got for us? 什么情况
[01:49] Caucasian female, early 30s, 白种人 女性 30出头
[01:51] No purse or I.D. Found on the body. 没有包或者身份证
[01:53] Where is she? 死者在哪
[01:55] City workers found her 工作人员打开井盖
[01:56] When they opened the manhole to check the line. 检查线路的时候发现的
[02:06] Something tells me she didn’t trip. 看的出来她并非失足跌落
[02:10] Cause of death appears to be blunt force trauma. 死因 钝器击打致死
[02:13] She took a nasty blow to the back of the head. 她的后脑遭受重击
[02:15] But we found traces of blood spatter 但我们在人行道那边
[02:17] Over there on the sidewalk. 发现溅出的血迹
[02:18] Well, then it couldn’t have been a robbery. 那肯定不是抢劫
[02:20] A mugger wouldn’t bother dragging her body 抢劫犯不会为了藏尸
[02:22] That far just to hide it. 把尸体拖这么远
[02:23] Given the amount of decomposition, 根据尸体腐烂的程度
[02:25] I’d–I’d say she was killed about two days ago. 我推断死亡时间大约在两天前
[02:27] Any chance you would narrow that down for us? 有可能缩短时间范围吗
[02:29] Any chance I can get her to the lab first? 有可能先把她送到实验室吗
[02:32] I should be able to get you a tighter window, 我应该能缩小时间范围
[02:33] – Maybe down to six or seven hours. – All right, thank you. -误差在六七个小时之间 -好 谢谢
[02:38] Ah, good morning. 早上好
[02:40] Look who decided to grace us with his presence. 这是哪位大人物来看我们了
[02:42] Did you have something more important to do, Castle? 卡塞尔 有什么事比这重要吗
[02:44] I got held up at home. Was that the body? 我家里有点事 那就是尸体吗
[02:47] Yeah, it’s on its way to the morgue. 对 要送去太平间了
[02:48] What, you wanted us to wait? 怎么 想让我们等你
[02:50] Yeah, it’s too bad, too. It’s your kinda case, bro. 情况很糟 跟你写的差不多 老兄
[02:53] Yeah? 是吗
[02:54] Yeah, body was found down that manhole over there, 对 有人在窨井内发现尸体
[02:57] – Half eaten. – Eaten? -被吃了一半 -吃了
[02:59] Yeah, it was covered in some kind of green slime. 对 有绿色粘液包裹在外面
[03:01] Yeah, it was creepy. 很恐怖的
[03:03] It’s as if someone or something is down there. 像是有人或某种生物在下面
[03:07] Ah, that’s–okay, very funny. That’s great. 那真是 很有趣 很好
[03:10] – Was there a body down the manhole? – Yeah. -窨井下面真有尸体吗 -对
[03:12] Okay. Thank you. An adult. 好 谢谢 你才是成年人
[03:13] Yeah, you should’ve seen what else was down there. 本来你还能看到窨井里的其他东西
[03:15] Two metal canisters with biohazard stickers 两个贴着有毒标签的滤毒罐
[03:18] – And yellow powder inside of it. – You opened the… -里面还有黄色粉末 -你打开了
[03:21] All right. Tha–will someone please tell me 好吧 那 有没有人能告诉我
[03:23] What’s really going on here? 这里到底发生了什么
[03:24] We’re gonna check nearby trash cans for the murder weapon. 我们要去周围的垃圾箱找凶器了
[03:26] Uh, what was the murder weapon, by the way? 那顺便问一下 凶器是什么
[03:28] – Some kind of death ray. – Turns your insides out. -某种致命射线 -让你肝胆俱裂
[03:34] Her fingerprints came back negative. 死者的指纹并未入库
[03:36] Missing persons didn’t have anyone matching her description. 失踪人口也没有和她相符的数据
[03:41] Your boys didn’t happen to find her purse by any chance? 你们的人没有发现她的包吗
[03:44] No, no purse, no murder weapon. 没 没有钱包 也没凶器
[03:46] Then we have ourselves a Jane Doe. 那就找回来一具无名女尸
[03:48] Two days and no one steps forward to say she’s missing. 失踪两天 无人上报
[03:51] Which means she probably lived alone 这意味着她很可能独居
[03:53] And she didn’t have a job where she needed to be. 也没有固定工作
[03:56] I can tell you this much– She’s an immigrant, 我只能说 她是外来移民
[03:57] – Probably from eastern Europe. – Her dental work? -可能来自东欧 -通过牙齿吗
[04:00] Yeah, she’s got a couple of stainless steel crowns. 对 她有几颗不锈钢牙
[04:02] We don’t use ’em anymore in the states, 美国已经废弃不用了
[04:03] But they’re still common in the former soviet block. 但在前苏联地区仍很普遍
[04:06] Uh, we found this scrunched 在死者裤子口袋底部
[04:08] In the bottom of her pants pocket. 发现这个碾碎物
[04:10] Candy wrapper. 糖纸
[04:11] It’s got some kind of writing on it. 上面还写着些什么
[04:14] The lettering has diacritical marks on it. 印刷的字母上有分隔符
[04:16] They’re accent marks 那些是重音符号
[04:17] Used to represent sounds that are alien to Latin. 用来标明拉丁外来语
[04:19] I’m gonna go with Slavic Cyrillic. No, Czech. 我想应该是斯拉夫语 不 捷克语
[04:23] And you know this how? 你是怎么知道的
[04:24] I almost ordered a Russian bride once. 有次我差点买了个俄罗斯新娘
[04:26] You know, a Czech mate? 说捷克语的妻子 我对了吧
[04:29] I’m gonna run this down. 我会来查这个
[04:30] There can’t be too many shops in the area that sell this stuff. 这一带出售这类东西的商店应该不多
[04:36] Hey, Perlmutter. I’m having a book launch party Monday night. 帕穆特 我周一晚上有场签售会
[04:38] – You wanna come? – Please. -你想来吗 -行了吧
[04:40] I’ll put you down as a maybe. 我就当你可能去
[04:44] This is gonna weird you out a little bit, 这会让你觉得有点奇怪
[04:46] But check this out. I mean, it just seems like… 但仔细看看 这就像是
[04:48] It seems to bend the space time continuum. 它好像能穿越时空
[04:50] Look, just when you think there can’t be another… 就当你认为没有其他的
[04:52] – What is he doing? – We hit about a dozen little shops -他在干什么 -我们去了好多家商店
[04:55] Trying to find that candy wrapper. 想要找到糖纸的来源
[04:56] And he insisted on buying something in every shop. 而他坚持每家店都要买点东西
[05:01] In every shop? 每家店吗
[05:02] No wrapper, though. 但没找到
[05:03] Something tells me, if he decides to 事实表明 如果他想要
[05:04] Put the great candy wrapper hunt in his next book, 把糖纸收藏写进他的下一本书
[05:06] He’ll give it a happier ending. 他会很成功的
[05:07] Wait, sir. Sir, uh, next book? 先生 等一下 下一本书
[05:12] Is he writing another Nikki Heat novel? 他要写另一本妮基·希特系列小说吗
[05:14] The deal was for one book. I assumed that– 合同上是一本书 难道说
[05:16] You were off the hook? 你已经解脱了吗
[05:17] You know how the mayor feels about Castle. 你知道市长和卡塞尔的关系
[05:18] If the man is gonna write another book about you– 要是他想写有关你的另一本书
[05:20] I am not Nikki Heat, Sir. 长官 我不是妮基·希特
[05:24] Yeah. Well, uh, his honor expects your cooperation either way. 反正 市长大人希望你配合
[05:31] Yo! Found your candy. 找到糖纸来源了
[05:33] You found it? Get outta town. 你找到了 不可能吧
[05:34] Little grocery on 47th and 9th. Yep. 47大街和9大街的小杂货店
[05:37] I told you we shoulda checked the west end. 我告诉过你应该到西边查
[05:39] Owner recognized our vic’s picture 店主认出了死者的照片
[05:41] Said she’d come by every couple of weeks 说她每隔几周去那
[05:43] And stock up on stuff from back home. 买点东西回家存着
[05:44] Mm. Kinda tastes like soap. I like it. 尝起来像肥皂 我很喜欢
[05:49] Did he give you a name? 知道死者的名字了吗
[05:50] No, but he did point us to where he thought she might live. 没有 但知道了死者可能的住处
[05:52] Apparently there’s an S.R.O. not far from 而且在离发现死者的不远处
[05:54] Where we found the body that caters to Czech illegals. 有个专供捷克非法移民的单人公寓
[05:57] Well, then let’s pay it a visit. 那我们就去看一下
[06:00] Yeah, I know her. Lady in 5-c–Eliska Sokol. 我认识她 爱丽丝卡·索科尔 住在5C
[06:04] She was a nice person. 她人不错
[06:06] She kept to herself, but nice. 她自己过 但人很好
[06:08] Yeah, why anybody’d want to kill her… 怎么会有人要杀她
[06:10] How long did she live in the building? 她在这住了多久
[06:12] – About six months. – Never gave you any trouble? -大约半年 -从没给你添麻烦吗
[06:15] No. I wish all my tenants were like her. 没有 我希望所有房客都像她一样
[06:17] She paid her rent on time every week in cash. 她每周按时付租金 现钱
[06:20] – You said 5-c? – Yeah, you want to see it? -你是说5C吗 -对 要去看看吗
[06:22] Yeah, please. Why don’t you guys start knocking on doors? 对 请带路 你们去问问邻居们
[06:24] We’ll see if any of the other tenants can shed some light. 看其他房客能否提供线索
[06:26] Right on. 这就去
[06:31] Here it is. Let me know when you’re done. 就是这里 你们好了叫我
[06:33] Thanks. 多谢
[06:38] From what I’m seeing, It’s a pretty good bet she lived alone. 现在看来 她一定是独居了
[06:41] There’s not even a telephone. 连电话都没有
[06:46] Something tells me she didn’t have many visitors. 看得出她没什么客人
[06:50] Hey. 看这
[06:52] Work calendar maybe? Keeping track of shifts. 这是工作日程吗 记录轮班日期
[06:55] There’s nothing past last Wednesday. 上周三以后的就没记录了
[06:58] Postcards from home. 家里寄来的明信片
[07:17] If a picture’s worth a thousand words, 如果从照片也能言语
[07:18] This one says “not a fan.” 这张说的是 不喜欢你
[07:21] The scratches go through the paper. 照片的刮痕都破了
[07:25] Whoever she is, looks like our vic hated her. 不管她是谁 死者对她有恨意
[07:27] Could be the feeling was mutual. 可能双方对彼此都有恨意
[07:44] – Want a lollipop? – Oh, yes. -要棒棒糖吗 -要
[07:45] – Tastes like soap. – I’ll pass. -肥皂味的 -我不要了
[07:48] Suit yourself. 随便你
[07:49] Oh, dad, Taylor asked if she could come 爸爸 泰勒问她能不能
[07:51] To your book launch party with me. Would that be okay? 和我一起去签售会 没问题吧
[07:54] Sure. Hmm. So… 可以 那么说
[07:57] Taylor likes my stuff, huh? 泰勒喜欢我的书吧
[07:59] Not that I know of. 据我所知不是那样
[08:01] – Then… – Okay, you are so dense. -那么说 -好了 你真是糊涂
[08:04] She wants to get dressed up, go to a party, meet boys. 她想打扮打扮 参加聚会 交男朋友
[08:08] – She doesn’t care about your little book. – Thanks, dad. -她并不在乎你的书 -谢谢爸爸
[08:11] You really are something, you know? 你真的很了不起
[08:14] You always think everything’s about you. 总觉得世界围着你转
[08:16] – Here. – What are these? -给 -这是什么
[08:18] They’re flyers for my play. I thought you could hand them out 这是我的戏的传单 明天签售的时候
[08:20] When you’re signing books at the party tomorrow. 可以把它们发出去
[08:22] Uh, gee. I was thinking, actually, 我实际上在想
[08:25] That I might keep the evening about me. 明晚的主题应该是我
[08:28] See if I plug your book when I’m doing P.R. 我做宣传的时候 也会宣传你的书
[08:30] Will my career survive? 那我还有前途吗
[08:32] Boy, you know, ever since that little visit 孩子 自从你的经纪人波拉
[08:34] From your agent Paula, 来过之后
[08:36] You have been insufferably cocky. 你变得狂妄自大
[08:38] And frankly, I never understood the appeal of– 坦白说 我从不理解那个
[08:41] Ah, ah, don’t say it. You’ll jinx it. 别说出来 我们玩噤声游戏
[08:43] – A certain British spy. – Thank you. -英国间谍有什么意思 -谢谢
[08:45] And I have loved him since I was a kid. 我从小就喜欢他
[08:47] I know. I know. It’s a big deal. 我知道 非常了不起
[08:49] Congratulations. 恭喜你
[08:51] Well, I haven’t got the official offer yet. 我还没接到官方的约稿
[08:53] And it would mean not doing another Nikki Heat book. 就是说无法继续妮基·希特系列小说
[08:56] Whoa. I know somebody that you would make very happy. 我想到一个人也会高兴
[09:00] Beckett. Oh, please. 贝克特 行了吧
[09:02] She’ll be thrilled not to have you following her around. 没你再跟着 她肯定激动不已
[09:04] I’m sure the poor girl is counting down the days. 我敢说这个小可怜数着日子盼着呢
[09:06] Actually, I’d like to think I’ve been fairly useful to her, 事实上 我觉得我是个好帮手
[09:10] – Solving cases-wise. – Oh, please. -解决疑难案件 -行了吧
[09:12] I’m sure she got along fine before you arrived. 我敢说你去之前她也能破案
[09:20] K-O-L. Sokol. 科尔 索科尔
[09:22] No, she doesn’t have a social security number. She’s illegal. 不 查不到她的身份证号 她是非法移民
[09:25] All right, notify all precincts, including the boroughs. 好的 通知所有地区 包括其他辖区
[09:29] Thank you. 谢谢
[09:32] So I did a records check on Eliska Sokol. 我查过爱丽丝卡·索科尔
[09:35] She didn’t have any run-ins with law enforcement. 她从未被警局抓到过
[09:37] So I asked central to put her name out on the blotter. 我让中心警局把死者姓名发份通知
[09:39] You never know. It might turn something up. 谁知道呢 可能会有什么发现
[09:41] You know, I was thinking 我在想
[09:42] About how to track down this mystery woman. 怎样找到这个神秘女子
[09:45] I bet you parks and recreation would be able to tell us 我打赌公园可能有发现
[09:47] On which playground this photo was taken. 这张照片是在公园儿童区拍的
[09:49] You see how there’s sand at the bottom? 看到底下的沙子了吗
[09:51] A lot of playgrounds have wood chips 很多广场上有碎木
[09:52] Or this green spongy stuff that used to freak Alexis out. 还有假草 以前吓到过阿丽克西斯
[09:55] And there’s also a climbing wall feature 还有这面攀岩墙
[09:57] In the back here that’s not a… “75th and Lexington.” 后面这个不是 75街和列克星敦街附近
[10:04] Great minds think alike, I guess. 大概是英雄所见略同
[10:06] Next thing you’re gonna do is tell me that I should 下面你就会认为 我该带着张照片
[10:08] Go down there with a photograph. 亲自去那一趟
[10:10] Wouldn’t be a horrible idea. 不是个坏主意
[10:12] Oh, look. Esposito’s calling. 看 埃斯波西托打来的
[10:14] Wonder what he and Ryan have been doing all morning. 猜猜他和莱恩一整个早上都在干嘛
[10:19] Hello. 你好
[10:21] No, it’s just Castle. 没有 就卡塞尔在
[10:22] Lady on the playground said she recognized the kid in the photo. 儿童区的一位女士说认识照片中那孩子
[10:25] Said she was pretty sure That the family lived in this building. 说她确信 这家人就住这幢楼里
[10:28] Uh, just hold on a second. Can I help you? 稍等片刻 有需要帮忙的吗
[10:32] I’m Detective Kate Beckett. NYPD. 我是凯特·贝克特探长 纽约警局的
[10:34] We were wondering if you recognized anyone in this photograph. 请问您是否认识照片中任何一位
[10:38] That’s Zane Talbot and his mother. 那是赞恩·塔伯特 还有他妈妈
[10:42] Were they tenants here? 他们租住在这里吗
[10:43] Can I ask what this is about? 我能问下是怎么回事吗
[10:45] We’re conducting an investigation into 我们正在调查一起谋杀案
[10:47] The murder of a woman named Eliska Sokol. 被害人是名女性 名叫爱丽丝卡·索科尔
[10:49] Eliska? She’s dead? 爱丽丝卡 她死了
[10:52] -You know her? -She worked here until just a few days ago. -你认识她 -她几天前还在这工作的
[10:56] In what capacity? 在什么部门
[10:57] She started off in the laundry room. 她开始是洗衣房的
[10:59] A few weeks ago, we promoted her to Client Services. 几周前 升迁去了客户服务部
[11:03] This is a concierge building. 我们这是酒店式公寓
[11:03] We have a staff of over 75 providing our tenants 我们拥有超过75名员工 为房客提供
[11:06] With round-the-clock attention. 全天候的各项服务
[11:08] Like living in a fancy hotel. 就像住在豪华宾馆一样
[11:10] Do you have any idea why Eliska left her job? 你知道爱丽丝卡为何离职吗
[11:13] She didn’t. She was let go. 没有 她是被解雇的
[11:16] There was an incident with one of the tenants– 有户房客出了点小意外
[11:19] Mrs. Talbot, actually. 事实上 正是塔伯特太太
[11:24] Poor woman. Do you have any idea who killed her? 可怜的女人 查到是谁杀的了吗
[11:26] We’re working on it. The manager said 正在查 这里的经理说
[11:28] That there was some sort of an incident. 曾发生过一点小意外
[11:30] I suppose you could call it at. Really. 我想可以这么说 真的
[11:32] I think the whole thing’s gotten blown way out of proportion. 这整个事情实在太夸张
[11:35] Could you tell us what happened? 能说说怎么回事吗
[11:38] It was last Wednesday, I think. 我想 是上周三吧
[11:40] And I was with Zane in his room. 当时我和赞恩在他房间里
[11:42] She came in to change the towels in his bathroom. 她进来更换他浴室的毛巾
[11:45] I got up too answer the phone. 我出去接了个电话
[11:47] When I came back, the door was closed. 等我回来 门是关着的
[11:50] I go in, and she’s sitting on the floor, playing, I suppose, 我走进去 她正坐在地板上玩吧 我想
[11:53] But I couldn’t really tell because all I could think was, 但没法确定 因为我当时唯一的念头是
[11:56] He’s got a lollipop in his mouth. 他嘴里在吃棒棒糖
[12:00] She’d given him a lollipop. You just don’t do that. 她居然给他吃棒棒糖 没人会这么做
[12:03] You don’t give someone else’s child candy without permission. 谁会未经允许 给别人的孩子吃糖
[12:07] They could be allergic or diabetic. 万一他要是过敏或有糖尿病呢
[12:09] Maybe she was just trying to be nice. 也许她这只是表示善意
[12:11] You have to understand, we hardly knew this woman. 你们得明白 我们几乎不认识她
[12:13] It–it wasn’t like she was our housekeeper 她又不是我们的女管家
[12:15] – That we saw every day. – I didn’t say anything, -每天都见面的那种 -我什么都没说
[12:18] But I think she sensed that I was unhappy, 但我想她感觉到我生气了
[12:20] Because she got very flustered 因为她惊慌失措起来
[12:21] And couldn’t get out of there fast enough. 甚至无法及时离开房间
[12:23] Zane seemed to be fine, so I decided to let it go. 赞恩好像没事 所以我决定算了
[12:26] But then the more that I thought about it, 但随后我越是想这件事
[12:28] The more I realized that that was not the first time 就越觉得 这肯定不是第一次了
[12:31] That she had seemed overly familiar with him. 她好像跟他过度熟悉了
[12:37] Overly familiar? 过度熟悉
[12:40] Giving him more attention than seemed appropriate. 对他的注意 超过了适度的范围
[12:42] Did you ever think it might have been cultural, 你没想过 这可能是文化上的差异
[12:44] That… That might be the way 也许 在她们国家
[12:46] That people are with children in her country? 就是这么对待孩子们的
[12:49] Of course. All I did was mention to the manager 当然 我也不过是跟经理提了一下
[12:52] That maybe somebody would want to talk to her 也许该找人跟她谈谈
[12:54] You know, about what’s appropriate. 让她知道什么是适度的范围
[12:56] I didn’t even know that she had been fired 我甚至不知道 她被解雇了
[12:58] Until you told us. And now she is– 直到你们提起 现在她又被
[13:01] I-I mean, I feel horrible. I really do. 我觉得很不安 真的
[13:04] I’m sorry. I’m on call. 抱歉 我得接班了
[13:07] Unless there’s something else? 除非你们还有别的要问
[13:08] No. No. I think we have everything we need. 不 不 我想这些足够了
[13:11] Um… You don’t suppose that her being let go 你们认为 她被解雇这事
[13:15] Has anything to do with what happened to her, do you? 跟她的遇害有关系吗
[13:19] We can’t rule anything out. 我们不能排除任何可能
[13:21] It’s possible that she was hard-pressed for money 有可能她因为手头拮据
[13:24] And she got into something that she shouldn’t have. 而去做了些她不该做的事
[13:26] Then it’s my fault. 那就是我的错
[13:27] No, Mrs. Talbot, it’s the fault of the person who killed her. 不 塔伯特太太 这是凶手的错
[13:32] Thank you for your time. 感谢两位抽空配合
[13:34] Pretty nice of you, letting her off the hook like that. 你人真好 还那样帮她开脱
[13:36] It’s pretty obvious Eliska blames her for losing her job. 很明显 爱丽丝卡怪她害自己丢了工作
[13:39] Maybe so. And maybe being let go 也许吧 也许遭解雇
[13:40] Somehow led to her being killed, 跟她被杀多少有点关系
[13:42] But making that woman feel any worse 但就此让那女人怪罪自己
[13:44] Won’t get us closer to solving the crime. 对我们破案没有任何帮助
[13:46] -Hey, got anything? – Just that our vic used to be married. -查到什么了 -就查到受害人结过婚
[13:48] Housekeeper I was talking to said that Eliska 我找她谈的那位管家 她说爱丽丝卡
[13:50] Mentioned it to her once. Ryan’s running it. 曾跟她提起过一次 莱恩在继续查
[13:52] His name is Teodor Hajek records check came up with 他叫特奥多尔·哈耶克 据他的档案记载
[13:56] A domestic disturbance call from two years ago. 两年前曾因家庭暴力被控
[13:58] Abusive ex-husband. 有暴力倾向的前夫
[14:00] Maybe he came back for an encore performance. 也许他想让历史最后重演一回
[14:04] NYPD. We’re looking for Teodor Hajek. 纽约警局 我们要找特奥多尔·哈耶克
[14:07] Back there, ma’am. 后面那里 警官
[14:08] Thank you. 谢谢
[14:13] – Teodor Hajek? – Yes? -特奥多尔·哈耶克 -是我
[14:16] Would you step around, please? 站出来 好吗
[14:17] We’d like to ask you a few questions. 有几个问题要问你
[14:21] Thank you. 谢谢
[14:27] Oh. Oh. Sorry. 抱歉
[14:31] Ryan, cut him off. 莱恩 拦住他
[14:47] Stop him. Stop right there. Come here. 拦住他 快拦住他 过来
[14:52] On your stomach. Stay down. 趴下 不许动
[14:55] Teodor Hajek… You’re under arrest. 特奥多尔·哈耶克 你被捕了
[15:06] Mr.Hajek, you’ve been advised of your rights? 哈耶克先生 宣读过你的权利了吧
[15:09] Yes. 是的
[15:10] And you declined an attorney? 你拒绝请律师吗
[15:12] For what? You’re going to deport me either way, yes? 请了干嘛 反正会被驱逐出境 不是吗
[15:15] Mr. Hajek, we’re not from immigration. 哈耶克先生 我们不是移民局的
[15:20] Is that why you ran? 你是因此才跑的吗
[15:21] My visa is expired many years before. 我的护照很多年前就到期了
[15:23] Well, we’re not interested in your immigration status. 我们对你的移民状况不感兴趣
[15:25] – I’m a homicide detective. – Homicide? -我只负责谋杀案 -谋杀案
[15:28] We’d like to ask you a few questions about your ex-wife. 有几个关于你前妻的问题要问你
[15:30] Eliska? Yes. What happened? Tell me. 爱丽丝卡 她怎么了 快告诉我
[15:34] She was killed three nights ago. 她于三天前的晚上被害
[15:43] Eliska. 爱丽丝卡
[15:47] Where were you on Thursday between 5:00 and 9:00 p.m.? 周四晚上5点到9点间 你在哪
[15:50] I was home asleep. 我在家睡觉
[15:52] I work double shift and was tired. 我连上了两个班 很累
[15:56] Can any verify that? 有人能为你证明吗
[15:58] Maybe neighbors saw. I don’t know. 也许邻居们看到的 我不知道
[16:01] We have a domestic disturbance complaint 两年前 你被控家庭暴力
[16:03] From two years ago involving you and your wife. 牵涉到你跟你妻子
[16:05] Would you mind telling us about that? 介意跟我们谈谈情况吗
[16:07] We were arguing. Neighbors called police. 我们发生了争执 邻居们报了警
[16:11] What did you argue about? 为何发生争执
[16:13] She wanted to leave me. I didn’t want her to go. 她想离开我 我不想放她走
[16:17] Why did she want to leave? 她为什么想离开
[16:18] She said to be with me… Hurt her. 她说跟我在一起 她太伤心
[16:24] Because, uh, too much I remind her of Martin, 因为看到我 她就会一直想起马丁
[16:28] Our son. 我们的儿子
[16:32] God took him from us three years ago. 三年前 上帝从我们手里夺走了他
[16:35] I’m very sorry to hear that. 我很为你们难过
[16:37] It tore her heart away. He was everything to her. 这让她伤透了心 他曾是她的一切
[16:41] He was so perfect when he was born. 他出生的时候 一切都那么完美
[16:44] But the sickness was in him even then. 但其实那时 他就已疾病缠身
[16:47] There was nothing we could do 我们根本无能为力
[16:50] Except, uh… 就只能
[16:54] Watch him… 眼睁睁看着他
[16:57] Waste away and… 日趋消瘦
[17:00] Away. 凋零
[17:12] This was my family. 这就是我的家庭
[17:15] We were happy once. 曾经幸福快乐
[17:20] Now they’re gone from me. 现在 他们都离开了我
[17:22] Both of them… 他们两个人都
[17:26] Gone. 就这么走了
[17:34] Kind of puts a whole new perspective on the Talbot incident. 算为塔伯特家的小事故 提供了新的视角
[17:38] -Thank you. -Well, he probably reminded -谢谢 -他可能让她
[17:40] Eliska of her own little boy. 想起了自己的儿子
[17:42] She was trying to be nice to him, 她想对他表示善意
[17:43] And next thing you know, she’s out of a job. 然后接下来 她失去了工作
[17:46] Yo. Ex-husband’s alibi checks out. 查过前夫的不在场证明了
[17:49] Neighbor remembers seeing him come home around 5:00. 有邻居记得在5点左右看到他回家
[17:51] Well, no surprises there. He was never our guy. 毫无疑问 他不是我们要找的人
[17:53] Okay, guys, let’s put ourselves in Eliska’s shoes. 那么 如果我们是爱丽丝卡
[17:56] She’s suddenly unemployed, she’s worried about making rent. 突然被解雇了 她还得担心房租问题
[17:59] What kind of trouble can she get herself into? 会让自己牵扯进何种麻烦呢
[18:01] The usual suspects are kinda hard to see with her– 通常的几种可能 在她身上都不大成立
[18:03] Drugs, prostitution. 比如嗑药 卖淫
[18:05] Okay, well, there’s gotta be something else then. 好吧 那肯定是其他什么事
[18:08] You know what? Let’s go back to the building, 这样吧 回那幢大楼去
[18:09] See if there’s anyone we missed on the first canvass. 看看第一次调查是否有何遗漏
[18:11] Someone must have seen or heard something. 肯定有人看到或听到点什么的
[18:16] Thank you so much for your time. 感谢您配合调查
[18:17] If you can think of anything else, 如果您还想到别的什么
[18:18] Please don’t hesitate to call. 请别犹豫 立即与我联系
[18:22] Well, that’s everybody on our list. 名单上的每个人都拜访过了
[18:23] Let’s hope Ryan and Esposito are having better luck upstairs. 希望莱恩和埃斯波西托在楼上能走运点
[18:26] Can I ask you a question, Castle? 能问你个问题吗 卡塞尔
[18:27] I already know what you’re going to ask. 我知道你想问什么
[18:28] The dress code for the party is evening cocktail. 派对的着装规则是看晚上喝哪种鸡尾酒
[18:31] If you’re stumped, just ask yourself, 你要是左右为难的话 不妨问问自己
[18:32] What would Nikki Heat wear? 妮基·希特会穿什么去
[18:33] When were you gonna tell me about the other book? 你什么时候才告诉我出下一本书的事
[18:35] – You heard about that? – So it’s true? -你听说了 -这么说是真的
[18:39] Well, it’s not a done deal yet. 尚未最终敲定
[18:41] Well, did it ever occur to you to talk to me first? 那你有没有想过 第一个先告诉我
[18:44] Well, frankly, I thought you’d be relieved. 老实说 我以为你会觉得被解放了
[18:46] Oh, don’t flatter yourself. 少臭美了
[18:47] Well, I mean, I’m flattered to even be considered. 想到我 就够我臭美的了
[18:49] Writing a certain British secret agent would be 写一个英国特工的故事
[18:51] A very big opportunity for me. 对我来说是个大好机会
[18:52] I was talking about Nikki Heat. 我说的是妮基·希特
[18:54] Wait a minute. A certain British secret agent? Are you– 等等 一位英国特工 你是不是
[18:58] If they actually offer it to me. They may not. 如果他们真要我写 也可能不会
[19:00] Yeah, but if they do? 对 要是的话呢
[19:01] Well, I-I would certainly consider it. 我当然会考虑一下
[19:05] Like I said, I thought you’d be relieved. 正如我说的 我以为你会觉得轻松许多
[19:07] I am. I mean, I would be, if they offered it to you. 我是啊 他们真让你写 我肯定很乐意
[19:11] You sure we talked to 4-E last time? 确定上次找4E谈过了
[19:13] What, the robe lady? 谁 穿长袍的女士吗
[19:15] Yeah, she, uh, didn’t know our vic, but wanted us 对 她不认识死者 但想让我们
[19:17] – To help her with the ghost in her apartment. – Oh, yeah. -帮她在房间抓鬼 -对了
[19:19] You guys a bust, too? 你们也一无所获
[19:20] Yeah, we talked to everybody that wasn’t home last time. 上次不在家的所有人都问过了
[19:22] – Nothing. – Well, that’s it then. -一无所获 -好 那就是了
[19:24] – We hit everybody in the building. – Yep. -这大楼里的人都查过了 -对
[19:27] Sorry. Excuse me. Pardon us. Sorry. 抱歉 请见谅 抱歉
[19:32] Did you… 查过吗
[19:34] – Did you? – It was– -你们呢 -没有
[19:35] Miss! 小姐
[19:37] She was out of town for our first canvass, 第一次调查时 她正好不在家
[19:39] But the night of the vic’s murder, 但死者遇害当晚
[19:40] She remembers seeing her arguing with a man in the hallway. 见过死者跟一名男子在走廊争吵
[19:43] Well-dressed, mid-40s. 衣着考究 40多岁
[19:44] Doesn’t exactly narrow things down. 没缩小范围啊
[19:46] No, but the pager on his belt does. 是没有 但他皮带上的传呼机指明了方向
[19:50] Beckett. 贝克特
[19:52] What do you think, Castle? 你有何看法 卡塞尔
[19:53] Look like someone we know? 是我们认识的人吧
[19:56] Paging Dr. Talbot. 呼叫塔伯特医生
[20:05] I admit, there’s a similarity. But… It wasn’t me. 我承认 是跟我很像 但这不是我
[20:10] Do you really want us 你难道真想让我们
[20:11] To pull you out of here and put you in a lineup? 拉你出来 让你接受指认吗
[20:12] Because that’s exactly where this is headed. 因为接下来必将如此发展
[20:14] Okay, this is insane. I hardly knew the woman. 这太疯狂了 我根本不认识这个女人
[20:17] We did some checking, Dr. Talbot. 我们调查过 塔伯特医生
[20:18] Before she worked in your apartment, 她在你家工作之前
[20:20] She also worked at Bryant General. 也在布莱恩特综合医院工作过
[20:21] That’s where you see your patients, isn’t it? 你在那里工作过 是吗
[20:22] What exactly was the nature of your relationship to another. 你和她原来到底是何关系
[20:25] There was no relationship. 没有关系
[20:26] All right. We’re outta here. 好 我们走
[20:28] You’re coming with us to the precinct. 你跟我们一起去警局
[20:30] You meet a nice class of people in a lineup. 接受指认的人都很和善
[20:31] You’ll be surprised. 你会诧异的
[20:32] Okay, wait. There was a relationship. 等等 我们曾经在一起
[20:39] Eliska and I… We were having an affair. 爱丽丝卡和我有过外遇
[20:46] We met when she was working at the hospital. 她在医院工作时 我们相识
[20:49] I was there late one night, and we got to talking. 有天晚上我工作到很晚 我们开始聊天
[20:52] Anyway, we crossed paths a couple of times after that, 不管怎样 我们之后又遇见过几次
[20:55] And… One thing led to another. 事情越来越不能控制
[21:01] God, this is humiliating. 真丢脸
[21:02] What happened when she found out you were married? 她发现你已婚后发生了什么呢
[21:05] Well, she was upset. 她很生气
[21:08] But I convinced her that I just needed some time 但我说服了她 只是需要些时间
[21:11] To figure out how to end things with Melissa. 考虑好如何与梅丽莎结束
[21:14] Which you never intended to do. 你根本没打算这么做
[21:16] And it was good for a while, but she was losing patience, 一开始这么说还有用 但她失去耐心
[21:19] And then she even started paying special attention to Zane, 然后她甚至开始特别关心赞恩
[21:23] As if she was almost getting ready to become a part of his life, 好像她几乎准备好进入他的生活
[21:27] And it was just impossible. 但这根本不可能
[21:29] Well, then why didn’t you just break up with her? 那你为什么不和她分手呢
[21:31] I tried. She just wouldn’t let go. 我试过 她不依不饶
[21:34] And then that day with my wife and the candy, 那天她和我妻子的糖果事件
[21:36] That was the last straw. 她再也扛不住了
[21:40] Truth is…it was a relief when she got fired, and so I did, 其实 她被炒是解脱 我也是
[21:44] I went to see her the next day to give her money 第二天我去看她 给她钱
[21:47] And then she started screaming at me, and, 然后她冲我乱吼
[21:50] I mean, there’s nothing for me to do but to leave, 我只能离开
[21:53] To turn around and walk away. 转身走开
[21:58] Where were you on Thursday between 5 and 9 p.m.? 周四晚上五点到九点你在哪里
[22:02] I was here at the office, and I worked late that day. 我在办公室 工作到很晚
[22:07] Excuse me, doctor, but your wife and son just arrived. 打扰了 医生 你太太和儿子刚到
[22:11] You were supposed to have lunch today. 你们今天要一起吃午饭
[22:13] Right. Of–of course. Can you just give me one more second? 好 当然 能让他们等等吗
[22:16] – Of course. – Thank you. -没问题 -谢谢
[22:20] Please, you check my alibi, do whatever you have to do, 你们可以核实我的不在场证明 秉公办事
[22:23] But I’m begging you, please leave my wife out of it. 但我求求你们 不要把我妻子牵扯进来
[22:25] There are no promises, Dr. Talbot. 我们不能答应 塔伯特医生
[22:27] I am following this investigation to wherever it leads. 我会随着线索调查
[22:32] – Daddy! – Hey, buddy. Come here. -爸爸 -宝贝 过来
[22:39] Detective Beckett, I didn’t expect to see you here today. 贝克特探长 没想到今天在这里见到你
[22:44] Um, a clerk misplaced the notes from our first interview, 上次的询问记录被工作人员弄丢了
[22:47] And your husband was very kind to let us go over it all again. 您丈夫很贴心 让我们再问一遍
[22:50] – I see. – Happy to help. -我明白 -很高兴能帮上忙
[22:54] Have a wonderful lunch. 午餐愉快
[22:57] Yes, I’ll hold. 我不会挂断
[22:58] So you’re asking about last Thursday? 你们是问上周四吗
[23:00] That’s right. 是
[23:02] That was a long day. We were booked solid from mid-morning on, 那是漫长的一天 从早上预约就满了
[23:04] Then stayed late for monthly inventory. 然后因为每月盘点待到很晚
[23:06] Dr. Talbot, too? 塔伯特医生也在吗
[23:08] Uh, hi, yes. It’s Dr. Talbot’s office calling. 塔伯特医生办公室
[23:11] Him, too. We wrapped up a little after 9:00. 他也是 我们九点多一点才忙完
[23:15] You gotta be kidding. He alibied out? 你在开玩笑 他有不在场证明吗
[23:17] Oh, come on. We had him 拜托 她遇害当天
[23:18] Arguing with our vic on the day of her murder. 两人争吵过
[23:20] It wasn’t him. 凶手不是他
[23:22] Hey, Beckett. Just got off the horn with the 74th in Brooklyn. 贝克特 布鲁克林74区警局有回应
[23:26] Uniform recognized your vic’s name off the blotter, 有同事认出通告上死者的名字
[23:28] He thinks from a call he answered about two years back. 他想到两年前接到一通报警电话
[23:31] What kind of a call? 报警时说了什么
[23:32] Doesn’t remember exactly, 记不清了
[23:33] And the incident report was never computerized, 报告也没有输入电脑
[23:35] But he’s fairly sure someone filed a complaint against your vic. 但他确定有人投诉死者
[23:37] That could be almost anything. 可能是任何原因
[23:38] Yeah, well, they should have the file pulled by morning. 明早他们应该能调出档案
[23:40] Sounds like our vic isn’t as squeaky clean 看来死者并未如我们所想
[23:42] As we’ve been making her out to be. 背景一清二白
[23:44] Whatever the complaint is, I’m gonna need the two of you 不管投诉了什么 你们两个
[23:46] To pick it up first thing in the morning. 明早第一时间去了解
[23:48] Guys, I got two words to tide you over in the meantime– 送几个字让你俩满足一下
[23:52] Open bar. 无限免费酒水
[24:09] So this is how the other half lives. 这就是名人的世界
[24:20] Hi. Could you sign it? Isn’t this great? 能签个名吗 这简直太棒了
[24:22] You’re acting again, I’m making straight-a’s, 你重登舞台 我成绩全优
[24:24] And dad finished writing another book. 爸爸又写完一本书
[24:26] Cherish the moment, kiddo. 珍惜当下
[24:27] If there’s one thing I’ve learned in life– 如果一辈子我只知道一件事 就是
[24:29] Nothing ever lasts. 好景不长
[24:31] Hey! It’s Nikki Heat. 是妮基·希特
[24:34] Look this way! 看这边
[24:46] – You clean up nice, detective. – Thank you, sir. -你真光彩照人 探长 -谢谢 长官
[24:48] Castle’s gonna be happy to see you. 卡塞尔见到你一定很高兴
[24:50] Have you read the dedication? 你读过致谢了吗
[24:53] No. What does it say? 没有 写了什么
[24:57] Go see for yourself. Excuse me. 自己去看吧 我先走开了
[25:05] Would you excuse me? 抱歉 我能走开一会吗
[25:10] – That’s her? – That’s her. -是她吗 -是她
[25:11] Huh. That is one hell of a love letter you wrote her. 你给她写了封要命的情书
[25:15] Jeez. One night in Ibiza, and what do I get, 在伊比沙岛一晚 我得到了什么
[25:17] A chapter in “Storm Fall”? 《斯道姆来临》中的一章
[25:19] – A very hot chapter. – And she gets a whole book? -很火辣的一章 -她就得到了整本书
[25:22] She must be pretty special girl. 她一定很特别
[25:25] Let me ask you something, 我问你
[25:26] When she calls you, do you call her back? 如果她给你打电话 你会回覆吗
[25:29] Yeah. 会
[25:30] Of course you do, because she’s important to you, 你当然会 因为她对你很重要
[25:31] And because it’s polite. 也是出于礼貌
[25:33] Paula, I call you back. 波拉 我回你电话
[25:34] 3-book deal, and I can’t even get you on the phone 写三本书的合同 我都没法电话通知你
[25:37] To let you know you got an official offer? 你拿到了正式的邀请
[25:39] There’s a… 有了正式的
[25:40] I don’t, I… 我不知道 我
[25:42] So can I close the deal? 我能取消合同吗
[25:45] Paula, I’m sorry. This is a– this is a big step for me. 抱歉波拉 这对我是重要的一步
[25:47] I don’t know that I’m ready to walk away from Nikki Heat. 我不知道是否准备好 离开妮基·希特
[25:50] Who, the one on the page 谁 书里的
[25:50] Or the one standing over there in that LV leger dress? 还是穿LV站在那边的
[25:53] The one on the page. 书里的
[25:56] – Oh, Rick. Are you sleeping with her? – No. -里克 你和她上床了吗 -没有
[25:58] Well, what the hell are you waiting for? 你还在等什么呢
[25:59] Go get it outta your system and then come down to the office 那就去找她 然后再去办公室
[26:01] And sign the damn contract, okay? 签合同 好吗
[26:20] I was just, uh, the, uh, the dedication–wow. Thank you. 我刚 谢谢你写的致谢
[26:24] I meant it. You are extraordinary. 我是认真的 你与众不同
[26:30] Listen… I was thinking… 听我说 我在想
[26:36] What if the wife got on to the affair? 如果他妻子知晓真相
[26:39] Melissa Talbot–a killer? 梅丽莎·塔伯特是凶手吗
[26:41] Hell hath no fury like a woman scorned. 最毒妇人心
[26:44] Well, uh… Anything’s possible. 一切皆有可能
[26:48] I didn’t see it that way. 我没想到
[26:51] You’re just saying that ’cause you’ve never been scorned. 你这么说 是因为你从未被无视
[26:53] What makes you say that? 为什么这么说
[26:54] Oh, come on. What man has ever turned you away? 什么样的男人敢背叛你
[26:59] So any word on a certain British Secret Agent 那么 关于那个不能提名字的
[27:03] Who shall not be named? 英国特工
[27:04] I got the official offer. 我收到了正式邀请
[27:06] Wow. Congratulations. 恭喜
[27:09] I haven’t accepted it yet. 我还没答应
[27:10] But you’re going to, aren’t you? 但你正打算去 不是吗
[27:12] What, you think I should? 你觉得我应该去吗
[27:13] Yeah. I mean… Is there a reason why you wouldn’t? 你有不去的理由吗
[27:18] So you’d be okay if I didn’t write another Nikki Heat? 如果我不再写妮基·希特 也没关系吗
[27:21] I mean, why wouldn’t I? 我怎么会不开心呢
[27:22] It’s not like I asked you to write the first one. 第一本也不是我要求你写的
[27:26] You know, a lot of people would be flattered 很多人会觉得很荣幸
[27:27] That someone chose to write a book based on them. 有作家以自己为原型写书
[27:30] – Flattered? – Yeah. -荣幸吗 -是
[27:32] Do you have any idea how much grief I’ve had to 你知道我要承担多少悲伤
[27:35] Put up with over this Nikki Heat thing? 容忍妮基·希特这书吗
[27:39] Gee, I’m sorry. 对不起
[27:40] I’m not asking you to be sorry. I’m just… 我没叫你道歉 我只是
[27:43] Just do whatever you want to do. You always do anyway. 做你想做吧 反正你总会做的
[27:46] Well, fine. It’s settled then. 那好 就这么决定了
[27:47] Fine. I’ll do the other book. 我会写那本书
[27:48] – Great. Enjoy the party. – Thanks, I will. -好 派对愉快 -谢谢 我会的
[27:50] You know what? Just as well because there really wasn’t 我这么做 也是因为无论如何
[27:52] Enough to the character of Nikki Heat 妮基·希特这个角色
[27:53] For more than one novel anyway. 几本书都写不完
[27:54] Oh, there’s plenty to the character. 这角色还有很多没写
[27:57] She just needs a better writer. 但她需要一个更好的作家
[27:59] – Fine. – Fine. -那好 -当然
[28:30] What are you doing here, Castle? 你在这里做什么 卡塞尔
[28:31] Don’t you have bigger, more lucrative fish to fry? 你没有更重要的事做吗
[28:34] Actually, I just left my sunglasses here yesterday. 其实 我只是昨天把太阳镜忘在这了
[28:36] Oh, please. That is the lamest excuse I have ever… 这是我听过最烂的理由
[28:43] You know what? 你知道吗
[28:44] While you’re at it, don’t forget those. 人在 就别忘了那些东西
[28:49] – Did you guys get the incident report? – Yeah. -拿到报告了吗 -是
[28:52] – And? – Apparently, Eliska was, uh, seen -还有呢 -多次有人目击爱丽丝卡
[28:54] On multiple occasions hanging around some local park. 在当地公园出现
[28:56] At some point, she walked up to somebody’s kid spoke to him. 有时她走向别人的小孩 跟他说话
[28:59] Kid’s mom thought it was a little odd 孩子的母亲觉得有些奇怪
[29:01] Because she wasn’t there with a child of her own, 因为她没有带自己的孩子去
[29:02] So mom mentioned it to a patrolman. 所以那位母亲向巡警报告了
[29:04] Any charges filed? 有指控她吗
[29:05] Nah. Supposedly she was very cooperative and left quietly. 没有 可能她很合作并安静地离开
[29:08] Sounds a lot like the incident with the Talbot boy. 和塔伯特儿子的事很相像
[29:10] Poor lady. You gotta feel for what she went through. 可怜的女人 我们得体谅她的经历
[29:14] Sorry to interrupt, but your vic’s super’s on the phone 不好意思打扰了 但是死者的房东
[29:17] And wants to know if he can go ahead and rent her apartment. 打电话来说想知道能否出租她的公寓
[29:19] She’s paid all the way till Friday, 她租金支付到周五
[29:20] But he’s got somebody who wants it now. 但有人现在就想要租房
[29:22] Tell him to go ahead. 告诉他可以出租
[29:23] We already have everything we need from the crime scene. 犯罪现场都已取证完毕
[29:25] You guys check with the mom who filed the report. 你们去见见那位报案的母亲
[29:26] There might be something more to it than we realize. 可能还有我们不知道的事
[29:28] On it. 马上去
[29:37] You’re still here. 你还在这里
[29:41] Karpowski, did the super say she was paid up to Friday? 卡帕沃斯基 房东说她的房租付到周五吗
[29:44] – That’s what he said. – That doesn’t make any sense. -他是这么说的 -这说不通
[29:48] That place rents by the week. She was killed last Thursday. 那地方是周租房 她上周四遇害
[29:53] How could she paid up through this coming Friday? 她怎么能把房租付到这周五呢
[29:59] Eliska never missed a payment. 爱丽丝卡从不拖欠房租
[30:01] Yeah, I found her rent money slid under my door on Friday. 周五 她的房租从我门底下塞进来
[30:04] I didn’t think anything of it 我没多想
[30:06] Because I didn’t know she was dead yet, 因为我还不知道她遇害了
[30:08] Not until you guys showed up the next day. 直到第二天你们出面
[30:10] Now why would someone pay her rent after she’s dead? 为什么有人在她死后付房租呢
[30:13] Whoever killed her must have figured there’d be 杀她的人一定觉得这样做
[30:15] Less chance she’d be reported missing that way. 能减少她被报失踪的可能性
[30:17] Look, I don’t wanna seem cold or anything. 我不是不近人情什么的
[30:19] Uh, she was a nice lady. May she rest in peace. 她是个好人 愿她能安息
[30:22] But can I rent the apartment? 但我能出租公寓了吗
[30:23] Should I give her stuff to her friend? 我应该把她的东西给她朋友吗
[30:25] Her friend? 她有朋友吗
[30:27] Yeah, the lady who picks up her mail every day. 每天取走她信件的女士
[30:30] Someone is picking up her mail? 有人取走她的信吗
[30:31] Yeah, she got a key to the mailbox. 她有信箱的钥匙
[30:33] I figure it was a friend, a relative. 我认为是朋友或者亲戚
[30:34] What does this friend look like? 这位朋友长什么样子的
[30:37] Oh, well-dressed, early 40s, blonde hair. 衣着很好 四十岁出头 金发
[30:41] Are you thinking what I’m thinking? 你想的和我一样吗
[30:42] Melissa Talbot. 梅丽莎·塔伯特
[30:45] The super said he remembered her 房东说记得她
[30:46] Coming in the hallway around lunchtime. 午饭时间出现在走廊上
[30:48] 2:30 两点半
[30:50] A threatening letter… 一封恐吓信
[30:53] I’ve been sitting here thinking, 我刚才一直在想
[30:54] What reason would the wife have 到底有什么理由迫使她
[30:56] To want to intercept Eliska’s mail. 去拿走爱丽丝卡的信
[30:58] Maybe she sent her some kind of threatening letter, 也许她给死者寄了恐吓信
[31:00] A “keep your hands off my man” kinda thing. 别碰我的男人 之类
[31:02] She gets impatient, she confronts her, 她失去耐心 而与她对峙
[31:04] And then Eliska’s dead. 然后爱丽丝卡就死了
[31:05] Meanwhile, the letter is still en route. 与此同时 信还在路上
[31:07] So… Talbot’s afraid it’ll connect them. 塔伯特怕信会把他们供出来
[31:11] The irony is, it never would’ve connected them. 讽刺的是 信不会出卖他们
[31:12] We don’t go through a victim’s mail 我们不会检查被害人的信件
[31:14] Unless there’s probable cause and a warrant first. 除非先有合适的理由和搜查证
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:20] For what? 谢什么
[31:21] For using “irony” correctly. 谢你正确使用了”讽刺”二字
[31:23] Ever since that Alanis Morissette song, 自从艾拉妮丝·莫莉塞特那首歌以后
[31:25] People use it when they actually mean “coincidence.” 人们就会把它当成”巧合”使用
[31:27] Drives me nuts. 让我很抓狂
[31:28] Yeah, well, it must be your great grammatical influence over me. 肯定是你合乎语法的英语影响了我
[31:33] I may be going, 我是快离开了
[31:34] But I’m leaving something of myself behind. 但我总算留下了点东西
[31:49] Castle, it’s her. 卡塞尔 是她
[31:51] It’s Talbot’s wife. Come on. 是塔伯特的妻子 快跟上
[31:56] She’s going for the mail. 她是去拿信
[32:02] Mrs.Talbot. 塔伯特夫人
[32:05] Whoa. You’re not the wife. You’re the nurse. 不是他妻子 是那个护士
[32:16] Dr. Talbot is good man. 塔伯特医生是个好人
[32:18] I’ve worked for him for ten years. 我为他工作了十年
[32:21] I know he had nothing to do with what happened to that lady. 我确信他和那位女士的死毫无瓜葛
[32:26] What exactly did he tell you to do? 他到底叫你做什么
[32:29] He kept a little apartment for her… 他给她留了一间公寓
[32:32] Where they would… Meet. 他们就在那里幽会
[32:37] He gave me a key to the mailbox. 他给我邮箱的钥匙
[32:40] He said he’d sent her a check. 他说会寄给她一张支票
[32:41] He’d felt bad about the way things had ended between them, 他为他们俩的收场感到难过
[32:45] And he wanted to give her some money. 他想给她点钱
[32:47] Is that what’s in here, a check? 这里面就是一张支票吗
[32:51] He told me to look for an envelope stamped “confidential” 他让我去找一封写着”机密”的信
[32:54] With an address from New Jersey from his brokerage account. 地址是他在新泽西州的经纪账户
[32:58] He wanted me to get the check so no one would be able 他让我去拿支票 这样就没人
[33:00] To put the two of them together. That’s all. 会知道他们俩的事 仅此而已
[33:03] You were helping him cover the affair. 你在帮他掩盖外遇
[33:05] It doesn’t mean he killed her. 但这不说明他杀了人
[33:07] When you told us he worked late at the office that day, 那天你说他在办公室工作到很晚
[33:10] Were you telling the truth? 是真的吗
[33:13] He didn’t stay late that night. 他那天晚上不在
[33:17] He left at 6:00. 他六点就走了
[33:18] So the envelope came from an office park in Paramus. 信来自帕拉莫斯的一个办公园区
[33:22] Is there a, uh, brokerage firm of some kind there? 那里有经纪商行之类的吗
[33:26] “Trueway Insurance. Chromo diagnostic lab systems. 出伟保险 克罗姆检验医学产品有限公司
[33:30] Branby Financial Group.” 布兰比财团
[33:31] That would be where the check came from 支票就是从那里开的
[33:33] If Talbot was telling the truth. 如果塔伯特说的是实话
[33:35] I got a feeling he wasn’t even telling the truth 我感觉他一直都在说谎
[33:36] About the affair with Eliska. He’s hiding something. 就算是和爱丽丝卡的外遇也有所隐瞒
[33:39] The answer is in here. 答案就在这里
[33:40] How long before the warrant comes through and we can open it? 还要多久才有搜查证打开它
[33:43] Couple of hours at least. 至少还有几小时
[33:47] Hey, did you find the mom who filed the complaint? 找到那个投诉的母亲了吗
[33:49] Found her. Talked to her. 找到了 而且谈话了
[33:50] It all went down pretty much the way the incident report said. 一切都和报告所描述的一样
[33:53] Turns out the reason that the mom first noticed our vic 那位母亲第一次在公园附近
[33:56] Hanging around the playground was that she said 注意到被害人是因为她说
[33:57] She looked kinda familiar. As it happens, they were both 她看起来很眼熟 事实上
[34:00] In the same post-delivery ward in the hospital. 她们是在同一间产房分娩的
[34:02] Yeah, both babies were born on the same day. 两个宝宝是同天所生
[34:04] Can you believe that? Both boys, too. 你相信吗 两个都是男孩
[34:07] Did she happen to mention what hospital? 她有没有说是哪家医院
[34:08] Yeah, Bryant General. Why? 布莱恩特综合医院 怎么了
[34:11] Bryant General, where Talbot works. 布莱恩特综合医院 塔伯特在那里工作
[34:12] What are you on to, Castle? 你想到了什么 卡塞尔
[34:14] I’m not sure, but I wonder 我不确定 我在想
[34:17] If we look into it, if we’re gonna find that the Talbot boy 通过调查 万一发现塔伯特的孩子
[34:19] Was born at Bryant General on the same day as well. 也是那一天在布莱恩特综合医院出生
[34:23] Would you check that for me? 你们能帮我查查看吗
[34:24] Did you say that there was a-a lab at that office? 你是说那个园区有一个检验公司吗
[34:28] Yeah, Chromo Diagnostic Lab Systems. 对 克罗姆检验医学产品有限公司
[34:31] I think I know what’s in that envelope. 我想我知道信封里是什么了
[34:33] I’m sorry. I’m confused. 抱歉 我很困惑
[34:35] We want to help you in any way that we can, 我们想要尽可能地帮助你
[34:37] But like we already told you, we barely knew the woman. 但已经说过了 我们不认识被害人
[34:39] She had only been working in the building a few months. 她只在酒店里工作了几个月
[34:42] As it turns out, your paths crossed long before you realized. 但事实是 你们的人生早就有了交集
[34:46] Eliska Sokol had a son who was born in the same hospital 爱丽丝卡·索科尔的儿子和你儿子赞恩
[34:49] On the same day as your boy Zane. 在同一天同一家医院出生
[34:52] He passed away three years ago. 但他三年前就夭折了
[34:55] He died of niemann-pick syndrome. 他死于尼曼匹克综合症
[34:56] It’s a rare congenital disorder. 这是一种罕见的先天性疾病
[35:00] Oh, my god. That poor woman. 天哪 她真可怜
[35:04] That’s probably why she was so attentive to Zane. 怪不得她那么关心赞恩
[35:06] They were the same age. 他们一样大
[35:07] Actually, we think there was more to it than that. 事实上 我们认为还有更深的纠葛
[35:09] How so? 怎么讲
[35:11] The incident with the candy that you told us about. 那次送糖的事件
[35:14] We think she gave that to him to distract him 她送他糖 以分散他的注意力
[35:16] So she could swab his mouth. 来刮他的口腔
[35:18] Swabbed his mouth? What for? 刮他的口腔 干什么
[35:21] She was trying to get a DNA test done. 她想做亲子鉴定
[35:25] I–why would she– I mean, I don’t… 我 她为什么 我是说
[35:28] We got a warrant for Eliska’s mail. 我们拿到了爱丽丝卡信件的搜查证
[35:30] Just before she was killed, she sent two mouth swabs 她死前刚刚寄了两份口腔样本
[35:33] To a mail-order Lab in New Jersey. 给新泽西州一家检验公司
[35:35] One of them was your son’s. 其中一份是你们儿子的
[35:37] The other was hers. 另一份是她的
[35:41] These were the results. 检测结果在这里
[35:45] I’m sorry, Melissa. 我很抱歉 梅丽莎
[35:49] I’m so sorry. 非常抱歉
[35:53] When the amnio came back, 羊水诊断出来的时候
[35:53] I just didn’t know how to tell you, 我不知道该怎么跟你说
[35:55] And I knew you’d–you’d just see it through 我知道你会想开的
[35:58] No matter what the test said, and I thought I’d just– 无论检测结果是什么 所以我想
[36:00] I’d put it off and deal with it after the baby was born. 我就先放着 等孩子出世再应对
[36:04] Cameron, I don’t understand what you’re saying. 卡梅伦 我不懂你的意思
[36:06] The niemann-pick… Our baby had niemann-pick. 尼曼匹克病 我们的孩子有尼曼匹克病
[36:10] No, Zane is fine. What are you talking about? 不 赞恩很健康 你在说什么
[36:13] There’s no treatment. It’s always fatal… 这种病无药可救 是致死的
[36:15] Usually by age 3. 孩子顶多能活到3岁
[36:20] I don’t even think it crossed my mind 我从来没有想过如何
[36:21] That I could get away with it 逃避这种折磨
[36:23] Until I was in the nursery checking on the baby. 直到我在育婴房检查孩子的时候
[36:26] You were still in recovery, 你还在康复期
[36:27] And there they were, side by side in their cribs. 而他们就肩并肩躺在婴儿床里
[36:33] I just thought, how hard would it be? 我想 这有什么难的呢
[36:35] No one would suspect. They all know me around here. 没人会怀疑 这里的人都认识我
[36:37] They see me practically every day. 他们几乎每天都看到我
[36:39] I can change the charts later. 我可以过会儿再调换图表
[36:42] Right now… I just have to switch the tags 现在 我只需要调换标签
[36:46] And pick him up and bring him to you in the room, 然后把他抱起来送到你的房间
[36:50] And everything would be all right. 然后就万事大吉了
[36:51] He’d be ours. 他会变成我们的儿子
[36:55] And you’d never have to know. 你永远也不必知道
[36:58] Cameron, please tell me you didn’t kill that woman. 卡梅伦 快说你没杀她
[37:02] Please, god. Tell me you didn’t kill that woman. 上帝啊 告诉我你没杀那个女人
[37:08] Oh, my god. Oh, my god. 天哪 上帝
[37:12] I couldn’t let her destroy our lives. 我不能让她毁了我们的生活
[37:14] I couldn’t let her take him away. 不能让她带走赞恩
[37:19] What am I gonna do? 我该怎么办
[37:23] Please, someone tell me, what am I supposed to do? 拜托 谁来告诉我该怎么办
[37:29] After Talbot dumped Eliska’s body, 塔伯特丢弃爱丽丝卡的尸体后
[37:31] He grabbed her keys and went back to her apartment 拿了她的钥匙并回到了公寓
[37:33] To get rid of anything else that connected the two of them. 扔掉了所有 能把他们俩联系起来的东西
[37:35] That’s when he found the paperwork for the lab. 那时候他找到了检验公司的文书
[37:39] Nice detective work, you two. 你们两个调查得很好
[37:40] Actually, sir… It’s Eliska Sokol 长官 事实上爱丽丝卡·索科尔
[37:43] Who deserves the credit for the detective work. 才是调查工作做得最好的那个
[37:45] The way we figure it, 我们认为
[37:47] She got the job with the hospital cleaning crew 她到医院做清洁工作
[37:48] Solely to get access to the birth records. 只是为了拿到医院的出生记录
[37:51] She made it her mission to find out the truth. 寻求真相是她的使命
[37:54] Yeah, but then it cost her her life. 但也让她命丧黄泉
[37:57] Seems so pointless somehow. 不知怎么的 看来全无意义
[38:00] Maybe not. 不见得
[38:02] Thank you. 谢谢
[38:04] My hands… They’re shaking. 我的手 在抖
[38:08] It’ll be okay. 会没事的
[38:09] We told Mrs.Talbot that you have no intention 我们告诉塔伯特夫人你无意
[38:11] Of taking Zane away. 带走赞恩
[38:13] She knows you just want to be a part of his life. 她知道 你只是想成为赞恩生命的一部分
[38:19] Mrs. Talbot. 塔伯特夫人
[38:20] Please… Call me Melissa. 叫我梅丽莎就行了
[38:24] Wouldn’t you come in? 请进吧
[38:56] He is beautiful. 他长得很漂亮
[38:58] Yes, he is. 是的
[39:08] Tell me about him… My son. 告诉我 关于我儿子的事吧
[39:12] What was he like? 他长得怎么样
[39:16] He was a beautiful boy, too. 他也是个漂亮的孩子
[39:25] For you. 送给你
[39:33] – Mama. – Yes, baby. -妈妈 -怎么了宝贝
[39:35] The wheel came off my train. 我的火车轮子掉了
[39:40] Give me. 给我看看
[39:52] All fixed. 装好了
[40:18] Thank you, Castle. 谢谢你 卡塞尔
[40:22] I never would’ve been able to solve this case without your help. 没有你的帮助 我绝对解决不了这个案子
[40:30] Good luck on your new book. 祝你新书写作顺利
[40:34] I know that you’ll do it proud. 你是最棒的
[40:35] Thanks. 谢谢
[40:48] You take care of yourself. 照顾好自己
[40:52] And– 然后
[40:54] Oh. My agent. 是我的经纪人
[40:57] It’s the, uh, the s-station. 是 局里
[41:03] Uh, you know, you better get that. 你最好接一下
[41:08] – Beckett. – Hey, Paula. -贝克特 -波拉
[41:10] Ah, really? 真的吗
[41:12] First day “Heat Wave” sales– Through the roof. 《热浪》第一天销量很好
[41:15] Oh! I’m on hold for captain Montgomery. 我在等蒙哥马利长官接电话
[41:20] – Reviews are raves. – Yes. -好评如潮 -太棒了
[41:23] Yes, captain. 长官
[41:24] Would I be interested in doing three more Nikki Heats? 我有没有兴趣再写三本妮基·希特系列
[41:28] Yes, I am aware that the mayor 是的 我明白市长
[41:30] Is facing a tough re-election this year. 今年面临着激烈的改选
[41:32] I’m–I’m sorry. How much? 抱歉 你是说多少钱
[41:34] No, I, I would love to help the department out 不 我很愿意为部门排忧解难
[41:36] In whatever way I could. 只要我有能力
[41:37] No, no, forget the other offer. 不不 别提另一个书约了
[41:39] For that kind of money, 那么多报酬
[41:39] I’ll do a dozen Nikki Heats. 写多少妮基·希特系列我都愿意
[41:41] He wants me to what? 他想让我干什么
[41:42] Oh. Well, that was kind of a onetime only situation with her and me. 那在我和她之间只会发生一次
[41:47] Three books? That would take forever. 三本书吗 那得花多长时间
[41:50] -You already spoke to the mayor? – I’m gonna kill you! -你已经和市长谈过了 -我要杀了你
[41:54] No, no, no, no, sir. I wasn’t talking to you. 不不不 长官 我不在和你说话
[41:56] – I, uh – okay. -我 -好的
[41:58] No need to thank me, sir. 不用谢我 长官
[41:58] I am happy to help Hizzoner out in any way I can. 我很乐意帮希佐那的忙
[42:02] Uh-huh. You–you know what? 你知道吗
[42:06] I think-I’m gonna– okay, Paula–I’m gonna… 我觉得 波拉我得
[42:09] I’ll, um, I’ll call you–I’ll call you back. 我 我待会再打给你
[42:10] I had nothing to do with that phone call. 我和那通电话一点关系也没有
[42:14] What?! 干嘛
[42:18] Okay. I’ll be right there. 好的 我马上过去
[42:22] Where are you going? 你去哪儿
[42:24] That was Esposito. There’s been a murder. 是埃斯波西托 又有案子了
[42:31] Are you coming or what? 你来不来
[42:37] Do you really expect me to believe 你真的指望我会相信
[42:38] You had nothing to do with that phone call? 你和那通电话一点关系也没有吗
[42:40] I swear, I had nothing to do with it. 我发誓 不是我干的
[42:42] Swear a little harder, Castle. Don’t believe you. 发毒誓 卡塞尔 我不相信你
[42:43] I really swear! 真的 我发誓
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme