Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people– 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是理查德·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. Beckett. 贝克特 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The character is basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型的
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:20] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starky and Hutch, Turner and Hooch. 像警界双雄 福星福将那样的完美组合
[00:27] You do remind me a little of hooch. 你跟呼哧挺像
[00:37] Everybody, settle down. Quiet down, please. 大家坐好 安静一下
[00:39] Come to the front. You know your assigned seats. 到前面来 你们知道坐哪里
[00:43] Careful. 小心一点
[00:45] Take your seats. 坐好
[00:46] Now listen, 注意
[00:47] If you remember, the last time we spoke with Fletcher, 记得吗 上次我们和弗莱彻通话
[00:51] He had just entered the polar ice cap from Greenland, right here, 他刚从格陵兰岛登上极地冰冠 就在这
[00:54] Ahead toward the north pole. 朝北极进发
[00:56] Remember? 记得吗
[00:57] Now he was supposed to ski about 10 miles a day, 他以每天10英里的速度滑雪前进
[01:00] Which would have put him right about here. 现在他应该到这里了
[01:06] Oh, good. Right on time. Now listen, everyone. 很好 时间刚刚好 大家听好
[01:08] Remember, Fletcher can’t hear us, right? 记住 弗莱彻听不到我们说话 对吧
[01:12] So no yelling out questions, 所以别喊着问问题
[01:14] Especially you, Kahlil. 特别是你 卡里
[01:17] Hey, kids. 孩子们 你们好
[01:18] Hi, Mr. Fletcher. 弗莱彻先生好
[01:21] I don’t know if you can tell, 不知你们能不能看出来
[01:22] But a blizzard just blew in about an hour ago. 一小时之前下了场暴风雪
[01:25] And let me tell you, it wasn’t easy setting up camp 我想告诉你们 在时速50英里的风中
[01:28] In 50-mile-an-hour winds. 搭起帐篷可不容易
[01:30] Good thing I was able to buy such a strong tent 好消息是 我买了个结实的帐篷
[01:32] With all the, uh, money– 用的是
[01:33] Money you raised. 你们筹集的钱
[01:36] Must be a polar bear out there 外面的应该是
[01:37] Looking for a little bit of trouble, huh? 想找麻烦的北极熊
[01:39] Anyway, I want to tell you about this herd of caribou 好了 告诉你们 昨天我出去滑雪
[01:43] I saw yesterday while I was out skiing. 看到了一群驯鹿
[01:45] There were 12 of ’em, including 4 calves 有12只 4只是幼崽
[01:48] Who had just started to grow the velvet on their horns. 角上的鹿茸刚长出来
[01:51] Oh, talk about cute. 非常可爱
[01:52] So there I am, 因此 我在那里
[01:54] And I’m trying to pull out my camera when all– 我想拿出相机 当
[01:58] Wait, what are you… 等等 你这是
[01:59] No. No, no, don’t. Don’t! Don’t! Aah! 别 别 住手
[02:17] Hi. I’m Dylan. I’m here for Alexis. 你好 我是迪伦 来找阿丽克西斯
[02:21] I’m her new violin teacher. 我是新来的小提琴老师
[02:23] Dylan, hi. Thanks for coming. 你好 迪伦 谢谢你来
[02:27] Dad, let him in. 爸爸 让他进来
[02:29] Yeah. 好
[02:35] What happened to Olga? 欧尔佳怎么不来了
[02:37] – She retired. – So you went male model? -她退休了 -那你就找了个男模特
[02:39] Dylan goes to Juilliard. He’s a musical prodigy. 迪伦在茱丽亚音乐学院就读 是个音乐天才
[02:41] I was lucky to get a lesson with him. 上他的课我感到很幸运
[02:44] Prodigies are supposed to be all nerdy and awkward, 天才一般都是书呆子
[02:46] Not… That. 不是那个样子
[02:49] Well, hello there. I’m Martha. 你好 我是玛莎
[02:52] Hi. Dylan. 你好 我是迪伦
[02:53] Dylan. Oh, Alexis tells me you’re very talented. 迪伦 阿丽克西斯跟我说你很有天分
[02:56] – And very strong, I might add. – Uh, gram. -而且 还很强壮 -奶奶
[02:59] Ooh. Quite a grip. 握手很有力
[03:01] Uh, why don’t we get started? I can assess where you are, 我们开始吧 好让我知道你的水平
[03:04] And then tomorrow we can start your lessons. 明天就可以开始上课了
[03:05] – Does that sound good? – Yeah, my room’s upstairs. -这样行不行 -好 我的房间在楼上
[03:09] – Lead the way. – Uh, wh-why don’t you do it down here? -带一下路 -为什么不在这里上课呢
[03:13] You know how I love watching you play. 我很喜欢看你演奏
[03:15] Nonsense. 胡说
[03:16] She needs privacy, not a performance. 她要一点私人空间 而非公开表演
[03:20] Spoken with true artistic insight. 你对艺术的领悟很深刻
[03:21] Well, thank you. 谢谢
[03:22] I’m an actor, so it stands to reason. 我是个演员 所以这也是有原因的
[03:26] – Well… – So how have you been? -看起来 -你学到哪了
[03:27] He’s a charming young man. 他很有魅力
[03:29] Well, I’m off. 好 我走了
[03:31] See you later, darling. 宝贝 再见
[03:34] I liked Olga. 我还是喜欢欧尔佳
[03:37] Castle. 卡塞尔
[03:42] Hey, Mike. 你好 迈克
[03:43] – Where’s the body? – You didn’t tell him? -尸体在哪里 -你没告诉他吗
[03:45] – Tell me what? – And ruin the surprise? -告诉我什么 -告诉你就没有惊喜了
[03:48] What surprise? 什么惊喜
[03:51] Hey, kids. 孩子们 你们好
[03:52] I don’t know if you can tell, but a blizzard just blew in 不知你们能不能看出来 一小时之前
[03:55] About an hour ago… 下了场暴风雪
[03:56] – Do we have jurisdiction in the North Pole? – Wait for it. -我们在北极拥有执法权吗 -注意看
[03:59] …50-mile-an-hour winds. Good thing that– 在时速50英里的风中 好消息是
[04:02] …Of caribou I saw yesterday while I was out skiing. 昨天出去滑雪 看到一群驯鹿
[04:05] – Okay, there comes the guy. – Including 4 calves… -好 有人进来了 -4只是幼崽
[04:08] Who had just started to grow the velvet on their horns. 角上的鹿茸刚长出来
[04:09] – We see the gun. – I’m trying to pull out my camera when all– -枪出现了 -我想拿出相机 当
[04:13] Wait, what are you… 等等 你这是
[04:14] No. No, no, don’t. Don’t! Don’t! 别 别 住手
[04:17] That was awesome! I mean, well, obviously it was horrible, but– 真不可思议 我是说 显然这很可怕
[04:20] – That’s not the arctic. – That’s an apartment. -但他不是在北极 -他在公寓
[04:22] But where? 但公寓在哪里
[04:24] Ryan, rewind it. 莱恩 倒回去
[04:25] I thought I saw something when the camera was falling. 相机倒地时 好像有什么
[04:29] Stop. Right there. 停 就是这里
[04:30] Out the window in the background. 窗外的景色
[04:34] That’s classic upper west side architecture. 这是典型的上西区建筑
[04:37] Take a picture of it. Send it to the police. 把它照下来 送到警局
[04:38] See if any of the cops can recognize it. 看有没有同事能认出来
[04:40] On it. 这就去
[04:46] Mr. Wheeler, I’m detective Kate Beckett. 惠勒先生 我是凯特·贝克特探长
[04:48] This is Rick Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[04:50] I just don’t understand. 我真搞不懂
[04:50] Everything seemed on the up and up. 他这个人诚实可靠
[04:52] He had a Yale PHD. 他是耶鲁大学的博士
[04:54] When was the first time that you met Mr. Fletcher? 你何时第一次见到弗莱彻先生
[04:57] A few months ago. He came into the school 几个月之前 他来到学校
[04:58] And made a presentation to the school board– 给校董们做了一场报告
[05:00] A month-long, one-man trip to the North Pole. 介绍为期一个月的 北极单人行
[05:03] We agreed to help fund the expedition. 我们同意帮他组建考察队
[05:04] In exchange, Fletcher said he would give 作为回报 弗莱彻说他会
[05:07] A unique educational experience for the kids, 给孩子们提供独家的教育经历
[05:09] Including weekly video reports from the arctic circle. 包括每周一次 来自北极圈的录像报告
[05:12] How much did you raise? 你们筹到多少钱
[05:13] Between our school and others in the area, around $50,000. 从我校和本区其他学校 大约5万美元
[05:16] That’s a lot of pemmican. 能买不少干肉饼
[05:19] A basic staple of the, uh, polar explorer diet. 极地探险者的主要食物
[05:22] High in fat and protein– Basically, it’s beef and grease 富含脂质和蛋白质 基本是用牛肉和牛油
[05:24] Kind of melted together into a jerky. 混合做成的牛肉干
[05:25] You think it’d be disgusting, but surprisingly… 你会觉得有点恶心 但令人惊奇的是
[05:29] I’ll fill you in later. 我以后给你讲
[05:30] When was the last time you saw Mr. Fletcher? 你最后一次见弗莱彻先生又是何时
[05:32] He came by the school two weeks ago to pick up 两周前他来学校取走
[05:34] A stack of letters the kids wrote to him for his trip. 孩子们写给他询问旅行情况的信
[05:36] He was supposed to get on the plane to Greenland the next day. 第二天他应该上了前往格陵兰岛的飞机
[05:40] We got an I.D. on the building. 79th and Amsterdam. 找到匹配的建筑了 79街和阿姆斯特丹大道
[05:42] All right. Tell Lanie that we’ll meet her there. 好的 告诉蕾妮我们在那见
[05:48] Uniforms said the door was unlocked when they got here. 同事说他们来时门是锁着的
[05:50] Either the victim left it that way or, uh– 不是受害者故意锁的 就是
[05:52] Or the killer had a key. 就是杀手有钥匙
[05:53] All right, talk to the neighbors. 好的 和邻居谈谈
[05:55] See if Fletcher had any regular visitors. 看看弗莱彻有没有常客
[05:57] But first, I’m thinking our victim might have been a squirrel. 不过首先 我想受害者可能是只松鼠
[06:00] I’ll check the bedroom. 我去房间检查一下
[06:02] I’m sorry, a squirrel? 不好意思 你说松鼠
[06:03] Likes to hide his nuts for the winter. 喜欢储存松果来过冬
[06:06] And by “nuts” you mean? 那松果代表什么
[06:08] Valuables… 贵重物品
[06:09] Secrets, anything a guy living a lie 秘密 所有用谎言掩盖的
[06:11] Wouldn’t want someone to find. 不想让人发现的东西
[06:15] Oh, yeah. 很对
[06:22] This reminds me of that movie “Capricorn One,” 我想到电影《魔羯星一号》[伪造火星登陆]
[06:24] But with, like, a Winterland twist. 只不过换成冰封大地了
[06:29] Lanie, what do we got? 蕾妮 有什么发现
[06:30] Victim was shot once in the face with a large caliber bullet. 死者面部中弹 大口径
[06:34] Ouch. 好疼
[06:35] Oh, I don’t think he felt much with a bullet that size. 这么大的子弹 还感觉不到疼就死了
[06:38] Face shots usually indicate a deep anger in the shooter. 朝面部开枪表明凶手心怀深仇大恨
[06:41] Literally trying to erase what makes the victim a person. 他想要抹去死者在这个世界的印记
[06:43] Well, con men do leave a wake of angry people. 骗子的确让人心怀愤懑
[06:46] It’s amazing that this is all it took 雷人的是 用这些东西就能
[06:48] To fake two weeks in the arctic. 假造两个星期的北极之旅
[06:50] The wonders of modern technology. 现代科技创造的奇迹
[06:52] A lot of criminals today don’t take advantage. 现在很多罪犯都不会利用自身优势
[06:54] I blame the parents. 这该怪他们父母
[06:57] I’ll give this to Fletcher– He did do his homework. 我觉得弗莱彻 作业准备的很用心
[07:03] This is a library book. 这书是图书馆的
[07:05] Something tells me he wasn’t planning on returning it. 看得出他不打算还了
[07:09] You were right. 你说对了
[07:10] Look what our little squirrel was hiding in the air vent. 看看小松鼠在通风口藏了什么
[07:16] Something tells me our Steven Fletcher 看得出斯蒂芬·弗莱彻
[07:17] Wasn’t actually Steven Fletcher. 不一定是斯蒂芬·弗莱彻
[07:19] Multiple I.D.s usually indicates multiple cons. 多重身份通常意味着多次诈骗
[07:22] I’d y our killer is someone who Fletcher duped. 我认为凶手曾被弗莱彻骗过
[07:25] From the height of the bullet hole in the tent, 从帐篷上弹孔的高度来看
[07:27] I’d say our shooter was anywhere between 5’3″ and 6′. 杀手身高在1米6到1米8之间
[07:31] I guess that rules out the first graders. 一年级的学生就可以排除在外了
[07:32] Unless one was standing on another one’s shoulders. 除非一个人站在另一个的肩膀上
[07:35] Hiding inside of a trench coat, maybe. 或许 藏在雨衣里面
[07:36] -Diabolical. I like it. – Thank you. -想法真毒 我喜欢 -谢谢
[07:39] Lanie, I’m gonna need a rush on the fingerprints. 蕾妮 我需要指纹的采样
[07:40] -We’re gonna need to know who our victim really was. -Okay. -得弄清楚死者身份 -好
[07:43] – Let’s bag all of this, get it back to the station. – Right on. -把东西收起来 带回警局 -很对
[07:47] Just like camp, huh? If I climbed in the tent– 就像露营一样 如果我钻进帐篷
[07:50] That is snow. 这是雪
[07:52] Couple of U.S. passports. 几本美国护照
[07:55] See ya. 再见
[07:57] Oh, thank you. 谢谢
[07:58] So have you read it? Read what? -那个书你看了没 -什么书
[08:01] – The book. – What book? -那本书 -什么书
[08:04] Oh, your book. “Heat Wave.” 你的书《希特热浪》
[08:12] I haven’t gotten to it yet. 我还没开始看
[08:15] What do you mean, you haven’t gotten to it yet? 什么叫还没开始看
[08:16] I’m sorry. I’ve just been so busy with work. 对不起 只是工作太忙了
[08:18] I haven’t any time. 我没有时间
[08:19] You were all over me to get a copy of that book. 你不择手段从我这里拿了书
[08:22] Do you have any idea how many hoops I had to jump through 你知道我答应了多少条件
[08:24] Just so my editor wouldn’t send an armed guard 我的编辑才没有派保安
[08:25] To watch over you while you read it? 在你看书的时候监视你吗
[08:27] The least you could do is to… 至少你可以
[08:32] Oh. Oh. I see what you’re doing. 我明白你的目的了
[08:34] – I’m not doing anything. – Oh, yes, you are. Yes, you are. -没有任何目的 -不 你有
[08:38] You’re trying to push my buttons, 你想惹毛我
[08:39] – But it’s not gonna work. – Really? -但我不会的 -真的吗
[08:42] ‘Cause it seems to be working just great. 可这招似乎非常成功
[08:46] Now if you’ll excuse me, I have to input these I.D.s 抱歉 我得把这些身份证号码输入到
[08:48] Into VI-CAP 要犯抓捕计划数据库
[08:48] See if any Fletcher’s other identities have been flagged. 查查弗莱彻的其他身份是否在案
[08:51] Where do you want all this stuff from Fletcher’s apartment? 弗莱彻公寓里的东西要放在哪里
[08:53] – Right here. – How come you have to carry everything? -那里 -怎么只有你搬东西呢
[08:57] Ryan hurt his back. 莱恩后背受伤了
[09:00] We checked with all of Fletcher’s neighbors. 询问过弗莱彻的所有邻居
[09:02] None of ’em could remember seeing anyone but Fletcher 他们只记得弗莱彻
[09:04] Coming and going from the apartment. 在公寓进进出出
[09:06] And we called Yale. 也给耶鲁打过电话
[09:07] Turns out Steven Fletcher does have a PHD 证实斯蒂芬·弗莱彻确实有博士学位
[09:10] Have a PhD in wildlife biology, only– 是野生动物生物学博士 只是
[09:11] Only their Steven Fletcher 只是这个斯蒂芬·弗莱彻
[09:12] Is a 7-foot-tall albino. 是一个2米高的白化病人
[09:14] No, 300-pound Hawaiian, but close. 156公斤的夏威夷人 不过猜得很接近了
[09:17] You know what I don’t get? 但我不明白
[09:18] Why go to so much trouble to create such an elaborate scam? 为何不怕麻烦 精心打造这个骗局
[09:20] Fletcher must have spent weeks going through a prep work. 弗莱彻肯定用了数周做准备
[09:23] I can give you 50,000 reasons why. 然后他会得到5万块
[09:25] Yeah, but for con men, it’s not just about the money. 但对于骗子来说 不只是因为钱
[09:28] I mean, for them, it’s about the game. 对他们来说 这也是游戏
[09:31] The–the thrill they get from pulling a con? It is like a drup high. 骗人的快感 就像吸毒一样
[09:34] Con man was on drugs? 骗子还吸毒吗
[09:36] No, sir. Castle is just giving us psychological insight 不 长官 卡塞尔是根据他骗人的丰富经验
[09:38] Based on his extensive experience as a fraud. 在给骗子做心理分析
[09:41] Well, I just fielded several phone calls 刚接了几个电话 斡旋了一番
[09:43] From some very embarrassed private schools, 打电话的是那些处境尴尬的私立学校
[09:45] And they want this solved quickly and quietly. 他们想快速地悄然结案
[09:47] Unfortunately, it looks like our con man 不幸的是 似乎这个骗子
[09:49] Was running a whole slew of cons. 曾多次犯案
[09:50] Unraveling all of them and finding the killer 查清那些案子 并找出凶手
[09:52] Is gonna take some time. 需要些时间
[09:55] Or maybe not. 或许不用
[09:57] One of Fletcher’s aliases conned 一年前 弗莱彻用假名骗了
[09:59] A woman named Patty Schultz 一个叫帕蒂·舒尔茨的女人
[10:00] Out of her life savings about a year ago. 拿走了她毕生积蓄
[10:02] Sounds like a motive for murder to me. 听起来像是杀人动机
[10:04] Apparently Ms. Schultz has spent several stints 记录显示舒尔茨女士在灰石公园精神病院
[10:07] In Greystone Park Psychiatric Hospital, 进出过好几次
[10:10] And none of them voluntary. 全为强制入院
[10:14] Straight jacket. 精神病院的约束衣
[10:30] Mrs. Schultz, I’m detective Beckett. 舒尔茨女士 我是贝克特探长
[10:32] Is this about Sanchez? ‘Cause, you know, I only hit him because 是与桑切斯有关吗 我打他只是因为
[10:35] He was drilling holes in the wall to watch me exercise. 他在墙上钻洞偷看我锻炼
[10:38] This isn’t about Sanchez. This is about him. 这个桑切斯无关 是关于他
[10:42] Steven Fletcher– also known as Steven Miles. 斯蒂芬·弗莱彻 也叫斯蒂芬·迈尔斯
[10:46] Are you arresting me? 你们要逮捕我吗
[10:48] Why would we arrest you? 我们为什么要逮捕你呢
[10:50] Because I killed him 因为我杀了他
[10:52] Um, Mrs. Schultz, you’ve just confessed to a crime. 舒尔茨夫人 你刚刚向我们自首
[10:55] – I’m gonna read you your– – In my mind. -你有权利 -用意念
[10:58] Did you just say you killed him in your mind? 你是说 你用意念杀死他吗
[11:01] I meditate– an hour every day. 我冥想 每天一个小时
[11:04] It–doctor’s orders. 这 是医嘱
[11:06] And all I think about are my cats… 我想到的只有我的猫
[11:10] And killing this son of a bitch. 还有杀死这个狗娘养的
[11:12] And it finally worked, didn’t it? 最后成功了 不是吗
[11:15] Well, I’m not sure. 我不确定
[11:16] How did you kill him in your mind? 你是怎么用意念杀死他的
[11:18] With a belt sander. 用一台砂带磨光机
[11:20] Where were you at 9:00 a.m. This morning? 今早九点你在哪里
[11:22] At the vet. 在兽医诊所
[11:23] Mr. Muffins has high cholesterol, so 松饼先生胆固醇高 所以
[11:25] Okay. Thank you. We are done. 谢谢 询问结束
[11:27] How did–how did Mr. Fletcher con you? 弗莱彻先生是怎么骗你的
[11:30] He said he was a cryogenist 他说他是低温学家
[11:31] And that he would freeze me and my cats 他可以把我和我的猫冻起来
[11:33] So we could be resurrected 只要科学攻克了死亡这个难关
[11:35] Once science had conquered the death barrier. 我们就能复活了
[11:38] – And you believed him? – Have you ever been duped? -你相信他吗 -你曾经被骗过吗
[11:41] I’ve been married twice. 我结过两次婚
[11:43] You think I got suckered because I’m crazy. 你觉得我很讨厌 因为我疯了
[11:45] Well, you’re wrong. 你错了
[11:46] I have paranoid personality disorder, 我患有偏执型人格障碍
[11:50] Which makes me the most suspicious person you’ve ever met. 这使我成为你遇见过的 嫌疑最大的人
[11:53] Steven just made me feel safe for the first time in years. 斯蒂芬是多年来第一个让我感觉安全的人
[11:57] And then he vanished with $60,000 of my money. 然后他带着我的六万美元消失了
[12:03] That man could sell sand to a camel. 那个男人简直可以把沙子卖给骆驼
[12:07] Thank you… For coming. 谢谢 你能来
[12:14] Can I see his body? 我能看看他的尸体吗
[12:20] No. 不能
[12:24] You know, I can’t help but be 我忍不住有些
[12:25] A little impressed with our boy Fletcher. 佩服弗莱彻
[12:27] Please tell me you’re kidding. 你在开玩笑吧
[12:29] Not on a personal level. Just more of a professional one. 不是个人情绪上 而是从专业角度
[12:32] I mean, one storyteller to another. The guy’s a master. 作为一个讲故事的人 他是大师
[12:34] He’s a leech. 他是个吸血鬼
[12:35] He preys on innocent victims and ruins their lives. 他欺骗无辜的人 毁了他们的生活
[12:38] Well, it looks our leech has jumped up to the major leagues. 死者似乎还对上流社会下手了
[12:40] What do you mean? 什么意思
[12:41] One of Fletcher’s identities was recently engaged to be married. 弗莱彻的一个身份最近已订婚
[12:44] To Elise Finnegan. 和伊莉斯·芬尼根
[12:45] Wait. Finnegan. Why do I know that name? 等等 芬尼根 我怎么听过
[12:47] Her family owns half of park avenue south. 林荫大道的房产 有一半在她家名下
[12:49] Our lovely bride-to-be is worth a cool 100 million bucks. 这位可爱的准新娘身价一亿
[12:51] Ooh. Now I’m really impressed. 现在真得佩服他了
[12:54] – he wasn’t a con man. – I’m afraid he was, Elise. -他不是骗子 -看来他是 伊莉斯
[12:57] We’ve already uncovered two other scams, 我们已经破获两起诈骗案
[12:59] And I’m certain we’ll find more. 我敢肯定这只是冰山一角
[13:00] No. No. I don’t believe you. 不 你在骗我
[13:03] – Elise. – It’s okay, Sue. -伊莉斯 -没关系 苏
[13:05] They were getting married next weekend. Elise was so excited. 他俩准备下周末结婚 伊莉斯一直很兴奋
[13:09] – How long did she know Fletcher? – Six months. -她和弗莱彻相识多久 -半年
[13:12] That’s quite the whirlwind romance. 好莱坞式的闪电恋爱
[13:13] It was love at first sight for both of them. 他们一见钟情
[13:15] So there were no clues that he was setting her up? 没有他欺骗她的线索吗
[13:18] Stories that didn’t add up or bills he couldn’t pay? 编不圆的谎或者付不起的账单
[13:20] He insisted on, uh, paying for the wedding 他坚持支付婚礼费用
[13:23] Even though the cost was substantial. 即使开销巨大
[13:26] He seemed to live to make her happy. 他像是为了让她开心而活
[13:30] That’s because making her happy was vital to his con. 因为她开心了 他的骗局才能继续
[13:32] You’re wrong. 你错了
[13:35] I have been rich my whole life, detective. 我一生富有 探长
[13:37] So if there’s one thing I’ve learned, it’s how to spot 如果我只学会了一样 那就是判断
[13:40] A man who’s only interested in me for my money. 哪些男人爱的是我的钱
[13:43] Steven wasn’t like that. 斯蒂芬不是那种人
[13:46] He… He loved me for me. 他爱的是我这个人
[13:49] I can’t believe how naive she’s being. 难以置信她有多幼稚
[13:51] Even with overwhelming evidence that her fiance was a con man, 所有证据清楚证明她的未婚夫是个骗子
[13:54] She still believes he loved her. 她仍相信他爱她
[13:56] People see what they want to see. 既非幡动 亦非风动 乃尔心动
[13:57] It’s what con artists prey on. 这是骗子赖以生存的法则
[14:00] It’s really kind of a psychopathy–to be so cold 能这么残忍真变态
[14:02] That you can look someone in the eye, 当你看着别人的眼睛
[14:03] Tell them that you love them and then rob them blind 说你爱他们 却骗得他们一无所有
[14:06] Without the slightest remorse. 而且毫无悔意
[14:08] Whoa. I just flashed back to the eighth grade. 我刚刚回想到八年级
[14:10] Sherry Ort broke my heart, 雪莉·欧特伤了我的心
[14:12] Stole my lunch money. 偷走我吃午饭的钱
[14:13] – Beckett. – Then she laughed about it with her friends. -贝克特 -然后她跟朋友用此事取乐
[14:15] Alright. Thanks. 好的 谢谢
[14:18] No match on Fletcher’s fingerprints. 没有与弗莱彻符合的指纹
[14:20] We still don’t know his real identity. 他的真实身份仍然未知
[14:24] What you got? 有什么进展
[14:25] Trying to find a clue to the con that killed Fletcher. 正努力找线索 看是哪次诈骗害死了他
[14:27] But it looks like our guy was a criminal overachiever. 但看来弗莱彻犯罪能力超过预期
[14:32] Oh, you know those Nigerian e-mail scams? 知道那起尼日利亚电邮骗局吗
[14:34] – Oh, Fletcher didn’t pull one of those? – No. -弗莱彻没有骗成功吗 -不
[14:37] It looks like someone tried to pull one on him. 看起来有人试着骗他
[14:38] Fletcher conned the guy out of 10 grand. 弗莱彻骗了这个人一万块
[14:41] – Man, our boy was good. – Damn good. -他太棒了 -太棒了
[14:43] Don’t be so impressed. The guy was a criminal. 别佩服他了 他是个罪犯
[14:45] Oh, no, there’s something about a well-played con 不 他可是骗术高超
[14:48] That just makes you want to tip your hat, though. 让人想要脱帽致敬
[14:50] And they have such great names– the Spanish prisoner, 他们声名赫赫 《西班牙囚犯》[电影]
[14:52] The pig in the poke, 没有验货就乱买
[14:53] The pigeon drop. 鸽子骗术[一种多人骗术]
[14:54] Oh, I love a good con movie. 特别喜欢关于骗子的好电影
[14:56] “House of Games, Catch Me If You Can.” 《赌场》《猫鼠游戏》
[14:58] -“Ocean’s Eleven,” baby. – “Dirty Rotten Scoundrels.” -《十一罗汉》 -《偷心大少》
[15:01] – “Mother?” – “Not mother?” -母亲 -不是母亲
[15:05] For my money, it starts and it ends with “The sting.” 我爱的第一部也是最后一部 《骗中骗》
[15:09] How about you, Beckett? What’s your favorite? 你呢 贝克特 你最喜欢的是哪部
[15:11] I hate con movies. 我不喜欢讲骗局的电影
[15:12] – What? – Really? -什么 -是吗
[15:13] How can you hate “The Sting”? 你怎么能不喜欢《骗中骗》
[15:15] Like, what, took 20 Oscars? 好像有20项奥斯卡奖提名
[15:17] Something like that. 好像是
[15:18] Because the only people that get conned 因为在骗局电影里
[15:20] In a con movie are the audience members. 唯一被骗的是观众
[15:23] You can’t invest in anything because nothing is real. 全是假的 还有什么理由砸钱
[15:26] That’s what makes it fun. 这样才有趣
[15:27] Why wasn’t fun to these kids? 但对这些孩子呢
[15:29] The ones from Wheeler’s class who wrote to Fletcher? 惠勒班里写信给弗莱彻的孩子们
[15:32] “Dear Mr. Fletcher, 亲爱的弗莱彻先生
[15:33] When do polar bears sleep?” 北极熊什么时候睡觉呢
[15:35] “Dear Mr. Fletcher, 亲爱的弗莱彻先生
[15:36] Do penguins really wear tuxedos?” 企鹅真的穿晚礼服吗
[15:38] – Penguins are South Pole. – Hey, these are 6-year-old kids. -企鹅在南极 -这些是六岁的孩子
[15:41] And he scammed them. 他欺骗他们
[15:43] You guys still impressed by this dirtbag? 你们还佩服这个混蛋吗
[15:45] If you were just scamming these kids, 如果你只是骗这些孩子
[15:48] Why would you write them back? 为什么你还会回信
[15:49] ‘Cause it’s a part of the con. 因为是骗局的一部分
[15:51] Yeah…I’m not sure. 我不确定
[15:53] I mean, if you were just a greedy monster, 如果你只是个贪钱的坏蛋
[15:55] Would you really bother writing back to all of them? 你会耐心地给他们一个个回信吗
[15:58] – He’s got a point. Yeah. – Oh, now who’s the sucker? -他说得对 -那到底是谁被骗
[16:02] Sir. 长官
[16:04] Sucker or no sucker, 不管是谁被骗
[16:05] Clearly there’s more to this guy than meets the eye. 显然这家伙背后还有文章
[16:09] Busted. 被抓到了
[16:13] Shut up, Esposito. 闭嘴 埃斯波西托
[16:15] All right, I’m gonna leave you guys to it. 好 剩下的事就交给你们了
[16:17] Where you going? It’s early. 你去哪里 还早呢
[16:19] – I got plans. – You have a date, don’t you? -我有计划 -你有约会 是不是
[16:22] – No. – You liar. Who’s the unlucky guy? -没 -骗人 那个不幸的家伙是谁
[16:24] Yeah, right. See you guys in the morning. 随你说吧 明早见
[16:26] – All right, see you tomorrow. – Careful. -好 明天见 -路上小心
[16:30] Okay, so who is it? 他是谁
[16:31] – I don’t know. – Got me. -不知道 -我也是
[16:32] – So she hasn’t mentioned anyone? – In case you haven’t noticed, -她谁也没提过吗 -不知你注意过没有
[16:36] Beckett isn’t exactly what you’d call a “sharer.” 贝克特并不是那种乐于分享隐私的人
[16:39] Why do you care anyway, Castle? 你怎么这么在意 卡塞尔
[16:41] Do you have some unresolved feelings? 你是不是有点莫名的感觉啊
[16:44] For Beckett? 对贝克特吗
[16:45] The woman hates con movies. 她不爱看骗术电影
[17:59] I thought she said her lesson was tomorrow. 她不是说明天才上课吗
[18:01] Oh, Dylan had a cancellation. 迪伦的一个学生取消了课程
[18:02] Alexis begged him to let her take the slot. 阿丽克西斯求他让她补空
[18:08] – What are you doing? – Nothing. -你在干什么 -没什么
[18:16] Why’d it just get so quiet? 怎么突然安静了
[18:18] Maybe he’s teaching her something. 也许他在教她什么技巧
[18:20] Maybe he’s filling her head full of lies. 也许他在哄骗她
[18:22] What are you talking about? 你在瞎说什么
[18:24] All right, that’s it. I’m going up there. 这下糟了 我得上去看看
[18:29] So when I start the piece, should it be up-bow? 曲子刚开始拉的时候 应该上弓吗
[18:31] – Uh, yeah, I would. – Okay. -我会这么做 -好的
[18:33] Oh, hey, you guys. I had no idea you were even here. 你们好 我都不知道你们在那里
[18:35] Well, she’s a very talented girl 她非常有天赋
[18:38] And a real hard worker. 也非常勤奋
[18:39] So, um, practice your Sautille? 记得练习跳弓
[18:41] And we’ll take another stab 下周试试拉
[18:42] At Brahms next week. 勃拉姆斯[德国作曲家]的曲子
[18:43] – Okay, great. – All right. Have a good night. -太棒了 -晚安
[18:45] – You, too. – Night, Dylan. -晚安 -晚安 迪伦
[18:46] Bye. 再见
[18:50] You be safe. 注意安全
[18:55] I don’t trust him. 我不信任他
[18:57] – What? Why? – What do we really know about this guy? -为什么 -我们到底了解他多少
[18:59] I know that he’s an amazing violinist and a really great teacher. 我知道他是个天才小提琴家 好老师
[19:02] Olga was a great teacher. 欧尔佳也是个好老师
[19:04] Olga kept a tissue up her sleeve 欧尔佳总是随身藏着面巾纸
[19:06] And smelled like hard candy. 她闻起来像硬水果糖
[19:09] What’s this about, dad? 老爸 到底怎么回事
[19:10] I just don’t think that you realize 我觉得你没认识到
[19:11] That what you see is not always what you get. 事实并非总是如你所见
[19:13] I mean, how do you know that Dylan 你怎么知道迪伦
[19:14] Really goes to Juilliard? 确实在茱丽亚音乐学院读书的
[19:16] – Did you call the school? – No. -你打电话给学校了吗 -没有
[19:18] – Check his transcripts? – No, but, dad, I– -查过他的成绩单了吗 -没有 老爸
[19:19] Okay, I don’t think you should take any more lessons 在查清他的背景之前
[19:21] From this guy until he’s been properly vetted. 你还是别跟他上课了
[19:22] I want credit check, school reports, maybe even a polygraph. 我要看信用核查 成绩单 甚至测谎记录
[19:26] Okay, you’re officially out of control. 你真的失控了
[19:28] No, I’m not. And back me up here. 不我没有 支持我一下
[19:30] You want her violin teacher to take a lie detector test? 你想让她的小提琴老师去测谎吗
[19:32] You’re off the reservation, kiddo. 孩子 你疯了
[19:34] – Okay, you know what? You’re cut off. – Oh. Dad. -你知道吗 你被取消资格了 -爸
[19:36] – No, you know what? I’m the grown-up here. – Oh, this is scary. -不 我比你年长 -真可怕啊
[19:39] And I say no more lessons from this guy 我说了查清他的背景之后
[19:41] Until we’ve got him checked out. 才能继续上课
[19:44] What? 怎么了
[19:45] I finally find a teacher that I connect with, 我好不容易找到了和我心灵相通的老师
[19:48] Who’s as excited about music as I am. 他和我一样钟爱音乐
[19:50] Why are you trying to ruin it? 为什么你想要毁掉这一切
[19:52] I’m not. I’m just… 我没有 我只是
[19:58] What’s going on with her? 她怎么了
[19:59] Besides your unreasonableness? Hormones. 除了因为你蛮不讲理吗 荷尔蒙
[20:02] What’s your excuse? 你有什么借口吗
[20:15] Okay, Castle, what was so important 卡塞尔 什么事情那么重要
[20:17] That you had to cut my sparring session short? 得打断我上拳击课
[20:19] Just that I cracked this case wide open. 我把这个案子仔细剖析了一下
[20:22] You know, the thought of you fighting in a ring 你和另一个女人在拳台搏斗的情景
[20:24] With another woman– strangely arousing. 不可思议地振奋人心
[20:27] Who says I was sparring with a woman? 谁说我是在和女人打拳
[20:29] Oh, your mystery date. 那就是和你的神秘男友
[20:30] Oh, do I detect some jealousy? 我好像闻到了醋味
[20:33] Me, jealous? Ha! 我 吃醋 哼
[20:34] Double ha! 再哼一次
[20:37] What if I told you that my date 如果我告诉你
[20:40] Was with your book? 我是和你的书约会 又怎么样
[20:42] Really? 真的
[20:43] No. 不
[20:44] God, you’re easy. 天哪 你太好骗了
[20:47] Give me your case-breaking information 告诉我你的惊天消息
[20:48] So I can get a cup of coffee. 好让我振奋一下
[20:50] Well, I went a little “Daddy Dearest” on Alexis, 我和阿丽克西斯的一些父女问题
[20:53] And it got me thinking. 让我想到
[20:54] If I can go this crazy over a violin teacher, 我都会因为小提琴老师如此光火
[20:56] How crazy would I go if my daughter 假如我的女儿要嫁给一个骗子
[20:57] Was about to marry a scam artist? 我会有多么愤怒
[20:59] Crazy enough to kill, maybe? 或许会去杀人
[21:02] – That is…- Inspired? -简直太 -有创意
[21:03] – No. -Brilliant. -不是 -精彩
[21:03] – Unh-unh.- Genius? -不是 -天才
[21:05] – What? – Thin. -那是什么 -浅薄
[21:06] We don’t have the slightest indication 没有任何迹象表明
[21:08] That Elise’s father knew that Fletcher was a con artist. 伊莉斯的父亲知道弗莱彻是骗子
[21:10] Maybe not, but Castle here suggested that we check 或许没有 但卡塞尔建议我们查查
[21:13] Gun registration records for Gerry Finnegan. 杰瑞· 芬尼根的枪支登记记录
[21:15] And guess who happens to own 猜猜是谁的手枪碰巧
[21:17] – The same caliber handgun as our murder weapon. – Who? -和凶器的口径相同 -谁
[21:19] – Gerry Finnegan. – Shut the front door. -杰瑞· 芬尼根 -靠 闭嘴
[21:21] No time for dirty talk. Go get changed. 没时间爆粗口了 快去换衣服
[21:30] I keep it locked in the safe. 我把它锁在保险柜里
[21:32] Hasn’t been fired in years. 好几年都没用过了
[21:34] Did anyone else have the combination? 还有别人知道密码吗
[21:35] No one. 没有
[21:39] Hasn’t been fired recently 近期没有开过火
[21:41] Or cleaned. 或是清洁
[21:43] I’d like to take it to the lab if you don’t mind. 如果不介意的话 我把枪送到实验室
[21:45] – Certainly. – Mr. Finnegan. -当然 -芬尼根先生
[21:48] One father to another, 这是父亲之间的对话
[21:50] I just can’t believe that you never had the urge 我难以相信你都没有
[21:53] To check out your future son-in-law. 欲望去调查一下未来女婿
[21:55] I mean, you never thought for a moment that maybe 你难道从没有想过或许
[21:57] Fletcher wasn’t what he was making himself out to be? 弗莱彻并不是他所表现的那样
[21:59] I didn’t think. I knew. 我没想过 我早知道
[22:03] Two weeks ago, 两周前
[22:03] I hired a private investigator to look into Steven. 我雇了私家侦探查斯蒂芬
[22:06] Not that I was suspicious. I wasn’t. 并不是因为我不信任他
[22:08] I just thought, better safe than sorry. 我只是觉得未雨绸缪 有备无患
[22:11] I was shocked when he called to tell me 他告诉我的时候我很震惊
[22:13] That Steven was a fraud. 因为斯蒂芬居然是个诈骗犯
[22:15] Then I got angry. Please. 然后我很愤怒 这边请
[22:20] I confronted Steven. 我和斯蒂芬正面交涉
[22:22] I told him I was going to expose him 告诉他我要曝光他的身份
[22:25] And have the wedding called off. 还要取消婚礼
[22:26] Well, he begged me not to. 他求我不要这么做
[22:30] He said he was head over heels in love with Elise, 他说 他为伊莉斯神魂颠倒
[22:33] Wanted to spend the rest of his life with her. 想和她共度余生
[22:38] I told him I wasn’t buying it. 我说我不买他的帐
[22:41] But he promised that he was done with cons, 但他承诺他已经不再骗人了
[22:44] That the only reason that he was still pretending 他纯粹是为了孩子们
[22:47] To be a polar explorer was for the kids. 才继续假扮成极地探险家
[22:49] He didn’t want to let them down. 他不想让他们失望
[22:51] He was a professional liar, Mr. Finnegan. 芬尼根先生 他是个职业骗子
[22:53] Yes, I know that. 是 我知道
[22:56] But what ultimately convinced me was the prenup. 但最终说服我的是婚前协议
[22:59] He said I could draw up any document, 他说我可以草拟任何文件
[23:02] Cut him out of our fortune entirely 让他完全无法染指我的家产
[23:04] If I wanted, 只要我要求
[23:05] And he would sign it. 他会在上面签字
[23:06] After a lifetime of greed, he said, 他说 他贪婪了一辈子
[23:09] He’d finally found something more important than money– 终于发现了比金钱更重要的东西
[23:13] Love. 爱情
[23:14] – And you believed him? – Yes, I did. -你相信他了吗 -是的
[23:16] So I never said a word about it to anybody. 所以我没对任何人说起过这件事
[23:21] And then when you showed up here yesterday, 你们昨天来我家
[23:24] I…I, I just couldn’t tell Elise. 我不忍心告诉伊莉斯
[23:27] The private investigator that you hired, 你雇佣的私家侦探
[23:29] Did he take any photographs? 拍下照片证据了吗
[23:31] Yes. He followed Steven for a week. 有 他跟踪了斯蒂文一个礼拜
[23:34] He offered me the photos, but I said 他给我照片 但我说
[23:35] I didn’t want them in the house were Elise might see them. 我不想把照片拿回来 伊莉斯会看到的
[23:40] What are you thinking? 你想到了什么
[23:42] That Fletcher’s killer 杀害弗莱彻的犯人
[23:43] Might be in one of those photographs. 可能会在照片里
[23:45] You think it’s possible 你觉得
[23:46] That Fletcher was telling Gerry the truth? 弗莱彻告诉杰瑞的是真心话吗
[23:48] That he’s suddenly a con man with a heart of gold? No. 他会突然高尚吗 不
[23:50] That’s just another con. 那不过是另一个骗局
[23:51] Whoa, whoa. You don’t think people can change? 你觉得人是本性难移吗
[23:55] No. 是的
[23:57] I’ve seen too many repeat offenders 我见过很多惯犯
[23:58] To believe for one second that a guy who promises 让我相信他们的保证
[24:00] Never to beat his wife again. Actually won’t. 再不殴打妻子 不可能
[24:04] That’s a pretty bleak attitude. 态度真消极
[24:05] Not bleak. Realistic. 不是消极 是现实
[24:10] After Mr. Finnegan hired me, 芬尼根先生雇了我
[24:11] I followed your boy night and day. 我就整天跟着那个家伙
[24:14] It became clear pretty fast he was a grifter. 很快就发现他是个骗子
[24:17] Hello. 看这张
[24:18] What? 什么
[24:21] Isn’t that– Jim Wheeler. 这不是吉姆·惠勒吗
[24:23] First grade teacher extraordinaire. 很厉害的一年级老师
[24:26] – When was this taken? – Ten days ago. -什么时候照的 -十天前
[24:27] When Fletcher was supposed to be in the arctic. 正是弗莱彻应当身处北极的时候
[24:30] Looks like Mr. Wheeler was in on the scam. 看来惠勒参与了诈骗
[24:41] Okay, I… I’m not gonna lie to you. 我 我这次会说实话
[24:43] Really? ‘Cause clearly, you’re pretty good at it. 是吗 你对撒谎可是很在行
[24:46] Listen, I realized that Fletcher was faking it 当我发现他的相片集是ps的
[24:49] When I discovered that the pictures 就意识到
[24:50] In his promotional booklet were photoshopped. 弗莱彻设了一个骗局
[24:52] So you figured you’d make a few bucks 所以你就想利用这个来敲竹杠
[24:54] Rather than, I don’t know, protect your students? 而不是保护你的学生
[24:57] No. I-I know is sounds crazy, 我知道这听着不可思议
[24:59] But…the kids were learning. 但是孩子们在学习
[25:02] Fletcher loved those kids, and they loved him. 弗莱彻很喜欢这些孩子 他们也喜欢他
[25:04] Sure, he was faking the trip, technically, 当然 他的旅行确确实实是假的
[25:06] But he went out of his way 但他有自己的方法
[25:07] To provide a dynamic, fact-filled presentation. 制造一个很逼真的场景
[25:10] I just figured, if he was making money on it, Why shouldn’t I? 我只是想 如果他以此谋利 我为何不可
[25:13] Nobody was getting hurt. 没有人会受伤害
[25:15] He was scamming little kids, and you were his accomplice. 他欺诈幼童 而你是同谋
[25:17] Any jury in the world would convict you of that. 世上所有的陪审团都会判你有罪
[25:20] Jury? I didn’t kill him. 陪审团 我又没有杀他
[25:23] I was standing right here when he was murdered. 他死的时候 我就站在这里
[25:24] Doesn’t mean I won’t prosecute you for criminal fraud. 但警方能以刑事欺诈罪起诉你
[25:27] Now you want to stay out of jail, 你要是不想进监狱
[25:28] You better point us towards Fletcher’s killer. 最好说出杀害弗莱彻的凶手是谁
[25:30] Listen, I-I swear, I don’t know who killed him. 我发誓 真不知道谁是凶手
[25:34] – Have you spoken to his partner? – Partner? -你们问过他的搭档吗 -搭档
[25:37] I guess that’s who she was. 我想他们是搭档关系
[25:38] She was with him at the cafe when I met him. 我去咖啡厅见他 她也在
[25:40] She’s in the picture. 照片里有她
[25:43] Where? 哪个
[25:47] – Hard to see. – Do you have a magnifying glass? -很难辨认 -有放大镜吗
[25:50] Better. 比放大镜更好
[26:01] That’s Elise Finnegan, Fletch’s fiancee. 是伊莉斯·芬尼根 弗莱彻的未婚妻
[26:04] Who is conning whom here? 到底是谁在骗谁
[26:15] First you tell me 开始你告诉我
[26:16] That you have no idea that Fletcher is a con man. 你不知道弗莱彻是骗子
[26:19] And then I find a picture of you 然后我找到一张照片
[26:20] Witnessing him make a pay off during one of his scams. 他因为骗局被敲诈 而你就在现场
[26:23] That’s not what it was. 不是那样的
[26:24] – Then what was it. – I can’t… -那是什么 -我不能
[26:29] Elise, the man that you loved is dead. 伊莉斯 你的爱人死了
[26:32] I am trying to find his killer. 我想揪出凶手
[26:35] Help me. 帮我
[26:40] Steven wasn’t a con man. 史蒂文不是骗子
[26:42] – Elise, we– – He wasn’t. -伊莉斯 我们 -他不是
[26:44] He was in the CIA. 他在中情局工作
[26:47] – This is the best case ever. – Shut up. -从没遇到如此精彩的案子 -闭嘴
[26:48] What makes you think he was in the CIA? 你怎么知道
[26:50] A month after we started dating, 在我们交往一个月后
[26:52] He told me that he couldn’t bear lying to me anymore. 他说再也无法忍受欺骗我
[26:55] He wasn’t really a corporate lawyer. 他并非执业律师
[26:57] He was a CIA agent on a top-secret case. 他是中情局探员 正调查一桩绝密案件
[27:01] And what part of this case involves conning first graders? 那为什么得欺骗一年级儿童
[27:04] Well, that was part of his mission. 这是他任务的一部分
[27:07] Next you’re gonna tell me 接下来你是不是想说
[27:08] That Wheeler was also a secret agent. 惠勒也在中情局工作
[27:11] – Oh, come on. – Think about it. -天 -仔细想想
[27:13] Wheeler works at the international school. 惠勒在国际学校工作
[27:16] Half of those students are the children of U.N. diplomats– 一半的学生父母是联合国的外交人员
[27:19] Syria, China, The middle east. 叙利亚 中国 中东
[27:22] Getting close to their kids allowed Steven unique access 接近这些孩子有助于史蒂文开展工作
[27:25] To some of our country’s worst enemies. 以应对美利坚最可怕的敌人
[27:28] – That is.- Pretty smart. -这真是 -聪明
[27:32] Steven wasn’t killed for being a con man. 史蒂文不是因诈骗遇害
[27:35] He was killed for his intelligence work. 他遇害是因为在做情报工作
[27:39] No. 不
[27:41] – I’m just saying– – No. -我只是说 -不听
[27:42] You can’t deny there’s a possibility– 你不能否认有可能性
[27:44] He is not in the CIA. 他不在中情局
[27:48] I’ll bet you $1. 我赌一美元
[27:50] All right. You’re on. 好吧 听你的
[27:54] Who are you calling? 你在给谁打电话
[27:55] My guy in the CIA. 我在中情局的朋友
[27:57] You have a guy in the CIA? 你有朋友在中情局
[27:59] When are you gonna learn? I’ve got a guy everywhere. 你什么时候才相信 我的朋友遍天下
[28:02] Thai food is pleasing to the tongue. 泰国菜很好吃
[28:06] Secret code. 密码
[28:08] He’ll call me back. 他会打过来
[28:12] I met agent Gray 为写《斯道姆之警告》做研究
[28:13] When I was researching “Storm Warning.” 认识了格雷探员
[28:14] Now this guy was invaluable 现在有关最高机密
[28:15] For the really hard-core secret agent stuff. 他都能帮上忙
[28:19] This guy is a machine. 他非常有能力
[28:22] I’ve interviewed serial killers, hit men. 我采访过连环杀手 职业杀手
[28:25] Agent Gray? 但格雷探员
[28:26] By far the deadliest man I’ve ever met. 是我遇到的 身手最好的人
[28:30] He once killed a north Korean agent 他曾经了结过一名朝鲜特工
[28:31] With a melon baller. 就用了个水果挖球器
[28:33] It was an ice cream scoop, castle. 卡塞尔 是冰激凌勺
[28:36] And that information was supposed to remain private. 这些都是很私人的秘密
[28:38] – Sorry. – Agent Gray. -对不起 -格雷探员
[28:40] Not quite what I pictured based on Castle’s description. 你和按卡塞尔描述而想象的果然不同
[28:43] I live in a world where nothing is as it seems, detective, 探长 我的世界没有好像这个概念
[28:46] For good reason. Transparency gets you killed. 当然是有理由的 幻灯片也能致命
[28:50] Didn’t you use that line in “Storm Warning”? 在《斯道之的警告》里 你这么写过吧
[28:52] Yeah. I use some of your lines in “heat wave,” too, 你的名言我也有写在《希特热浪》里
[28:54] Which you’d know if you’d read it. 如果你读了就会知道
[28:56] I read it. 我读过
[28:57] I thought it was terrific, especially that sex scene. 我觉得棒极了 尤其是那个情爱场景
[29:00] Talk about racy. 写得很有意思
[29:01] Wait. There’s a sex scene in the book? 等等 书里有情爱描写
[29:03] Between us? 我们之间吗
[29:04] There’s a sex scene in the book between Nikki Heat 这个场景写的是妮基·希特
[29:06] And the roguishly handsome reporter who’s helping her. 和那个一直帮她的记者 他帅气又淘气
[29:09] – Oh, good. So he’s nothing like you. – Funny. -太好了 与你大大不同 -有趣
[29:12] Wait, how did–how did you get a copy of the book? 等等 你是怎么拿到书的
[29:17] Look… Can you just tell us that Fletcher wasn’t a spook 你就告诉我们 弗莱彻不是特工
[29:19] So we can get on with the case? 这样我们可以继续工作
[29:22] Not here. 换个地方
[29:31] Get out. 出去
[29:38] Officially, I am not at liberty to confirm or deny 以工作的身份 我无权承认或否认
[29:40] Whether anyone is an agent, 某人是否是特工
[29:42] But unofficially… 但是 抛开工作身份
[29:46] We’ve never hear of your boy. 我们从未听过这个名字
[29:56] So cool. 太帅了
[29:58] I can’t believe Fletcher conned me. 不敢相信 弗莱彻也骗倒了我
[30:00] We need to take another run at Elise, 我们得再和伊莉斯谈谈
[30:02] See if there’s anything else she’s holding out on us. 看看是否她隐瞒了什么
[30:04] Dad! We need to talk. 爸爸 我们得谈谈
[30:11] – Sweetie. – Sit. -宝贝 -坐下
[30:15] Dylan called. 迪伦打来电话
[30:16] Did you call Juilliard and check on him? 你致电茱莉亚音乐学院 核实他的身份
[30:19] Maybe. 也许
[30:20] I can’t believe you. After I told you 真不敢相信 我已经说过
[30:22] How much taking lessons from him means to me. 他对我的课有多重要
[30:24] – Sweetie. – No, no, quiet. -宝贝 -安静
[30:25] Am I a troublemaker, dad? 我一直都是乖宝宝 不是吗
[30:27] Do I get drunk, disobey authority, steal police horses… 我有没有喝醉过 不守纪律 偷警察的马
[30:30] – That– Naked? No. -那个 -裸奔 没有
[30:32] That’d be you. 只有你能做出来
[30:33] I seem to be the only person in this family 我似乎是家里唯一一个
[30:35] Blessed with good judgment, and yet, you don’t trust me. 拥有好名声的人 但你居然不信任我
[30:38] I trust you. It’s just–it’s a dangerous world out there… 我信任你 只是外面的世界很危险
[30:41] – And people lie. – You don’t think I know that? -人会撒谎 -你觉得我不知道
[30:44] I’m in high school. 我已经读高中了
[30:45] It’s like the Wild Wild West with hormones, 就像《飙风战警》
[30:46] And I think I’m doing a pretty good job navigating it. 我觉得我并没有偏离航线
[30:48] You are, and I’m proud. 是的 我很引以为傲
[30:49] Well, then why don’t you trust me to pick the person 那为什么不相信我挑的老师
[30:51] Who’s gonna inspire me as an artist? 他能让我成为艺术家
[30:55] I love you, daddy, but I’m not a little girl anymore. 我爱你 爸爸 但我不是小女孩
[30:58] You can’t protect me from everything. 你不能事事都保护我
[31:08] She’s good. 她很棒
[31:10] – She took you apart like a pro. – You saw that? -她训斥得很专业 -你看到了
[31:13] Through the glass. 没错 隔着玻璃窗
[31:16] It was actually kind of difficult to watch. 看着很不舒服
[31:18] Even harder to experience. 经历过更惨
[31:22] So do you need a minute, or can we get back to work? 你要歇歇吗 还是继续工作
[31:25] I’ll give you a minute. 歇歇吧
[31:31] You’re the one who’s been pushing her to break the rules, 你一直逼着她反抗
[31:33] And when she suddenly steps outside of your comfort zone, 她突然踏出了你的保护范围
[31:35] You freak out. 你害怕了
[31:36] I didn’t freak out. I was… 不是害怕 只是
[31:39] I freaked out a little, didn’t I? 我是有点害怕 是不是
[31:40] Welcome to parenting a teenage girl. 欢迎加入十几岁少女的家长团
[31:44] As someone who used to be one, you have my sympathy. 我也当过女儿 深切同情你
[31:48] Detective. 探长
[31:50] Can we come in? 我们可以进去吗
[31:53] Sure. 当然
[32:01] Is everything okay? 一切都好吗
[32:03] Fine. 很好
[32:04] We did some checking, Elise. Fletcher wasn’t in the C.I.A. 查过了 弗莱彻并不属于中情局
[32:08] Okay. I-is that all? 就这些吗
[32:11] I don’t understand. 我不明白
[32:11] You fight me tooth and nail that he wasn’t a con man, 你拼命跟我强调 他不是骗子
[32:14] And now you just give in? 现在却就这么妥协了
[32:15] I just–i just want this whole thing behind me. 我只是想让这件事过去
[32:19] There’s something you aren’t telling us. 你还有事瞒着我们
[32:20] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[32:22] Elise, tell them the good news. 伊莉斯 告诉他们那个好消息
[32:23] What good news? 什么好消息
[32:25] – Nothing. – Fletcher’s alive. -没什么 -弗莱彻还活着
[32:28] Best case ever. 绝对是最精彩的案子
[32:39] I’m sorry, I try to fool you. 我骗了你们 很抱歉
[32:40] It’s just…Steven left me a voice mail a half an hour ago. 只是半小时前 史蒂文给我留了言
[32:45] And you’re sure it was him? 你确定那是他
[32:47] Elise, they’re after me. 伊莉斯 他们在找我
[32:49] I’ll contact you when I can. Trust no one. 一旦可以我就联络你 别信任何人
[32:53] Okay, I just got a chill. 有鬼吗 我打了个冷战
[32:59] – That’s not possible. – And yet… -那不可能 -但是
[33:03] But if Fletcher’s alive, 但是如果弗莱彻还活着
[33:04] Then who’s the dead guy in our morgue? 停尸房的那具尸体是谁
[33:10] It’s Fletcher, right? 这是弗莱彻 是吗
[33:12] Honestly, I’m not 100% sure. 老实说 我可不能完全确定
[33:15] His prints match the ones found at the apartment, 他的指纹与在公寓里找到的相符
[33:18] But we never got a fingerprint match on his real identity. 但指纹也没指出真实身份
[33:20] So I have nothing else to compare it to. 所以没有可参照物
[33:22] Plus, Fletcher has seven known identities, and so far, 而且已知弗莱彻有七个身份 目前为止
[33:25] I haven’t found a single one that went to the dentist. 我还没有发现哪一个去看过牙医
[33:28] So I have no dental records to compare. 所以我没有可比照的牙科记录
[33:30] Okay, bottom line? 好过 结果就是
[33:31] This body could or could not be 这具尸体有可能是 或者不是
[33:33] A man whose alias is Steven Fletcher. 一个化名为斯蒂芬·弗莱彻的人
[33:35] But we saw him die. 但是我们看着他死的
[33:37] Or did we? 我们真看见了吗
[33:40] I hate this case. 我真讨厌这个案子
[33:42] I know. Isn’t it great? 我明白 这不是很棒吗
[33:44] Wait. What are you… 等等 你在
[33:45] No. No. No, don’t. Don’t! Don’t! 不 不要 住手
[33:49] We don’t actually see his murder. 其实我们没看见他被杀
[33:50] The camera’s already fallen when the shot went off. 相机先倒下了 然后才有枪声
[33:52] – And the body we have doesn’t even have a face. – But why? -那具尸体甚至没有脸 -但为什么
[33:56] Fletcher was about to marry into an obscene amount of money, 弗莱彻马上就要娶一位富家女了
[33:59] And the only other scam he had going was at the school. 他只是在学校里骗钱
[34:01] Why would he just jump ship and fake his death? 为何要金盆洗手 伪造被杀的假象
[34:03] It’s possible agent Gray 有可能格雷探员
[34:04] Was lying to us about Fletcher 并未如实告知弗莱彻的身份
[34:06] – To protect the mission. – No, he wasn’t in the C.I.A. -为了任务保密 -他不是中情局的
[34:08] The paper trail for the cons is way too extensive. 文件显示他犯案累累
[34:11] – There’s something else that we’re not seeing here. – Yeah. -我们忽略了某些线索 -什么事
[34:13] Yeah, one of Fletcher’s credit cards was just used 弗莱彻的一张信用卡刚被使用
[34:15] To buy a plane ticket– 买了一张飞机票
[34:16] J.F.K. to Jakarta, Indonesia. 从肯尼迪机场 飞往印尼的雅加达
[34:18] He’s making a run for it. 他想跑路
[34:19] – Why Indonesia? – It’s a non extradition country. -为什么去印尼 -这是个不引渡国家
[34:21] What time does the plane leave? 飞机何时起飞
[34:22] 5:00. 5点
[34:25] Alert D.H.S.and T.S.A. 通知国土安全部和运输安全管理局
[34:26] We’ll coordinate a plan of attack on the way. 我们要协调好途中的拦截计划
[34:28] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[34:30] We also got hits on five other identities– 还有其他五个身份的消息
[34:31] Credit card reservation for flights out of Newark and La Guardia, 信用卡预订去纽瓦克 拉瓜迪亚的机票
[34:33] Car rental reservations out of New York and Philadelphia 预订了出租车 从纽约前往费城
[34:35] And an Amtrak out of D.C. 还有国铁开往华盛顿的列车
[34:37] He’s trying to confuse his trail, spread us thin. 他想模糊方向 分散精力
[34:38] Well, it’s gonna work. 确实会
[34:39] We don’t have resources to cover that territory. 我们没有警力覆盖这么大范围
[34:42] And these are just the I.D.s that we know about. 但这些只是已知的身份
[34:43] I guarantee you he’s got at least one identity we’ve never heard of. 我保证他至少还有一个身份未知
[34:46] So he’s gonna get away with this murder? 所以他能逍遥法外
[34:48] – No. – What do you mean, “no”? -不会的 -你说什么 不会
[34:49] By the time we figure out his real escape route, 等查出他真实的逃跑路线
[34:51] He’ll be on a beach somewhere laughing at us. 他已经在某个沙滩嘲笑我们了
[34:53] We don’t need to figure out his escape route, 没必要查逃跑路线
[34:55] Because all roads lead to Elise. 因为所有的路线都是为了伊莉斯
[34:58] Why would he risk everything by calling Elise? 他为何赌上一切打给伊莉斯
[35:02] Sir, I believe he really does love her, 长官 我相信他是真的爱她
[35:04] And he was planning on running away with her. 他计划带着伊莉斯逃亡
[35:06] If we get to Elise, we’ll find Fletcher. 找到伊莉斯 就能抓到弗莱彻
[35:08] Go. 出发
[35:10] You just missed her. 她刚刚出门
[35:11] She left about ten minutes ago 她又接到个电话
[35:14] After she got another call. 十分钟后就出门了
[35:15] From Fletcher? 弗莱彻打来的
[35:16] She wouldn’t say. She just ran out the door. 她不肯说 只是跑出去了
[35:18] But I think she might have written something down by the phone. 但我猜她在电话旁写了什么
[35:23] What’s going on? 发生什么事了
[35:24] Try the old pencil trick where you rub it– 试试用铅笔 涂一层看看
[35:25] I know. 我知道
[35:31] Damn it. 该死的
[35:33] I’m gonna call in an A.P.B.on Elise, 得对伊莉斯进行全国通缉
[35:35] See if we can get lucky at one of the airports. 看能否在某个机场有所斩获
[35:39] Or… 或者
[35:45] What? 怎么了
[35:46] Mrs. Finnegan, what is this? 芬尼根太太 这是什么
[35:48] Oh, oh, that’s their engagement album. 那是他们的订婚相册
[35:52] It just came. 刚送来
[35:53] Sue made it for the wedding. 是苏为婚礼准备的
[35:55] Every guest was going to get one. 赠送给客人们
[35:57] – This looks just like the – The arctic brochure Fletcher handed out. -这不就是 -弗莱彻分发的北极手册
[35:59] You said Sue made this? 你说这是苏做的
[36:00] Yes, she’s a graphic artist. 是的 她做平面艺术
[36:03] How long has Sue known Elise? 苏和伊莉斯认识多久
[36:04] Oh, I don’t know. A year, maybe. 我不知道 也许 一年
[36:07] Sue is Fletcher’s partner. 苏就是弗莱彻的搭档
[36:08] It’s the undercover lover con. 地下恋人合作完成骗局
[36:10] Sue is the scout. She gets close to Elise first, 由苏物色目标 她先接近伊莉斯
[36:13] Learns everything there is to know, 了解一切需要知道的
[36:14] Paving the way for Fletcher. 为弗莱彻铺好了路
[36:15] Who comes in with a playbook 弗莱彻就拿着剧本出现了
[36:16] Of all of Elise’s hopes and dreams, 完美符合伊莉斯的希冀和梦想
[36:18] And voila? It’s love at first sight. 这可不正是 一见钟情
[36:21] Oh, no, no, no. Something doesn’t quite track. 不 还有不合常理之处
[36:24] Why would they fake Fletcher’s death in such a public way? 为什么要让弗莱彻的死人尽皆知
[36:26] They had to know the police were gonna get involved, 他们肯定知道警方会介入
[36:28] Exposing their con to a lot of dangerous scrutiny. 自己的罪行会被详细调查 这很危险
[36:30] Unless Fletcher really is dead. 除非弗莱彻确实死了
[36:32] If her dad is right, 如果伊莉斯的父亲没错
[36:34] And Fletcher really fell in love with Elise… 弗莱彻真的爱上了伊莉斯
[36:35] And was going to give up his con man ways… 所以他准备金盆洗手
[36:37] Then Sue stood to lose a fortune by not finishing the con, 苏会因骗局中断 而损失巨款
[36:40] And if Fletcher married Elise, 如果弗莱彻跟伊莉斯结婚了
[36:41] Then sue had no chance pulling off the con on her own. 苏又无法独自完成骗局
[36:43] So Sue takes matters into her own hands. 所以苏自己接手
[36:45] She kills Fletcher, shooting him in the face, 杀了弗莱彻 开枪毁他的容
[36:47] Making sure a positive I.D. is impossible. 以保证警方无法查到其真实身份
[36:48] Bingo. 完全正确
[36:49] But what about the phone call from Steven? 但是那个斯蒂芬的电话怎么解释
[36:53] Well, she must have faked it somehow. 她肯定是作假了
[36:54] – Why? – Because… -为什么 -因为
[36:57] The con is still on. 骗局还在继续
[36:59] If Elise needed money, where would she go? 如果伊莉斯需要钱 她会去哪里
[37:01] National Bank and Trust. 84th and Lexington. 国家信托 列克星敦路84号
[37:03] Thank you, Mrs. Finnegan. 谢谢你 芬尼根太太
[37:04] Save these, they’re evidence. 留着它们 这是证据
[37:08] Sue. 苏
[37:10] Is Steven okay? 斯蒂芬还好吗
[37:11] Yeah, yeah. He would’ve called himself, but it wasn’t safe. 是的 他本想亲自打 但是不安全
[37:13] And–and he’s sure that a million’s going to be enough? 那么 他确定100万够吗
[37:16] It’s enough to get you out of the country. 足够你们离开这个国家了
[37:17] He’s got money stashed overseas. 他在国外还存了一笔钱
[37:19] Oh, thanks, sue. 谢谢你 苏
[37:20] You need to hurry. 你得快点了
[37:21] Okay. 好的
[37:38] Any problems? 有什么麻烦吗
[37:39] – No, no. – Ms. Finnegan. -不 没有 -芬尼根小姐
[37:44] You forgot your phone. 您忘了拿手机
[37:45] – Oh, thank you. – You’re welcome. -多谢你 -不客气
[37:49] Steven just called. 斯蒂芬刚刚打来
[37:51] He wants me to drop the money at the safe house 他让我把钱放到藏身处
[37:52] While you go pack. 你回去收拾行李
[37:54] He said meet him at grand central at 9:00 他说九点在大中酒店等你
[37:56] After he does one last thing. 他还得完成最后一件事
[37:57] – And then you two can be together. – Here. -你们俩就能在一起了 -给你
[38:00] – Good luck. – Thanks. -祝你们好运 -谢谢你
[38:20] Newspapers? 是报纸吗
[38:21] I didn’t think people read those anymore. 我觉得人们好像都不看报纸了
[38:32] Outta the car, you. Come on. Let me see your hands. 出来 快点 手举起来
[38:35] Turn around. 转过去
[38:37] You know, detective Beckett here didn’t think 这位贝克特探长不相信
[38:38] We could con a con artist, 我们可以骗倒骗子
[38:39] But I told her you just weren’t that smart. 但是我告诉她 其实你没那么聪明
[38:42] You did, after all, fall for the oldest con in the book– 毕竟 你掉进了书里最古老的陷阱
[38:44] The lazy Susan. 菜动人不动的转盘
[38:49] The lazy Susan? 餐桌的转盘
[38:51] It’s either that or the grumpy beaver. 或者是那个暴躁的海狸
[38:52] I always get them mixed up. 我总是把他们搞混
[38:53] Detective. 探长
[38:58] Thank you so much for your help. 非常感谢你的帮助
[38:59] Absolutely. It’s my job to protect our clients. 不客气 我的工作就是保护客户
[39:05] Oh, wow. Whoa. Hang on a second. 等一下
[39:06] I thought you said you hated con movies. 我记得你说不喜欢看骗局电影
[39:08] Oh, Castle, you are such an easy mark, aren’t ya? 卡塞尔 你还真好骗哪 是吧
[39:12] Hey, I got something. 我发现点东西
[39:17] Elise, they’re after me. 伊莉斯 他们在找我
[39:20] I’ll contact you when I can. Trust no one. 安全时我会联络你 别信任何人
[39:23] When you see how it’s done, 看到整个过程
[39:24] It really takes the magic out of it. 还真是觉得不神奇了
[39:27] Detective. 探长
[39:31] Is Steven really dead? 斯蒂芬真的不在了吗
[39:35] I’m afraid so. 应该是的
[39:38] Then it was all a lie? 所以这一切只是个谎言
[39:41] No, Elise, you need to know 不是 伊莉斯 你得知道
[39:42] That Steven loved you very much. 斯蒂芬是真的很爱你
[39:46] He changed his ways 他不想干了
[39:47] Because you made him want to be a better man. 因为你让他想做一个好人
[39:52] Thank you. 谢谢你
[40:04] No hot date tonight? 今晚没有约会
[40:05] No. Just the paperwork. 没有 得写报告
[40:07] One of the many reasons I’m glad 我开心的原因之一是
[40:08] I’m not actually a cop. 我不是一个真正的警察
[40:10] – Have a good one. – Yeah, you, too. -再见 -再见
[40:43] Castle! What are you doing here? 卡塞尔 你在这干什么
[40:45] – I knew you were reading it. – Uh, I w– -我知道你要看这书 -我
[40:48] – It’s on page 105, by the way. – What? -顺便提醒下 在105页 -什么
[40:50] That sex scene you’re looking for. 你在找的那个情爱场景
[40:53] And agent Gray was right. It’s steamy. 格雷探员说的没错 很有意思
[40:56] I wasn’t… 我没有
[40:57] See you tomorrow. 明天见
[41:26] Wait. Who’s getting a lesson? 等一下 谁在上课
[41:28] Gram. 奶奶
[41:48] I’m sorry for how I acted. 我为我的言行道歉
[41:52] There’s no one in the world I trust more than I trust you. 这个世界上我最相信你了
[41:56] And I’m gonna try to be more respectful. 而我会尝试更加尊重你
[41:58] Just promise me one thing. 只是要答应我一件事
[42:03] Be patient with me. 对我有点耐心
[42:05] I’ve never had a teenage daughter before. 我第一次把女儿养到十几岁
[42:10] – Deal. – Thanks. -说定了 -谢谢
[42:20] Aren’t you worried about Dylan’s intentions towards gram? 你不担心迪伦对奶奶有企图吗
[42:23] I’m hoping we involve in running away together 我希望我们可以一起逃跑
[42:26] But I’m not that lucky. 但是我没那么幸运
[42:27] It’s being a bring-away. How about we have dinner out? 实在难以忍受 我们出去吃饭吧
[42:31] – Yes, please. – Thank you. -好的 一定要 -谢谢你
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme