时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There are two kinds of folks | 世间有两种人 |
[00:01] | Who sit around thinking about how to kill people– | 总在思考如何杀人 |
[00:03] | Psychopaths and mystery writers. | 精神病患者和侦探小说作家 |
[00:05] | I’m the kind that pays better. Who am I? | 我属于高收入的后者 我是谁 |
[00:07] | I’m Rick Castle. | 我是理查德·卡塞尔 |
[00:08] | Castle. Castle. | 卡塞尔 卡塞尔 |
[00:09] | I really am ruggedly handsome, aren’t I? | 我浑身都散发着粗犷美 是不是 |
[00:11] | Every writer needs inspiration, | 每位作家都离不开灵感 |
[00:13] | And I’ve found mine. | 我的灵感已经找到了 |
[00:14] | Detective Kate Beckett. | 凯特·贝克特探长 |
[00:15] | Beckett. Beckett. | 贝克特 贝克特 |
[00:16] | – Nikki Heat? – The character is basing on you. | -妮基·希特 -那个角色是以你为原型的 |
[00:18] | And thanks to my friendship with the mayor, | 很庆幸我和市长是朋友 |
[00:19] | I get to be on her case. | 她办案我能跟着 |
[00:20] | I would be happy to let you spank me. | 要是你能打我 我会很开心 |
[00:22] | And together, we catch killers. | 我们一起抓过凶手 |
[00:24] | We make a pretty good team, you know? | 我们俩可是最佳拍档 |
[00:25] | Like Starky and Hutch, Turner and Hooch. | 像警界双雄 福星福将那样的完美组合 |
[00:27] | You do remind me a little of hooch. | 你跟呼哧挺像 |
[00:37] | Everybody, settle down. Quiet down, please. | 大家坐好 安静一下 |
[00:39] | Come to the front. You know your assigned seats. | 到前面来 你们知道坐哪里 |
[00:43] | Careful. | 小心一点 |
[00:45] | Take your seats. | 坐好 |
[00:46] | Now listen, | 注意 |
[00:47] | If you remember, the last time we spoke with Fletcher, | 记得吗 上次我们和弗莱彻通话 |
[00:51] | He had just entered the polar ice cap from Greenland, right here, | 他刚从格陵兰岛登上极地冰冠 就在这 |
[00:54] | Ahead toward the north pole. | 朝北极进发 |
[00:56] | Remember? | 记得吗 |
[00:57] | Now he was supposed to ski about 10 miles a day, | 他以每天10英里的速度滑雪前进 |
[01:00] | Which would have put him right about here. | 现在他应该到这里了 |
[01:06] | Oh, good. Right on time. Now listen, everyone. | 很好 时间刚刚好 大家听好 |
[01:08] | Remember, Fletcher can’t hear us, right? | 记住 弗莱彻听不到我们说话 对吧 |
[01:12] | So no yelling out questions, | 所以别喊着问问题 |
[01:14] | Especially you, Kahlil. | 特别是你 卡里 |
[01:17] | Hey, kids. | 孩子们 你们好 |
[01:18] | Hi, Mr. Fletcher. | 弗莱彻先生好 |
[01:21] | I don’t know if you can tell, | 不知你们能不能看出来 |
[01:22] | But a blizzard just blew in about an hour ago. | 一小时之前下了场暴风雪 |
[01:25] | And let me tell you, it wasn’t easy setting up camp | 我想告诉你们 在时速50英里的风中 |
[01:28] | In 50-mile-an-hour winds. | 搭起帐篷可不容易 |
[01:30] | Good thing I was able to buy such a strong tent | 好消息是 我买了个结实的帐篷 |
[01:32] | With all the, uh, money– | 用的是 |
[01:33] | Money you raised. | 你们筹集的钱 |
[01:36] | Must be a polar bear out there | 外面的应该是 |
[01:37] | Looking for a little bit of trouble, huh? | 想找麻烦的北极熊 |
[01:39] | Anyway, I want to tell you about this herd of caribou | 好了 告诉你们 昨天我出去滑雪 |
[01:43] | I saw yesterday while I was out skiing. | 看到了一群驯鹿 |
[01:45] | There were 12 of ’em, including 4 calves | 有12只 4只是幼崽 |
[01:48] | Who had just started to grow the velvet on their horns. | 角上的鹿茸刚长出来 |
[01:51] | Oh, talk about cute. | 非常可爱 |
[01:52] | So there I am, | 因此 我在那里 |
[01:54] | And I’m trying to pull out my camera when all– | 我想拿出相机 当 |
[01:58] | Wait, what are you… | 等等 你这是 |
[01:59] | No. No, no, don’t. Don’t! Don’t! Aah! | 别 别 住手 |
[02:17] | Hi. I’m Dylan. I’m here for Alexis. | 你好 我是迪伦 来找阿丽克西斯 |
[02:21] | I’m her new violin teacher. | 我是新来的小提琴老师 |
[02:23] | Dylan, hi. Thanks for coming. | 你好 迪伦 谢谢你来 |
[02:27] | Dad, let him in. | 爸爸 让他进来 |
[02:29] | Yeah. | 好 |
[02:35] | What happened to Olga? | 欧尔佳怎么不来了 |
[02:37] | – She retired. – So you went male model? | -她退休了 -那你就找了个男模特 |
[02:39] | Dylan goes to Juilliard. He’s a musical prodigy. | 迪伦在茱丽亚音乐学院就读 是个音乐天才 |
[02:41] | I was lucky to get a lesson with him. | 上他的课我感到很幸运 |
[02:44] | Prodigies are supposed to be all nerdy and awkward, | 天才一般都是书呆子 |
[02:46] | Not… That. | 不是那个样子 |
[02:49] | Well, hello there. I’m Martha. | 你好 我是玛莎 |
[02:52] | Hi. Dylan. | 你好 我是迪伦 |
[02:53] | Dylan. Oh, Alexis tells me you’re very talented. | 迪伦 阿丽克西斯跟我说你很有天分 |
[02:56] | – And very strong, I might add. – Uh, gram. | -而且 还很强壮 -奶奶 |
[02:59] | Ooh. Quite a grip. | 握手很有力 |
[03:01] | Uh, why don’t we get started? I can assess where you are, | 我们开始吧 好让我知道你的水平 |
[03:04] | And then tomorrow we can start your lessons. | 明天就可以开始上课了 |
[03:05] | – Does that sound good? – Yeah, my room’s upstairs. | -这样行不行 -好 我的房间在楼上 |
[03:09] | – Lead the way. – Uh, wh-why don’t you do it down here? | -带一下路 -为什么不在这里上课呢 |
[03:13] | You know how I love watching you play. | 我很喜欢看你演奏 |
[03:15] | Nonsense. | 胡说 |
[03:16] | She needs privacy, not a performance. | 她要一点私人空间 而非公开表演 |
[03:20] | Spoken with true artistic insight. | 你对艺术的领悟很深刻 |
[03:21] | Well, thank you. | 谢谢 |
[03:22] | I’m an actor, so it stands to reason. | 我是个演员 所以这也是有原因的 |
[03:26] | – Well… – So how have you been? | -看起来 -你学到哪了 |
[03:27] | He’s a charming young man. | 他很有魅力 |
[03:29] | Well, I’m off. | 好 我走了 |
[03:31] | See you later, darling. | 宝贝 再见 |
[03:34] | I liked Olga. | 我还是喜欢欧尔佳 |
[03:37] | Castle. | 卡塞尔 |
[03:42] | Hey, Mike. | 你好 迈克 |
[03:43] | – Where’s the body? – You didn’t tell him? | -尸体在哪里 -你没告诉他吗 |
[03:45] | – Tell me what? – And ruin the surprise? | -告诉我什么 -告诉你就没有惊喜了 |
[03:48] | What surprise? | 什么惊喜 |
[03:51] | Hey, kids. | 孩子们 你们好 |
[03:52] | I don’t know if you can tell, but a blizzard just blew in | 不知你们能不能看出来 一小时之前 |
[03:55] | About an hour ago… | 下了场暴风雪 |
[03:56] | – Do we have jurisdiction in the North Pole? – Wait for it. | -我们在北极拥有执法权吗 -注意看 |
[03:59] | …50-mile-an-hour winds. Good thing that– | 在时速50英里的风中 好消息是 |
[04:02] | …Of caribou I saw yesterday while I was out skiing. | 昨天出去滑雪 看到一群驯鹿 |
[04:05] | – Okay, there comes the guy. – Including 4 calves… | -好 有人进来了 -4只是幼崽 |
[04:08] | Who had just started to grow the velvet on their horns. | 角上的鹿茸刚长出来 |
[04:09] | – We see the gun. – I’m trying to pull out my camera when all– | -枪出现了 -我想拿出相机 当 |
[04:13] | Wait, what are you… | 等等 你这是 |
[04:14] | No. No, no, don’t. Don’t! Don’t! | 别 别 住手 |
[04:17] | That was awesome! I mean, well, obviously it was horrible, but– | 真不可思议 我是说 显然这很可怕 |
[04:20] | – That’s not the arctic. – That’s an apartment. | -但他不是在北极 -他在公寓 |
[04:22] | But where? | 但公寓在哪里 |
[04:24] | Ryan, rewind it. | 莱恩 倒回去 |
[04:25] | I thought I saw something when the camera was falling. | 相机倒地时 好像有什么 |
[04:29] | Stop. Right there. | 停 就是这里 |
[04:30] | Out the window in the background. | 窗外的景色 |
[04:34] | That’s classic upper west side architecture. | 这是典型的上西区建筑 |
[04:37] | Take a picture of it. Send it to the police. | 把它照下来 送到警局 |
[04:38] | See if any of the cops can recognize it. | 看有没有同事能认出来 |
[04:40] | On it. | 这就去 |
[04:46] | Mr. Wheeler, I’m detective Kate Beckett. | 惠勒先生 我是凯特·贝克特探长 |
[04:48] | This is Rick Castle. | 这位是理查德·卡塞尔 |
[04:50] | I just don’t understand. | 我真搞不懂 |
[04:50] | Everything seemed on the up and up. | 他这个人诚实可靠 |
[04:52] | He had a Yale PHD. | 他是耶鲁大学的博士 |
[04:54] | When was the first time that you met Mr. Fletcher? | 你何时第一次见到弗莱彻先生 |
[04:57] | A few months ago. He came into the school | 几个月之前 他来到学校 |
[04:58] | And made a presentation to the school board– | 给校董们做了一场报告 |
[05:00] | A month-long, one-man trip to the North Pole. | 介绍为期一个月的 北极单人行 |
[05:03] | We agreed to help fund the expedition. | 我们同意帮他组建考察队 |
[05:04] | In exchange, Fletcher said he would give | 作为回报 弗莱彻说他会 |
[05:07] | A unique educational experience for the kids, | 给孩子们提供独家的教育经历 |
[05:09] | Including weekly video reports from the arctic circle. | 包括每周一次 来自北极圈的录像报告 |
[05:12] | How much did you raise? | 你们筹到多少钱 |
[05:13] | Between our school and others in the area, around $50,000. | 从我校和本区其他学校 大约5万美元 |
[05:16] | That’s a lot of pemmican. | 能买不少干肉饼 |
[05:19] | A basic staple of the, uh, polar explorer diet. | 极地探险者的主要食物 |
[05:22] | High in fat and protein– Basically, it’s beef and grease | 富含脂质和蛋白质 基本是用牛肉和牛油 |
[05:24] | Kind of melted together into a jerky. | 混合做成的牛肉干 |
[05:25] | You think it’d be disgusting, but surprisingly… | 你会觉得有点恶心 但令人惊奇的是 |
[05:29] | I’ll fill you in later. | 我以后给你讲 |
[05:30] | When was the last time you saw Mr. Fletcher? | 你最后一次见弗莱彻先生又是何时 |
[05:32] | He came by the school two weeks ago to pick up | 两周前他来学校取走 |
[05:34] | A stack of letters the kids wrote to him for his trip. | 孩子们写给他询问旅行情况的信 |
[05:36] | He was supposed to get on the plane to Greenland the next day. | 第二天他应该上了前往格陵兰岛的飞机 |
[05:40] | We got an I.D. on the building. 79th and Amsterdam. | 找到匹配的建筑了 79街和阿姆斯特丹大道 |
[05:42] | All right. Tell Lanie that we’ll meet her there. | 好的 告诉蕾妮我们在那见 |
[05:48] | Uniforms said the door was unlocked when they got here. | 同事说他们来时门是锁着的 |
[05:50] | Either the victim left it that way or, uh– | 不是受害者故意锁的 就是 |
[05:52] | Or the killer had a key. | 就是杀手有钥匙 |
[05:53] | All right, talk to the neighbors. | 好的 和邻居谈谈 |
[05:55] | See if Fletcher had any regular visitors. | 看看弗莱彻有没有常客 |
[05:57] | But first, I’m thinking our victim might have been a squirrel. | 不过首先 我想受害者可能是只松鼠 |
[06:00] | I’ll check the bedroom. | 我去房间检查一下 |
[06:02] | I’m sorry, a squirrel? | 不好意思 你说松鼠 |
[06:03] | Likes to hide his nuts for the winter. | 喜欢储存松果来过冬 |
[06:06] | And by “nuts” you mean? | 那松果代表什么 |
[06:08] | Valuables… | 贵重物品 |
[06:09] | Secrets, anything a guy living a lie | 秘密 所有用谎言掩盖的 |
[06:11] | Wouldn’t want someone to find. | 不想让人发现的东西 |
[06:15] | Oh, yeah. | 很对 |
[06:22] | This reminds me of that movie “Capricorn One,” | 我想到电影《魔羯星一号》[伪造火星登陆] |
[06:24] | But with, like, a Winterland twist. | 只不过换成冰封大地了 |
[06:29] | Lanie, what do we got? | 蕾妮 有什么发现 |
[06:30] | Victim was shot once in the face with a large caliber bullet. | 死者面部中弹 大口径 |
[06:34] | Ouch. | 好疼 |
[06:35] | Oh, I don’t think he felt much with a bullet that size. | 这么大的子弹 还感觉不到疼就死了 |
[06:38] | Face shots usually indicate a deep anger in the shooter. | 朝面部开枪表明凶手心怀深仇大恨 |
[06:41] | Literally trying to erase what makes the victim a person. | 他想要抹去死者在这个世界的印记 |
[06:43] | Well, con men do leave a wake of angry people. | 骗子的确让人心怀愤懑 |
[06:46] | It’s amazing that this is all it took | 雷人的是 用这些东西就能 |
[06:48] | To fake two weeks in the arctic. | 假造两个星期的北极之旅 |
[06:50] | The wonders of modern technology. | 现代科技创造的奇迹 |
[06:52] | A lot of criminals today don’t take advantage. | 现在很多罪犯都不会利用自身优势 |
[06:54] | I blame the parents. | 这该怪他们父母 |
[06:57] | I’ll give this to Fletcher– He did do his homework. | 我觉得弗莱彻 作业准备的很用心 |
[07:03] | This is a library book. | 这书是图书馆的 |
[07:05] | Something tells me he wasn’t planning on returning it. | 看得出他不打算还了 |
[07:09] | You were right. | 你说对了 |
[07:10] | Look what our little squirrel was hiding in the air vent. | 看看小松鼠在通风口藏了什么 |
[07:16] | Something tells me our Steven Fletcher | 看得出斯蒂芬·弗莱彻 |
[07:17] | Wasn’t actually Steven Fletcher. | 不一定是斯蒂芬·弗莱彻 |
[07:19] | Multiple I.D.s usually indicates multiple cons. | 多重身份通常意味着多次诈骗 |
[07:22] | I’d y our killer is someone who Fletcher duped. | 我认为凶手曾被弗莱彻骗过 |
[07:25] | From the height of the bullet hole in the tent, | 从帐篷上弹孔的高度来看 |
[07:27] | I’d say our shooter was anywhere between 5’3″ and 6′. | 杀手身高在1米6到1米8之间 |
[07:31] | I guess that rules out the first graders. | 一年级的学生就可以排除在外了 |
[07:32] | Unless one was standing on another one’s shoulders. | 除非一个人站在另一个的肩膀上 |
[07:35] | Hiding inside of a trench coat, maybe. | 或许 藏在雨衣里面 |
[07:36] | -Diabolical. I like it. – Thank you. | -想法真毒 我喜欢 -谢谢 |
[07:39] | Lanie, I’m gonna need a rush on the fingerprints. | 蕾妮 我需要指纹的采样 |
[07:40] | -We’re gonna need to know who our victim really was. -Okay. | -得弄清楚死者身份 -好 |
[07:43] | – Let’s bag all of this, get it back to the station. – Right on. | -把东西收起来 带回警局 -很对 |
[07:47] | Just like camp, huh? If I climbed in the tent– | 就像露营一样 如果我钻进帐篷 |
[07:50] | That is snow. | 这是雪 |
[07:52] | Couple of U.S. passports. | 几本美国护照 |
[07:55] | See ya. | 再见 |
[07:57] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[07:58] | So have you read it? Read what? | -那个书你看了没 -什么书 |
[08:01] | – The book. – What book? | -那本书 -什么书 |
[08:04] | Oh, your book. “Heat Wave.” | 你的书《希特热浪》 |
[08:12] | I haven’t gotten to it yet. | 我还没开始看 |
[08:15] | What do you mean, you haven’t gotten to it yet? | 什么叫还没开始看 |
[08:16] | I’m sorry. I’ve just been so busy with work. | 对不起 只是工作太忙了 |
[08:18] | I haven’t any time. | 我没有时间 |
[08:19] | You were all over me to get a copy of that book. | 你不择手段从我这里拿了书 |
[08:22] | Do you have any idea how many hoops I had to jump through | 你知道我答应了多少条件 |
[08:24] | Just so my editor wouldn’t send an armed guard | 我的编辑才没有派保安 |
[08:25] | To watch over you while you read it? | 在你看书的时候监视你吗 |
[08:27] | The least you could do is to… | 至少你可以 |
[08:32] | Oh. Oh. I see what you’re doing. | 我明白你的目的了 |
[08:34] | – I’m not doing anything. – Oh, yes, you are. Yes, you are. | -没有任何目的 -不 你有 |
[08:38] | You’re trying to push my buttons, | 你想惹毛我 |
[08:39] | – But it’s not gonna work. – Really? | -但我不会的 -真的吗 |
[08:42] | ‘Cause it seems to be working just great. | 可这招似乎非常成功 |
[08:46] | Now if you’ll excuse me, I have to input these I.D.s | 抱歉 我得把这些身份证号码输入到 |
[08:48] | Into VI-CAP | 要犯抓捕计划数据库 |
[08:48] | See if any Fletcher’s other identities have been flagged. | 查查弗莱彻的其他身份是否在案 |
[08:51] | Where do you want all this stuff from Fletcher’s apartment? | 弗莱彻公寓里的东西要放在哪里 |
[08:53] | – Right here. – How come you have to carry everything? | -那里 -怎么只有你搬东西呢 |
[08:57] | Ryan hurt his back. | 莱恩后背受伤了 |
[09:00] | We checked with all of Fletcher’s neighbors. | 询问过弗莱彻的所有邻居 |
[09:02] | None of ’em could remember seeing anyone but Fletcher | 他们只记得弗莱彻 |
[09:04] | Coming and going from the apartment. | 在公寓进进出出 |
[09:06] | And we called Yale. | 也给耶鲁打过电话 |
[09:07] | Turns out Steven Fletcher does have a PHD | 证实斯蒂芬·弗莱彻确实有博士学位 |
[09:10] | Have a PhD in wildlife biology, only– | 是野生动物生物学博士 只是 |
[09:11] | Only their Steven Fletcher | 只是这个斯蒂芬·弗莱彻 |
[09:12] | Is a 7-foot-tall albino. | 是一个2米高的白化病人 |
[09:14] | No, 300-pound Hawaiian, but close. | 156公斤的夏威夷人 不过猜得很接近了 |
[09:17] | You know what I don’t get? | 但我不明白 |
[09:18] | Why go to so much trouble to create such an elaborate scam? | 为何不怕麻烦 精心打造这个骗局 |
[09:20] | Fletcher must have spent weeks going through a prep work. | 弗莱彻肯定用了数周做准备 |
[09:23] | I can give you 50,000 reasons why. | 然后他会得到5万块 |
[09:25] | Yeah, but for con men, it’s not just about the money. | 但对于骗子来说 不只是因为钱 |
[09:28] | I mean, for them, it’s about the game. | 对他们来说 这也是游戏 |
[09:31] | The–the thrill they get from pulling a con? It is like a drup high. | 骗人的快感 就像吸毒一样 |
[09:34] | Con man was on drugs? | 骗子还吸毒吗 |
[09:36] | No, sir. Castle is just giving us psychological insight | 不 长官 卡塞尔是根据他骗人的丰富经验 |
[09:38] | Based on his extensive experience as a fraud. | 在给骗子做心理分析 |
[09:41] | Well, I just fielded several phone calls | 刚接了几个电话 斡旋了一番 |
[09:43] | From some very embarrassed private schools, | 打电话的是那些处境尴尬的私立学校 |
[09:45] | And they want this solved quickly and quietly. | 他们想快速地悄然结案 |
[09:47] | Unfortunately, it looks like our con man | 不幸的是 似乎这个骗子 |
[09:49] | Was running a whole slew of cons. | 曾多次犯案 |
[09:50] | Unraveling all of them and finding the killer | 查清那些案子 并找出凶手 |
[09:52] | Is gonna take some time. | 需要些时间 |
[09:55] | Or maybe not. | 或许不用 |
[09:57] | One of Fletcher’s aliases conned | 一年前 弗莱彻用假名骗了 |
[09:59] | A woman named Patty Schultz | 一个叫帕蒂·舒尔茨的女人 |
[10:00] | Out of her life savings about a year ago. | 拿走了她毕生积蓄 |
[10:02] | Sounds like a motive for murder to me. | 听起来像是杀人动机 |
[10:04] | Apparently Ms. Schultz has spent several stints | 记录显示舒尔茨女士在灰石公园精神病院 |
[10:07] | In Greystone Park Psychiatric Hospital, | 进出过好几次 |
[10:10] | And none of them voluntary. | 全为强制入院 |
[10:14] | Straight jacket. | 精神病院的约束衣 |
[10:30] | Mrs. Schultz, I’m detective Beckett. | 舒尔茨女士 我是贝克特探长 |
[10:32] | Is this about Sanchez? ‘Cause, you know, I only hit him because | 是与桑切斯有关吗 我打他只是因为 |
[10:35] | He was drilling holes in the wall to watch me exercise. | 他在墙上钻洞偷看我锻炼 |
[10:38] | This isn’t about Sanchez. This is about him. | 这个桑切斯无关 是关于他 |
[10:42] | Steven Fletcher– also known as Steven Miles. | 斯蒂芬·弗莱彻 也叫斯蒂芬·迈尔斯 |
[10:46] | Are you arresting me? | 你们要逮捕我吗 |
[10:48] | Why would we arrest you? | 我们为什么要逮捕你呢 |
[10:50] | Because I killed him | 因为我杀了他 |
[10:52] | Um, Mrs. Schultz, you’ve just confessed to a crime. | 舒尔茨夫人 你刚刚向我们自首 |
[10:55] | – I’m gonna read you your– – In my mind. | -你有权利 -用意念 |
[10:58] | Did you just say you killed him in your mind? | 你是说 你用意念杀死他吗 |
[11:01] | I meditate– an hour every day. | 我冥想 每天一个小时 |
[11:04] | It–doctor’s orders. | 这 是医嘱 |
[11:06] | And all I think about are my cats… | 我想到的只有我的猫 |
[11:10] | And killing this son of a bitch. | 还有杀死这个狗娘养的 |
[11:12] | And it finally worked, didn’t it? | 最后成功了 不是吗 |
[11:15] | Well, I’m not sure. | 我不确定 |
[11:16] | How did you kill him in your mind? | 你是怎么用意念杀死他的 |
[11:18] | With a belt sander. | 用一台砂带磨光机 |
[11:20] | Where were you at 9:00 a.m. This morning? | 今早九点你在哪里 |
[11:22] | At the vet. | 在兽医诊所 |
[11:23] | Mr. Muffins has high cholesterol, so | 松饼先生胆固醇高 所以 |
[11:25] | Okay. Thank you. We are done. | 谢谢 询问结束 |
[11:27] | How did–how did Mr. Fletcher con you? | 弗莱彻先生是怎么骗你的 |
[11:30] | He said he was a cryogenist | 他说他是低温学家 |
[11:31] | And that he would freeze me and my cats | 他可以把我和我的猫冻起来 |
[11:33] | So we could be resurrected | 只要科学攻克了死亡这个难关 |
[11:35] | Once science had conquered the death barrier. | 我们就能复活了 |
[11:38] | – And you believed him? – Have you ever been duped? | -你相信他吗 -你曾经被骗过吗 |
[11:41] | I’ve been married twice. | 我结过两次婚 |
[11:43] | You think I got suckered because I’m crazy. | 你觉得我很讨厌 因为我疯了 |
[11:45] | Well, you’re wrong. | 你错了 |
[11:46] | I have paranoid personality disorder, | 我患有偏执型人格障碍 |
[11:50] | Which makes me the most suspicious person you’ve ever met. | 这使我成为你遇见过的 嫌疑最大的人 |
[11:53] | Steven just made me feel safe for the first time in years. | 斯蒂芬是多年来第一个让我感觉安全的人 |
[11:57] | And then he vanished with $60,000 of my money. | 然后他带着我的六万美元消失了 |
[12:03] | That man could sell sand to a camel. | 那个男人简直可以把沙子卖给骆驼 |
[12:07] | Thank you… For coming. | 谢谢 你能来 |
[12:14] | Can I see his body? | 我能看看他的尸体吗 |
[12:20] | No. | 不能 |
[12:24] | You know, I can’t help but be | 我忍不住有些 |
[12:25] | A little impressed with our boy Fletcher. | 佩服弗莱彻 |
[12:27] | Please tell me you’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[12:29] | Not on a personal level. Just more of a professional one. | 不是个人情绪上 而是从专业角度 |
[12:32] | I mean, one storyteller to another. The guy’s a master. | 作为一个讲故事的人 他是大师 |
[12:34] | He’s a leech. | 他是个吸血鬼 |
[12:35] | He preys on innocent victims and ruins their lives. | 他欺骗无辜的人 毁了他们的生活 |
[12:38] | Well, it looks our leech has jumped up to the major leagues. | 死者似乎还对上流社会下手了 |
[12:40] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:41] | One of Fletcher’s identities was recently engaged to be married. | 弗莱彻的一个身份最近已订婚 |
[12:44] | To Elise Finnegan. | 和伊莉斯·芬尼根 |
[12:45] | Wait. Finnegan. Why do I know that name? | 等等 芬尼根 我怎么听过 |
[12:47] | Her family owns half of park avenue south. | 林荫大道的房产 有一半在她家名下 |
[12:49] | Our lovely bride-to-be is worth a cool 100 million bucks. | 这位可爱的准新娘身价一亿 |
[12:51] | Ooh. Now I’m really impressed. | 现在真得佩服他了 |
[12:54] | – he wasn’t a con man. – I’m afraid he was, Elise. | -他不是骗子 -看来他是 伊莉斯 |
[12:57] | We’ve already uncovered two other scams, | 我们已经破获两起诈骗案 |
[12:59] | And I’m certain we’ll find more. | 我敢肯定这只是冰山一角 |
[13:00] | No. No. I don’t believe you. | 不 你在骗我 |
[13:03] | – Elise. – It’s okay, Sue. | -伊莉斯 -没关系 苏 |
[13:05] | They were getting married next weekend. Elise was so excited. | 他俩准备下周末结婚 伊莉斯一直很兴奋 |
[13:09] | – How long did she know Fletcher? – Six months. | -她和弗莱彻相识多久 -半年 |
[13:12] | That’s quite the whirlwind romance. | 好莱坞式的闪电恋爱 |
[13:13] | It was love at first sight for both of them. | 他们一见钟情 |
[13:15] | So there were no clues that he was setting her up? | 没有他欺骗她的线索吗 |
[13:18] | Stories that didn’t add up or bills he couldn’t pay? | 编不圆的谎或者付不起的账单 |
[13:20] | He insisted on, uh, paying for the wedding | 他坚持支付婚礼费用 |
[13:23] | Even though the cost was substantial. | 即使开销巨大 |
[13:26] | He seemed to live to make her happy. | 他像是为了让她开心而活 |
[13:30] | That’s because making her happy was vital to his con. | 因为她开心了 他的骗局才能继续 |
[13:32] | You’re wrong. | 你错了 |
[13:35] | I have been rich my whole life, detective. | 我一生富有 探长 |
[13:37] | So if there’s one thing I’ve learned, it’s how to spot | 如果我只学会了一样 那就是判断 |
[13:40] | A man who’s only interested in me for my money. | 哪些男人爱的是我的钱 |
[13:43] | Steven wasn’t like that. | 斯蒂芬不是那种人 |
[13:46] | He… He loved me for me. | 他爱的是我这个人 |
[13:49] | I can’t believe how naive she’s being. | 难以置信她有多幼稚 |
[13:51] | Even with overwhelming evidence that her fiance was a con man, | 所有证据清楚证明她的未婚夫是个骗子 |
[13:54] | She still believes he loved her. | 她仍相信他爱她 |
[13:56] | People see what they want to see. | 既非幡动 亦非风动 乃尔心动 |
[13:57] | It’s what con artists prey on. | 这是骗子赖以生存的法则 |
[14:00] | It’s really kind of a psychopathy–to be so cold | 能这么残忍真变态 |
[14:02] | That you can look someone in the eye, | 当你看着别人的眼睛 |
[14:03] | Tell them that you love them and then rob them blind | 说你爱他们 却骗得他们一无所有 |
[14:06] | Without the slightest remorse. | 而且毫无悔意 |
[14:08] | Whoa. I just flashed back to the eighth grade. | 我刚刚回想到八年级 |
[14:10] | Sherry Ort broke my heart, | 雪莉·欧特伤了我的心 |
[14:12] | Stole my lunch money. | 偷走我吃午饭的钱 |
[14:13] | – Beckett. – Then she laughed about it with her friends. | -贝克特 -然后她跟朋友用此事取乐 |
[14:15] | Alright. Thanks. | 好的 谢谢 |
[14:18] | No match on Fletcher’s fingerprints. | 没有与弗莱彻符合的指纹 |
[14:20] | We still don’t know his real identity. | 他的真实身份仍然未知 |
[14:24] | What you got? | 有什么进展 |
[14:25] | Trying to find a clue to the con that killed Fletcher. | 正努力找线索 看是哪次诈骗害死了他 |
[14:27] | But it looks like our guy was a criminal overachiever. | 但看来弗莱彻犯罪能力超过预期 |
[14:32] | Oh, you know those Nigerian e-mail scams? | 知道那起尼日利亚电邮骗局吗 |
[14:34] | – Oh, Fletcher didn’t pull one of those? – No. | -弗莱彻没有骗成功吗 -不 |
[14:37] | It looks like someone tried to pull one on him. | 看起来有人试着骗他 |
[14:38] | Fletcher conned the guy out of 10 grand. | 弗莱彻骗了这个人一万块 |
[14:41] | – Man, our boy was good. – Damn good. | -他太棒了 -太棒了 |
[14:43] | Don’t be so impressed. The guy was a criminal. | 别佩服他了 他是个罪犯 |
[14:45] | Oh, no, there’s something about a well-played con | 不 他可是骗术高超 |
[14:48] | That just makes you want to tip your hat, though. | 让人想要脱帽致敬 |
[14:50] | And they have such great names– the Spanish prisoner, | 他们声名赫赫 《西班牙囚犯》[电影] |
[14:52] | The pig in the poke, | 没有验货就乱买 |
[14:53] | The pigeon drop. | 鸽子骗术[一种多人骗术] |
[14:54] | Oh, I love a good con movie. | 特别喜欢关于骗子的好电影 |
[14:56] | “House of Games, Catch Me If You Can.” | 《赌场》《猫鼠游戏》 |
[14:58] | -“Ocean’s Eleven,” baby. – “Dirty Rotten Scoundrels.” | -《十一罗汉》 -《偷心大少》 |
[15:01] | – “Mother?” – “Not mother?” | -母亲 -不是母亲 |
[15:05] | For my money, it starts and it ends with “The sting.” | 我爱的第一部也是最后一部 《骗中骗》 |
[15:09] | How about you, Beckett? What’s your favorite? | 你呢 贝克特 你最喜欢的是哪部 |
[15:11] | I hate con movies. | 我不喜欢讲骗局的电影 |
[15:12] | – What? – Really? | -什么 -是吗 |
[15:13] | How can you hate “The Sting”? | 你怎么能不喜欢《骗中骗》 |
[15:15] | Like, what, took 20 Oscars? | 好像有20项奥斯卡奖提名 |
[15:17] | Something like that. | 好像是 |
[15:18] | Because the only people that get conned | 因为在骗局电影里 |
[15:20] | In a con movie are the audience members. | 唯一被骗的是观众 |
[15:23] | You can’t invest in anything because nothing is real. | 全是假的 还有什么理由砸钱 |
[15:26] | That’s what makes it fun. | 这样才有趣 |
[15:27] | Why wasn’t fun to these kids? | 但对这些孩子呢 |
[15:29] | The ones from Wheeler’s class who wrote to Fletcher? | 惠勒班里写信给弗莱彻的孩子们 |
[15:32] | “Dear Mr. Fletcher, | 亲爱的弗莱彻先生 |
[15:33] | When do polar bears sleep?” | 北极熊什么时候睡觉呢 |
[15:35] | “Dear Mr. Fletcher, | 亲爱的弗莱彻先生 |
[15:36] | Do penguins really wear tuxedos?” | 企鹅真的穿晚礼服吗 |
[15:38] | – Penguins are South Pole. – Hey, these are 6-year-old kids. | -企鹅在南极 -这些是六岁的孩子 |
[15:41] | And he scammed them. | 他欺骗他们 |
[15:43] | You guys still impressed by this dirtbag? | 你们还佩服这个混蛋吗 |
[15:45] | If you were just scamming these kids, | 如果你只是骗这些孩子 |
[15:48] | Why would you write them back? | 为什么你还会回信 |
[15:49] | ‘Cause it’s a part of the con. | 因为是骗局的一部分 |
[15:51] | Yeah…I’m not sure. | 我不确定 |
[15:53] | I mean, if you were just a greedy monster, | 如果你只是个贪钱的坏蛋 |
[15:55] | Would you really bother writing back to all of them? | 你会耐心地给他们一个个回信吗 |
[15:58] | – He’s got a point. Yeah. – Oh, now who’s the sucker? | -他说得对 -那到底是谁被骗 |
[16:02] | Sir. | 长官 |
[16:04] | Sucker or no sucker, | 不管是谁被骗 |
[16:05] | Clearly there’s more to this guy than meets the eye. | 显然这家伙背后还有文章 |
[16:09] | Busted. | 被抓到了 |
[16:13] | Shut up, Esposito. | 闭嘴 埃斯波西托 |
[16:15] | All right, I’m gonna leave you guys to it. | 好 剩下的事就交给你们了 |
[16:17] | Where you going? It’s early. | 你去哪里 还早呢 |
[16:19] | – I got plans. – You have a date, don’t you? | -我有计划 -你有约会 是不是 |
[16:22] | – No. – You liar. Who’s the unlucky guy? | -没 -骗人 那个不幸的家伙是谁 |
[16:24] | Yeah, right. See you guys in the morning. | 随你说吧 明早见 |
[16:26] | – All right, see you tomorrow. – Careful. | -好 明天见 -路上小心 |
[16:30] | Okay, so who is it? | 他是谁 |
[16:31] | – I don’t know. – Got me. | -不知道 -我也是 |
[16:32] | – So she hasn’t mentioned anyone? – In case you haven’t noticed, | -她谁也没提过吗 -不知你注意过没有 |
[16:36] | Beckett isn’t exactly what you’d call a “sharer.” | 贝克特并不是那种乐于分享隐私的人 |
[16:39] | Why do you care anyway, Castle? | 你怎么这么在意 卡塞尔 |
[16:41] | Do you have some unresolved feelings? | 你是不是有点莫名的感觉啊 |
[16:44] | For Beckett? | 对贝克特吗 |
[16:45] | The woman hates con movies. | 她不爱看骗术电影 |
[17:59] | I thought she said her lesson was tomorrow. | 她不是说明天才上课吗 |
[18:01] | Oh, Dylan had a cancellation. | 迪伦的一个学生取消了课程 |
[18:02] | Alexis begged him to let her take the slot. | 阿丽克西斯求他让她补空 |
[18:08] | – What are you doing? – Nothing. | -你在干什么 -没什么 |
[18:16] | Why’d it just get so quiet? | 怎么突然安静了 |
[18:18] | Maybe he’s teaching her something. | 也许他在教她什么技巧 |
[18:20] | Maybe he’s filling her head full of lies. | 也许他在哄骗她 |
[18:22] | What are you talking about? | 你在瞎说什么 |
[18:24] | All right, that’s it. I’m going up there. | 这下糟了 我得上去看看 |
[18:29] | So when I start the piece, should it be up-bow? | 曲子刚开始拉的时候 应该上弓吗 |
[18:31] | – Uh, yeah, I would. – Okay. | -我会这么做 -好的 |
[18:33] | Oh, hey, you guys. I had no idea you were even here. | 你们好 我都不知道你们在那里 |
[18:35] | Well, she’s a very talented girl | 她非常有天赋 |
[18:38] | And a real hard worker. | 也非常勤奋 |
[18:39] | So, um, practice your Sautille? | 记得练习跳弓 |
[18:41] | And we’ll take another stab | 下周试试拉 |
[18:42] | At Brahms next week. | 勃拉姆斯[德国作曲家]的曲子 |
[18:43] | – Okay, great. – All right. Have a good night. | -太棒了 -晚安 |
[18:45] | – You, too. – Night, Dylan. | -晚安 -晚安 迪伦 |
[18:46] | Bye. | 再见 |
[18:50] | You be safe. | 注意安全 |
[18:55] | I don’t trust him. | 我不信任他 |
[18:57] | – What? Why? – What do we really know about this guy? | -为什么 -我们到底了解他多少 |
[18:59] | I know that he’s an amazing violinist and a really great teacher. | 我知道他是个天才小提琴家 好老师 |
[19:02] | Olga was a great teacher. | 欧尔佳也是个好老师 |
[19:04] | Olga kept a tissue up her sleeve | 欧尔佳总是随身藏着面巾纸 |
[19:06] | And smelled like hard candy. | 她闻起来像硬水果糖 |
[19:09] | What’s this about, dad? | 老爸 到底怎么回事 |
[19:10] | I just don’t think that you realize | 我觉得你没认识到 |
[19:11] | That what you see is not always what you get. | 事实并非总是如你所见 |
[19:13] | I mean, how do you know that Dylan | 你怎么知道迪伦 |
[19:14] | Really goes to Juilliard? | 确实在茱丽亚音乐学院读书的 |
[19:16] | – Did you call the school? – No. | -你打电话给学校了吗 -没有 |
[19:18] | – Check his transcripts? – No, but, dad, I– | -查过他的成绩单了吗 -没有 老爸 |
[19:19] | Okay, I don’t think you should take any more lessons | 在查清他的背景之前 |
[19:21] | From this guy until he’s been properly vetted. | 你还是别跟他上课了 |
[19:22] | I want credit check, school reports, maybe even a polygraph. | 我要看信用核查 成绩单 甚至测谎记录 |
[19:26] | Okay, you’re officially out of control. | 你真的失控了 |
[19:28] | No, I’m not. And back me up here. | 不我没有 支持我一下 |
[19:30] | You want her violin teacher to take a lie detector test? | 你想让她的小提琴老师去测谎吗 |
[19:32] | You’re off the reservation, kiddo. | 孩子 你疯了 |
[19:34] | – Okay, you know what? You’re cut off. – Oh. Dad. | -你知道吗 你被取消资格了 -爸 |
[19:36] | – No, you know what? I’m the grown-up here. – Oh, this is scary. | -不 我比你年长 -真可怕啊 |
[19:39] | And I say no more lessons from this guy | 我说了查清他的背景之后 |
[19:41] | Until we’ve got him checked out. | 才能继续上课 |
[19:44] | What? | 怎么了 |
[19:45] | I finally find a teacher that I connect with, | 我好不容易找到了和我心灵相通的老师 |
[19:48] | Who’s as excited about music as I am. | 他和我一样钟爱音乐 |
[19:50] | Why are you trying to ruin it? | 为什么你想要毁掉这一切 |
[19:52] | I’m not. I’m just… | 我没有 我只是 |
[19:58] | What’s going on with her? | 她怎么了 |
[19:59] | Besides your unreasonableness? Hormones. | 除了因为你蛮不讲理吗 荷尔蒙 |
[20:02] | What’s your excuse? | 你有什么借口吗 |
[20:15] | Okay, Castle, what was so important | 卡塞尔 什么事情那么重要 |
[20:17] | That you had to cut my sparring session short? | 得打断我上拳击课 |
[20:19] | Just that I cracked this case wide open. | 我把这个案子仔细剖析了一下 |
[20:22] | You know, the thought of you fighting in a ring | 你和另一个女人在拳台搏斗的情景 |
[20:24] | With another woman– strangely arousing. | 不可思议地振奋人心 |
[20:27] | Who says I was sparring with a woman? | 谁说我是在和女人打拳 |
[20:29] | Oh, your mystery date. | 那就是和你的神秘男友 |
[20:30] | Oh, do I detect some jealousy? | 我好像闻到了醋味 |
[20:33] | Me, jealous? Ha! | 我 吃醋 哼 |
[20:34] | Double ha! | 再哼一次 |
[20:37] | What if I told you that my date | 如果我告诉你 |
[20:40] | Was with your book? | 我是和你的书约会 又怎么样 |
[20:42] | Really? | 真的 |
[20:43] | No. | 不 |
[20:44] | God, you’re easy. | 天哪 你太好骗了 |
[20:47] | Give me your case-breaking information | 告诉我你的惊天消息 |
[20:48] | So I can get a cup of coffee. | 好让我振奋一下 |
[20:50] | Well, I went a little “Daddy Dearest” on Alexis, | 我和阿丽克西斯的一些父女问题 |
[20:53] | And it got me thinking. | 让我想到 |
[20:54] | If I can go this crazy over a violin teacher, | 我都会因为小提琴老师如此光火 |
[20:56] | How crazy would I go if my daughter | 假如我的女儿要嫁给一个骗子 |
[20:57] | Was about to marry a scam artist? | 我会有多么愤怒 |
[20:59] | Crazy enough to kill, maybe? | 或许会去杀人 |
[21:02] | – That is…- Inspired? | -简直太 -有创意 |
[21:03] | – No. -Brilliant. | -不是 -精彩 |
[21:03] | – Unh-unh.- Genius? | -不是 -天才 |
[21:05] | – What? – Thin. | -那是什么 -浅薄 |
[21:06] | We don’t have the slightest indication | 没有任何迹象表明 |
[21:08] | That Elise’s father knew that Fletcher was a con artist. | 伊莉斯的父亲知道弗莱彻是骗子 |
[21:10] | Maybe not, but Castle here suggested that we check | 或许没有 但卡塞尔建议我们查查 |
[21:13] | Gun registration records for Gerry Finnegan. | 杰瑞· 芬尼根的枪支登记记录 |
[21:15] | And guess who happens to own | 猜猜是谁的手枪碰巧 |
[21:17] | – The same caliber handgun as our murder weapon. – Who? | -和凶器的口径相同 -谁 |
[21:19] | – Gerry Finnegan. – Shut the front door. | -杰瑞· 芬尼根 -靠 闭嘴 |
[21:21] | No time for dirty talk. Go get changed. | 没时间爆粗口了 快去换衣服 |
[21:30] | I keep it locked in the safe. | 我把它锁在保险柜里 |
[21:32] | Hasn’t been fired in years. | 好几年都没用过了 |
[21:34] | Did anyone else have the combination? | 还有别人知道密码吗 |
[21:35] | No one. | 没有 |
[21:39] | Hasn’t been fired recently | 近期没有开过火 |
[21:41] | Or cleaned. | 或是清洁 |
[21:43] | I’d like to take it to the lab if you don’t mind. | 如果不介意的话 我把枪送到实验室 |
[21:45] | – Certainly. – Mr. Finnegan. | -当然 -芬尼根先生 |
[21:48] | One father to another, | 这是父亲之间的对话 |
[21:50] | I just can’t believe that you never had the urge | 我难以相信你都没有 |
[21:53] | To check out your future son-in-law. | 欲望去调查一下未来女婿 |
[21:55] | I mean, you never thought for a moment that maybe | 你难道从没有想过或许 |
[21:57] | Fletcher wasn’t what he was making himself out to be? | 弗莱彻并不是他所表现的那样 |
[21:59] | I didn’t think. I knew. | 我没想过 我早知道 |
[22:03] | Two weeks ago, | 两周前 |
[22:03] | I hired a private investigator to look into Steven. | 我雇了私家侦探查斯蒂芬 |
[22:06] | Not that I was suspicious. I wasn’t. | 并不是因为我不信任他 |
[22:08] | I just thought, better safe than sorry. | 我只是觉得未雨绸缪 有备无患 |
[22:11] | I was shocked when he called to tell me | 他告诉我的时候我很震惊 |
[22:13] | That Steven was a fraud. | 因为斯蒂芬居然是个诈骗犯 |
[22:15] | Then I got angry. Please. | 然后我很愤怒 这边请 |
[22:20] | I confronted Steven. | 我和斯蒂芬正面交涉 |
[22:22] | I told him I was going to expose him | 告诉他我要曝光他的身份 |
[22:25] | And have the wedding called off. | 还要取消婚礼 |
[22:26] | Well, he begged me not to. | 他求我不要这么做 |
[22:30] | He said he was head over heels in love with Elise, | 他说 他为伊莉斯神魂颠倒 |
[22:33] | Wanted to spend the rest of his life with her. | 想和她共度余生 |
[22:38] | I told him I wasn’t buying it. | 我说我不买他的帐 |
[22:41] | But he promised that he was done with cons, | 但他承诺他已经不再骗人了 |
[22:44] | That the only reason that he was still pretending | 他纯粹是为了孩子们 |
[22:47] | To be a polar explorer was for the kids. | 才继续假扮成极地探险家 |
[22:49] | He didn’t want to let them down. | 他不想让他们失望 |
[22:51] | He was a professional liar, Mr. Finnegan. | 芬尼根先生 他是个职业骗子 |
[22:53] | Yes, I know that. | 是 我知道 |
[22:56] | But what ultimately convinced me was the prenup. | 但最终说服我的是婚前协议 |
[22:59] | He said I could draw up any document, | 他说我可以草拟任何文件 |
[23:02] | Cut him out of our fortune entirely | 让他完全无法染指我的家产 |
[23:04] | If I wanted, | 只要我要求 |
[23:05] | And he would sign it. | 他会在上面签字 |
[23:06] | After a lifetime of greed, he said, | 他说 他贪婪了一辈子 |
[23:09] | He’d finally found something more important than money– | 终于发现了比金钱更重要的东西 |
[23:13] | Love. | 爱情 |
[23:14] | – And you believed him? – Yes, I did. | -你相信他了吗 -是的 |
[23:16] | So I never said a word about it to anybody. | 所以我没对任何人说起过这件事 |
[23:21] | And then when you showed up here yesterday, | 你们昨天来我家 |
[23:24] | I…I, I just couldn’t tell Elise. | 我不忍心告诉伊莉斯 |
[23:27] | The private investigator that you hired, | 你雇佣的私家侦探 |
[23:29] | Did he take any photographs? | 拍下照片证据了吗 |
[23:31] | Yes. He followed Steven for a week. | 有 他跟踪了斯蒂文一个礼拜 |
[23:34] | He offered me the photos, but I said | 他给我照片 但我说 |
[23:35] | I didn’t want them in the house were Elise might see them. | 我不想把照片拿回来 伊莉斯会看到的 |
[23:40] | What are you thinking? | 你想到了什么 |
[23:42] | That Fletcher’s killer | 杀害弗莱彻的犯人 |
[23:43] | Might be in one of those photographs. | 可能会在照片里 |
[23:45] | You think it’s possible | 你觉得 |
[23:46] | That Fletcher was telling Gerry the truth? | 弗莱彻告诉杰瑞的是真心话吗 |
[23:48] | That he’s suddenly a con man with a heart of gold? No. | 他会突然高尚吗 不 |
[23:50] | That’s just another con. | 那不过是另一个骗局 |
[23:51] | Whoa, whoa. You don’t think people can change? | 你觉得人是本性难移吗 |
[23:55] | No. | 是的 |
[23:57] | I’ve seen too many repeat offenders | 我见过很多惯犯 |
[23:58] | To believe for one second that a guy who promises | 让我相信他们的保证 |
[24:00] | Never to beat his wife again. Actually won’t. | 再不殴打妻子 不可能 |
[24:04] | That’s a pretty bleak attitude. | 态度真消极 |
[24:05] | Not bleak. Realistic. | 不是消极 是现实 |
[24:10] | After Mr. Finnegan hired me, | 芬尼根先生雇了我 |
[24:11] | I followed your boy night and day. | 我就整天跟着那个家伙 |
[24:14] | It became clear pretty fast he was a grifter. | 很快就发现他是个骗子 |
[24:17] | Hello. | 看这张 |
[24:18] | What? | 什么 |
[24:21] | Isn’t that– Jim Wheeler. | 这不是吉姆·惠勒吗 |
[24:23] | First grade teacher extraordinaire. | 很厉害的一年级老师 |
[24:26] | – When was this taken? – Ten days ago. | -什么时候照的 -十天前 |
[24:27] | When Fletcher was supposed to be in the arctic. | 正是弗莱彻应当身处北极的时候 |
[24:30] | Looks like Mr. Wheeler was in on the scam. | 看来惠勒参与了诈骗 |
[24:41] | Okay, I… I’m not gonna lie to you. | 我 我这次会说实话 |
[24:43] | Really? ‘Cause clearly, you’re pretty good at it. | 是吗 你对撒谎可是很在行 |
[24:46] | Listen, I realized that Fletcher was faking it | 当我发现他的相片集是ps的 |
[24:49] | When I discovered that the pictures | 就意识到 |
[24:50] | In his promotional booklet were photoshopped. | 弗莱彻设了一个骗局 |
[24:52] | So you figured you’d make a few bucks | 所以你就想利用这个来敲竹杠 |
[24:54] | Rather than, I don’t know, protect your students? | 而不是保护你的学生 |
[24:57] | No. I-I know is sounds crazy, | 我知道这听着不可思议 |
[24:59] | But…the kids were learning. | 但是孩子们在学习 |
[25:02] | Fletcher loved those kids, and they loved him. | 弗莱彻很喜欢这些孩子 他们也喜欢他 |
[25:04] | Sure, he was faking the trip, technically, | 当然 他的旅行确确实实是假的 |
[25:06] | But he went out of his way | 但他有自己的方法 |
[25:07] | To provide a dynamic, fact-filled presentation. | 制造一个很逼真的场景 |
[25:10] | I just figured, if he was making money on it, Why shouldn’t I? | 我只是想 如果他以此谋利 我为何不可 |
[25:13] | Nobody was getting hurt. | 没有人会受伤害 |
[25:15] | He was scamming little kids, and you were his accomplice. | 他欺诈幼童 而你是同谋 |
[25:17] | Any jury in the world would convict you of that. | 世上所有的陪审团都会判你有罪 |
[25:20] | Jury? I didn’t kill him. | 陪审团 我又没有杀他 |
[25:23] | I was standing right here when he was murdered. | 他死的时候 我就站在这里 |
[25:24] | Doesn’t mean I won’t prosecute you for criminal fraud. | 但警方能以刑事欺诈罪起诉你 |
[25:27] | Now you want to stay out of jail, | 你要是不想进监狱 |
[25:28] | You better point us towards Fletcher’s killer. | 最好说出杀害弗莱彻的凶手是谁 |
[25:30] | Listen, I-I swear, I don’t know who killed him. | 我发誓 真不知道谁是凶手 |
[25:34] | – Have you spoken to his partner? – Partner? | -你们问过他的搭档吗 -搭档 |
[25:37] | I guess that’s who she was. | 我想他们是搭档关系 |
[25:38] | She was with him at the cafe when I met him. | 我去咖啡厅见他 她也在 |
[25:40] | She’s in the picture. | 照片里有她 |
[25:43] | Where? | 哪个 |
[25:47] | – Hard to see. – Do you have a magnifying glass? | -很难辨认 -有放大镜吗 |
[25:50] | Better. | 比放大镜更好 |
[26:01] | That’s Elise Finnegan, Fletch’s fiancee. | 是伊莉斯·芬尼根 弗莱彻的未婚妻 |
[26:04] | Who is conning whom here? | 到底是谁在骗谁 |
[26:15] | First you tell me | 开始你告诉我 |
[26:16] | That you have no idea that Fletcher is a con man. | 你不知道弗莱彻是骗子 |
[26:19] | And then I find a picture of you | 然后我找到一张照片 |
[26:20] | Witnessing him make a pay off during one of his scams. | 他因为骗局被敲诈 而你就在现场 |
[26:23] | That’s not what it was. | 不是那样的 |
[26:24] | – Then what was it. – I can’t… | -那是什么 -我不能 |
[26:29] | Elise, the man that you loved is dead. | 伊莉斯 你的爱人死了 |
[26:32] | I am trying to find his killer. | 我想揪出凶手 |
[26:35] | Help me. | 帮我 |
[26:40] | Steven wasn’t a con man. | 史蒂文不是骗子 |
[26:42] | – Elise, we– – He wasn’t. | -伊莉斯 我们 -他不是 |
[26:44] | He was in the CIA. | 他在中情局工作 |
[26:47] | – This is the best case ever. – Shut up. | -从没遇到如此精彩的案子 -闭嘴 |
[26:48] | What makes you think he was in the CIA? | 你怎么知道 |
[26:50] | A month after we started dating, | 在我们交往一个月后 |
[26:52] | He told me that he couldn’t bear lying to me anymore. | 他说再也无法忍受欺骗我 |
[26:55] | He wasn’t really a corporate lawyer. | 他并非执业律师 |
[26:57] | He was a CIA agent on a top-secret case. | 他是中情局探员 正调查一桩绝密案件 |
[27:01] | And what part of this case involves conning first graders? | 那为什么得欺骗一年级儿童 |
[27:04] | Well, that was part of his mission. | 这是他任务的一部分 |
[27:07] | Next you’re gonna tell me | 接下来你是不是想说 |
[27:08] | That Wheeler was also a secret agent. | 惠勒也在中情局工作 |
[27:11] | – Oh, come on. – Think about it. | -天 -仔细想想 |
[27:13] | Wheeler works at the international school. | 惠勒在国际学校工作 |
[27:16] | Half of those students are the children of U.N. diplomats– | 一半的学生父母是联合国的外交人员 |
[27:19] | Syria, China, The middle east. | 叙利亚 中国 中东 |
[27:22] | Getting close to their kids allowed Steven unique access | 接近这些孩子有助于史蒂文开展工作 |
[27:25] | To some of our country’s worst enemies. | 以应对美利坚最可怕的敌人 |
[27:28] | – That is.- Pretty smart. | -这真是 -聪明 |
[27:32] | Steven wasn’t killed for being a con man. | 史蒂文不是因诈骗遇害 |
[27:35] | He was killed for his intelligence work. | 他遇害是因为在做情报工作 |
[27:39] | No. | 不 |
[27:41] | – I’m just saying– – No. | -我只是说 -不听 |
[27:42] | You can’t deny there’s a possibility– | 你不能否认有可能性 |
[27:44] | He is not in the CIA. | 他不在中情局 |
[27:48] | I’ll bet you $1. | 我赌一美元 |
[27:50] | All right. You’re on. | 好吧 听你的 |
[27:54] | Who are you calling? | 你在给谁打电话 |
[27:55] | My guy in the CIA. | 我在中情局的朋友 |
[27:57] | You have a guy in the CIA? | 你有朋友在中情局 |
[27:59] | When are you gonna learn? I’ve got a guy everywhere. | 你什么时候才相信 我的朋友遍天下 |
[28:02] | Thai food is pleasing to the tongue. | 泰国菜很好吃 |
[28:06] | Secret code. | 密码 |
[28:08] | He’ll call me back. | 他会打过来 |
[28:12] | I met agent Gray | 为写《斯道姆之警告》做研究 |
[28:13] | When I was researching “Storm Warning.” | 认识了格雷探员 |
[28:14] | Now this guy was invaluable | 现在有关最高机密 |
[28:15] | For the really hard-core secret agent stuff. | 他都能帮上忙 |
[28:19] | This guy is a machine. | 他非常有能力 |
[28:22] | I’ve interviewed serial killers, hit men. | 我采访过连环杀手 职业杀手 |
[28:25] | Agent Gray? | 但格雷探员 |
[28:26] | By far the deadliest man I’ve ever met. | 是我遇到的 身手最好的人 |
[28:30] | He once killed a north Korean agent | 他曾经了结过一名朝鲜特工 |
[28:31] | With a melon baller. | 就用了个水果挖球器 |
[28:33] | It was an ice cream scoop, castle. | 卡塞尔 是冰激凌勺 |
[28:36] | And that information was supposed to remain private. | 这些都是很私人的秘密 |
[28:38] | – Sorry. – Agent Gray. | -对不起 -格雷探员 |
[28:40] | Not quite what I pictured based on Castle’s description. | 你和按卡塞尔描述而想象的果然不同 |
[28:43] | I live in a world where nothing is as it seems, detective, | 探长 我的世界没有好像这个概念 |
[28:46] | For good reason. Transparency gets you killed. | 当然是有理由的 幻灯片也能致命 |
[28:50] | Didn’t you use that line in “Storm Warning”? | 在《斯道之的警告》里 你这么写过吧 |
[28:52] | Yeah. I use some of your lines in “heat wave,” too, | 你的名言我也有写在《希特热浪》里 |
[28:54] | Which you’d know if you’d read it. | 如果你读了就会知道 |
[28:56] | I read it. | 我读过 |
[28:57] | I thought it was terrific, especially that sex scene. | 我觉得棒极了 尤其是那个情爱场景 |
[29:00] | Talk about racy. | 写得很有意思 |
[29:01] | Wait. There’s a sex scene in the book? | 等等 书里有情爱描写 |
[29:03] | Between us? | 我们之间吗 |
[29:04] | There’s a sex scene in the book between Nikki Heat | 这个场景写的是妮基·希特 |
[29:06] | And the roguishly handsome reporter who’s helping her. | 和那个一直帮她的记者 他帅气又淘气 |
[29:09] | – Oh, good. So he’s nothing like you. – Funny. | -太好了 与你大大不同 -有趣 |
[29:12] | Wait, how did–how did you get a copy of the book? | 等等 你是怎么拿到书的 |
[29:17] | Look… Can you just tell us that Fletcher wasn’t a spook | 你就告诉我们 弗莱彻不是特工 |
[29:19] | So we can get on with the case? | 这样我们可以继续工作 |
[29:22] | Not here. | 换个地方 |
[29:31] | Get out. | 出去 |
[29:38] | Officially, I am not at liberty to confirm or deny | 以工作的身份 我无权承认或否认 |
[29:40] | Whether anyone is an agent, | 某人是否是特工 |
[29:42] | But unofficially… | 但是 抛开工作身份 |
[29:46] | We’ve never hear of your boy. | 我们从未听过这个名字 |
[29:56] | So cool. | 太帅了 |
[29:58] | I can’t believe Fletcher conned me. | 不敢相信 弗莱彻也骗倒了我 |
[30:00] | We need to take another run at Elise, | 我们得再和伊莉斯谈谈 |
[30:02] | See if there’s anything else she’s holding out on us. | 看看是否她隐瞒了什么 |
[30:04] | Dad! We need to talk. | 爸爸 我们得谈谈 |
[30:11] | – Sweetie. – Sit. | -宝贝 -坐下 |
[30:15] | Dylan called. | 迪伦打来电话 |
[30:16] | Did you call Juilliard and check on him? | 你致电茱莉亚音乐学院 核实他的身份 |
[30:19] | Maybe. | 也许 |
[30:20] | I can’t believe you. After I told you | 真不敢相信 我已经说过 |
[30:22] | How much taking lessons from him means to me. | 他对我的课有多重要 |
[30:24] | – Sweetie. – No, no, quiet. | -宝贝 -安静 |
[30:25] | Am I a troublemaker, dad? | 我一直都是乖宝宝 不是吗 |
[30:27] | Do I get drunk, disobey authority, steal police horses… | 我有没有喝醉过 不守纪律 偷警察的马 |
[30:30] | – That– Naked? No. | -那个 -裸奔 没有 |
[30:32] | That’d be you. | 只有你能做出来 |
[30:33] | I seem to be the only person in this family | 我似乎是家里唯一一个 |
[30:35] | Blessed with good judgment, and yet, you don’t trust me. | 拥有好名声的人 但你居然不信任我 |
[30:38] | I trust you. It’s just–it’s a dangerous world out there… | 我信任你 只是外面的世界很危险 |
[30:41] | – And people lie. – You don’t think I know that? | -人会撒谎 -你觉得我不知道 |
[30:44] | I’m in high school. | 我已经读高中了 |
[30:45] | It’s like the Wild Wild West with hormones, | 就像《飙风战警》 |
[30:46] | And I think I’m doing a pretty good job navigating it. | 我觉得我并没有偏离航线 |
[30:48] | You are, and I’m proud. | 是的 我很引以为傲 |
[30:49] | Well, then why don’t you trust me to pick the person | 那为什么不相信我挑的老师 |
[30:51] | Who’s gonna inspire me as an artist? | 他能让我成为艺术家 |
[30:55] | I love you, daddy, but I’m not a little girl anymore. | 我爱你 爸爸 但我不是小女孩 |
[30:58] | You can’t protect me from everything. | 你不能事事都保护我 |
[31:08] | She’s good. | 她很棒 |
[31:10] | – She took you apart like a pro. – You saw that? | -她训斥得很专业 -你看到了 |
[31:13] | Through the glass. | 没错 隔着玻璃窗 |
[31:16] | It was actually kind of difficult to watch. | 看着很不舒服 |
[31:18] | Even harder to experience. | 经历过更惨 |
[31:22] | So do you need a minute, or can we get back to work? | 你要歇歇吗 还是继续工作 |
[31:25] | I’ll give you a minute. | 歇歇吧 |
[31:31] | You’re the one who’s been pushing her to break the rules, | 你一直逼着她反抗 |
[31:33] | And when she suddenly steps outside of your comfort zone, | 她突然踏出了你的保护范围 |
[31:35] | You freak out. | 你害怕了 |
[31:36] | I didn’t freak out. I was… | 不是害怕 只是 |
[31:39] | I freaked out a little, didn’t I? | 我是有点害怕 是不是 |
[31:40] | Welcome to parenting a teenage girl. | 欢迎加入十几岁少女的家长团 |
[31:44] | As someone who used to be one, you have my sympathy. | 我也当过女儿 深切同情你 |
[31:48] | Detective. | 探长 |
[31:50] | Can we come in? | 我们可以进去吗 |
[31:53] | Sure. | 当然 |
[32:01] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[32:03] | Fine. | 很好 |
[32:04] | We did some checking, Elise. Fletcher wasn’t in the C.I.A. | 查过了 弗莱彻并不属于中情局 |
[32:08] | Okay. I-is that all? | 就这些吗 |
[32:11] | I don’t understand. | 我不明白 |
[32:11] | You fight me tooth and nail that he wasn’t a con man, | 你拼命跟我强调 他不是骗子 |
[32:14] | And now you just give in? | 现在却就这么妥协了 |
[32:15] | I just–i just want this whole thing behind me. | 我只是想让这件事过去 |
[32:19] | There’s something you aren’t telling us. | 你还有事瞒着我们 |
[32:20] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[32:22] | Elise, tell them the good news. | 伊莉斯 告诉他们那个好消息 |
[32:23] | What good news? | 什么好消息 |
[32:25] | – Nothing. – Fletcher’s alive. | -没什么 -弗莱彻还活着 |
[32:28] | Best case ever. | 绝对是最精彩的案子 |
[32:39] | I’m sorry, I try to fool you. | 我骗了你们 很抱歉 |
[32:40] | It’s just…Steven left me a voice mail a half an hour ago. | 只是半小时前 史蒂文给我留了言 |
[32:45] | And you’re sure it was him? | 你确定那是他 |
[32:47] | Elise, they’re after me. | 伊莉斯 他们在找我 |
[32:49] | I’ll contact you when I can. Trust no one. | 一旦可以我就联络你 别信任何人 |
[32:53] | Okay, I just got a chill. | 有鬼吗 我打了个冷战 |
[32:59] | – That’s not possible. – And yet… | -那不可能 -但是 |
[33:03] | But if Fletcher’s alive, | 但是如果弗莱彻还活着 |
[33:04] | Then who’s the dead guy in our morgue? | 停尸房的那具尸体是谁 |
[33:10] | It’s Fletcher, right? | 这是弗莱彻 是吗 |
[33:12] | Honestly, I’m not 100% sure. | 老实说 我可不能完全确定 |
[33:15] | His prints match the ones found at the apartment, | 他的指纹与在公寓里找到的相符 |
[33:18] | But we never got a fingerprint match on his real identity. | 但指纹也没指出真实身份 |
[33:20] | So I have nothing else to compare it to. | 所以没有可参照物 |
[33:22] | Plus, Fletcher has seven known identities, and so far, | 而且已知弗莱彻有七个身份 目前为止 |
[33:25] | I haven’t found a single one that went to the dentist. | 我还没有发现哪一个去看过牙医 |
[33:28] | So I have no dental records to compare. | 所以我没有可比照的牙科记录 |
[33:30] | Okay, bottom line? | 好过 结果就是 |
[33:31] | This body could or could not be | 这具尸体有可能是 或者不是 |
[33:33] | A man whose alias is Steven Fletcher. | 一个化名为斯蒂芬·弗莱彻的人 |
[33:35] | But we saw him die. | 但是我们看着他死的 |
[33:37] | Or did we? | 我们真看见了吗 |
[33:40] | I hate this case. | 我真讨厌这个案子 |
[33:42] | I know. Isn’t it great? | 我明白 这不是很棒吗 |
[33:44] | Wait. What are you… | 等等 你在 |
[33:45] | No. No. No, don’t. Don’t! Don’t! | 不 不要 住手 |
[33:49] | We don’t actually see his murder. | 其实我们没看见他被杀 |
[33:50] | The camera’s already fallen when the shot went off. | 相机先倒下了 然后才有枪声 |
[33:52] | – And the body we have doesn’t even have a face. – But why? | -那具尸体甚至没有脸 -但为什么 |
[33:56] | Fletcher was about to marry into an obscene amount of money, | 弗莱彻马上就要娶一位富家女了 |
[33:59] | And the only other scam he had going was at the school. | 他只是在学校里骗钱 |
[34:01] | Why would he just jump ship and fake his death? | 为何要金盆洗手 伪造被杀的假象 |
[34:03] | It’s possible agent Gray | 有可能格雷探员 |
[34:04] | Was lying to us about Fletcher | 并未如实告知弗莱彻的身份 |
[34:06] | – To protect the mission. – No, he wasn’t in the C.I.A. | -为了任务保密 -他不是中情局的 |
[34:08] | The paper trail for the cons is way too extensive. | 文件显示他犯案累累 |
[34:11] | – There’s something else that we’re not seeing here. – Yeah. | -我们忽略了某些线索 -什么事 |
[34:13] | Yeah, one of Fletcher’s credit cards was just used | 弗莱彻的一张信用卡刚被使用 |
[34:15] | To buy a plane ticket– | 买了一张飞机票 |
[34:16] | J.F.K. to Jakarta, Indonesia. | 从肯尼迪机场 飞往印尼的雅加达 |
[34:18] | He’s making a run for it. | 他想跑路 |
[34:19] | – Why Indonesia? – It’s a non extradition country. | -为什么去印尼 -这是个不引渡国家 |
[34:21] | What time does the plane leave? | 飞机何时起飞 |
[34:22] | 5:00. | 5点 |
[34:25] | Alert D.H.S.and T.S.A. | 通知国土安全部和运输安全管理局 |
[34:26] | We’ll coordinate a plan of attack on the way. | 我们要协调好途中的拦截计划 |
[34:28] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[34:30] | We also got hits on five other identities– | 还有其他五个身份的消息 |
[34:31] | Credit card reservation for flights out of Newark and La Guardia, | 信用卡预订去纽瓦克 拉瓜迪亚的机票 |
[34:33] | Car rental reservations out of New York and Philadelphia | 预订了出租车 从纽约前往费城 |
[34:35] | And an Amtrak out of D.C. | 还有国铁开往华盛顿的列车 |
[34:37] | He’s trying to confuse his trail, spread us thin. | 他想模糊方向 分散精力 |
[34:38] | Well, it’s gonna work. | 确实会 |
[34:39] | We don’t have resources to cover that territory. | 我们没有警力覆盖这么大范围 |
[34:42] | And these are just the I.D.s that we know about. | 但这些只是已知的身份 |
[34:43] | I guarantee you he’s got at least one identity we’ve never heard of. | 我保证他至少还有一个身份未知 |
[34:46] | So he’s gonna get away with this murder? | 所以他能逍遥法外 |
[34:48] | – No. – What do you mean, “no”? | -不会的 -你说什么 不会 |
[34:49] | By the time we figure out his real escape route, | 等查出他真实的逃跑路线 |
[34:51] | He’ll be on a beach somewhere laughing at us. | 他已经在某个沙滩嘲笑我们了 |
[34:53] | We don’t need to figure out his escape route, | 没必要查逃跑路线 |
[34:55] | Because all roads lead to Elise. | 因为所有的路线都是为了伊莉斯 |
[34:58] | Why would he risk everything by calling Elise? | 他为何赌上一切打给伊莉斯 |
[35:02] | Sir, I believe he really does love her, | 长官 我相信他是真的爱她 |
[35:04] | And he was planning on running away with her. | 他计划带着伊莉斯逃亡 |
[35:06] | If we get to Elise, we’ll find Fletcher. | 找到伊莉斯 就能抓到弗莱彻 |
[35:08] | Go. | 出发 |
[35:10] | You just missed her. | 她刚刚出门 |
[35:11] | She left about ten minutes ago | 她又接到个电话 |
[35:14] | After she got another call. | 十分钟后就出门了 |
[35:15] | From Fletcher? | 弗莱彻打来的 |
[35:16] | She wouldn’t say. She just ran out the door. | 她不肯说 只是跑出去了 |
[35:18] | But I think she might have written something down by the phone. | 但我猜她在电话旁写了什么 |
[35:23] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[35:24] | Try the old pencil trick where you rub it– | 试试用铅笔 涂一层看看 |
[35:25] | I know. | 我知道 |
[35:31] | Damn it. | 该死的 |
[35:33] | I’m gonna call in an A.P.B.on Elise, | 得对伊莉斯进行全国通缉 |
[35:35] | See if we can get lucky at one of the airports. | 看能否在某个机场有所斩获 |
[35:39] | Or… | 或者 |
[35:45] | What? | 怎么了 |
[35:46] | Mrs. Finnegan, what is this? | 芬尼根太太 这是什么 |
[35:48] | Oh, oh, that’s their engagement album. | 那是他们的订婚相册 |
[35:52] | It just came. | 刚送来 |
[35:53] | Sue made it for the wedding. | 是苏为婚礼准备的 |
[35:55] | Every guest was going to get one. | 赠送给客人们 |
[35:57] | – This looks just like the – The arctic brochure Fletcher handed out. | -这不就是 -弗莱彻分发的北极手册 |
[35:59] | You said Sue made this? | 你说这是苏做的 |
[36:00] | Yes, she’s a graphic artist. | 是的 她做平面艺术 |
[36:03] | How long has Sue known Elise? | 苏和伊莉斯认识多久 |
[36:04] | Oh, I don’t know. A year, maybe. | 我不知道 也许 一年 |
[36:07] | Sue is Fletcher’s partner. | 苏就是弗莱彻的搭档 |
[36:08] | It’s the undercover lover con. | 地下恋人合作完成骗局 |
[36:10] | Sue is the scout. She gets close to Elise first, | 由苏物色目标 她先接近伊莉斯 |
[36:13] | Learns everything there is to know, | 了解一切需要知道的 |
[36:14] | Paving the way for Fletcher. | 为弗莱彻铺好了路 |
[36:15] | Who comes in with a playbook | 弗莱彻就拿着剧本出现了 |
[36:16] | Of all of Elise’s hopes and dreams, | 完美符合伊莉斯的希冀和梦想 |
[36:18] | And voila? It’s love at first sight. | 这可不正是 一见钟情 |
[36:21] | Oh, no, no, no. Something doesn’t quite track. | 不 还有不合常理之处 |
[36:24] | Why would they fake Fletcher’s death in such a public way? | 为什么要让弗莱彻的死人尽皆知 |
[36:26] | They had to know the police were gonna get involved, | 他们肯定知道警方会介入 |
[36:28] | Exposing their con to a lot of dangerous scrutiny. | 自己的罪行会被详细调查 这很危险 |
[36:30] | Unless Fletcher really is dead. | 除非弗莱彻确实死了 |
[36:32] | If her dad is right, | 如果伊莉斯的父亲没错 |
[36:34] | And Fletcher really fell in love with Elise… | 弗莱彻真的爱上了伊莉斯 |
[36:35] | And was going to give up his con man ways… | 所以他准备金盆洗手 |
[36:37] | Then Sue stood to lose a fortune by not finishing the con, | 苏会因骗局中断 而损失巨款 |
[36:40] | And if Fletcher married Elise, | 如果弗莱彻跟伊莉斯结婚了 |
[36:41] | Then sue had no chance pulling off the con on her own. | 苏又无法独自完成骗局 |
[36:43] | So Sue takes matters into her own hands. | 所以苏自己接手 |
[36:45] | She kills Fletcher, shooting him in the face, | 杀了弗莱彻 开枪毁他的容 |
[36:47] | Making sure a positive I.D. is impossible. | 以保证警方无法查到其真实身份 |
[36:48] | Bingo. | 完全正确 |
[36:49] | But what about the phone call from Steven? | 但是那个斯蒂芬的电话怎么解释 |
[36:53] | Well, she must have faked it somehow. | 她肯定是作假了 |
[36:54] | – Why? – Because… | -为什么 -因为 |
[36:57] | The con is still on. | 骗局还在继续 |
[36:59] | If Elise needed money, where would she go? | 如果伊莉斯需要钱 她会去哪里 |
[37:01] | National Bank and Trust. 84th and Lexington. | 国家信托 列克星敦路84号 |
[37:03] | Thank you, Mrs. Finnegan. | 谢谢你 芬尼根太太 |
[37:04] | Save these, they’re evidence. | 留着它们 这是证据 |
[37:08] | Sue. | 苏 |
[37:10] | Is Steven okay? | 斯蒂芬还好吗 |
[37:11] | Yeah, yeah. He would’ve called himself, but it wasn’t safe. | 是的 他本想亲自打 但是不安全 |
[37:13] | And–and he’s sure that a million’s going to be enough? | 那么 他确定100万够吗 |
[37:16] | It’s enough to get you out of the country. | 足够你们离开这个国家了 |
[37:17] | He’s got money stashed overseas. | 他在国外还存了一笔钱 |
[37:19] | Oh, thanks, sue. | 谢谢你 苏 |
[37:20] | You need to hurry. | 你得快点了 |
[37:21] | Okay. | 好的 |
[37:38] | Any problems? | 有什么麻烦吗 |
[37:39] | – No, no. – Ms. Finnegan. | -不 没有 -芬尼根小姐 |
[37:44] | You forgot your phone. | 您忘了拿手机 |
[37:45] | – Oh, thank you. – You’re welcome. | -多谢你 -不客气 |
[37:49] | Steven just called. | 斯蒂芬刚刚打来 |
[37:51] | He wants me to drop the money at the safe house | 他让我把钱放到藏身处 |
[37:52] | While you go pack. | 你回去收拾行李 |
[37:54] | He said meet him at grand central at 9:00 | 他说九点在大中酒店等你 |
[37:56] | After he does one last thing. | 他还得完成最后一件事 |
[37:57] | – And then you two can be together. – Here. | -你们俩就能在一起了 -给你 |
[38:00] | – Good luck. – Thanks. | -祝你们好运 -谢谢你 |
[38:20] | Newspapers? | 是报纸吗 |
[38:21] | I didn’t think people read those anymore. | 我觉得人们好像都不看报纸了 |
[38:32] | Outta the car, you. Come on. Let me see your hands. | 出来 快点 手举起来 |
[38:35] | Turn around. | 转过去 |
[38:37] | You know, detective Beckett here didn’t think | 这位贝克特探长不相信 |
[38:38] | We could con a con artist, | 我们可以骗倒骗子 |
[38:39] | But I told her you just weren’t that smart. | 但是我告诉她 其实你没那么聪明 |
[38:42] | You did, after all, fall for the oldest con in the book– | 毕竟 你掉进了书里最古老的陷阱 |
[38:44] | The lazy Susan. | 菜动人不动的转盘 |
[38:49] | The lazy Susan? | 餐桌的转盘 |
[38:51] | It’s either that or the grumpy beaver. | 或者是那个暴躁的海狸 |
[38:52] | I always get them mixed up. | 我总是把他们搞混 |
[38:53] | Detective. | 探长 |
[38:58] | Thank you so much for your help. | 非常感谢你的帮助 |
[38:59] | Absolutely. It’s my job to protect our clients. | 不客气 我的工作就是保护客户 |
[39:05] | Oh, wow. Whoa. Hang on a second. | 等一下 |
[39:06] | I thought you said you hated con movies. | 我记得你说不喜欢看骗局电影 |
[39:08] | Oh, Castle, you are such an easy mark, aren’t ya? | 卡塞尔 你还真好骗哪 是吧 |
[39:12] | Hey, I got something. | 我发现点东西 |
[39:17] | Elise, they’re after me. | 伊莉斯 他们在找我 |
[39:20] | I’ll contact you when I can. Trust no one. | 安全时我会联络你 别信任何人 |
[39:23] | When you see how it’s done, | 看到整个过程 |
[39:24] | It really takes the magic out of it. | 还真是觉得不神奇了 |
[39:27] | Detective. | 探长 |
[39:31] | Is Steven really dead? | 斯蒂芬真的不在了吗 |
[39:35] | I’m afraid so. | 应该是的 |
[39:38] | Then it was all a lie? | 所以这一切只是个谎言 |
[39:41] | No, Elise, you need to know | 不是 伊莉斯 你得知道 |
[39:42] | That Steven loved you very much. | 斯蒂芬是真的很爱你 |
[39:46] | He changed his ways | 他不想干了 |
[39:47] | Because you made him want to be a better man. | 因为你让他想做一个好人 |
[39:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:04] | No hot date tonight? | 今晚没有约会 |
[40:05] | No. Just the paperwork. | 没有 得写报告 |
[40:07] | One of the many reasons I’m glad | 我开心的原因之一是 |
[40:08] | I’m not actually a cop. | 我不是一个真正的警察 |
[40:10] | – Have a good one. – Yeah, you, too. | -再见 -再见 |
[40:43] | Castle! What are you doing here? | 卡塞尔 你在这干什么 |
[40:45] | – I knew you were reading it. – Uh, I w– | -我知道你要看这书 -我 |
[40:48] | – It’s on page 105, by the way. – What? | -顺便提醒下 在105页 -什么 |
[40:50] | That sex scene you’re looking for. | 你在找的那个情爱场景 |
[40:53] | And agent Gray was right. It’s steamy. | 格雷探员说的没错 很有意思 |
[40:56] | I wasn’t… | 我没有 |
[40:57] | See you tomorrow. | 明天见 |
[41:26] | Wait. Who’s getting a lesson? | 等一下 谁在上课 |
[41:28] | Gram. | 奶奶 |
[41:48] | I’m sorry for how I acted. | 我为我的言行道歉 |
[41:52] | There’s no one in the world I trust more than I trust you. | 这个世界上我最相信你了 |
[41:56] | And I’m gonna try to be more respectful. | 而我会尝试更加尊重你 |
[41:58] | Just promise me one thing. | 只是要答应我一件事 |
[42:03] | Be patient with me. | 对我有点耐心 |
[42:05] | I’ve never had a teenage daughter before. | 我第一次把女儿养到十几岁 |
[42:10] | – Deal. – Thanks. | -说定了 -谢谢 |
[42:20] | Aren’t you worried about Dylan’s intentions towards gram? | 你不担心迪伦对奶奶有企图吗 |
[42:23] | I’m hoping we involve in running away together | 我希望我们可以一起逃跑 |
[42:26] | But I’m not that lucky. | 但是我没那么幸运 |
[42:27] | It’s being a bring-away. How about we have dinner out? | 实在难以忍受 我们出去吃饭吧 |
[42:31] | – Yes, please. – Thank you. | -好的 一定要 -谢谢你 |