Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people– 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是理查德·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. Beckett. 贝克特 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The character is basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型的
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:20] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starky and Hutch, Turner and Hooch. 像警界双雄 福星福将那样的完美组合
[00:27] You do remind me a little of hooch. 你跟呼哧挺像
[00:37] Everybody, settle down. Quiet down, please. 大家坐好 安静一下
[00:39] Come to the front. You know your assigned seats. 到前面来 你们知道坐哪里
[00:43] Careful. 小心一点
[00:45] Take your seats. 坐好
[00:46] Now listen, 注意
[00:47] If you remember, the last time we spoke with Fletcher, 记得吗 上次我们和弗莱彻通话
[00:51] He had just entered the polar ice cap from Greenland, right here, 他刚从格陵兰岛登上极地冰冠 就在这
[00:54] Ahead toward the north pole. 朝北极进发
[00:56] Remember? 记得吗
[00:57] Now he was supposed to ski about 10 miles a day, 他以每天10英里的速度滑雪前进
[01:00] Which would have put him right about here. 现在他应该到这里了
[01:06] Oh, good. Right on time. Now listen, everyone. 很好 时间刚刚好 大家听好
[01:08] Remember, Fletcher can’t hear us, right? 记住 弗莱彻听不到我们说话 对吧
[01:12] So no yelling out questions, 所以别喊着问问题
[01:14] Especially you, Kahlil. 特别是你 卡里
[01:17] Hey, kids. 孩子们 你们好
[01:18] Hi, Mr. Fletcher. 弗莱彻先生好
[01:21] I don’t know if you can tell, 不知你们能不能看出来
[01:22] But a blizzard just blew in about an hour ago. 一小时之前下了场暴风雪
[01:25] And let me tell you, it wasn’t easy setting up camp 我想告诉你们 在时速50英里的风中
[01:28] In 50-mile-an-hour winds. 搭起帐篷可不容易
[01:30] Good thing I was able to buy such a strong tent 好消息是 我买了个结实的帐篷
[01:32] With all the, uh, money– 用的是
[01:33] Money you raised. 你们筹集的钱
[01:36] Must be a polar bear out there 外面的应该是
[01:37] Looking for a little bit of trouble, huh? 想找麻烦的北极熊
[01:39] Anyway, I want to tell you about this herd of caribou 好了 告诉你们 昨天我出去滑雪
[01:43] I saw yesterday while I was out skiing. 看到了一群驯鹿
[01:45] There were 12 of ’em, including 4 calves 有12只 4只是幼崽
[01:48] Who had just started to grow the velvet on their horns. 角上的鹿茸刚长出来
[01:51] Oh, talk about cute. 非常可爱
[01:52] So there I am, 因此 我在那里
[01:54] And I’m trying to pull out my camera when all– 我想拿出相机 当
[01:58] Wait, what are you… 等等 你这是
[01:59] No. No, no, don’t. Don’t! Don’t! Aah! 别 别 住手
[02:17] Hi. I’m Dylan. I’m here for Alexis. 你好 我是迪伦 来找阿丽克西斯
[02:21] I’m her new violin teacher. 我是新来的小提琴老师
[02:23] Dylan, hi. Thanks for coming. 你好 迪伦 谢谢你来
[02:27] Dad, let him in. 爸爸 让他进来
[02:29] Yeah. 好
[02:35] What happened to Olga? 欧尔佳怎么不来了
[02:37] – She retired. – So you went male model? -她退休了 -那你就找了个男模特
[02:39] Dylan goes to Juilliard. He’s a musical prodigy. 迪伦在茱丽亚音乐学院就读 是个音乐天才
[02:41] I was lucky to get a lesson with him. 上他的课我感到很幸运
[02:44] Prodigies are supposed to be all nerdy and awkward, 天才一般都是书呆子
[02:46] Not… That. 不是那个样子
[02:49] Well, hello there. I’m Martha. 你好 我是玛莎
[02:52] Hi. Dylan. 你好 我是迪伦
[02:53] Dylan. Oh, Alexis tells me you’re very talented. 迪伦 阿丽克西斯跟我说你很有天分
[02:56] – And very strong, I might add. – Uh, gram. -而且 还很强壮 -奶奶
[02:59] Ooh. Quite a grip. 握手很有力
[03:01] Uh, why don’t we get started? I can assess where you are, 我们开始吧 好让我知道你的水平
[03:04] And then tomorrow we can start your lessons. 明天就可以开始上课了
[03:05] – Does that sound good? – Yeah, my room’s upstairs. -这样行不行 -好 我的房间在楼上
[03:09] – Lead the way. – Uh, wh-why don’t you do it down here? -带一下路 -为什么不在这里上课呢
[03:13] You know how I love watching you play. 我很喜欢看你演奏
[03:15] Nonsense. 胡说
[03:16] She needs privacy, not a performance. 她要一点私人空间 而非公开表演
[03:20] Spoken with true artistic insight. 你对艺术的领悟很深刻
[03:21] Well, thank you. 谢谢
[03:22] I’m an actor, so it stands to reason. 我是个演员 所以这也是有原因的
[03:26] – Well… – So how have you been? -看起来 -你学到哪了
[03:27] He’s a charming young man. 他很有魅力
[03:29] Well, I’m off. 好 我走了
[03:31] See you later, darling. 宝贝 再见
[03:34] I liked Olga. 我还是喜欢欧尔佳
[03:37] Castle. 卡塞尔
[03:42] Hey, Mike. 你好 迈克
[03:43] – Where’s the body? – You didn’t tell him? -尸体在哪里 -你没告诉他吗
[03:45] – Tell me what? – And ruin the surprise? -告诉我什么 -告诉你就没有惊喜了
[03:48] What surprise? 什么惊喜
[03:51] Hey, kids. 孩子们 你们好
[03:52] I don’t know if you can tell, but a blizzard just blew in 不知你们能不能看出来 一小时之前
[03:55] About an hour ago… 下了场暴风雪
[03:56] – Do we have jurisdiction in the North Pole? – Wait for it. -我们在北极拥有执法权吗 -注意看
[03:59] …50-mile-an-hour winds. Good thing that– 在时速50英里的风中 好消息是
[04:02] …Of caribou I saw yesterday while I was out skiing. 昨天出去滑雪 看到一群驯鹿
[04:05] – Okay, there comes the guy. – Including 4 calves… -好 有人进来了 -4只是幼崽
[04:08] Who had just started to grow the velvet on their horns. 角上的鹿茸刚长出来
[04:09] – We see the gun. – I’m trying to pull out my camera when all– -枪出现了 -我想拿出相机 当
[04:13] Wait, what are you… 等等 你这是
[04:14] No. No, no, don’t. Don’t! Don’t! 别 别 住手
[04:17] That was awesome! I mean, well, obviously it was horrible, but– 真不可思议 我是说 显然这很可怕
[04:20] – That’s not the arctic. – That’s an apartment. -但他不是在北极 -他在公寓
[04:22] But where? 但公寓在哪里
[04:24] Ryan, rewind it. 莱恩 倒回去
[04:25] I thought I saw something when the camera was falling. 相机倒地时 好像有什么
[04:29] Stop. Right there. 停 就是这里
[04:30] Out the window in the background. 窗外的景色
[04:34] That’s classic upper west side architecture. 这是典型的上西区建筑
[04:37] Take a picture of it. Send it to the police. 把它照下来 送到警局
[04:38] See if any of the cops can recognize it. 看有没有同事能认出来
[04:40] On it. 这就去
[04:46] Mr. Wheeler, I’m detective Kate Beckett. 惠勒先生 我是凯特·贝克特探长
[04:48] This is Rick Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[04:50] I just don’t understand. 我真搞不懂
[04:50] Everything seemed on the up and up. 他这个人诚实可靠
[04:52] He had a Yale PHD. 他是耶鲁大学的博士
[04:54] When was the first time that you met Mr. Fletcher? 你何时第一次见到弗莱彻先生
[04:57] A few months ago. He came into the school 几个月之前 他来到学校
[04:58] And made a presentation to the school board– 给校董们做了一场报告
[05:00] A month-long, one-man trip to the North Pole. 介绍为期一个月的 北极单人行
[05:03] We agreed to help fund the expedition. 我们同意帮他组建考察队
[05:04] In exchange, Fletcher said he would give 作为回报 弗莱彻说他会
[05:07] A unique educational experience for the kids, 给孩子们提供独家的教育经历
[05:09] Including weekly video reports from the arctic circle. 包括每周一次 来自北极圈的录像报告
[05:12] How much did you raise? 你们筹到多少钱
[05:13] Between our school and others in the area, around $50,000. 从我校和本区其他学校 大约5万美元
[05:16] That’s a lot of pemmican. 能买不少干肉饼
[05:19] A basic staple of the, uh, polar explorer diet. 极地探险者的主要食物
[05:22] High in fat and protein– Basically, it’s beef and grease 富含脂质和蛋白质 基本是用牛肉和牛油
[05:24] Kind of melted together into a jerky. 混合做成的牛肉干
[05:25] You think it’d be disgusting, but surprisingly… 你会觉得有点恶心 但令人惊奇的是
[05:29] I’ll fill you in later. 我以后给你讲
[05:30] When was the last time you saw Mr. Fletcher? 你最后一次见弗莱彻先生又是何时
[05:32] He came by the school two weeks ago to pick up 两周前他来学校取走
[05:34] A stack of letters the kids wrote to him for his trip. 孩子们写给他询问旅行情况的信
[05:36] He was supposed to get on the plane to Greenland the next day. 第二天他应该上了前往格陵兰岛的飞机
[05:40] We got an I.D. on the building. 79th and Amsterdam. 找到匹配的建筑了 79街和阿姆斯特丹大道
[05:42] All right. Tell Lanie that we’ll meet her there. 好的 告诉蕾妮我们在那见
[05:48] Uniforms said the door was unlocked when they got here. 同事说他们来时门是锁着的
[05:50] Either the victim left it that way or, uh– 不是受害者故意锁的 就是
[05:52] Or the killer had a key. 就是杀手有钥匙
[05:53] All right, talk to the neighbors. 好的 和邻居谈谈
[05:55] See if Fletcher had any regular visitors. 看看弗莱彻有没有常客
[05:57] But first, I’m thinking our victim might have been a squirrel. 不过首先 我想受害者可能是只松鼠
[06:00] I’ll check the bedroom. 我去房间检查一下
[06:02] I’m sorry, a squirrel? 不好意思 你说松鼠
[06:03] Likes to hide his nuts for the winter. 喜欢储存松果来过冬
[06:06] And by “nuts” you mean? 那松果代表什么
[06:08] Valuables… 贵重物品
[06:09] Secrets, anything a guy living a lie 秘密 所有用谎言掩盖的
[06:11] Wouldn’t want someone to find. 不想让人发现的东西
[06:15] Oh, yeah. 很对
[06:22] This reminds me of that movie “Capricorn One,” 我想到电影《魔羯星一号》[伪造火星登陆]
[06:24] But with, like, a Winterland twist. 只不过换成冰封大地了
[06:29] Lanie, what do we got? 蕾妮 有什么发现
[06:30] Victim was shot once in the face with a large caliber bullet. 死者面部中弹 大口径
[06:34] Ouch. 好疼
[06:35] Oh, I don’t think he felt much with a bullet that size. 这么大的子弹 还感觉不到疼就死了
[06:38] Face shots usually indicate a deep anger in the shooter. 朝面部开枪表明凶手心怀深仇大恨
[06:41] Literally trying to erase what makes the victim a person. 他想要抹去死者在这个世界的印记
[06:43] Well, con men do leave a wake of angry people. 骗子的确让人心怀愤懑
[06:46] It’s amazing that this is all it took 雷人的是 用这些东西就能
[06:48] To fake two weeks in the arctic. 假造两个星期的北极之旅
[06:50] The wonders of modern technology. 现代科技创造的奇迹
[06:52] A lot of criminals today don’t take advantage. 现在很多罪犯都不会利用自身优势
[06:54] I blame the parents. 这该怪他们父母
[06:57] I’ll give this to Fletcher– He did do his homework. 我觉得弗莱彻 作业准备的很用心
[07:03] This is a library book. 这书是图书馆的
[07:05] Something tells me he wasn’t planning on returning it. 看得出他不打算还了
[07:09] You were right. 你说对了
[07:10] Look what our little squirrel was hiding in the air vent. 看看小松鼠在通风口藏了什么
[07:16] Something tells me our Steven Fletcher 看得出斯蒂芬·弗莱彻
[07:17] Wasn’t actually Steven Fletcher. 不一定是斯蒂芬·弗莱彻
[07:19] Multiple I.D.s usually indicates multiple cons. 多重身份通常意味着多次诈骗
[07:22] I’d y our killer is someone who Fletcher duped. 我认为凶手曾被弗莱彻骗过
[07:25] From the height of the bullet hole in the tent, 从帐篷上弹孔的高度来看
[07:27] I’d say our shooter was anywhere between 5’3″ and 6′. 杀手身高在1米6到1米8之间
[07:31] I guess that rules out the first graders. 一年级的学生就可以排除在外了
[07:32] Unless one was standing on another one’s shoulders. 除非一个人站在另一个的肩膀上
[07:35] Hiding inside of a trench coat, maybe. 或许 藏在雨衣里面
[07:36] -Diabolical. I like it. – Thank you. -想法真毒 我喜欢 -谢谢
[07:39] Lanie, I’m gonna need a rush on the fingerprints. 蕾妮 我需要指纹的采样
[07:40] -We’re gonna need to know who our victim really was. -Okay. -得弄清楚死者身份 -好
[07:43] – Let’s bag all of this, get it back to the station. – Right on. -把东西收起来 带回警局 -很对
[07:47] Just like camp, huh? If I climbed in the tent– 就像露营一样 如果我钻进帐篷
[07:50] That is snow. 这是雪
[07:52] Couple of U.S. passports. 几本美国护照
[07:55] See ya. 再见
[07:57] Oh, thank you. 谢谢
[07:58] So have you read it? Read what? -那个书你看了没 -什么书
[08:01] – The book. – What book? -那本书 -什么书
[08:04] Oh, your book. “Heat Wave.” 你的书《希特热浪》
[08:12] I haven’t gotten to it yet. 我还没开始看
[08:15] What do you mean, you haven’t gotten to it yet? 什么叫还没开始看
[08:16] I’m sorry. I’ve just been so busy with work. 对不起 只是工作太忙了
[08:18] I haven’t any time. 我没有时间
[08:19] You were all over me to get a copy of that book. 你不择手段从我这里拿了书
[08:22] Do you have any idea how many hoops I had to jump through 你知道我答应了多少条件
[08:24] Just so my editor wouldn’t send an armed guard 我的编辑才没有派保安
[08:25] To watch over you while you read it? 在你看书的时候监视你吗
[08:27] The least you could do is to… 至少你可以
[08:32] Oh. Oh. I see what you’re doing. 我明白你的目的了
[08:34] – I’m not doing anything. – Oh, yes, you are. Yes, you are. -没有任何目的 -不 你有
[08:38] You’re trying to push my buttons, 你想惹毛我
[08:39] – But it’s not gonna work. – Really? -但我不会的 -真的吗
[08:42] ‘Cause it seems to be working just great. 可这招似乎非常成功
[08:46] Now if you’ll excuse me, I have to input these I.D.s 抱歉 我得把这些身份证号码输入到
[08:48] Into VI-CAP 要犯抓捕计划数据库
[08:48] See if any Fletcher’s other identities have been flagged. 查查弗莱彻的其他身份是否在案
[08:51] Where do you want all this stuff from Fletcher’s apartment? 弗莱彻公寓里的东西要放在哪里
[08:53] – Right here. – How come you have to carry everything? -那里 -怎么只有你搬东西呢
[08:57] Ryan hurt his back. 莱恩后背受伤了
[09:00] We checked with all of Fletcher’s neighbors. 询问过弗莱彻的所有邻居
[09:02] None of ’em could remember seeing anyone but Fletcher 他们只记得弗莱彻
[09:04] Coming and going from the apartment. 在公寓进进出出
[09:06] And we called Yale. 也给耶鲁打过电话
[09:07] Turns out Steven Fletcher does have a PHD 证实斯蒂芬·弗莱彻确实有博士学位
[09:10] Have a PhD in wildlife biology, only– 是野生动物生物学博士 只是
[09:11] Only their Steven Fletcher 只是这个斯蒂芬·弗莱彻
[09:12] Is a 7-foot-tall albino. 是一个2米高的白化病人
[09:14] No, 300-pound Hawaiian, but close. 156公斤的夏威夷人 不过猜得很接近了
[09:17] You know what I don’t get? 但我不明白
[09:18] Why go to so much trouble to create such an elaborate scam? 为何不怕麻烦 精心打造这个骗局
[09:20] Fletcher must have spent weeks going through a prep work. 弗莱彻肯定用了数周做准备
[09:23] I can give you 50,000 reasons why. 然后他会得到5万块
[09:25] Yeah, but for con men, it’s not just about the money. 但对于骗子来说 不只是因为钱
[09:28] I mean, for them, it’s about the game. 对他们来说 这也是游戏
[09:31] The–the thrill they get from pulling a con? It is like a drup high. 骗人的快感 就像吸毒一样
[09:34] Con man was on drugs? 骗子还吸毒吗
[09:36] No, sir. Castle is just giving us psychological insight 不 长官 卡塞尔是根据他骗人的丰富经验
[09:38] Based on his extensive experience as a fraud. 在给骗子做心理分析
[09:41] Well, I just fielded several phone calls 刚接了几个电话 斡旋了一番
[09:43] From some very embarrassed private schools, 打电话的是那些处境尴尬的私立学校
[09:45] And they want this solved quickly and quietly. 他们想快速地悄然结案
[09:47] Unfortunately, it looks like our con man 不幸的是 似乎这个骗子
[09:49] Was running a whole slew of cons. 曾多次犯案
[09:50] Unraveling all of them and finding the killer 查清那些案子 并找出凶手
[09:52] Is gonna take some time. 需要些时间
[09:55] Or maybe not. 或许不用
[09:57] One of Fletcher’s aliases conned 一年前 弗莱彻用假名骗了
[09:59] A woman named Patty Schultz 一个叫帕蒂·舒尔茨的女人
[10:00] Out of her life savings about a year ago. 拿走了她毕生积蓄
[10:02] Sounds like a motive for murder to me. 听起来像是杀人动机
[10:04] Apparently Ms. Schultz has spent several stints 记录显示舒尔茨女士在灰石公园精神病院
[10:07] In Greystone Park Psychiatric Hospital, 进出过好几次
[10:10] And none of them voluntary. 全为强制入院
[10:14] Straight jacket. 精神病院的约束衣
[10:30] Mrs. Schultz, I’m detective Beckett. 舒尔茨女士 我是贝克特探长
[10:32] Is this about Sanchez? ‘Cause, you know, I only hit him because 是与桑切斯有关吗 我打他只是因为
[10:35] He was drilling holes in the wall to watch me exercise. 他在墙上钻洞偷看我锻炼
[10:38] This isn’t about Sanchez. This is about him. 这个桑切斯无关 是关于他
[10:42] Steven Fletcher– also known as Steven Miles. 斯蒂芬·弗莱彻 也叫斯蒂芬·迈尔斯
[10:46] Are you arresting me? 你们要逮捕我吗
[10:48] Why would we arrest you? 我们为什么要逮捕你呢
[10:50] Because I killed him 因为我杀了他
[10:52] Um, Mrs. Schultz, you’ve just confessed to a crime. 舒尔茨夫人 你刚刚向我们自首
[10:55] – I’m gonna read you your– – In my mind. -你有权利 -用意念
[10:58] Did you just say you killed him in your mind? 你是说 你用意念杀死他吗
[11:01] I meditate– an hour every day. 我冥想 每天一个小时
[11:04] It–doctor’s orders. 这 是医嘱
[11:06] And all I think about are my cats… 我想到的只有我的猫
[11:10] And killing this son of a bitch. 还有杀死这个狗娘养的
[11:12] And it finally worked, didn’t it? 最后成功了 不是吗
[11:15] Well, I’m not sure. 我不确定
[11:16] How did you kill him in your mind? 你是怎么用意念杀死他的
[11:18] With a belt sander. 用一台砂带磨光机
[11:20] Where were you at 9:00 a.m. This morning? 今早九点你在哪里
[11:22] At the vet. 在兽医诊所
[11:23] Mr. Muffins has high cholesterol, so 松饼先生胆固醇高 所以
[11:25] Okay. Thank you. We are done. 谢谢 询问结束
[11:27] How did–how did Mr. Fletcher con you? 弗莱彻先生是怎么骗你的
[11:30] He said he was a cryogenist 他说他是低温学家
[11:31] And that he would freeze me and my cats 他可以把我和我的猫冻起来
[11:33] So we could be resurrected 只要科学攻克了死亡这个难关
[11:35] Once science had conquered the death barrier. 我们就能复活了
[11:38] – And you believed him? – Have you ever been duped? -你相信他吗 -你曾经被骗过吗
[11:41] I’ve been married twice. 我结过两次婚
[11:43] You think I got suckered because I’m crazy. 你觉得我很讨厌 因为我疯了
[11:45] Well, you’re wrong. 你错了
[11:46] I have paranoid personality disorder, 我患有偏执型人格障碍
[11:50] Which makes me the most suspicious person you’ve ever met. 这使我成为你遇见过的 嫌疑最大的人
[11:53] Steven just made me feel safe for the first time in years. 斯蒂芬是多年来第一个让我感觉安全的人
[11:57] And then he vanished with $60,000 of my money. 然后他带着我的六万美元消失了
[12:03] That man could sell sand to a camel. 那个男人简直可以把沙子卖给骆驼
[12:07] Thank you… For coming. 谢谢 你能来
[12:14] Can I see his body? 我能看看他的尸体吗
[12:20] No. 不能
[12:24] You know, I can’t help but be 我忍不住有些
[12:25] A little impressed with our boy Fletcher. 佩服弗莱彻
[12:27] Please tell me you’re kidding. 你在开玩笑吧
[12:29] Not on a personal level. Just more of a professional one. 不是个人情绪上 而是从专业角度
[12:32] I mean, one storyteller to another. The guy’s a master. 作为一个讲故事的人 他是大师
[12:34] He’s a leech. 他是个吸血鬼
[12:35] He preys on innocent victims and ruins their lives. 他欺骗无辜的人 毁了他们的生活
[12:38] Well, it looks our leech has jumped up to the major leagues. 死者似乎还对上流社会下手了
[12:40] What do you mean? 什么意思
[12:41] One of Fletcher’s identities was recently engaged to be married. 弗莱彻的一个身份最近已订婚
[12:44] To Elise Finnegan. 和伊莉斯·芬尼根
[12:45] Wait. Finnegan. Why do I know that name? 等等 芬尼根 我怎么听过
[12:47] Her family owns half of park avenue south. 林荫大道的房产 有一半在她家名下
[12:49] Our lovely bride-to-be is worth a cool 100 million bucks. 这位可爱的准新娘身价一亿
[12:51] Ooh. Now I’m really impressed. 现在真得佩服他了
[12:54] – he wasn’t a con man. – I’m afraid he was, Elise. -他不是骗子 -看来他是 伊莉斯
[12:57] We’ve already uncovered two other scams, 我们已经破获两起诈骗案
[12:59] And I’m certain we’ll find more. 我敢肯定这只是冰山一角
[13:00] No. No. I don’t believe you. 不 你在骗我
[13:03] – Elise. – It’s okay, Sue. -伊莉斯 -没关系 苏
[13:05] They were getting married next weekend. Elise was so excited. 他俩准备下周末结婚 伊莉斯一直很兴奋
[13:09] – How long did she know Fletcher? – Six months. -她和弗莱彻相识多久 -半年
[13:12] That’s quite the whirlwind romance. 好莱坞式的闪电恋爱
[13:13] It was love at first sight for both of them. 他们一见钟情
[13:15] So there were no clues that he was setting her up? 没有他欺骗她的线索吗
[13:18] Stories that didn’t add up or bills he couldn’t pay? 编不圆的谎或者付不起的账单
[13:20] He insisted on, uh, paying for the wedding 他坚持支付婚礼费用
[13:23] Even though the cost was substantial. 即使开销巨大
[13:26] He seemed to live to make her happy. 他像是为了让她开心而活
[13:30] That’s because making her happy was vital to his con. 因为她开心了 他的骗局才能继续
[13:32] You’re wrong. 你错了
[13:35] I have been rich my whole life, detective. 我一生富有 探长
[13:37] So if there’s one thing I’ve learned, it’s how to spot 如果我只学会了一样 那就是判断
[13:40] A man who’s only interested in me for my money. 哪些男人爱的是我的钱
[13:43] Steven wasn’t like that. 斯蒂芬不是那种人
[13:46] He… He loved me for me. 他爱的是我这个人
[13:49] I can’t believe how naive she’s being. 难以置信她有多幼稚
[13:51] Even with overwhelming evidence that her fiance was a con man, 所有证据清楚证明她的未婚夫是个骗子
[13:54] She still believes he loved her. 她仍相信他爱她
[13:56] People see what they want to see. 既非幡动 亦非风动 乃尔心动
[13:57] It’s what con artists prey on. 这是骗子赖以生存的法则
[14:00] It’s really kind of a psychopathy–to be so cold 能这么残忍真变态
[14:02] That you can look someone in the eye, 当你看着别人的眼睛
[14:03] Tell them that you love them and then rob them blind 说你爱他们 却骗得他们一无所有
[14:06] Without the slightest remorse. 而且毫无悔意
[14:08] Whoa. I just flashed back to the eighth grade. 我刚刚回想到八年级
[14:10] Sherry Ort broke my heart, 雪莉·欧特伤了我的心
[14:12] Stole my lunch money. 偷走我吃午饭的钱
[14:13] – Beckett. – Then she laughed about it with her friends. -贝克特 -然后她跟朋友用此事取乐
[14:15] Alright. Thanks. 好的 谢谢
[14:18] No match on Fletcher’s fingerprints. 没有与弗莱彻符合的指纹
[14:20] We still don’t know his real identity. 他的真实身份仍然未知
[14:24] What you got? 有什么进展
[14:25] Trying to find a clue to the con that killed Fletcher. 正努力找线索 看是哪次诈骗害死了他
[14:27] But it looks like our guy was a criminal overachiever. 但看来弗莱彻犯罪能力超过预期
[14:32] Oh, you know those Nigerian e-mail scams? 知道那起尼日利亚电邮骗局吗
[14:34] – Oh, Fletcher didn’t pull one of those? – No. -弗莱彻没有骗成功吗 -不
[14:37] It looks like someone tried to pull one on him. 看起来有人试着骗他
[14:38] Fletcher conned the guy out of 10 grand. 弗莱彻骗了这个人一万块
[14:41] – Man, our boy was good. – Damn good. -他太棒了 -太棒了
[14:43] Don’t be so impressed. The guy was a criminal. 别佩服他了 他是个罪犯
[14:45] Oh, no, there’s something about a well-played con 不 他可是骗术高超
[14:48] That just makes you want to tip your hat, though. 让人想要脱帽致敬
[14:50] And they have such great names– the Spanish prisoner, 他们声名赫赫 《西班牙囚犯》[电影]
[14:52] The pig in the poke, 没有验货就乱买
[14:53] The pigeon drop. 鸽子骗术[一种多人骗术]
[14:54] Oh, I love a good con movie. 特别喜欢关于骗子的好电影
[14:56] “House of Games, Catch Me If You Can.” 《赌场》《猫鼠游戏》
[14:58] -“Ocean’s Eleven,” baby. – “Dirty Rotten Scoundrels.” -《十一罗汉》 -《偷心大少》
[15:01] – “Mother?” – “Not mother?” -母亲 -不是母亲
[15:05] For my money, it starts and it ends with “The sting.” 我爱的第一部也是最后一部 《骗中骗》
[15:09] How about you, Beckett? What’s your favorite? 你呢 贝克特 你最喜欢的是哪部
[15:11] I hate con movies. 我不喜欢讲骗局的电影
[15:12] – What? – Really? -什么 -是吗
[15:13] How can you hate “The Sting”? 你怎么能不喜欢《骗中骗》
[15:15] Like, what, took 20 Oscars? 好像有20项奥斯卡奖提名
[15:17] Something like that. 好像是
[15:18] Because the only people that get conned 因为在骗局电影里
[15:20] In a con movie are the audience members. 唯一被骗的是观众
[15:23] You can’t invest in anything because nothing is real. 全是假的 还有什么理由砸钱
[15:26] That’s what makes it fun. 这样才有趣
[15:27] Why wasn’t fun to these kids? 但对这些孩子呢
[15:29] The ones from Wheeler’s class who wrote to Fletcher? 惠勒班里写信给弗莱彻的孩子们
[15:32] “Dear Mr. Fletcher, 亲爱的弗莱彻先生
[15:33] When do polar bears sleep?” 北极熊什么时候睡觉呢
[15:35] “Dear Mr. Fletcher, 亲爱的弗莱彻先生
[15:36] Do penguins really wear tuxedos?” 企鹅真的穿晚礼服吗
[15:38] – Penguins are South Pole. – Hey, these are 6-year-old kids. -企鹅在南极 -这些是六岁的孩子
[15:41] And he scammed them. 他欺骗他们
[15:43] You guys still impressed by this dirtbag? 你们还佩服这个混蛋吗
[15:45] If you were just scamming these kids, 如果你只是骗这些孩子
[15:48] Why would you write them back? 为什么你还会回信
[15:49] ‘Cause it’s a part of the con. 因为是骗局的一部分
[15:51] Yeah…I’m not sure. 我不确定
[15:53] I mean, if you were just a greedy monster, 如果你只是个贪钱的坏蛋
[15:55] Would you really bother writing back to all of them? 你会耐心地给他们一个个回信吗
[15:58] – He’s got a point. Yeah. – Oh, now who’s the sucker? -他说得对 -那到底是谁被骗
[16:02] Sir. 长官
[16:04] Sucker or no sucker, 不管是谁被骗
[16:05] Clearly there’s more to this guy than meets the eye. 显然这家伙背后还有文章
[16:09] Busted. 被抓到了
[16:13] Shut up, Esposito. 闭嘴 埃斯波西托
[16:15] All right, I’m gonna leave you guys to it. 好 剩下的事就交给你们了
[16:17] Where you going? It’s early. 你去哪里 还早呢
[16:19] – I got plans. – You have a date, don’t you? -我有计划 -你有约会 是不是
[16:22] – No. – You liar. Who’s the unlucky guy? -没 -骗人 那个不幸的家伙是谁
[16:24] Yeah, right. See you guys in the morning. 随你说吧 明早见
[16:26] – All right, see you tomorrow. – Careful. -好 明天见 -路上小心
[16:30] Okay, so who is it? 他是谁
[16:31] – I don’t know. – Got me. -不知道 -我也是
[16:32] – So she hasn’t mentioned anyone? – In case you haven’t noticed, -她谁也没提过吗 -不知你注意过没有
[16:36] Beckett isn’t exactly what you’d call a “sharer.” 贝克特并不是那种乐于分享隐私的人
[16:39] Why do you care anyway, Castle? 你怎么这么在意 卡塞尔
[16:41] Do you have some unresolved feelings? 你是不是有点莫名的感觉啊
[16:44] For Beckett? 对贝克特吗
[16:45] The woman hates con movies. 她不爱看骗术电影
[17:59] I thought she said her lesson was tomorrow. 她不是说明天才上课吗
[18:01] Oh, Dylan had a cancellation. 迪伦的一个学生取消了课程
[18:02] Alexis begged him to let her take the slot. 阿丽克西斯求他让她补空
[18:08] – What are you doing? – Nothing. -你在干什么 -没什么
[18:16] Why’d it just get so quiet? 怎么突然安静了
[18:18] Maybe he’s teaching her something. 也许他在教她什么技巧
[18:20] Maybe he’s filling her head full of lies. 也许他在哄骗她
[18:22] What are you talking about? 你在瞎说什么
[18:24] All right, that’s it. I’m going up there. 这下糟了 我得上去看看
[18:29] So when I start the piece, should it be up-bow? 曲子刚开始拉的时候 应该上弓吗
[18:31] – Uh, yeah, I would. – Okay. -我会这么做 -好的
[18:33] Oh, hey, you guys. I had no idea you were even here. 你们好 我都不知道你们在那里
[18:35] Well, she’s a very talented girl 她非常有天赋
[18:38] And a real hard worker. 也非常勤奋
[18:39] So, um, practice your Sautille? 记得练习跳弓
[18:41] And we’ll take another stab 下周试试拉
[18:42] At Brahms next week. 勃拉姆斯[德国作曲家]的曲子
[18:43] – Okay, great. – All right. Have a good night. -太棒了 -晚安
[18:45] – You, too. – Night, Dylan. -晚安 -晚安 迪伦
[18:46] Bye. 再见
[18:50] You be safe. 注意安全
[18:55] I don’t trust him. 我不信任他
[18:57] – What? Why? – What do we really know about this guy? -为什么 -我们到底了解他多少
[18:59] I know that he’s an amazing violinist and a really great teacher. 我知道他是个天才小提琴家 好老师
[19:02] Olga was a great teacher. 欧尔佳也是个好老师
[19:04] Olga kept a tissue up her sleeve 欧尔佳总是随身藏着面巾纸
[19:06] And smelled like hard candy. 她闻起来像硬水果糖
[19:09] What’s this about, dad? 老爸 到底怎么回事
[19:10] I just don’t think that you realize 我觉得你没认识到
[19:11] That what you see is not always what you get. 事实并非总是如你所见
[19:13] I mean, how do you know that Dylan 你怎么知道迪伦
[19:14] Really goes to Juilliard? 确实在茱丽亚音乐学院读书的
[19:16] – Did you call the school? – No. -你打电话给学校了吗 -没有
[19:18] – Check his transcripts? – No, but, dad, I– -查过他的成绩单了吗 -没有 老爸
[19:19] Okay, I don’t think you should take any more lessons 在查清他的背景之前
[19:21] From this guy until he’s been properly vetted. 你还是别跟他上课了
[19:22] I want credit check, school reports, maybe even a polygraph. 我要看信用核查 成绩单 甚至测谎记录
[19:26] Okay, you’re officially out of control. 你真的失控了
[19:28] No, I’m not. And back me up here. 不我没有 支持我一下
[19:30] You want her violin teacher to take a lie detector test? 你想让她的小提琴老师去测谎吗
[19:32] You’re off the reservation, kiddo. 孩子 你疯了
[19:34] – Okay, you know what? You’re cut off. – Oh. Dad. -你知道吗 你被取消资格了 -爸
[19:36] – No, you know what? I’m the grown-up here. – Oh, this is scary. -不 我比你年长 -真可怕啊
[19:39] And I say no more lessons from this guy 我说了查清他的背景之后
[19:41] Until we’ve got him checked out. 才能继续上课
[19:44] What? 怎么了
[19:45] I finally find a teacher that I connect with, 我好不容易找到了和我心灵相通的老师
[19:48] Who’s as excited about music as I am. 他和我一样钟爱音乐
[19:50] Why are you trying to ruin it? 为什么你想要毁掉这一切
[19:52] I’m not. I’m just… 我没有 我只是
[19:58] What’s going on with her? 她怎么了
[19:59] Besides your unreasonableness? Hormones. 除了因为你蛮不讲理吗 荷尔蒙
[20:02] What’s your excuse? 你有什么借口吗
[20:15] Okay, Castle, what was so important 卡塞尔 什么事情那么重要
[20:17] That you had to cut my sparring session short? 得打断我上拳击课
[20:19] Just that I cracked this case wide open. 我把这个案子仔细剖析了一下
[20:22] You know, the thought of you fighting in a ring 你和另一个女人在拳台搏斗的情景
[20:24] With another woman– strangely arousing. 不可思议地振奋人心
[20:27] Who says I was sparring with a woman? 谁说我是在和女人打拳
[20:29] Oh, your mystery date. 那就是和你的神秘男友
[20:30] Oh, do I detect some jealousy? 我好像闻到了醋味
[20:33] Me, jealous? Ha! 我 吃醋 哼
[20:34] Double ha! 再哼一次
[20:37] What if I told you that my date 如果我告诉你
[20:40] Was with your book? 我是和你的书约会 又怎么样
[20:42] Really? 真的
[20:43] No. 不
[20:44] God, you’re easy. 天哪 你太好骗了
[20:47] Give me your case-breaking information 告诉我你的惊天消息
[20:48] So I can get a cup of coffee. 好让我振奋一下
[20:50] Well, I went a little “Daddy Dearest” on Alexis, 我和阿丽克西斯的一些父女问题
[20:53] And it got me thinking. 让我想到
[20:54] If I can go this crazy over a violin teacher, 我都会因为小提琴老师如此光火
[20:56] How crazy would I go if my daughter 假如我的女儿要嫁给一个骗子
[20:57] Was about to marry a scam artist? 我会有多么愤怒
[20:59] Crazy enough to kill, maybe? 或许会去杀人
[21:02] – That is…- Inspired? -简直太 -有创意
[21:03] – No. -Brilliant. -不是 -精彩
[21:03] – Unh-unh.- Genius? -不是 -天才
[21:05] – What? – Thin. -那是什么 -浅薄
[21:06] We don’t have the slightest indication 没有任何迹象表明
[21:08] That Elise’s father knew that Fletcher was a con artist. 伊莉斯的父亲知道弗莱彻是骗子
[21:10] Maybe not, but Castle here suggested that we check 或许没有 但卡塞尔建议我们查查
[21:13] Gun registration records for Gerry Finnegan. 杰瑞· 芬尼根的枪支登记记录
[21:15] And guess who happens to own 猜猜是谁的手枪碰巧
[21:17] – The same caliber handgun as our murder weapon. – Who? -和凶器的口径相同 -谁
[21:19] – Gerry Finnegan. – Shut the front door. -杰瑞· 芬尼根 -靠 闭嘴
[21:21] No time for dirty talk. Go get changed. 没时间爆粗口了 快去换衣服
[21:30] I keep it locked in the safe. 我把它锁在保险柜里
[21:32] Hasn’t been fired in years. 好几年都没用过了
[21:34] Did anyone else have the combination? 还有别人知道密码吗
[21:35] No one. 没有
[21:39] Hasn’t been fired recently 近期没有开过火
[21:41] Or cleaned. 或是清洁
[21:43] I’d like to take it to the lab if you don’t mind. 如果不介意的话 我把枪送到实验室
[21:45] – Certainly. – Mr. Finnegan. -当然 -芬尼根先生
[21:48] One father to another, 这是父亲之间的对话
[21:50] I just can’t believe that you never had the urge 我难以相信你都没有
[21:53] To check out your future son-in-law. 欲望去调查一下未来女婿
[21:55] I mean, you never thought for a moment that maybe 你难道从没有想过或许
[21:57] Fletcher wasn’t what he was making himself out to be? 弗莱彻并不是他所表现的那样
[21:59] I didn’t think. I knew. 我没想过 我早知道
[22:03] Two weeks ago, 两周前
[22:03] I hired a private investigator to look into Steven. 我雇了私家侦探查斯蒂芬
[22:06] Not that I was suspicious. I wasn’t. 并不是因为我不信任他
[22:08] I just thought, better safe than sorry. 我只是觉得未雨绸缪 有备无患
[22:11] I was shocked when he called to tell me 他告诉我的时候我很震惊
[22:13] That Steven was a fraud. 因为斯蒂芬居然是个诈骗犯
[22:15] Then I got angry. Please. 然后我很愤怒 这边请
[22:20] I confronted Steven. 我和斯蒂芬正面交涉
[22:22] I told him I was going to expose him 告诉他我要曝光他的身份
[22:25] And have the wedding called off. 还要取消婚礼
[22:26] Well, he begged me not to. 他求我不要这么做
[22:30] He said he was head over heels in love with Elise, 他说 他为伊莉斯神魂颠倒
[22:33] Wanted to spend the rest of his life with her. 想和她共度余生
[22:38] I told him I wasn’t buying it. 我说我不买他的帐
[22:41] But he promised that he was done with cons, 但他承诺他已经不再骗人了
[22:44] That the only reason that he was still pretending 他纯粹是为了孩子们
[22:47] To be a polar explorer was for the kids. 才继续假扮成极地探险家
[22:49] He didn’t want to let them down. 他不想让他们失望
[22:51] He was a professional liar, Mr. Finnegan. 芬尼根先生 他是个职业骗子
[22:53] Yes, I know that. 是 我知道
[22:56] But what ultimately convinced me was the prenup. 但最终说服我的是婚前协议
[22:59] He said I could draw up any document, 他说我可以草拟任何文件
[23:02] Cut him out of our fortune entirely 让他完全无法染指我的家产
[23:04] If I wanted, 只要我要求
[23:05] And he would sign it. 他会在上面签字
[23:06] After a lifetime of greed, he said, 他说 他贪婪了一辈子
[23:09] He’d finally found something more important than money– 终于发现了比金钱更重要的东西
[23:13] Love. 爱情
[23:14] – And you believed him? – Yes, I did. -你相信他了吗 -是的
[23:16] So I never said a word about it to anybody. 所以我没对任何人说起过这件事
[23:21] And then when you showed up here yesterday, 你们昨天来我家
[23:24] I…I, I just couldn’t tell Elise. 我不忍心告诉伊莉斯
[23:27] The private investigator that you hired, 你雇佣的私家侦探
[23:29] Did he take any photographs? 拍下照片证据了吗
[23:31] Yes. He followed Steven for a week. 有 他跟踪了斯蒂文一个礼拜
[23:34] He offered me the photos, but I said 他给我照片 但我说
[23:35] I didn’t want them in the house were Elise might see them. 我不想把照片拿回来 伊莉斯会看到的
[23:40] What are you thinking? 你想到了什么
[23:42] That Fletcher’s killer 杀害弗莱彻的犯人
[23:43] Might be in one of those photographs. 可能会在照片里
[23:45] You think it’s possible 你觉得
[23:46] That Fletcher was telling Gerry the truth? 弗莱彻告诉杰瑞的是真心话吗
[23:48] That he’s suddenly a con man with a heart of gold? No. 他会突然高尚吗 不
[23:50] That’s just another con. 那不过是另一个骗局
[23:51] Whoa, whoa. You don’t think people can change? 你觉得人是本性难移吗
[23:55] No. 是的
[23:57] I’ve seen too many repeat offenders 我见过很多惯犯
[23:58] To believe for one second that a guy who promises 让我相信他们的保证
[24:00] Never to beat his wife again. Actually won’t. 再不殴打妻子 不可能
[24:04] That’s a pretty bleak attitude. 态度真消极
[24:05] Not bleak. Realistic. 不是消极 是现实
[24:10] After Mr. Finnegan hired me, 芬尼根先生雇了我
[24:11] I followed your boy night and day. 我就整天跟着那个家伙
[24:14] It became clear pretty fast he was a grifter. 很快就发现他是个骗子
[24:17] Hello. 看这张
[24:18] What? 什么
[24:21] Isn’t that– Jim Wheeler. 这不是吉姆·惠勒吗
[24:23] First grade teacher extraordinaire. 很厉害的一年级老师
[24:26] – When was this taken? – Ten days ago. -什么时候照的 -十天前
[24:27] When Fletcher was supposed to be in the arctic. 正是弗莱彻应当身处北极的时候
[24:30] Looks like Mr. Wheeler was in on the scam. 看来惠勒参与了诈骗
[24:41] Okay, I… I’m not gonna lie to you. 我 我这次会说实话
[24:43] Really? ‘Cause clearly, you’re pretty good at it. 是吗 你对撒谎可是很在行
[24:46] Listen, I realized that Fletcher was faking it 当我发现他的相片集是ps的
[24:49] When I discovered that the pictures 就意识到
[24:50] In his promotional booklet were photoshopped. 弗莱彻设了一个骗局
[24:52] So you figured you’d make a few bucks 所以你就想利用这个来敲竹杠
[24:54] Rather than, I don’t know, protect your students? 而不是保护你的学生
[24:57] No. I-I know is sounds crazy, 我知道这听着不可思议
[24:59] But…the kids were learning. 但是孩子们在学习
[25:02] Fletcher loved those kids, and they loved him. 弗莱彻很喜欢这些孩子 他们也喜欢他
[25:04] Sure, he was faking the trip, technically, 当然 他的旅行确确实实是假的
[25:06] But he went out of his way 但他有自己的方法
[25:07] To provide a dynamic, fact-filled presentation. 制造一个很逼真的场景
[25:10] I just figured, if he was making money on it, Why shouldn’t I? 我只是想 如果他以此谋利 我为何不可
[25:13] Nobody was getting hurt. 没有人会受伤害
[25:15] He was scamming little kids, and you were his accomplice. 他欺诈幼童 而你是同谋
[25:17] Any jury in the world would convict you of that. 世上所有的陪审团都会判你有罪
[25:20] Jury? I didn’t kill him. 陪审团 我又没有杀他
[25:23] I was standing right here when he was murdered. 他死的时候 我就站在这里
[25:24] Doesn’t mean I won’t prosecute you for criminal fraud. 但警方能以刑事欺诈罪起诉你
[25:27] Now you want to stay out of jail, 你要是不想进监狱
[25:28] You better point us towards Fletcher’s killer. 最好说出杀害弗莱彻的凶手是谁
[25:30] Listen, I-I swear, I don’t know who killed him. 我发誓 真不知道谁是凶手
[25:34] – Have you spoken to his partner? – Partner? -你们问过他的搭档吗 -搭档
[25:37] I guess that’s who she was. 我想他们是搭档关系
[25:38] She was with him at the cafe when I met him. 我去咖啡厅见他 她也在
[25:40] She’s in the picture. 照片里有她
[25:43] Where? 哪个
[25:47] – Hard to see. – Do you have a magnifying glass? -很难辨认 -有放大镜吗
[25:50] Better. 比放大镜更好
[26:01] That’s Elise Finnegan, Fletch’s fiancee. 是伊莉斯·芬尼根 弗莱彻的未婚妻
[26:04] Who is conning whom here? 到底是谁在骗谁
[26:15] First you tell me 开始你告诉我
[26:16] That you have no idea that Fletcher is a con man. 你不知道弗莱彻是骗子
[26:19] And then I find a picture of you 然后我找到一张照片
[26:20] Witnessing him make a pay off during one of his scams. 他因为骗局被敲诈 而你就在现场
[26:23] That’s not what it was. 不是那样的
[26:24] – Then what was it. – I can’t… -那是什么 -我不能
[26:29] Elise, the man that you loved is dead. 伊莉斯 你的爱人死了
[26:32] I am trying to find his killer. 我想揪出凶手
[26:35] Help me. 帮我
[26:40] Steven wasn’t a con man. 史蒂文不是骗子
[26:42] – Elise, we– – He wasn’t. -伊莉斯 我们 -他不是
[26:44] He was in the CIA. 他在中情局工作
[26:47] – This is the best case ever. – Shut up. -从没遇到如此精彩的案子 -闭嘴
[26:48] What makes you think he was in the CIA? 你怎么知道
[26:50] A month after we started dating, 在我们交往一个月后
[26:52] He told me that he couldn’t bear lying to me anymore. 他说再也无法忍受欺骗我
[26:55] He wasn’t really a corporate lawyer. 他并非执业律师
[26:57] He was a CIA agent on a top-secret case. 他是中情局探员 正调查一桩绝密案件
[27:01] And what part of this case involves conning first graders? 那为什么得欺骗一年级儿童
[27:04] Well, that was part of his mission. 这是他任务的一部分
[27:07] Next you’re gonna tell me 接下来你是不是想说
[27:08] That Wheeler was also a secret agent. 惠勒也在中情局工作
[27:11] – Oh, come on. – Think about it. -天 -仔细想想
[27:13] Wheeler works at the international school. 惠勒在国际学校工作
[27:16] Half of those students are the children of U.N. diplomats– 一半的学生父母是联合国的外交人员
[27:19] Syria, China, The middle east. 叙利亚 中国 中东
[27:22] Getting close to their kids allowed Steven unique access 接近这些孩子有助于史蒂文开展工作
[27:25] To some of our country’s worst enemies. 以应对美利坚最可怕的敌人
[27:28] – That is.- Pretty smart. -这真是 -聪明
[27:32] Steven wasn’t killed for being a con man. 史蒂文不是因诈骗遇害
[27:35] He was killed for his intelligence work. 他遇害是因为在做情报工作
[27:39] No. 不
[27:41] – I’m just saying– – No. -我只是说 -不听
[27:42] You can’t deny there’s a possibility– 你不能否认有可能性
[27:44] He is not in the CIA. 他不在中情局
[27:48] I’ll bet you $1. 我赌一美元
[27:50] All right. You’re on. 好吧 听你的
[27:54] Who are you calling? 你在给谁打电话
[27:55] My guy in the CIA. 我在中情局的朋友
[27:57] You have a guy in the CIA? 你有朋友在中情局
[27:59] When are you gonna learn? I’ve got a guy everywhere. 你什么时候才相信 我的朋友遍天下
[28:02] Thai food is pleasing to the tongue. 泰国菜很好吃
[28:06] Secret code. 密码
[28:08] He’ll call me back. 他会打过来
[28:12] I met agent Gray 为写《斯道姆之警告》做研究
[28:13] When I was researching “Storm Warning.” 认识了格雷探员
[28:14] Now this guy was invaluable 现在有关最高机密
[28:15] For the really hard-core secret agent stuff. 他都能帮上忙
[28:19] This guy is a machine. 他非常有能力
[28:22] I’ve interviewed serial killers, hit men. 我采访过连环杀手 职业杀手
[28:25] Agent Gray? 但格雷探员
[28:26] By far the deadliest man I’ve ever met. 是我遇到的 身手最好的人
[28:30] He once killed a north Korean agent 他曾经了结过一名朝鲜特工
[28:31] With a melon baller. 就用了个水果挖球器
[28:33] It was an ice cream scoop, castle. 卡塞尔 是冰激凌勺
[28:36] And that information was supposed to remain private. 这些都是很私人的秘密
[28:38] – Sorry. – Agent Gray. -对不起 -格雷探员
[28:40] Not quite what I pictured based on Castle’s description. 你和按卡塞尔描述而想象的果然不同
[28:43] I live in a world where nothing is as it seems, detective, 探长 我的世界没有好像这个概念
[28:46] For good reason. Transparency gets you killed. 当然是有理由的 幻灯片也能致命
[28:50] Didn’t you use that line in “Storm Warning”? 在《斯道之的警告》里 你这么写过吧
[28:52] Yeah. I use some of your lines in “heat wave,” too, 你的名言我也有写在《希特热浪》里
[28:54] Which you’d know if you’d read it. 如果你读了就会知道
[28:56] I read it. 我读过
[28:57] I thought it was terrific, especially that sex scene. 我觉得棒极了 尤其是那个情爱场景
[29:00] Talk about racy. 写得很有意思
[29:01] Wait. There’s a sex scene in the book? 等等 书里有情爱描写
[29:03] Between us? 我们之间吗
[29:04] There’s a sex scene in the book between Nikki Heat 这个场景写的是妮基·希特
[29:06] And the roguishly handsome reporter who’s helping her. 和那个一直帮她的记者 他帅气又淘气
[29:09] – Oh, good. So he’s nothing like you. – Funny. -太好了 与你大大不同 -有趣
[29:12] Wait, how did–how did you get a copy of the book? 等等 你是怎么拿到书的
[29:17] Look… Can you just tell us that Fletcher wasn’t a spook 你就告诉我们 弗莱彻不是特工
[29:19] So we can get on with the case? 这样我们可以继续工作
[29:22] Not here. 换个地方
[29:31] Get out. 出去
[29:38] Officially, I am not at liberty to confirm or deny 以工作的身份 我无权承认或否认
[29:40] Whether anyone is an agent, 某人是否是特工
[29:42] But unofficially… 但是 抛开工作身份
[29:46] We’ve never hear of your boy. 我们从未听过这个名字
[29:56] So cool. 太帅了
[29:58] I can’t believe Fletcher conned me. 不敢相信 弗莱彻也骗倒了我
[30:00] We need to take another run at Elise, 我们得再和伊莉斯谈谈
[30:02] See if there’s anything else she’s holding out on us. 看看是否她隐瞒了什么
[30:04] Dad! We need to talk. 爸爸 我们得谈谈
[30:11] – Sweetie. – Sit. -宝贝 -坐下
[30:15] Dylan called. 迪伦打来电话
[30:16] Did you call Juilliard and check on him? 你致电茱莉亚音乐学院 核实他的身份
[30:19] Maybe. 也许
[30:20] I can’t believe you. After I told you 真不敢相信 我已经说过
[30:22] How much taking lessons from him means to me. 他对我的课有多重要
[30:24] – Sweetie. – No, no, quiet. -宝贝 -安静
[30:25] Am I a troublemaker, dad? 我一直都是乖宝宝 不是吗
[30:27] Do I get drunk, disobey authority, steal police horses… 我有没有喝醉过 不守纪律 偷警察的马
[30:30] – That– Naked? No. -那个 -裸奔 没有
[30:32] That’d be you. 只有你能做出来
[30:33] I seem to be the only person in this family 我似乎是家里唯一一个
[30:35] Blessed with good judgment, and yet, you don’t trust me. 拥有好名声的人 但你居然不信任我
[30:38] I trust you. It’s just–it’s a dangerous world out there… 我信任你 只是外面的世界很危险
[30:41] – And people lie. – You don’t think I know that? -人会撒谎 -你觉得我不知道
[30:44] I’m in high school. 我已经读高中了
[30:45] It’s like the Wild Wild West with hormones, 就像《飙风战警》
[30:46] And I think I’m doing a pretty good job navigating it. 我觉得我并没有偏离航线
[30:48] You are, and I’m proud. 是的 我很引以为傲
[30:49] Well, then why don’t you trust me to pick the person 那为什么不相信我挑的老师
[30:51] Who’s gonna inspire me as an artist? 他能让我成为艺术家
[30:55] I love you, daddy, but I’m not a little girl anymore. 我爱你 爸爸 但我不是小女孩
[30:58] You can’t protect me from everything. 你不能事事都保护我
[31:08] She’s good. 她很棒
[31:10] – She took you apart like a pro. – You saw that? -她训斥得很专业 -你看到了
[31:13] Through the glass. 没错 隔着玻璃窗
[31:16] It was actually kind of difficult to watch. 看着很不舒服
[31:18] Even harder to experience. 经历过更惨
[31:22] So do you need a minute, or can we get back to work? 你要歇歇吗 还是继续工作
[31:25] I’ll give you a minute. 歇歇吧
[31:31] You’re the one who’s been pushing her to break the rules, 你一直逼着她反抗
[31:33] And when she suddenly steps outside of your comfort zone, 她突然踏出了你的保护范围
[31:35] You freak out. 你害怕了
[31:36] I didn’t freak out. I was… 不是害怕 只是
[31:39] I freaked out a little, didn’t I? 我是有点害怕 是不是
[31:40] Welcome to parenting a teenage girl. 欢迎加入十几岁少女的家长团
[31:44] As someone who used to be one, you have my sympathy. 我也当过女儿 深切同情你
[31:48] Detective. 探长
[31:50] Can we come in? 我们可以进去吗
[31:53] Sure. 当然
[32:01] Is everything okay? 一切都好吗
[32:03] Fine. 很好
[32:04] We did some checking, Elise. Fletcher wasn’t in the C.I.A. 查过了 弗莱彻并不属于中情局
[32:08] Okay. I-is that all? 就这些吗
[32:11] I don’t understand. 我不明白
[32:11] You fight me tooth and nail that he wasn’t a con man, 你拼命跟我强调 他不是骗子
[32:14] And now you just give in? 现在却就这么妥协了
[32:15] I just–i just want this whole thing behind me. 我只是想让这件事过去
[32:19] There’s something you aren’t telling us. 你还有事瞒着我们
[32:20] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[32:22] Elise, tell them the good news. 伊莉斯 告诉他们那个好消息
[32:23] What good news? 什么好消息
[32:25] – Nothing. – Fletcher’s alive. -没什么 -弗莱彻还活着
[32:28] Best case ever. 绝对是最精彩的案子
[32:39] I’m sorry, I try to fool you. 我骗了你们 很抱歉
[32:40] It’s just…Steven left me a voice mail a half an hour ago. 只是半小时前 史蒂文给我留了言
[32:45] And you’re sure it was him? 你确定那是他
[32:47] Elise, they’re after me. 伊莉斯 他们在找我
[32:49] I’ll contact you when I can. Trust no one. 一旦可以我就联络你 别信任何人
[32:53] Okay, I just got a chill. 有鬼吗 我打了个冷战
[32:59] – That’s not possible. – And yet… -那不可能 -但是
[33:03] But if Fletcher’s alive, 但是如果弗莱彻还活着
[33:04] Then who’s the dead guy in our morgue? 停尸房的那具尸体是谁
[33:10] It’s Fletcher, right? 这是弗莱彻 是吗
[33:12] Honestly, I’m not 100% sure. 老实说 我可不能完全确定
[33:15] His prints match the ones found at the apartment, 他的指纹与在公寓里找到的相符
[33:18] But we never got a fingerprint match on his real identity. 但指纹也没指出真实身份
[33:20] So I have nothing else to compare it to. 所以没有可参照物
[33:22] Plus, Fletcher has seven known identities, and so far, 而且已知弗莱彻有七个身份 目前为止
[33:25] I haven’t found a single one that went to the dentist. 我还没有发现哪一个去看过牙医
[33:28] So I have no dental records to compare. 所以我没有可比照的牙科记录
[33:30] Okay, bottom line? 好过 结果就是
[33:31] This body could or could not be 这具尸体有可能是 或者不是
[33:33] A man whose alias is Steven Fletcher. 一个化名为斯蒂芬·弗莱彻的人
[33:35] But we saw him die. 但是我们看着他死的
[33:37] Or did we? 我们真看见了吗
[33:40] I hate this case. 我真讨厌这个案子
[33:42] I know. Isn’t it great? 我明白 这不是很棒吗
[33:44] Wait. What are you… 等等 你在
[33:45] No. No. No, don’t. Don’t! Don’t! 不 不要 住手
[33:49] We don’t actually see his murder. 其实我们没看见他被杀
[33:50] The camera’s already fallen when the shot went off. 相机先倒下了 然后才有枪声
[33:52] – And the body we have doesn’t even have a face. – But why? -那具尸体甚至没有脸 -但为什么
[33:56] Fletcher was about to marry into an obscene amount of money, 弗莱彻马上就要娶一位富家女了
[33:59] And the only other scam he had going was at the school. 他只是在学校里骗钱
[34:01] Why would he just jump ship and fake his death? 为何要金盆洗手 伪造被杀的假象
[34:03] It’s possible agent Gray 有可能格雷探员
[34:04] Was lying to us about Fletcher 并未如实告知弗莱彻的身份
[34:06] – To protect the mission. – No, he wasn’t in the C.I.A. -为了任务保密 -他不是中情局的
[34:08] The paper trail for the cons is way too extensive. 文件显示他犯案累累
[34:11] – There’s something else that we’re not seeing here. – Yeah. -我们忽略了某些线索 -什么事
[34:13] Yeah, one of Fletcher’s credit cards was just used 弗莱彻的一张信用卡刚被使用
[34:15] To buy a plane ticket– 买了一张飞机票
[34:16] J.F.K. to Jakarta, Indonesia. 从肯尼迪机场 飞往印尼的雅加达
[34:18] He’s making a run for it. 他想跑路
[34:19] – Why Indonesia? – It’s a non extradition country. -为什么去印尼 -这是个不引渡国家
[34:21] What time does the plane leave? 飞机何时起飞
[34:22] 5:00. 5点
[34:25] Alert D.H.S.and T.S.A. 通知国土安全部和运输安全管理局
[34:26] We’ll coordinate a plan of attack on the way. 我们要协调好途中的拦截计划
[34:28] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[34:30] We also got hits on five other identities– 还有其他五个身份的消息
[34:31] Credit card reservation for flights out of Newark and La Guardia, 信用卡预订去纽瓦克 拉瓜迪亚的机票
[34:33] Car rental reservations out of New York and Philadelphia 预订了出租车 从纽约前往费城
[34:35] And an Amtrak out of D.C. 还有国铁开往华盛顿的列车
[34:37] He’s trying to confuse his trail, spread us thin. 他想模糊方向 分散精力
[34:38] Well, it’s gonna work. 确实会
[34:39] We don’t have resources to cover that territory. 我们没有警力覆盖这么大范围
[34:42] And these are just the I.D.s that we know about. 但这些只是已知的身份
[34:43] I guarantee you he’s got at least one identity we’ve never heard of. 我保证他至少还有一个身份未知
[34:46] So he’s gonna get away with this murder? 所以他能逍遥法外
[34:48] – No. – What do you mean, “no”? -不会的 -你说什么 不会
[34:49] By the time we figure out his real escape route, 等查出他真实的逃跑路线
[34:51] He’ll be on a beach somewhere laughing at us. 他已经在某个沙滩嘲笑我们了
[34:53] We don’t need to figure out his escape route, 没必要查逃跑路线
[34:55] Because all roads lead to Elise. 因为所有的路线都是为了伊莉斯
[34:58] Why would he risk everything by calling Elise? 他为何赌上一切打给伊莉斯
[35:02] Sir, I believe he really does love her, 长官 我相信他是真的爱她
[35:04] And he was planning on running away with her. 他计划带着伊莉斯逃亡
[35:06] If we get to Elise, we’ll find Fletcher. 找到伊莉斯 就能抓到弗莱彻
[35:08] Go. 出发
[35:10] You just missed her. 她刚刚出门
[35:11] She left about ten minutes ago 她又接到个电话
[35:14] After she got another call. 十分钟后就出门了
[35:15] From Fletcher? 弗莱彻打来的
[35:16] She wouldn’t say. She just ran out the door. 她不肯说 只是跑出去了
[35:18] But I think she might have written something down by the phone. 但我猜她在电话旁写了什么
[35:23] What’s going on? 发生什么事了
[35:24] Try the old pencil trick where you rub it– 试试用铅笔 涂一层看看
[35:25] I know. 我知道
[35:31] Damn it. 该死的
[35:33] I’m gonna call in an A.P.B.on Elise, 得对伊莉斯进行全国通缉
[35:35] See if we can get lucky at one of the airports. 看能否在某个机场有所斩获
[35:39] Or… 或者
[35:45] What? 怎么了
[35:46] Mrs. Finnegan, what is this? 芬尼根太太 这是什么
[35:48] Oh, oh, that’s their engagement album. 那是他们的订婚相册
[35:52] It just came. 刚送来
[35:53] Sue made it for the wedding. 是苏为婚礼准备的
[35:55] Every guest was going to get one. 赠送给客人们
[35:57] – This looks just like the – The arctic brochure Fletcher handed out. -这不就是 -弗莱彻分发的北极手册
[35:59] You said Sue made this? 你说这是苏做的
[36:00] Yes, she’s a graphic artist. 是的 她做平面艺术
[36:03] How long has Sue known Elise? 苏和伊莉斯认识多久
[36:04] Oh, I don’t know. A year, maybe. 我不知道 也许 一年
[36:07] Sue is Fletcher’s partner. 苏就是弗莱彻的搭档
[36:08] It’s the undercover lover con. 地下恋人合作完成骗局
[36:10] Sue is the scout. She gets close to Elise first, 由苏物色目标 她先接近伊莉斯
[36:13] Learns everything there is to know, 了解一切需要知道的
[36:14] Paving the way for Fletcher. 为弗莱彻铺好了路
[36:15] Who comes in with a playbook 弗莱彻就拿着剧本出现了
[36:16] Of all of Elise’s hopes and dreams, 完美符合伊莉斯的希冀和梦想
[36:18] And voila? It’s love at first sight. 这可不正是 一见钟情
[36:21] Oh, no, no, no. Something doesn’t quite track. 不 还有不合常理之处
[36:24] Why would they fake Fletcher’s death in such a public way? 为什么要让弗莱彻的死人尽皆知
[36:26] They had to know the police were gonna get involved, 他们肯定知道警方会介入
[36:28] Exposing their con to a lot of dangerous scrutiny. 自己的罪行会被详细调查 这很危险
[36:30] Unless Fletcher really is dead. 除非弗莱彻确实死了
[36:32] If her dad is right, 如果伊莉斯的父亲没错
[36:34] And Fletcher really fell in love with Elise… 弗莱彻真的爱上了伊莉斯
[36:35] And was going to give up his con man ways… 所以他准备金盆洗手
[36:37] Then Sue stood to lose a fortune by not finishing the con, 苏会因骗局中断 而损失巨款
[36:40] And if Fletcher married Elise, 如果弗莱彻跟伊莉斯结婚了
[36:41] Then sue had no chance pulling off the con on her own. 苏又无法独自完成骗局
[36:43] So Sue takes matters into her own hands. 所以苏自己接手
[36:45] She kills Fletcher, shooting him in the face, 杀了弗莱彻 开枪毁他的容
[36:47] Making sure a positive I.D. is impossible. 以保证警方无法查到其真实身份
[36:48] Bingo. 完全正确
[36:49] But what about the phone call from Steven? 但是那个斯蒂芬的电话怎么解释
[36:53] Well, she must have faked it somehow. 她肯定是作假了
[36:54] – Why? – Because… -为什么 -因为
[36:57] The con is still on. 骗局还在继续
[36:59] If Elise needed money, where would she go? 如果伊莉斯需要钱 她会去哪里
[37:01] National Bank and Trust. 84th and Lexington. 国家信托 列克星敦路84号
[37:03] Thank you, Mrs. Finnegan. 谢谢你 芬尼根太太
[37:04] Save these, they’re evidence. 留着它们 这是证据
[37:08] Sue. 苏
[37:10] Is Steven okay? 斯蒂芬还好吗
[37:11] Yeah, yeah. He would’ve called himself, but it wasn’t safe. 是的 他本想亲自打 但是不安全
[37:13] And–and he’s sure that a million’s going to be enough? 那么 他确定100万够吗
[37:16] It’s enough to get you out of the country. 足够你们离开这个国家了
[37:17] He’s got money stashed overseas. 他在国外还存了一笔钱
[37:19] Oh, thanks, sue. 谢谢你 苏
[37:20] You need to hurry. 你得快点了
[37:21] Okay. 好的
[37:38] Any problems? 有什么麻烦吗
[37:39] – No, no. – Ms. Finnegan. -不 没有 -芬尼根小姐
[37:44] You forgot your phone. 您忘了拿手机
[37:45] – Oh, thank you. – You’re welcome. -多谢你 -不客气
[37:49] Steven just called. 斯蒂芬刚刚打来
[37:51] He wants me to drop the money at the safe house 他让我把钱放到藏身处
[37:52] While you go pack. 你回去收拾行李
[37:54] He said meet him at grand central at 9:00 他说九点在大中酒店等你
[37:56] After he does one last thing. 他还得完成最后一件事
[37:57] – And then you two can be together. – Here. -你们俩就能在一起了 -给你
[38:00] – Good luck. – Thanks. -祝你们好运 -谢谢你
[38:20] Newspapers? 是报纸吗
[38:21] I didn’t think people read those anymore. 我觉得人们好像都不看报纸了
[38:32] Outta the car, you. Come on. Let me see your hands. 出来 快点 手举起来
[38:35] Turn around. 转过去
[38:37] You know, detective Beckett here didn’t think 这位贝克特探长不相信
[38:38] We could con a con artist, 我们可以骗倒骗子
[38:39] But I told her you just weren’t that smart. 但是我告诉她 其实你没那么聪明
[38:42] You did, after all, fall for the oldest con in the book– 毕竟 你掉进了书里最古老的陷阱
[38:44] The lazy Susan. 菜动人不动的转盘
[38:49] The lazy Susan? 餐桌的转盘
[38:51] It’s either that or the grumpy beaver. 或者是那个暴躁的海狸
[38:52] I always get them mixed up. 我总是把他们搞混
[38:53] Detective. 探长
[38:58] Thank you so much for your help. 非常感谢你的帮助
[38:59] Absolutely. It’s my job to protect our clients. 不客气 我的工作就是保护客户
[39:05] Oh, wow. Whoa. Hang on a second. 等一下
[39:06] I thought you said you hated con movies. 我记得你说不喜欢看骗局电影
[39:08] Oh, Castle, you are such an easy mark, aren’t ya? 卡塞尔 你还真好骗哪 是吧
[39:12] Hey, I got something. 我发现点东西
[39:17] Elise, they’re after me. 伊莉斯 他们在找我
[39:20] I’ll contact you when I can. Trust no one. 安全时我会联络你 别信任何人
[39:23] When you see how it’s done, 看到整个过程
[39:24] It really takes the magic out of it. 还真是觉得不神奇了
[39:27] Detective. 探长
[39:31] Is Steven really dead? 斯蒂芬真的不在了吗
[39:35] I’m afraid so. 应该是的
[39:38] Then it was all a lie? 所以这一切只是个谎言
[39:41] No, Elise, you need to know 不是 伊莉斯 你得知道
[39:42] That Steven loved you very much. 斯蒂芬是真的很爱你
[39:46] He changed his ways 他不想干了
[39:47] Because you made him want to be a better man. 因为你让他想做一个好人
[39:52] Thank you. 谢谢你
[40:04] No hot date tonight? 今晚没有约会
[40:05] No. Just the paperwork. 没有 得写报告
[40:07] One of the many reasons I’m glad 我开心的原因之一是
[40:08] I’m not actually a cop. 我不是一个真正的警察
[40:10] – Have a good one. – Yeah, you, too. -再见 -再见
[40:43] Castle! What are you doing here? 卡塞尔 你在这干什么
[40:45] – I knew you were reading it. – Uh, I w– -我知道你要看这书 -我
[40:48] – It’s on page 105, by the way. – What? -顺便提醒下 在105页 -什么
[40:50] That sex scene you’re looking for. 你在找的那个情爱场景
[40:53] And agent Gray was right. It’s steamy. 格雷探员说的没错 很有意思
[40:56] I wasn’t… 我没有
[40:57] See you tomorrow. 明天见
[41:26] Wait. Who’s getting a lesson? 等一下 谁在上课
[41:28] Gram. 奶奶
[41:48] I’m sorry for how I acted. 我为我的言行道歉
[41:52] There’s no one in the world I trust more than I trust you. 这个世界上我最相信你了
[41:56] And I’m gonna try to be more respectful. 而我会尝试更加尊重你
[41:58] Just promise me one thing. 只是要答应我一件事
[42:03] Be patient with me. 对我有点耐心
[42:05] I’ve never had a teenage daughter before. 我第一次把女儿养到十几岁
[42:10] – Deal. – Thanks. -说定了 -谢谢
[42:20] Aren’t you worried about Dylan’s intentions towards gram? 你不担心迪伦对奶奶有企图吗
[42:23] I’m hoping we involve in running away together 我希望我们可以一起逃跑
[42:26] But I’m not that lucky. 但是我没那么幸运
[42:27] It’s being a bring-away. How about we have dinner out? 实在难以忍受 我们出去吃饭吧
[42:31] – Yes, please. – Thank you. -好的 一定要 -谢谢你
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme