Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psycopath and mystery writers. 杀人精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我属于高收入的后者
[00:06] Who am I? 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. Castle. Castle. 我是里奇·卡塞尔 卡塞尔 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:13] Detective Kate Beckett. Beckett. Beckett. 凯特·贝克特探长 贝克特 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The characterhe’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型的
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄 福星福将那样的完美组合
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:51] Off with your heads! 把手从她头上拿开
[01:03] What is it about full moons 那个有关满月
[01:04] That bring out all the crazies? 引出所有疯子的故事是怎么说的
[01:07] I don’t know. You tell me. 我不知道 你告诉我得了
[01:14] Hey, Karpowski. How’s it going? 卡帕沃斯基 最近好吗
[01:15] Same old, same old. You, Beckett? 老样子 你呢 贝克特
[01:17] – Ah, can’t complain. – Good. -马马虎虎 -很好
[01:24] Come on. You guys should really sell tickets. 你们真应该对外售票
[01:26] I mean, you got everything– Madness, mayhem. 你们警局可什么都有了 疯狂 混乱
[01:29] Now all you need is– 现在你需要的只是
[01:34] Beckett. 贝克特
[01:38] Ashley Cosway, 32, 阿什莉·科斯威 32岁
[01:41] Couples therapist. 夫妻关系咨询师
[01:43] Husband found her just before midnight. 尸体在午夜时分被丈夫发现
[01:45] He was picking her up on his way home 他是看完的比赛回家
[01:46] – After the St. John’ s game at the garden. – Any witnesses? -来接她才发现的 -有目击证人吗
[01:48] None so far, but I did find a receipt for this takeout right here. 目前没有 但是我的确发现了外卖的小票
[01:51] Dinner for two. 两人份的
[01:53] Yeah, it’s from szechuan wok over on 9th. 从第九大街的四川炒菜订的餐
[01:55] Receipt doesn’t match any of the cards in the vic’s wallet. 小票上的卡号和死者钱包里的都对不上
[01:58] Husband recognize the number? 死者丈夫认得出卡号吗
[02:00] – When was it charged? – 6:02 p.m. -付款时间是什么时候 -晚上六点零二分
[02:03] Lanie puts the time of death around 8:00. 蕾妮说死亡时间在八点左右
[02:04] Well, whoever she had dinner with 无论陪她吃饭的人是谁
[02:06] May have been the last person to see her alive. 都是最后一个见到她的人
[02:07] Or the first one to see her dead. Run the card. 或是第一个见到她死亡的人 查查卡号
[02:12] You know, 如果
[02:13] If this was one of those super science-y forensic shows, 要是在超科学鉴证的电视剧里
[02:16] If this was one of those super science-y forensic shows, 要是在超科学鉴证的电视剧里
[02:19] Get a fish-eye view of whatever they saw. 从鱼的眼中看到案发过程
[02:26] Dr. Parish, 帕里什医生
[02:28] When’d they change the dress code downtown? 市中心的着装规则什么时候改了
[02:30] Well, unlike you, I don’t sit around work all night 谁跟你一样 整晚傻坐着
[02:32] Waiting for the next vic to show. 等下一个受害者的出现
[02:33] – Quit looking at the girls, Castle. – Roger that. -别看美女了 卡塞尔 -收到
[02:37] Multiple G.S.W.S. Entries look fairly small caliber. 多处中枪 从伤口判断应该是把小口径手枪
[02:40] Probably a 22. 很可能是点22的
[02:42] “Psycho, the rapist, your out of time”? 精神病 色魔 你奥特了
[02:46] It looks like a patient lost their patience. 看来有病人失去耐心了
[02:49] Also his command of grammar. 他对语法也失去耐心了
[02:51] “Your” should be you’r-e, as in “you are.” 奥特应该是指落伍了
[02:54] That’s not even a tough one, 也不是很难写
[02:55] Not like when to use “who” or “whom”? 不是说要你把谁写成对谁
[02:57] Do you really think that’s the takeaway here, Castle? 卡塞尔 你真的觉得这个是重点吗
[03:00] I’m just saying, whoever killed her 我是说 无论凶手是谁
[03:02] Also murdered the english language. 都是一个毁掉语言的人
[03:04] Any signs of struggle? 有没有挣扎的痕迹
[03:06] – Bruises on both arms. – Check for fibers and hair. -两臂有瘀伤 -查查纤维和毛发
[03:09] See if our killer left anything behind. 看看凶手是否留下线索
[03:10] Okay. 好
[03:15] Castle. 卡塞尔
[03:17] Uh, no. She, uh, she never discussed her patients. 不 她从不说起病人的事
[03:21] Ash was, uh, was very professional that way. 阿什专业素质很高
[03:23] What was she doing here so late? 她这么晚为什么在这里
[03:25] Uh, she always would have a couple nights a month 她每个月总有两晚在这儿
[03:27] Where she’d work late writing up case notes. 因为要写个案记录总结
[03:30] I’d use that as a time to go out with the boys 我正好利用这时间和兄弟聚聚
[03:32] And have a boys’ night, 兄弟之夜
[03:32] And when I’d get back, I’d walk her home. 再来这边 和她一起走回家
[03:34] Did you know who she was having dinner with? 你知道和她共进晚餐的是谁吗
[03:36] No. I mean, unless someone called her after we spoke. 不知道 除非在我们打完电话后才打给她的
[03:38] When was that? 你是什么时间打给她的
[03:40] It was before I left work. 6:00-ish. 我下班之前 大约六点
[03:42] I was, uh, I was heading out to the game. 我去看比赛了
[03:43] What did you talk about? 你们说什么了
[03:45] Just a meaningless check-in. And I… 没什么 只是确认下而已 而且我
[03:47] Right now I remember I didn’t say “I love you.” 现在我想起我没说 我爱你
[03:53] Thank you, Mr. Cosway. 谢谢你 科斯威先生
[03:57] We got another. 又有一起案子
[03:59] Pop and drop on 102nd. 在102大街发生凶案
[04:01] Full moon strikes again. 又是因为满月而案发
[04:02] All right, you guys go on uptown, 这样 你们几个去上城
[04:03] And I’ll finish up here. 这边我来善后
[04:05] So much for my famous warm honey milk 看来今晚没法给杰妮准备著名的
[04:06] With jenny tonight. 蜂蜜温牛奶了
[04:08] Did I say that out loud? 我怎么说出来了
[04:13] Her husband calls before 6:00, 她丈夫在六点之前打电话给她
[04:17] And the food’s picked up at 6:02. 东西是在六点零二分送到
[04:17] She knew who she was having dinner with. 她知道要和谁吃晚饭
[04:19] Someone with bad grammar. 而且那人语法很烂
[04:23] Hey, uh, a warm milk nightcap 睡前还要给尊夫人准备
[04:25] With your lady? 一杯温牛奶
[04:26] – That is sad, bro. – It helps her sleep. -你真惨 老兄 -这样她才能睡得好
[04:29] How about the sound of your voice? 对你的声音有帮助吗
[04:30] It doesn’t… Works on me. 对我可没用
[04:33] How you doing, Dr. Perlmutter? 帕穆特医生 你好吗
[04:36] The body is speaking. 尸体正说着话
[04:38] What’s it saying? 他说什么了
[04:40] It’s saying, “Someone shot me.” 他说 有人朝我开枪
[04:42] One to the midsection. .38, 腹部中枪 凶手用的是把点38
[04:44] Maybe even a .45. 或者点45口径手枪
[04:46] He was shot at close range and from behind. 从死者身后 近距离射击
[04:48] – That’s cold. – Yeah, well, that’s the living for you. -真凶残 -那是你们的工作了
[04:51] He have any I.D.? 身上有证件吗
[04:52] No, wallet’s gone. No watch, no jewelry. 没有 没有钱包手表或首饰
[04:55] Maybe a mugging gone bad. 也许是劫杀
[04:57] A looky loo said she recognized him from the neighborhood. 有目击者说她认识他 就住这附近
[04:59] Gave his info to officer whojamiface over there. 那人的信息已经交给管事警官
[05:02] Whojamiface? 管事警官
[05:04] Nice to see you making an effort to bond 很高兴看见你尽力
[05:06] With the rank and file, Perlmutter. 把职责和案件联系在一起 帕穆特
[05:14] It’s not like you’re just leaving yourself a note, 这和你给自己留个字条说
[05:16] You know, to buy bread on the way home. 记得回家路上买面包 大不相同
[05:18] You’re writing on a person you just murdered. 在一个刚被你杀死的人 脸上写字
[05:21] You’re trying to make a point– 试图证明你的观点
[05:24] Because you just killed someone to make it. 因为你杀人 是为说明那个观点
[05:26] A point you care a great deal about presumably, 据推测这个观点你非常在意
[05:27] So how do you not make sure that you’re using 那你怎么能不去确认 你用了一种
[05:29] The proper language to make that point? 准确的语言来说明自己的观点
[05:31] Frank Anderson, 弗兰克·安德森
[05:32] Retired middle school math teacher from I.S. 161. 161大街伊斯中学退休数学教师
[05:36] You want in? 要加入吗
[05:36] Uh, no, thanks. Full up. 不了 谢谢 忙得很
[05:42] So… 那么
[05:46] How’d you find the body? 尸体是怎么发现的
[05:49] On the ground. 就在地上出现的
[05:51] He positioned in a creepy way? 有没有被摆成一种奇怪的姿势
[05:53] Yeah, like a guy who was shot. 有 按照被枪打中的姿势
[05:56] So just your garden-variety homicide robbery, huh? 就是平凡无奇的劫杀案 是吗
[06:01] Actually… 事实上
[06:03] Pop and drops are some of the hardest cases to close. 劫杀案是最难破获案件中的一类
[06:06] Randomness of the victim, anonymous nature of the crime– 受害人是随意挑选的 案件的匿名本质
[06:08] It takes some real serious detective work. 需要警务人员付出极大努力
[06:10] Okay. Well, if you guys want any help, 那好 如果需要帮忙
[06:14] You know where to find me. 你们知道在哪儿找得到我
[06:15] Help? 帮忙
[06:16] Did you just say “help”? 你刚刚说的是 帮忙
[06:18] Don’t worry about us, Castle. 卡塞尔 别担心我们
[06:20] We’ll probably close ours before your therapist. 我们可能 比你那件咨询师的案子更早结案
[06:22] Really? 是吗
[06:23] Well, perhaps you’d like to make things interesting. 也许你们喜欢来点好玩的
[06:27] Whoa. Wait. 好啊 等等
[06:30] Are you saying you want to wager 你是说 你想赌一赌
[06:31] On who solves their case first? 谁能先破案吗
[06:33] That’s sick, bro. 真无聊 哥们儿
[06:36] – 50 bucks? – We win, you pay us both. -50块 -我们赢的话 你得付双份
[06:38] Deal. 成交
[06:43] Not a word to Beckett, okay? 对贝克特一个字都别提 知道吗
[06:45] She finds out about this, she’ll shoot us. 她要是知道了 会朝我们开枪的
[06:49] Secrets, murder and gambling– 秘密 谋杀 赌博
[06:51] Three of my favorite pastimes. 我钟爱的娱乐活动之三
[06:54] May the best man win. 强者取胜
[06:55] May he. 一言为定
[07:02] Richard, that’s appalling– Wagering on death. 理查德 用死人打赌 这真可怕
[07:04] They’re already dead, mother. 他们已经死了 妈妈
[07:06] And who’s to say that catching killers cannot be fun? 这样找出真凶难道不是很有意思吗
[07:08] Hey, dad, are you working tonight? 爸爸 你今晚要工作吗
[07:10] Maybe. Why? 也许 怎么了
[07:11] Oh, I just have math club until 6, 我的数学小组要活动到六点
[07:13] And then I wanted to take Owen out 我想和欧文去奇缘餐厅[曼哈顿高级餐厅]
[07:15] For a birthday banana split at serendipity. 吃香蕉船庆祝生日
[07:17] I just wanted to do someg special 我们想做些特别的事
[07:18] Because things have been a little rocky with us lately. 因为最近太多烦心事了
[07:22] Nothing smoothes rocky like rocky road. 不经风雨 怎能见彩虹
[07:25] Just remember, it’s a school night. Be home by midnight. 记住明天还有课 十二点前回来
[07:27] Dad, I’ll be home by 9:00. 爸爸 我九点前到家
[07:29] Love you. Love you. 爱你们
[07:30] – Yeah, bye, darling. Love you. – Bye, guys. -再见 宝贝 我们爱你 -再见
[07:32] Ah, young love– First banana splits, 青涩之恋 由一客香蕉船开始
[07:34] Then splitting assets. 之后就要进入正题了
[07:35] Ah, mother. You are a hopeless romantic. 妈妈 你是个无可救药的浪漫主义者
[07:37] I know. 我知道
[07:41] Oops. I’m off to an audition. 哎呀 我要去试镜
[07:43] And I have a bet to win. 我要去赢得赌局
[07:47] Yes, detective. That’s my credit card. 是的 探长 那是我的信用卡
[07:49] I had dinner with her last night. She’s my best friend. 我昨晚和她共进晚餐 她是我最好的朋友
[07:52] When I left her there, she was alive. 我离开她的时候 她还活着
[07:54] What time did you leave, Ms. Rossi? 罗西小姐 你什么时候离开的
[07:55] Around 7:00. 大约七点
[07:57] Then where did you go? 之后去哪儿了
[07:58] To drinks with other associates from my firm. 和公司的同事喝酒
[08:00] I was at the gansevoort bar until 11:00. 我在甘斯沃尔特酒吧待到十一点
[08:02] Did you make plans to have dinner together, 你们是约好一起吃晚餐的吗
[08:04] Or did you just show up? 还是临时决定的呢
[08:05] She called me. She said she wanted to talk. 她打电话给我 说想聊聊
[08:11] But I- I didn’t– I didn’t know. 但我没有 没有察觉
[08:13] You didn’t know what? 察觉什么
[08:15] I should have said something. 我应该劝劝她的
[08:17] I should’ve done something, you know? I– 我应该说点什么的 我
[08:20] Why did she call, Ms. Rossi? 她为什么打电话给你 罗西小姐
[08:21] She needed my advice as a lawyer. 我是个律师 她想听听我的意见
[08:25] – Something happened last friday, something bad. – What? -上周五发生了很不好的事 -是什么
[08:28] She wouldn’t say, but I knew it was one of her patients. 她没告诉我 但我知道是因为一个病人
[08:32] She wanted to know how to get a restraining order. 她想申请一张限制令
[08:36] – Against who? – Whom. -谁的 -对谁的
[08:38] She wouldn’t say. 她不愿意说
[08:40] God. 天啊
[08:42] I should have stayed with her. 我应该留下陪她的
[08:44] I shouldn’t have let her off the hook. 我该帮她渡过难关的
[08:50] Looks like Ashley took her oath seriously. 看来阿什莉守口如瓶
[08:52] Her husband had no idea 她丈夫也不知道
[08:53] That something bad happened on friday. 周五发生了什么事
[08:55] Doctor patient privilege is supposed to protect people, 医生医治病人是为了保护别人
[08:57] Not get them killed. 而不是让他们去杀人
[09:01] So the vic’s girlfriend? Alibi is good. 死者的女友有确切的不在场证据
[09:04] Coworkers confirm that she arrived for drinks at 7:15, 同事证明她七点一刻来喝东西
[09:06] Left at 11:00. 十一点离开
[09:07] The husband’s buddy places him at the garden 死者丈夫的朋友送他到花园
[09:09] From 7:00 till about 10:00. 所以七点到十点间都在路上
[09:10] Which leaves us with friday’s patients. 只剩下周五病人这一条线索了
[09:13] I sure would like a peek at Dr. Cosway’ s notes. 我要看看科斯威大夫的病历本
[09:15] Not without a warrant. 要申请搜查令才行
[09:16] We start by running the names. 我们先查名字
[09:17] If he threatened and then killed her, 如果他威胁她 然后杀了她
[09:18] He’s probably got violent priors. 那他多半有暴力前科
[09:20] Once again, Mr. And Mrs. Marx, 麦克斯先生 麦克斯太太
[09:21] I’m very sorry for your loss. 对您二位的遭遇我们深表同情
[09:35] And a dark cloud descends. 一片乌云笼罩过来
[09:37] – Any hot leads? – Matter of fact, yes. -有线索吗 -事实上 有
[09:39] Turns out our victim went for a walk every night. 据说受害人每晚都去散步
[09:42] And guess who hangs in the park 猜猜是谁在公园
[09:44] Right where our victim was popped. 在死者遇袭处出现
[09:45] Recently fired postal workers. 是最近刚被解雇的邮局职工
[09:47] No, gang kids. Very rough guys. 是一伙少年劫匪 很凶悍
[09:51] Do they hang out there regularly? 他们经常出没此处吗
[09:53] – That’s right. – Then they didn’t do it. -没错 -那他们不是凶手
[09:55] If they’re known to hang out there, 如果已经有人知道他们在那儿
[09:57] Then they’re gonna know they’re gonna get caught. 那他们肯定会被抓
[09:58] If they’re gonna do something, they’re gonna do it somewhere else. 如果他们要作案的话 他们会选其他地方
[10:00] I know what you’re doing, Castle. 我知道你要干什么 卡塞尔
[10:01] You’re trying to mess with our confidence. 你想扰乱我们的军心
[10:02] If I was trying to mess with your confidence, 如果我真要扰乱军心的话
[10:04] I would tell you that our victim talked to her lawyer friend 就会告诉你我们的死者在被害当晚
[10:06] On the night she was murdered about a restraining order. 和她的律师朋友讨论过限制令的事
[10:10] And do you have a suspect? 你们有嫌疑人吗
[10:11] We’re narrowing it down. 我们正在缩小范围
[10:12] But doesn’t that have a lovely ring to it? 但这也足够令人兴奋了
[10:14] Restraining order. 限制令
[10:25] I was just… Um, they were… 我只是在 他们是在
[10:29] There was two… 有两个
[10:29] Yeah. Beckett, we got a hit. 贝克特 有线索了
[10:33] Hal Ross? 哈尔·罗斯
[10:34] Multiple assault charges over the last ten years. 过去十年多次因人身攻击被起诉
[10:36] He and his wife were Dr. Cosway’ s 2:00 on friday. 他和妻子跟科斯威医生约的周五两点
[10:48] What are you doing? 你搞什么
[10:51] Castle, not cool. Stairs. Go, go, go. 卡塞尔 讨厌 走楼梯 快点
[10:54] Why’d you do that? 你这是在干嘛
[10:57] Do what? 我做什么了
[11:12] All right, I’m just gonna say it– 我要说
[11:14] I’ve got a feeling. 我有种感觉
[11:16] Doesn’t happen often, but I am feelin’ it. 不常有 但我感觉到了
[11:19] This is our guy. 这就是我们要找的人
[11:23] Mr. Ross? 罗斯先生
[11:27] What’s up, garbage on my sidewalk again? 怎么了 我的边道上又有垃圾了吗
[11:31] Would you mind putting that down? 你能把那个 放下吗
[11:38] Where were you last night between the hours of… 昨晚你在哪儿
[11:41] When was that again? 时间段是什么来着
[11:43] What are you talking about? 你在说什么
[11:44] Are you familiar with Ashley Cosway? 你认识阿什莉·科斯威吗
[11:47] Oh, yeah, sure. The doc. 当然 认识 那个医生
[11:48] – Well, she was murdered last night. – What? The doc’s dead? -她昨晚被害了 -什么 医生死了
[11:52] Can you confirm your whereabouts 你能说明昨晚七点半到九点
[11:53] Between 7:30 and 9:00 last night? 你在哪儿吗
[11:55] Yeah, sure. I was here. I’m open till 10:00 every night. 当然 我在这 我每晚十点收摊
[11:57] – Can anyone corroborate that? – My employees. -有人证吗 -我的伙计
[12:00] Well, how convenient that your alibis are on your payroll. 你的证人拿你给的薪水 真方便
[12:04] What would make you think that I killed the doc? 你凭什么认为是我杀了医生
[12:05] Mr. Ross, you have a history of violence– 罗斯先生 您有暴力前科
[12:08] Assault, battery. 人身攻击 聚众斗殴
[12:09] Okay, well, why do you think I was in… 就算这样 你怎么认为我在
[12:12] Therapy. 接受治疗
[12:15] Okay, doc Cosway showed me 科斯威医生让我知道
[12:17] That I was only hurting myself. 我只会伤到自己
[12:19] Come on, Hal, we know something bad happened last friday. 得了 我们知道上周五发生了什么
[12:21] Come on. 拜托
[12:22] Something happened, all right, but it wasn’t in my session. 是有事发生 但那不是在给我看病时
[12:25] Unh- Unh. You want to talk to somebody? 你想要找的真凶吗
[12:26] – You try the appointment before mine. – Why is that? -去找在我前面的病人吧 -为什么
[12:29] Judy and I, we are in the little waiting room 朱迪和我在候诊室里
[12:31] – Before our session. We hear all this yelling. – About what? -在看病前听到了争吵 -吵些什么
[12:34] I don’t know, but this guy 我不知道 但那个人
[12:35] Was cursing doc Cosway out big-time. 不断地诅咒科斯威医生
[12:38] And it was kincary. I was tempted to go in there, 闹得很大 我想进去劝架
[12:40] But then we heard the guy leave. 但听到那人走了
[12:41] Did you get a good look at his face? 你看清他的脸了吗
[12:42] No, no, no. He went out the hallway door. Doc got us. 没有 他从门厅走的 医生让我们进去
[12:45] She was rattled, but she did our session anyway. 她很慌乱 但还是完成了治疗
[12:49] I got a feeling this isn’t our guy. 我感觉 他不是凶手
[12:53] Hinkle. Evan Hinkle. 辛科 伊万·辛科
[12:55] He’s had the appointment before the rosses 他过去两年每周
[12:56] Every week for the last two years. 都有预约 排在罗斯夫妇之前
[12:59] The guy is clean. There’s no record of anything. 这个人没案底 没有任何资料
[13:01] Two straight years of therapy– 整整两年的治疗期
[13:02] Maybe he just snapped. 也许他突然爆发了
[13:04] Have uniforms bring him in. 让军装警察把他带来
[13:06] I’m gonna go get a coffee. 我去倒杯咖啡
[13:13] Esposito tipped me off to the bet. 埃斯波西托让我加入赌局
[13:16] Thought I’d toss a little towards ours. 我还是更看好这里
[13:20] Toss away, my friend. 别担心 朋友
[13:21] And spread the word around 将这句话转达给
[13:23] If anyone else wants a taste. 任何想加入的人
[13:26] Let’s go. Come on, big fella. 走 快点 大个子
[13:28] Come on. 快点
[13:30] To the left, over here. 到右边去
[13:33] Take a seat. 坐下
[13:38] I thought you said you guys were looking for a gang member, 我记得你们说要找
[13:40] Like a teenager. 少年劫匪
[13:41] You were right. They alibied out. 你说的没错 他们有不在场证据
[13:43] So who’s in cuffs? 那抓来的是谁
[13:44] Just a muggewho happened to be working in the same area 只是恰巧在那里工作的劫匪
[13:46] The same night our vic was killed. 他在案发当晚出现过
[13:48] Oh, yeah. He was picked up with a . 45 on him, 身上还有把点45口径手枪
[13:50] Which happens to be the same round 这很可能就是那把
[13:52] That wound in our vic. 凶枪
[13:52] Just waiting on ballistics, unless he confesses first. 只等弹道检测结果了 要么就是他先认罪
[13:56] So where’s his lawyer? 他的律师在哪儿
[13:59] He hasn’t asked for one. 他没说要请律师
[14:01] Well, I know a guy. 我认识一个
[14:02] Oh, what’s the matter, Castle? Are you getting worried? 怎么了 卡塞尔 你在担心吗
[14:05] Wor- Worried? I’ll make you cry. 担心 我会你们泪奔的
[14:06] You want to bet or maybe double down? 你想打赌吗 双倍
[14:08] No, no, no, no, no, no, not money. Humiliation. 不不 不赌钱 赌尊严
[14:13] Loser wears a dress to the precinct for a week. 输的人一整个礼拜都穿裙子去市区
[14:15] Why stop there? Loser also shaves his head. 不止这些 还要剃头
[14:19] Or are you chicken? 还是你就是懦夫
[14:26] You’re on, honey milk. 谁怕谁 蜂蜜牛奶
[14:29] Honey milk. 蜂蜜牛奶
[14:30] Damn it. 见鬼
[14:32] For the record, Mr. Hinkle, you are admitting 郑重声明 辛科先生 你承认
[14:34] That you were Dr. Cosway’ s 1:00 appointment? 你和科斯威医生在一点有约
[14:36] I knew this would happen. 我就知道会这样
[14:38] I knew it. 我就知道
[14:39] First time I met her, I knew she’d leave me. 第一次见她 就知道她会离开我
[14:42] Why does this always happen? Why do people keep leaving me? 为何总这样 为何人们总弃我而去
[14:44] She didn’t leave you, Mr. Hinkle. 她没离开你 辛科先生
[14:46] – She was murdered. – Yeah, just like my first wife. -她被谋杀了 -跟我第一任妻子一样
[14:51] Your first wife was murdered? 你第一任妻子是被谋杀的吗
[14:52] That’s right. I smothered her to death. 是的 我把她闷死的
[14:56] Yeah. That’s what she told me. 她就是这么跟我说的
[14:58] I murdered her with love. 我用爱将她谋杀了
[15:00] That’s why she left. 她因此离开
[15:03] Just tell us about your last appointment with Dr. Cosway. 说说你和科斯威医生 最后一次见面的情况
[15:06] We were just starting to make progress. 我们刚开始有进展
[15:08] You know the irony here? 这很讽刺
[15:10] Her death is my moment of greatest crisis, 我在最重要的关键时刻 她却死了
[15:13] And I don’t have her to lean on. 而我无法依靠她
[15:17] What was all the screaming about 当时你在嚷什么
[15:18] At the appointment last friday? 周五的见面时
[15:20] Scream– Last friday? I d– I did not see her last friday. 嚷嚷什么 我周五没见她
[15:24] You’re in the books. 你在预约记录上
[15:24] You’re, with an apostrophe. 你的名字
[15:28] Yeah, well, I canceled an hour before. 我提前一小时取消了
[15:30] – You canceled? – Yes. Yes, I was having chest pains. -你取消了 -是的 我胸口疼
[15:33] I went to the e. R. At st. Vincent’s. 去圣文森特医院急诊室了
[15:35] $15, 000 later, it turns out 花了一万五千块 结果只是
[15:37] I was just having a panic attack about mother. 担心我母亲导致恐慌症发作
[15:41] You know… 好了
[15:45] I think we’re done here. Thank you. 我们就到这吧 谢谢
[15:47] Thank you. You know, at least Dr. Cosway 谢谢 至少科斯威医生
[15:49] Didn’t charge me for canceling last-minute. 没有由于我逾期取消而收费
[15:52] Why not? 为什么没有
[15:53] Oh, she said she was gonna have lunch with her husband, 她要和她丈夫吃午饭
[15:55] So it was time well spent. 所以没浪费时间
[15:58] – Thank you, Mr. Hinkle. – Thank you. -谢谢 辛科先生 -谢谢
[15:59] Oh, and by the way, it’s a common mistake, 顺便说一下 这是个常见的错误
[16:01] But it’s not ironic that Dr. Cosway 但科斯威医生的离去让你失去依靠
[16:03] Is not here for you to lean on. 并不算讽刺
[16:04] It’s just simply tragic. 而只是悲哀
[16:06] It would be ironic if her death made you feel better. 如果她的死使你感觉好点才叫讽刺
[16:09] Castle. 卡塞尔
[16:10] Just– You can… 你可以走了
[16:16] What’s with the super cop? 怎么表现得像个超级警察
[16:17] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:20] Okay, thank you. I appreciate it. 好 谢谢 非常感谢
[16:22] You know that. 你知道吗
[16:28] So what you got? 怎么说
[16:31] I just got a ping on Ashley’ s credit card. 拿到阿什莉的信用卡记录了
[16:33] A lunch charge at petit bistro 在小小酒馆[纽约著名法国餐厅] 有午餐消费
[16:35] Right next door to her office. 就在她办公室旁边
[16:36] The hostess confirmed 女招待确认了
[16:38] That Ashley and Jason were having lunch there on friday. 阿什莉和杰森周五在那里吃的午餐
[16:40] And the only reason she remembers it 她有印象的唯一原因是
[16:41] Is because they were making kind of a scene. 他们搞出了一场闹剧
[16:44] He’s our screamer. 他就是那个乱叫的人
[16:45] They were arguing all the way back to the office. 他们一路吵着回办公室的
[16:48] He’s the one she was getting the restraining order against. 她申请的限制令是针对她丈夫的
[16:50] Jason’s alibi that he was at the game with his friend 杰森有不在场证据 他和朋友在看比赛
[16:52] Feel a little squishy to you? 感觉有点站不住脚
[16:54] Like a wormy apple. 像个虫蛀的苹果 内有蹊跷
[16:56] Hey, Karpowski. 卡帕沃斯基
[16:57] Yo. Why don’t we take a better look at Jason Cosway? 你细查一下杰森·科斯威
[17:00] Work situation, financials and hotel bills. 工作状态 经济情况和酒店账单
[17:03] Yeah, okay. Copy that. 好的 都复印出来
[17:06] Want a coffee? 来杯咖啡吗
[17:08] No. Thanks. 不用 谢谢
[17:15] I am so in. 我一定要参加
[17:38] Hey, Stegner. 斯黛娜
[17:41] Just… Admiring the great board work, Beckett. 只是在欣赏线索分析图 贝克特
[17:44] Care to share any insight? 告诉我内幕吧
[17:46] I really need to… 我真的要去
[17:48] Go file. 送文件了
[17:50] I’d be more than happy to take that off your hands. 我很乐意接受你们的下注
[17:55] Son of a… 王八
[17:58] Nobody move! 都不许动
[18:01] What is this? 这是什么
[18:03] Girl scout cookie orders. 女童军饼干订单
[18:07] Huh. Girl scout cookie orders. 真是女童军饼干订单吗
[18:08] Yeah, I’m just helping out the troop. 是的 我要帮助军队
[18:10] Funny. I didn’t realize Alexis was a girl scout. 有意思 我不知道阿丽克西斯还参加女童军
[18:14] Oh, I know. She’s got so many activities, I can barely keep track. 她参加了很多活动 有的我都不知道
[18:16] – Freakin’ great. – What happened? -大疯子 -怎么了
[18:18] Ballistics screwed us. Ballistics screwed us. 弹道测试毁了我们 毁了我们
[18:20] Our mugger’s gun doesn’t match the bullet taken from our vic. 死者体内的子弹不是出自劫犯的枪
[18:25] What’s going on? 你们搞什么
[18:26] Betting on murder cases, guys? Really? 以谋杀案打赌 真是这样吗
[18:29] – Whoa. What? – That would be wrong. -什么啊 -搞错了吧
[18:31] I’ve been telling you, it’s girl scout ord– 我告诉你了 是女童军订单
[18:32] Girl scout cookies are sold in february. 那是在二月卖的
[18:35] You guys should be ashamed of yourselves. 你们应感到羞耻
[18:36] Now get back to work. 现在都回去工作
[18:47] Listen… I’m sorry. 我很抱歉
[18:50] I know it was wrong. 我知道错了
[18:51] I just thought– Beckett, you are never gonna believe this. 贝克特 你不会相信的
[18:53] Oh, the bar on unbelievable is pretty high right now. 现在衡量不可思议的标准已经很高了
[18:56] Vic’s husband took out a $3- Million life insurance policy 死者的丈夫上个月为他妻子
[18:58] On his wife last month. 办了份三百万的人身保险
[19:01] $100 on us. 一百块押我们赢
[19:10] Look, um, the life insurance was Ashley’ s idea, 人身保险是阿什莉的主意
[19:13] Okay? Okay, fine, Jason. It was Ashley’ s idea. 好吧 杰森 就算是她的主意
[19:15] Can anyone confirm that? 谁能证实
[19:17] Yes, I’m sure someone can. Maybe a friend. 肯定有人能 可能某个好友
[19:19] Well, her best friend brandy 她最好的朋友布瑞迪
[19:20] Had no idea about the life insurance, 对这份保险一无所知
[19:22] But she did know about a restraining order 但她却知道你妻子针对你
[19:23] – That your wife was trying to get against you. – That’s… Insane. -申请的限制令 -这太疯狂了
[19:27] That is absolutely ridiculous. 完全荒唐可笑
[19:29] You want to tell us about last friday? 你想告诉我们上周五的事吗
[19:30] What about last friday? 上周五怎么了
[19:31] About the screaming match at lunch 午餐时的争吵
[19:33] That led all the way back to her office. 一直吵到她办公室
[19:35] We have multiple witnesses, Jason. 我们有很多目击证人 杰森
[19:36] Okay. Great. You have witnesses. 好的 你们是有很多证人
[19:39] We had a fight. 我们大吵一架
[19:40] You know what it proves? We’re married. 那证明什么 我们是夫妻
[19:41] What did you fight about? 为什么吵架
[19:42] I don’t know what the fight was about. I can’t remember. 我不知道 不记得了
[19:44] See, I’m having a hard time believing that 我还在为她的过世伤心不已
[19:46] How does he even know we’re watching? 他怎么知道我们在看
[19:48] Ahh. No wonder she’s going after him so hard. 怪不得她坚定地跟着他
[19:52] I was at a basketball game. 我那时在看篮球比赛
[19:53] Oh, yes, that’s right. With your frat buddy skip. 和你兄弟会的哥们 斯基普
[19:57] Yes, juries do love it 陪审团会喜欢的
[19:58] When friends alibi friends. 朋友给朋友做不在场证明
[20:00] Why don’t you get the hot dog guy 你们可以不找卖热狗的
[20:02] To vouch for me, okay? If you trust him. 给我担保 如果你们信任他的话
[20:04] – What was your seat number? – What do– Excuse me? -你的座位号是多少 -什么
[20:07] Come on. It was just last night. 只是昨晚而已
[20:09] Don’t tell me you don’t remember? 别说你不记得
[20:12] They were– They were skip’s tickets. Why don’t you ask him? 斯基普的票 你们去问他
[20:14] Don’t tell me for one second 别告诉我
[20:16] You didn’t have to get up during that lame halftime show 中场休息你没有出去过
[20:18] And remember what section to go back to. 那起码记得回哪个区吧
[20:20] The only thing I remember is the fact that we were sitting there 我只记得我们坐在那里
[20:22] – Right behind the home bench. – Oh, okay… -就在主场替补球员后面 -好
[20:24] – You ever have seats like that? – Yeah, right. -还有那种座位吗 -真是瞎说
[20:26] – So divorce isn’t an option. – Divorce? Divorce? -所以离婚不是个选择 -离婚吗
[20:30] I’m going, too, bro. 我也去 老兄
[20:31] I didn’t want a divorce, okay, pal? ! 我不想离婚 伙计
[20:33] And I didn’t kill my wife! 我没杀我妻子
[20:37] So can we charge him? 我们能起诉他吗
[20:39] We still need evidence. 还需要证据
[20:40] I’m gonna get a warrant for his apartment 需要搜查令查他家
[20:42] And see what it turns up. 看能否找到什么
[20:46] Are they watching tv? 他们在看电视吗
[20:47] I’m afraid they’ve thrown in the proverbial towel. 恐怕他们已经举白旗了
[20:53] Hey, guys. 伙计们
[20:54] Everything okay? 都好吧
[20:56] Yeah, we’re just, uh, just enjoying last night’s game. 我们只是在看昨晚的球赛
[20:58] Yeah. Isn’t great when you can get it on demand? 有求必应不好吗
[21:01] Ooh, I love this part. Check it out. 我喜欢这部分 好好看看
[21:04] Everybody’s covered up good, 每个人都被严防死守
[21:05] And there yet is another time-out. 而且还有一次暂停
[21:07] That’s the third time-out. 第三次暂停
[21:08] Yeah, already. 已经是第三次暂停了
[21:10] And they’re just barely halfway through the first half. 前半场才进行了一半
[21:13] That would be what? Just before eight o’clock? 那是什么 就在八点前
[21:24] That’s Jason Cosway. 那是杰森·科斯威
[21:26] And I believe that that, my friends, 朋友们 我确信那
[21:28] Is the definition of an airtight alibi. 就是无懈可击的不在场证明
[21:31] Castle, what size dress do you wear 卡塞尔 你得穿几号的裙子
[21:33] – 6, 8 – 16? -6号 8号 -16号
[21:58] Dad. 爸爸
[22:01] You okay? 你还好吗
[22:07] Have you ever been really sure about something, 你有没有过曾经很确信某件事
[22:09] And then have it all just fall apart? 到最后却一场空
[22:12] As a matter of fact, I have. Owen? 其实 我有过 是关于欧文吗
[22:16] As a matter of fact, I have. Owen? 其实 我有过 是关于欧文吗
[22:20] What happened? 怎么了
[22:21] Thalia. 塔利亚
[22:22] What’s a Thalia? 塔利亚是谁
[22:23] Some perky girl with big… Teeth. 龅牙的厚脸皮女孩
[22:27] She came over to our table gushing about how she and Owen 她到我们那桌喋喋不休地 讲她和欧文
[22:29] Went to camp Chumash together third grade summer, 三年级暑假一起去丘马什野营
[22:31] And how she was his first crush. 她是他的初恋
[22:34] The whole night was one big walk down memory Lane. 整晚就像在记忆长廊中漫步
[22:37] I’m sorry, sweetie. 我很抱歉 宝贝儿
[22:41] And the weird part was that… 奇怪的是
[22:43] Owen didn’t even remember her. 欧文早不记得她了
[22:44] Not that it stopped him from being totally into it. 并不是说这让他不再感兴趣
[22:46] I mean, even in the taxi back, he kept saying 甚至在计程车后面 他还在说
[22:48] How amazing it was that they met after all these years at Serendipity. 这么多年后在奇缘餐厅重逢多神奇
[22:51] – How it was so serendipitous. – Serendipitous. -真是有缘 -有缘
[22:57] How am I supposed to compete with that? 我该怎么办
[23:04] Sorry. 抱歉
[23:10] Where are you now? 你现在在哪儿
[23:11] Yes, I’m on the elevator right… Now. 我在电梯 里
[23:13] Where have you been? 你去哪儿了
[23:15] Apologizing for the male race. We catch a break? 很抱歉和他们打赌了 我们有进展了吗
[23:18] – No, but the boys did. – Another mugger? -没有 但他们有 -又一个劫犯吗
[23:20] I don’t know, but they look pretty hot on something. 我不知道 但他们看起来确实有些能耐
[23:24] What? What do you have? 你们查到了什么
[23:26] Why don’t you go ahead and give him a little taste, bro? 为什么你不给他点颜色瞧瞧
[23:28] Turns out our vic had a rent- Controlled apartment. 死者拥有一间房租价格受限的公寓
[23:30] Stays in the family, it stays rent controlled. 和家人一起住 房子仍在租期内
[23:33] $562 a month. 3- Bedroom. 一个月562美元 三居室
[23:36] I’d kill for that. 我等不及了
[23:37] According to a neighbor, vic’s son-in-law borrowed money 邻居说死者的女婿向他借钱
[23:39] From the old man a bunch of times of these years. 借了很多次 也很久了
[23:41] – But recently, he cut him off. – Son-in-law. -但最近 他不再借给他 -女婿
[23:45] Ryan. Really? Yeah, we’re on it. Come on. 莱恩 真的吗 我们在 走吧
[23:50] – Something good? – Let’s go. -有好消息吗 -我们走
[23:51] – Wh- What is it? – Wouldn’t you like to know? -什么消息 -你还想知道吗
[23:53] Hey, come on! 来吧
[23:58] I got a bad feeling about this. 我有种不详的预感
[23:59] Are we really rooting against solving a murder? 我们真的尽力处理谋杀案了吗
[24:01] Well, I don’t want to shave my head, do you? 我不想剃光头 你想吗
[24:04] Why would I shave my head? 为什么我要剃光头
[24:05] You’re in on the bet, aren’t you? 你打赌了 不是吗
[24:06] Yeah, but I didn’t realize– 但我不觉得
[24:09] Beckett. 贝克特
[24:13] Okay. We’ll be right there. 我们马上到
[24:16] Lanie just found something in the forensic report. 蕾妮刚在法医报告上发现了什么
[24:18] Well, I hope it’s better than their son- In- Law. 我希望是比女婿更好的线索
[24:23] And you’re sure it was them? 你确定是他们吗
[24:25] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[24:28] – I don’t even want to know. – Two bartenders and the manager -我不想知道 -两个酒保和一个经理
[24:31] Put Frank’ s son- In- Law Eric and daughter Christina 把弗兰克的女婿埃里克和女儿克里斯汀娜
[24:33] Uptown at their friend Eddie’ s birthday party 送到他们朋友艾迪的生日派对
[24:35] At Dublin House 在住宅区的都柏林小区
[24:36] From 9:15 till after midnight. 从九点一刻待到十二点
[24:38] Dude, if I have to shave my head, it’s going on you. 如果我得剃光头 我也剃光你的
[24:40] – What are you doing here? – What are you doing here? -你们在这儿做什么 -你们呢
[24:42] Lanie called us. 蕾妮给我们打了电话
[24:43] – No, she called us. – Yeah. -她给我们打了电话 -是啊
[24:45] Actually, I called both of you. 你们两伙人我都叫了
[24:47] I think your cases might be connected. 我觉得你们的案件可能是相关的
[24:59] Perlmuer was giving me the rundown 帕穆特正在向我
[25:01] On Ryan and Esposito’ s mugging case 说明莱恩和埃斯波西托的劫杀案
[25:02] When a certain forensic detail popped out at me. 我突然想到一个细节
[25:05] Orthosilicic acid. 原硅酸
[25:07] Ortho what now? 原什么
[25:08] It’s the fancy term for saltwater compound. 盐水混合物的别称
[25:11] That’s not very specific. 这不能说明什么
[25:12] True, but we identified the diatoms in the sample as well, 是的 但我们也检测了样本上的硅藻
[25:15] Which makes it extremely specific. 结果很明显
[25:17] It narrows it down to a single body of water. 范围缩小到同一片水域
[25:20] Oh, so our guy took a swim? 所以他们去游泳了吗
[25:21] Not quite. It was only trace amounts. 不确定 因为只查出微量
[25:23] But we found orthosilicic acid with the exact same diatoms 但在阿什莉·科斯威身上的硅藻中
[25:27] On Ashley Cosway as well. 发现了同样的硅酸
[25:29] Both victims had contact with the same body of water? 两个遇害者接触了同一片水域吗
[25:31] – Direct contact. – What are the odds? -直接接触 -那有什么用
[25:33] It’d be like finding the same fingerprint on both bodies. 就像在两具尸体上发现了相同的指纹
[25:35] Do we know what body of water? 确定是哪片水域了吗
[25:37] No, I would need a sample to test it against. 没有 我还需要一份样本再次检测
[25:41] Castle. 卡塞尔
[25:42] Could it be a small body of water? 可能是一小片水域吗
[25:44] Sure, as long as saltwater. 可以 只要是咸水就行
[25:48] Dr. Cosway’ s fish tank. Check out nemo. 科斯威医生的鱼缸 看这小丑鱼
[25:50] Clown fish need saltwater to live. 小丑鱼是咸水鱼
[25:53] Okay, but how did this get on both of our vics? 但这怎么弄到两个遇害人身上呢
[25:55] Wouldn’t they have had to stick their hands or something? 这些东西不可能黏在他们手上吧
[25:58] – You see that salt encrustation along the top? – Yeah. -看见上部的盐层了吗 -看到了
[26:02] The pump just kicks it into the air. 泵把它抽入空气
[26:04] Anyone who spent time in that office 办公室里的人
[26:05] Would have trace amounts of that 都会接触到微量的物质
[26:07] Tank-s pecific saltwater compound on him. 身上就有鱼缸里的盐水化合物
[26:09] So then Frank had to have been in Ashley’ s office 所以弗兰克在死前一定去过
[26:11] Sometime before he was murdered. 阿什莉的办公室
[26:12] It’s possible, but remember, Ashley was murdered first. 有可能 但别忘了 先死的是阿什莉
[26:15] Then our perp was in there. 凶手在那儿
[26:17] That’s where he got the compound on him. 沾上了化合物
[26:19] Then he transferred it to Frank 再传到弗兰克身上
[26:20] When he took his watch and wallet. 在他拿走手表和钱包的时候
[26:21] Which means both of our vics were killed by the same person. 意味着两个受害者被同一个人杀死
[26:26] – I thought dad was mugged. – Yeah, like– Like randomly. -我以为爸爸是被抢劫的 -像场意外
[26:30] We don’t believe it was random anymore. 我们不再觉得这是偶然的
[26:31] Mr. Cosway’ s wife Ashley was killed earlier that night. 科斯威先生的妻子当晚早些时候被杀
[26:34] We think the same person killed your father 我们认为是同一个人杀害了你们的父亲
[26:36] And then tried to stagger it as if there were two isolated incidents. 然后安排成两个似乎不相干的案件
[26:39] We’re trying to find a connection between them. 我们试着找到他们之间的共同点
[26:43] This is Mrs. Cosway. 这是科斯威太太
[26:45] And this is Mr. Anderson. 这是安德森先生
[26:48] Do either of them look familiar? 他们看起来面熟吗
[26:51] No. Not at all. I’m sorry. 一点儿也不 抱歉
[26:53] Mrs. Cosway was a therapist. 科斯威太太是治疗师
[26:56] Did your father ever go to therapy? 你父亲去治疗过吗
[26:57] Dad? No. 我爸爸吗 没有
[27:00] No disrespect to your wife, 没有对你妻子不敬的意思
[27:01] But he didn’t really go for that kind of stuff. 但他从没接受过那种治疗
[27:03] Well, this is a list of Mrs. Cosway’ s patients. 这是一份科斯威太太病人的名单
[27:06] Would you mind taking a look at the names, 你们能不能看看
[27:07] See if you recognize any of them? 有没有认识的名字呢
[27:13] I- I don’t think so. No. 好像没有
[27:15] Take your time. 慢慢看
[27:17] Do you really think there’s a connection here? 你真的认为会有联系吗
[27:19] I mean, we– We live in different parts of the city, 我的意思是我们在不同地方住
[27:21] You know, we work at different places. We’re… 我们在不同地方工作 我们
[27:24] Go ahead. You could say it. We’re black and you are white. 你想说我们是黑人 你们是白人
[27:27] No, I– No, I’m just saying, we’re different. 不 我只是说我们是不同的
[27:29] That’s all I was saying. 这就是我的意思
[27:30] They may have inadvertently witnessed something 他们可能是偶然看到些什么
[27:33] Or been privy to some information 或者知道一些
[27:35] That someone very powerful wanted to keep under wraps. 大人物想要保密的事情
[27:38] There are any number of possibilities. We just want… 有这样的可能 所以我们想
[27:40] Grovner. 格罗夫那
[27:42] What was that? 谁
[27:43] Uh, this name– Grovner. It– It kinda rings a bell. 这个名字格罗夫那 我想起来了
[27:47] Do you remember about five years back, 你还记得五年前吗
[27:49] Some kid’s dad shoved him for some reason? 某个小孩的爸爸因为什么整了他
[27:52] Y- Yeah. School security got involved. 校警也牵扯进去了
[27:54] I think his name is Grovner. 我想他就叫格罗夫那
[27:56] We’ll get a warrant for his patient file. 我们会拿到查他病例的搜查令
[27:58] If there’s a connection, we’ll find it. 如果有关联 我们会找到的
[28:07] So… The principal at I. S. 1-6-1 161大街伊斯中学的校长
[28:09] Said that Grovner assaulted your vic 安德森报告说格罗夫那虐童后
[28:11] After Mr. Anderson reported him on suspicion of child abuse. 还被他骚扰了
[28:15] Which is why Grovner and his wife went to couples’ counseling. 所以格罗夫那夫妇去做了夫妻咨询
[28:17] Apparently it didn’t go too well, 显然那个没起多大作用
[28:18] Because they ended up filing for divorce, and get this– 因为他们最后离婚了 看这个
[28:21] Mrs. Cosway testified against Grovner in court. 科斯威太太在法庭上指证格罗夫那
[28:24] So Grovner had reason to go after both our victims. 所以格罗夫那有动机杀害两名死者
[28:26] Yeah, went away for five years for domestic abuse 是的 因为家庭暴力被判五年刑
[28:28] Says right here he was released last month. 这里说上个月他出狱了
[28:30] What are the odds, huh, two people from opposite lives 两个不相干的人因为一个混蛋
[28:32] Being connected by one jackhole? 而联系到一起的可能性多大
[28:34] Demonstrates that any two people can be connected. 这证明了任何人都会产生联系
[28:37] Yeah, like the movie “Crash.” 是 就像电影《撞车》
[28:38] “Crash” is overrated. 《撞车》被过高评价了
[28:39] Actually, it’s more like six degrees of kevin bacon. 事实上更像电影《人际关系歪论》
[28:42] I got a question. 我有个疑问
[28:43] Now that we’re all working the same case, 既然我们现在在破同一个案子
[28:45] – Does that mean the bet’s off? – Hell, yeah. -是不是说赌约取消了 -是的
[28:58] You got the address? 你带了地址了吗
[29:00] Yeah, it’s around back. 是的 就在后面
[29:03] Banner day. Gonna close two cases with one arrest. 值得纪念的日子 一犯两案
[29:06] Like christmas. 就像圣诞节
[29:07] Don’t decorate the tree just yet, boys. 男孩们 现在还不是装扮圣诞树的时间
[29:08] It might be a coincidence. 也许只是个巧合
[29:10] Oh, come on, Debbie Downer? 不会吧 你是黛比·唐纳[喜剧演员]吗
[29:12] There are no such things as coincidences in murder cases. 在谋杀案中是不会出现这种巧合的
[29:15] How many times do I have to tell you? 我该告诉你多少次
[29:17] I mean, it’s the basic foundation Of every crime book 这是我写的每一本罪案书中
[29:19] I’ve ever written– 得出的根本道理
[29:20] “No coincidences. “ 没有巧合
[29:26] That’s him. 是他
[29:28] Ready? 准备好了吗
[29:31] Put your hands up! 举起双手
[29:32] Let’s see ’em, buddy. Keep ’em up. Get your hands up! 别动 双手举起
[29:34] Hands where we can see ’em! Whoa, whoa, whoa. 双手放到我们可以看到的地方
[29:36] Wesley Grovner, I’m detective Kate Beckett. 韦斯利·格罗夫那 我是凯特·贝克特探长
[29:38] What, did I miss another parole meeting? 我又错过一个假释宣言会了吗
[29:41] He’s clean… So to speak. 可以说 他没有武器
[29:44] Where were you last tuesday night? 你上周二晚上在哪里
[29:48] Am I being punked? 我是不是被捕了
[29:49] If by “punked” you mean arrested for murder, yeah. 如果被捕是说因为谋杀案被捕
[29:52] You think I went somewhere 你觉得我周二晚去了某个地方
[29:53] – Tuesday night and killed somebody? – Actually, two somebodies. -杀了某个人吗 -实际上是两个人
[29:59] Hey, I’m Houdini. 我是魔术大王
[30:01] Nice bling, huh? 亮闪闪挺漂亮的啊
[30:07] Check this out. 看看这个
[30:11] This stoop is the edge of my earth 自从上周我获得保释后
[30:13] Since I busted parole a week ago. 这个芝麻大的地方 就是我的活动范围
[30:15] Whatever you think I did, I ain’t your guy. 不管你们认为我做了什么 我都没有
[30:23] That’s quite the coincidence. 这真的是天大的巧合了
[30:35] How dare you! How dare you… 你怎么敢 你怎么敢
[30:38] Ow. Take my dress! 拿了我的裙子
[30:38] You’re as thoughtless as your father! 你和你爸爸一样做事不经头脑
[30:40] I’m sorry! I– Stop! 抱歉 住手
[30:42] You’re a beastie! 你这个禽兽
[30:43] No! I didn’t– I didn’t think it was a big deal! 不 我没觉得有什么
[30:45] I thought to break your little wrists. 我要打断你的手腕
[30:47] Mother, have you finally… 母亲 你终于
[30:50] Have I finally what, dear? 我终于怎么了 亲爱的
[30:52] Hey, dad. 老爸
[30:55] You’re rehearsing. 你们在排练啊
[30:55] Yes, I have a callback. 是的 我有回信了
[30:57] Oh, and you believed us. 还有你相信我们了
[30:58] Oh, my god! That’s marvelous. 天啊 太完美了
[31:01] No, I am a better actress than I think I am. 我是超出自己想象的优秀女演员
[31:06] You okay, dad? You look upset. 你还好吗 爸爸 你看上去不开心
[31:08] Turns out something I was so sure of 我原先那么确信的事情
[31:10] – Was just a coincidence. – Oh, is this about the murder? -只是个巧合 -是关于谋杀案吗
[31:13] Exactly. 没错
[31:15] It so happens that our two victims were connected. 结果是我们的两个受害人有关系
[31:18] It just had nothing to do with their deaths. 但这和他们的死没有任何关系
[31:19] You know, I bet if you looked hard enough, 我想如果你查得更仔细
[31:22] You’d find a connection between everybody in this city. 你会发现纽约的所有人都有关联
[31:24] I mean, that’s the great thing about new york. 这就是纽约迷人的地方
[31:26] Yeah, and if there wasn’t a connection, 是的 如果没有联系
[31:28] You could always pretend there’s one. 你总是可以假装有一个
[31:30] Besides the rehearsal, 除了排练的那个
[31:31] – We have another drama going on here this evening. – Oh, Owen? -我们今晚还有个戏剧要演出 -欧文呢
[31:35] You know how Thalia said 你知道塔利亚怎么说吗
[31:37] She had a crush on Owen at camp chumash? 她在丘马什野营时就很喜欢欧文
[31:39] Serendipity at Serendipity, yeah. 奇缘餐厅的缘分 是的
[31:40] No. More like subterfuge at Serendipity. 不是 是奇缘餐厅的假缘分
[31:43] She never even went to camp chumash, 她甚至都没去过丘马什野营
[31:45] But her friend did. 但她朋友去过
[31:46] And Thalia wanted to meet Owen, 而塔利亚想见欧文
[31:47] So she staged the whole thing. 所以她编排了那个故事
[31:49] Oh, that is so… Budding sociopath. 真是反社会人格的萌芽
[31:52] I knew it couldn’t be a coincidence. 我觉得这不会是个巧合
[31:53] I mean, really, what are the odds? 真的 这种概率多大呢
[32:00] Yeah. What are the odds? 是的 这种概率多大呢
[32:23] Hey, Castle. How you doing? 卡塞尔 怎么样
[32:25] Well, for a second last night, 昨晚的某一时刻
[32:26] I thought my mother was beating Alexis, so… 我以为我妈妈在打阿丽克西斯
[32:29] Yeah. Well, Grovner was a head Turner for all of us. 大家都相信格罗夫那犯罪了
[32:33] His gps checked out, by the way. 而且已经查过他的全球定位系统了
[32:37] Well, “crash” was on this morning, 今早先是《撞车》
[32:38] Followed by “footloose, “ 接着是《浑身是劲》
[32:40] So I guess anything can happen. 我想任何事都有可能发生
[32:44] Are you okay? 你还好吗
[32:46] Yeah. 还好
[32:50] It’s just, this one reminds me of my mom’s case. 只是 这让我想起了我妈的案子
[32:56] What Frank Anderson’ s family must be going through, 弗兰克·安德森家人一定正在
[32:59] Especially Christina… 尤其是克里斯汀娜
[33:01] Mourning her dad’s death thinking that it was random, 悼念她父亲的死 还以为是意外的
[33:03] And then finding out that it wasn’t. 结果发现并不是
[33:07] I guess you could say, what does it matter? 我想你会说 这重要吗
[33:08] The person that you love is dead. 你爱的人死了
[33:09] But knowing why matters. 但知道死因很重要
[33:17] Yo. Fish tank’s a bust. 鱼缸的调查失败了
[33:20] What? 什么
[33:21] Lanie called. Water sample is not a match. 蕾妮打电话来说 水的样本不符
[33:23] Can you believe that? We’re nowhere. 你能相信吗 我们毫无头绪了
[33:25] What is it with these two cases? 这两件案子到底有什么秘密
[33:27] – Yeah, Grovner was almost too good to be true. – Not almost. -格罗夫那几乎肯定是凶手 -不是几乎
[33:29] Yeah, and you guys and the husband. 你们还有那个丈夫是那么认为的
[33:31] I was sure it was him, and your son- In- Law. 我确信是他 还有你们的那个女婿
[33:33] I know. Same deal. Felt it. 我知道 一样的 感觉到了
[33:37] Okay, it’s not the fish tank, but they are connected. 不是鱼缸 但他们是有联系的
[33:40] We just have to figure out how. 我们只是要弄清楚他们怎么联系在一起
[33:41] It’s just, we’ve been over these cases so many times, 只是 我们遇到这种案子这么多次了
[33:43] It’s hard to see straight anymore. 很难直接看出来了
[33:47] All right. We’ll start over. Fresh eyes. 好的 我们重新开始 换个角度
[33:50] You take our murder. 你们查我们的案子
[33:51] – We’ll take yours. – All right. -我们查你们的 -好
[33:55] Say that again. 再说一次
[33:58] You take our murder. We’ll take yours. 你们查我们的案子 我们查你们的
[34:02] Could it be that easy? 真的可能那么简单吗
[34:05] You take mine. 你们查我的
[34:06] I’ll take yours. 我查你们的
[34:08] – What are you getting at, Castle? – “Strangers On a Train. “ -有什么结论 卡塞尔 -《火车怪客》
[34:10] The hitchcock movie? 那部希区柯克电影吗
[34:11] I’m partial to the novel by Patricia Highsmith, but, yes. 我没怎么看帕特里夏·海史密斯的书 但是
[34:14] We have two strong suspects, 我们有两个重要嫌疑人
[34:16] But with airtight alibis, right? 但都有可靠的不在场证据
[34:19] – Right. – We know they’re connected. -是 -我们知道他们有关联
[34:21] What if the connection is the killers? 如果那个关联就是那个凶手呢
[34:24] Jason and Eric committed each other’s murders. 杰森和埃里克杀了对方的亲人
[34:26] And made sure they had an airtight alibi 以保证为那个他们认识的凶手
[34:28] For the murder they knew they’d be suspected of. 提供了完美的不在场证据
[34:31] It’s not our victims who are connected. 并不是我们的受害者有联系
[34:33] It’s our murderers. Crisscross. 而是凶手 反过来
[34:37] Okay, so we know Jason was at the garden 好的 我们知道杰森在花园里
[34:39] Watching the game till it finished at 10:00. 看那个比赛直到十点结束
[34:41] And then he made the call from Ashley’ s office at 11:47. 11点47他从阿什莉的办公室报警
[34:44] The garden is on 32nd. Her office is on 18th. 花园在32大街 她的办公室在18大街
[34:48] Would’ve taken him max 20 minutes. 他最多只需花二十分钟就能赶到
[34:49] So why did it take him two hours? 那他为什么花了两小时呢
[34:51] Because, Esposito, 因为 埃斯波西托
[34:52] He jumped in a cab, went uptown, killed Frank. 他上了出租车 到住宅区 杀了弗兰克
[34:54] Which happened at 11:00. 案发时间十一点
[34:56] He easily makes it back to his wife’s office 他很轻松地回到了妻子的办公室
[34:58] In time to find her body at 11:47. 赶在11点47分发现了她的尸体
[35:00] And we know that Eric clocked out of work at 6:03. 我们知道埃里克6点3分下班
[35:03] And Ashley’ s killed at 8:00. 而阿什莉八点遇害
[35:04] He shows up for the party at the bar at 9:15. 他在九点十五分 出现在酒吧的派对上
[35:07] Something tells me their alibis are not going to be so airtight 所以我们的两位凶手完美的不在场证据
[35:10] For the other murders. 并不完美
[35:14] Mr. Cosway, we were just coming to see you. 科斯威先生 我们正来找你
[35:17] Oh, hey. You guys have news? 有什么消息吗
[35:19] I mean, is it the old patient of Ashley’ s? 阿什莉不是有一个年纪大的病人吗
[35:21] That turn out to be anything or– 破案了吗
[35:22] No, but we are making progress. 还没有 但已经有进展了
[35:24] Okay. Uh, what can I do for you? 今天找我有何贵干
[35:26] Just like to ask you A few questions about the night of the murder. 还想向你提几个关于案发当晚的问题
[35:29] Do you guys have any suspects at all yet or– 你们找到嫌疑人了还是
[35:31] We’re looking at someone right now. Okay. 目前正在着手排查嫌疑人
[35:33] Well, actually, I have to meet the movers at Ashley’ s office. 我约了几个搬运工到阿什莉的办公室
[35:34] – So if you don’t mind walking with me… – Not at all. -如果可以我们边走边说 -当然可以
[35:38] Could you tell us what you did right after the basketball game? 当晚你看完篮球赛后干什么去了
[35:41] After? Well, why do you ask? 比赛之后吗 问这个干嘛
[35:43] We’re just trying to get our timeline straight. 只是想把时间串连起来
[35:46] You’re not accusing me of killing my wife again, are you? 你们不会认为我是弑妻的人吧
[35:47] I can assure you that we are 100% certain You did not kill Ashley. 您绝对不是杀害阿什莉的凶手
[35:51] It’s just, the night of the murder, 只不过案发当晚
[35:53] You said that you were on your way to pick her up 你不是说 当晚看完比赛后
[35:54] Right after the game. 你准备去接妻子
[35:56] Yeah, so? 没错 怎么
[35:57] Well, then why did it take you two hours 问题在于从花园到18号大街
[35:59] To get from the garden to 18th street? 怎么会花两小时之久呢
[36:01] Look, I knew ash wanted to work late, right? 我知道阿什莉要加班
[36:03] I didn’t want to bother her, so I just killed some time. 因为不想打扰她 就在路上消磨些时间
[36:07] Sorry. Go ahead. 抱歉 请继续
[36:10] – Uh, and then I stopped at a newsstand. – Where? -然后在个报摊停了一会儿 -哪个报摊
[36:13] Uh, somewhere on 7th. Maybe it was 26th. 不是7号大街 就是26号大街
[36:16] I don’t know. Anyway, I bought myself a slice of pizza… 记不清了 我还在雷披萨店买了
[36:19] At ray’s. 一份披萨饼
[36:20] Original famous or famous original? 老店还是新店
[36:22] There’s one on 28th. And there’s one on 23rd. 有一个在28号大街 另一个在23号
[36:24] I can’t remember which. 我忘了是哪个店在哪条街上
[36:26] I’m a little, uh, confused here. 我记性也不好 没搞明白
[36:28] You know, there is somebody out there that killed my wife. 总之有个家伙杀害了我妻子
[36:30] Mr. Cosway, we’re just trying to figure this out. 科斯威先生 我们会竭力找出真凶
[36:34] Um, I, uh, after that, I went home. 后来 我就回家了
[36:37] Is there anyone that can vouch for that? 有人证明吗
[36:39] Yeah, I’m sure somebody in my building. 公寓里肯定有人看见我
[36:41] Thank you so much for your time. 感谢您的合作
[36:43] Of course. 不客气
[36:50] Last call for express service to wall street. 开往华尔街的特快渡轮就要开船了
[36:52] Last call, express service to wall street. 开往华尔街的特快渡轮就要开船了
[36:55] Last call, express ferry from chelsea pier 66, 由66号切尔西桥和格林威治村
[36:58] Greenwich village to the world financial center. 驶向全球金融中心的特快渡轮马上离港
[37:01] Last call. 最后一次通知
[37:02] Looks like we found our body of water. 看来盐水的疑团解开了
[37:04] Strangers on a boat? 同船路友
[37:17] So what’s the verdict? 结果如何
[37:18] Eric Marx takes the same water taxi to work, too. 埃里克·麦克斯每天也乘同一条船上班
[37:21] “Bam,” said the lady. There’s our connection. 看来能串起来了
[37:23] Oh, no. It gets better. 不仅如此
[37:24] Lanie ran the substance on our vics 莱尼取了受害者身上盐水的样本
[37:25] Against the Hudson River water. 与哈得逊河河水做对比
[37:26] It’s a match. 完全吻合
[37:27] Marx gets on the boat uptown, 麦克斯搭船进上城
[37:29] Cosway joins him at chelsea piers, 科斯威在切尔西港上船
[37:31] And they ride to pier 11 together. 同往11号码头
[37:33] So one day, maybe they start talking– 某天 两人攀谈起来
[37:35] Maybe about the yankee bullpen, 聊起扬基队的替补[美国棒球队]
[37:36] Maybe about the attractive secretary 聊起迷人的秘书
[37:38] Leaning up against the railing. 两人倚靠着船栏
[37:40] Oh, and Jason starts grumbling about his wife. 杰森开始抱怨他的妻子
[37:42] Eric maybe mentions how he covets Frank’ s apartment. 埃里克也许提到自己觊觎弗兰克的公寓
[37:44] Yeah, well, there’s an open upper deck. 这场阴谋在甲板上拉开了帷幕
[37:46] I figure that’s where they were doing their plottin’. 这就是他们秘密筹划的
[37:48] And how the water from the hudson Got on both of them. 那他们身上怎么会沾到哈得逊河的水呢
[37:50] It gets transferred from 一定是在扭打过程中
[37:52] Eric Marx’ s jacket and gloves 埃里克·麦克斯衣服和手套的水
[37:53] To Ashley Cosway when they struggle. 沾到阿什莉·科斯威身上
[37:54] Then to Frank Anderson 而后杰森·科斯威偷他的手表和钱包时
[37:56] When Jason Cosway swipes his watch and wallet. 水又沾到了弗兰克·安德森身上
[37:57] – Done deal. – Except it’s all circumstantial. -结案了 -可只有旁证
[38:00] The D.A. Will never buy it 检察官在没有掌握确凿证据
[38:02] Without hard evidence or a confession. 和供词前 肯定不会提出指控的
[38:04] Oh, we’re gonna get a confession. 供词就交给我们吧
[38:10] Not if we get one first. 那来比比看谁动作快
[38:11] So… Bet’s back on? 那么 赌约重新生效
[38:14] You bet your britches, the bet is back on. 输了 你就脱裤子
[38:29] What are the odds? 几率有多大呢
[38:34] You guys really think a jury is gonna believe 你们不会真想说服陪审团相信
[38:35] In such a crazy story like this, huh? 这么一个荒诞离奇的事情吧
[38:38] Juries are smart. 陪审团可不傻
[38:40] Yeah. Yeah, they are. 没错 说得对
[38:42] But you see, they’re gonna have to do two separate trials here. 这个案子如此来看要过两次堂
[38:45] And the prosecutor is gonna have to convince them 检查官还要说服陪审团相信
[38:47] That I killed someone who I have no connection to 我在毫无动机可言的前提下
[38:50] And no motive whatsoever to want dead. 杀死了一个毫不相关的人
[38:52] And to me, that’s ridiculous. 反正我觉得这种事很离谱
[38:54] Sounds like you’ve given this Some serious thought, Mr. Cosway. 科斯威先生 看来你仔细思考过了
[38:58] Cute. 真逗
[39:00] But wrong. 不过说错了
[39:01] You made a pact with Eric Marx on the deck of that boat. 你和埃里克·麦克斯在船上在商定好
[39:04] Don’t crack. No one will ever be able to prove what you did. 别急于否定 我们没证据
[39:08] I told you guys already, I only met him the other day. 我原来说过 我只是某天偶然碰到过他
[39:10] You rode the same water taxi to work every day. 你们俩每天乘同一条船上下班
[39:13] And so does a hundred other people… Every day. 每天有上百人都乘那条船
[39:15] – It was your idea, wasn’t it? – Really? -这是你的主意吗 -是吗
[39:17] Yeah. 没错
[39:19] There’s always one alpha in every conspiracy, 如果说谁是头号阴谋家
[39:21] And that was you. 非你莫属
[39:23] Eric was malleable, wasn’t he? 埃里克很容易受人影响
[39:25] And that suited you just fine. 可以确保你平安无事
[39:28] But Ashley wasn’t, was she? 阿什莉可不一样
[39:32] She was a strong, professional woman– 她是个强势的职业女性
[39:34] A psychologist, no less. 更别提还是位心理医生
[39:36] You couldn’t just push her around. 她一定不会任你摆布
[39:39] Then why did I marry her? 那我为什么要娶她呢
[39:42] That’s the question you asked yourself every day, isn’t it? 这个问题你每天都在扪心自问
[39:45] Because you’d realized, you didn’t want a wife. 因为你意识到 自己需要的并不是妻子
[39:49] You wanted a puppy. 而是个宠物
[39:52] Now you get a judge with political aspirations, bro– 老兄 你们要找个有政治热情的法官
[39:54] Yeah, we’re talking death penalty. 我们说的是死刑
[39:55] New york’s still a lethal injection state. 纽约州还是允许注射死刑的
[39:57] Now you confess, you cop a plea, 如果你现在招供就能减刑
[39:59] That’s a different story. 结果就完全不同了
[40:00] You’re gonna save the state all sorts of money on a trial. S你能帮助州政府节省掉开庭的费用
[40:03] Yeah. Practically guaranteed to get off with just life. 更切实的是能拣条命回来
[40:05] Yeah, and then– And then the judge 然后 法官就能
[40:06] Can get his political bones on someone else, 从别人的案子上获取政绩
[40:08] Like your boy Jason there. 比如你的杰森老弟
[40:08] No, I-I know my rights, all right? 我清楚自己的权利
[40:10] So you can stop with this whole good cop/bad– 你也用不着跟什么警察废口舌了
[40:12] It’s good you know your rights, Eric, 埃里克 明白自己的权利很好
[40:13] Because your buddy Jason just rolled on you. 你的杰森老弟刚刚把你供出来
[40:15] Oh, man. Come on. 得了吧
[40:16] Oh, yeah. Cosway just sned his confession. 没错 科斯威刚才全撂了
[40:19] Copped a nice little plea at your expense. Sorry. 因此获得减刑 可你就惨了
[40:21] Told you we’d get our guy first. 不是告诉过你们 我们赢定了
[40:23] No, no, wait! Wait, wait. 别走 等一等
[40:31] It was– It was his idea, not mine. 主意是他出的 不是我
[40:35] He planned the whole thing. 整件事都是他的主意
[40:52] Ryan, you were on fire in there. 莱恩你危险了
[40:54] New nickname– Iceposito. 新的小名 唉死波西托
[40:57] Excellent work, detective. 探长 干得漂亮
[40:59] Yeah, well, once we realized that Jason was the alpha and wouldn’t break, 一旦发现杰森这块骨头太难啃
[41:02] It was obvious that Eric was the weak link. 就应该从薄弱的一方 埃里克这里下手
[41:04] Nice. 漂亮
[41:05] When you guys came in the room, and we knew you were playing, 看到你们走进来 知道你们在演戏
[41:07] Everything just kinda… Yeah. That’s right. 然后当即一配合就 成了
[41:09] Of course, we were right with you guys. 没错 我们一看就明白了
[41:11] Oh, please. 拜托
[41:11] That was the whole point was that you weren’t in on it. 这出戏貌似没你们的份儿吧
[41:13] That’s how we sold it. 我们本本就这么计划的
[41:14] Well, that’s neither here nor there, 无论有没有吧
[41:16] – Because we won the bet. – How’s that? -反正我们赢了 -凭什么
[41:18] Our guy broke. 我们那家伙撂了
[41:19] Yeah, because we broke him. 没错 可被我们攻克的
[41:21] Uh, so what? It’s like soccer. 那又怎么样 正像踢足球
[41:23] You score in our goal, it’s still our point. 即使你们自摆乌龙 也算我们得分
[41:25] – Soccer, really? You’re going with that one? – Works for me. -足球赛 你们要这么算吗 -当然
[41:28] Well, then how about baseball? 那如果当成棒球呢
[41:30] ‘Cause this team just knocked it out of the park. 我们这队刚刚把球打出了场外
[41:36] Yeah, but our team was supposed to be up at bat. 击球的是我们队
[41:38] – Again with that one? – Your team never made it to the field -又来这套 -你们队永远别想赢
[41:41] Because they were too scared to get off the bus. 你们躲在大巴上都不敢出来比赛
[41:42] Uh, Castle, our team drove the bus. 卡塞尔 开车的是我们好吗
[41:44] Yeah, well, then how about nascar? 那就参加全国赛车冠军联盟
[41:47] As our car flew to the checkered line, 然后把车子开出界
[41:49] – You guys crashed and burned. – Under a beautiful full moon. -摔个稀八烂 -映着美丽的月光
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme