Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psycopath and mystery writers. 杀人精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我属于高收入的后者
[00:06] Who am I? 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. Castle. Castle. 我是里奇·卡塞尔 卡塞尔 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:13] Detective Kate Beckett. Beckett. Beckett. 凯特·贝克特探长 贝克特 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The characterhe’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型的
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄 福星福将那样的完美组合
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:51] Off with your heads! 把手从她头上拿开
[01:03] What is it about full moons 那个有关满月
[01:04] That bring out all the crazies? 引出所有疯子的故事是怎么说的
[01:07] I don’t know. You tell me. 我不知道 你告诉我得了
[01:14] Hey, Karpowski. How’s it going? 卡帕沃斯基 最近好吗
[01:15] Same old, same old. You, Beckett? 老样子 你呢 贝克特
[01:17] – Ah, can’t complain. – Good. -马马虎虎 -很好
[01:24] Come on. You guys should really sell tickets. 你们真应该对外售票
[01:26] I mean, you got everything– Madness, mayhem. 你们警局可什么都有了 疯狂 混乱
[01:29] Now all you need is– 现在你需要的只是
[01:34] Beckett. 贝克特
[01:38] Ashley Cosway, 32, 阿什莉·科斯威 32岁
[01:41] Couples therapist. 夫妻关系咨询师
[01:43] Husband found her just before midnight. 尸体在午夜时分被丈夫发现
[01:45] He was picking her up on his way home 他是看完的比赛回家
[01:46] – After the St. John’ s game at the garden. – Any witnesses? -来接她才发现的 -有目击证人吗
[01:48] None so far, but I did find a receipt for this takeout right here. 目前没有 但是我的确发现了外卖的小票
[01:51] Dinner for two. 两人份的
[01:53] Yeah, it’s from szechuan wok over on 9th. 从第九大街的四川炒菜订的餐
[01:55] Receipt doesn’t match any of the cards in the vic’s wallet. 小票上的卡号和死者钱包里的都对不上
[01:58] Husband recognize the number? 死者丈夫认得出卡号吗
[02:00] – When was it charged? – 6:02 p.m. -付款时间是什么时候 -晚上六点零二分
[02:03] Lanie puts the time of death around 8:00. 蕾妮说死亡时间在八点左右
[02:04] Well, whoever she had dinner with 无论陪她吃饭的人是谁
[02:06] May have been the last person to see her alive. 都是最后一个见到她的人
[02:07] Or the first one to see her dead. Run the card. 或是第一个见到她死亡的人 查查卡号
[02:12] You know, 如果
[02:13] If this was one of those super science-y forensic shows, 要是在超科学鉴证的电视剧里
[02:16] If this was one of those super science-y forensic shows, 要是在超科学鉴证的电视剧里
[02:19] Get a fish-eye view of whatever they saw. 从鱼的眼中看到案发过程
[02:26] Dr. Parish, 帕里什医生
[02:28] When’d they change the dress code downtown? 市中心的着装规则什么时候改了
[02:30] Well, unlike you, I don’t sit around work all night 谁跟你一样 整晚傻坐着
[02:32] Waiting for the next vic to show. 等下一个受害者的出现
[02:33] – Quit looking at the girls, Castle. – Roger that. -别看美女了 卡塞尔 -收到
[02:37] Multiple G.S.W.S. Entries look fairly small caliber. 多处中枪 从伤口判断应该是把小口径手枪
[02:40] Probably a 22. 很可能是点22的
[02:42] “Psycho, the rapist, your out of time”? 精神病 色魔 你奥特了
[02:46] It looks like a patient lost their patience. 看来有病人失去耐心了
[02:49] Also his command of grammar. 他对语法也失去耐心了
[02:51] “Your” should be you’r-e, as in “you are.” 奥特应该是指落伍了
[02:54] That’s not even a tough one, 也不是很难写
[02:55] Not like when to use “who” or “whom”? 不是说要你把谁写成对谁
[02:57] Do you really think that’s the takeaway here, Castle? 卡塞尔 你真的觉得这个是重点吗
[03:00] I’m just saying, whoever killed her 我是说 无论凶手是谁
[03:02] Also murdered the english language. 都是一个毁掉语言的人
[03:04] Any signs of struggle? 有没有挣扎的痕迹
[03:06] – Bruises on both arms. – Check for fibers and hair. -两臂有瘀伤 -查查纤维和毛发
[03:09] See if our killer left anything behind. 看看凶手是否留下线索
[03:10] Okay. 好
[03:15] Castle. 卡塞尔
[03:17] Uh, no. She, uh, she never discussed her patients. 不 她从不说起病人的事
[03:21] Ash was, uh, was very professional that way. 阿什专业素质很高
[03:23] What was she doing here so late? 她这么晚为什么在这里
[03:25] Uh, she always would have a couple nights a month 她每个月总有两晚在这儿
[03:27] Where she’d work late writing up case notes. 因为要写个案记录总结
[03:30] I’d use that as a time to go out with the boys 我正好利用这时间和兄弟聚聚
[03:32] And have a boys’ night, 兄弟之夜
[03:32] And when I’d get back, I’d walk her home. 再来这边 和她一起走回家
[03:34] Did you know who she was having dinner with? 你知道和她共进晚餐的是谁吗
[03:36] No. I mean, unless someone called her after we spoke. 不知道 除非在我们打完电话后才打给她的
[03:38] When was that? 你是什么时间打给她的
[03:40] It was before I left work. 6:00-ish. 我下班之前 大约六点
[03:42] I was, uh, I was heading out to the game. 我去看比赛了
[03:43] What did you talk about? 你们说什么了
[03:45] Just a meaningless check-in. And I… 没什么 只是确认下而已 而且我
[03:47] Right now I remember I didn’t say “I love you.” 现在我想起我没说 我爱你
[03:53] Thank you, Mr. Cosway. 谢谢你 科斯威先生
[03:57] We got another. 又有一起案子
[03:59] Pop and drop on 102nd. 在102大街发生凶案
[04:01] Full moon strikes again. 又是因为满月而案发
[04:02] All right, you guys go on uptown, 这样 你们几个去上城
[04:03] And I’ll finish up here. 这边我来善后
[04:05] So much for my famous warm honey milk 看来今晚没法给杰妮准备著名的
[04:06] With jenny tonight. 蜂蜜温牛奶了
[04:08] Did I say that out loud? 我怎么说出来了
[04:13] Her husband calls before 6:00, 她丈夫在六点之前打电话给她
[04:17] And the food’s picked up at 6:02. 东西是在六点零二分送到
[04:17] She knew who she was having dinner with. 她知道要和谁吃晚饭
[04:19] Someone with bad grammar. 而且那人语法很烂
[04:23] Hey, uh, a warm milk nightcap 睡前还要给尊夫人准备
[04:25] With your lady? 一杯温牛奶
[04:26] – That is sad, bro. – It helps her sleep. -你真惨 老兄 -这样她才能睡得好
[04:29] How about the sound of your voice? 对你的声音有帮助吗
[04:30] It doesn’t… Works on me. 对我可没用
[04:33] How you doing, Dr. Perlmutter? 帕穆特医生 你好吗
[04:36] The body is speaking. 尸体正说着话
[04:38] What’s it saying? 他说什么了
[04:40] It’s saying, “Someone shot me.” 他说 有人朝我开枪
[04:42] One to the midsection. .38, 腹部中枪 凶手用的是把点38
[04:44] Maybe even a .45. 或者点45口径手枪
[04:46] He was shot at close range and from behind. 从死者身后 近距离射击
[04:48] – That’s cold. – Yeah, well, that’s the living for you. -真凶残 -那是你们的工作了
[04:51] He have any I.D.? 身上有证件吗
[04:52] No, wallet’s gone. No watch, no jewelry. 没有 没有钱包手表或首饰
[04:55] Maybe a mugging gone bad. 也许是劫杀
[04:57] A looky loo said she recognized him from the neighborhood. 有目击者说她认识他 就住这附近
[04:59] Gave his info to officer whojamiface over there. 那人的信息已经交给管事警官
[05:02] Whojamiface? 管事警官
[05:04] Nice to see you making an effort to bond 很高兴看见你尽力
[05:06] With the rank and file, Perlmutter. 把职责和案件联系在一起 帕穆特
[05:14] It’s not like you’re just leaving yourself a note, 这和你给自己留个字条说
[05:16] You know, to buy bread on the way home. 记得回家路上买面包 大不相同
[05:18] You’re writing on a person you just murdered. 在一个刚被你杀死的人 脸上写字
[05:21] You’re trying to make a point– 试图证明你的观点
[05:24] Because you just killed someone to make it. 因为你杀人 是为说明那个观点
[05:26] A point you care a great deal about presumably, 据推测这个观点你非常在意
[05:27] So how do you not make sure that you’re using 那你怎么能不去确认 你用了一种
[05:29] The proper language to make that point? 准确的语言来说明自己的观点
[05:31] Frank Anderson, 弗兰克·安德森
[05:32] Retired middle school math teacher from I.S. 161. 161大街伊斯中学退休数学教师
[05:36] You want in? 要加入吗
[05:36] Uh, no, thanks. Full up. 不了 谢谢 忙得很
[05:42] So… 那么
[05:46] How’d you find the body? 尸体是怎么发现的
[05:49] On the ground. 就在地上出现的
[05:51] He positioned in a creepy way? 有没有被摆成一种奇怪的姿势
[05:53] Yeah, like a guy who was shot. 有 按照被枪打中的姿势
[05:56] So just your garden-variety homicide robbery, huh? 就是平凡无奇的劫杀案 是吗
[06:01] Actually… 事实上
[06:03] Pop and drops are some of the hardest cases to close. 劫杀案是最难破获案件中的一类
[06:06] Randomness of the victim, anonymous nature of the crime– 受害人是随意挑选的 案件的匿名本质
[06:08] It takes some real serious detective work. 需要警务人员付出极大努力
[06:10] Okay. Well, if you guys want any help, 那好 如果需要帮忙
[06:14] You know where to find me. 你们知道在哪儿找得到我
[06:15] Help? 帮忙
[06:16] Did you just say “help”? 你刚刚说的是 帮忙
[06:18] Don’t worry about us, Castle. 卡塞尔 别担心我们
[06:20] We’ll probably close ours before your therapist. 我们可能 比你那件咨询师的案子更早结案
[06:22] Really? 是吗
[06:23] Well, perhaps you’d like to make things interesting. 也许你们喜欢来点好玩的
[06:27] Whoa. Wait. 好啊 等等
[06:30] Are you saying you want to wager 你是说 你想赌一赌
[06:31] On who solves their case first? 谁能先破案吗
[06:33] That’s sick, bro. 真无聊 哥们儿
[06:36] – 50 bucks? – We win, you pay us both. -50块 -我们赢的话 你得付双份
[06:38] Deal. 成交
[06:43] Not a word to Beckett, okay? 对贝克特一个字都别提 知道吗
[06:45] She finds out about this, she’ll shoot us. 她要是知道了 会朝我们开枪的
[06:49] Secrets, murder and gambling– 秘密 谋杀 赌博
[06:51] Three of my favorite pastimes. 我钟爱的娱乐活动之三
[06:54] May the best man win. 强者取胜
[06:55] May he. 一言为定
[07:02] Richard, that’s appalling– Wagering on death. 理查德 用死人打赌 这真可怕
[07:04] They’re already dead, mother. 他们已经死了 妈妈
[07:06] And who’s to say that catching killers cannot be fun? 这样找出真凶难道不是很有意思吗
[07:08] Hey, dad, are you working tonight? 爸爸 你今晚要工作吗
[07:10] Maybe. Why? 也许 怎么了
[07:11] Oh, I just have math club until 6, 我的数学小组要活动到六点
[07:13] And then I wanted to take Owen out 我想和欧文去奇缘餐厅[曼哈顿高级餐厅]
[07:15] For a birthday banana split at serendipity. 吃香蕉船庆祝生日
[07:17] I just wanted to do someg special 我们想做些特别的事
[07:18] Because things have been a little rocky with us lately. 因为最近太多烦心事了
[07:22] Nothing smoothes rocky like rocky road. 不经风雨 怎能见彩虹
[07:25] Just remember, it’s a school night. Be home by midnight. 记住明天还有课 十二点前回来
[07:27] Dad, I’ll be home by 9:00. 爸爸 我九点前到家
[07:29] Love you. Love you. 爱你们
[07:30] – Yeah, bye, darling. Love you. – Bye, guys. -再见 宝贝 我们爱你 -再见
[07:32] Ah, young love– First banana splits, 青涩之恋 由一客香蕉船开始
[07:34] Then splitting assets. 之后就要进入正题了
[07:35] Ah, mother. You are a hopeless romantic. 妈妈 你是个无可救药的浪漫主义者
[07:37] I know. 我知道
[07:41] Oops. I’m off to an audition. 哎呀 我要去试镜
[07:43] And I have a bet to win. 我要去赢得赌局
[07:47] Yes, detective. That’s my credit card. 是的 探长 那是我的信用卡
[07:49] I had dinner with her last night. She’s my best friend. 我昨晚和她共进晚餐 她是我最好的朋友
[07:52] When I left her there, she was alive. 我离开她的时候 她还活着
[07:54] What time did you leave, Ms. Rossi? 罗西小姐 你什么时候离开的
[07:55] Around 7:00. 大约七点
[07:57] Then where did you go? 之后去哪儿了
[07:58] To drinks with other associates from my firm. 和公司的同事喝酒
[08:00] I was at the gansevoort bar until 11:00. 我在甘斯沃尔特酒吧待到十一点
[08:02] Did you make plans to have dinner together, 你们是约好一起吃晚餐的吗
[08:04] Or did you just show up? 还是临时决定的呢
[08:05] She called me. She said she wanted to talk. 她打电话给我 说想聊聊
[08:11] But I- I didn’t– I didn’t know. 但我没有 没有察觉
[08:13] You didn’t know what? 察觉什么
[08:15] I should have said something. 我应该劝劝她的
[08:17] I should’ve done something, you know? I– 我应该说点什么的 我
[08:20] Why did she call, Ms. Rossi? 她为什么打电话给你 罗西小姐
[08:21] She needed my advice as a lawyer. 我是个律师 她想听听我的意见
[08:25] – Something happened last friday, something bad. – What? -上周五发生了很不好的事 -是什么
[08:28] She wouldn’t say, but I knew it was one of her patients. 她没告诉我 但我知道是因为一个病人
[08:32] She wanted to know how to get a restraining order. 她想申请一张限制令
[08:36] – Against who? – Whom. -谁的 -对谁的
[08:38] She wouldn’t say. 她不愿意说
[08:40] God. 天啊
[08:42] I should have stayed with her. 我应该留下陪她的
[08:44] I shouldn’t have let her off the hook. 我该帮她渡过难关的
[08:50] Looks like Ashley took her oath seriously. 看来阿什莉守口如瓶
[08:52] Her husband had no idea 她丈夫也不知道
[08:53] That something bad happened on friday. 周五发生了什么事
[08:55] Doctor patient privilege is supposed to protect people, 医生医治病人是为了保护别人
[08:57] Not get them killed. 而不是让他们去杀人
[09:01] So the vic’s girlfriend? Alibi is good. 死者的女友有确切的不在场证据
[09:04] Coworkers confirm that she arrived for drinks at 7:15, 同事证明她七点一刻来喝东西
[09:06] Left at 11:00. 十一点离开
[09:07] The husband’s buddy places him at the garden 死者丈夫的朋友送他到花园
[09:09] From 7:00 till about 10:00. 所以七点到十点间都在路上
[09:10] Which leaves us with friday’s patients. 只剩下周五病人这一条线索了
[09:13] I sure would like a peek at Dr. Cosway’ s notes. 我要看看科斯威大夫的病历本
[09:15] Not without a warrant. 要申请搜查令才行
[09:16] We start by running the names. 我们先查名字
[09:17] If he threatened and then killed her, 如果他威胁她 然后杀了她
[09:18] He’s probably got violent priors. 那他多半有暴力前科
[09:20] Once again, Mr. And Mrs. Marx, 麦克斯先生 麦克斯太太
[09:21] I’m very sorry for your loss. 对您二位的遭遇我们深表同情
[09:35] And a dark cloud descends. 一片乌云笼罩过来
[09:37] – Any hot leads? – Matter of fact, yes. -有线索吗 -事实上 有
[09:39] Turns out our victim went for a walk every night. 据说受害人每晚都去散步
[09:42] And guess who hangs in the park 猜猜是谁在公园
[09:44] Right where our victim was popped. 在死者遇袭处出现
[09:45] Recently fired postal workers. 是最近刚被解雇的邮局职工
[09:47] No, gang kids. Very rough guys. 是一伙少年劫匪 很凶悍
[09:51] Do they hang out there regularly? 他们经常出没此处吗
[09:53] – That’s right. – Then they didn’t do it. -没错 -那他们不是凶手
[09:55] If they’re known to hang out there, 如果已经有人知道他们在那儿
[09:57] Then they’re gonna know they’re gonna get caught. 那他们肯定会被抓
[09:58] If they’re gonna do something, they’re gonna do it somewhere else. 如果他们要作案的话 他们会选其他地方
[10:00] I know what you’re doing, Castle. 我知道你要干什么 卡塞尔
[10:01] You’re trying to mess with our confidence. 你想扰乱我们的军心
[10:02] If I was trying to mess with your confidence, 如果我真要扰乱军心的话
[10:04] I would tell you that our victim talked to her lawyer friend 就会告诉你我们的死者在被害当晚
[10:06] On the night she was murdered about a restraining order. 和她的律师朋友讨论过限制令的事
[10:10] And do you have a suspect? 你们有嫌疑人吗
[10:11] We’re narrowing it down. 我们正在缩小范围
[10:12] But doesn’t that have a lovely ring to it? 但这也足够令人兴奋了
[10:14] Restraining order. 限制令
[10:25] I was just… Um, they were… 我只是在 他们是在
[10:29] There was two… 有两个
[10:29] Yeah. Beckett, we got a hit. 贝克特 有线索了
[10:33] Hal Ross? 哈尔·罗斯
[10:34] Multiple assault charges over the last ten years. 过去十年多次因人身攻击被起诉
[10:36] He and his wife were Dr. Cosway’ s 2:00 on friday. 他和妻子跟科斯威医生约的周五两点
[10:48] What are you doing? 你搞什么
[10:51] Castle, not cool. Stairs. Go, go, go. 卡塞尔 讨厌 走楼梯 快点
[10:54] Why’d you do that? 你这是在干嘛
[10:57] Do what? 我做什么了
[11:12] All right, I’m just gonna say it– 我要说
[11:14] I’ve got a feeling. 我有种感觉
[11:16] Doesn’t happen often, but I am feelin’ it. 不常有 但我感觉到了
[11:19] This is our guy. 这就是我们要找的人
[11:23] Mr. Ross? 罗斯先生
[11:27] What’s up, garbage on my sidewalk again? 怎么了 我的边道上又有垃圾了吗
[11:31] Would you mind putting that down? 你能把那个 放下吗
[11:38] Where were you last night between the hours of… 昨晚你在哪儿
[11:41] When was that again? 时间段是什么来着
[11:43] What are you talking about? 你在说什么
[11:44] Are you familiar with Ashley Cosway? 你认识阿什莉·科斯威吗
[11:47] Oh, yeah, sure. The doc. 当然 认识 那个医生
[11:48] – Well, she was murdered last night. – What? The doc’s dead? -她昨晚被害了 -什么 医生死了
[11:52] Can you confirm your whereabouts 你能说明昨晚七点半到九点
[11:53] Between 7:30 and 9:00 last night? 你在哪儿吗
[11:55] Yeah, sure. I was here. I’m open till 10:00 every night. 当然 我在这 我每晚十点收摊
[11:57] – Can anyone corroborate that? – My employees. -有人证吗 -我的伙计
[12:00] Well, how convenient that your alibis are on your payroll. 你的证人拿你给的薪水 真方便
[12:04] What would make you think that I killed the doc? 你凭什么认为是我杀了医生
[12:05] Mr. Ross, you have a history of violence– 罗斯先生 您有暴力前科
[12:08] Assault, battery. 人身攻击 聚众斗殴
[12:09] Okay, well, why do you think I was in… 就算这样 你怎么认为我在
[12:12] Therapy. 接受治疗
[12:15] Okay, doc Cosway showed me 科斯威医生让我知道
[12:17] That I was only hurting myself. 我只会伤到自己
[12:19] Come on, Hal, we know something bad happened last friday. 得了 我们知道上周五发生了什么
[12:21] Come on. 拜托
[12:22] Something happened, all right, but it wasn’t in my session. 是有事发生 但那不是在给我看病时
[12:25] Unh- Unh. You want to talk to somebody? 你想要找的真凶吗
[12:26] – You try the appointment before mine. – Why is that? -去找在我前面的病人吧 -为什么
[12:29] Judy and I, we are in the little waiting room 朱迪和我在候诊室里
[12:31] – Before our session. We hear all this yelling. – About what? -在看病前听到了争吵 -吵些什么
[12:34] I don’t know, but this guy 我不知道 但那个人
[12:35] Was cursing doc Cosway out big-time. 不断地诅咒科斯威医生
[12:38] And it was kincary. I was tempted to go in there, 闹得很大 我想进去劝架
[12:40] But then we heard the guy leave. 但听到那人走了
[12:41] Did you get a good look at his face? 你看清他的脸了吗
[12:42] No, no, no. He went out the hallway door. Doc got us. 没有 他从门厅走的 医生让我们进去
[12:45] She was rattled, but she did our session anyway. 她很慌乱 但还是完成了治疗
[12:49] I got a feeling this isn’t our guy. 我感觉 他不是凶手
[12:53] Hinkle. Evan Hinkle. 辛科 伊万·辛科
[12:55] He’s had the appointment before the rosses 他过去两年每周
[12:56] Every week for the last two years. 都有预约 排在罗斯夫妇之前
[12:59] The guy is clean. There’s no record of anything. 这个人没案底 没有任何资料
[13:01] Two straight years of therapy– 整整两年的治疗期
[13:02] Maybe he just snapped. 也许他突然爆发了
[13:04] Have uniforms bring him in. 让军装警察把他带来
[13:06] I’m gonna go get a coffee. 我去倒杯咖啡
[13:13] Esposito tipped me off to the bet. 埃斯波西托让我加入赌局
[13:16] Thought I’d toss a little towards ours. 我还是更看好这里
[13:20] Toss away, my friend. 别担心 朋友
[13:21] And spread the word around 将这句话转达给
[13:23] If anyone else wants a taste. 任何想加入的人
[13:26] Let’s go. Come on, big fella. 走 快点 大个子
[13:28] Come on. 快点
[13:30] To the left, over here. 到右边去
[13:33] Take a seat. 坐下
[13:38] I thought you said you guys were looking for a gang member, 我记得你们说要找
[13:40] Like a teenager. 少年劫匪
[13:41] You were right. They alibied out. 你说的没错 他们有不在场证据
[13:43] So who’s in cuffs? 那抓来的是谁
[13:44] Just a muggewho happened to be working in the same area 只是恰巧在那里工作的劫匪
[13:46] The same night our vic was killed. 他在案发当晚出现过
[13:48] Oh, yeah. He was picked up with a . 45 on him, 身上还有把点45口径手枪
[13:50] Which happens to be the same round 这很可能就是那把
[13:52] That wound in our vic. 凶枪
[13:52] Just waiting on ballistics, unless he confesses first. 只等弹道检测结果了 要么就是他先认罪
[13:56] So where’s his lawyer? 他的律师在哪儿
[13:59] He hasn’t asked for one. 他没说要请律师
[14:01] Well, I know a guy. 我认识一个
[14:02] Oh, what’s the matter, Castle? Are you getting worried? 怎么了 卡塞尔 你在担心吗
[14:05] Wor- Worried? I’ll make you cry. 担心 我会你们泪奔的
[14:06] You want to bet or maybe double down? 你想打赌吗 双倍
[14:08] No, no, no, no, no, no, not money. Humiliation. 不不 不赌钱 赌尊严
[14:13] Loser wears a dress to the precinct for a week. 输的人一整个礼拜都穿裙子去市区
[14:15] Why stop there? Loser also shaves his head. 不止这些 还要剃头
[14:19] Or are you chicken? 还是你就是懦夫
[14:26] You’re on, honey milk. 谁怕谁 蜂蜜牛奶
[14:29] Honey milk. 蜂蜜牛奶
[14:30] Damn it. 见鬼
[14:32] For the record, Mr. Hinkle, you are admitting 郑重声明 辛科先生 你承认
[14:34] That you were Dr. Cosway’ s 1:00 appointment? 你和科斯威医生在一点有约
[14:36] I knew this would happen. 我就知道会这样
[14:38] I knew it. 我就知道
[14:39] First time I met her, I knew she’d leave me. 第一次见她 就知道她会离开我
[14:42] Why does this always happen? Why do people keep leaving me? 为何总这样 为何人们总弃我而去
[14:44] She didn’t leave you, Mr. Hinkle. 她没离开你 辛科先生
[14:46] – She was murdered. – Yeah, just like my first wife. -她被谋杀了 -跟我第一任妻子一样
[14:51] Your first wife was murdered? 你第一任妻子是被谋杀的吗
[14:52] That’s right. I smothered her to death. 是的 我把她闷死的
[14:56] Yeah. That’s what she told me. 她就是这么跟我说的
[14:58] I murdered her with love. 我用爱将她谋杀了
[15:00] That’s why she left. 她因此离开
[15:03] Just tell us about your last appointment with Dr. Cosway. 说说你和科斯威医生 最后一次见面的情况
[15:06] We were just starting to make progress. 我们刚开始有进展
[15:08] You know the irony here? 这很讽刺
[15:10] Her death is my moment of greatest crisis, 我在最重要的关键时刻 她却死了
[15:13] And I don’t have her to lean on. 而我无法依靠她
[15:17] What was all the screaming about 当时你在嚷什么
[15:18] At the appointment last friday? 周五的见面时
[15:20] Scream– Last friday? I d– I did not see her last friday. 嚷嚷什么 我周五没见她
[15:24] You’re in the books. 你在预约记录上
[15:24] You’re, with an apostrophe. 你的名字
[15:28] Yeah, well, I canceled an hour before. 我提前一小时取消了
[15:30] – You canceled? – Yes. Yes, I was having chest pains. -你取消了 -是的 我胸口疼
[15:33] I went to the e. R. At st. Vincent’s. 去圣文森特医院急诊室了
[15:35] $15, 000 later, it turns out 花了一万五千块 结果只是
[15:37] I was just having a panic attack about mother. 担心我母亲导致恐慌症发作
[15:41] You know… 好了
[15:45] I think we’re done here. Thank you. 我们就到这吧 谢谢
[15:47] Thank you. You know, at least Dr. Cosway 谢谢 至少科斯威医生
[15:49] Didn’t charge me for canceling last-minute. 没有由于我逾期取消而收费
[15:52] Why not? 为什么没有
[15:53] Oh, she said she was gonna have lunch with her husband, 她要和她丈夫吃午饭
[15:55] So it was time well spent. 所以没浪费时间
[15:58] – Thank you, Mr. Hinkle. – Thank you. -谢谢 辛科先生 -谢谢
[15:59] Oh, and by the way, it’s a common mistake, 顺便说一下 这是个常见的错误
[16:01] But it’s not ironic that Dr. Cosway 但科斯威医生的离去让你失去依靠
[16:03] Is not here for you to lean on. 并不算讽刺
[16:04] It’s just simply tragic. 而只是悲哀
[16:06] It would be ironic if her death made you feel better. 如果她的死使你感觉好点才叫讽刺
[16:09] Castle. 卡塞尔
[16:10] Just– You can… 你可以走了
[16:16] What’s with the super cop? 怎么表现得像个超级警察
[16:17] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:20] Okay, thank you. I appreciate it. 好 谢谢 非常感谢
[16:22] You know that. 你知道吗
[16:28] So what you got? 怎么说
[16:31] I just got a ping on Ashley’ s credit card. 拿到阿什莉的信用卡记录了
[16:33] A lunch charge at petit bistro 在小小酒馆[纽约著名法国餐厅] 有午餐消费
[16:35] Right next door to her office. 就在她办公室旁边
[16:36] The hostess confirmed 女招待确认了
[16:38] That Ashley and Jason were having lunch there on friday. 阿什莉和杰森周五在那里吃的午餐
[16:40] And the only reason she remembers it 她有印象的唯一原因是
[16:41] Is because they were making kind of a scene. 他们搞出了一场闹剧
[16:44] He’s our screamer. 他就是那个乱叫的人
[16:45] They were arguing all the way back to the office. 他们一路吵着回办公室的
[16:48] He’s the one she was getting the restraining order against. 她申请的限制令是针对她丈夫的
[16:50] Jason’s alibi that he was at the game with his friend 杰森有不在场证据 他和朋友在看比赛
[16:52] Feel a little squishy to you? 感觉有点站不住脚
[16:54] Like a wormy apple. 像个虫蛀的苹果 内有蹊跷
[16:56] Hey, Karpowski. 卡帕沃斯基
[16:57] Yo. Why don’t we take a better look at Jason Cosway? 你细查一下杰森·科斯威
[17:00] Work situation, financials and hotel bills. 工作状态 经济情况和酒店账单
[17:03] Yeah, okay. Copy that. 好的 都复印出来
[17:06] Want a coffee? 来杯咖啡吗
[17:08] No. Thanks. 不用 谢谢
[17:15] I am so in. 我一定要参加
[17:38] Hey, Stegner. 斯黛娜
[17:41] Just… Admiring the great board work, Beckett. 只是在欣赏线索分析图 贝克特
[17:44] Care to share any insight? 告诉我内幕吧
[17:46] I really need to… 我真的要去
[17:48] Go file. 送文件了
[17:50] I’d be more than happy to take that off your hands. 我很乐意接受你们的下注
[17:55] Son of a… 王八
[17:58] Nobody move! 都不许动
[18:01] What is this? 这是什么
[18:03] Girl scout cookie orders. 女童军饼干订单
[18:07] Huh. Girl scout cookie orders. 真是女童军饼干订单吗
[18:08] Yeah, I’m just helping out the troop. 是的 我要帮助军队
[18:10] Funny. I didn’t realize Alexis was a girl scout. 有意思 我不知道阿丽克西斯还参加女童军
[18:14] Oh, I know. She’s got so many activities, I can barely keep track. 她参加了很多活动 有的我都不知道
[18:16] – Freakin’ great. – What happened? -大疯子 -怎么了
[18:18] Ballistics screwed us. Ballistics screwed us. 弹道测试毁了我们 毁了我们
[18:20] Our mugger’s gun doesn’t match the bullet taken from our vic. 死者体内的子弹不是出自劫犯的枪
[18:25] What’s going on? 你们搞什么
[18:26] Betting on murder cases, guys? Really? 以谋杀案打赌 真是这样吗
[18:29] – Whoa. What? – That would be wrong. -什么啊 -搞错了吧
[18:31] I’ve been telling you, it’s girl scout ord– 我告诉你了 是女童军订单
[18:32] Girl scout cookies are sold in february. 那是在二月卖的
[18:35] You guys should be ashamed of yourselves. 你们应感到羞耻
[18:36] Now get back to work. 现在都回去工作
[18:47] Listen… I’m sorry. 我很抱歉
[18:50] I know it was wrong. 我知道错了
[18:51] I just thought– Beckett, you are never gonna believe this. 贝克特 你不会相信的
[18:53] Oh, the bar on unbelievable is pretty high right now. 现在衡量不可思议的标准已经很高了
[18:56] Vic’s husband took out a $3- Million life insurance policy 死者的丈夫上个月为他妻子
[18:58] On his wife last month. 办了份三百万的人身保险
[19:01] $100 on us. 一百块押我们赢
[19:10] Look, um, the life insurance was Ashley’ s idea, 人身保险是阿什莉的主意
[19:13] Okay? Okay, fine, Jason. It was Ashley’ s idea. 好吧 杰森 就算是她的主意
[19:15] Can anyone confirm that? 谁能证实
[19:17] Yes, I’m sure someone can. Maybe a friend. 肯定有人能 可能某个好友
[19:19] Well, her best friend brandy 她最好的朋友布瑞迪
[19:20] Had no idea about the life insurance, 对这份保险一无所知
[19:22] But she did know about a restraining order 但她却知道你妻子针对你
[19:23] – That your wife was trying to get against you. – That’s… Insane. -申请的限制令 -这太疯狂了
[19:27] That is absolutely ridiculous. 完全荒唐可笑
[19:29] You want to tell us about last friday? 你想告诉我们上周五的事吗
[19:30] What about last friday? 上周五怎么了
[19:31] About the screaming match at lunch 午餐时的争吵
[19:33] That led all the way back to her office. 一直吵到她办公室
[19:35] We have multiple witnesses, Jason. 我们有很多目击证人 杰森
[19:36] Okay. Great. You have witnesses. 好的 你们是有很多证人
[19:39] We had a fight. 我们大吵一架
[19:40] You know what it proves? We’re married. 那证明什么 我们是夫妻
[19:41] What did you fight about? 为什么吵架
[19:42] I don’t know what the fight was about. I can’t remember. 我不知道 不记得了
[19:44] See, I’m having a hard time believing that 我还在为她的过世伤心不已
[19:46] How does he even know we’re watching? 他怎么知道我们在看
[19:48] Ahh. No wonder she’s going after him so hard. 怪不得她坚定地跟着他
[19:52] I was at a basketball game. 我那时在看篮球比赛
[19:53] Oh, yes, that’s right. With your frat buddy skip. 和你兄弟会的哥们 斯基普
[19:57] Yes, juries do love it 陪审团会喜欢的
[19:58] When friends alibi friends. 朋友给朋友做不在场证明
[20:00] Why don’t you get the hot dog guy 你们可以不找卖热狗的
[20:02] To vouch for me, okay? If you trust him. 给我担保 如果你们信任他的话
[20:04] – What was your seat number? – What do– Excuse me? -你的座位号是多少 -什么
[20:07] Come on. It was just last night. 只是昨晚而已
[20:09] Don’t tell me you don’t remember? 别说你不记得
[20:12] They were– They were skip’s tickets. Why don’t you ask him? 斯基普的票 你们去问他
[20:14] Don’t tell me for one second 别告诉我
[20:16] You didn’t have to get up during that lame halftime show 中场休息你没有出去过
[20:18] And remember what section to go back to. 那起码记得回哪个区吧
[20:20] The only thing I remember is the fact that we were sitting there 我只记得我们坐在那里
[20:22] – Right behind the home bench. – Oh, okay… -就在主场替补球员后面 -好
[20:24] – You ever have seats like that? – Yeah, right. -还有那种座位吗 -真是瞎说
[20:26] – So divorce isn’t an option. – Divorce? Divorce? -所以离婚不是个选择 -离婚吗
[20:30] I’m going, too, bro. 我也去 老兄
[20:31] I didn’t want a divorce, okay, pal? ! 我不想离婚 伙计
[20:33] And I didn’t kill my wife! 我没杀我妻子
[20:37] So can we charge him? 我们能起诉他吗
[20:39] We still need evidence. 还需要证据
[20:40] I’m gonna get a warrant for his apartment 需要搜查令查他家
[20:42] And see what it turns up. 看能否找到什么
[20:46] Are they watching tv? 他们在看电视吗
[20:47] I’m afraid they’ve thrown in the proverbial towel. 恐怕他们已经举白旗了
[20:53] Hey, guys. 伙计们
[20:54] Everything okay? 都好吧
[20:56] Yeah, we’re just, uh, just enjoying last night’s game. 我们只是在看昨晚的球赛
[20:58] Yeah. Isn’t great when you can get it on demand? 有求必应不好吗
[21:01] Ooh, I love this part. Check it out. 我喜欢这部分 好好看看
[21:04] Everybody’s covered up good, 每个人都被严防死守
[21:05] And there yet is another time-out. 而且还有一次暂停
[21:07] That’s the third time-out. 第三次暂停
[21:08] Yeah, already. 已经是第三次暂停了
[21:10] And they’re just barely halfway through the first half. 前半场才进行了一半
[21:13] That would be what? Just before eight o’clock? 那是什么 就在八点前
[21:24] That’s Jason Cosway. 那是杰森·科斯威
[21:26] And I believe that that, my friends, 朋友们 我确信那
[21:28] Is the definition of an airtight alibi. 就是无懈可击的不在场证明
[21:31] Castle, what size dress do you wear 卡塞尔 你得穿几号的裙子
[21:33] – 6, 8 – 16? -6号 8号 -16号
[21:58] Dad. 爸爸
[22:01] You okay? 你还好吗
[22:07] Have you ever been really sure about something, 你有没有过曾经很确信某件事
[22:09] And then have it all just fall apart? 到最后却一场空
[22:12] As a matter of fact, I have. Owen? 其实 我有过 是关于欧文吗
[22:16] As a matter of fact, I have. Owen? 其实 我有过 是关于欧文吗
[22:20] What happened? 怎么了
[22:21] Thalia. 塔利亚
[22:22] What’s a Thalia? 塔利亚是谁
[22:23] Some perky girl with big… Teeth. 龅牙的厚脸皮女孩
[22:27] She came over to our table gushing about how she and Owen 她到我们那桌喋喋不休地 讲她和欧文
[22:29] Went to camp Chumash together third grade summer, 三年级暑假一起去丘马什野营
[22:31] And how she was his first crush. 她是他的初恋
[22:34] The whole night was one big walk down memory Lane. 整晚就像在记忆长廊中漫步
[22:37] I’m sorry, sweetie. 我很抱歉 宝贝儿
[22:41] And the weird part was that… 奇怪的是
[22:43] Owen didn’t even remember her. 欧文早不记得她了
[22:44] Not that it stopped him from being totally into it. 并不是说这让他不再感兴趣
[22:46] I mean, even in the taxi back, he kept saying 甚至在计程车后面 他还在说
[22:48] How amazing it was that they met after all these years at Serendipity. 这么多年后在奇缘餐厅重逢多神奇
[22:51] – How it was so serendipitous. – Serendipitous. -真是有缘 -有缘
[22:57] How am I supposed to compete with that? 我该怎么办
[23:04] Sorry. 抱歉
[23:10] Where are you now? 你现在在哪儿
[23:11] Yes, I’m on the elevator right… Now. 我在电梯 里
[23:13] Where have you been? 你去哪儿了
[23:15] Apologizing for the male race. We catch a break? 很抱歉和他们打赌了 我们有进展了吗
[23:18] – No, but the boys did. – Another mugger? -没有 但他们有 -又一个劫犯吗
[23:20] I don’t know, but they look pretty hot on something. 我不知道 但他们看起来确实有些能耐
[23:24] What? What do you have? 你们查到了什么
[23:26] Why don’t you go ahead and give him a little taste, bro? 为什么你不给他点颜色瞧瞧
[23:28] Turns out our vic had a rent- Controlled apartment. 死者拥有一间房租价格受限的公寓
[23:30] Stays in the family, it stays rent controlled. 和家人一起住 房子仍在租期内
[23:33] $562 a month. 3- Bedroom. 一个月562美元 三居室
[23:36] I’d kill for that. 我等不及了
[23:37] According to a neighbor, vic’s son-in-law borrowed money 邻居说死者的女婿向他借钱
[23:39] From the old man a bunch of times of these years. 借了很多次 也很久了
[23:41] – But recently, he cut him off. – Son-in-law. -但最近 他不再借给他 -女婿
[23:45] Ryan. Really? Yeah, we’re on it. Come on. 莱恩 真的吗 我们在 走吧
[23:50] – Something good? – Let’s go. -有好消息吗 -我们走
[23:51] – Wh- What is it? – Wouldn’t you like to know? -什么消息 -你还想知道吗
[23:53] Hey, come on! 来吧
[23:58] I got a bad feeling about this. 我有种不详的预感
[23:59] Are we really rooting against solving a murder? 我们真的尽力处理谋杀案了吗
[24:01] Well, I don’t want to shave my head, do you? 我不想剃光头 你想吗
[24:04] Why would I shave my head? 为什么我要剃光头
[24:05] You’re in on the bet, aren’t you? 你打赌了 不是吗
[24:06] Yeah, but I didn’t realize– 但我不觉得
[24:09] Beckett. 贝克特
[24:13] Okay. We’ll be right there. 我们马上到
[24:16] Lanie just found something in the forensic report. 蕾妮刚在法医报告上发现了什么
[24:18] Well, I hope it’s better than their son- In- Law. 我希望是比女婿更好的线索
[24:23] And you’re sure it was them? 你确定是他们吗
[24:25] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[24:28] – I don’t even want to know. – Two bartenders and the manager -我不想知道 -两个酒保和一个经理
[24:31] Put Frank’ s son- In- Law Eric and daughter Christina 把弗兰克的女婿埃里克和女儿克里斯汀娜
[24:33] Uptown at their friend Eddie’ s birthday party 送到他们朋友艾迪的生日派对
[24:35] At Dublin House 在住宅区的都柏林小区
[24:36] From 9:15 till after midnight. 从九点一刻待到十二点
[24:38] Dude, if I have to shave my head, it’s going on you. 如果我得剃光头 我也剃光你的
[24:40] – What are you doing here? – What are you doing here? -你们在这儿做什么 -你们呢
[24:42] Lanie called us. 蕾妮给我们打了电话
[24:43] – No, she called us. – Yeah. -她给我们打了电话 -是啊
[24:45] Actually, I called both of you. 你们两伙人我都叫了
[24:47] I think your cases might be connected. 我觉得你们的案件可能是相关的
[24:59] Perlmuer was giving me the rundown 帕穆特正在向我
[25:01] On Ryan and Esposito’ s mugging case 说明莱恩和埃斯波西托的劫杀案
[25:02] When a certain forensic detail popped out at me. 我突然想到一个细节
[25:05] Orthosilicic acid. 原硅酸
[25:07] Ortho what now? 原什么
[25:08] It’s the fancy term for saltwater compound. 盐水混合物的别称
[25:11] That’s not very specific. 这不能说明什么
[25:12] True, but we identified the diatoms in the sample as well, 是的 但我们也检测了样本上的硅藻
[25:15] Which makes it extremely specific. 结果很明显
[25:17] It narrows it down to a single body of water. 范围缩小到同一片水域
[25:20] Oh, so our guy took a swim? 所以他们去游泳了吗
[25:21] Not quite. It was only trace amounts. 不确定 因为只查出微量
[25:23] But we found orthosilicic acid with the exact same diatoms 但在阿什莉·科斯威身上的硅藻中
[25:27] On Ashley Cosway as well. 发现了同样的硅酸
[25:29] Both victims had contact with the same body of water? 两个遇害者接触了同一片水域吗
[25:31] – Direct contact. – What are the odds? -直接接触 -那有什么用
[25:33] It’d be like finding the same fingerprint on both bodies. 就像在两具尸体上发现了相同的指纹
[25:35] Do we know what body of water? 确定是哪片水域了吗
[25:37] No, I would need a sample to test it against. 没有 我还需要一份样本再次检测
[25:41] Castle. 卡塞尔
[25:42] Could it be a small body of water? 可能是一小片水域吗
[25:44] Sure, as long as saltwater. 可以 只要是咸水就行
[25:48] Dr. Cosway’ s fish tank. Check out nemo. 科斯威医生的鱼缸 看这小丑鱼
[25:50] Clown fish need saltwater to live. 小丑鱼是咸水鱼
[25:53] Okay, but how did this get on both of our vics? 但这怎么弄到两个遇害人身上呢
[25:55] Wouldn’t they have had to stick their hands or something? 这些东西不可能黏在他们手上吧
[25:58] – You see that salt encrustation along the top? – Yeah. -看见上部的盐层了吗 -看到了
[26:02] The pump just kicks it into the air. 泵把它抽入空气
[26:04] Anyone who spent time in that office 办公室里的人
[26:05] Would have trace amounts of that 都会接触到微量的物质
[26:07] Tank-s pecific saltwater compound on him. 身上就有鱼缸里的盐水化合物
[26:09] So then Frank had to have been in Ashley’ s office 所以弗兰克在死前一定去过
[26:11] Sometime before he was murdered. 阿什莉的办公室
[26:12] It’s possible, but remember, Ashley was murdered first. 有可能 但别忘了 先死的是阿什莉
[26:15] Then our perp was in there. 凶手在那儿
[26:17] That’s where he got the compound on him. 沾上了化合物
[26:19] Then he transferred it to Frank 再传到弗兰克身上
[26:20] When he took his watch and wallet. 在他拿走手表和钱包的时候
[26:21] Which means both of our vics were killed by the same person. 意味着两个受害者被同一个人杀死
[26:26] – I thought dad was mugged. – Yeah, like– Like randomly. -我以为爸爸是被抢劫的 -像场意外
[26:30] We don’t believe it was random anymore. 我们不再觉得这是偶然的
[26:31] Mr. Cosway’ s wife Ashley was killed earlier that night. 科斯威先生的妻子当晚早些时候被杀
[26:34] We think the same person killed your father 我们认为是同一个人杀害了你们的父亲
[26:36] And then tried to stagger it as if there were two isolated incidents. 然后安排成两个似乎不相干的案件
[26:39] We’re trying to find a connection between them. 我们试着找到他们之间的共同点
[26:43] This is Mrs. Cosway. 这是科斯威太太
[26:45] And this is Mr. Anderson. 这是安德森先生
[26:48] Do either of them look familiar? 他们看起来面熟吗
[26:51] No. Not at all. I’m sorry. 一点儿也不 抱歉
[26:53] Mrs. Cosway was a therapist. 科斯威太太是治疗师
[26:56] Did your father ever go to therapy? 你父亲去治疗过吗
[26:57] Dad? No. 我爸爸吗 没有
[27:00] No disrespect to your wife, 没有对你妻子不敬的意思
[27:01] But he didn’t really go for that kind of stuff. 但他从没接受过那种治疗
[27:03] Well, this is a list of Mrs. Cosway’ s patients. 这是一份科斯威太太病人的名单
[27:06] Would you mind taking a look at the names, 你们能不能看看
[27:07] See if you recognize any of them? 有没有认识的名字呢
[27:13] I- I don’t think so. No. 好像没有
[27:15] Take your time. 慢慢看
[27:17] Do you really think there’s a connection here? 你真的认为会有联系吗
[27:19] I mean, we– We live in different parts of the city, 我的意思是我们在不同地方住
[27:21] You know, we work at different places. We’re… 我们在不同地方工作 我们
[27:24] Go ahead. You could say it. We’re black and you are white. 你想说我们是黑人 你们是白人
[27:27] No, I– No, I’m just saying, we’re different. 不 我只是说我们是不同的
[27:29] That’s all I was saying. 这就是我的意思
[27:30] They may have inadvertently witnessed something 他们可能是偶然看到些什么
[27:33] Or been privy to some information 或者知道一些
[27:35] That someone very powerful wanted to keep under wraps. 大人物想要保密的事情
[27:38] There are any number of possibilities. We just want… 有这样的可能 所以我们想
[27:40] Grovner. 格罗夫那
[27:42] What was that? 谁
[27:43] Uh, this name– Grovner. It– It kinda rings a bell. 这个名字格罗夫那 我想起来了
[27:47] Do you remember about five years back, 你还记得五年前吗
[27:49] Some kid’s dad shoved him for some reason? 某个小孩的爸爸因为什么整了他
[27:52] Y- Yeah. School security got involved. 校警也牵扯进去了
[27:54] I think his name is Grovner. 我想他就叫格罗夫那
[27:56] We’ll get a warrant for his patient file. 我们会拿到查他病例的搜查令
[27:58] If there’s a connection, we’ll find it. 如果有关联 我们会找到的
[28:07] So… The principal at I. S. 1-6-1 161大街伊斯中学的校长
[28:09] Said that Grovner assaulted your vic 安德森报告说格罗夫那虐童后
[28:11] After Mr. Anderson reported him on suspicion of child abuse. 还被他骚扰了
[28:15] Which is why Grovner and his wife went to couples’ counseling. 所以格罗夫那夫妇去做了夫妻咨询
[28:17] Apparently it didn’t go too well, 显然那个没起多大作用
[28:18] Because they ended up filing for divorce, and get this– 因为他们最后离婚了 看这个
[28:21] Mrs. Cosway testified against Grovner in court. 科斯威太太在法庭上指证格罗夫那
[28:24] So Grovner had reason to go after both our victims. 所以格罗夫那有动机杀害两名死者
[28:26] Yeah, went away for five years for domestic abuse 是的 因为家庭暴力被判五年刑
[28:28] Says right here he was released last month. 这里说上个月他出狱了
[28:30] What are the odds, huh, two people from opposite lives 两个不相干的人因为一个混蛋
[28:32] Being connected by one jackhole? 而联系到一起的可能性多大
[28:34] Demonstrates that any two people can be connected. 这证明了任何人都会产生联系
[28:37] Yeah, like the movie “Crash.” 是 就像电影《撞车》
[28:38] “Crash” is overrated. 《撞车》被过高评价了
[28:39] Actually, it’s more like six degrees of kevin bacon. 事实上更像电影《人际关系歪论》
[28:42] I got a question. 我有个疑问
[28:43] Now that we’re all working the same case, 既然我们现在在破同一个案子
[28:45] – Does that mean the bet’s off? – Hell, yeah. -是不是说赌约取消了 -是的
[28:58] You got the address? 你带了地址了吗
[29:00] Yeah, it’s around back. 是的 就在后面
[29:03] Banner day. Gonna close two cases with one arrest. 值得纪念的日子 一犯两案
[29:06] Like christmas. 就像圣诞节
[29:07] Don’t decorate the tree just yet, boys. 男孩们 现在还不是装扮圣诞树的时间
[29:08] It might be a coincidence. 也许只是个巧合
[29:10] Oh, come on, Debbie Downer? 不会吧 你是黛比·唐纳[喜剧演员]吗
[29:12] There are no such things as coincidences in murder cases. 在谋杀案中是不会出现这种巧合的
[29:15] How many times do I have to tell you? 我该告诉你多少次
[29:17] I mean, it’s the basic foundation Of every crime book 这是我写的每一本罪案书中
[29:19] I’ve ever written– 得出的根本道理
[29:20] “No coincidences. “ 没有巧合
[29:26] That’s him. 是他
[29:28] Ready? 准备好了吗
[29:31] Put your hands up! 举起双手
[29:32] Let’s see ’em, buddy. Keep ’em up. Get your hands up! 别动 双手举起
[29:34] Hands where we can see ’em! Whoa, whoa, whoa. 双手放到我们可以看到的地方
[29:36] Wesley Grovner, I’m detective Kate Beckett. 韦斯利·格罗夫那 我是凯特·贝克特探长
[29:38] What, did I miss another parole meeting? 我又错过一个假释宣言会了吗
[29:41] He’s clean… So to speak. 可以说 他没有武器
[29:44] Where were you last tuesday night? 你上周二晚上在哪里
[29:48] Am I being punked? 我是不是被捕了
[29:49] If by “punked” you mean arrested for murder, yeah. 如果被捕是说因为谋杀案被捕
[29:52] You think I went somewhere 你觉得我周二晚去了某个地方
[29:53] – Tuesday night and killed somebody? – Actually, two somebodies. -杀了某个人吗 -实际上是两个人
[29:59] Hey, I’m Houdini. 我是魔术大王
[30:01] Nice bling, huh? 亮闪闪挺漂亮的啊
[30:07] Check this out. 看看这个
[30:11] This stoop is the edge of my earth 自从上周我获得保释后
[30:13] Since I busted parole a week ago. 这个芝麻大的地方 就是我的活动范围
[30:15] Whatever you think I did, I ain’t your guy. 不管你们认为我做了什么 我都没有
[30:23] That’s quite the coincidence. 这真的是天大的巧合了
[30:35] How dare you! How dare you… 你怎么敢 你怎么敢
[30:38] Ow. Take my dress! 拿了我的裙子
[30:38] You’re as thoughtless as your father! 你和你爸爸一样做事不经头脑
[30:40] I’m sorry! I– Stop! 抱歉 住手
[30:42] You’re a beastie! 你这个禽兽
[30:43] No! I didn’t– I didn’t think it was a big deal! 不 我没觉得有什么
[30:45] I thought to break your little wrists. 我要打断你的手腕
[30:47] Mother, have you finally… 母亲 你终于
[30:50] Have I finally what, dear? 我终于怎么了 亲爱的
[30:52] Hey, dad. 老爸
[30:55] You’re rehearsing. 你们在排练啊
[30:55] Yes, I have a callback. 是的 我有回信了
[30:57] Oh, and you believed us. 还有你相信我们了
[30:58] Oh, my god! That’s marvelous. 天啊 太完美了
[31:01] No, I am a better actress than I think I am. 我是超出自己想象的优秀女演员
[31:06] You okay, dad? You look upset. 你还好吗 爸爸 你看上去不开心
[31:08] Turns out something I was so sure of 我原先那么确信的事情
[31:10] – Was just a coincidence. – Oh, is this about the murder? -只是个巧合 -是关于谋杀案吗
[31:13] Exactly. 没错
[31:15] It so happens that our two victims were connected. 结果是我们的两个受害人有关系
[31:18] It just had nothing to do with their deaths. 但这和他们的死没有任何关系
[31:19] You know, I bet if you looked hard enough, 我想如果你查得更仔细
[31:22] You’d find a connection between everybody in this city. 你会发现纽约的所有人都有关联
[31:24] I mean, that’s the great thing about new york. 这就是纽约迷人的地方
[31:26] Yeah, and if there wasn’t a connection, 是的 如果没有联系
[31:28] You could always pretend there’s one. 你总是可以假装有一个
[31:30] Besides the rehearsal, 除了排练的那个
[31:31] – We have another drama going on here this evening. – Oh, Owen? -我们今晚还有个戏剧要演出 -欧文呢
[31:35] You know how Thalia said 你知道塔利亚怎么说吗
[31:37] She had a crush on Owen at camp chumash? 她在丘马什野营时就很喜欢欧文
[31:39] Serendipity at Serendipity, yeah. 奇缘餐厅的缘分 是的
[31:40] No. More like subterfuge at Serendipity. 不是 是奇缘餐厅的假缘分
[31:43] She never even went to camp chumash, 她甚至都没去过丘马什野营
[31:45] But her friend did. 但她朋友去过
[31:46] And Thalia wanted to meet Owen, 而塔利亚想见欧文
[31:47] So she staged the whole thing. 所以她编排了那个故事
[31:49] Oh, that is so… Budding sociopath. 真是反社会人格的萌芽
[31:52] I knew it couldn’t be a coincidence. 我觉得这不会是个巧合
[31:53] I mean, really, what are the odds? 真的 这种概率多大呢
[32:00] Yeah. What are the odds? 是的 这种概率多大呢
[32:23] Hey, Castle. How you doing? 卡塞尔 怎么样
[32:25] Well, for a second last night, 昨晚的某一时刻
[32:26] I thought my mother was beating Alexis, so… 我以为我妈妈在打阿丽克西斯
[32:29] Yeah. Well, Grovner was a head Turner for all of us. 大家都相信格罗夫那犯罪了
[32:33] His gps checked out, by the way. 而且已经查过他的全球定位系统了
[32:37] Well, “crash” was on this morning, 今早先是《撞车》
[32:38] Followed by “footloose, “ 接着是《浑身是劲》
[32:40] So I guess anything can happen. 我想任何事都有可能发生
[32:44] Are you okay? 你还好吗
[32:46] Yeah. 还好
[32:50] It’s just, this one reminds me of my mom’s case. 只是 这让我想起了我妈的案子
[32:56] What Frank Anderson’ s family must be going through, 弗兰克·安德森家人一定正在
[32:59] Especially Christina… 尤其是克里斯汀娜
[33:01] Mourning her dad’s death thinking that it was random, 悼念她父亲的死 还以为是意外的
[33:03] And then finding out that it wasn’t. 结果发现并不是
[33:07] I guess you could say, what does it matter? 我想你会说 这重要吗
[33:08] The person that you love is dead. 你爱的人死了
[33:09] But knowing why matters. 但知道死因很重要
[33:17] Yo. Fish tank’s a bust. 鱼缸的调查失败了
[33:20] What? 什么
[33:21] Lanie called. Water sample is not a match. 蕾妮打电话来说 水的样本不符
[33:23] Can you believe that? We’re nowhere. 你能相信吗 我们毫无头绪了
[33:25] What is it with these two cases? 这两件案子到底有什么秘密
[33:27] – Yeah, Grovner was almost too good to be true. – Not almost. -格罗夫那几乎肯定是凶手 -不是几乎
[33:29] Yeah, and you guys and the husband. 你们还有那个丈夫是那么认为的
[33:31] I was sure it was him, and your son- In- Law. 我确信是他 还有你们的那个女婿
[33:33] I know. Same deal. Felt it. 我知道 一样的 感觉到了
[33:37] Okay, it’s not the fish tank, but they are connected. 不是鱼缸 但他们是有联系的
[33:40] We just have to figure out how. 我们只是要弄清楚他们怎么联系在一起
[33:41] It’s just, we’ve been over these cases so many times, 只是 我们遇到这种案子这么多次了
[33:43] It’s hard to see straight anymore. 很难直接看出来了
[33:47] All right. We’ll start over. Fresh eyes. 好的 我们重新开始 换个角度
[33:50] You take our murder. 你们查我们的案子
[33:51] – We’ll take yours. – All right. -我们查你们的 -好
[33:55] Say that again. 再说一次
[33:58] You take our murder. We’ll take yours. 你们查我们的案子 我们查你们的
[34:02] Could it be that easy? 真的可能那么简单吗
[34:05] You take mine. 你们查我的
[34:06] I’ll take yours. 我查你们的
[34:08] – What are you getting at, Castle? – “Strangers On a Train. “ -有什么结论 卡塞尔 -《火车怪客》
[34:10] The hitchcock movie? 那部希区柯克电影吗
[34:11] I’m partial to the novel by Patricia Highsmith, but, yes. 我没怎么看帕特里夏·海史密斯的书 但是
[34:14] We have two strong suspects, 我们有两个重要嫌疑人
[34:16] But with airtight alibis, right? 但都有可靠的不在场证据
[34:19] – Right. – We know they’re connected. -是 -我们知道他们有关联
[34:21] What if the connection is the killers? 如果那个关联就是那个凶手呢
[34:24] Jason and Eric committed each other’s murders. 杰森和埃里克杀了对方的亲人
[34:26] And made sure they had an airtight alibi 以保证为那个他们认识的凶手
[34:28] For the murder they knew they’d be suspected of. 提供了完美的不在场证据
[34:31] It’s not our victims who are connected. 并不是我们的受害者有联系
[34:33] It’s our murderers. Crisscross. 而是凶手 反过来
[34:37] Okay, so we know Jason was at the garden 好的 我们知道杰森在花园里
[34:39] Watching the game till it finished at 10:00. 看那个比赛直到十点结束
[34:41] And then he made the call from Ashley’ s office at 11:47. 11点47他从阿什莉的办公室报警
[34:44] The garden is on 32nd. Her office is on 18th. 花园在32大街 她的办公室在18大街
[34:48] Would’ve taken him max 20 minutes. 他最多只需花二十分钟就能赶到
[34:49] So why did it take him two hours? 那他为什么花了两小时呢
[34:51] Because, Esposito, 因为 埃斯波西托
[34:52] He jumped in a cab, went uptown, killed Frank. 他上了出租车 到住宅区 杀了弗兰克
[34:54] Which happened at 11:00. 案发时间十一点
[34:56] He easily makes it back to his wife’s office 他很轻松地回到了妻子的办公室
[34:58] In time to find her body at 11:47. 赶在11点47分发现了她的尸体
[35:00] And we know that Eric clocked out of work at 6:03. 我们知道埃里克6点3分下班
[35:03] And Ashley’ s killed at 8:00. 而阿什莉八点遇害
[35:04] He shows up for the party at the bar at 9:15. 他在九点十五分 出现在酒吧的派对上
[35:07] Something tells me their alibis are not going to be so airtight 所以我们的两位凶手完美的不在场证据
[35:10] For the other murders. 并不完美
[35:14] Mr. Cosway, we were just coming to see you. 科斯威先生 我们正来找你
[35:17] Oh, hey. You guys have news? 有什么消息吗
[35:19] I mean, is it the old patient of Ashley’ s? 阿什莉不是有一个年纪大的病人吗
[35:21] That turn out to be anything or– 破案了吗
[35:22] No, but we are making progress. 还没有 但已经有进展了
[35:24] Okay. Uh, what can I do for you? 今天找我有何贵干
[35:26] Just like to ask you A few questions about the night of the murder. 还想向你提几个关于案发当晚的问题
[35:29] Do you guys have any suspects at all yet or– 你们找到嫌疑人了还是
[35:31] We’re looking at someone right now. Okay. 目前正在着手排查嫌疑人
[35:33] Well, actually, I have to meet the movers at Ashley’ s office. 我约了几个搬运工到阿什莉的办公室
[35:34] – So if you don’t mind walking with me… – Not at all. -如果可以我们边走边说 -当然可以
[35:38] Could you tell us what you did right after the basketball game? 当晚你看完篮球赛后干什么去了
[35:41] After? Well, why do you ask? 比赛之后吗 问这个干嘛
[35:43] We’re just trying to get our timeline straight. 只是想把时间串连起来
[35:46] You’re not accusing me of killing my wife again, are you? 你们不会认为我是弑妻的人吧
[35:47] I can assure you that we are 100% certain You did not kill Ashley. 您绝对不是杀害阿什莉的凶手
[35:51] It’s just, the night of the murder, 只不过案发当晚
[35:53] You said that you were on your way to pick her up 你不是说 当晚看完比赛后
[35:54] Right after the game. 你准备去接妻子
[35:56] Yeah, so? 没错 怎么
[35:57] Well, then why did it take you two hours 问题在于从花园到18号大街
[35:59] To get from the garden to 18th street? 怎么会花两小时之久呢
[36:01] Look, I knew ash wanted to work late, right? 我知道阿什莉要加班
[36:03] I didn’t want to bother her, so I just killed some time. 因为不想打扰她 就在路上消磨些时间
[36:07] Sorry. Go ahead. 抱歉 请继续
[36:10] – Uh, and then I stopped at a newsstand. – Where? -然后在个报摊停了一会儿 -哪个报摊
[36:13] Uh, somewhere on 7th. Maybe it was 26th. 不是7号大街 就是26号大街
[36:16] I don’t know. Anyway, I bought myself a slice of pizza… 记不清了 我还在雷披萨店买了
[36:19] At ray’s. 一份披萨饼
[36:20] Original famous or famous original? 老店还是新店
[36:22] There’s one on 28th. And there’s one on 23rd. 有一个在28号大街 另一个在23号
[36:24] I can’t remember which. 我忘了是哪个店在哪条街上
[36:26] I’m a little, uh, confused here. 我记性也不好 没搞明白
[36:28] You know, there is somebody out there that killed my wife. 总之有个家伙杀害了我妻子
[36:30] Mr. Cosway, we’re just trying to figure this out. 科斯威先生 我们会竭力找出真凶
[36:34] Um, I, uh, after that, I went home. 后来 我就回家了
[36:37] Is there anyone that can vouch for that? 有人证明吗
[36:39] Yeah, I’m sure somebody in my building. 公寓里肯定有人看见我
[36:41] Thank you so much for your time. 感谢您的合作
[36:43] Of course. 不客气
[36:50] Last call for express service to wall street. 开往华尔街的特快渡轮就要开船了
[36:52] Last call, express service to wall street. 开往华尔街的特快渡轮就要开船了
[36:55] Last call, express ferry from chelsea pier 66, 由66号切尔西桥和格林威治村
[36:58] Greenwich village to the world financial center. 驶向全球金融中心的特快渡轮马上离港
[37:01] Last call. 最后一次通知
[37:02] Looks like we found our body of water. 看来盐水的疑团解开了
[37:04] Strangers on a boat? 同船路友
[37:17] So what’s the verdict? 结果如何
[37:18] Eric Marx takes the same water taxi to work, too. 埃里克·麦克斯每天也乘同一条船上班
[37:21] “Bam,” said the lady. There’s our connection. 看来能串起来了
[37:23] Oh, no. It gets better. 不仅如此
[37:24] Lanie ran the substance on our vics 莱尼取了受害者身上盐水的样本
[37:25] Against the Hudson River water. 与哈得逊河河水做对比
[37:26] It’s a match. 完全吻合
[37:27] Marx gets on the boat uptown, 麦克斯搭船进上城
[37:29] Cosway joins him at chelsea piers, 科斯威在切尔西港上船
[37:31] And they ride to pier 11 together. 同往11号码头
[37:33] So one day, maybe they start talking– 某天 两人攀谈起来
[37:35] Maybe about the yankee bullpen, 聊起扬基队的替补[美国棒球队]
[37:36] Maybe about the attractive secretary 聊起迷人的秘书
[37:38] Leaning up against the railing. 两人倚靠着船栏
[37:40] Oh, and Jason starts grumbling about his wife. 杰森开始抱怨他的妻子
[37:42] Eric maybe mentions how he covets Frank’ s apartment. 埃里克也许提到自己觊觎弗兰克的公寓
[37:44] Yeah, well, there’s an open upper deck. 这场阴谋在甲板上拉开了帷幕
[37:46] I figure that’s where they were doing their plottin’. 这就是他们秘密筹划的
[37:48] And how the water from the hudson Got on both of them. 那他们身上怎么会沾到哈得逊河的水呢
[37:50] It gets transferred from 一定是在扭打过程中
[37:52] Eric Marx’ s jacket and gloves 埃里克·麦克斯衣服和手套的水
[37:53] To Ashley Cosway when they struggle. 沾到阿什莉·科斯威身上
[37:54] Then to Frank Anderson 而后杰森·科斯威偷他的手表和钱包时
[37:56] When Jason Cosway swipes his watch and wallet. 水又沾到了弗兰克·安德森身上
[37:57] – Done deal. – Except it’s all circumstantial. -结案了 -可只有旁证
[38:00] The D.A. Will never buy it 检察官在没有掌握确凿证据
[38:02] Without hard evidence or a confession. 和供词前 肯定不会提出指控的
[38:04] Oh, we’re gonna get a confession. 供词就交给我们吧
[38:10] Not if we get one first. 那来比比看谁动作快
[38:11] So… Bet’s back on? 那么 赌约重新生效
[38:14] You bet your britches, the bet is back on. 输了 你就脱裤子
[38:29] What are the odds? 几率有多大呢
[38:34] You guys really think a jury is gonna believe 你们不会真想说服陪审团相信
[38:35] In such a crazy story like this, huh? 这么一个荒诞离奇的事情吧
[38:38] Juries are smart. 陪审团可不傻
[38:40] Yeah. Yeah, they are. 没错 说得对
[38:42] But you see, they’re gonna have to do two separate trials here. 这个案子如此来看要过两次堂
[38:45] And the prosecutor is gonna have to convince them 检查官还要说服陪审团相信
[38:47] That I killed someone who I have no connection to 我在毫无动机可言的前提下
[38:50] And no motive whatsoever to want dead. 杀死了一个毫不相关的人
[38:52] And to me, that’s ridiculous. 反正我觉得这种事很离谱
[38:54] Sounds like you’ve given this Some serious thought, Mr. Cosway. 科斯威先生 看来你仔细思考过了
[38:58] Cute. 真逗
[39:00] But wrong. 不过说错了
[39:01] You made a pact with Eric Marx on the deck of that boat. 你和埃里克·麦克斯在船上在商定好
[39:04] Don’t crack. No one will ever be able to prove what you did. 别急于否定 我们没证据
[39:08] I told you guys already, I only met him the other day. 我原来说过 我只是某天偶然碰到过他
[39:10] You rode the same water taxi to work every day. 你们俩每天乘同一条船上下班
[39:13] And so does a hundred other people… Every day. 每天有上百人都乘那条船
[39:15] – It was your idea, wasn’t it? – Really? -这是你的主意吗 -是吗
[39:17] Yeah. 没错
[39:19] There’s always one alpha in every conspiracy, 如果说谁是头号阴谋家
[39:21] And that was you. 非你莫属
[39:23] Eric was malleable, wasn’t he? 埃里克很容易受人影响
[39:25] And that suited you just fine. 可以确保你平安无事
[39:28] But Ashley wasn’t, was she? 阿什莉可不一样
[39:32] She was a strong, professional woman– 她是个强势的职业女性
[39:34] A psychologist, no less. 更别提还是位心理医生
[39:36] You couldn’t just push her around. 她一定不会任你摆布
[39:39] Then why did I marry her? 那我为什么要娶她呢
[39:42] That’s the question you asked yourself every day, isn’t it? 这个问题你每天都在扪心自问
[39:45] Because you’d realized, you didn’t want a wife. 因为你意识到 自己需要的并不是妻子
[39:49] You wanted a puppy. 而是个宠物
[39:52] Now you get a judge with political aspirations, bro– 老兄 你们要找个有政治热情的法官
[39:54] Yeah, we’re talking death penalty. 我们说的是死刑
[39:55] New york’s still a lethal injection state. 纽约州还是允许注射死刑的
[39:57] Now you confess, you cop a plea, 如果你现在招供就能减刑
[39:59] That’s a different story. 结果就完全不同了
[40:00] You’re gonna save the state all sorts of money on a trial. S你能帮助州政府节省掉开庭的费用
[40:03] Yeah. Practically guaranteed to get off with just life. 更切实的是能拣条命回来
[40:05] Yeah, and then– And then the judge 然后 法官就能
[40:06] Can get his political bones on someone else, 从别人的案子上获取政绩
[40:08] Like your boy Jason there. 比如你的杰森老弟
[40:08] No, I-I know my rights, all right? 我清楚自己的权利
[40:10] So you can stop with this whole good cop/bad– 你也用不着跟什么警察废口舌了
[40:12] It’s good you know your rights, Eric, 埃里克 明白自己的权利很好
[40:13] Because your buddy Jason just rolled on you. 你的杰森老弟刚刚把你供出来
[40:15] Oh, man. Come on. 得了吧
[40:16] Oh, yeah. Cosway just sned his confession. 没错 科斯威刚才全撂了
[40:19] Copped a nice little plea at your expense. Sorry. 因此获得减刑 可你就惨了
[40:21] Told you we’d get our guy first. 不是告诉过你们 我们赢定了
[40:23] No, no, wait! Wait, wait. 别走 等一等
[40:31] It was– It was his idea, not mine. 主意是他出的 不是我
[40:35] He planned the whole thing. 整件事都是他的主意
[40:52] Ryan, you were on fire in there. 莱恩你危险了
[40:54] New nickname– Iceposito. 新的小名 唉死波西托
[40:57] Excellent work, detective. 探长 干得漂亮
[40:59] Yeah, well, once we realized that Jason was the alpha and wouldn’t break, 一旦发现杰森这块骨头太难啃
[41:02] It was obvious that Eric was the weak link. 就应该从薄弱的一方 埃里克这里下手
[41:04] Nice. 漂亮
[41:05] When you guys came in the room, and we knew you were playing, 看到你们走进来 知道你们在演戏
[41:07] Everything just kinda… Yeah. That’s right. 然后当即一配合就 成了
[41:09] Of course, we were right with you guys. 没错 我们一看就明白了
[41:11] Oh, please. 拜托
[41:11] That was the whole point was that you weren’t in on it. 这出戏貌似没你们的份儿吧
[41:13] That’s how we sold it. 我们本本就这么计划的
[41:14] Well, that’s neither here nor there, 无论有没有吧
[41:16] – Because we won the bet. – How’s that? -反正我们赢了 -凭什么
[41:18] Our guy broke. 我们那家伙撂了
[41:19] Yeah, because we broke him. 没错 可被我们攻克的
[41:21] Uh, so what? It’s like soccer. 那又怎么样 正像踢足球
[41:23] You score in our goal, it’s still our point. 即使你们自摆乌龙 也算我们得分
[41:25] – Soccer, really? You’re going with that one? – Works for me. -足球赛 你们要这么算吗 -当然
[41:28] Well, then how about baseball? 那如果当成棒球呢
[41:30] ‘Cause this team just knocked it out of the park. 我们这队刚刚把球打出了场外
[41:36] Yeah, but our team was supposed to be up at bat. 击球的是我们队
[41:38] – Again with that one? – Your team never made it to the field -又来这套 -你们队永远别想赢
[41:41] Because they were too scared to get off the bus. 你们躲在大巴上都不敢出来比赛
[41:42] Uh, Castle, our team drove the bus. 卡塞尔 开车的是我们好吗
[41:44] Yeah, well, then how about nascar? 那就参加全国赛车冠军联盟
[41:47] As our car flew to the checkered line, 然后把车子开出界
[41:49] – You guys crashed and burned. – Under a beautiful full moon. -摔个稀八烂 -映着美丽的月光
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme