Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psycopath and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我属于高收入的后者
[00:06] Who am I? 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. 卡塞尔
[00:09] Castle. 卡塞尔
[00:10] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:12] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] Nikki Heat? 妮基·希特
[00:17] The character he’s basing on you. 那个角色是以你为原型的
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:23] And together we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, 像是警界双雄[电影]
[00:26] Turner and Hooch. 福星福将[电影]那样的完美组合
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将里的福星狗]挺像的
[00:40] Sexy, sexy. 再性感点
[00:43] Ladies, I love it. I love it. I love it. 女士们 我爱死这画面了 我喜欢
[00:44] Sexy sexy is not a crime. 性感可不是犯罪
[00:46] What’s so special about 世界知名侦探小说家
[00:48] World- famous mystery novelist Richard Castle? 里奇·卡塞尔究竟有何特别
[00:51] He’s rich, he’s handsome 他既多金 又英俊
[00:52] And he’s basing his next best seller on you. 还把你作为下部最畅销小说的原型
[00:55] Tell me, detective Beckett, 告诉我 贝克特探长
[00:56] What’s it like being the inspiration for 身为惊险故事大师理查德·卡塞尔笔下
[00:58] Thrill master Richard Castle’s New character Nikki Heat? 新人物妮基·希特的原型 你有什么感受
[01:02] On behalf of the NYPD, it has been a pleasure 代表纽约警局 我们很荣幸
[01:04] To offer Mr. Castle insight into the profession. 为卡塞尔先生了解警察这个职业 提供便捷
[01:08] Given all his best sellers, it’s obvious Mr. Castle 鉴于他的作品都是最畅销小说 很明显
[01:10] Has tremendous insight in the criminal mind. 卡塞尔先生对于犯罪心理有深刻认识
[01:12] I’m told in many occasions, his participation 常常有人告诉我 他参与侦查
[01:14] Was essential to solving your toughest cases. 帮助警方解决了不少难查的案子
[01:18] Really? 是吗
[01:19] You were told that? By who? 有人告诉你 谁告诉你的
[01:21] By Castle. 是卡塞尔
[01:23] Try unbuttoning his shirt. Just, just the first one. 试着解开他的衬衫扣子 就第一颗
[01:25] Could you excuse me for a moment? 抱歉 我能离开会儿吗
[01:28] Sir, could I talk to you in private 先生 我们私下谈谈行吗
[01:31] For a moment, please? 就一小会儿
[01:32] – Beckett, I have a couple– Now. -贝克特 我有很多事 -现在就谈
[01:36] We had a deal, Beckett. 贝克特 我们说好的
[01:40] The deal is off. 就到此为止
[01:41] What’s the problem? 怎么了
[01:42] Not only does he have 不仅仅是因为
[01:44] The bachelor-party cop twins out there 外面那两个单身派对的警察姐妹花
[01:45] Using him as a stripper pole, 把他当成钢管
[01:47] While I make nicey-nice with the press, 而且 当我在帮他对媒体说好话的时候
[01:49] – But do you know what he said? – No. -你可知道他说什么了 -什么
[01:50] He said that he has been instrumental 他说他在案件侦查中
[01:52] In helping us solve crimes. 帮了我们大忙
[01:54] Well, hasn’t he? 他没有吗
[01:56] That’s not the point. 那个不是重点
[01:57] Do you know how hard it is for NYPD to get good press? 你知道让媒体说纽约警局好话得多难吗
[02:00] I mean, in a magazine that people actually read. 尤其是人们真的会去读的杂志
[02:03] This article is very important to the mayor. 这篇文章对市长很重要
[02:05] Therefore, we are going to cooperate. 因此我们的工作就是 合作
[02:08] Do I make myself clear? 听懂我的意思了吗
[02:12] Okay. Fine. 好 算了
[02:15] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[02:18] We should have photo shoots here more often. 拍照的事可以多弄些
[02:20] Hey, Beckett, how come you don’t wear a uniform like that? 贝克特 你怎么不穿那样的制服呢
[02:22] Because I don’t want to get paid in singles. 因为我不想在酒吧领薪水
[02:28] Don’t we have that thing? 我们不是还有件案子
[02:31] No. 没有
[02:32] Yeah, you know, that thing with the guy? 就是那个家伙的案子
[02:34] The thing with the guy. 对啊 那个家伙的案子
[02:36] Yeah, excuse us. 你们慢慢谈
[02:38] I just wanted you to know, I had nothing to do with this. 我只想告诉你 这事和我一点关系也没有
[02:42] I mean, it was the magazine. 这都是杂志社的主意
[02:44] And, and, well, the mayor thought it would be good press. 另外 市长认为这家媒体不错
[02:47] You don’t have to explain yourself. 没必要解释这些
[02:48] – Really? – Really. See? I don’t care anymore. -真的 -真的 我已经无所谓了
[02:52] Now if you’ll excuse me, 我现在能走开一会儿吗
[02:53] I have an interview to get back to. 我还有个采访得继续
[02:57] What did I do that was so wrong? 我倒底犯了什么大错
[02:59] The one thing I asked you not to do. 有件事我让你别去碰
[03:01] Okay. So you asked me not to look into your mother’s murder, 是的 你让我别查你母亲的案子
[03:03] But look at what I found. 但你听听我查到什么了
[03:04] It doesn’t matter what you found. 你查到什么都不重要
[03:05] I put that all behind me a long time ago. 很久以前 我就都放下了
[03:07] We can get back to the interview now. 我们可以继续采访了
[03:09] No, gonna have to reschedule. We just caught a body. 不行 得重新约时间了 发现一具尸体
[03:12] So sorry to step out on you, Amy. 抱歉艾米 咱们得分道扬镳了
[03:14] Ooh, are you kidding? It’s perfect. 别说笑了 这太完美了
[03:16] A chance to see Castle in action. 直击卡塞尔办案的机会
[03:17] Our readers will love it. 我们的读者会非常喜欢的
[03:18] Well, we wouldn’t want to disappoint your readers, 我们绝不会让读者失望的
[03:20] Now would we, detective? 是不是 探长
[03:33] Hey. Can we talk about this, please? 能再谈谈吗
[03:35] There’s nothing to talk about. 我和你没什么好谈的
[03:36] Well, just at least let me know 那至少让我知道
[03:37] What I can do to make it up to you. 怎么做才能弥补我的过失
[03:38] You could leave me alone. 那拜托你走开
[03:39] Yes. Well, I tried that, 我也试过
[03:40] And it didn’t work. 不过也不管用
[03:42] Hey, I could buy you a pony. 对了 我买匹小马驹送你怎么样
[03:45] Focus, Castle. 集中精神 卡塞尔
[03:46] Crime scene, okay? 这是犯罪现场 好吗
[03:54] It’s raining men. 天上下着男人雨[气象女孩的一首歌]
[03:57] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你怎么来了
[03:59] Don’t worry. We’re still mad at him. 别担心 战争还没过去
[04:01] Guy in a tree, mom and dad bickering– 树上有个男孩 老爸老妈在争吵
[04:02] Seems like old times. 看着和以前一样
[04:04] How’s it going up there? 在空中感觉如何
[04:05] I got tree branches poking my boobs 树枝戳到我的胸部
[04:07] And spotlights shining up my booty. 闪关灯对准我的臀部
[04:09] Could be worse. 算还不错了
[04:10] You could be wearing a skirt. 你还没穿裙子呢
[04:13] When I come down, I’m-a smack you. 等我下来 非得揍扁你
[04:15] – I’ll be looking forward to that.- Here. -期待那一刻的到来 -接住
[04:19] Vic’s a white male, late 30s. 死者为白人男性 35到39岁
[04:21] Judging from the cracked branches, 从折断的树枝判断
[04:23] I’m guessing he did a superman off 他应该是模仿超人
[04:24] the top of that building. 从那栋楼的楼顶跳下
[04:26] Vic’s name is John Allen. 死者名叫约翰·艾伦
[04:27] I.D. has him on the upper west side. 身份证地址显示他住在上西区
[04:29] Business card has him in insurance. 名片显示他从事保险业
[04:32] Is it a suicide? 他是自杀吗
[04:33] – It’s not a suicide. – It’s not a suicide. -不是 -不是
[04:36] How do you know? 为什么
[04:38] Um, the building is too short. 这栋楼不够高
[04:40] He’d want to kill himself, not cripple himself. 除非他想摔成残废 而不是想自杀
[04:42] Well, if you want to die, 要寻死
[04:43] you’re gonna aim for concrete, not a tree. 会选择水泥地 不会往树上跳
[04:44] Judging from angle of descent, 从跌落的角度判断
[04:47] I’d say that guy was thrown off the building. 我判断死者应该是被扔下楼的
[04:49] Since it clearly wasn’t a suicide, 既然很明显这不是自杀
[04:50] how did he die? 那他的死因是什么
[04:52] There are signs of strangulation. 脖子有被勒过的痕迹
[04:54] It looks like his windpipe was crushed. 看来气管是断了
[04:55] Any ligature marks? 有没有绑缚物的痕迹
[04:57] – Nope.-“Ligature” refers to -看不出 -绑缚物指的是
[04:59] Anything that ties or binds, like a rope or a belt. 能捆绑的东西 比如绳子或者皮带
[05:01] Lack of any marks suggests he was strangled by hand. 没有绑缚物的痕迹 表示他是被用手掐死的
[05:04] Wow. You really know your stuff. 你懂的真多
[05:05] No wonder they like having you around. 难怪警方喜欢带着你
[05:07] You know what? He’s such an incredible resource, 他确实是不可多得的人才
[05:10] It seems like a shame to waste his talents here in the field. 在这里简直太浪费他的才干了
[05:13] Would you mind going back to the morgue with dr. Parish 你不介意跟随帕里什医生去停尸房吧
[05:14] To see what else we can find out about the vic? 看看在死者身上还有什么线索
[05:17] Don’t you think I ‘d be of more use here at the crime scene? 你不觉得我在案发现场帮助更大吗
[05:19] Oh, no. We’re just gonna knock on doors 不会 我们就敲敲门
[05:21] And see what else we can stir up. 看看能否查到什么
[05:23] You know, boring police stuff. 只是无聊的警察工作
[05:25] Fine. But I was serious about the pony. 好的 但关于小马的事我是认真的
[05:28] Come on, I’ll show you the, uh, morgue…mobile. 这边 我领你参观移动停尸房
[05:33] – Anything in the wallet? – No. -钱包里有什么线索吗 -没有
[05:34] Dry cleaning tickets, I.D., two credit cards. 只有干洗的票据 身份证和信用卡
[05:38] Cash was missing, though. 但现金没有了
[05:41] That’s a long way to go for a robbery. 这可完全不是抢劫
[05:47] You mean we have to ride with the body? 难道我们要和尸体一起坐车
[05:50] You can take my seat up front. 你可以坐我在前排的座位
[05:51] You sure? 真的吗
[05:52] Mm-hmm. I’m used to hanging out with stiffs. 是的 我习惯了和尸体在一起
[06:07] Unh-unh. You do not get to say hi to me. 你不用跟我套近乎
[06:09] I’m just doing my girl a favor. 我只是帮我的朋友而已
[06:11] Oh, you, too, huh? 你也这样吗
[06:13] Well, what did you expect? 你以为呢
[06:15] Beckett spent the first three years of being a cop 贝克特当警察的头三年里
[06:17] Trying to solve her mother’s murder. 都在努力查清她母亲的案子
[06:19] It took everything that she had to put it behind her. 她付出很多才能放下这事
[06:20] You couldn’t respect that? 你不能尊重她的感受吗
[06:22] What was I supposed to do, 那我该怎么办
[06:23] Not tell her what I’d found? 隐瞒我的发现吗
[06:24] What you found? 你的发现
[06:25] Oh, she didn’t tell you, did she? 她没告诉你 是吗
[06:30] Three people were killed the same way her mother was 有三名死者和她母亲的遭遇一样
[06:32] Right about the same time. 而且时间大致相同
[06:34] One of ’em was a former law student of hers. 其中一个是她以前的法律系学生
[06:36] Another one, a documents clerk. 还有一个是文员
[06:38] The third one, a lawyer for a nonprofit. 第三个是非盈利组织的律师
[06:41] Wait, the M.E. at the time 等等 当时的法医
[06:42] Didn’t make the connection? 没把这些线索联系起来吗
[06:44] If he did, he buried it. 如果发现了 也隐瞒了
[06:45] Did you talk to him? 你和他谈过了吗
[06:47] He died four years ago. 他四年前死了
[06:50] So you see why I had to tell her. 所以我必须告诉她这些
[06:53] What did she say? 她说了什么
[06:57] That we were done. 她说我们结束了
[06:59] And then she just walked– 然后她走到
[07:05] Don’t move! Don’t move! 都不许动 不许动
[07:09] Get the body! 快拿尸体
[07:15] Go! 走
[07:16] Don’t move! 不许动
[07:18] Come on, move! Come on! 快 快点
[07:26] Is it just me, 是只有我觉得怪异
[07:27] Or was that really, really weird. 还是这就是非常非常怪异
[07:41] – Well? – He’ll live. -他怎么样 -死不了
[07:44] What, no brain damage? 没有脑损伤吗
[07:46] If he has some, it happened way before tonight, 如果有 也是以前就造成的
[07:47] And it was probably self-inflicted. 而且是他自己造成的
[07:49] Ahh. Good times. 那些美好的时光啊
[07:50] How’s Lois Lane? 路易斯·蓝恩[超人前传中女记者]怎么样
[07:51] Who, reporter chick? 谁 那个女记者
[07:52] We took her statement and we sent her home. 我们给她录完口供 就送她回家了
[07:54] We got an A.P.B. On the sedan, 已经全面通缉那辆轿车
[07:55] C.S.U.S are combing the rooftop, 犯罪现场小组正在梳理屋顶的线索
[07:57] And we got unis looking for 已经派军装警察
[07:58] surveillance footage of the crash site. 去查看现场的监控录像了
[07:59] You know what I don’t get 我实在搞不懂
[08:01] Is who would steal a dead body? 什么人会偷尸体
[08:02] Oh, plenty of people– 可能有很多人
[08:03] Uh, organ harvesters, 非法贩卖器官的贩子
[08:05] Cadaverless med students, 急缺尸体标本的医学院学生
[08:07] Satanists, 撒旦崇拜者
[08:08] Mad scientists looking to create their own monster. 想制造怪物的科学狂人
[08:11] Or the guys who killed him 或者是杀他的凶手
[08:12] Might have left some evidence behind. 在尸体上留下了证据
[08:13] Boring. 没创意
[08:15] How about a spy 这个想法怎样 一个间谍
[08:17] Having swallowed a top-secret microchip 吞下了有最高机密的微晶片
[08:20] That the enemy forces murder him over 于是敌人在中情局抓到他之前
[08:23] Before the C.I.A. can get a hold of him? 把他杀掉了
[08:25] As much as we all appreciate your insightful 尽管我们都很欣赏你的洞察力
[08:27] And incredibly believable theories, 和你有可能但难以置信的理论
[08:29] Miss “Cosmo” is gone, 《时尚》的记者小姐已经走了
[08:30] so I believe you can go home now. 我想你也能回家了
[08:32] Home? No. No, no, no. 回家吗 不行
[08:33] This, this case just got good. 这个案子刚有转机
[08:35] And, and I’m, I’m a witness. 而且 我是目击证人
[08:42] All right, I’ll let you work this one case with me 我就让你再跟这一个案子
[08:45] If you promise to leave me alone when it’s over 但你要保证结案后 别再烦我
[08:47] And not to weasel your way back in. 而且别再耍诡计混回来
[08:50] Deal. 说定了
[08:52] But fair warning, detective. 但我也警告你 探长
[08:54] I will make you change your mind. 我会让你改变主意的
[08:57] I won’t. 我不会
[08:57] You won’t. 你会
[08:59] so what’s the next step, victim’s family? 那下一步做什么 去死者家吗
[09:01] Huh. I didn’t think she’d take him back. 我猜把尸体带回去的 不是他家人
[09:08] – Mrs. Allen? – Yes. -是艾伦女士吗 -是的
[09:10] It’s about your husband. 这事有关你的丈夫
[09:13] He was just right here 他本来还在家的
[09:15] Just a couple of hours ago, 不过就几个小时
[09:17] and now he’s dead. I… 但现在他死了 我
[09:22] Do you know of any reason why he’d be in that part of town? 你知不知道他为什么去那里
[09:24] No. 不知道
[09:26] His office is, uh, in midtown. 他的办公室在市中心
[09:29] It’s nowhere near ninth. 离第九大街远得很
[09:30] What time did he leave the apartment? 他什么时候离开家的
[09:32] Around 6:00. 6点左右
[09:34] He had just gotten back from his trip 他刚旅行回来
[09:37] And, uh, he said he needed to catch up on some paperwork. 说要去处理些文件
[09:41] He said he’d only be gone for a couple of hours. 他说只去几个小时
[09:43] You said a trip? 你是说旅行
[09:44] He was in Albuquerque on a training seminar. 他在爱伯克奇参加培训研讨会
[09:48] It was just two nights. 只有两晚
[09:50] Did you notice anything unusual recently, 你最近是否发现有什么不对劲吗
[09:52] Any strange behavior? 他有没有什么奇怪的行为
[09:55] Well, he, he had to work late 他加班到很晚
[09:56] A little more often than usual. 比平时更晚一些
[09:59] But I mean, in this economy, who doesn’t? 但在现在的经济情况下 谁不是呢
[10:03] He had to lay off half his department last year. 去年他被迫裁掉部门的一半员工
[10:06] And you’re sure he was working late? 你确定他是加班
[10:09] What are you saying, that he was cheating? 你什么意思 说他有外遇吗
[10:15] Every night, he would walk through that door, 每晚 他走进那扇门
[10:17] And the kids would just race into his arms, okay? 孩子们都跑进他的怀抱 知道吗
[10:21] And now he’s gone. 现在他不在了
[10:23] So don’t ask me if he was really working late. 所以别问我 他是否真的是在加班
[10:27] Tell me why he was killed. 告诉我他为什么遇害
[10:29] He didn’t mean to imply– 他不是这个意思
[10:30] – What about phone calls, maybe late at night? – Castle. -有没有人深夜给他打电话 -卡塞尔
[10:33] Yeah. Yeah. Um… 有的
[10:37] one of the guys that John fired– 有个被约翰解雇的人
[10:38] Max Haverstock. 马科斯·哈沃斯多克
[10:39] He would call hi late at night, 他有在深夜给我丈夫打电话
[10:42] And he would yell at him, all sorts of things. 因为那些事 对他大吼大叫
[10:44] I guess he was hurting, he needed money. 我想他很痛苦 他需要钱
[10:47] And I, I told john that he should just hang up on him. 我要约翰挂断他电话
[10:51] And john said no, he, he couldn’t do that. 但约翰说不能
[10:53] Did he ever give him money? 约翰给他钱了吗
[10:55] My husband didn’t believe in handouts. 我的丈夫不同意施舍
[10:57] He believed that a man should make his way. 他认为人应该自力更生
[11:03] Where is he? 我丈夫现在在哪里
[11:05] I’d like to say good-bye. 我想跟他告别
[11:11] About that. Um… 关于这件事
[11:16] That was awkward. 真尴尬
[11:19] it just, it doesn’t make any sense. 这根本无法理解
[11:20] The guy’s got a stable, middle-class life– 死者家庭是稳定的中产家庭
[11:22] Good job, good family. 好工作 幸福的家庭
[11:24] Maybe his friend max was jealous. 也许他的朋友马科斯嫉妒他
[11:26] Yeah, maybe enough to kill him, 是的 也许嫉妒到足以谋杀
[11:28] But to steal his body? 但至于偷尸体吗
[11:29] Hey, Esposito. 埃斯波西托
[11:30] I need you to look up a friend of the vic. 你帮我查查受害人的一个朋友
[11:32] Max Haverstock. 马科斯·哈沃斯多克
[11:40] Okay, find him and, uh, bring him in. 找到他 再带过来
[11:48] Dad. Thank god you’re home. Are you okay? 谢天谢地 你回来了 你还好吗
[11:50] Yeah, I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[11:51] Fine? Masked gunmen, body snatchers? 很好 我们听说有蒙面持枪歹徒抢尸体
[11:54] I texted you like a thousand times. 我快给你发了一千条短信了
[11:56] Oh, I’m sorry. My phone must’ve been off. 对不起 一定是关机了
[11:58] How–how did you know? 你们怎么知道的
[12:00] Beckett called. 贝克特打电话了
[12:02] Really? 真的
[12:03] She just wanted to let us know you were all right. 她只是想让我们知道你们没事
[12:07] So has she forgiven you? 这么说她原谅你了
[12:09] Uh, not exactly, mother. But I’m working on it. 还没有 不过我在努力
[12:11] She has agreed to let me help on the case. 她同意我帮助处理这件案子
[12:14] Well, that’s a start, I suppose. 我想这是个不错的开始
[12:16] It is more than a start. It is an opportunity. 不仅仅是开始 更是一次机会
[12:20] She may have built a wall between us, 她可能在我们之间竖起了一面高墙
[12:22] But I am going to…build a door in that wall, 那我就要在这面墙上修一扇门
[12:26] Or put up a ladder or dig a hole. 要么就摆上一个梯子 要么挖个大洞
[12:28] You have a strategy? 那你有法子了吗
[12:29] Be my usual, charming self. 惯用手法 用气质迷倒她
[12:32] Uh-huh. What about plan “B”? 有方案二吗
[12:38] So was it awful? Were you scared? 情况很糟吧 你当时害怕吗
[12:40] Me, scared? 我 害怕
[12:40] No way. Come on. 不可能 得了吧
[12:42] – Now excuse me while I change my shorts. – Dad. -抱歉我得去换个短裤 -爸爸
[12:45] No, I was scared. But all they were after was the body. 好 我是很害怕 还好他们只要尸体
[12:48] – Why? – Why indeed. -为什么 -我也想问为什么
[12:50] “Dad, where are you? Dad, are you all right? 老爸 你在哪里 老爸 你还好吗
[12:52] “Dad, call us right away. 老爸 马上回电话
[12:54] Dad, can I go see ‘fame’ 老爸 周五我能和欧文
[12:55] With Owen on Friday?” 一起去看《名扬四海》吗
[12:59] Your concern is touching. 你的关心很感人
[13:00] Okay, that one was after I knew you were all right. 这条是我知道你没事之后发的
[13:03] Yeah, but I thought we were gonna go see that together. 我还以为我们一起去看的
[13:04] We were, and we still can. 还是可以的
[13:06] But he invited me to go see it with me next Friday. 但是他邀请我下周五一起去看
[13:09] You’d rather go with your boyfriend than your dad? 你宁愿跟男朋友一起 而抛弃自己的老爸
[13:11] What is wrong with you? 你怎么搞的
[13:14] If you really want me to go with you, I will. 如果你真想跟我一起去 我就跟你去
[13:15] No, no. You tell Owen he has won this round. 不必了 你跟欧文说这次他赢了
[13:18] but I got dibs on “A Christmas Carol.” 不过你要跟我一起看《圣诞欢歌》
[13:21] Thanks, dad. 谢谢老爸
[13:22] – And I’m glad you weren’t killed by body snatchers. – Me, too. -真高兴你没被那些人杀死 -我也是
[13:26] Oh, they remade “Fame” and “A Christmas Carol.” 好莱坞除了重拍这两部电影
[13:28] Has Hollywood totally run out of ideas? 就没有其他好点子了吗
[13:31] Well, they just optioned, uh,”Asteroids” the video game. 他们刚决定把游戏《星际大战》拍成电影
[13:33] So my guess is yes. 所以我同意你的看法
[13:34] But Ryan Reynolds is playing the wee triangle, 但瑞安·雷诺兹正在拍一部三角爱情戏
[13:35] And he’s good. 他演得还不错
[13:42] Are you sure this is the guy? 你确定是这个人吗
[13:44] Maxwell Haverstock. 马科斯威尔·哈沃斯多克
[13:46] And he confirmed he knew the vic. 他承认认识被害人
[13:48] This guy couldn’t throw a wet sponge off the roof 这家伙从屋顶 丢块湿海绵都丢不动
[13:50] Let alone a body. 更别说丢尸体了
[13:57] – Mr. Haverstock. – Yes. -哈沃斯多克先生 -是我
[13:59] Do you know why you’re here? 知道为什么请你来这吗
[14:01] No. Uh, they just told me I needed to come in. 不知道 他们只说要我来
[14:04] It’s about John Allen. He was murdered last night. 是关于约翰·艾伦的事 昨晚他被谋杀了
[14:07] Oh, that’s terrible. 太可怕了
[14:09] – You and he were friends? – Uh, we had adjoining cubicles. -你跟他是朋友吗 -我在他隔壁办公
[14:13] When was the last time you saw him? 你最后一次看到他是什么时候
[14:15] Oh, uh, not since “D” day. 自从行动日之后就没见过
[14:17] That’s, uh, that’s what we called it. 我们都这么叫
[14:19] – You know, “d” for downsizing. – You were let go? -行动代表裁员 -你被裁了吗
[14:23] – Yeah. – I bet that made you pretty angry. -是的 -我猜你肯定愤愤不平
[14:25] Yeah, 15 years, we worked there together. 是啊 我们一起工作了十五年
[14:26] You know, you’d think that would mean something. 人们都认为这有特殊意义
[14:29] You’d think that loyalty would be worth something. 会觉得忠诚比其他一切都重要
[14:31] You know what it’s worth? A kick in the teeth! 你们懂吗 这是防备不及的重大挫折
[14:33] Did you ever call and tell john that? 你跟约翰打电话说过这些吗
[14:35] Oh, yeah, all the time. Yeah, I told him 一直都这样 我跟他说过
[14:37] We didn’t deserve to be treated like that. 我们不该就这样被裁掉
[14:39] But I promised him, one day, rhe worm would turn, 我跟他发誓 总有一天咸鱼会翻身的
[14:42] ‘Cause karma’s a nasty little bitch. 因为命运是个可恶的小贱人
[14:44] Is that why you killed him? 你杀他就是因为这个
[14:47] – Who? – John. -杀谁 -约翰
[14:50] Why would I want to kill john? 我为什么杀约翰
[14:52] For firing you. 因为炒了你
[14:54] He didn’t fire me. We were let go together on “d” day. 他没有炒我 我们在行动日一起被炒了
[14:57] Uh, fortunately, I was able to find another job. 幸运的是我找到了另一份工作
[15:02] He didn’t have a job? 他没有工作吗
[15:04] I guess he, uh, doesn’t have to look for one anymore. 我想他没有再找
[15:10] Hey, you, Beckett. Story checks. 贝克特 调查结果出来了
[15:12] John Allen was laid off eight months ago 约翰·艾伦八个月前被解雇了
[15:14] When the A.I.G. crisis hit. 就在美国国际集团遭遇危机的时候
[15:15] What about Albuquerque? 爱伯克奇那边怎样
[15:17] No record of a John Allen 没有约翰·艾伦
[15:18] Coming back from any flight in the tri-state area. 从附近三个州坐飞机的记录
[15:20] Well, it makes you wonder what else he lied to his wife about. 这让人怀疑他还对妻子隐瞒了什么
[15:23] And how he paid all of his bills. Beckett. 还有他是怎么继续生活的 我是贝克特
[15:27] All right. Uh, thank you. 好的 谢谢
[15:31] They found his body…again. 再一次 发现尸体
[15:38] What happened? 什么情况
[15:41] Someone…operated on him. 有人解剖了他
[15:45] Operated? 解剖
[15:46] They cut him open and took all of his organs out. 有人剖开他的腹部 拿走他的所有器官
[15:51] Somebody hated his guts. 有人讨厌他的内脏
[16:04] The guys who did this weren’t surgeons. 动手的人不是外科医生
[16:06] The cuts are sloppy, box cutters and kitchen knives. 切口不争气 用的是美工刀和厨房刀具
[16:09] Any idea what they were looking for? 能推测出他们在找什么吗
[16:11] I ran a tox screen and found nothing in the bloodstream, 毒理测试显示血管里没有毒素
[16:13] But in the body cavity itself, 但体腔里验出
[16:14] There were trace amounts of powder cocaine. 微量粉状可卡因
[16:16] He was their drug mule. 他在帮着偷运毒品
[16:18] Guess they couldn’t wait for him to pass the packets the old-fashioned way. 猜想毒贩等不及他用老办法运毒了
[16:21] I don’t buy it. 我不同意
[16:23] How does a middle-aged insurance actuary 一个人到中年
[16:25] With no history of substance abuse, 无吸毒记录
[16:27] No criminal record, become a drug mule? 无犯罪记录的保险精算师怎么会偷运毒品
[16:30] And this was not a bad guy. 而且他也不像坏人
[16:32] You don’t just fill out an ad 这不是在克雷格列表网[分类广告网站]
[16:34] On craigslist. 填张广告
[16:35] You gotta–you gotta know people, bad people. 你需要了解人 尤其是坏人
[16:38] As freaky as all this is, 最古怪的是
[16:40] Let’s not forget it happened postmortem. 不要忘了 解剖发生在死亡后
[16:42] The actual cause of death is up here. 直接死因在这里
[16:45] Bruise pattern indicates the assailant strangled him with both hands. 淤痕说明凶手是用双手掐死他的
[16:49] The bruising is a little lighter right there. 这里的瘀伤较轻
[16:51] What would account for that? 说明什么
[16:53] Dislocated or broken finger maybe. 可能是手指脱臼或者断指
[16:55] Maybe he’s fancy. 也可能是他精心设计的
[16:57] Strangled people with his pinkie sticking out. 掐死人的时候翘起小指
[17:01] Like tea. 就像喝茶一样
[17:03] I just got off with homeland security. 我刚从国土安全局回来
[17:05] Passport records indicate that John Allen 出境记录显示约翰·艾伦
[17:07] Was coming back from Mexico, not new Mexico. 是从墨西哥回国 不是新墨西哥州
[17:10] No criminal history, healthy, white, middle-class– 没有犯罪记录 身体健康的白人中产阶级
[17:13] They wouldn’t have looked at him twice at customs. 海关人员都不会看他第二眼
[17:16] The guy had skills. Why would he do something so stupid? 这家伙很有本事 怎么去做这种蠢事
[17:18] Because he had to. 因为他必须这么做
[17:21] I just went over financials with the wife. 我刚刚和他妻子核实了经济情况
[17:23] How bad? 有多糟
[17:24] They’ve been living on credit cards the last six months. 过去半年 他们一直靠信用卡过活
[17:26] She had no idea. She thought everything was fine. 他妻子被蒙在鼓里 还以为一切正常
[17:28] Well, if he wasn’t going to work every day, 如果他每天不工作的话
[17:30] – Where was he going? – He was applying for jobs. -他会去哪里 -找工作
[17:32] I found hundreds of cover letters and resume on his computer. 我在他电脑里找到几百张求职信和简历
[17:35] I don’t understand. Why didn’t they just sell the apartment? 搞不懂 他们为什么不卖掉公寓
[17:38] – Wasn’t worth the mortgage. – Man, that’s harsh. -还收不回首付和按揭 -真是太惨了
[17:41] Life insurance? 人寿保险呢
[17:42] Mm. Stopped making payments four months ago. 四个月前就停止投保了
[17:44] Guy was basically worthless, alive or dead. 这家伙已经没希望了 无论是生海是死
[17:46] Yeah, Ryan here. 是的 我是瑞恩
[17:48] You know, I get desperation, 我理解他的绝望
[17:50] I get needing the money, I even get being a drug mule. 也能理解他急需钱去运毒
[17:53] What I don’t get is, where did he get the job? 我不懂的是 他怎么找到这份差事的
[17:56] Yeah, thanks, bill. 好的 谢谢 比尔
[17:58] That was C.S.U. 犯罪现场小组刚才来电话
[17:59] Because our perps were wearing gloves, 由于罪犯戴手套作案
[18:00] The only prints they could grab off the car belong to the owner, 车上发现的指纹属于车主
[18:03] Who reported it stolen last night. 而他昨晚报案自己的车被偷
[18:05] Looks like we’re not gonna grab a break on this one. 看来我们没在这找到突破口
[18:07] What about the glove we found at the scene? 在现场发现的那个手套呢
[18:08] Dusted it, too. Nothing. 也被清理过了 什么都没有
[18:11] – Did you dust inside? – Inside? -里面也查过了吗 -里面
[18:14] Yeah, inside the glove. 对 手套内层
[18:24] You want me to put on some music? 要来点音乐吗
[18:27] Whenever they do this sort of thing on “CSI,” 《犯罪现场调查》里他们干活的时候
[18:30] They always do it to music in poorly lit rooms. 总是会在昏暗的小屋里放点音乐
[18:34] Kinda reminds me of porn. 有点让我想起黄片
[18:37] Zip it, Castle. 卡塞尔 闭嘴
[18:43] Ever consider becoming a model? 没想过当个模特么
[18:44] Keep talking, and I’ll practice on you. 继续说话 就让你试试这个
[18:59] Got you, you son of a bitch. 抓到你了 王八蛋
[19:06] Boom. Got a hit. 不错 记录在案
[19:10] Luther Whitehead. 路德·怀特黑德
[19:11] Bust twice for possession with intent. 两次因为蓄意持有毒品被捕
[19:14] Once on conspiracy. Pled out on all three. 一次因为合谋 这三个罪名都脱罪了
[19:17] Did a nickel upstate for a gun charge, 在州北部因为枪支交易被捕一次
[19:19] And is currently on parole for conspiracy to distribute. 现正假释中
[19:22] Something tells me his parole’s about to be revoked. 看来他的假释要被取消了
[19:25] You got an address? 有地址没
[19:51] On the ground! Get on the ground! 趴在地上 趴下去
[19:52] Hold it right there! Nobody move! 举起手来 不准动
[19:55] Hands behind your back! Hands behind your back! Hands! 手放在后面 手放在后面 手
[20:13] Counselor, I have them dead to rights on weapons 律师先生 我肯定他们非法持有枪支
[20:16] Possession, assault, desecration of a body 袭击警方 亵渎尸体
[20:18] And about a dozen other things 还有很多其他罪名
[20:19] I haven’t even begun to think about yet. 我还没时间去想
[20:22] What is my incentive to cut a deal? 我有什么理由同意呢
[20:25] – You don’t have them on the murder. – Give me time. -他们没有参与谋杀 -给我点时间
[20:27] You don’t need time because they didn’t do it. 你没必要浪费时间 因为他们没做过
[20:30] Ten years concurrent on all charges, 数罪并罚会判十年
[20:32] Eligible in five, 只定五项罪名
[20:34] And they’ll tell you everything they know. 这样他们会告诉你 他们知道的一切
[20:37] He was coming to see you. 他当时是去见你
[20:39] At a flophouse on ninth. 在第九大街的一家破旅社
[20:41] He was supposed to be there by 7:00. 他本该七点左右到
[20:43] But this guy, he got three-quarters of a mil worth 但胃里装着0.75毫升可卡因的家伙
[20:45] Of our coke in his stomach, and he don’t show. 最终没出现
[20:48] – So what’d you do? – We were gonna find him. -你做了些什么 -我们去找他
[20:51] That’s when we heard the sirens. Lots of ’em. 然后听到警笛声 很多警笛
[20:53] We go downstairs, walk up the block, 我们下楼 沿着街区走
[20:55] And guess what we see. 猜猜我们看到什么了
[20:56] A bunch of cops standing there behind a tree. 一群警察站在树下
[20:58] A friggin’ tree. The dude was in a tree. 一棵很大的树 那家伙就在树上
[21:01] – So you waited? – The only way to get the body back. -所以你们就等着 -唯一能拿回尸体的办法
[21:04] We couldn’t get the packets via the usual method. 我们没法以正常方式拿回货来
[21:07] So you improvised? 所以你们临时决定这么办
[21:09] Doesn’t matter. He was already dead. 没关系 他已经死了
[21:12] So why’d he start ling? 他为什么开始运毒
[21:13] Same as anyone. Desperation. 和所有人一样 绝望
[21:16] It’s just… 就像
[21:18] He doesn’t seem the type. 他看上去不像那种人
[21:19] Anybody’s the type you push ’em hard enough. 只要逼得够狠 谁都会成为那种人
[21:21] I mean, the guy owed. 这家伙欠着债
[21:22] He was, uh, fourth and long with the clock running out. 他像在体育真人秀里 只有防守的份儿
[21:26] – Who was he into? – Didn’t say, but he was scared. -他遇见谁了 -没有说 但是他很害怕
[21:29] You want to know who killed him, you find out who he owed. 你想知道谁是凶手 得先找到他欠谁的钱
[21:32] No, no, no, no, no. I’m gonna need more. 不 不是 我需要更多的信息
[21:34] – I’m gonna need to know who vouched. – Vouched? -我要知道是谁做了担保人 -担保人
[21:37] – For John Allen…-our vic, your mule. -担保约翰·艾伦 -受害者 帮你们运毒的
[21:40] Somebody brought him to you, somebody you trusted. 有人把他带来见你 一个你信赖的人
[21:42] Or do you just do business with every desperate white boy 还是说 随便一个无路可走 没有犯罪记录的
[21:45] With no history of criminal activity? 白人就能加入你们
[21:47] Hell, man. How’d you know he wasn’t a cop? 见鬼 老兄 你怎么知道他不是警察
[21:53] – Got the Printout. – Ron Bigby. -得去打印了 -罗恩·毕格比
[21:54] He’s a floor trader at Goldman. 他是高盛交易所的场内交易商
[21:56] Vic’s wife never heard the name. 受害者的妻子从没听过这个名字
[21:57] For a guy who assesses risk for a living, 一个人靠评估风险赚生活
[21:59] He sure does seem to take a lot of ’em. 那他肯定冒着极大的风险
[22:00] Yeah, well, look where it got him. 看看在哪里可以找到他
[22:02] – Pick him up. – You got it. -抓住他 -明白
[22:06] Castle. 卡塞尔
[22:11] – Dead? – Yeah. -死了 -是的
[22:13] – Wait. Dead? – Mr. Bigby, you can ask as often as you like. -等下 死了吗 -毕格比先生 随你问多少次
[22:16] The answer is not gonna change. 答案都不会变的
[22:18] Oh. That is a damn shame. That is a damn, damn shame. 这真是遗憾 真的真的很遗憾
[22:22] I mean, do you know who John Allen is? Huh? 我是说 你知道约翰·艾伦是谁吗
[22:24] He’s the new Willy Loman. Okay? 他就是现代版的威利·洛曼[伟大的推销员]
[22:26] Every man victim of an apathetic world. 每个人都是人情淡薄的受害者
[22:28] God, I swear. Someone should write a play. 天 我觉得应该找人写个剧本
[22:31] – Hey, do you write plays? – Unproduced. -你写剧本吗 -不写
[22:34] Mr. Bigby, it’s come to our attention 毕格比先生 该我们提问了
[22:35] That you recently obtained employment for Mr. Allen 你最近帮艾伦先生找了份工作
[22:38] As a drug mule. 运毒
[22:42] – You know about that? – Yeah. -你知道这事了 -是的
[22:44] And bad news, Ron. 罗恩 坏消息
[22:46] You’re gonna have to find a new dealer. 你得去找个新毒贩了
[22:48] – What’d they tell you? – That you got him an introduction -他们说了什么 -是你介绍艾伦去的
[22:50] – And that you vouched for Mr. Allen. – Okay, look. -还给他做担保 -好的 听着
[22:52] He–he came to me desperate, all right? 是他走投无路来找我
[22:55] He–he remembered a story I told one night at the table. 他记起我某晚在桌上跟他说的故事
[22:57] The table? 桌上
[22:59] Yeah, poker table. 对 牌桌
[22:59] We’re in one of the floating games around town. 我们在市里参与流动游戏
[23:01] You know, small stakes, right? But good way to blow off steam. 小赌怡情 又排解压力
[23:04] But then when he got laid off, it stopped being a game. 但当他失业以后 就不再是个游戏了
[23:08] He started betting to make up his paycheck, 他开始靠赌博来挣取他的生活费
[23:10] But the stakes were too low. 但是赌注太小了
[23:11] So he went to chinatown. 所以他去了唐人街
[23:14] The mob-run games. 地下赌庄
[23:15] Yeah, triads. He did fine for a bit, you know? 对 三和会 他有时候做得不错
[23:19] But…luck’s a fickle bitch. 但是 运气是个变幻无常狗东西
[23:21] He lost more than he had to the wrong guy. 他输掉的次数比赢得次数多
[23:23] He couldn’t make enough to cover his losses. 他输掉的太多
[23:24] Yeah, that’s when he remembered the night I told the story 对 那时他想起我跟他说的故事
[23:27] About my own fiscal emergency, 跟我个人的财务危机有关
[23:28] About how I went to Mexico, 关于我怎样去墨西哥
[23:29] Made 50 grand in one day. 怎样一天赚5万美元
[23:31] That’s when I figured, hey, what the hell? 那时候我才想到 有什么关系
[23:34] – Just pay it forward. – All right, this guy that he owed– -先付钱就是了 -他的债主
[23:37] Did he give you a description, name? 他有给你说过长相或是提到名字吗
[23:39] No name. 没有名字
[23:41] John thought he was Russian mafia 约翰认为他是俄国黑手党
[23:42] Because of all his tattoos. 他的纹身布满全身
[23:45] If some tatted-up Russian mobster was after me, 如果一个俄国纹身暴徒紧追不舍
[23:47] I could see taking a job as a drug mule. 我可能会接受运毒这个工作
[23:49] A tattooed Russian in New York City? 一个在纽约市的俄国纹身男吗
[23:51] – Well, that narrows it down. – We conduct an investigation -范围缩小了 -基于现有的信息
[23:54] Based on the information we have, 我们来进行调查
[23:55] Not the evidence we need. 不是我们需要的证据
[23:57] Well, Bigby says that the Russian hangs out 毕格比说俄国男经常现身于
[23:58] At the club at Chinatown. 唐人街的俱乐部
[23:59] Why don’t we just go there? 我们为什么不去那里呢
[24:01] The games are word of mouth, bro. 那些地方都是口口相传的 老兄
[24:04] – They don’t just share with cops. – Well, luckily, I’m not a cop. -他们不会跟警察说的 -幸运的是 我不是警察
[24:07] – Castle. – What? It’s perfect. -卡塞尔 -怎么了 这很完美
[24:09] I go in, scope the place out until I I.D. the Russian. 我进去 四处观察 辨认出那个俄国男
[24:11] Hey, you know, that’s not a bad plan. 这不是个坏主意
[24:14] We still have to find the game. 我们还是得找到赌博场所
[24:17] Leave that to me. 交给我吧
[24:19] That’s a pretty good story, Ricky. 里奇 这故事很有意思
[24:20] It’s got a big opening, Major Twist. 是个好的开场 惊天大逆转
[24:22] Though I gotta say, I saw that whole drug mule thing coming. 我还是得说 我觉得运毒的人要出现了
[24:26] Nice try, Connelly. You’re not gonna goad me into raising. 康纳利 干得好 你难得没有挑刺
[24:29] Stephen, you once wrote about 斯蒂芬 你以前写过一篇
[24:30] – An underground poker game in, uh, “King Con.” – Yeah? -关于地下扑克的文章《金刚》 -所以呢
[24:34] And you once had Harry Bosch 你不是让哈里·博施
[24:35] Investigate the murder of a poker player. 调查过那个扑克牌玩家被杀案吗
[24:37] Yeah, “one dollar jackpot.” why? 是 一美元赌注 怎么这么问
[24:39] Well, Michael, this guy that we’re looking for, 迈克尔 我们在找的那个家伙
[24:42] He’s a regular in the triad-run games in Chinatown. 他是唐人街三和会赌庄的常客
[24:45] I thought maybe one of you knew someone who could get me in. 我想你们肯定认识能让我进去的人
[24:48] What, are you nuts? 你是疯了吗
[24:49] Those are crooks and killers down there. 那里有很多流氓杀手
[24:51] Look, Ricky, doing the research is one thing, 里奇 做研究是一件事
[24:53] But the Russian mafia, the triad? 但不用接近俄国黑手党 三合会吧
[24:55] You tangle with those people, 你和他们纠缠上的话
[24:57] And all the best sellers in the world 就算是你的最畅销小说
[24:58] – Are not gonna protect you. – Oh, no. I don’t plan on tangling. -也没法保护你 -不 我没打算卷进去
[25:00] I’m just gonna be another Rich, bored thrill seeker 我只是又一个无聊追求刺激的有钱人
[25:03] Looking to try my luck down there. 想在那里试试运气
[25:06] You must really like her. 你一定很喜欢她
[25:08] Who? 谁
[25:09] That police detective of yours. 你那位女警官
[25:11] Look, Ricky, There’s only one reason 里奇 只有一个理由能解释
[25:13] That you’d be dumb enough to go down there, 你为什么会笨到要去那里
[25:16] And that’s to impress a girl. 那就是你要打动那个女人
[25:18] Now why don’t you cut yourself a little slack 你为什么放松一些
[25:19] And just buy her some flowers? 就买点花送给她吧
[25:21] Do you know the place or not? 你到底知不知道那个地方
[25:25] Well? 拜托
[25:37] Are you sure this is the place? 你确信就是那里吗
[25:39] Cannell has never steered me wrong. 坎内尔从来没有指挥失误过
[25:42] Okay. 好了
[25:43] Button cam’s in place, Ryan. 纽扣摄像机就位了 莱恩
[25:45] Good for picture and… 图像清晰
[25:48] Ah, sound. 声音也好了
[25:49] All right, so remember, 好了 记住
[25:51] We can hear you, 我们能听见你那边的声音
[25:52] But you can’t hear us. 但你听不到我们说话
[25:53] So once you leave this van, you’re on your own, okay? 所以一旦你出了这辆车 就靠你自己了
[25:56] All right, tell me the plan again. 好的 把计划再说一遍
[25:59] I go in, I find the tattooed Russian, 我进去 找到那个俄国纹身男
[26:01] I get a clear picture of him, and I get the hell out of there. 给他来个清楚的画面 然后出来
[26:03] And you don’t stay Any longer than you need to. 如无必要 别待得太久
[26:05] I’ll be fine. Besides, it’s Chinatown. 我会没事的 另外 这是唐人街
[26:08] How many Russian poker players Can there be? 能有几个俄国人玩扑克
[26:23] Anybody else have A bad feeling about this? 还有谁对此有不好的预感
[26:26] That’s what I thought. 我就是这么想的
[27:29] Go ahead and deal. 开始
[27:44] I’m in. 我进来了
[27:49] Tattooed Russian. 俄国纹身男
[27:54] Uh, there’s another tattooed Russian. 又有一个俄国纹身男
[28:01] There’s a whole table of tattooed Russians. 有一桌子俄国纹身男
[28:07] Apparently there are a lot more Russians 显然唐人街的俄国人
[28:09] In Chinatown than I thought. 比我想象的多得多
[28:25] So…the Russians are regulars here, 俄国人是这里的常客
[28:28] But only a handful play at the no-limit table, 但只有少数在无限制桌上赌博
[28:30] Which is where John Allen would’ve gone. 这正是约翰·艾伦会去的地方
[28:32] The guy said they’ card bullies, pushing up pots, 那些人骗牌 加大赌注
[28:35] Forcing their opponents to bet more just to stay in the game. 逼迫对手跟进
[28:38] You think he has any idea he’s recapping a conversation 你觉得他知不知道他说什么
[28:41] That we just heard in its entirety? 我们全都能听见
[28:43] Give the guy a gadget, He thinks he’s bond. 给他个小玩意 他就认为自己是詹士邦了
[28:45] Let’s just hope he remembers He’s wearing a camera 希望他在开溜玩两把之前
[28:46] – Before he goes and takes a leak. – Why would you even– -还记得自己戴了摄像头 -那你为什么
[28:48] – Trust me. – Coming rough, but I gotta stir it up. -相信我 -走过去了 但我要玩把大的
[28:52] I’m gonna go sit at the table, 我要去坐在桌子旁边
[28:54] See if I can find anything out. 看看能不能查出什么线索
[28:58] – What did he say? – He just said He’s taking a seat– -他说什么 -他说他要找个座位
[29:00] That’s not the plan. That’s not the plan, Castle! 那不是计划 那不是计划 卡塞尔
[29:05] How’s it going? 怎么样
[29:07] This is no-limit table. 这是无限制桌
[29:09] Which is perfect, because I am a no-limit kinda guy. 很完美 因为我这人不喜欢有限制
[29:13] Change for $20,000, please. 请给我换二万美金
[29:18] No, no, no, no, no, no. What’s he doing? 不 不 他在做什么
[29:20] Dropping half my yearly salary like it was pocket change. 扔出我一半的年薪就像是扔零花钱
[29:26] Nice tats. 好身手
[29:32] Ta–no, tattoos. The tat–it’s nice. 身手 不 是说纹身不错
[29:35] What do they say? 他们说什么
[29:37] It says Mind your own business 说管好你自己的事
[29:38] – And play cards. – Sorry. Don’t mean to pry. -好好玩牌 -抱歉 我不是在瞎打听
[29:42] I’m just, uh, I’m actually just a writer. 我只是 我实际上只是个作家
[29:44] I’m just doing a little bit of research. 我只是做点小调查
[29:47] Writer, huh? 作家吗
[29:49] Anything, uh, we might have heard of? 有没有我们可能听说过的什么作品
[29:52] Uh, “Storm Fall,” “Storm’s Last Stand.” 《斯道姆来临》《斯道姆的最后一战》
[29:54] – Derrick Storm. – Yeah. -德里克·斯道姆 -是
[29:56] I love this guy. Why did you kill him? 我喜欢这家伙 你为什么把他写死
[29:59] It’s a long story, 说来话长
[30:00] But I’m working on a new one about, uh, underground poker. 但我现在在写另一部 地下玩家
[30:03] Very hush-hush. 很严肃的
[30:04] Just kinda came down to get a feel for the world, you know? 只是为了反映对社会的看法
[30:07] And you’re–you want to try to be authentic? 你想让大家信任你吗
[30:10] Exactly. 没错
[30:12] No problem. 没问题
[30:24] Yeah. 是
[30:25] Seems like he’s making friends. 看起来他在交朋友
[30:27] – They just said they’re gonna take him for everything he’s got. – What, you speak Russian? -他们说要赢光他的钱 -什么 你会说俄语
[30:31] Semester in Kiev Between junior and senior year. 大三大四间在基辅待了一段日子
[30:34] Sometimes when I am bored, 有时候我郁闷了
[30:35] I got to Glechik cafe in little Odessa 就去小奥德萨的格雷奇科咖啡馆
[30:37] And pretend to be muscovite. 装作莫斯科人
[30:40] Now that’s kinda hot. 真是很性感
[30:44] Raise. 加筹码
[30:48] Call. 跟
[30:49] I call. 我跟
[31:02] Check the players’ hands. See if there’s anything 注意玩家的手 看看是否有什么
[31:03] That’ll explain the bruise Patterns on our vic’s neck. 和死者脖子上的淤痕吻合
[31:09] Call. 跟
[31:12] Say, Mr. Castle, 卡塞尔先生
[31:14] Tell me little bit more about this book. 再多说说你的书吧
[31:16] Well, it’s about a, uh, Russian mobster 是关于一个俄国歹徒的
[31:19] With a taste for cards. 他喜欢打牌
[31:22] He, uh, preys Off of desperation, 他不顾一切掠人钱财
[31:25] Luring people in to bet him more than they have. 引诱别人不顾财力加大赌注
[31:34] And why would he do this? 他为什么这么做
[31:37] Because he’s also A loan shark. 因为他还放高利贷
[31:41] See, he fronts his victims, and makes bank on… 他找到受害者 拿到利息
[31:43] What the hell is he doing? 他究竟在干什么
[31:44] He’s playing poker. He’s trying to provoke 他在打牌 引诱其中一个人
[31:46] One of these guys Into giving up their hand. 放弃手里的牌
[31:48] – Or he’s trying to tip off our killer. – But there’s one guy, -或是要套出凶手 -但有个人
[31:50] A family guy, he gets in A little too deep, 一个有家的人 他陷得有点深了
[31:54] Can’t pay the loan back. 无法还清债务
[31:56] So the mobster…got no choice. 所以那歹徒没有选择了
[32:00] Has to kill him, 不得不杀了他
[32:02] Send a message to anyone else who owes him. 把消息传给债务人的雇主
[32:05] So one night… He lures him into an abandoned building, 一晚 他把他引到一间废弃的大楼
[32:10] Strangles him to death and throws him off the roof. 掐死他 然后把他从屋顶扔下去
[32:15] Sounds like lot of work. 听起来写得很费力
[32:17] Why not just put bullet in his head? 为什么不直接朝他头上打一枪
[32:19] It’s much more simple. 容易多了
[32:26] Hey, Ryan, Check this out. 莱恩 仔细看看
[32:28] What is he doing with his finger? 他用手指在干什么
[32:29] Punch in on that. It’s a prosthetic. 放大 那是个假体
[32:35] That’s why it didn’t leave A mark on our 所以死者脖子上的伤痕会是那样
[32:37] That’s our guy. 那就是凶手
[32:38] Hey, if he thinks Castle’s a threat, he’s– 如果他认为卡塞尔对他有威胁 他会
[32:39] We gotta get him outta there, now. 我们得马上把他带走
[32:41] Their security’s pretty well armed. 他们的保安武装得很好
[32:42] We go in there as cops, it might get messy. 我们以警察身份进去的话 会引起骚动的
[32:43] Oh, what are you doing? 你要干什么
[32:45] Uh, I’m gonna go in there, 我要进去
[32:46] And if I’m not out in ten minutes, 如果十分钟后我还没出来
[32:47] You guys call for backup. Can I have my purse, please? 你们就叫增援 请把我的包给我
[32:51] What are you gonna do, lip gloss ’em to death? 你打算干什么 用美人计吗
[32:52] Something like that. 八九不离十
[33:53] Oh, come on, boys. 别这样嘛 伙什们
[33:57] My boyfriend is waiting. He is player. 我男朋友在里面玩牌 他还等着我
[33:59] If I don’t go inside, he will lose. 我不进去助阵 他会输钱的
[34:02] I’m his lucky charm, you know? 我可是他的幸运女神
[34:05] No? 还不行
[34:07] Well, maybe I can be a lucky charm for you. 兴许我也能带给你好运
[34:11] We win, and when I am in there, we always win, 有我在 我们百战百胜
[34:15] And then maybe I can share some of my boyfriend’s luck with you. 走运的话 你或许也能分点甜头
[34:25] All in. 全押
[34:29] It’s a big pot, Mr. Writer man… 作家先生 数目不小啊
[34:31] All that money. 钱全在这里了
[34:33] But then, what is money to millionaire, huh? 不过这点钱对于百万富翁来说算得了什么
[34:36] You just can write it off on your taxes 只要少缴点税就行
[34:38] Uh, as, uh, doing research. 耍点小手段
[34:42] All in. 全跟
[34:47] You are like character in your book… 你有点像自己小说里的人物
[34:50] In too deep. 陷得太深
[34:53] Three queens. 三张Q
[34:58] That’s very impressive. 手气很冲
[35:02] Not a lot can beat three queens. 赢的机会很大
[35:05] Except an inside straight, maybe. 可惜难敌五张顺子
[35:07] Sweetheart, this is for you. 宝贝 专为你准备的
[35:08] Would you change this into something a little smaller that I can carry? 能不能把这些换一换 以方便携带
[35:11] Now that is a big pile of money. 这数目可不小
[35:13] But what’s money to a mobster, right? 不过这点钱对于强盗来说算得了什么
[35:23] Walk. 别停下
[35:26] – Who are you? – I told you, I’m, I’m a novelist. -你到底干什么的 -不是说了 我是作家
[35:28] The story–the dead man, the roof, who told you? 你听谁说的那个死人 房顶的故事
[35:30] – Who knows? – His family knows, His children know. -听谁说的 -他家人和孩子
[35:32] If he paid what he owed, He’d be home with them now. 要是他还了钱 早可以回家老婆孩子团聚了
[35:34] But he crossed me. And now you have crossed me. 可他却找死 现在你也想找死
[35:37] No, no, no, I’m just a writer. 我不想死 我就是个写书的
[35:39] – Do not lie. You’re a cop. – Him, a cop? -别蒙我 你是警察 -他能是警察
[35:44] Don’t make me laugh. He’s barely even a man. 别逗了 他当男人都不够格
[35:47] Beckett? 贝克特
[35:48] But you are a man, aren’t you? A very handsome man. 不过你算个纯爷们 长得也挺帅
[35:52] Richard, are you bothering this handsome man? 理查德 你怎么惹帅哥生气啦
[35:56] Go away. 滚开
[35:58] Okay, boys and their guns. 好吧 玩枪的小子
[36:00] Am I supposed to be impressed? 我以为自己还有点姿色
[36:01] It doesn’t concern you. 这事与你无关
[36:03] Actually… 其实是
[36:06] It does. 有关系
[36:09] Is it Just my imagination, or did you change? 这是我的幻觉 还是你真变了
[36:11] Castle, could you get some backup, please? 卡塞尔 请叫支援好吗
[36:13] – Yeah. – Shah, shh, shh. Quiet. Thank you. -好的 -别出声 多谢合作
[36:21] This way. 这边请
[36:35] So how is she? 她怎么样
[36:38] It’s hard when everything you thought you knew 原本以为的一切竟然都是谎言
[36:40] Turns out to be a lie. 所以很难过
[36:43] Well, not everything was a lie. 并非全是谎言
[36:46] Not her husband’s love. 起码她丈夫的爱是真的
[36:47] I mean, sometimes we do the wrong things for the right reasons. 虽然有时候做错事 但出发点是好的
[36:53] So case is closed. I guess your “Cosmo” story gets a happy ending. 结案了 你的《时尚》专访也能圆满结局了
[36:57] Speaking of happy endings… 说到圆满结局
[37:01] Thanks for saving my life. 还要谢谢你救我一命
[37:02] I was just trying to avoid paperwork. 我不过是懒得写报告而已
[37:04] Ah. We make a pretty good team, you know? 我们确实是最佳拍档
[37:07] Like Starsky and Hutch, 就像《警界双雄》
[37:09] Tango and Cash, 《坦戈与卡什》
[37:11] Turner and Hooch. 《福星和福将》
[37:13] You know, Now that you mention it, 说起这部片子
[37:14] You do remind me a little of hooch. 你倒是很像福将 那只狗呢
[37:21] It’s because you’re afraid, isn’t it? 我猜你害怕了
[37:24] You’re afraid that if you look in to your mother’s death, 你不想让我追查你母亲的死因
[37:26] That you will go back down that rabbit hole and lose yourself again. 你不愿再旧事重提 怕再次迷失自我
[37:30] But it’s different this time. 不过 今非昔比
[37:34] We have good leads. 我们有上乘的线索
[37:35] We have strong leads. 重要线索
[37:38] And you won’t have to do it alone. 这次你不用再孤军奋战
[37:42] We can do it together. 我来帮你
[37:45] What if I don’t want to know? 要是我根本没想查呢
[37:47] Did you ever think of that? 你有没有想过我是否想查
[37:52] What if I’m not ready? 我没做好心理准备呢
[37:54] What if the idea of catching my mom’s murderer 要是抓到杀害我母亲的凶手
[37:55] And then having to sit there and watch as he cuts some deal 眼睁睁看着他却与警方达成交易
[37:58] That puts him back out on the street in ten years 坐十年牢后又自由了
[38:00] Makes me nauseous? 让我很不爽怎么办
[38:03] You dredged up my past for you, castle, not for me. 你挖我的老底不是为我好 而是为你自己
[38:06] And you’re too selfish to even see it. 你太过自私 甚至都没注意到这点
[38:11] The case is closed, Castle. 卡塞尔 这案子结了
[38:14] We made a deal, and I expect you to honor it. 我们以前说好了 希望你能信守承诺
[38:55] You’re writing. 创作呢
[38:56] It’s time. 该写了
[39:01] And Beckett? 贝克特呢
[39:07] I’m sorry, dad. 很抱歉 爸爸
[39:09] So how was the movie? 电影看得好吗
[39:12] We didn’t go. 没去
[39:13] – Why not? – Owen. -怎么没去 -欧文
[39:17] What happened? 怎么了
[39:18] He was playing video games and lost track of time. 他游戏玩昏了头 错过了时间
[39:20] By the time he showed up, it was too late. 他来得太晚
[39:27] sorry, sweetie. 很抱歉 宝贝
[39:28] And then when he did show up, He tried to act like It’s no big deal, 他不光来晚了 还装出一副满不在乎的样子
[39:31] Like I’m overreacting. 弄得好像是我紧张过度
[39:33] I mean, he didn’t even call. 甚至连通电话都没打
[39:36] Why do boys do that? 男生怎么都这样
[39:39] Why do they always have to justify everything? 怎么能事事都狡辩
[39:43] Why can’t they just say they’re sorry? 说句对不起就这么难吗
[39:56] Thank you. 谢谢
[39:58] For what? 谢什么
[40:00] For just… being you. 你的坦诚布公
[40:26] I’m sorry. 对不起
[40:29] What I did was wrong. 我错了
[40:31] I violated your trust, I opened old wounds, 辜负了你的信任 揭你的旧伤疤
[40:34] And I did not respect your wishes. 违背你的意愿
[40:39] And if we’re not gonna see each oath again, 也许我们以后没机会再见了
[40:40] Then you deserve to know… 我要对你说一声
[40:44] I’m very, very sorry. 非常抱歉
[41:00] Castle. 卡塞尔
[41:06] I’ll see you tomorrow. 明天见
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme