Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people. 总在思考如何杀人
[00:03] Psycopath and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我属于高收入的后者
[00:06] Who am I? 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. 卡塞尔
[00:09] Castle. 卡塞尔
[00:10] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:12] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] Nikki Heat? 妮基·希特
[00:17] The character he’s basing on you. 那个角色是以你为原型的
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:20] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:21] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:23] And together we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:26] Like Starsky and Hutch, 像是警界双雄[电影]
[00:26] Turner and Hooch. 福星福将[电影]那样的完美组合
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将里的福星狗]挺像的
[00:40] Sexy, sexy. 再性感点
[00:43] Ladies, I love it. I love it. I love it. 女士们 我爱死这画面了 我喜欢
[00:44] Sexy sexy is not a crime. 性感可不是犯罪
[00:46] What’s so special about 世界知名侦探小说家
[00:48] World- famous mystery novelist Richard Castle? 里奇·卡塞尔究竟有何特别
[00:51] He’s rich, he’s handsome 他既多金 又英俊
[00:52] And he’s basing his next best seller on you. 还把你作为下部最畅销小说的原型
[00:55] Tell me, detective Beckett, 告诉我 贝克特探长
[00:56] What’s it like being the inspiration for 身为惊险故事大师理查德·卡塞尔笔下
[00:58] Thrill master Richard Castle’s New character Nikki Heat? 新人物妮基·希特的原型 你有什么感受
[01:02] On behalf of the NYPD, it has been a pleasure 代表纽约警局 我们很荣幸
[01:04] To offer Mr. Castle insight into the profession. 为卡塞尔先生了解警察这个职业 提供便捷
[01:08] Given all his best sellers, it’s obvious Mr. Castle 鉴于他的作品都是最畅销小说 很明显
[01:10] Has tremendous insight in the criminal mind. 卡塞尔先生对于犯罪心理有深刻认识
[01:12] I’m told in many occasions, his participation 常常有人告诉我 他参与侦查
[01:14] Was essential to solving your toughest cases. 帮助警方解决了不少难查的案子
[01:18] Really? 是吗
[01:19] You were told that? By who? 有人告诉你 谁告诉你的
[01:21] By Castle. 是卡塞尔
[01:23] Try unbuttoning his shirt. Just, just the first one. 试着解开他的衬衫扣子 就第一颗
[01:25] Could you excuse me for a moment? 抱歉 我能离开会儿吗
[01:28] Sir, could I talk to you in private 先生 我们私下谈谈行吗
[01:31] For a moment, please? 就一小会儿
[01:32] – Beckett, I have a couple– Now. -贝克特 我有很多事 -现在就谈
[01:36] We had a deal, Beckett. 贝克特 我们说好的
[01:40] The deal is off. 就到此为止
[01:41] What’s the problem? 怎么了
[01:42] Not only does he have 不仅仅是因为
[01:44] The bachelor-party cop twins out there 外面那两个单身派对的警察姐妹花
[01:45] Using him as a stripper pole, 把他当成钢管
[01:47] While I make nicey-nice with the press, 而且 当我在帮他对媒体说好话的时候
[01:49] – But do you know what he said? – No. -你可知道他说什么了 -什么
[01:50] He said that he has been instrumental 他说他在案件侦查中
[01:52] In helping us solve crimes. 帮了我们大忙
[01:54] Well, hasn’t he? 他没有吗
[01:56] That’s not the point. 那个不是重点
[01:57] Do you know how hard it is for NYPD to get good press? 你知道让媒体说纽约警局好话得多难吗
[02:00] I mean, in a magazine that people actually read. 尤其是人们真的会去读的杂志
[02:03] This article is very important to the mayor. 这篇文章对市长很重要
[02:05] Therefore, we are going to cooperate. 因此我们的工作就是 合作
[02:08] Do I make myself clear? 听懂我的意思了吗
[02:12] Okay. Fine. 好 算了
[02:15] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[02:18] We should have photo shoots here more often. 拍照的事可以多弄些
[02:20] Hey, Beckett, how come you don’t wear a uniform like that? 贝克特 你怎么不穿那样的制服呢
[02:22] Because I don’t want to get paid in singles. 因为我不想在酒吧领薪水
[02:28] Don’t we have that thing? 我们不是还有件案子
[02:31] No. 没有
[02:32] Yeah, you know, that thing with the guy? 就是那个家伙的案子
[02:34] The thing with the guy. 对啊 那个家伙的案子
[02:36] Yeah, excuse us. 你们慢慢谈
[02:38] I just wanted you to know, I had nothing to do with this. 我只想告诉你 这事和我一点关系也没有
[02:42] I mean, it was the magazine. 这都是杂志社的主意
[02:44] And, and, well, the mayor thought it would be good press. 另外 市长认为这家媒体不错
[02:47] You don’t have to explain yourself. 没必要解释这些
[02:48] – Really? – Really. See? I don’t care anymore. -真的 -真的 我已经无所谓了
[02:52] Now if you’ll excuse me, 我现在能走开一会儿吗
[02:53] I have an interview to get back to. 我还有个采访得继续
[02:57] What did I do that was so wrong? 我倒底犯了什么大错
[02:59] The one thing I asked you not to do. 有件事我让你别去碰
[03:01] Okay. So you asked me not to look into your mother’s murder, 是的 你让我别查你母亲的案子
[03:03] But look at what I found. 但你听听我查到什么了
[03:04] It doesn’t matter what you found. 你查到什么都不重要
[03:05] I put that all behind me a long time ago. 很久以前 我就都放下了
[03:07] We can get back to the interview now. 我们可以继续采访了
[03:09] No, gonna have to reschedule. We just caught a body. 不行 得重新约时间了 发现一具尸体
[03:12] So sorry to step out on you, Amy. 抱歉艾米 咱们得分道扬镳了
[03:14] Ooh, are you kidding? It’s perfect. 别说笑了 这太完美了
[03:16] A chance to see Castle in action. 直击卡塞尔办案的机会
[03:17] Our readers will love it. 我们的读者会非常喜欢的
[03:18] Well, we wouldn’t want to disappoint your readers, 我们绝不会让读者失望的
[03:20] Now would we, detective? 是不是 探长
[03:33] Hey. Can we talk about this, please? 能再谈谈吗
[03:35] There’s nothing to talk about. 我和你没什么好谈的
[03:36] Well, just at least let me know 那至少让我知道
[03:37] What I can do to make it up to you. 怎么做才能弥补我的过失
[03:38] You could leave me alone. 那拜托你走开
[03:39] Yes. Well, I tried that, 我也试过
[03:40] And it didn’t work. 不过也不管用
[03:42] Hey, I could buy you a pony. 对了 我买匹小马驹送你怎么样
[03:45] Focus, Castle. 集中精神 卡塞尔
[03:46] Crime scene, okay? 这是犯罪现场 好吗
[03:54] It’s raining men. 天上下着男人雨[气象女孩的一首歌]
[03:57] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你怎么来了
[03:59] Don’t worry. We’re still mad at him. 别担心 战争还没过去
[04:01] Guy in a tree, mom and dad bickering– 树上有个男孩 老爸老妈在争吵
[04:02] Seems like old times. 看着和以前一样
[04:04] How’s it going up there? 在空中感觉如何
[04:05] I got tree branches poking my boobs 树枝戳到我的胸部
[04:07] And spotlights shining up my booty. 闪关灯对准我的臀部
[04:09] Could be worse. 算还不错了
[04:10] You could be wearing a skirt. 你还没穿裙子呢
[04:13] When I come down, I’m-a smack you. 等我下来 非得揍扁你
[04:15] – I’ll be looking forward to that.- Here. -期待那一刻的到来 -接住
[04:19] Vic’s a white male, late 30s. 死者为白人男性 35到39岁
[04:21] Judging from the cracked branches, 从折断的树枝判断
[04:23] I’m guessing he did a superman off 他应该是模仿超人
[04:24] the top of that building. 从那栋楼的楼顶跳下
[04:26] Vic’s name is John Allen. 死者名叫约翰·艾伦
[04:27] I.D. has him on the upper west side. 身份证地址显示他住在上西区
[04:29] Business card has him in insurance. 名片显示他从事保险业
[04:32] Is it a suicide? 他是自杀吗
[04:33] – It’s not a suicide. – It’s not a suicide. -不是 -不是
[04:36] How do you know? 为什么
[04:38] Um, the building is too short. 这栋楼不够高
[04:40] He’d want to kill himself, not cripple himself. 除非他想摔成残废 而不是想自杀
[04:42] Well, if you want to die, 要寻死
[04:43] you’re gonna aim for concrete, not a tree. 会选择水泥地 不会往树上跳
[04:44] Judging from angle of descent, 从跌落的角度判断
[04:47] I’d say that guy was thrown off the building. 我判断死者应该是被扔下楼的
[04:49] Since it clearly wasn’t a suicide, 既然很明显这不是自杀
[04:50] how did he die? 那他的死因是什么
[04:52] There are signs of strangulation. 脖子有被勒过的痕迹
[04:54] It looks like his windpipe was crushed. 看来气管是断了
[04:55] Any ligature marks? 有没有绑缚物的痕迹
[04:57] – Nope.-“Ligature” refers to -看不出 -绑缚物指的是
[04:59] Anything that ties or binds, like a rope or a belt. 能捆绑的东西 比如绳子或者皮带
[05:01] Lack of any marks suggests he was strangled by hand. 没有绑缚物的痕迹 表示他是被用手掐死的
[05:04] Wow. You really know your stuff. 你懂的真多
[05:05] No wonder they like having you around. 难怪警方喜欢带着你
[05:07] You know what? He’s such an incredible resource, 他确实是不可多得的人才
[05:10] It seems like a shame to waste his talents here in the field. 在这里简直太浪费他的才干了
[05:13] Would you mind going back to the morgue with dr. Parish 你不介意跟随帕里什医生去停尸房吧
[05:14] To see what else we can find out about the vic? 看看在死者身上还有什么线索
[05:17] Don’t you think I ‘d be of more use here at the crime scene? 你不觉得我在案发现场帮助更大吗
[05:19] Oh, no. We’re just gonna knock on doors 不会 我们就敲敲门
[05:21] And see what else we can stir up. 看看能否查到什么
[05:23] You know, boring police stuff. 只是无聊的警察工作
[05:25] Fine. But I was serious about the pony. 好的 但关于小马的事我是认真的
[05:28] Come on, I’ll show you the, uh, morgue…mobile. 这边 我领你参观移动停尸房
[05:33] – Anything in the wallet? – No. -钱包里有什么线索吗 -没有
[05:34] Dry cleaning tickets, I.D., two credit cards. 只有干洗的票据 身份证和信用卡
[05:38] Cash was missing, though. 但现金没有了
[05:41] That’s a long way to go for a robbery. 这可完全不是抢劫
[05:47] You mean we have to ride with the body? 难道我们要和尸体一起坐车
[05:50] You can take my seat up front. 你可以坐我在前排的座位
[05:51] You sure? 真的吗
[05:52] Mm-hmm. I’m used to hanging out with stiffs. 是的 我习惯了和尸体在一起
[06:07] Unh-unh. You do not get to say hi to me. 你不用跟我套近乎
[06:09] I’m just doing my girl a favor. 我只是帮我的朋友而已
[06:11] Oh, you, too, huh? 你也这样吗
[06:13] Well, what did you expect? 你以为呢
[06:15] Beckett spent the first three years of being a cop 贝克特当警察的头三年里
[06:17] Trying to solve her mother’s murder. 都在努力查清她母亲的案子
[06:19] It took everything that she had to put it behind her. 她付出很多才能放下这事
[06:20] You couldn’t respect that? 你不能尊重她的感受吗
[06:22] What was I supposed to do, 那我该怎么办
[06:23] Not tell her what I’d found? 隐瞒我的发现吗
[06:24] What you found? 你的发现
[06:25] Oh, she didn’t tell you, did she? 她没告诉你 是吗
[06:30] Three people were killed the same way her mother was 有三名死者和她母亲的遭遇一样
[06:32] Right about the same time. 而且时间大致相同
[06:34] One of ’em was a former law student of hers. 其中一个是她以前的法律系学生
[06:36] Another one, a documents clerk. 还有一个是文员
[06:38] The third one, a lawyer for a nonprofit. 第三个是非盈利组织的律师
[06:41] Wait, the M.E. at the time 等等 当时的法医
[06:42] Didn’t make the connection? 没把这些线索联系起来吗
[06:44] If he did, he buried it. 如果发现了 也隐瞒了
[06:45] Did you talk to him? 你和他谈过了吗
[06:47] He died four years ago. 他四年前死了
[06:50] So you see why I had to tell her. 所以我必须告诉她这些
[06:53] What did she say? 她说了什么
[06:57] That we were done. 她说我们结束了
[06:59] And then she just walked– 然后她走到
[07:05] Don’t move! Don’t move! 都不许动 不许动
[07:09] Get the body! 快拿尸体
[07:15] Go! 走
[07:16] Don’t move! 不许动
[07:18] Come on, move! Come on! 快 快点
[07:26] Is it just me, 是只有我觉得怪异
[07:27] Or was that really, really weird. 还是这就是非常非常怪异
[07:41] – Well? – He’ll live. -他怎么样 -死不了
[07:44] What, no brain damage? 没有脑损伤吗
[07:46] If he has some, it happened way before tonight, 如果有 也是以前就造成的
[07:47] And it was probably self-inflicted. 而且是他自己造成的
[07:49] Ahh. Good times. 那些美好的时光啊
[07:50] How’s Lois Lane? 路易斯·蓝恩[超人前传中女记者]怎么样
[07:51] Who, reporter chick? 谁 那个女记者
[07:52] We took her statement and we sent her home. 我们给她录完口供 就送她回家了
[07:54] We got an A.P.B. On the sedan, 已经全面通缉那辆轿车
[07:55] C.S.U.S are combing the rooftop, 犯罪现场小组正在梳理屋顶的线索
[07:57] And we got unis looking for 已经派军装警察
[07:58] surveillance footage of the crash site. 去查看现场的监控录像了
[07:59] You know what I don’t get 我实在搞不懂
[08:01] Is who would steal a dead body? 什么人会偷尸体
[08:02] Oh, plenty of people– 可能有很多人
[08:03] Uh, organ harvesters, 非法贩卖器官的贩子
[08:05] Cadaverless med students, 急缺尸体标本的医学院学生
[08:07] Satanists, 撒旦崇拜者
[08:08] Mad scientists looking to create their own monster. 想制造怪物的科学狂人
[08:11] Or the guys who killed him 或者是杀他的凶手
[08:12] Might have left some evidence behind. 在尸体上留下了证据
[08:13] Boring. 没创意
[08:15] How about a spy 这个想法怎样 一个间谍
[08:17] Having swallowed a top-secret microchip 吞下了有最高机密的微晶片
[08:20] That the enemy forces murder him over 于是敌人在中情局抓到他之前
[08:23] Before the C.I.A. can get a hold of him? 把他杀掉了
[08:25] As much as we all appreciate your insightful 尽管我们都很欣赏你的洞察力
[08:27] And incredibly believable theories, 和你有可能但难以置信的理论
[08:29] Miss “Cosmo” is gone, 《时尚》的记者小姐已经走了
[08:30] so I believe you can go home now. 我想你也能回家了
[08:32] Home? No. No, no, no. 回家吗 不行
[08:33] This, this case just got good. 这个案子刚有转机
[08:35] And, and I’m, I’m a witness. 而且 我是目击证人
[08:42] All right, I’ll let you work this one case with me 我就让你再跟这一个案子
[08:45] If you promise to leave me alone when it’s over 但你要保证结案后 别再烦我
[08:47] And not to weasel your way back in. 而且别再耍诡计混回来
[08:50] Deal. 说定了
[08:52] But fair warning, detective. 但我也警告你 探长
[08:54] I will make you change your mind. 我会让你改变主意的
[08:57] I won’t. 我不会
[08:57] You won’t. 你会
[08:59] so what’s the next step, victim’s family? 那下一步做什么 去死者家吗
[09:01] Huh. I didn’t think she’d take him back. 我猜把尸体带回去的 不是他家人
[09:08] – Mrs. Allen? – Yes. -是艾伦女士吗 -是的
[09:10] It’s about your husband. 这事有关你的丈夫
[09:13] He was just right here 他本来还在家的
[09:15] Just a couple of hours ago, 不过就几个小时
[09:17] and now he’s dead. I… 但现在他死了 我
[09:22] Do you know of any reason why he’d be in that part of town? 你知不知道他为什么去那里
[09:24] No. 不知道
[09:26] His office is, uh, in midtown. 他的办公室在市中心
[09:29] It’s nowhere near ninth. 离第九大街远得很
[09:30] What time did he leave the apartment? 他什么时候离开家的
[09:32] Around 6:00. 6点左右
[09:34] He had just gotten back from his trip 他刚旅行回来
[09:37] And, uh, he said he needed to catch up on some paperwork. 说要去处理些文件
[09:41] He said he’d only be gone for a couple of hours. 他说只去几个小时
[09:43] You said a trip? 你是说旅行
[09:44] He was in Albuquerque on a training seminar. 他在爱伯克奇参加培训研讨会
[09:48] It was just two nights. 只有两晚
[09:50] Did you notice anything unusual recently, 你最近是否发现有什么不对劲吗
[09:52] Any strange behavior? 他有没有什么奇怪的行为
[09:55] Well, he, he had to work late 他加班到很晚
[09:56] A little more often than usual. 比平时更晚一些
[09:59] But I mean, in this economy, who doesn’t? 但在现在的经济情况下 谁不是呢
[10:03] He had to lay off half his department last year. 去年他被迫裁掉部门的一半员工
[10:06] And you’re sure he was working late? 你确定他是加班
[10:09] What are you saying, that he was cheating? 你什么意思 说他有外遇吗
[10:15] Every night, he would walk through that door, 每晚 他走进那扇门
[10:17] And the kids would just race into his arms, okay? 孩子们都跑进他的怀抱 知道吗
[10:21] And now he’s gone. 现在他不在了
[10:23] So don’t ask me if he was really working late. 所以别问我 他是否真的是在加班
[10:27] Tell me why he was killed. 告诉我他为什么遇害
[10:29] He didn’t mean to imply– 他不是这个意思
[10:30] – What about phone calls, maybe late at night? – Castle. -有没有人深夜给他打电话 -卡塞尔
[10:33] Yeah. Yeah. Um… 有的
[10:37] one of the guys that John fired– 有个被约翰解雇的人
[10:38] Max Haverstock. 马科斯·哈沃斯多克
[10:39] He would call hi late at night, 他有在深夜给我丈夫打电话
[10:42] And he would yell at him, all sorts of things. 因为那些事 对他大吼大叫
[10:44] I guess he was hurting, he needed money. 我想他很痛苦 他需要钱
[10:47] And I, I told john that he should just hang up on him. 我要约翰挂断他电话
[10:51] And john said no, he, he couldn’t do that. 但约翰说不能
[10:53] Did he ever give him money? 约翰给他钱了吗
[10:55] My husband didn’t believe in handouts. 我的丈夫不同意施舍
[10:57] He believed that a man should make his way. 他认为人应该自力更生
[11:03] Where is he? 我丈夫现在在哪里
[11:05] I’d like to say good-bye. 我想跟他告别
[11:11] About that. Um… 关于这件事
[11:16] That was awkward. 真尴尬
[11:19] it just, it doesn’t make any sense. 这根本无法理解
[11:20] The guy’s got a stable, middle-class life– 死者家庭是稳定的中产家庭
[11:22] Good job, good family. 好工作 幸福的家庭
[11:24] Maybe his friend max was jealous. 也许他的朋友马科斯嫉妒他
[11:26] Yeah, maybe enough to kill him, 是的 也许嫉妒到足以谋杀
[11:28] But to steal his body? 但至于偷尸体吗
[11:29] Hey, Esposito. 埃斯波西托
[11:30] I need you to look up a friend of the vic. 你帮我查查受害人的一个朋友
[11:32] Max Haverstock. 马科斯·哈沃斯多克
[11:40] Okay, find him and, uh, bring him in. 找到他 再带过来
[11:48] Dad. Thank god you’re home. Are you okay? 谢天谢地 你回来了 你还好吗
[11:50] Yeah, I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[11:51] Fine? Masked gunmen, body snatchers? 很好 我们听说有蒙面持枪歹徒抢尸体
[11:54] I texted you like a thousand times. 我快给你发了一千条短信了
[11:56] Oh, I’m sorry. My phone must’ve been off. 对不起 一定是关机了
[11:58] How–how did you know? 你们怎么知道的
[12:00] Beckett called. 贝克特打电话了
[12:02] Really? 真的
[12:03] She just wanted to let us know you were all right. 她只是想让我们知道你们没事
[12:07] So has she forgiven you? 这么说她原谅你了
[12:09] Uh, not exactly, mother. But I’m working on it. 还没有 不过我在努力
[12:11] She has agreed to let me help on the case. 她同意我帮助处理这件案子
[12:14] Well, that’s a start, I suppose. 我想这是个不错的开始
[12:16] It is more than a start. It is an opportunity. 不仅仅是开始 更是一次机会
[12:20] She may have built a wall between us, 她可能在我们之间竖起了一面高墙
[12:22] But I am going to…build a door in that wall, 那我就要在这面墙上修一扇门
[12:26] Or put up a ladder or dig a hole. 要么就摆上一个梯子 要么挖个大洞
[12:28] You have a strategy? 那你有法子了吗
[12:29] Be my usual, charming self. 惯用手法 用气质迷倒她
[12:32] Uh-huh. What about plan “B”? 有方案二吗
[12:38] So was it awful? Were you scared? 情况很糟吧 你当时害怕吗
[12:40] Me, scared? 我 害怕
[12:40] No way. Come on. 不可能 得了吧
[12:42] – Now excuse me while I change my shorts. – Dad. -抱歉我得去换个短裤 -爸爸
[12:45] No, I was scared. But all they were after was the body. 好 我是很害怕 还好他们只要尸体
[12:48] – Why? – Why indeed. -为什么 -我也想问为什么
[12:50] “Dad, where are you? Dad, are you all right? 老爸 你在哪里 老爸 你还好吗
[12:52] “Dad, call us right away. 老爸 马上回电话
[12:54] Dad, can I go see ‘fame’ 老爸 周五我能和欧文
[12:55] With Owen on Friday?” 一起去看《名扬四海》吗
[12:59] Your concern is touching. 你的关心很感人
[13:00] Okay, that one was after I knew you were all right. 这条是我知道你没事之后发的
[13:03] Yeah, but I thought we were gonna go see that together. 我还以为我们一起去看的
[13:04] We were, and we still can. 还是可以的
[13:06] But he invited me to go see it with me next Friday. 但是他邀请我下周五一起去看
[13:09] You’d rather go with your boyfriend than your dad? 你宁愿跟男朋友一起 而抛弃自己的老爸
[13:11] What is wrong with you? 你怎么搞的
[13:14] If you really want me to go with you, I will. 如果你真想跟我一起去 我就跟你去
[13:15] No, no. You tell Owen he has won this round. 不必了 你跟欧文说这次他赢了
[13:18] but I got dibs on “A Christmas Carol.” 不过你要跟我一起看《圣诞欢歌》
[13:21] Thanks, dad. 谢谢老爸
[13:22] – And I’m glad you weren’t killed by body snatchers. – Me, too. -真高兴你没被那些人杀死 -我也是
[13:26] Oh, they remade “Fame” and “A Christmas Carol.” 好莱坞除了重拍这两部电影
[13:28] Has Hollywood totally run out of ideas? 就没有其他好点子了吗
[13:31] Well, they just optioned, uh,”Asteroids” the video game. 他们刚决定把游戏《星际大战》拍成电影
[13:33] So my guess is yes. 所以我同意你的看法
[13:34] But Ryan Reynolds is playing the wee triangle, 但瑞安·雷诺兹正在拍一部三角爱情戏
[13:35] And he’s good. 他演得还不错
[13:42] Are you sure this is the guy? 你确定是这个人吗
[13:44] Maxwell Haverstock. 马科斯威尔·哈沃斯多克
[13:46] And he confirmed he knew the vic. 他承认认识被害人
[13:48] This guy couldn’t throw a wet sponge off the roof 这家伙从屋顶 丢块湿海绵都丢不动
[13:50] Let alone a body. 更别说丢尸体了
[13:57] – Mr. Haverstock. – Yes. -哈沃斯多克先生 -是我
[13:59] Do you know why you’re here? 知道为什么请你来这吗
[14:01] No. Uh, they just told me I needed to come in. 不知道 他们只说要我来
[14:04] It’s about John Allen. He was murdered last night. 是关于约翰·艾伦的事 昨晚他被谋杀了
[14:07] Oh, that’s terrible. 太可怕了
[14:09] – You and he were friends? – Uh, we had adjoining cubicles. -你跟他是朋友吗 -我在他隔壁办公
[14:13] When was the last time you saw him? 你最后一次看到他是什么时候
[14:15] Oh, uh, not since “D” day. 自从行动日之后就没见过
[14:17] That’s, uh, that’s what we called it. 我们都这么叫
[14:19] – You know, “d” for downsizing. – You were let go? -行动代表裁员 -你被裁了吗
[14:23] – Yeah. – I bet that made you pretty angry. -是的 -我猜你肯定愤愤不平
[14:25] Yeah, 15 years, we worked there together. 是啊 我们一起工作了十五年
[14:26] You know, you’d think that would mean something. 人们都认为这有特殊意义
[14:29] You’d think that loyalty would be worth something. 会觉得忠诚比其他一切都重要
[14:31] You know what it’s worth? A kick in the teeth! 你们懂吗 这是防备不及的重大挫折
[14:33] Did you ever call and tell john that? 你跟约翰打电话说过这些吗
[14:35] Oh, yeah, all the time. Yeah, I told him 一直都这样 我跟他说过
[14:37] We didn’t deserve to be treated like that. 我们不该就这样被裁掉
[14:39] But I promised him, one day, rhe worm would turn, 我跟他发誓 总有一天咸鱼会翻身的
[14:42] ‘Cause karma’s a nasty little bitch. 因为命运是个可恶的小贱人
[14:44] Is that why you killed him? 你杀他就是因为这个
[14:47] – Who? – John. -杀谁 -约翰
[14:50] Why would I want to kill john? 我为什么杀约翰
[14:52] For firing you. 因为炒了你
[14:54] He didn’t fire me. We were let go together on “d” day. 他没有炒我 我们在行动日一起被炒了
[14:57] Uh, fortunately, I was able to find another job. 幸运的是我找到了另一份工作
[15:02] He didn’t have a job? 他没有工作吗
[15:04] I guess he, uh, doesn’t have to look for one anymore. 我想他没有再找
[15:10] Hey, you, Beckett. Story checks. 贝克特 调查结果出来了
[15:12] John Allen was laid off eight months ago 约翰·艾伦八个月前被解雇了
[15:14] When the A.I.G. crisis hit. 就在美国国际集团遭遇危机的时候
[15:15] What about Albuquerque? 爱伯克奇那边怎样
[15:17] No record of a John Allen 没有约翰·艾伦
[15:18] Coming back from any flight in the tri-state area. 从附近三个州坐飞机的记录
[15:20] Well, it makes you wonder what else he lied to his wife about. 这让人怀疑他还对妻子隐瞒了什么
[15:23] And how he paid all of his bills. Beckett. 还有他是怎么继续生活的 我是贝克特
[15:27] All right. Uh, thank you. 好的 谢谢
[15:31] They found his body…again. 再一次 发现尸体
[15:38] What happened? 什么情况
[15:41] Someone…operated on him. 有人解剖了他
[15:45] Operated? 解剖
[15:46] They cut him open and took all of his organs out. 有人剖开他的腹部 拿走他的所有器官
[15:51] Somebody hated his guts. 有人讨厌他的内脏
[16:04] The guys who did this weren’t surgeons. 动手的人不是外科医生
[16:06] The cuts are sloppy, box cutters and kitchen knives. 切口不争气 用的是美工刀和厨房刀具
[16:09] Any idea what they were looking for? 能推测出他们在找什么吗
[16:11] I ran a tox screen and found nothing in the bloodstream, 毒理测试显示血管里没有毒素
[16:13] But in the body cavity itself, 但体腔里验出
[16:14] There were trace amounts of powder cocaine. 微量粉状可卡因
[16:16] He was their drug mule. 他在帮着偷运毒品
[16:18] Guess they couldn’t wait for him to pass the packets the old-fashioned way. 猜想毒贩等不及他用老办法运毒了
[16:21] I don’t buy it. 我不同意
[16:23] How does a middle-aged insurance actuary 一个人到中年
[16:25] With no history of substance abuse, 无吸毒记录
[16:27] No criminal record, become a drug mule? 无犯罪记录的保险精算师怎么会偷运毒品
[16:30] And this was not a bad guy. 而且他也不像坏人
[16:32] You don’t just fill out an ad 这不是在克雷格列表网[分类广告网站]
[16:34] On craigslist. 填张广告
[16:35] You gotta–you gotta know people, bad people. 你需要了解人 尤其是坏人
[16:38] As freaky as all this is, 最古怪的是
[16:40] Let’s not forget it happened postmortem. 不要忘了 解剖发生在死亡后
[16:42] The actual cause of death is up here. 直接死因在这里
[16:45] Bruise pattern indicates the assailant strangled him with both hands. 淤痕说明凶手是用双手掐死他的
[16:49] The bruising is a little lighter right there. 这里的瘀伤较轻
[16:51] What would account for that? 说明什么
[16:53] Dislocated or broken finger maybe. 可能是手指脱臼或者断指
[16:55] Maybe he’s fancy. 也可能是他精心设计的
[16:57] Strangled people with his pinkie sticking out. 掐死人的时候翘起小指
[17:01] Like tea. 就像喝茶一样
[17:03] I just got off with homeland security. 我刚从国土安全局回来
[17:05] Passport records indicate that John Allen 出境记录显示约翰·艾伦
[17:07] Was coming back from Mexico, not new Mexico. 是从墨西哥回国 不是新墨西哥州
[17:10] No criminal history, healthy, white, middle-class– 没有犯罪记录 身体健康的白人中产阶级
[17:13] They wouldn’t have looked at him twice at customs. 海关人员都不会看他第二眼
[17:16] The guy had skills. Why would he do something so stupid? 这家伙很有本事 怎么去做这种蠢事
[17:18] Because he had to. 因为他必须这么做
[17:21] I just went over financials with the wife. 我刚刚和他妻子核实了经济情况
[17:23] How bad? 有多糟
[17:24] They’ve been living on credit cards the last six months. 过去半年 他们一直靠信用卡过活
[17:26] She had no idea. She thought everything was fine. 他妻子被蒙在鼓里 还以为一切正常
[17:28] Well, if he wasn’t going to work every day, 如果他每天不工作的话
[17:30] – Where was he going? – He was applying for jobs. -他会去哪里 -找工作
[17:32] I found hundreds of cover letters and resume on his computer. 我在他电脑里找到几百张求职信和简历
[17:35] I don’t understand. Why didn’t they just sell the apartment? 搞不懂 他们为什么不卖掉公寓
[17:38] – Wasn’t worth the mortgage. – Man, that’s harsh. -还收不回首付和按揭 -真是太惨了
[17:41] Life insurance? 人寿保险呢
[17:42] Mm. Stopped making payments four months ago. 四个月前就停止投保了
[17:44] Guy was basically worthless, alive or dead. 这家伙已经没希望了 无论是生海是死
[17:46] Yeah, Ryan here. 是的 我是瑞恩
[17:48] You know, I get desperation, 我理解他的绝望
[17:50] I get needing the money, I even get being a drug mule. 也能理解他急需钱去运毒
[17:53] What I don’t get is, where did he get the job? 我不懂的是 他怎么找到这份差事的
[17:56] Yeah, thanks, bill. 好的 谢谢 比尔
[17:58] That was C.S.U. 犯罪现场小组刚才来电话
[17:59] Because our perps were wearing gloves, 由于罪犯戴手套作案
[18:00] The only prints they could grab off the car belong to the owner, 车上发现的指纹属于车主
[18:03] Who reported it stolen last night. 而他昨晚报案自己的车被偷
[18:05] Looks like we’re not gonna grab a break on this one. 看来我们没在这找到突破口
[18:07] What about the glove we found at the scene? 在现场发现的那个手套呢
[18:08] Dusted it, too. Nothing. 也被清理过了 什么都没有
[18:11] – Did you dust inside? – Inside? -里面也查过了吗 -里面
[18:14] Yeah, inside the glove. 对 手套内层
[18:24] You want me to put on some music? 要来点音乐吗
[18:27] Whenever they do this sort of thing on “CSI,” 《犯罪现场调查》里他们干活的时候
[18:30] They always do it to music in poorly lit rooms. 总是会在昏暗的小屋里放点音乐
[18:34] Kinda reminds me of porn. 有点让我想起黄片
[18:37] Zip it, Castle. 卡塞尔 闭嘴
[18:43] Ever consider becoming a model? 没想过当个模特么
[18:44] Keep talking, and I’ll practice on you. 继续说话 就让你试试这个
[18:59] Got you, you son of a bitch. 抓到你了 王八蛋
[19:06] Boom. Got a hit. 不错 记录在案
[19:10] Luther Whitehead. 路德·怀特黑德
[19:11] Bust twice for possession with intent. 两次因为蓄意持有毒品被捕
[19:14] Once on conspiracy. Pled out on all three. 一次因为合谋 这三个罪名都脱罪了
[19:17] Did a nickel upstate for a gun charge, 在州北部因为枪支交易被捕一次
[19:19] And is currently on parole for conspiracy to distribute. 现正假释中
[19:22] Something tells me his parole’s about to be revoked. 看来他的假释要被取消了
[19:25] You got an address? 有地址没
[19:51] On the ground! Get on the ground! 趴在地上 趴下去
[19:52] Hold it right there! Nobody move! 举起手来 不准动
[19:55] Hands behind your back! Hands behind your back! Hands! 手放在后面 手放在后面 手
[20:13] Counselor, I have them dead to rights on weapons 律师先生 我肯定他们非法持有枪支
[20:16] Possession, assault, desecration of a body 袭击警方 亵渎尸体
[20:18] And about a dozen other things 还有很多其他罪名
[20:19] I haven’t even begun to think about yet. 我还没时间去想
[20:22] What is my incentive to cut a deal? 我有什么理由同意呢
[20:25] – You don’t have them on the murder. – Give me time. -他们没有参与谋杀 -给我点时间
[20:27] You don’t need time because they didn’t do it. 你没必要浪费时间 因为他们没做过
[20:30] Ten years concurrent on all charges, 数罪并罚会判十年
[20:32] Eligible in five, 只定五项罪名
[20:34] And they’ll tell you everything they know. 这样他们会告诉你 他们知道的一切
[20:37] He was coming to see you. 他当时是去见你
[20:39] At a flophouse on ninth. 在第九大街的一家破旅社
[20:41] He was supposed to be there by 7:00. 他本该七点左右到
[20:43] But this guy, he got three-quarters of a mil worth 但胃里装着0.75毫升可卡因的家伙
[20:45] Of our coke in his stomach, and he don’t show. 最终没出现
[20:48] – So what’d you do? – We were gonna find him. -你做了些什么 -我们去找他
[20:51] That’s when we heard the sirens. Lots of ’em. 然后听到警笛声 很多警笛
[20:53] We go downstairs, walk up the block, 我们下楼 沿着街区走
[20:55] And guess what we see. 猜猜我们看到什么了
[20:56] A bunch of cops standing there behind a tree. 一群警察站在树下
[20:58] A friggin’ tree. The dude was in a tree. 一棵很大的树 那家伙就在树上
[21:01] – So you waited? – The only way to get the body back. -所以你们就等着 -唯一能拿回尸体的办法
[21:04] We couldn’t get the packets via the usual method. 我们没法以正常方式拿回货来
[21:07] So you improvised? 所以你们临时决定这么办
[21:09] Doesn’t matter. He was already dead. 没关系 他已经死了
[21:12] So why’d he start ling? 他为什么开始运毒
[21:13] Same as anyone. Desperation. 和所有人一样 绝望
[21:16] It’s just… 就像
[21:18] He doesn’t seem the type. 他看上去不像那种人
[21:19] Anybody’s the type you push ’em hard enough. 只要逼得够狠 谁都会成为那种人
[21:21] I mean, the guy owed. 这家伙欠着债
[21:22] He was, uh, fourth and long with the clock running out. 他像在体育真人秀里 只有防守的份儿
[21:26] – Who was he into? – Didn’t say, but he was scared. -他遇见谁了 -没有说 但是他很害怕
[21:29] You want to know who killed him, you find out who he owed. 你想知道谁是凶手 得先找到他欠谁的钱
[21:32] No, no, no, no, no. I’m gonna need more. 不 不是 我需要更多的信息
[21:34] – I’m gonna need to know who vouched. – Vouched? -我要知道是谁做了担保人 -担保人
[21:37] – For John Allen…-our vic, your mule. -担保约翰·艾伦 -受害者 帮你们运毒的
[21:40] Somebody brought him to you, somebody you trusted. 有人把他带来见你 一个你信赖的人
[21:42] Or do you just do business with every desperate white boy 还是说 随便一个无路可走 没有犯罪记录的
[21:45] With no history of criminal activity? 白人就能加入你们
[21:47] Hell, man. How’d you know he wasn’t a cop? 见鬼 老兄 你怎么知道他不是警察
[21:53] – Got the Printout. – Ron Bigby. -得去打印了 -罗恩·毕格比
[21:54] He’s a floor trader at Goldman. 他是高盛交易所的场内交易商
[21:56] Vic’s wife never heard the name. 受害者的妻子从没听过这个名字
[21:57] For a guy who assesses risk for a living, 一个人靠评估风险赚生活
[21:59] He sure does seem to take a lot of ’em. 那他肯定冒着极大的风险
[22:00] Yeah, well, look where it got him. 看看在哪里可以找到他
[22:02] – Pick him up. – You got it. -抓住他 -明白
[22:06] Castle. 卡塞尔
[22:11] – Dead? – Yeah. -死了 -是的
[22:13] – Wait. Dead? – Mr. Bigby, you can ask as often as you like. -等下 死了吗 -毕格比先生 随你问多少次
[22:16] The answer is not gonna change. 答案都不会变的
[22:18] Oh. That is a damn shame. That is a damn, damn shame. 这真是遗憾 真的真的很遗憾
[22:22] I mean, do you know who John Allen is? Huh? 我是说 你知道约翰·艾伦是谁吗
[22:24] He’s the new Willy Loman. Okay? 他就是现代版的威利·洛曼[伟大的推销员]
[22:26] Every man victim of an apathetic world. 每个人都是人情淡薄的受害者
[22:28] God, I swear. Someone should write a play. 天 我觉得应该找人写个剧本
[22:31] – Hey, do you write plays? – Unproduced. -你写剧本吗 -不写
[22:34] Mr. Bigby, it’s come to our attention 毕格比先生 该我们提问了
[22:35] That you recently obtained employment for Mr. Allen 你最近帮艾伦先生找了份工作
[22:38] As a drug mule. 运毒
[22:42] – You know about that? – Yeah. -你知道这事了 -是的
[22:44] And bad news, Ron. 罗恩 坏消息
[22:46] You’re gonna have to find a new dealer. 你得去找个新毒贩了
[22:48] – What’d they tell you? – That you got him an introduction -他们说了什么 -是你介绍艾伦去的
[22:50] – And that you vouched for Mr. Allen. – Okay, look. -还给他做担保 -好的 听着
[22:52] He–he came to me desperate, all right? 是他走投无路来找我
[22:55] He–he remembered a story I told one night at the table. 他记起我某晚在桌上跟他说的故事
[22:57] The table? 桌上
[22:59] Yeah, poker table. 对 牌桌
[22:59] We’re in one of the floating games around town. 我们在市里参与流动游戏
[23:01] You know, small stakes, right? But good way to blow off steam. 小赌怡情 又排解压力
[23:04] But then when he got laid off, it stopped being a game. 但当他失业以后 就不再是个游戏了
[23:08] He started betting to make up his paycheck, 他开始靠赌博来挣取他的生活费
[23:10] But the stakes were too low. 但是赌注太小了
[23:11] So he went to chinatown. 所以他去了唐人街
[23:14] The mob-run games. 地下赌庄
[23:15] Yeah, triads. He did fine for a bit, you know? 对 三和会 他有时候做得不错
[23:19] But…luck’s a fickle bitch. 但是 运气是个变幻无常狗东西
[23:21] He lost more than he had to the wrong guy. 他输掉的次数比赢得次数多
[23:23] He couldn’t make enough to cover his losses. 他输掉的太多
[23:24] Yeah, that’s when he remembered the night I told the story 对 那时他想起我跟他说的故事
[23:27] About my own fiscal emergency, 跟我个人的财务危机有关
[23:28] About how I went to Mexico, 关于我怎样去墨西哥
[23:29] Made 50 grand in one day. 怎样一天赚5万美元
[23:31] That’s when I figured, hey, what the hell? 那时候我才想到 有什么关系
[23:34] – Just pay it forward. – All right, this guy that he owed– -先付钱就是了 -他的债主
[23:37] Did he give you a description, name? 他有给你说过长相或是提到名字吗
[23:39] No name. 没有名字
[23:41] John thought he was Russian mafia 约翰认为他是俄国黑手党
[23:42] Because of all his tattoos. 他的纹身布满全身
[23:45] If some tatted-up Russian mobster was after me, 如果一个俄国纹身暴徒紧追不舍
[23:47] I could see taking a job as a drug mule. 我可能会接受运毒这个工作
[23:49] A tattooed Russian in New York City? 一个在纽约市的俄国纹身男吗
[23:51] – Well, that narrows it down. – We conduct an investigation -范围缩小了 -基于现有的信息
[23:54] Based on the information we have, 我们来进行调查
[23:55] Not the evidence we need. 不是我们需要的证据
[23:57] Well, Bigby says that the Russian hangs out 毕格比说俄国男经常现身于
[23:58] At the club at Chinatown. 唐人街的俱乐部
[23:59] Why don’t we just go there? 我们为什么不去那里呢
[24:01] The games are word of mouth, bro. 那些地方都是口口相传的 老兄
[24:04] – They don’t just share with cops. – Well, luckily, I’m not a cop. -他们不会跟警察说的 -幸运的是 我不是警察
[24:07] – Castle. – What? It’s perfect. -卡塞尔 -怎么了 这很完美
[24:09] I go in, scope the place out until I I.D. the Russian. 我进去 四处观察 辨认出那个俄国男
[24:11] Hey, you know, that’s not a bad plan. 这不是个坏主意
[24:14] We still have to find the game. 我们还是得找到赌博场所
[24:17] Leave that to me. 交给我吧
[24:19] That’s a pretty good story, Ricky. 里奇 这故事很有意思
[24:20] It’s got a big opening, Major Twist. 是个好的开场 惊天大逆转
[24:22] Though I gotta say, I saw that whole drug mule thing coming. 我还是得说 我觉得运毒的人要出现了
[24:26] Nice try, Connelly. You’re not gonna goad me into raising. 康纳利 干得好 你难得没有挑刺
[24:29] Stephen, you once wrote about 斯蒂芬 你以前写过一篇
[24:30] – An underground poker game in, uh, “King Con.” – Yeah? -关于地下扑克的文章《金刚》 -所以呢
[24:34] And you once had Harry Bosch 你不是让哈里·博施
[24:35] Investigate the murder of a poker player. 调查过那个扑克牌玩家被杀案吗
[24:37] Yeah, “one dollar jackpot.” why? 是 一美元赌注 怎么这么问
[24:39] Well, Michael, this guy that we’re looking for, 迈克尔 我们在找的那个家伙
[24:42] He’s a regular in the triad-run games in Chinatown. 他是唐人街三和会赌庄的常客
[24:45] I thought maybe one of you knew someone who could get me in. 我想你们肯定认识能让我进去的人
[24:48] What, are you nuts? 你是疯了吗
[24:49] Those are crooks and killers down there. 那里有很多流氓杀手
[24:51] Look, Ricky, doing the research is one thing, 里奇 做研究是一件事
[24:53] But the Russian mafia, the triad? 但不用接近俄国黑手党 三合会吧
[24:55] You tangle with those people, 你和他们纠缠上的话
[24:57] And all the best sellers in the world 就算是你的最畅销小说
[24:58] – Are not gonna protect you. – Oh, no. I don’t plan on tangling. -也没法保护你 -不 我没打算卷进去
[25:00] I’m just gonna be another Rich, bored thrill seeker 我只是又一个无聊追求刺激的有钱人
[25:03] Looking to try my luck down there. 想在那里试试运气
[25:06] You must really like her. 你一定很喜欢她
[25:08] Who? 谁
[25:09] That police detective of yours. 你那位女警官
[25:11] Look, Ricky, There’s only one reason 里奇 只有一个理由能解释
[25:13] That you’d be dumb enough to go down there, 你为什么会笨到要去那里
[25:16] And that’s to impress a girl. 那就是你要打动那个女人
[25:18] Now why don’t you cut yourself a little slack 你为什么放松一些
[25:19] And just buy her some flowers? 就买点花送给她吧
[25:21] Do you know the place or not? 你到底知不知道那个地方
[25:25] Well? 拜托
[25:37] Are you sure this is the place? 你确信就是那里吗
[25:39] Cannell has never steered me wrong. 坎内尔从来没有指挥失误过
[25:42] Okay. 好了
[25:43] Button cam’s in place, Ryan. 纽扣摄像机就位了 莱恩
[25:45] Good for picture and… 图像清晰
[25:48] Ah, sound. 声音也好了
[25:49] All right, so remember, 好了 记住
[25:51] We can hear you, 我们能听见你那边的声音
[25:52] But you can’t hear us. 但你听不到我们说话
[25:53] So once you leave this van, you’re on your own, okay? 所以一旦你出了这辆车 就靠你自己了
[25:56] All right, tell me the plan again. 好的 把计划再说一遍
[25:59] I go in, I find the tattooed Russian, 我进去 找到那个俄国纹身男
[26:01] I get a clear picture of him, and I get the hell out of there. 给他来个清楚的画面 然后出来
[26:03] And you don’t stay Any longer than you need to. 如无必要 别待得太久
[26:05] I’ll be fine. Besides, it’s Chinatown. 我会没事的 另外 这是唐人街
[26:08] How many Russian poker players Can there be? 能有几个俄国人玩扑克
[26:23] Anybody else have A bad feeling about this? 还有谁对此有不好的预感
[26:26] That’s what I thought. 我就是这么想的
[27:29] Go ahead and deal. 开始
[27:44] I’m in. 我进来了
[27:49] Tattooed Russian. 俄国纹身男
[27:54] Uh, there’s another tattooed Russian. 又有一个俄国纹身男
[28:01] There’s a whole table of tattooed Russians. 有一桌子俄国纹身男
[28:07] Apparently there are a lot more Russians 显然唐人街的俄国人
[28:09] In Chinatown than I thought. 比我想象的多得多
[28:25] So…the Russians are regulars here, 俄国人是这里的常客
[28:28] But only a handful play at the no-limit table, 但只有少数在无限制桌上赌博
[28:30] Which is where John Allen would’ve gone. 这正是约翰·艾伦会去的地方
[28:32] The guy said they’ card bullies, pushing up pots, 那些人骗牌 加大赌注
[28:35] Forcing their opponents to bet more just to stay in the game. 逼迫对手跟进
[28:38] You think he has any idea he’s recapping a conversation 你觉得他知不知道他说什么
[28:41] That we just heard in its entirety? 我们全都能听见
[28:43] Give the guy a gadget, He thinks he’s bond. 给他个小玩意 他就认为自己是詹士邦了
[28:45] Let’s just hope he remembers He’s wearing a camera 希望他在开溜玩两把之前
[28:46] – Before he goes and takes a leak. – Why would you even– -还记得自己戴了摄像头 -那你为什么
[28:48] – Trust me. – Coming rough, but I gotta stir it up. -相信我 -走过去了 但我要玩把大的
[28:52] I’m gonna go sit at the table, 我要去坐在桌子旁边
[28:54] See if I can find anything out. 看看能不能查出什么线索
[28:58] – What did he say? – He just said He’s taking a seat– -他说什么 -他说他要找个座位
[29:00] That’s not the plan. That’s not the plan, Castle! 那不是计划 那不是计划 卡塞尔
[29:05] How’s it going? 怎么样
[29:07] This is no-limit table. 这是无限制桌
[29:09] Which is perfect, because I am a no-limit kinda guy. 很完美 因为我这人不喜欢有限制
[29:13] Change for $20,000, please. 请给我换二万美金
[29:18] No, no, no, no, no, no. What’s he doing? 不 不 他在做什么
[29:20] Dropping half my yearly salary like it was pocket change. 扔出我一半的年薪就像是扔零花钱
[29:26] Nice tats. 好身手
[29:32] Ta–no, tattoos. The tat–it’s nice. 身手 不 是说纹身不错
[29:35] What do they say? 他们说什么
[29:37] It says Mind your own business 说管好你自己的事
[29:38] – And play cards. – Sorry. Don’t mean to pry. -好好玩牌 -抱歉 我不是在瞎打听
[29:42] I’m just, uh, I’m actually just a writer. 我只是 我实际上只是个作家
[29:44] I’m just doing a little bit of research. 我只是做点小调查
[29:47] Writer, huh? 作家吗
[29:49] Anything, uh, we might have heard of? 有没有我们可能听说过的什么作品
[29:52] Uh, “Storm Fall,” “Storm’s Last Stand.” 《斯道姆来临》《斯道姆的最后一战》
[29:54] – Derrick Storm. – Yeah. -德里克·斯道姆 -是
[29:56] I love this guy. Why did you kill him? 我喜欢这家伙 你为什么把他写死
[29:59] It’s a long story, 说来话长
[30:00] But I’m working on a new one about, uh, underground poker. 但我现在在写另一部 地下玩家
[30:03] Very hush-hush. 很严肃的
[30:04] Just kinda came down to get a feel for the world, you know? 只是为了反映对社会的看法
[30:07] And you’re–you want to try to be authentic? 你想让大家信任你吗
[30:10] Exactly. 没错
[30:12] No problem. 没问题
[30:24] Yeah. 是
[30:25] Seems like he’s making friends. 看起来他在交朋友
[30:27] – They just said they’re gonna take him for everything he’s got. – What, you speak Russian? -他们说要赢光他的钱 -什么 你会说俄语
[30:31] Semester in Kiev Between junior and senior year. 大三大四间在基辅待了一段日子
[30:34] Sometimes when I am bored, 有时候我郁闷了
[30:35] I got to Glechik cafe in little Odessa 就去小奥德萨的格雷奇科咖啡馆
[30:37] And pretend to be muscovite. 装作莫斯科人
[30:40] Now that’s kinda hot. 真是很性感
[30:44] Raise. 加筹码
[30:48] Call. 跟
[30:49] I call. 我跟
[31:02] Check the players’ hands. See if there’s anything 注意玩家的手 看看是否有什么
[31:03] That’ll explain the bruise Patterns on our vic’s neck. 和死者脖子上的淤痕吻合
[31:09] Call. 跟
[31:12] Say, Mr. Castle, 卡塞尔先生
[31:14] Tell me little bit more about this book. 再多说说你的书吧
[31:16] Well, it’s about a, uh, Russian mobster 是关于一个俄国歹徒的
[31:19] With a taste for cards. 他喜欢打牌
[31:22] He, uh, preys Off of desperation, 他不顾一切掠人钱财
[31:25] Luring people in to bet him more than they have. 引诱别人不顾财力加大赌注
[31:34] And why would he do this? 他为什么这么做
[31:37] Because he’s also A loan shark. 因为他还放高利贷
[31:41] See, he fronts his victims, and makes bank on… 他找到受害者 拿到利息
[31:43] What the hell is he doing? 他究竟在干什么
[31:44] He’s playing poker. He’s trying to provoke 他在打牌 引诱其中一个人
[31:46] One of these guys Into giving up their hand. 放弃手里的牌
[31:48] – Or he’s trying to tip off our killer. – But there’s one guy, -或是要套出凶手 -但有个人
[31:50] A family guy, he gets in A little too deep, 一个有家的人 他陷得有点深了
[31:54] Can’t pay the loan back. 无法还清债务
[31:56] So the mobster…got no choice. 所以那歹徒没有选择了
[32:00] Has to kill him, 不得不杀了他
[32:02] Send a message to anyone else who owes him. 把消息传给债务人的雇主
[32:05] So one night… He lures him into an abandoned building, 一晚 他把他引到一间废弃的大楼
[32:10] Strangles him to death and throws him off the roof. 掐死他 然后把他从屋顶扔下去
[32:15] Sounds like lot of work. 听起来写得很费力
[32:17] Why not just put bullet in his head? 为什么不直接朝他头上打一枪
[32:19] It’s much more simple. 容易多了
[32:26] Hey, Ryan, Check this out. 莱恩 仔细看看
[32:28] What is he doing with his finger? 他用手指在干什么
[32:29] Punch in on that. It’s a prosthetic. 放大 那是个假体
[32:35] That’s why it didn’t leave A mark on our 所以死者脖子上的伤痕会是那样
[32:37] That’s our guy. 那就是凶手
[32:38] Hey, if he thinks Castle’s a threat, he’s– 如果他认为卡塞尔对他有威胁 他会
[32:39] We gotta get him outta there, now. 我们得马上把他带走
[32:41] Their security’s pretty well armed. 他们的保安武装得很好
[32:42] We go in there as cops, it might get messy. 我们以警察身份进去的话 会引起骚动的
[32:43] Oh, what are you doing? 你要干什么
[32:45] Uh, I’m gonna go in there, 我要进去
[32:46] And if I’m not out in ten minutes, 如果十分钟后我还没出来
[32:47] You guys call for backup. Can I have my purse, please? 你们就叫增援 请把我的包给我
[32:51] What are you gonna do, lip gloss ’em to death? 你打算干什么 用美人计吗
[32:52] Something like that. 八九不离十
[33:53] Oh, come on, boys. 别这样嘛 伙什们
[33:57] My boyfriend is waiting. He is player. 我男朋友在里面玩牌 他还等着我
[33:59] If I don’t go inside, he will lose. 我不进去助阵 他会输钱的
[34:02] I’m his lucky charm, you know? 我可是他的幸运女神
[34:05] No? 还不行
[34:07] Well, maybe I can be a lucky charm for you. 兴许我也能带给你好运
[34:11] We win, and when I am in there, we always win, 有我在 我们百战百胜
[34:15] And then maybe I can share some of my boyfriend’s luck with you. 走运的话 你或许也能分点甜头
[34:25] All in. 全押
[34:29] It’s a big pot, Mr. Writer man… 作家先生 数目不小啊
[34:31] All that money. 钱全在这里了
[34:33] But then, what is money to millionaire, huh? 不过这点钱对于百万富翁来说算得了什么
[34:36] You just can write it off on your taxes 只要少缴点税就行
[34:38] Uh, as, uh, doing research. 耍点小手段
[34:42] All in. 全跟
[34:47] You are like character in your book… 你有点像自己小说里的人物
[34:50] In too deep. 陷得太深
[34:53] Three queens. 三张Q
[34:58] That’s very impressive. 手气很冲
[35:02] Not a lot can beat three queens. 赢的机会很大
[35:05] Except an inside straight, maybe. 可惜难敌五张顺子
[35:07] Sweetheart, this is for you. 宝贝 专为你准备的
[35:08] Would you change this into something a little smaller that I can carry? 能不能把这些换一换 以方便携带
[35:11] Now that is a big pile of money. 这数目可不小
[35:13] But what’s money to a mobster, right? 不过这点钱对于强盗来说算得了什么
[35:23] Walk. 别停下
[35:26] – Who are you? – I told you, I’m, I’m a novelist. -你到底干什么的 -不是说了 我是作家
[35:28] The story–the dead man, the roof, who told you? 你听谁说的那个死人 房顶的故事
[35:30] – Who knows? – His family knows, His children know. -听谁说的 -他家人和孩子
[35:32] If he paid what he owed, He’d be home with them now. 要是他还了钱 早可以回家老婆孩子团聚了
[35:34] But he crossed me. And now you have crossed me. 可他却找死 现在你也想找死
[35:37] No, no, no, I’m just a writer. 我不想死 我就是个写书的
[35:39] – Do not lie. You’re a cop. – Him, a cop? -别蒙我 你是警察 -他能是警察
[35:44] Don’t make me laugh. He’s barely even a man. 别逗了 他当男人都不够格
[35:47] Beckett? 贝克特
[35:48] But you are a man, aren’t you? A very handsome man. 不过你算个纯爷们 长得也挺帅
[35:52] Richard, are you bothering this handsome man? 理查德 你怎么惹帅哥生气啦
[35:56] Go away. 滚开
[35:58] Okay, boys and their guns. 好吧 玩枪的小子
[36:00] Am I supposed to be impressed? 我以为自己还有点姿色
[36:01] It doesn’t concern you. 这事与你无关
[36:03] Actually… 其实是
[36:06] It does. 有关系
[36:09] Is it Just my imagination, or did you change? 这是我的幻觉 还是你真变了
[36:11] Castle, could you get some backup, please? 卡塞尔 请叫支援好吗
[36:13] – Yeah. – Shah, shh, shh. Quiet. Thank you. -好的 -别出声 多谢合作
[36:21] This way. 这边请
[36:35] So how is she? 她怎么样
[36:38] It’s hard when everything you thought you knew 原本以为的一切竟然都是谎言
[36:40] Turns out to be a lie. 所以很难过
[36:43] Well, not everything was a lie. 并非全是谎言
[36:46] Not her husband’s love. 起码她丈夫的爱是真的
[36:47] I mean, sometimes we do the wrong things for the right reasons. 虽然有时候做错事 但出发点是好的
[36:53] So case is closed. I guess your “Cosmo” story gets a happy ending. 结案了 你的《时尚》专访也能圆满结局了
[36:57] Speaking of happy endings… 说到圆满结局
[37:01] Thanks for saving my life. 还要谢谢你救我一命
[37:02] I was just trying to avoid paperwork. 我不过是懒得写报告而已
[37:04] Ah. We make a pretty good team, you know? 我们确实是最佳拍档
[37:07] Like Starsky and Hutch, 就像《警界双雄》
[37:09] Tango and Cash, 《坦戈与卡什》
[37:11] Turner and Hooch. 《福星和福将》
[37:13] You know, Now that you mention it, 说起这部片子
[37:14] You do remind me a little of hooch. 你倒是很像福将 那只狗呢
[37:21] It’s because you’re afraid, isn’t it? 我猜你害怕了
[37:24] You’re afraid that if you look in to your mother’s death, 你不想让我追查你母亲的死因
[37:26] That you will go back down that rabbit hole and lose yourself again. 你不愿再旧事重提 怕再次迷失自我
[37:30] But it’s different this time. 不过 今非昔比
[37:34] We have good leads. 我们有上乘的线索
[37:35] We have strong leads. 重要线索
[37:38] And you won’t have to do it alone. 这次你不用再孤军奋战
[37:42] We can do it together. 我来帮你
[37:45] What if I don’t want to know? 要是我根本没想查呢
[37:47] Did you ever think of that? 你有没有想过我是否想查
[37:52] What if I’m not ready? 我没做好心理准备呢
[37:54] What if the idea of catching my mom’s murderer 要是抓到杀害我母亲的凶手
[37:55] And then having to sit there and watch as he cuts some deal 眼睁睁看着他却与警方达成交易
[37:58] That puts him back out on the street in ten years 坐十年牢后又自由了
[38:00] Makes me nauseous? 让我很不爽怎么办
[38:03] You dredged up my past for you, castle, not for me. 你挖我的老底不是为我好 而是为你自己
[38:06] And you’re too selfish to even see it. 你太过自私 甚至都没注意到这点
[38:11] The case is closed, Castle. 卡塞尔 这案子结了
[38:14] We made a deal, and I expect you to honor it. 我们以前说好了 希望你能信守承诺
[38:55] You’re writing. 创作呢
[38:56] It’s time. 该写了
[39:01] And Beckett? 贝克特呢
[39:07] I’m sorry, dad. 很抱歉 爸爸
[39:09] So how was the movie? 电影看得好吗
[39:12] We didn’t go. 没去
[39:13] – Why not? – Owen. -怎么没去 -欧文
[39:17] What happened? 怎么了
[39:18] He was playing video games and lost track of time. 他游戏玩昏了头 错过了时间
[39:20] By the time he showed up, it was too late. 他来得太晚
[39:27] sorry, sweetie. 很抱歉 宝贝
[39:28] And then when he did show up, He tried to act like It’s no big deal, 他不光来晚了 还装出一副满不在乎的样子
[39:31] Like I’m overreacting. 弄得好像是我紧张过度
[39:33] I mean, he didn’t even call. 甚至连通电话都没打
[39:36] Why do boys do that? 男生怎么都这样
[39:39] Why do they always have to justify everything? 怎么能事事都狡辩
[39:43] Why can’t they just say they’re sorry? 说句对不起就这么难吗
[39:56] Thank you. 谢谢
[39:58] For what? 谢什么
[40:00] For just… being you. 你的坦诚布公
[40:26] I’m sorry. 对不起
[40:29] What I did was wrong. 我错了
[40:31] I violated your trust, I opened old wounds, 辜负了你的信任 揭你的旧伤疤
[40:34] And I did not respect your wishes. 违背你的意愿
[40:39] And if we’re not gonna see each oath again, 也许我们以后没机会再见了
[40:40] Then you deserve to know… 我要对你说一声
[40:44] I’m very, very sorry. 非常抱歉
[41:00] Castle. 卡塞尔
[41:06] I’ll see you tomorrow. 明天见
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme