Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:33] A stabbing, Rick? 持刀行凶 里克
[00:34] Isn’t that a little pedestrian for you? 你不觉得平淡乏味吗
[00:36] Usually when you call me, 通常你来找我
[00:37] It’s to ask what happens 问的都是如果把头
[00:38] – If you put a head in a microwave. – Well, this one’s a little less made-up. -放进微波炉会怎样 -这次问的可不是虚构的
[00:42] The victim is the mother of the detective I’ve been following around. 死者是我跟的探长的母亲
[00:48] The case has been cold ten years. 这案子十年来一直悬而未决
[00:50] I just figured, 我只是觉得
[00:51] Since you’re the best forensic pathologist in the city, 既然你是本市最棒的法医病理专家
[00:53] Maybe you could catch something they missed. 也许你能发现什么遗漏的地方
[00:55] You know reality isn’t fiction, right? 要知道现实不是小说
[00:57] The odds of finding anyone’s killer after ten years 你找的可是十年前的凶手
[00:59] Astronomical, I know. 我知道这有点天方夜谭
[01:01] But I’d appreciate it if you took a look. 但如果你愿意帮我看看 我会感激不尽
[01:04] Well, I’ll do what I can. 好吧 我尽力
[01:06] Just don’t go making any promises I can’t keep. 但是我不保证有结果
[01:09] Of course not. 没问题
[01:14] – Thanks again. – Get back to you as soon as I can. -感谢啦 -我尽快给你答复
[01:16] I appreciate it. 谢谢
[01:19] What was Dr. Death doing here? 死神博士来我家干嘛
[01:21] Just a little consulting. 我有点问题要咨询他
[01:22] It sounded to me like you were looking into 我听着好像你在调查
[01:24] Detective Beckett’ s mother’s murder. 贝克特探长母亲的谋杀案
[01:27] – Must you always eavesdrop? – I wasn’t eavesdropping. -你总是偷听 -我没有
[01:30] I happened to walk by your office door. 只是碰巧从你办公室门口经过
[01:32] – I live here, too, you know. – Yes. I’m aware. -而且我住这儿 -是的 我意识到了
[01:36] So does she know you’re poking into her mother’s case? 她知道你在查她母亲的案子吗
[01:39] What’s the sense in telling her until I find something new? 还没有新发现 告诉她有什么用
[01:42] Well, you ever stop to think you’re invading her privacy? 有没有想过你在侵犯她的隐私
[01:46] I’m not poking through her underwear drawer. 又不是偷看她的内衣抽屉
[01:48] I’m investigating her mother’s murder. 只是调查她母亲的谋杀案
[01:50] You are digging up her past, darling, 你在开启她尘封的往事 亲爱的
[01:52] Without her permission. 没有经她允许
[01:53] Now you either tell her or leave it alone. 现在你要么告诉她 要么放手不管
[01:57] – Oh, my gosh, dad! Dad, dad, dad! – What is it? -天哪 老爸 老爸 -怎么了
[01:59] He asked me! Dad, he asked me! 他邀请我了 他邀请我了
[02:03] Who asked you? 谁邀请你了
[02:03] Owen. But I told him I had to ask you. 欧文 但我说要问问你
[02:05] But you’ll say yes, right? 不过我想你会同意的 对吧
[02:06] ‘Cause I told him yes. 因为我已经答应他了
[02:07] – But you have to say yes, so say yes! – Yes? -你一定要答应 答应我吧 -答应
[02:09] Yes! 太好了
[02:11] – What am I saying yes to? – The Junior-Senior Prom. -我答应什么了 -三四年级生舞会
[02:14] You are not a junior 你又不是三年级生
[02:17] – Nor a senior. – True, but Owen’ s a junior. -也不读四年级 -没错 但是欧文是三年级生
[02:20] Owen? I thought you said he was only 15. 欧文 我记得你说他只有15岁
[02:22] Yeah, he skipped a grade. But he’s so cute, dad. 他跳级了 他好帅啊 老爸
[02:24] Please, please, please. 求你了 求你了
[02:28] If I say yes, will you promise to stay up, pass your bad time 要是我同意了 能答应我忘记不开心的事
[02:32] – Have a good time? – Yes! -玩得开心点呢 -当然
[02:34] – Not-Not too good a time. – Dad, all we’ve done is hold hands. -别 玩过头了 -老爸 我们只是牵牵手而已
[02:37] Ew, okay, please. Don’t need details. Just… 行了 详细情形不要说
[02:40] So I can go? 这么说我可以去啦
[02:42] – Of course you can go. – Oh! I love you. -当然可以 -我爱死你啦
[02:46] – Oh! I’m gonna need a dress. – Of course. -我需要一件礼服 -没问题
[02:48] A beautiful dress. A dress, a dress, a dress! 一件漂亮的礼服 礼服 礼服
[02:50] – Thanks, dad! – So do you like this…Owen? -谢谢 老爸 -你喜欢这个叫欧文的吗
[02:54] I don’t know. I haven’t met him. 不知道 我没见过他
[02:55] You are letting her go out with someone 你让她和一个你从没见过的人
[02:57] That you’ve never met- 去舞会
[02:59] What kind of a father are you? 你算什么父亲啊
[03:06] I’m not running a background check on your daughter’s date. 我不会帮你调查你女儿的约会对象
[03:09] Oh, come on. She says he’s quiet, 求你了 她说他很文静
[03:11] He keeps to himself, and he lives with his parents. 很内向 而且跟父母一起住
[03:12] Tell me that doesn’t sound like a serial killer to you. 你觉得他会是连环杀手吗
[03:14] Who’s a serial killer? 谁是连环杀手
[03:15] Castle’ s daughter Alexis got invited to prom. 有人邀请卡塞尔的女儿去参加舞会
[03:18] It’s her first real date. 这是她第一次真正的约会
[03:19] And you’re worried he’s a serial killer? 你担心他是个连环杀手吗
[03:21] – You should be more worried he’s a teenage boy. – Ah, he’s only 15. -你该担心他年少冲动 -他才15岁
[03:25] Between satellite TV and the internet, 看电视和上网长大的一代
[03:26] – 15’s the new 25. – Dude’s right. I was 15 once. -15岁相当以前的25岁 -说得对 我也曾15岁过
[03:30] – Still are. – If I had a daughter her age, -现在还是 -如果我有个她这么大的女儿
[03:32] – I’d never let her out of the house. – Thanks, guys. -绝不会让她出门 -谢谢 伙计们
[03:34] Car was towed in a few hours ago-parking violations. 几小时前 这车因违章停放被拖来
[03:38] When the attendant went to look for the vin number, 管理员去查看汽车识别号
[03:40] He found the vic slumped over with a bag on his head. 发现被害人倒在车里 头部蒙着袋子
[03:44] Six parking tickets and a tow sticker, 六张违停罚单和一张拖车标签
[03:47] And no one bothers to look inside? 就没人往车里看一眼吗
[03:48] Tinted windows, sunshade on the windshield. 车窗贴了膜 挡风玻璃加了遮阳罩
[03:50] You’d think someone would try to at least look inside. 你以为会有人想往里看一看
[03:53] Yeah, welcome to New York. You got an I.D.? 纽约欢迎你 知道身份了吗
[03:57] Yeah, Dr. Joshua Leeds, 37. 查到了 乔舒亚·利兹医生 37岁
[04:00] According to the business cards in his wallet, 根据他钱包里的名片看来
[04:02] He’s a plastic surgeon. 他是个整容医生
[04:04] The car is also registered to him as well. 车也是用他的身份登记的
[04:05] – Any money in the wallet? – Yeah, couple of hundred bucks. -钱包里有钱吗 -有 几百块
[04:09] Well, I guess we can rule out robbery. 我想可以排除劫杀了
[04:12] A plastic bag and duct tape- 塑料袋和胶带
[04:14] Not a very efficient way to kill someone. 不算是很有效的杀人手段
[04:16] No, but it’s very personal. 是啊 但是很有针对性
[04:19] All right, find and notify next of kin. 行了 通知家人吧
[04:21] Let’s see how long he’s been missing. 看看他失踪了多久
[04:22] From the state of decay, I’d say about a week. 从腐烂的程度看 估计有一周了
[04:25] That matches the date on the first parking ticket. 与第一张罚单的时间吻合
[04:27] Preliminary cause of death indicates asphyxiation, 初步诊断 死因是窒息
[04:30] But I’ll run toxicology just in case. 但我会做个毒性测验以防出错
[04:32] That bag’s pretty thin. Why wouldn’t he just rip it off? 塑料袋这么薄 为什么不扯破它
[04:36] – He must’ve been restrained. – That’s only half the story. -肯定是被绑住了 -不只是这样
[04:40] His fingernails were removed. 他的手指甲被拔掉了
[04:42] And each finger presents signs 而且在死之前
[04:44] Of having been broken premortem. 每根手指都被折断了
[04:46] Broken? 折断了
[04:47] If I had to guess, I’d say our doctor was tortured 如果我没猜错 这医生死前
[04:49] Before he was killed. 被狠狠的折磨过
[05:06] His fiance Courtney Morantz. 这是他未婚妻考特妮·莫兰兹
[05:08] She reported him missing a week ago. 一周前报警说他失踪了
[05:11] – C.S.U. have any luck with the car? – They’re running prints, testing fibers. -鉴证科在车里有发现吗 -在查指纹 检验纤维
[05:14] We should have results by tomorrow. 明天应该就能拿到结果
[05:15] All right, thanks. 好的 谢谢
[05:21] Ms. Morantz, I’m Kate Beckett. 莫兰兹小姐 我是凯特·贝克特
[05:24] I’m the detective working on your fiance’s case.. 负责你未婚夫凶案的探长
[05:25] I’m very sorry about your loss. 对于你的遭遇我深感遗憾
[05:28] I was wondering if I could take a moment of your time. 能否占用你一点时间
[05:31] I knew it. 我就知道
[05:33] When he didn’t come home, I just felt it. 他没有回家 我就有预感要出事
[05:36] How long were you engaged? 你们订婚多久了
[05:38] Almost a year. 快一年了
[05:39] We were gonna get married next month, at the Gardens. 本来准备下个月结婚 在花园酒店
[05:44] What did they want, money? 凶手要什么 钱吗
[05:45] It doesn’t appear to be a robbery. 看上去不像是劫杀
[05:48] Then why? 那是为什么
[05:50] Was Josh involved in anything that might’ve brought him 乔什有没有做什么事
[05:52] – Into contact with criminal elements? – No. No, not my josh. -以至于招来杀身之祸 -没有 乔什不会的
[05:56] That’s just not who he was. 他不是这种人
[05:58] On the day he disappeared, 他失踪的那天
[05:58] – Did you notice anything different about him? – Uh, different? -有发现他有何异常吗 -异常
[06:02] Did he seem worried or scared or distracted? 他有没有显得担心 害怕或是心烦意乱
[06:06] He was fine. 他很正常
[06:07] I mean, we were gonna meet, 我们约好要见面
[06:09] Because we were gonna go taste some cakes. 准备一起去尝一尝结婚蛋糕
[06:13] When he didn’t show, I called the office 结果他没出现 我就打电话到他办公室
[06:16] And they said he’d left, so I called his cell phone, 他们说他走了 我就打他手机
[06:18] – But he didn’t pick up. – If his office was in midtown, -但是他没接 -他办公室在市中心
[06:21] Do you have any idea 你知不知道
[06:22] – Why his car would be found on 133rd street? – 133rd street? -他的车为何停在133号大街 -133号大街
[06:27] He’d never go that far north. 他从不往北跑那么远
[06:28] He always took the midtown tunnel to the L.I.E. 他总是走市中心的隧道 再上长岛高速
[06:31] And if he was gonna be late, he’d call. 而且要是他迟到了 会打电话告诉我
[06:35] He’d always call. 他总会打电话给我
[06:37] He’d always let me know. 总是让我知道
[06:43] – Anything on the canvass? – Nada. -查访有收获吗 -没有
[06:45] Locals only remember seeing the car after the tickets. 周围居民只记得开罚单之后见过那车
[06:47] No security cameras on the street. 那条街上没有监控摄像头
[06:49] Fiance’s story checks out. 未婚妻说的话都属实
[06:51] Cake shop confirms she was there waiting. 蛋糕店证实她当时在那里等
[06:52] Heading to meet his fiance at a cake shop in Great Neck, 他要去格雷特内克的蛋糕店见未婚妻
[06:55] How’d he wind up dead on a street in Harlem? 怎么就死在了哈林区的街上
[06:57] Well, maybe he had secrets even his fiance didn’t know about. 也许他有些秘密连她未婚妻都不知道
[07:00] Like maybe he secretly made a living out of 比如他可能偷偷利用自己的技术
[07:02] Using his surgeon skills to harvest organs off of tourists 偷走游客的器官
[07:05] For the black market organ trade. 再卖到黑市上
[07:07] Whoa, that was a good one. I’m writing that down. 这素材不错 我要写下来
[07:10] So instead of making up stories, 不要像他这样编故事
[07:12] We are going to establish a timeline. 我们开始整理时间线吧
[07:15] When did he get his first ticket? 什么时候开的第一张罚单
[07:16] – Last Wednesday morning. – Okay, so you guys go to the midtown garage -上周三早上 -好 你们去市中心
[07:19] Where he kept his car, and we’ll hit his office. 他放车的车库看看 我们去他办公室
[07:21] – Cool. – Okay. -行 -好的
[07:24] Hey, can I ask you something? 问你件事行吗
[07:26] Since when do you ask permission to ask questions? 什么时候你问问题还要求许可了
[07:29] It’s about your mother’s case. 是关于你母亲的案子
[07:33] Have you ever thought about…reopening it? 你有没有想过 重新开始调查
[07:38] What are you doing? 你想干什么
[07:40] – Nothing. I just thought if we worked together – No. -没什么 我是想如果一起调查 -不行
[07:44] I have resources. 我有办法
[07:45] Castle, you touch my mom’s case, 卡塞尔 你要是再敢碰我母亲的案子
[07:48] And you and I are done. 我们就此结束
[07:51] Do you understand? 明白吗
[07:54] Okay. 明白
[08:01] Why don’t you want to investigate it? 你为什么不想查
[08:07] Same reason 道理一样
[08:08] A recovering alcoholic doesn’t drink. 戒酒了就不再沾
[08:12] You don’t think I haven’t been down there? 你以为我没去过档案室吗
[08:13] You don’t think 你不知道
[08:14] I haven’t memorized every line in that file? 我把那份档案的每句话都背下来了吗
[08:17] My first three years on the force, 入警局的头三年
[08:20] Every off-Duty moment was spent looking 不当班的时候我一直在检查
[08:22] For something someone missed. 是否有被忽略的线索
[08:26] It took me a year of therapy to realize 我做了一年的心理治疗才明白
[08:27] If I didn’t let it go, it was gonna destroy me. 要是我不放手的话 这案子会毁了我
[08:30] And so I let it go. 所以我放手了
[08:42] Sorry. 对不起
[08:43] I didn’t know. 之前我不知道
[08:45] Yeah, well now you do. 是啊 现在你知道了吧
[09:05] Well, this must be the place. 就是这里
[09:09] What is it with men and boobs, anyway? 男人和胸部是什么关系呢
[09:10] It’s biological. We can’t help it. 生理反应 无法克制
[09:12] But doesn’t it bother you 难道你没觉得
[09:13] That they’re so obviously not real? 那对显然不是真的吗
[09:16] Santa’s not real. 圣诞老人不是真的
[09:18] We still love opening his presents. 但是我们都喜欢他的礼物
[09:20] It wasn’t like him to disappear. 他不太可能失踪
[09:23] I think that, deep down, we all knew that, um, 我觉得内心深处我们都知道
[09:26] That something was wrong. 出事了
[09:27] – Did he seem agitated at all? – No, I mean, it was pretty much business as usual. -他有没有显出焦躁 -没有 跟往常一样
[09:31] Except for the wedding. 除了婚礼
[09:33] We were trying to clear his schedule for the honeymoon. 我们尽量帮他空出时间让他去度蜜月
[09:35] When was the last time you saw him? 你们最后一次见到他是什么时候
[09:37] Last Tuesday. He was on his way to meet his fiance. 上周二 他正要去见他未婚妻
[09:40] What time did he leave the office? 什么时候离开办公室
[09:42] – Around 5:30. – Yeah. -大概五点半 -是的
[09:43] When I called at 6:00, he was fine. 我六点钟打电话给他 还好好的
[09:45] – He said he was in traffic at the tunnel. – He’d left Manhattan then. -他说隧道里堵车 -就是说他离开了曼哈顿
[09:50] Why would he come back? 为什么又回来呢
[09:53] Did Dr. Leeds have any enemies, 利兹医生有仇人吗
[09:55] Anyone that he had operated on who had had complications 有没有对他的手术导致并发症
[09:58] Or a bad experience? 或者失败手术的病人
[09:59] None of his patients had complications. 他的病人从没有过并发症
[10:02] That doesn’t mean that they were always happy. 那也不能说明病人都开心
[10:05] Cosmetic surgery is about self-image. 整形手术关乎自我形象
[10:07] For some people, it changes their lives. 对某些人来说 这能改变他们一生
[10:08] For others, nothing’s ever enough. 对于另一些人 怎么做都不够
[10:11] Did any of his patients ever threaten him? 有没有病人曾威胁过他
[10:13] One. Jacey Goldberg. 有一个 叫杰西·戈德伯格
[10:16] She was a patient of Dr. Leeds until about three months ago. 她曾是利兹医生的病人 直到三个月前
[10:19] – What happened? – She wanted a face-Lift. -出什么事了 -她要做面部拉皮手术
[10:22] – So? – So she already had three, -又怎样呢 -她做过三次这种手术
[10:24] And Dr. Leeds refused to perform the operation. 利兹医生不愿再给她做
[10:27] – So what’d she do? – She sued him. -那么她怎么办呢 -控告他
[10:30] It was thrown out of court, of course. 当然案子被驳回
[10:32] That’s when the threats started. 接着恐吓就开始了
[10:40] At the very least, she should be arrested 至少 以触犯自然法则之名
[10:42] For violating the laws of nature. 逮捕她
[10:43] Check this out- Jacey Goldberg’s husband Jack 杰茜·戈德伯格的丈夫杰克
[10:46] Had her committed to Bellevue a month ago 一个月前将妻子委托给贝尔维尤
[10:48] For psychiatric treatment for her little obsession. 为她的整容成瘾做精神治疗
[10:51] Guess who testified in support of her commitment? 猜猜谁证明她需要治疗
[10:53] Dr. Joshua Leeds. 乔舒亚·利兹医生
[10:55] Mandatory 1- month treatment program 一个月强制治疗计划
[10:57] She was released last week. 她上周出院
[10:58] 3 days before our doctor missing 就在医生失踪前3天
[11:00] Mentally unstable plastic surgery chick. 精神有问题的整形狂人
[11:02] That is way better than harvesting organs. Get her in here. 比器官买卖强多了 让她来一趟
[11:08] Look at her. 瞧瞧她
[11:11] – How can anyone do that to themselves? -Right? -谁会这样作践自己 -没错
[11:14] It’s like she escaped from “the island of Dr. Moreau.” 她像是从《冲出人魔岛》逃出生天
[11:16] Come on, guys, she’s not an animal. She’s a human being. 得了 她不是动物 她是个人
[11:19] Yeah, I know, but… 我知道 但
[11:21] Wait, are you being sincere or quoting “the elephant man”? 你认真的 还是引用《象人》[电影主角是畸形人]的台词
[11:24] Oh. Saucy. 真粗俗
[11:28] Mrs. Goldberg, I’m detective Beckett. 戈德伯格夫人 我是贝克特探员
[11:31] This is Richard Castle, a consultant with the department 这是理查德·卡塞尔顾问
[11:32] What’s this all about, detective? 这是怎么回事 探长
[11:35] Mrs. Goldberg, are you familiar with a plastic surgeon 戈德伯格夫人 你认识一位整容医生
[11:38] Named Dr. Joshua Leeds? 乔舒亚·利兹
[11:40] Yes. 是的
[11:41] – You recently sued him for malpractice. – That’s correct. -你最近起诉他失职 -没错
[11:44] “For refusing to perform elective cosmetic surgery, “拒绝做可选性整容手术
[11:46] “specifically a face-lift, facial implants And liposuction.” “尤其是面部拉皮 植入和抽脂”
[11:49] I can assure you, each procedure was medically necessary. 我可以保证 每一项都是医学必须的
[11:54] Dr. Leeds didn’t seem to think so. 利兹医生却不这样认为
[11:56] That arrogant bastard thought he can play God 那自大的混蛋以为自己是上帝
[11:58] Well, if you wanted the surgery so badly, 既然这么想整容
[12:00] Why didn’t you just see another lips? 为什么不整整你的嘴唇
[12:02] Doc-doctor. 看其他医生
[12:04] Because I wanted the best. 因为我要最好的医生
[12:06] Who is he to deny me the best? 却拒绝给我最好的手术
[12:09] So you threaten to ruin him 因此你威胁要毁了他
[12:11] Why does he get to tell me what I can and cannot do? 他凭什么替我决定一切
[12:14] Why does he get to decide what I look 又凭什么决定我的容貌
[12:16] Is that why you killed him? 这就是你杀他的动机
[12:18] – What? – Dr. Leeds was murdered last week. -什么 -利兹医生上周被杀了
[12:21] – Murdered? – A couple of days after you were released -谋杀 -就在你精神治疗
[12:24] From the psychiatric treatment facility 出院后的几天
[12:25] That Leeds helped commit you to. 利兹医生让你去的治疗
[12:27] That’s motive and opportunity, counselor. 这就是作案动机和时机 顾问
[12:30] I said I’d ruin him, not kill him. Big difference. 我说过毁了他 不是杀他 区别大着呢
[12:33] Then I suppose you won’t mind telling me 我想你愿意告诉我
[12:34] Where you were last Tuesday night. 上周二晚上去了哪里
[12:40] So where was she? 她当时在哪里
[12:42] She was…in the hospital. 她在医院
[12:44] – Getting more surgery? – Yep. -又做整容手术 -没错
[12:47] What’s she got left to operate on? 她还剩下什么地方没整
[12:49] – Oh, no. – Oh, yes. -不是吧 -就是
[12:51] Seriously? What could they possibly do down there? 认真的 他们还能整成什么样
[12:53] Well, apparently, quite a lot. Ugh. 明显还有很多
[12:57] But if Leeds had a reputation of turning people away, 如果利兹出了名经常拒绝手术
[12:59] Maybe there’s someone else out there he pissed off. 也许他还惹毛过其他人
[13:01] Yeah, Esposito and Ryan are looking through the patient list, 埃斯波西托和莱恩在检查病人名单
[13:03] But the C.S.U. Came back clean from the car. 但鉴证组没在车上发现什么线索
[13:06] It would be almost impossible for a run-of-the-mill 普通仇杀不可能
[13:08] Revenge murderer to be that invisible. 做的这么干净
[13:09] – You thinking it’s professional? – I don’t know. -你认为是职业杀手干的 -不知道
[13:11] Mrs. Goldberg had enough money to pay someone to do it, 戈德伯格夫人有钱雇凶
[13:14] Then her surgery is a pretty convenient alibi. 但她的手术却是完美的不在场证据
[13:16] But torture and suffocation? That doesn’t seem like the work 但折磨后闷死 却不像是50岁
[13:19] Of a disgruntled trophy wife turning 50. 生活不顺的主妇行事作风
[13:21] A surgeon with a broken finger says someone sending a message. 断指的医生 有人在传递信息
[13:33] What do you think? 怎么样
[13:35] You look beautiful. 你很美
[13:36] Dad, you say that about every dress. 爸爸 每条裙子你都这样说
[13:38] Don’t you think this makes my skin look pasty? 不觉得这显得我很苍白吗
[13:41] Sweetheart, I want you to know, 甜心 只想让你知道
[13:42] No matter how you think you look, 无论你觉得怎样
[13:44] You are perfect exactly the way you are. 你本来就很美
[13:47] You’re not helping. 一点忙也帮不上
[13:48] – Oh, god. No. Hideous. – Thank you. -天啊 真难看 -谢谢
[13:51] Here. Try this. 试试这条
[13:54] All right. Good color for you. 颜色很称你
[13:58] – What are you doing? – What? -你在做什么 -什么
[14:01] “you look hideous” Are you trying to give her body-image issues? “真难看” 你想造成她的自我形象问题吗
[14:04] Oh news flash, she already have body-image issue 真过时 她已经有自我形象问题了
[14:06] It’s an intrinsic part of being a woman. 每个女人都有这样的问题
[14:08] Every woman in the world 世上的每个女人
[14:09] Has some part of herself that she absolutely hates. 总会讨厌身体的某一部分
[14:11] Her hands are too small, her feet are too big, 手太小 脚太大
[14:14] Her hair’s too straight, too curly, her ears stick out, 头发太直 太卷 耳朵突出来
[14:17] Her-oh, god- her butt’s too flat, 她的屁股太扁了
[14:20] Her nose is too big, and, you know, 鼻子太大
[14:22] Nothing you can say will change how we feel. 你所说的 并不能改变我们的感受
[14:25] What men don’t understand is, the right clothes, 男人不明白的是 合身的衣服
[14:29] The right shoes, the right makeup just- 合穿的鞋子 得体的妆容
[14:31] It-it hides the flaws we think we have. 很好地遮盖了我们认为难看的瑕疵
[14:34] They make us look beautiful to ourselves. 让我们觉得自己漂亮
[14:37] That’s what makes us look beautiful to others. 也让他人觉得我们漂亮
[14:41] Used to be… 曾几何时
[14:43] All she needed to feel beautiful 让她美丽动人的
[14:45] Was a pink tutu and a plastic tiara. 是粉色芭蕾舞裙和塑料皇冠
[14:47] We spend our whole lives trying to feel that way again. 我们穷其一生都想重温这种感觉
[15:01] What do you think? 觉得怎样
[15:04] I think it’s you. 就是你了
[15:10] Staff just went through all the files. 翻看了所有的档案
[15:12] No other red flags. Any dark secrets in here? 没有危险人物 你查到什么秘密吗
[15:15] Yeah… Dr. Leeds had a weakness. 有 利兹医生有个弱点
[15:19] Energy bars. 能量棒
[15:21] He volunteered at doctors international, 他是国际医生协会的自愿者
[15:23] Did pro bono work. The guy’s a boy scout. 作公益事业 这家伙是个童子军
[15:25] Hell, he didn’t even have any porn on his computer. 他电脑里甚至没有A片
[15:26] That’s weird. 真奇怪
[15:27] I know. You know what he had in his locked desk drawer? 没错 知道他上锁抽屉有什么吗
[15:29] ?? Scotch 中文字幕
[15:31] Checkbook. The guy locked up his checkbook. 支票本 抽屉里锁的是支票本
[15:35] – What about these folders? – Wedding stuff- -这些文件夹是什么 -婚礼资料
[15:38] Tux deposits, catering invoices. 礼服订金 酒席发票
[15:41] Maybe some angry couple killed him 也许是疯狂的夫妇
[15:42] For their wedding venue, hmm? 为了婚礼地点才杀了他
[15:44] It’s as good a theory as any. 推理的不错
[15:49] These aren’t all wedding files. 这些不全是婚礼资料
[15:56] That’s odd. 奇怪
[15:58] All the patient information is blacked out. 病人的信息都被隐去
[16:01] Maybe Dr. Leeds has a secret after all. 也许利兹医生终究有自己的小秘密
[16:07] It’s his handwriting, but… 是他的笔迹 但
[16:09] I’ve never seen this file before. 我从未见过这个档案
[16:11] Can you identify that patient? 你知道这病人是谁吗
[16:13] Not from his notes. 这里没写
[16:15] Just that it was a male, 55 years old. 只说明是个男性 55岁
[16:17] How about this kind of procedure? 这个程序是怎么回事
[16:20] This is impossible. I’m his primary nurse. 这不可能 我是他的护士长
[16:23] I run his surgical team. He never operates without me. 我管理手术小组 没有我他不能做手术
[16:26] Apparently, he did. 显然 他做了手术
[16:28] Mario, check on Dr. Leeds’ calendar. 马里奥 查查利兹医生的日程
[16:30] What do you have for march 18th? 3月18号的安排
[16:34] He… Was supposed to be down at mercy 他应该去墨西
[16:37] Attending a panel on reconstructive surgery. 出席整形外科的专家组会
[16:42] Why would he lie? 他为什么撒谎
[16:44] Why would he operate without me? 没有我 他怎么做了手术
[16:46] According to the hospital, the procedure lasted nine hours. 据医院说 手术进行了9个小时
[16:49] Neither the assisting nor the anesthesiologist were with the hospital. 助手和麻醉师都不是医院的人
[16:52] Both were brought in by Dr. Leeds. 都是利兹医生带来的人
[16:53] Neither of his regulars. 可也不是他自己的人
[16:56] A 9-hour mystery operation 9小时神秘的手术
[16:57] He didn’t want his own people to know about. 他不想自己人知道
[16:59] The hospital must’ve had some record of the patient. 医院肯定有病人的记录
[17:01] Get this-the hospital can’t find the file. 医院找不到记录
[17:04] -It’s like it never happened. -Who did you talk to? -好像没发生过一样 -你问的是谁
[17:06] – Patient information. – Well…that was your first mistake. -病人资料处 -那你错了
[17:09] If you want to find someone at a hospital who had a treatment there 想在医院里找个病人
[17:11] There’s only one department 只有一个部门
[17:13] To go to where nothing ever falls through the cracks. 什么资料也跑不了
[17:17] Billing. 收费处
[17:19] Someone had to pay for it, right? 总得有人买单
[17:33] Thank you. 谢谢
[17:34] No, I appreciate it. 不 非常感谢
[17:37] Well, it looks like our mystery patient’s hospital bills 看来我们神秘病人的账单
[17:39] – Were paid promptly and in full. -By whom? -已经迅速付清了 -谁付的
[17:42] Wire transfer. Esposito. Yeah. 电汇 埃斯波西托
[17:45] – See what you can find on this account number. – All right. -查查这个帐号 -好的
[17:47] – So did Alexis find a dress yet? – Yeah. A cute one, too. -阿丽克西斯挑到礼服了吗 -很可爱
[17:52] Boy. I can’t believe my little girl’s going to prom. 天 真不敢相信我女儿要参加舞会了
[17:55] My only comfort now is the long-standing tradition of torturing the boyfriend 我唯一的安慰 是折磨女儿男友的传统
[17:58] What do you mean? 什么意思
[18:01] You know, the time-honored hazing that goes on 当我和他单独相处时
[18:03] In those few moments we share where he and I are alone 等我女儿下楼的那一刻
[18:06] Just before my daughter descends the stairs. 我就可以好好折磨那小子
[18:09] I remember the terror of meeting my date’s old man. 我记得和我女友老爸见面时的恐惧
[18:11] – What did he do? – Checked my wallet for condoms, -他怎么做 -没收我钱包里的套套
[18:13] Showed me his gun collection. 向我展示他的手枪收藏
[18:15] My hands were shaking so bad, I could barely put corsage on 我的手抖的厉害 连胸花都戴不好
[18:18] What’d your dad do? 你爸又怎么做
[18:20] I… I don’t know. I was in my room. 我不知道 我当时在房里
[18:23] How was your date when you finally came out 当你出现后 你的男友怎样
[18:27] You know what. Now that you mention it, he looked terrified. 经你提起 他好像挺害怕的
[18:30] And this whole time, I thought he was scared of me. 我一直以为他怕我
[18:32] Nope. And now it’s my turn. 不是 现在到我出手了
[18:34] What are you planning? 你打算怎么做
[18:36] Something be fitting name the Castle. 符合我卡塞尔风格的事
[18:40] Yo, you’re never gonna believe this. 你们一定不会相信的
[18:41] -What’d you find? -That account the money was wired from? -发现什么 -猜猜看汇款帐号
[18:44] It belongs to the U.S. Attorney’s office. 来自美国司法部
[18:46] Whatever the procedure was, uncle Sam paid for it. 不知道是什么手术 是政府买单
[18:49] I guess we can rule out boob job. 肯定不是隆胸手术
[18:51] Why would the D.O.J. pay for a cosmetic procedure? 为什么司法部要为整容手术买单呢
[18:53] There’s only one reason- to change someone’s identity. 唯一原因 替某人改头换面
[18:57] So you think the guy was in witness protection? 你觉得神秘人是受保护证人
[18:59] If Dr. Leeds was tortured, I think our killer is trying to find this guy. 利兹医生受折磨而死 凶手要找神秘人
[19:01] Then we better find him first. 那我们要抢先找到他
[19:03] How do you find someone who’s in witness protection? 你怎么找受保护证人
[19:07] We ask the people who were protecting him 问保护他的人
[19:10] Ask “hard candy”? Good luck. 问“硬糖” 祝你好运
[19:12] Hard-hard candy? “硬糖”是谁
[19:14] Assistant U.S. Attorney Candace Robinson. 坎迪斯·罗宾逊 联邦助理检察长
[19:16] She makes mobsters cry. 让歹徒大哭的人
[19:18] I’m sorry, detective, but you must know that 抱歉 探长 但你知道
[19:20] Information on a protected witness is confidential. 受保护证人的资料是绝密的
[19:22] Whether or not you have proof that we employed Dr. Leeds 就算你有我们雇佣利兹医生的证据
[19:25] Or whether or not you have proof that an operation to pay 也就算你们有动手术的证据
[19:27] Is irrelevant. 都与我无关
[19:30] Not to my victim it’s not. 与我的受害人有关
[19:33] Not to his family 与他的家人有关
[19:34] And certainly not to his fiance. 与他的未婚妻有关
[19:36] They were planning a life together that they will never have. 他们打算厮守终生 但已经没有机会
[19:40] Look, I am not unsympathetic to your situation, 我很同情你的处境
[19:42] But we all have our jobs to do. 但我们都有自己的本职工作
[19:45] Ms. Robinson, doesn’t it matter to you 罗宾逊小姐
[19:47] That the man that you employed was killed 你雇的医生被杀了
[19:49] And whoever murdered him might be looking for your witness? 凶手很可能在找你的证人
[19:53] Detective, 探长
[19:54] You are asking me to expose a witness 你想我透露的是
[19:56] During an ongoing federal investigation, 一个正在接受联邦调查的证人
[19:58] And I am telling you, that is not going to happen. 告诉你 这是不可能的
[20:01] So what now? This witness of theirs is key. 现在怎么办 这个证人是关键
[20:04] Without knowing who he is 不知道证人身份
[20:05] Or who’s after him, 也不知道谁在追杀他
[20:06] There’s no way of getting to the next step. 无法安排下一步行动
[20:07] There’s another way 还有个办法
[20:09] – We could figure out who that witness is. – Yeah? How? -能确定证人身份 -可以吗 怎么做
[20:12] Candace Robinson’s office deals almost exclusively 坎迪斯·罗宾逊办公室几乎只负责
[20:14] – With organized crime. – So? -有组织罪案 -所以呢
[20:16] So what if we ask the other side? 如果问问对方呢
[20:18] You want to ask the mob who the witness is? 你想问黑社会谁是证人
[20:20] Clearly, they already know who he is 他们显然知道他是谁
[20:22] If they’re trying to kill him. 要不怎么追杀他
[20:23] Like you said, he’s got to be a significant witness 正如你所言 他肯定是要案的
[20:25] – In a pretty big case. – So what do we do, hop in the car, -重要证人 -那怎么做 跳上车
[20:27] Drive down to the bada bing? 直接开到巴达冰[电影《黑道家族》中脱衣舞俱乐部]
[20:28] I know a guy. He owes me a favor. 我认识个家伙 他欠我一个人情
[20:30] You “know a guy”? What is this, a Mamet play? 你”认识个家伙” 你以为这是梅特的戏吗
[20:32] From the early days of Derrick storm. 德里克·斯道姆年轻的时候
[20:35] He’s a capo with one of the families. 他就是黑道家族的首领
[20:37] – He’s actually pretty nice. – For a criminal. -其实他人挺好的 -你在说犯罪分子
[20:39] I’m just saying, maybe he knows something. 我就是说 也许他知道什么呢
[20:41] Maybe he can tell us something the feds won’t. 他的料连联邦探员都未必知道
[20:44] I keep forgetting you read plays. 我总是忘记你常读戏剧
[21:03] I’m-I’m a friend! 我不是坏人 是朋友
[21:05] I’m a friend. Sal? 是朋友 萨尔
[21:07] Take him out back. Kill him. 从后面带出去 解决掉
[21:10] Sal, whoa! Oh! Sal! Whoa, you’re go- 萨尔 你不会
[21:13] It’s…it’s me, buddy. 是我 哥们儿
[21:14] Vito! Vito, wait! Vito, wait! 等等 维托
[21:15] Hold up. I was just messing with him. 等等 就是给他个警告
[21:20] Sorry, man. 抱歉 兄弟
[21:24] Not funny, Sal. 萨尔 这可不好笑
[21:25] Oh, you’re right. No, it wasn’t funny. 说得对 不好笑
[21:27] It was frickin’ hilarious! 是极度好笑
[21:30] Richard frickin’ Castle- 理查德·卡塞尔
[21:32] Master of the macabre. Ha. 恐怖大师
[21:35] What brings you down off your cloud of money? 什么风把你带来寒舍了
[21:40] Thank you. 谢谢
[21:43] The guy you’re talkin’ about- 你说的那家伙
[21:45] He worked for the Spolano family. 在斯普拉诺家手下做事
[21:47] Jimmy “the rat” Moran. He was an underboss. 老鼠吉米·莫然 是二当家
[21:50] He was a favorite of the old man’s, but he got 老头最器重他 但是
[21:52] Squeezed out by junior when the old man bit it. 老头下台后 他被少爷排挤
[21:55] Rumor has it that he turned state’s a few months ago, 传闻说几个月前他咸鱼翻身
[21:58] And the Spolanos are running scared. 斯普拉诺家惊慌失措
[22:00] Apparently, Moran’s got it all- Bills of lading, calendars, 莫然似乎手握装载账单 日历
[22:04] Ledgers, the whole shooting match. 账簿 什么都有
[22:05] Enough to take down all the top guys. 足够把老大们都拉下水
[22:07] Well, no wonder he wanted to change his face. 难怪他要改头换面
[22:10] Hey, if they got to the surgeon, 不过 既然他们已经找到了医生
[22:11] It’s only a matter of time before they get to him. 找到他是早晚的问题
[22:14] – When I wrote “Storm Warning” – Oh, I love that book. -写《斯道姆之警告》时 -爱死那本书了
[22:17] Thank you. 谢谢
[22:18] You told me that certain mob hit men 你说过某些职业杀手
[22:20] – Have signature styles or weapons. – That’s right. -有标志性的杀人手法或武器 -没错
[22:23] Okay, well, this killer used a plastic bag with duct tape 这个杀手用塑料袋和喉管胶布
[22:26] To suffocate his victim. 使死者窒息而亡
[22:27] Does that sound like anyone you know? 听说过这样的杀手吗
[22:29] You’d have to ask the Spolanos about that one. 这点你得问斯普拉诺家的人了
[22:31] Yeah, I don’t think they’d like that. 不过我觉得他们不会说的
[22:34] Heh. Probably not. 的确
[22:35] – I bet you I know somebody else who might know. – Who? -但你肯定认识其他知道答案的人 -谁
[22:38] Jimmy the rat. 老鼠吉米
[22:43] Jimmy “the rat” Moran, A.K.A. Jimmy pretty. 老鼠吉米·莫然 警方重点对象
[22:45] He’s been linked to gambling, loan sharking 他曾涉及赌博 放高利贷
[22:48] And extortion schemes. 以及勒索
[22:49] You know, you want a guy to be loyal, 想要手下忠诚
[22:51] You probably shouldn’t nickname him “the rat.” 就不该给他取老鼠这个绰号
[22:52] Okay, let’s start off by digging up 我们从斯普拉诺家族
[22:54] All known associates of the Spolano family. 已知关系人着手调查
[22:56] Yeah, sure, and while we’re at it, 当然 查案时
[22:58] We’ll just bang our heads against a brick wall, 我们直接拿头撞墙
[22:59] You know, just for fun. 多好玩
[23:01] Professional hits are the hardest to close. 职业杀手根本难以接近
[23:03] Because of the anonymous nature of the murders, the usual rules 因为凶手匿名
[23:06] Like motive and relationship to victim don’t apply. 从动机和关系着手并不起作用
[23:09] We need to talk to Moran. Gotta see what he knows. 审问莫然 看他知道些什么
[23:15] What makes you think your friend “hard candy” 何以确信”硬糖”朋友
[23:16] Is going to cooperate with you now? 会和警方合作呢
[23:18] You have your sources. I have mine. 你有线人 我也有
[23:20] Oh, it’s not your ex-boyfriend, is it? 是前任男友 对吗
[23:22] Mr. FBI-Tall, brooding and judgmental? 联邦探员 高大爱沉思 冲动武断
[23:25] – Why, yes, in fact, it is. Is that a problem? – No. Not for me. -算是事实 有问题吗 -我没问题
[23:28] But then again, I’m not the one 说起来 他又不是
[23:30] He’s trying to get back together with. 来找我复合
[23:45] Well, this is a nice surprise. 真是美妙的惊喜
[23:47] Yeah? Hopefully, this is a nice surprise as well. 是吗 希望这也是美妙的惊喜
[23:52] Sprinkles. Am I really that predictable? 思缤客[著名蛋糕店] 我真的是一成不变
[23:54] Well, maybe I just know you too well. 我就是太了解你
[23:57] I mean, we did date once. 毕竟我们约会过
[24:01] Oh, no, thanks. I don’t eat sprinkles anymore. 不 谢了 早不吃思缤客了
[24:06] Right. 也对
[24:07] So, Kate, is this the part where you 凯特 你这样
[24:10] Ask me to bend the rules to help you on your case? 放弃原则 是有案子要我帮忙吗
[24:14] Am I really that predictable? 我太一成不变了吗
[24:16] Maybe I just know you too well. 我就是太了解你了
[24:21] What do you need? 需要我做什么
[24:23] I wanna talk to Jimmy Moran. 我想审问吉米·莫然
[24:26] Jimmy Moran the mobster? 那个黑社会 吉米·莫然
[24:30] What makes you think I can help with that? 为何觉得我能帮得了
[24:32] The FBI and the U.S. Attorney’s office 联调局和司法部
[24:34] – Have him in witness protection. – And you know this how? -正对他进行证人保护 -你从何而知
[24:38] Word on the street. 流言蜚语
[24:41] Look, even if it’s true, 就算是真的
[24:44] I don’t work organized crime cases. 有组织犯罪不在我的职责范围
[24:46] Oh, come on, will, you and I both know how this works. 威尔 你和我都知道是怎么操作
[24:49] You reach out to the agent in charge, 你去找负责的探员
[24:50] He talks to the A.U.S.A. Running the case, 他去找负责此案的司法部助理检察官
[24:53] – And then I get to talk to Jimmy Moran. – And I do this for you why? -那我就能审吉米·莫然了 -我为何要帮你
[24:58] All right, let me put this another way. 那我这么说好了
[25:01] The Spolanos know 斯普拉诺家族已经知道
[25:02] That jimmy is cooperating with the government. 吉米在和警方合作
[25:04] We know that they want him dead 我们知道他们在追杀他
[25:06] Because they murdered the surgeon 是因为他们杀了你们
[25:07] You feds hired to change his face. 雇来帮他整容的医生
[25:09] You guys put that doctor in harm’s way, 是你们让医生丧命黄泉
[25:11] So you’re doing it for him, not for me. 你这么做只为他 而非我
[25:21] This is it. Don’t be nervous. 是时候了 别紧张
[25:28] Dad! No! No severed heads. 老爸 别拿假人头吓唬他
[25:31] That’s-I- It’s time-Honored. 自古就是这种规矩
[25:33] No! Richard. .. Really. 别这样 理查德
[25:35] Take it off. Come on. 别这样 拜托了
[25:39] Fine. 遵命
[25:50] Hi. 晚上好
[25:51] Hi. Wow, you look, uh, 晚上好 你今晚
[25:54] Really nice. 美极了
[25:56] Thanks. You, too. 谢谢 你也很帅
[25:57] – Baby, find the lens. – Dad. -女儿 看镜头 -老爸
[25:59] Shh. Pretend I’m not here. 嘘 假装我不在
[26:01] Uh, dad, gram, this is Owen. 爸爸 奶奶 这位是欧文
[26:03] -Hi.- Delighted. -您好 -很高兴见到你
[26:05] – Hi. – Hi. A pleasure. -您好 -你好 很高兴见面
[26:07] Oh, don’t they look adorable? And… A corsage. 看这对多配 还有花环
[26:11] Oh, uh, here. It, uh, it goes on your wrist. 在这儿 戴在手腕上
[26:14] Oh, okay. Oh, thanks. 好了 谢谢
[26:16] It’s beautiful. 真漂亮
[26:18] – Uh, ready? – Yeah. -好了吗 -好了
[26:19] – Yeah, okay. – Whoa, whoa, wait, wait, wait. -好的 -等等等等
[26:21] Whoa, that’s it? I don’t even get a chance to ask him 就走了吗 我还没问问
[26:23] – If he’s killed a man? – Dad, he hasn’t, but I might. -他是否杀过人 -爸爸他没有 但我可能有
[26:27] All right, get outta here. Don’t do anything I would do. 好 去吧 别做我想做的事
[26:29] Bye! Enjoy yourselves. 再见 玩得开心点
[26:31] Have fun! Good-Bye! 好好玩 再见
[26:37] My little girl- She’s all grown-Up. 宝贝女儿 真的长大了
[26:39] Yeah, well, at least one of you is. Uh… 是 你们俩至少有一个长大了
[26:42] – A severed head? – Ooh, I was just getting started, too. -假人头 -我可是刚开始呢
[26:44] I was gonna break into my Chris Walken. 我刚准备模仿克里斯·沃肯[著名演员]
[26:47] Whoa. Tell me, little man… 年轻人 告诉我
[26:49] – Have you ever been to prison? – Very funny, very funny. -你是否坐过牢 -很好 很有意思
[26:53] But leave the acting to me, honey. 不过 亲爱的 演戏还是交给我
[26:56] Hi. Detective Beckett. 晚上好 贝克特探长
[26:58] I’m so glad you called. Regale me. 很高兴你打电话给我 受宠若惊
[27:02] Castle? 卡塞尔
[27:02] – My Chris Walken. What do you think? – Uh…Needs work. -模仿克里斯·沃肯 觉得怎么样 -还需磨练
[27:06] Well, in-In all fairness, part of it’s visual. 公平地说 还有部分你得看到
[27:08] Listen, Sorenson’s onboard. He pulled some strings 索伦森答应了 他找了关系
[27:10] And got someone at the U.S. Attorney’s office to cave. 在司法部找到人帮忙
[27:12] He’s gonna let you question Moran. 他要让你审问莫然
[27:14] But we gotta be there in an hour. Are you in? 但我们得一小时后出现 你来么
[27:15] Am I in? Is the pope catholic? 我来不来 教皇信天主教吗
[27:19] It’ll grow on you. 越来越爱你了
[27:21] Seriously, a parking garage? 说真的 在停车场吗
[27:24] What? 怎么了
[27:24] It’s…pretty cliche. 太老套了
[27:27] Yeah, well, no one said that the feds were original. 谁告诉你联调局不老套了
[27:30] Yeah, next thing you’ll tell me, 你的下句话就是
[27:31] They’ll be pulling up in a black suburban 他们停下一辆全黑越野车
[27:32] With tinted windows. 车窗贴着反光膜
[27:36] Oh, someone’s been watching 有人把布鲁克海默的
[27:38] Way too many Bruckheimer films. 电影看多了
[27:43] Five minutes, detective. That’s all you get. 探长 你只有五分钟
[27:45] The NYPD thanks you for your cooperation. 纽约警局感谢您的合作
[27:48] Want me to watch the monkey? 猴子要我看着吗
[27:50] – That’s okay. Monkey comes with me. – Suit yourself. -没关系 猴子跟我 -请自便
[27:54] Hey, I really like your car. It’s very nondescript. 我爱死你的车了 难以形容的车
[28:04] Mr. Moran, I’m detective Beckett. 莫然先生 我是贝克特探长
[28:06] This is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[28:08] Richard Castle, like the novelist? 理查德·卡塞尔 和作家同名
[28:10] – Exactly like. – I thought you guys were cops. -正是在下 -你们不是警察吗
[28:13] He’s consulting on the case. 他是此案的顾问
[28:15] Well, look, I already told the feds everything I know. 我什么都告诉联调局了
[28:18] You want info on the Spolanos, ask them. 想要了解斯普拉诺家 问他们
[28:20] Actually, we’re not here about the Spolanos. 不过我们找你和斯普拉诺无关
[28:22] We’re here about Dr. Leeds, the man who operated on you. 是关于帮你做手术的利兹医生
[28:25] What about him? 他怎么了
[28:26] He was found murdered last week. 他上周被人杀害了
[28:27] Murdered? The doc was murdered? 被杀 医生被杀
[28:31] Asphyxiated. 窒息而死
[28:31] They duct taped a plastic bag over his head. 头部被用塑料袋蒙住后 贴上喉管胶布
[28:34] We believe the Spolanos may have been involved. 我们认为斯普拉诺可能与此有关
[28:36] “May have been”? 可能
[28:38] “May have been”?! 可能
[28:40] Given how Leeds was killed 鉴于利兹的死法
[28:41] And given your knowledge of the organization, 以及你对组织知之甚多
[28:43] We were hoping that you would be able to help identify the- 我们希望你能帮忙确认
[28:46] What’s wrong? 怎么了
[28:49] – Get me out of here! – We can help, Mr. Moran. -让我出去 -我们能帮你 莫然先生
[28:52] We can find the guys who did this, 我们能揪出凶手
[28:53] But you have to let me know if there was anyone 前提是你告诉我在斯普拉诺家族中
[28:55] In the Spolano family that kills this way. 谁会这么杀人
[28:57] Yeah, yeah, there is. Me. 有 正是我
[29:01] The duct tape, the bag- That was my M.O. 喉管胶布 塑料袋 正是我的办事手法
[29:03] Don’t you get it? They’re sending a message to me, 还不明白吗 他们是杀鸡儆猴
[29:06] And if they got to the doc… 他们连医生都找到了
[29:08] Take me back! Now! 带我回去 现在马上
[29:11] Hey, how’d it go? 怎么样
[29:13] Oh, do the words “unmitigated disaster” mean anything? 觉得彻底失败是什么意思
[29:16] What happened? 怎么了
[29:17] We scared a key witness in a huge federal case 我们吓到了联邦要案的重要证人
[29:19] So bad that now he won’t testify. – Oh, is that all? -现在他不愿意作证了 -就这些吗-
[29:23] Beckett. Just got a call from D.O.J. 贝克特 司法部刚刚打来电话
[29:25] – Sir, I can explain – No, no. It’s-It’s Sorenson. -长官 你听我解释 -不 是索伦森
[29:27] On the way back to the FBI safe house with Moran, 和莫然回联调局安全屋的路上
[29:30] Someone pulled up next to ’em and opened fire. 有车在他们旁边停下开火
[29:32] He was in the back with the witness. 他和证人坐在后座
[29:35] They were both been shot. 他们俩都中枪了
[29:47] Car was a late-model sedan with dealer plates. 新款轿车 牌照是车行的
[29:50] The guy pulls up at a light with a mask on, 等红灯时 带面罩的匪徒停车
[29:51] Blew the tires, starts shootin’ at the back of the vehicle. 打爆车胎 朝车后座开枪
[29:53] I thought the glass would be bulletproof. 我还以为装的是防弹玻璃
[29:56] They used cop killers- Teflon rounds. 他们用的是警察杀手 特氟龙子弹
[29:58] Went right through the door. 直接穿透车门
[30:01] He’s still in surgery. 他还在手术室
[30:04] Moran’s gonna be okay, though. 不过莫然没事
[30:12] You want to talk? 愿意聊聊吗
[30:13] There’s nothing to talk about. I’m the one who pushed for it, 没什么好说的 是我促成这事的
[30:16] And I’m the one who got will involved. 是我害威尔身陷险境
[30:18] There’s no way you could have known this was gonna happen. 你也不没料到会这样的
[30:20] Are you sure about that? 你肯定吗
[30:21] – Because their vehicle was attacked leaving our meet. – So? -他们的车在我们见面后才遭攻击 -所以呢
[30:26] So we were followed. 所以有人跟踪了我们
[30:27] Someone who knew about the investigation 知晓调查的人
[30:29] Found out about the meet. 发现了我们的见面
[30:31] We led them to Moran. So yeah, I should’ve known. 我们把凶手带到莫然跟前 我本该知道的
[30:33] And if I were a better cop, I would’ve. 如果我是个好警察 我就应该知道
[30:42] You think this is your fault? 你责怪自己吗
[30:44] Yeah, you pushed for it, 没错 是你促成会面
[30:47] Not because it’s your job, but because you care. 但你这么做不是为工作 而是因为你在乎
[30:51] Most people come up against a wall, they give up. 多数人遇到拦路虎 会逃之夭夭
[30:55] Not you. 你不会
[30:58] You don’t let go. 你从不放弃
[31:01] You don’t back down. 你不会退缩
[31:03] That’s what makes you extraordinary. 你可不是普通人
[31:12] He’s gonna make it. He’s gonna be okay. 他会熬过去的 没事的
[31:34] I, uh, 我
[31:35] I had a good time. 我很开心
[31:37] Me, too. 我也是
[31:51] Uh… Good night. 晚安
[31:53] Night. 晚安
[32:08] Did you have fun? 玩得开心吗
[32:12] As a matter of fact, I did. 事实上 是的
[32:14] This dating thing is kind of nice. 约会挺美妙的
[32:18] How was Owen? 欧文怎么样
[32:19] Don’t worry. I closed my eyes for the kissing part. 别担心 你们接吻时我闭上眼睛了
[32:21] Yeah, me, too. 我也是
[32:25] You know you didn’t have to wait up. 其实你不需要等我的
[32:27] That’s my job. I wait up. I make sure you’re all right. 分内事儿 等你是为保证你安全归来
[32:31] But tonight I realized 但是今夜我意识到
[32:33] I’m not going to be doing it for much longer. 这份工作我做不了多久了
[32:35] – Dad. – A couple years, you’re gonna go off to college, -老爸 -过几年 你得离家念大学
[32:37] You’re gonna get married, you’re gonna have kids, 然后结婚 生子
[32:40] And I’m only gonna see you on holidays. 只有假期才能见面了
[32:43] Until some gold digger steals all my money, 除非有小贼偷光我的财产
[32:45] But then I get to move in with you. 我才能搬去和你同住
[32:47] Wow. I feel like I just lost 30 years of my life. 怎么觉得一下过去了三十年
[32:49] That’s how it happens. 生活就是这样
[32:51] One day you’re in tutus, and the next day you’re… 头一天你还穿芭蕾舞短裙 第二天
[32:57] Too old for severed heads. 我都见过你男朋友了
[32:59] Dad, don’t worry. 爸爸 别担心
[33:00] No matter how old I get, 不管我会有多老
[33:01] I’ll always be your little girl. 永远都是你的小小女儿
[33:05] Promise? 发誓
[33:06] Promise. 发誓
[33:09] Thank you. 谢谢
[33:15] Now go to bed. 去睡觉吧
[33:15] Okay. 好
[33:57] Desk officer said she came in at 4:00 this morning. 值班同事说她早上四点就来了
[34:00] She’s been at the board ever since. 然后一直在白板前忙活
[34:01] She called us in at 6:00 A.M. 早上六点给我们打电话
[34:03] To recheck every person we talked to on the case. 重新确认已调查的所有涉案人员
[34:06] And she’s had, like, nine double espressos. 喝了九杯双份浓缩咖啡[一般为男性饮料]
[34:16] Hey. Been reading on the internet 早上好 一直在网上
[34:18] About this new thing called “sleep.” 看关于”睡觉”这个新事物
[34:20] Supposed to be real good for ya. 睡觉对你会有好处的
[34:25] When I gave you that little speech last night, 昨晚我对你说的那番话
[34:28] I really didn’t mean for you 可不是让你
[34:28] To go all “Beautiful Mind” on me. 模仿《美丽心灵》
[34:31] It wasn’t anyone at the U.S. Attorney’s office. 肯定不是司法部的人
[34:33] They wouldn’t need us to find him. 他们无需通过我们来找到目标
[34:34] So it had to be someone that we talked to. 那就是我们审问过的人
[34:38] You don’t think it was my mafia connection? 不是因为我找的黑道吗
[34:40] If he’s in a rival family, 如果他属于那伙人
[34:42] Then they would want Moran alive to testify 他们会希望莫然活着作证
[34:43] Because if the feds take down the Spolanos, 因为如果联调局打垮斯普拉诺家族
[34:45] Then the other families can take over their territories. 其他人就能瓜分他们的地盘
[34:47] No, we are looking for someone who had access 我们要找的人 在我们介入前
[34:52] To the doctor before we got the case. 就能接触到医生
[34:54] So that leaves the fiance and his staff. 那就是死者的未婚妻和员工
[34:56] Yeah, except the fiance is clean, 不过未婚妻没有嫌疑
[34:59] Alibied and accounted for last night. 昨晚有不在场证明
[35:01] Phone records don’t indicate any calls to unknown numbers. 电话记录显示她未和未知号码通话
[35:04] I thought you already ran his staff up. 我想你们肯定也查过职员了
[35:06] We did, and there were no records of anything 的确 没有任何记录
[35:08] – That indicate ties to organized crime. – What about last night? -显示他们和犯罪团伙有关 -昨晚呢
[35:12] Maggie Dowd was at dinner with friends. 玛姬·道地和朋友聚餐
[35:13] Mario Guerrero worked late packing patient files, 马力欧·格雷罗加班整理病人资料
[35:16] And the senior nurse, Julia Hammond, 护士长茱莉亚·哈蒙德
[35:17] Claims she was home alone. 说她独自一人在家
[35:20] What was Mario doing packing patient files last night? 马力欧为什么要整理病人资料
[35:22] They’re closing up shop. Patient files are all going 诊所要关门 病人资料要转给
[35:24] – To new doctors. – It’s just, doesn’t that seem like a weird thing -新医生 -周五晚上整理资料
[35:26] – To be doing on a Friday night? – Yeah, well, when you’re low man on the totem pole, -不觉得怪异吗 -底层人民的生活
[35:30] That’s what life is like. People think they can 就是这样 领导觉得
[35:33] Call you in to work at 6:00 A.M. On a Saturday. 周六早上六点也能打电话叫你工作
[35:35] Julia Hammond and Maggie Dowd- 茱莉亚·哈蒙德和玛姬·道地
[35:37] How long did they work for Dr. Leeds? 在利兹医生手下做多久了
[35:40] Uh, Hammond was with him ten years. 哈蒙德跟他十年了
[35:41] – Maggie came on a few months back. – Why? -玛姬是几个月前来的 -怎么了
[35:44] Because our low man on the totem pole Mario Guerrero 因为我们的底层人民马力欧·格雷罗
[35:47] Started working for the doctor about a month ago. 一个月前才跟的利兹医生
[35:50] We checked him. We even called his nursing school. 查过他了 还打电话给护校了
[35:52] – He’s clean. – Check again. They can’t all be clean. -他没问题 -再查一遍 不可能都没问题
[35:56] Where are you going? 去哪里
[35:57] To see if Mario was actually at the office Friday night. 看看周五晚马力欧是否真在办公室
[36:03] Detective. 探长
[36:03] – Is everything okay? – Mario, I need you to come with me. -出什么事了 -马力欧 跟我走一趟
[36:06] – Why? – We need to ask you some questions. -为什么 -警方有问题要问你
[36:08] Did I do something wrong? 我做错了什么
[36:10] – Beckett. – It’s Maggie. -贝克特 -是玛姬
[36:12] – What? – Maggie. We double-Checked everything, -什么 -是玛姬 我们又查了一遍
[36:16] Even called the nursing schools again. 而且又给护校打了电话
[36:17] This time we had ’em send pictures, 这次我们让校方发了照片
[36:19] And the one of Maggie… 玛姬的照片
[36:22] It’s a different girl. 和她不是一个人
[36:24] – It’s Maggie. Where’s Maggie Dowd? – She didn’t come in today. Why? -是玛姬 玛姬·道地人呢 -她今天没来 怎么了
[36:28] Detective? 探长
[36:31] Is Dr. Leeds affiliated with st. Marcus hospital? 利兹医生隶属于圣马革士医院吗
[36:33] – Yeah. That’s where we do our procedures. – If she has a hospital I.D.- -对 在那边办手续 -如果她找到医院
[36:36] – She can finish the job. – You’re off the hook… -就能达到目的 -你没事了
[36:42] But don’t leave town. 但别出城
[37:04] Oh. Room’s restricted. Need to see your I.D. 这间病房限制进入 请出示身份证
[37:06] – Sure. – You have a Maggie Dowd on your list? -好的 -名单上有玛姬·道地吗
[37:09] She’s on the roster. You can let her through. 在花名册上 让她进来
[37:32] I gotta say, jimmy, you’re a hard man to find. 吉米 你可真难找
[37:35] Took me weeks to even find out that you changed your face. 我花了好几周才发现你整容了
[37:39] Sodium thiopental. It’s what they use in lethal injections. 硫喷妥钠 注射死刑用药
[37:42] It’s not as much fun as a plastic bag… 倒是没有塑料袋那么有意思
[37:46] But it does the trick. 但效果相同
[37:50] Oh, and, uh, I got a message from junior, jimmy. 少爷有话要我转告
[37:54] He says, 他说
[37:57] “Go to hell.” 去死吧
[38:14] Hi. 你好
[38:19] You’re under arrest for the murder of Dr. Leeds 你因谋杀利兹医生
[38:21] – And the attempted murder of Jimmy Moran. – You’re too late. -以及谋杀吉米·莫然未遂被捕 -太迟了
[38:25] Oh, no. Oh, god. 天哪
[38:29] Oh, don’t worry. It’s not attached to anything. 没事 没连着的
[38:33] It’s like we knew you were coming. 怎么好像我们知道你要来
[38:35] Attempted murder of a federal witness- 谋杀联邦证人未遂
[38:36] – What’s that going for these days? – 25 to life. -现在怎么判刑 -25年到终生监禁
[38:49] She’s all yours. 交给你了
[38:50] Looks like you managed to set things right with 似乎学会了如何
[38:51] The U.S. Attorney’s office. 同司法部合作
[38:53] She turned state’s. When Moran recovers, 她现在是联邦证人 等莫然康复
[38:55] The feds will have two witnesses against the Spolanos. 联调局就有两名证人指正斯普拉诺家族
[38:57] But only Maggie back there can link them to murder. 不过玛姬能指证他们谋杀
[38:59] Oh, but her real name is Carla Dante. 她的真名叫做卡拉·但丁
[39:01] They call her “Carla Coldblood.” 他们叫她冷血卡拉
[39:02] She’s been killing for the family for five years now. 她为他们当了五年杀手
[39:06] When jimmy dropped dime, 吉米和警方合作后
[39:07] The Spolanos sent their best. 斯普拉诺派出了最好的杀手
[39:08] Lady hit man-A real blow for women’s rights. 女杀手 真会打击到女权
[39:11] And the real Maggie Dowd? 真正的玛姬·道地呢
[39:12] Works for a hospital in Seattle. 在西雅图一家医院工作
[39:14] She had no idea that they had stolen her identity. 不知道自己身份被盗用
[39:17] Carla even pulled a recommendation 卡拉甚至成功地
[39:18] Off of a job-Hunting site 从求职网站拿到推荐信
[39:19] In order to apply for the position with Leeds. 才申请了利兹医生手下的职位
[39:22] Originally she thought she was gonna get a photograph of Moran, 起初想找到莫然的照片
[39:24] And when she couldn’t, she went after Leeds. 没拿到 就对利兹医生下手了
[39:26] And then when Leeds didn’t talk, she killed him. 但利兹医生不合作 于是杀了他
[39:27] But why stay around the office? 但为何还留下不走
[39:29] If she left before Leeds’ body was found, 如果在利兹医生尸首被发现前就走
[39:31] It would have looked suspicious, and she probably didn’t think 自己就有嫌疑了 而且她可能没料到
[39:33] He’d be sitting around for a week. 尸体一周后才被发现
[39:35] Then we showed up, and she waited to see 我们出现后 她想知道
[39:36] How far we’d get. 我们的进度
[39:38] That’s good work, detective. Very good work. 做的好 探长 非常好
[39:39] Thank you, sir. You know, sir, I never thought 谢谢长官 我从未想过
[39:44] That I would be saying this, but… 自己会说这番话 不过
[39:47] I don’t think I could have done it without Castle. 没有卡塞尔 我破不了案
[39:50] Where is Castle, anyway? 那卡塞尔人呢
[39:53] The original M.E. concluded that the stab wounds were random. 原来的法医定性为随机案件
[39:56] Now maybe the killer got lucky, but you see this wound here? 但也许是凶手走运 你看此处刀伤
[40:01] It’s a low-angle thrust to the kidney. 低角度对准肾脏
[40:04] The wound size indicated that the knife was twisted. 伤口尺寸显示刀子是有角度的
[40:07] Her body would have gone into immediate shock. 死者当时就休克了
[40:11] What about these? 这些呢
[40:12] Well, their angles indicate that they were delivered 这些角度显示伤口是在死者
[40:14] After she was immobilized and on the ground. 在地上不动时造成的
[40:17] They’re just for show. 只是幌子
[40:19] This is the one that killed her. 这刀是致命伤
[40:21] This is sounding less like a random killing, 这听着不像意外
[40:23] More like a targeted murder. 而像蓄意谋杀
[40:27] There’s more. 还有呢
[40:29] On a hunch, I checked the city M.E. Files 凭直觉 我查了这位法医的其他资料
[40:31] To see if this was an isolated incident 求证此案是否是独立的
[40:34] And found three other stabbings around that time 发现当时有三起持刀杀人案
[40:36] That the M.E. Working the case dismissed as… Random. 都被这位法医判为随机案件
[40:41] Were they related? 有关联吗
[40:45] Are you sure you want to know? 你真想知道吗
[40:53] You have to tell her, you know. 你得告诉她
[40:56] Do you know what this would do to her? 你知道她听到会怎样吗
[40:58] You have information that could lead to her mother’s killer. 你有了关于她母亲被杀的新情况
[41:00] – You can’t keep that from her. – I know. -不能不告诉她 -我知道
[41:04] But she said if I opened the file, that we’d be through. 可她说如果我调查此案 我们就结束了
[41:08] It doesn’t matter. 有什么关系
[41:10] She has to know. 她必须得知道
[41:28] No, you didn’t. 别这样
[41:29] Stop making me laugh. 别让我发笑了
[41:32] Oh, come on. It’s not like you’ve been shot or something. 得了 你又不是中枪
[41:38] I thought you were over sprinkles. 我以为你不再吃思缤客了
[41:42] Maybe not. 也许还没
[41:46] It’s the writer monkey. 是那个作家猴子
[41:48] What is he still doing here? 他还在这里干嘛
[41:51] Haven’t you finished your book yet? 书还没写好吗
[41:54] Last chapter. 最后一张
[41:57] Do you have a sec? 能说句话吗
[42:01] Watch it, Kate. He likes you. 当心 凯特 他喜欢你
[42:04] You’ll have to forgive him. He is heavily medicated. 你得原谅他 药吃多了
[42:12] You look awfully serious. Is everything okay? 怎么这么严肃 没事吧
[42:15] Take a seat. 坐下
[42:17] What? 怎么了
[42:19] Sit down. 坐下
[42:20] Castle, what’s going on? 卡塞尔 怎么了
[42:26] It’s about your mother. 是关于你母亲的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme