Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:10] Morning! 早上好
[00:11] Grande skim latte, 中杯脱脂拿铁
[00:13] Two pumps sugar-free vanilla and a bear claw. 双压合成无糖香草 再加一块杏仁馅饼
[00:15] – How did you know– – I’m a novelist. -你怎么知道 -我是个小说家
[00:17] It’s my job to notice things. 我的工作就是留意生活
[00:20] It’s Sunday morning. 星期天一清早
[00:20] Shouldn’t you be slinking home from a scandalous liaison? 应该是你花天酒地完后回家的时候吧
[00:24] Would you be jealous if I were? 如果真是这样 你会吃醋吗
[00:26] In your dreams. 做梦去吧
[00:27] Actually, in my dreams you’re never jealous. 其实 在我的梦里你从来不吃醋
[00:28] In my dreams, you just joined in 在我的梦里 你会一起来…
[00:32] Well, Montgomery called and said, “come down right away,” 蒙哥马利打电话说他马上过来
[00:35] So it must be gruesome. 所以这个案子肯定不一般
[00:36] Try not to get so giddy 每次我们去案发现场的时候
[00:38] Every time we go to a crime scene, okay? 别显得那么开心好吗
[00:39] Just ’cause somebody’s dead doesn’t mean you have to be grumpy. 不过死个人 不必这么气急败坏吧
[00:41] Oh, do you want to see grumpy? 想看看什么叫做气急败坏吗
[00:43] How about the cover art for your new novel? 看看你那本新书的封面
[00:46] “Nikki heat” cover art? 你是指《妮基·希特》的封面吗
[00:47] That’s only available to.. 封面不是只能在…
[00:49] Oh, my god. You subscribe to my web site? 上帝啊 你到我的网页上注册了吧
[00:51] Wait a minute. Are you castlefreak1-2-1-2? 等等 你是”我为卡塞尔狂1212″吗
[00:54] Castlelover45? “卡塞尔情人45”
[00:56] You do realize that 你知不知道很多人
[00:58] Most people would be creeped out by crazy, anonymous fans? 被匿名的疯狂粉丝吓跑的
[01:01] Like you? 你这样的粉丝
[01:03] It was strictly professional curiosity. 我完全是出于职业好奇心
[01:05] So what did you think of your alter ego Nikki? 觉得你这个新生形象如何
[01:07] – Pretty sweet, right? – “Sweet”? -很甜美吧 -那叫甜美
[01:10] She’s naked! 那是一丝不挂
[01:11] She’s not naked. She’s holding a gun…strategically. 并非一丝不挂 构图上看她还挂着一把枪
[01:16] You know… 要知道…
[01:18] I take comfort in the fact 令我感到好受一些的是
[01:20] That if they’re already publishing the cover art, 这本书一旦问世
[01:22] Then your book and our little partnership is almost done. 你连书带人就跟我们没什么瓜葛了
[01:29] No coffee in here, sir. 咖啡不能拿进去 先生
[01:33] Sir, what’s going on? 长官 出什么事了
[01:35] 2-Year-Old girl, Angela Candela, 一个两岁的女孩 安吉拉·坎德拉失踪了
[01:36] Reported missing by her parents about 8:00 this morning. 大概早上八点她父母报的案
[01:39] Where’d they find the body? 尸体在哪里发现的
[01:40] They haven’t found her. She was abducted. 还没找到 她被绑架了
[01:42] Father was in the other room painting. 当时她爸爸在隔壁房间画画
[01:43] Kidnapped from her home? 在她家里遭到绑架
[01:44] I don’t understand, sir. If this isn’t a murder, 我不明白 长官 如果不是谋杀
[01:46] Why am I here? 要我来干嘛
[01:47] The feds requested you to be on the task force. 联邦调查局要你来的
[01:49] Feds? 联邦调查局
[01:50] FBI has jurisdiction over child abduction cases. 联调局对儿童绑架案有管理权限
[01:53] Then why call me? 那要我来干嘛
[01:54] ‘Cause I like pissing off the FBI, 因为我想气气联调局这帮家伙
[01:56] And because you think outside the box. 还有 你从不按常理出牌
[01:57] That’s something the febs rarely do. 这是联调局的人员做不到的
[01:58] Sir, who’s the special agent in charge? 长官 谁负责这案子
[01:59] – Beckett, it doesn’t matter– – Sir, who? -贝克特 这不重要 -长官 是谁
[02:02] Sorenson. 索伦森
[02:04] Who’s Sorenson? 谁是索伦森
[02:06] I thought that he was in– 我还以为他在
[02:07] In boston. Not anymore. He’s here. 波士顿 调离了 他回来了
[02:09] Who’s Sorenson? 谁是索伦森
[02:10] This isn’t gonna be a problem, is it, detective? 不会有什么问题吧 警探
[02:11] I mean, we’re all professionals here, right? 我们都是专业人士 是吧
[02:13] Actually, I’m not. Who’s Sorenson? 其实 我不专业 谁是索伦森
[02:15] No, sir. Not a problem. 没问题 长官
[02:16] For what it’s worth, 不管怎样
[02:17] That missing little girl doesn’t care about your history, 失踪的女童年或受惊吓的父母
[02:21] Nor do her terrified parents. 并不在乎你们的过去
[02:22] They just want their baby back alive. 家长只想看到女儿活着回来
[02:25] Where is he, sir? 他在哪 长官
[02:26] He’s over there talking to the parents. 在那边跟父母谈话
[02:29] Montgomery. 我是蒙哥马利
[02:31] Yeah, please. Whatever you need. 拜托 有什么要求尽管提
[02:34] Excuse me. 失陪一下
[02:40] – Hello, Kate. – Hello, Will. -你好 凯特 -你好 威尔
[02:41] How long have you been back? 回来多久了
[02:44] A couple months. 几个月
[02:46] Something wrong with Boston? 波士顿不好吗
[02:48] Fresh lobster gets old fast. 心血来潮而已
[02:52] You look good. 看来你过的不错
[02:54] Thanks. I feel good. 谢谢 感觉不错
[02:57] Agent Sorenson, this is Richard Castle. 索伦森探员 这位是理查德·卡塞尔
[03:00] The famous novelist. 著名的小说家
[03:02] Writer of wrongs. 揭露丑恶罪行
[03:03] So captain Montgomery filled me in on your little arrangement. 蒙哥马利队长跟我说了你们的小安排
[03:07] I have no problem with it 只要不妨碍调查
[03:08] As long as it doesn’t interfere with the investigation. 我没什么意见
[03:10] Oh, don’t worry about me. Quiet as a mouse. 不用担心 我不会出声
[03:16] Angela Candela, 2 years old, 安吉拉·坎德拉 两岁
[03:19] Abducted this morning between 7:30 and 8:00 a.M. 今天早上七点半到八点之间被绑架
[03:21] Parents were home at the time. 当时父母在家
[03:23] How do you get abducted when your parents are home? 父母都在家 怎么还会被绑架
[03:28] Dad got up with the kid about 7:00, 大约七点爸爸叫孩子起床
[03:30] Let the mom sleep in. 妈妈还没起床
[03:32] He planted Angela in front of the tube 他把安吉拉放到电视机前
[03:34] With a juice box and some cereal, 给她一罐果汁和一些麦片
[03:35] Then headed into his art studio. 然后去他的画室工作去了
[03:39] Obviously, he’s a painter. 显然 他是个画家
[03:41] He just left his kid? 他就这样把孩子扔在一边
[03:43] Did he hear anything at least? 至少他听得到一点声响吧
[03:45] He was listening to his ipod. 他当时正听着Ipod
[03:47] Nothing like a little quality time with daddy. 没个做爸爸的样子
[03:56] When I couldn’t find her, I looked everywhere for her, 发现她不见了 我就到处去找
[03:58] And then I saw the window. 然后我看到了打开的窗户
[04:02] The lock was jimmied from the outside. 锁从外面被撬开了
[04:04] I- I ran outside. I looked for her. 我跑到外面找
[04:08] Mr. Candela, you live on a ground floor apartment 坎德拉先生 你们住在一楼
[04:10] With windows facing the alleyway. 窗户正对着巷子
[04:12] Most people have bars. 一般人们都会装栅栏
[04:13] We were going to. We just– 本来打算装的 只是
[04:15] I never got around to it. 我没时间
[04:16] We think the dirt’s from the outside. 我们认为这些泥土是从外面带进来的
[04:19] How could this happen in our own home? 这种事情怎么会发上在我们自己家里
[04:22] So our suspect climbed in through the window, 看来疑犯是从窗户爬进来
[04:23] Grabbed Angela and probably walked out the back door. 抓了安吉拉 然后从后门走出去
[04:26] Just like that? 就这样吗
[04:27] We have her photo on the wires 我们已经把她的照片发出去
[04:29] And are issuing an amber alert to the port authority and the tri-State area. 并向出入境管理局和州际地区发出安珀警报
[04:31] I’ll have my guys run 我让我的人查一查
[04:33] Any registered sex offenders and residential burglaries. 有案底的强奸犯和入室盗窃犯
[04:35] What about the parents? 孩子的父母呢
[04:37] Anyone they can think of? 他们能想到哪些人
[04:38] No, not that either of them can think straight right now. 没有 两个人暂时还提供不了什么情况
[04:41] This thing goes south, they’ll never think straight again. 情况继续恶化的话 他们就没机会想了
[04:43] Agent Sorenson? 索伦森探员
[04:45] The phone’s over there. Get a tap on it. 电话在那边 装上监听器
[04:50] This one will end better. 这件案子会有好结果的
[04:52] I promise. 我保证
[05:04] Six months. 六个月
[05:07] Six months what? 六个月什么
[05:09] We dated for six months. 我们交往了六个月
[05:12] I didn’t ask. 我又没问你
[05:15] Yeah, I know. 我知道
[05:16] You were not asking very loudly. 你只不过没有喊出来而已
[05:18] I know. I’m like a jedi like that. 感觉自己像绝地武士一样有心灵感应
[05:23] So how’d you meet? 你们怎么认识的
[05:24] Kidnapping. A 6-Year-Old boy. 一件绑架案 一个六岁的男孩
[05:26] How’d it end? 结果呢
[05:28] We got the guy. 抓到了罪犯
[05:29] What do we got on the parents? 父母的情况了解多少
[05:31] Theresa and Alfred Candela– 泰丽莎和阿尔弗雷德·坎德拉
[05:34] Married ten years, one child– Angela Candela. 两年前结婚 生有一女 就是安吉拉·坎德拉
[05:39] Sorry. 对不起
[05:41] Sorry about that. Tie took me a little by surprise. 对不起 你的领带吓了我一跳
[05:45] Okay, get it all out. 好吧 说明一下
[05:48] This is a gift from my girlfriend. 这是我女友送的
[05:49] Girlfriend? 女友
[05:50] Today’s our 2-Week anniversary. 今天是我们相识两周纪念日
[05:53] Two weeks. Is that the paper or the silk? 两周 算纸婚还是丝婚呢
[05:55] I believe it’s the whipped. 我觉得是鞭婚
[05:57] – Good one. – Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. -说得好 -行了 行了 别说了
[05:58] One child– Angela candela, age 2, adopted. 女儿安吉拉·坎德拉 两岁 领养的
[06:02] – Adopted? – Yeah, two years ago. -领养的 -是的 两年前领养
[06:04] Mom– Theresa, she’s a fund manager at Keller Stanton. 母亲泰丽莎 是凯勒·斯丹顿的财务经理
[06:06] Dad’s a small-time artist, 父亲是个三流的画家
[06:07] Shows at the Greyson Gallery in Chelsea once in a while. 其作品只在切尔西的格雷森画廊展出一次
[06:11] Neighbor says he stays home with the kid. 邻居说 他在家带孩子
[06:12] All right, here’s a list of all the people 这里有张名单
[06:14] Who had access to the apartment– 都是可能进入他们家的人
[06:16] Babysitters, cleaning lady, super. 保姆 清洁工 公寓管理员
[06:18] Let’s cross-Reference that with any registered sex offenders in the area, 把这些人与本地在册的强奸犯作个对比
[06:20] See if anyone had a thing for little girls. 看看是否有恋童癖
[06:22] You’re thinking that some creepy-crawly probably scouted from the inside? 你认为可能是公寓内部有偷窥狂吗
[06:26] Well, the father said what he did this morning was part of a routine. 父亲说今早做的事跟往常一样
[06:29] So either somebody got lucky, 所以要么是罪犯走运
[06:31] Or they already knew it. 要么是对情况了如指掌
[06:34] Beckett. 贝克特
[06:36] Yeah, we’ll be right there. 好 我们马上到
[06:39] Looks like it wasn’t a creepy-crawler after all. 似乎不是偷窥狂
[06:41] Candelas just got a ransom call. 坎德拉家刚接到一个勒索电话
[06:49] Hello? 喂
[06:49] We have your daughter. 你们的女儿在我手上
[06:51] Please, she’s just a child. Please don’t hurt her. 求你了 她只是个孩子 求你不要伤害她
[06:53] Whether we hurt her is up to you. 那就看你们怎么做了
[06:55] Whether she lives is up to you. 你们的所为将决定她的生死
[06:57] You want your daughter? 想要你们的女儿吗
[06:58] We want $750,000. You have 24 hours. 拿75万来 给你们24小时
[07:02] I want to speak to her. I want to know she’s safe. 我要跟她说话 我要知道她是否没事
[07:07] They used an internet voice-over-I.P. Service. 他们用的是网络电话
[07:10] Meaning it’s untraceable. 就是说无法追踪
[07:12] Can you raise the 750? 你们拿得出75万吗
[07:15] It– It’s everything we have. 75万是我们的全部家当
[07:16] If it means getting Angela back, we’ll pay. 只要能让安吉拉回来 我们会给他的
[07:18] Then you should start getting your financial records together. 那你们就赶紧开始筹钱吧
[07:22] Mrs. Candela, is there anyone that you know 坎德拉太太 有没有什么人能帮你
[07:24] That can help you– An accountant or maybe someone at your firm? 会计师或你们公司的人
[07:27] Nina could help. 妮娜能帮我们
[07:29] – Nina? – My sister. She’s a C.P.A. -妮娜是谁 -我妹妹 她是注册会计师
[07:32] But even if we give them the money, 但是就算我们把钱给了他们
[07:35] How can we be sure we’ll get her back? 又怎能保证女儿能回来
[07:39] You have to have hope. 你们要抱有希望
[07:41] You have to imagine your little girl walking through that front door safe and sound. 你们要想象女儿能安然无恙的踏入家门
[07:45] Your daughter needs you right now. 现在你们的女儿需要你们
[07:47] She needs you to have faith, to be strong. 需要你们充满信心 还要坚强
[07:59] You do this a lot– Kidnappings? 这种案子你办的很多吗 我是说绑架案
[08:02] You seem to know what to say. 似乎你知道说话的套路
[08:04] It’s not about what you say. 说什么不重要
[08:06] It’s about controlling the situation, controlling the emotions. 重要的是控制局面 控制情绪
[08:08] You requested your ex-girlfriend for the task force. 你要求你的前女友参与此案
[08:11] That doesn’t indicate to me a control of your emotions. 这可不像是控制情绪的表现
[08:15] I requested Beckett because she’s the best in the city. 我请贝克特来是因为她是纽约最好的警探
[08:18] Not because you wanted to see her again? 不是因为你想再见她一次吗
[08:21] How about you, Castle? 你呢 卡塞尔
[08:23] You’ve written, what, 20 best sellers? 你已经写了 大概20本畅销书了吧
[08:27] Well, 26, but who’s countin’? 26本 不过这不算什么
[08:29] Why the sudden need to shadow a real detective? 怎么想起以真警探为原型呢
[08:31] Well, the ones on tv seem oddly fixated on their sunglasses. 电视上戴墨镜的警察太老套了
[08:34] So with all the fat, balding detectives in the NYPD, 从纽约警署里众多大腹便便的秃顶警察里
[08:38] You just happen to end up shadowing her. 你就那么巧找到她这个原型
[08:40] It must be fate. 肯定是缘分吧
[08:43] Must be. 应该是吧
[08:44] Candelas have pulled their financials. 坎德拉夫妇列出了财务清单
[08:45] Her sister’s on the way. 她妹妹妮娜马上就到
[08:48] Anything on the transcripts? 电话记录有发现吗
[08:49] It’s clear the ransom demand has significance. 很明显赎金要求很特别
[08:52] Kidnappers make an issue about knowing what the Candelas have. 绑匪很清楚坎德拉夫妇的家底
[08:54] They said it’s everything they have. 他们说这是全部的钱
[08:57] Whoever made the demand knows them well enough to know exactly what they’re worth. 绑匪对他们了如指掌 熟悉他们的经济状况
[09:04] How does it look? 怎么样
[09:06] Detective, agent Sorenson, this is my sister Nina. 警探 索伦森探员 这是我妹妹妮娜
[09:10] It’s doable. We’ll market the stocks tomorrow morning. 可以办到 明早我们就把股票卖掉
[09:12] We’ll have to wipe out the retirement account and both pensions, 还得把退休金和养老金都提出来
[09:15] And you’ll have to pay penalties. 这样你们就得付罚金
[09:16] I don’t care. Whatever it takes. 不管多大代价 我不在乎
[09:22] He paints when he’s stressed. 他心情紧张的时候就画画
[09:25] Does he sell much? 画卖的好吗
[09:26] Some. 卖了一些吧
[09:28] That’s generous. 言过其实了
[09:30] Sorry. 不好意思
[09:32] Why do you ask? 干嘛问这个
[09:34] I don’t know many artists with their own pension account. 据我所知有养老金的艺术家可不多
[09:37] Theresa set up the account for him 是特丽萨替他开的户
[09:39] So he’d have something for him and Angela, you know, 他想给自己和安吉拉留点什么
[09:42] – If something– – Tell me– -以防万一 -想问问
[09:43] Mrs. Candela, 坎德拉太太
[09:46] We think the specificity of the amount of the ransom demand 我们认为赎金的具体数目
[09:48] Suggests the kidnappers had knowledge of your finances. 说明了绑匪很了解你们的财务状况
[09:51] Was there anyone who might’ve had a grudge against you 你们有没有跟人结仇
[09:53] Or maybe someone close to you who need the money now? 或者身边有人最近缺钱呢
[09:56] No one who would do something like this. 不会有人做这种事
[09:58] What about Doug Ellers? 道格·艾勒斯会不会呢
[10:01] Who’s Doug ellers? 谁是道格·艾勒斯
[10:02] Someone I used to work with, but no, I can’t imagine– 以前的同事 可我想不出来…
[10:06] What about those messages he left you at work? 那他临走时对你说的那些话
[10:08] Remember, you filed those complaints with H.R.? 记得吗 你还向人力资源部反应过
[10:10] I know what happened, Alfred. 我自己知道 阿佛雷德
[10:12] Mrs. Candela, I know how hard this is. 坎德拉太太 我知道这不好受
[10:16] It’s understandable to get frustrated. 你难受我也理解
[10:17] But please, we need to know everything. 不过我们需要了解所有情况
[10:21] Ellers ran an asset management group. 艾勒斯负责一个资产管理小组
[10:25] They weren’t performing, so I let him go. 这组表现不好 我开除了他
[10:28] Did he ever threaten you? 他威胁过你吗
[10:29] Well, he blamed me for his divorce. 他把婚姻破裂怪在我头上
[10:33] He said his wife left him because I fired him, and… 他说我炒了他 所以妻子抛弃了他 而且
[10:38] And what? 而且什么
[10:39] And she took his two kids. 而且她把两个孩子也带走了
[10:45] Where’d you find him? 在哪儿找到他的
[10:46] In line at off-Track betting. 他正排队赌外围呢
[10:47] E.S.U. Just hit his apartment. 紧急事务组查过他家
[10:48] – No trace of the kid. – That’s not good. -没找到孩子 -这可不妙
[10:51] Pressure interview? 审审看吧
[10:52] – I’ll take the lead. – Yeah. -我先来 -好的
[10:54] No. 不行
[10:56] He’ll be fine, will. 他可以的 威尔
[10:57] Kate, I don’t care how big a fan of his you are, 凯特 我不管你有多崇拜他
[11:00] He doesn’t come in the room. 他不能进去
[11:02] Fine. That’s fine. 好吧 没关系
[11:05] Uh, just for the record, though, 不过我打听一下
[11:07] How big a fan is she? 她有多崇拜我
[11:10] Come on, Castle. 得了吧 卡塞尔
[11:11] Come watch from the bleachers with us, 跟我去观察室看吧
[11:14] See how the feebies do it. 见识一下联调局的厉害
[11:15] Mr. Ellers, detective Kate Beckett, 艾勒斯先生 我是凯特·贝克特探长
[11:17] NYPD. 纽约警局
[11:19] Special agent sorenson, FBI. 我是索伦森特工 联调局的
[11:23] When was your last contact with Theresa Candela? 最后一次见特丽萨·坎德拉是什么时候
[11:26] Theresa Candela? Wh-Wh-What’s going on? 特丽萨·坎德拉 怎么啦
[11:29] Just answer the question. 问什么答什么
[11:30] What did she say about me? 她说我什么了
[11:32] Let’s talk about… 咱们还是说说
[11:35] What you said to her. 你对她说过什么吧
[11:37] I gave you six years of my life. Six years! 我奉献给你六年 六年啊
[11:40] My profits built your whole damn division. 是我赚钱养活了你那个破部门
[11:43] And now you want to bend me over? 可你现在落井下石
[11:44] You want to cut me out? Well, karma’s a bitch, Theresa. 赶我出门 会有报应的 特丽萨
[11:48] You burnt down my house. I’m gonna burn yours down. 你害我家破人亡 我会以牙还牙
[11:53] You left that three months ago, 这是你三个月前的留言
[11:56] Just after your wife left. 你太太刚离开的时候
[11:58] Yeah? So? 没错 怎么了
[12:01] Every word of it’s true. 每个字都是真的
[12:02] It’s harassment. 这是骚扰
[12:03] Oh, what, is she gonna press charges now? 那又怎么样 她要告我吗
[12:05] Yeah, kidnapping, assault, breaking and entering. 对 绑架 袭击 非法入室
[12:07] What the hell are you talking about? 你他妈胡说些什么
[12:09] Somebody kidnapped Angela Candela this morning. 今早安吉拉·坎德拉被绑架了
[12:11] What? Kidnapped? 什么 绑架
[12:12] Hurting someone else’s child 伤害别人的孩子
[12:14] isn’t the way to get back your own. 并不能追回失去的东西
[12:15] No, no, no. This is not me. 不 不 不 这种事我不干
[12:17] Theresa may not be my favorite person, 虽然不待见特丽萨
[12:19] But I would never harm a child. 可我绝不会去伤害一个孩子
[12:21] Your ex-Wife wasn’t so sure. 你前妻大概不会这么想
[12:23] According to your divorce papers, 离婚判决书上对你提出
[12:24] there are allegations of violence– 暴力指控…
[12:25] My ex-Wife was looking for a payday. That’s all. 我前妻不过是想要钱 就这样
[12:29] You’re not looking for a payday, are you, Mr. Ellers? 你也是想要钱 对吗 艾勒斯先生
[12:31] You have the wrong guy. 你们抓错人了
[12:39] Run him down– Where he was all morning, who can vouch. 查查他 早上在哪儿 有没有证人
[12:41] Pretty clear it wasn’t him. 明显不是他
[12:43] You a mind reader, too? 你还会读心术啊
[12:44] Come on, if he was your guy, 得了吧 如果是他
[12:46] He’d be downplaying his feelings for Theresa, 他会掩饰对特丽萨的厌恶
[12:47] Not wearing them on his sleeve. 而不会这么外露
[12:49] Couple dozen best sellers doesn’t make you a criminologist. 写几本畅销书不代表你成了犯罪学家
[12:52] I also don’t need a weatherman to tell me that the sky is blue. 那也不用气象学家告诉我天是蓝色的
[12:54] Oh, for god sakes. 看在上帝的份上
[12:56] Why don’t you both just drop your pants and get it over with? 你俩就不能屏弃前嫌吗
[12:58] I’m game. 我同意
[13:00] The fact is, you’re both right. He probably didn’t do it. 其实你俩都对 或许不是他
[13:02] But when a child’s life is at stake, we have to be sure. 可现在孩子危在旦夕 必须要查清楚
[13:05] We have to question everything we think we know. 我们必须查证我们想当然的事
[13:08] You guys keep Ellers on eyes 你们看住艾勒斯
[13:09] Until we can trace every second of his morning. 直到查明他早上的所有活动
[13:11] Will, you and I are going back to the Candelas’. 威尔 你和我回坎德拉家
[13:13] We’re gonna profile all of their associates. 查清他们身边所有的人
[13:16] What should I do? 我做什么
[13:23] I need you to go home. 回家
[13:28] Okay. 好吧
[13:29] But if you need me, call… 如果有需要 给我打电话
[13:33] Even if it’s just to talk. 就算闲聊也行
[13:53] Todd, honey… 托德 宝贝
[13:54] I really, really need you 我非常非常需要你
[13:57] Focus on calibrating your creative energy. 专心调整你的创造力
[13:59] Now by creative energy, 至于创造力
[14:01] What do I mean? 是指什么呢
[14:02] I mean the source of your power. 指的是你力量的源泉
[14:04] The source of your power, Todd, is you. 力量的源泉 托德 就源于你自己
[14:09] How do you, mother. 妈 你怎么能
[14:10] Hello. You’re… You’re here. 你好 你 你回来了
[14:14] I’m just finishing up a session in my office. 我刚在我的办公室里上完课
[14:18] I’m so flattered you have my framed book covers 看到您的办公室里有我著作的封面
[14:21] In your office. 我真开心
[14:22] Well, a coach can never be too proud. 心灵指导师不可居功自傲
[14:27] Mr. Castle, I just wanted to thank you 卡塞尔先生 谢谢您
[14:30] For being so honest about your struggle 感谢您能开诚布公的坦言
[14:32] With persistent and chronic writer’s block. 自己长期与灵感枯竭斗争的心路历程
[14:35] Excuse me? 您说什么
[14:36] Well, Todd is an aspiring novelist, 托德是很有进取心的作家
[14:39] So I shared with him 所以我给他讲述了
[14:41] your inspiring tale of triumph over adversity. 你在逆境中成长的光荣事迹
[14:44] Well, how courageous of me. 是嘛 我还真是勇猛
[14:47] Good luck, Todd. 祝你好运 托德
[14:48] Thanks. 谢谢
[14:50] I’ll take the year-Long package. 我要订全年课程
[14:52] Way to be decisive, kiddo. Good for you. 英明果断 老弟 对你有益
[14:54] – I’ll see you next week. – Thank you. -下周见 -谢谢您
[14:55] – Nice to meet you. – And remember, you is who you is. -见到您很高兴 -记住 你就是你
[14:58] And if you ain’t who you is, who is you? 你不成仁 谁成仁呢
[15:02] Well, nice to see all those years 这么多年的演员
[15:04] As an actress have really paid off. 总算没白当
[15:07] “Focus on calibrating your creative energies”? 专心调整你的创造力
[15:09] I’ll have you know, 我会让你明白的
[15:11] Todd is a very bright spirit in need of direction. 托德天资聪慧 需要引导
[15:15] Mother, it’s bad enough that you’re slandering me. 妈 你造我的谣已经够糟了
[15:16] Do you have to commandeer my office 难道还要挤占我的办公室
[15:18] To do your new age coddle session? 搞你这套知心大姐游戏吗
[15:20] Richard, you can’t expect me 理查德 你该不会想让我
[15:21] To pay Manhattan rates for office space. 在曼哈顿租间办公室吧
[15:23] Well, how about this? 那这里如何
[15:25] You cannot beat this location. 史上最佳位置
[15:27] Proximity to beverages and sharp utensils. 饮料和刀叉都是触手可及
[15:30] Sweetheart, as your life coach, 宝贝 作为你的生活导师
[15:32] I have to urge you to say nay to your inner naysayer. 我奉劝你少听心里唱反调的那个声音
[15:37] I call that a Martha-Ism. 我管这叫玛莎主义
[15:39] How is it that you don’t know who my father is, 你连我父亲是谁都没清楚
[15:41] You don’t know how your ex-Husband stole all your money, 也没搞清前夫如何偷光你的钱
[15:43] Yet you are giving life coaching advice? 怎么指导别人的生活呢
[15:45] Mistakes are the building blocks of wisdom. 失败乃成功之母
[15:48] A Martha-Ism. 这也是玛莎主义
[15:50] Besides, Freud was an addict. 更何况 弗洛伊德虽然是个瘾君子
[15:51] Didn’t stop him from helping people. 也没耽误他帮助别人
[15:53] Sadly, faced with his mother’s… 可惜的是 听了妈妈
[15:56] Twisted yet unimpeachable logic, 无懈可击的狡辩
[15:58] Richard Castle’ s head exploded. 理查德·卡塞尔脑袋炸了
[16:00] Ah, well. 是嘛
[16:03] So why are you home so early? 怎么今天回家这么早
[16:04] Well, thought I’d take a little breather. 主要是想歇一歇
[16:06] Working on a, uh, kidnapping case. 正在忙一个绑架案
[16:08] A little girl. 一个小姑娘被绑了
[16:10] No wonder you’re so surly. 难怪你板着个脸
[16:12] Those poor parents, having a child ripped away… 可怜的家长 自己的孩子被人抢走
[16:15] I can’t imagine how they must feel. 真没法想象他们的感受
[16:17] Is Alexis home? 阿丽克西斯在家吗
[16:18] She’s upstairs. 在楼上呢
[16:20] I’m feeling a deep-Seated need for a hug. 我迫切需要一个拥抱
[16:22] Perfectly understandable. 完全理解
[16:24] After all, we are pod-Mates. 毕竟 我们都是豆荚里的豆子
[16:26] Another martha-Ism. I call it the peapod bond– 也是玛莎主义 我称之为豆荚纽带
[16:29] You know, the bond that exists between parent and child– 就是那种父母跟孩子之间的纽带
[16:32] You and me, you and Alexis. 你和我 你和阿丽克西斯
[16:34] We’re all peas in a pod, and whether we like it or not, 不管喜不喜欢 我们都是豆荚里的豆子
[16:36] Everyone who’s ever had a child is in the pod forever. 只要有孩子 就是豆荚里的豆子
[16:39] The peapod bond. 豆荚纽带
[16:42] Alexis! Thank you, mother. 阿丽克西斯 谢谢你 妈
[16:45] I’ll deduct my session fee from your rent. 我的指导费就从租金里扣吧
[16:47] You might want to consider the year-long package. 或许你应该考虑订购全年课程
[16:49] It’s a bargain! 价钱好商量
[16:55] What was that for? 这什么意思
[16:56] Just a peapod thing. 只是豆荚问题
[16:58] Gram will explain. 让奶奶解释会给你听
[17:06] Hey. 你好
[17:08] Hey, yourself. Want some? 你也好 来点吗
[17:11] Yeah, thanks. 好啊 谢谢
[17:13] So I just got word from my guys, 我的人刚才说
[17:14] And Ellers is a dead end. 艾勒斯那边没得可查了
[17:17] The owner over at Paradise Diner on East 62nd vouched 第62东大街天国餐厅的老板证实了
[17:20] That he was having his usual poached eggs this morning. 他今早照常在他店里吃荷包蛋
[17:24] Would have been too easy, right? 也太简单了 是吧
[17:27] Or over easy? 或者说 过于简单
[17:34] That’s like something Castle would say. 听起来像卡塞尔的语气
[17:37] You like him. 你喜欢他
[17:43] No, I just, um… 不 我只是…
[17:46] I don’t know. 说不好
[17:48] I think he’s interesting. 我觉得他很有趣
[17:50] So you’re not… 看来你们还没..
[17:52] Together? No. 走到一起吗 没有
[17:59] I meant to call. 我本想给你打电话
[18:02] Must have picked up the phone a dozen times. 几十次电话都拿起来了
[18:06] Yeah, I know. You meant to do a lot of things. 我明白 你本想做很多事
[18:08] That’s why you left, remember? 所以就走了 记得吗
[18:13] Boston was a great opportunity. 当时波士顿那里对我来说机会难得
[18:15] I’m not saying that it wasn’t. 我没否认
[18:17] I’m just saying, it was a choice… 我只是说 你当时做出了选择
[18:20] That didn’t include me. 而我并非你的选择
[18:23] You could have come. 你本可以一起去
[18:25] And then done what? 去了干什么呢
[18:26] Join the Boston P.D., and then you have to move to Phoenix 去波士顿当警察 然后你又搬到凤凰城
[18:29] And then Cleveland, and then you’re back here? 然后克里夫兰 然后又回到这儿吗
[18:31] I mean, we both know what that life is all about. 我是说 你我都清楚那是什么样的日子
[18:36] Didn’t stop me from missing you, 可这样我也一直想你
[18:38] Missing us. 想我们
[18:40] Sundays in the park… 公园里度过的那些星期天
[18:43] Those ridiculous neon ice skates at Rockefeller Center. 还有洛克菲勒中心滑稽的溜冰鞋
[18:49] I will have you know that those ice skates are awesome. 我跟你说 那些溜冰鞋很棒的
[18:55] It wasn’t the skates. 冰鞋并不是重点
[19:02] Will, I–I’m… 威尔 我
[19:09] Oh! I thought cops and feds hated each other. 我还以为警察和特工不共戴天呢
[19:12] They say justice never sleeps. I think I know why. 人说正义永不灭 我想我知道原因了
[19:15] – We were just, uh– – Being consenting adults. -我们只是 -大家都是成年人
[19:17] I’m not judging. 我无意评判
[19:18] I thought I told you to go home. 我记得让你回家了呀
[19:19] I did go home, 我确实回家了
[19:21] But then my mother told me something that couldn’t wait. 不过我母亲提醒了我一件要紧的事
[19:22] You live with your mother? 你和你妈一起住
[19:23] Yeah, apparently, we’re peas in a pod. 没错 很明显我们都是豆荚里的豆子
[19:25] But the important point is, Angela is adopted. 重点是 安吉拉是收养的
[19:27] So? 所以呢
[19:28] So prior to giving up her baby, 所以在送出孩子之前
[19:30] The birth mother would have been given background on the Candelas, 生母是要了解收养家庭的情况
[19:33] Specifically their ability to support the child. 尤其是抚养能力
[19:36] Knowledge of their finances. 你是指财政情况
[19:38] Really, Kate, 实话说 凯特
[19:39] We’re gonna waste time on the insights of Nancy Drew here? 我们还得费时听南希·珠尔[电影《少女神探》主角]的意见吗
[19:42] Is that supposed to be an insult? 这算侮辱吗
[19:44] Because Nancy Drew solved every case. 南希·珠尔可是破了所有的案件
[19:46] Look, okay, and I’m quoting here, 听着 我来引用一下这句话
[19:48] “When a child’s life is at stake, 孩子危在旦夕时
[19:51] We have to be sure, 必须要查清楚
[19:51] Which means we have to question everything we think we know.” 我们必须查证我们想当然的事
[19:54] I was a junior in high school. 我当时在上高中
[19:56] What was I gonna do with a baby? 能拿孩子怎么办呢
[19:58] It’s been two years, Miss Gomez. 已经过去两年了 戈麦斯小姐
[20:02] Two years is still a long time 两年的时间足够让你
[20:04] To think about a decision you made when you were 16. 好好反思自己16岁时做的决定了
[20:07] What am I doing here? What is this about? 你们找我来干什么 要谈什么呀
[20:09] We’re talking about the baby 我们要谈谈你的孩子
[20:10] and your regretting your decision. 还有你把孩子送人之后的悔意
[20:12] My decision? 悔意
[20:14] I don’t regret my decision. 我没有后悔过
[20:16] Then why did you try to find her? 那你为什么还想找她
[20:19] What are you talking about? 你在说什么啊
[20:22] This is a petition that you filed with the adoption agency a couple of months ago. 这是数月前你在领养机构填写的申请书
[20:27] It’s a form requesting the identity of the adoptive parents of Angela. 要求了解安吉拉的养父母
[20:32] – A signed form. – No. -有你的签名 -我没签过
[20:35] – That’s not my signature. – Lucia, I’m not– -那不是我签的 -露西娅 我不是
[20:37] No, really. Look, you can see for yourself. 真的不是 给 你自己看
[20:40] That’s not my signature. 那不是我的签名
[20:43] Why? What’s going on? 怎么了 出什么事了吗
[20:46] What happened to her? 她怎么了
[20:48] Is she okay? 她还好吗
[20:49] Did anyone in your family object to you giving up your baby? 你家里有人反对放弃这个孩子吗
[20:51] No, no one. My– My mom even helped me with it. 没有 我妈妈还一直帮我
[20:55] And the father? 孩子的生父吗
[20:57] Juan? 胡安
[21:00] He was in Iraq when I had her, 我怀孕时他在伊拉克
[21:02] But we talked about it. 但我们谈过的
[21:05] He was cool. 他没什么意见
[21:06] Are you sure about that? 你确定吗
[21:09] He still in iraq? 他还在伊拉克吗
[21:11] No, he got back a couple months ago. 不 几个月前回来了
[21:19] Juan Restrepo? 胡安·雷斯特雷波
[21:23] NYPD. We’d like to ask you some– 纽约警局 我们想问你一些…
[21:25] Go, go, go, go! Hey! 快点 快 站住
[21:28] Freeze! Hands up! 不许动 举起手来
[21:35] Freeze! 不许动
[21:35] Keep your hands up! 举起手来
[21:39] On the ground. On the ground! 趴下 听到没有
[21:40] Hit the ground! 趴下
[21:51] Why did you run? 你为什么要跑
[21:52] Look, in my neighborhood, 住在我们那里的人
[21:53] When you see a cop, that’s what you do. 看见警察都这种反应
[21:58] What? No, uh, good cop/bad fed? 怎么 好警察还是烂特工
[22:02] The guy did two tours in the Gulf. 那家伙曾在海湾地区服役两届
[22:04] I go over there, he’d turn it into a pissing match. 我过去会惹火他的
[22:06] But Kate, she’s got a way of sneaking up on people. 但是凯特却懂得接近别人
[22:11] You mean like last night? 你是说就像昨晚一样吗
[22:15] Can you believe this? 难以置信
[22:16] Dude details cars for a living. 那家伙以车内装饰为生
[22:17] You’d think he’d have a little more pride in his ride. 我还以为他会把自己的车好好收拾下
[22:22] I’m just saying, 我只是想说
[22:24] It looked like quite a kiss. 吻得够深情的
[22:26] – You jealous, Castle? – Me? -卡塞尔 吃醋了 -我
[22:29] No, but you have to admit… I was right. 没有 但是你不得不承认 我正中要害
[22:32] You are jealous… That I hooked her. 你就是在吃醋 因为我勾引她
[22:36] What’s there to be jealous of? You couldn’t reel her in. 有什么好吃醋的 你又搞不定她
[22:40] We’ll see about that. 我们走着瞧
[22:42] I was 18 when Lucia got pregnant. 露西娅怀孕时 我只有18岁
[22:46] Six months in, I got deployed. 六个月之后我被调走了
[22:49] I never even had the chance to see her. 再也没机会见她
[22:52] But you signed the adoption papers. 但你签了那请愿书
[22:54] You know, when you’re over there, you see so many kids. 在那边我见到了很多孩子
[22:57] I just… 我只是
[22:59] I need to know she was okay. 只是想知道孩子过得很好
[23:01] I- I filled out the form, and I put Lucia’s name instead. 我就用露西娅的名字填了表
[23:05] – You got an address. – Yeah, dude felt bad for me. -地址给你了 -对 那人同情我
[23:09] He was over there, too, in Gulf One, 他参加了第一次海湾战争
[23:11] And he only lost an arm. 而且他只失去了一条胳膊
[23:12] And what did you lose? 你失去了什么
[23:15] An I.E.D. Hit my humvee. 土炸弹炸了我的输送车
[23:18] The shrapnel tore through the floor. 炸飞了车的底板
[23:20] The doc says I’m never gonna have kids of my own, 医生说这辈子我不可能有自己的孩子了
[23:22] So… 所以
[23:24] Yeah, I got an address, and I went to go see my daughter. 是的 我是有地址 还去看了我女儿
[23:26] So you kidnap her and you ask her adoptive parents for money? 然后你就绑架她 还向她养父母索要赎金
[23:30] Wait, “kidnap her”? She was kidnapped? 等等 绑架 她被绑架了吗
[23:32] And you think I did that? 你觉得我会干出这种事
[23:33] All I ever wanted to know was that she was okay! 我只是想知道她过得好不好
[23:36] Is she?! 她还好吗
[23:40] Yo. Birth dad? His story checks out. 生父的话核实过了
[23:43] Limo Company had him doing their fleet yesterday. 豪华轿车公司昨天让他去装饰车队了
[23:45] I don’t care. He had motive and opportunity. 我不管 他既有动机又有机会
[23:48] His motive was the instinct of fatherhood. 他的动机就是父亲的本能
[23:50] If he took her, he’d have been with her, 要是真是他干的 他会一直陪着她的
[23:51] Not at some $12-An-Hour detailing job. 而不是去干他那薪水卑微的工作
[23:53] Doesn’t matter. 那不重要
[23:54] I want E.S.U. On his place. 我要让鉴证科彻底搜查他的房子
[23:55] It’s not him, Will. 不是他干的 威尔
[23:56] We’re at square freakin’ one, and we’ve got nothing. 我们折腾半天 一无所获
[23:59] You can send E.S.U. wherever you want, 你可以让鉴证科去任何地方
[24:01] But I’m not losing this one. 但这次我不想办砸
[24:06] What did she mean, “not losing this one”? 她为什么说”不想办砸”
[24:10] The case we worked. 我们上次的案子
[24:12] I thought you got the guy. 凶手不是抓到了吗
[24:16] We did, but… 是抓到了 不过
[24:18] The kid was already dead. 孩子死了
[24:25] Sorenson. 我是索伦森
[24:27] On my way. 马上就到
[24:29] Another call about the ransom. 绑匪又打电话要赎金了
[24:32] They asked for 75 packs of hundreds, 他们要75捆百元现钞
[24:34] Randomized serial numbers and warned against bait money, 不能连号 不能是饵钱
[24:37] Dye packs and trackers. 不能带防盗染色包或追踪器
[24:39] Sounds like they know your playbook. 好像很清楚你们的办案手法
[24:40] They were detailed down to the make, 他们对包的样式和颜色
[24:42] Model and color of the backpack. 要求的很具体
[24:44] Drop instructions? 送钱的指令呢
[24:45] We wait for their call. 还在等电话
[24:46] All right, let’s get the money set, 好吧 我们把钱整好
[24:48] Be ready to make the drop. 准备交赎金
[24:49] Why didn’t they tell us where to bring the money? 他们为什么没说钱送到哪里
[24:52] They’re testing you. It’s not unusual. 他们在试探 这很正常
[24:54] Which means before we make the drop, 这就意味着交赎金前
[24:56] We’ll need to test them. 我们也得试探一下他们
[24:57] We’ll need proof that they have Angela and that she’s okay. 证实安吉拉确实在他们手上并且毫发无伤
[25:01] What if they don’t give any? 他们要是不配合呢
[25:03] – What if they refuse? – How can you think that? -他们拒绝怎么办 -你怎么能这么想
[25:05] – I’m just saying– – What, you think she’s dead? -我只是说 -什么 你觉得她死了吗
[25:07] – No, of course not. – I should’ve gotten up. -不 当然不是 -我应该起床的
[25:09] I shouldn’t have let you watch her. 不该让你来照看她
[25:11] Don’t tell me what to say! 别告诉我你想说什么
[25:12] Tell me, Alfred, was it worth it?! 你看看 阿尔弗雷德 就为了这玩意
[25:15] Was it worth our little girl?! 这破画顶的上我们的女儿吗
[25:19] Oh! Oh, my… 我 我的
[25:29] Mrs. Candela? 坎德拉太太
[25:33] Theresa… 泰丽莎
[25:34] You can’t give in to your fear. 你不能向恐惧屈服
[25:37] Neither you nor your husband is responsible for what happened. 你和你丈夫都没错
[25:44] Come on. 来吧
[25:49] Remember, no proof, no money. We need to be firm on that. 记住了 没有证据就不给钱 我们得明确这个
[25:52] Okay? Here we go. 好了吗 接电话
[25:56] Hello. 喂
[25:58] Listen carefully. 听好了
[25:59] Any deviation, and your daughter dies. 出任何差错 你女儿就死定了
[26:02] I understand. 我明白
[26:04] A civilian, not a cop, must make the drop, 送钱的人不能是警察 把钱放下就走
[26:06] Or we kill the girl. 不然我们就撕票
[26:08] We see police or FBI, 有警察或者联调局的人
[26:10] And she dies. 她就死定了
[26:11] Do you have the money? 钱准备好了吗
[26:12] Yes. 750, like you said. 好了 按你说的 75万
[26:15] Put it in the backpack 放在背包里
[26:16] And bring it to the northeast corner 一号大街和四十七号大街之间
[26:19] of 1st avenue and 47th. 路口的东北角
[26:20] There’s a mailbox there 那有一个邮筒
[26:21] With a cell phone taped underneath. 下面粘着手机
[26:23] We’ll text further instructions once you’re there. 你到了我们再发信息告诉你下一步
[26:26] When we have the money, 拿到钱以后
[26:27] Then we’ll call with the girl’s location. 我们会打电话告诉你孩子在哪里
[26:30] Ask for proof that Angela’s okay. 叫他证明安吉拉没事
[26:32] You won’t get any money until I know my little girl is okay. 我得确定我女儿没事再给你们钱
[26:37] Mama? 妈妈
[26:40] Hi, sweetheart. 宝贝
[26:42] You have one hour. 给你一小时
[26:50] Once they get paid, there’s no incentive to keep her alive, 他们拿到钱就不会留活口了
[26:53] So I’ll make the drop. 我去交赎金
[26:54] Figure, we’ll place our people 我们会在邮箱周围一个街区内
[26:57] at a 1-Block radius from the mailbox. 部署警员
[26:58] No. 不行
[26:59] They said no cops. 他们说了警察不能去
[27:01] It’s okay. I’ve done this before. 没事的 我以前干过
[27:03] And they won’t know I’m an FBI agent. 他们不会发现我是联调局的探员
[27:04] And if they do? 发现了怎么办
[27:06] Mr. Candela, we need this to go as smoothly as possible. 坎德拉先生 我们得确保一切顺利
[27:09] She’s my daughter, 她是我女儿
[27:10] And we’re gonna follow their instructions to the letter. 所以我们得按他们说的办
[27:13] They said no cops. 他们说了不要警察
[27:17] Look, I’m her father, 听着 我是她爸爸
[27:21] And I can do this. 所以我一定可以的
[27:26] Do I make myself clear? 听清楚了吗
[27:36] No way we can send the father. 我们不能派他去
[27:38] Too many things could go wrong. He’s too emotional. 他太激动了 会出乱子的
[27:40] What choice do we have? 还有别的选择吗
[27:41] – Me. – What? -我 -什么
[27:44] I’m not a cop. 我不是警察
[27:45] I’m certainly not emotional. 当然也不那么激动
[27:48] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[27:49] The NYPD already has a signed waiver from me, 纽约警察局已经跟我签了免责协议
[27:51] And I don’t like saying this, 我不想提这个
[27:55] But you’re running out of time. 不过我们已经没时间了
[27:56] Castle’s right. 卡塞尔说的没错
[27:57] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[27:58] He’s been with me on cases before. 他之前和我一起办过案
[28:00] He’s good under pressure. 他能顶得住压力
[28:03] And he’s our best shot. 所以他是最佳人选
[28:39] Okay, so this is usually the part 通常这个时候
[28:40] Where I ask if you’ve thought this through, 我都会问当事人是否考虑清楚了
[28:42] And then I rembered, you don’t think things through. 不过我记得你从来不三思而后行
[28:45] Cold hands, cold hands. 你的手真凉 冰棍一样
[28:48] These people are dangerous, Castle. 卡塞尔 这些人很危险
[28:50] You need to stay alert and focused. 你得保持警惕 集中精神
[28:52] Alert and focused, got it. 警惕 集中精神 遵命
[28:54] Maybe if–Maybe if 你能不能
[28:55] you just rubbed ’em together for a second. 能不能搓搓手呢
[28:56] Wait, wait. Alert and what? 等等 警惕和什么来着
[28:59] I’m just kidding. 开玩笑的
[29:00] – You’re good to go. – Thanks. -好了 -多谢
[29:02] Hey, it’s gonna be okay. 不会有事的
[29:07] Look, about… Last night, what happened in the kitchen, 听着 关于昨晚在厨房发生的事
[29:11] – I- I just– – Oh, listen, -我只是 -不不不
[29:12] You don’t need to explain that. 你不用解释
[29:13] – That’s– – I don’t? -那是 -不用吗
[29:14] Unless you want to. 除非你想
[29:16] Uh, no, you know, I ju– I just figured, 我只是想到 你知道的
[29:18] For the character, for Nikki Heat– 对于那个角色妮基·希特
[29:20] Yeah, you– I think– I think understand Nikki Heat 你 我觉得我比你想象得
[29:23] Better than you think I do. 更了解妮基·希特
[29:29] Be careful, okay? 小心点 好吗
[29:33] Do I detect actual concern for my well-Being? 莫非你是在关心我的人身安全
[29:36] Screw this up, and I’ll kill you. 你要是搞砸了我就杀了你
[29:38] That’s more like it. 这才像你
[29:44] Okay, I have eyes on the target. Over. 我看到目标了 报告完毕
[29:48] Are you reading me? 你们听到了吗
[29:49] We don’t have to read you. 不用听
[29:50] We can see you. Now shut up and focus. 我们能看见你 给我闭上嘴集中精神
[29:53] Roger that. Five by five. 收到 清楚的明白
[29:56] He’s quite a guy. 他很有个性
[29:57] If he only knew how big a fan you really are. 但愿他知道你是他忠实的粉丝
[29:59] Yeah, well, he’s not going to know. 是啊 他不会知道的
[30:03] You never told him how you stood in line for an hour 你没告诉他 为了得到他的签名
[30:06] Just to get your book signed… 你排队站了一个小时
[30:09] How his novels got you through your mother’s death? 他的小说陪你度过你母亲死后那段时光
[30:13] Is there anything you don’t remember? 有什么事你不记吗
[30:16] Not when it comes to you. 只要是关于你的都记住
[30:29] I feel like Michael finding the gun taped behind the toilet. 感觉就像迈克找到了藏在厕所后面的枪
[30:36] You might want to tell Ryan and Esposito to hang back. 恐怕你得让莱恩和埃斯波西托退回去
[30:39] They just sent a text. It says, “we’re watching you.” 他们发了条信息说”我们在监视你”
[30:42] It could be just a ruse. 可能只是唬人的
[30:44] Nope. 不像
[30:46] They just sent another one. 他们刚又发了条信息过来
[30:47] It says, “you’re wearing a black raincoat.” 上面说”你穿着黑色雨衣”
[30:50] Okay, so they can see you. That doesn’t change anything. 没错 他们是能看到你 但计划不变
[31:02] Tell him to stop fooling around. 让他别胡闹
[31:03] Like that’ll help. 那有用吗
[31:06] Okay… 又有信息了
[31:08] It says, “cross the street, 上面说”穿过马路
[31:12] And head west on east 47th.” 然后向西走到东47大街”
[31:15] That’s left, right? 向左走 对吗
[31:16] Right. 是的
[31:17] Right, right? Or right, left? 是 往右 还是往左
[31:19] – Left – Left. -往左 -左
[31:23] “1201 1st.” That’s just ahead. “一号大街1201号” 就在前面
[31:27] Got it. We see him. 收到 我们看到他了
[31:35] They want me to leave the bag at the shoeshine stand 他们让我把包放在擦鞋摊那儿
[31:38] And exit out the side. 然后退出去
[31:50] All right. I’m at the stand. 好了 我在摊位这儿了
[31:53] Then have him make the drop. 让他把包放下
[31:54] Castle, leave the bag. 卡塞尔 放下包
[31:56] Make the drop and walk away. 把包放下然后离开
[32:01] Coming in. Don’t have him yet. 进来了 还没发现目标
[32:05] I just left it. I’m headed out. 放下了 我出来了
[32:06] Esposito, Ryan. .. You got eyes? 埃斯波西托 莱恩 发现什么了吗
[32:09] I see the shoeshine stand. 我看到擦鞋摊了
[32:11] Wait. I got the backpack. 等一下 我看到那个包了
[32:13] Asian male… Long hair. I got him, I got him! 亚洲男性 长头发 我抓到他了
[32:17] Where’s the girl? Where’s Angela? 那个女孩儿在哪儿 安吉拉在哪儿
[32:19] What girl? 什么女孩
[32:21] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[32:27] Ryan! Ryan! 莱恩 莱恩
[32:41] The kidnappers posted an ad on Craigslist 绑匪们就像在做广告
[32:44] And said that this was a performance art piece for YouTube. 说这是为YouTube做的艺术作品
[32:48] They sent out nearly two dozen of the backpacks. 那儿有几乎两打那样的背包
[32:50] The poster used an I.P. Anonymizer, 并且是匿名广告
[32:52] Making it impossible to trace. 让我们没办法追踪
[32:54] So we just do nothing? 难道我们什么也做不了
[32:56] Well, I managed to slip the phone 我把绑匪给我的手机
[32:59] That the kidnappers gave me inside the backpack. 放到那个包里面了
[33:01] I don’t understand. 什么意思
[33:02] Well, before I did that, 在那之前
[33:03] I sent a text message to detective Beckett. 我给贝克特警探发了条信息
[33:05] The phone’s under a bulk account, 手机是大单销售
[33:07] So we can’t trace its owner, 查不到购买人的信息
[33:08] But we can trace its I.D. 但能追踪到方位
[33:09] So far, we’ve pinged the phone to a 20-Block radius on the lower east side. 目前 查到它在下东区20条街区内
[33:13] We’ll need another few hours to narrow it down. 还需要几个小时把范围缩小
[33:15] In the meantime, I’ve moved a team into the area. 同时 我派了一组人过去
[33:18] They’ll work the streets, be ready to move 他们会仔细排查 一旦得到更多消息
[33:19] When we have more information. 随时准备行动
[33:28] – Thanks. – Mm-Hmm. -谢谢 -嗯
[33:33] You okay? 你还好吧
[33:40] I keep thinking, if only I saw who took that bag… 我一直在想 要是我看到谁拿的就好了
[33:43] Well, that wasn’t your job. 那不是你的工作
[33:50] You know I can’t imagine 知道吗 我难以想象
[33:51] Anything like this ever happening to Alexis. 这样的事发生在阿丽克西斯身上会怎样
[33:57] We’ll get her back soon. 我们很快会救回她的
[33:59] Not as soon as we hoped. 没有我们想的那么快
[34:01] They must’ve found it, taken the batteries out. 他们肯定发现了 把电池取出来了
[34:03] We just lost the signal from the phone. 我们失去了手机的追踪信号
[34:37] What are you doing up? Stressed about finals? 怎么还不睡 担心期末考试
[34:39] American lit’s today. 今天是美国不眠日
[34:41] I was having nightmares about Hester Prynne. 我做噩梦 梦到海丝特·白兰
[34:46] The irony for you is not getting an “a” would cause you shame. 但问题是不得”优”会让你难堪
[34:49] So why are you up? 那你怎么还不睡
[34:51] Looking for a white rabbit. 我在找小白兔
[34:53] Lewis Carroll or “The Matrix”? 路易斯·卡罗尔或者”黑客帝国”
[34:55] I’m not sure yet. 还不确定
[34:57] What did Beckett tell you about taking phone photos at the crime scene? 关于犯罪现场的拍照贝克特跟你说了什么
[35:01] I don’t know. I wasn’t listening. 我不知道 没听
[35:04] See all those stuffed animals on the bed? 看到床上的那些动物娃娃了吗
[35:07] It looks just like mine used to. 跟我以前的很像
[35:09] Remember when I had all those animals? 还记得我以前的那些娃娃吗
[35:11] If by remember when, ” you mean Monkey-Bonkey, 如果你是说Bonkey猴的话
[35:13] Who has been washed so many times he looks like roadkill now, 被洗了那么多次 他现在看起来很惨
[35:16] Then, yes. 那么 是
[35:16] I have no idea what you’re talking about. 我搞不懂你在说些什么
[35:18] Oh, then you won’t mind next time I see him 那么你不会介意下次我看到他的时候
[35:19] – If I throw him out. – Don’t you dare! -把他扔出去 -你敢
[35:22] – I won’t, I won’t. – Don’t. -我不会 不会的 -绝对不要
[35:23] – I won’t. – Okay. -不会的 -很好
[35:24] Okay. 好
[35:29] So you think the Bunny has something to do with the case? 你认为邦尼兔和这个案子有关
[35:32] I’ll let you know when I go down the rabbit hole. 等我到兔窝里看一下再告诉你
[35:44] Castle? 卡塞尔
[35:46] Go back to sleep. 继续睡吧
[35:47] What are you doing? 你在干什么
[35:49] When Alexis was little, 阿丽克西斯还小的时候
[35:51] She had a stuffed monkey that she could not live without. 她有一个很珍爱的猴子娃娃 整天抱着
[35:54] One time we went on vacation, she forgot to pack him. 有一次我们去度假 她忘了带上他了
[35:56] I bought her another one, 我又给她买了一个
[35:57] But she knew it was not monkey-Bonkey. 但她知道不是原来那个
[36:00] So? 然后呢
[36:01] So there’s two more pictures of her clutching this Bunny out there. 有几张照片都是她拿着这只邦尼兔
[36:06] So where’s the Bunny? 那么邦尼兔在哪儿呢
[36:07] You think whoever took Angela knew her well enough 你认为绑匪很熟悉安吉拉的喜好
[36:10] To take the Bunny, too? 所以把邦尼兔也带上啦
[36:11] But we already checked the Candelas’ list. 但我们已经查过坎德拉家的人员名单了
[36:14] A couple of teenage babysitters, 有几个年轻保姆
[36:15] A cleaning lady… They’ve all been cleared. 一个清洁工 她们都被排除嫌疑了
[36:17] Only not all babysitters are teenagers. 但不是所有保姆都是青少年
[36:20] Sometimes they’re people close to us. 有时候他们就是我们周围的人
[36:23] Sometimes they’re family. 有时是家人
[36:26] When did we lose the signal on the phone? 我们什么时候丢了手机上的信号的
[36:27] Right after we told the Candelas we were tracking it. 在告诉坎德拉夫妇我们在追踪之后
[36:32] Theresa’s sister Nina– You got an address? 特里萨的妹妹妮娜 你有她地址吗
[36:45] Nina Mendoza, 妮娜·门多萨
[36:46] You’re under arrest for the kidnapping of Angela Candela. 你因绑架安吉拉·坎德拉而被捕了
[36:49] Taking your own niece? Put your hands behind your back. 竟然绑架自己的外甥女 把手放背后
[36:52] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[36:54] Hello, Angela, 你好 安吉拉
[36:56] I am so happy to see you. 看到你真高兴
[36:58] You wanna go and see mommy? 想见妈妈吗
[37:00] Come on, baby. Look at you. Hello. 来吧 宝贝 看看你 你好啊
[37:04] Hi, beautiful. 嗨 小美人
[37:07] You wanna grab your pink rabbit? Oh, look at the rabbit. 想要你的粉红小兔子吗 哦 看看这个兔子
[37:25] Oh, my god. 哦 天哪
[37:27] Angie! 安吉
[37:30] Mi coraz? N.Mwah! 小心肝[西班牙语]
[37:33] Oh! Oh! Oh! God. You look perfect. 哦…你看起来棒极了
[37:37] Just… Perfect! 真是…太好了
[37:39] – Is she okay? – She’s fine. Yeah. -她还好吧 -她很好
[37:41] Honey… What are you doing? 亲爱的 你还坐那儿干什么
[37:45] She’s here! She’s home! 她在这儿 她回来了
[37:49] What is it? What’s wrong? 你怎么啦 发生什么事了
[38:01] What’s going on? 怎么回事
[38:04] Crawford… Can you take Angela? 克劳福德 你能先带安吉拉离开吗
[38:12] Come here, sweetie. 我们走 宝贝
[38:15] – Here you go, Crawford. – Thank you. Here we go. -拿去 克劳福德 -谢谢 走喽
[38:23] What did you do? 你做了什么
[38:25] I worked 14-Hour days, year after year, 我一天工作14小时 一年又一年
[38:28] Killing myself so that we can have a life. 拼命来供我们生活
[38:31] And what did you do? 而你做了些什么
[38:34] Oh. You painted. 哦 你画画
[38:36] All you did was paint. 你只会画画
[38:38] – That’s not true. – Really? -不是那样的 -是吗
[38:40] What about that job you said that you were gonna get 你说你要找的那个工作怎么样了
[38:42] So that I could cut my hours? 那样我就能少工作一会儿了
[38:43] I was taking care of Angela! 我在照顾安吉拉
[38:45] Taking care? You left her there… 照顾 你把她扔在那儿
[38:48] In front of the TV every day! 每天把她放在电视机面前
[38:51] Do you know how many times I woke up to her screams, 你们知道我有多少次被她的尖叫声吵醒吗
[38:54] Because he was in that room blasting the music in his ears? 因为他在那个房间里 耳朵塞着耳机
[38:57] It doesn’t give you the right to kidnap your own child. 但你也不能绑架你自己的孩子
[39:00] How is it kidnapping? She’s my daughter. 怎么是绑架 她是我女儿
[39:03] Mrs. Candela, you had your sister 坎德拉太太 你让你妹妹
[39:04] Climb through that window and take her. 从那个窗户爬进来带走她
[39:07] I gave her permission. 她得到了我的允许
[39:09] It doesn’t matter. 那也不行
[39:10] You violated your husband’s custodial rights. 你触犯了你丈夫的监护权
[39:14] Custodial rights? 监护权
[39:16] He didn’t even notice that she was gone! 他根本都没有注意到她不见了
[39:19] What kind of a father does that to his 2-Year-Old child? 对两岁的孩子来说他到底算个什么父亲
[39:23] Why would you do this? 你为什么要这么做
[39:24] Why would you put us through that? 为什么要搞成这样
[39:27] I mean, for god’s sake, why not just divorce me? 为什么不直接和我离婚
[39:29] Oh, so that you can sue me for alimony? 哦 然后你起诉我索要赡养费
[39:32] So that you can get half of everything? 分得一半的财产
[39:35] So that you can get custody of Angela 获得安吉拉的监护权
[39:39] Because I’m at work all day and you can “be there for her”? 因为我整天都要工作而你可以在那照顾她
[39:43] No. 没门
[39:44] I’ve seen what happens to the guys at work, 我见识过了人在工作时的样子
[39:47] What happened to Doug Ellers. 看到了道埃勒家族的下场
[39:48] No way was that gonna happen to me! 我绝不会让那发生在我身上
[39:51] You were paying the ransom to yourself. 你在交赎金给自己
[39:57] Once Angela returned, I would file for the papers. 安吉拉一回来 我就申请离婚
[40:03] There would be nothing left for him to take. 他就会一无所有了
[40:05] And if Angela was kidnapped 如果安吉拉是在阿尔弗雷德
[40:07] When Alfred was taking care of her, then– 照看她时被绑架了 那么
[40:09] The lawyer said that 律师说过
[40:09] If I could prove him negligent, I would get custody. 如果能证明他疏忽大意 我就能获得监护权
[40:13] I wouldn’t have to move out of the apartment that I paid for 我不需要搬出我买的房子
[40:16] So that he could live here with my daughter. 因此他可以和我女儿住在这儿
[40:20] Do you know how hard it was to adopt her, 你们知道收养她有多难吗
[40:25] How much it cost? 代价有多大吗
[40:27] Ten years! 十年啊
[40:29] How many paintings have you sold, Alfred? Huh? 你卖过几张画 阿尔弗雷德
[40:34] How many? 几张
[40:39] How could you hate me so much? 你为什么这么恨我
[40:44] You made it easy. 这都是你造成的
[40:58] So how do you think she’ll do? 你觉得她会怎样
[41:00] Well, it depends on how many mothers are on the jury. 这取决于陪审团中有多少个母亲
[41:04] So… 那么
[41:06] Now that it’s over… 现在案子结了
[41:09] Now that I’m back, I was… 我也要回去了 我原来..
[41:12] Thinking maybe we could give it another shot. 打算我们可以旧梦重温
[41:16] And when you leave again? 如果你又要离开呢
[41:18] You come with me. 你跟我一起走
[41:28] Think about it. 考虑一下吧
[41:43] Nice guy. 他很不错
[41:46] I can see how it wouldn’t work, though. 但我知道那不管用
[41:49] – Really? – Sure. -是吗 -当然
[41:51] Handsome, square-Jawed, by-The-Book… 英俊 方下巴 很端正
[41:55] And that’s a bad thing? 难道那不好吗
[41:56] Yeah, he’s like the male you. 好啊 正符合你的标准
[41:58] Yin needs yang, not another yin. 阴阳结合 而不是阴阴结合
[42:01] “Yin-Yang” is harmony. 阴阳结合才协调
[42:03] “Yin-Yin” is… A name for a panda. “迎迎”还是个熊猫的名字
[42:07] Any more wisdom, Obi-Wan? 还有什么至理名言吗 欧比旺
[42:09] Nope, that’s it for today. 没有了 今天就这些
[42:11] What say we celebrate by going out for a drink? 我们去喝一杯庆祝一下怎么样
[42:13] I can’t. I got a date. 不行 我有约会
[42:16] A date? You date? 约会 你在约会
[42:18] Who? 和谁
[42:19] That’s why it’s called a “private life,” 之所以有”私生活”这个词
[42:21] Because it’s private. 是因为这属于个人隐私
[42:23] Unlike you, I don’t live my life on “page six.” 不像你 我不会把我的生活暴露给别人
[42:27] Well, you’re a mysterious woman, Detective Beckett. 看来你是个很神秘的人 贝克特探长
[42:30] Maybe there’s a little more Nikki Heat in me than you think. 可能我有尼基·希特身上不具备的东西
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme