Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:48] All right, everybody, last hand for the night. 好了 各位 今晚最后一把
[00:50] Aw… Phooey. It’s only… Ah! 不是吧 现在才
[00:54] It’s not even midnight. 还不到午夜
[00:55] Some people have jobs to go to in the morning. 人家早上还要工作
[00:57] Oh, my son, the working stiff. 我儿子 就一工作狂
[01:03] Phooey. I fold. 不跟
[01:05] If you don’t mind me saying, Mrs. R., you fold a lot. 理查德女士 抱歉您很多次没跟了
[01:08] I just don’t believe in stringing along a bad hand. 我只是不相信手气会转好
[01:10] Why waste time? 何必浪费时间
[01:11] Actually, mother’s game isn’t really texas hold’em. 事实上 我妈在行的不是德州扑克
[01:13] It’s strip poker. 而是脱衣扑克
[01:14] Keeps things humming along, if you know what I mean. 能让乐子一刻不停 如果你明白我的意思
[01:16] Well, frankly, I prefer strip, 坦白讲我更喜欢脱衣扑克
[01:18] because even when you lose, you win. 因为即便你输了也是赢家
[01:21] – Raise $20. – Call. -加注20 -跟
[01:27] Make it a hundred.. 加到100
[01:30] – 100 bucks? – Man up, bro. -100美元 -拿出男人的气魄伙计
[01:35] Really? 不是吧
[01:37] – I’m out. – Slop. -不跟了 -放弃
[01:39] What about you, castle? You’re already in for the blind. 卡塞尔你呢 你已经为很久没跟了
[01:42] Not scared of a little…action, are you? 敢不敢玩点”刺激”的
[01:47] “Action” is my middle name. “刺激”是我的中间名
[01:52] Don’t worry, sweetheart, he’s bluffing 别担心 亲爱的 他在虚张声势
[01:54] Whenever he blinks too much, 每当他眼睛眨个不停的时候
[01:55] It means he’s got a lousy hand. 就说明他的牌很臭
[01:56] Mother. 妈
[01:57] – Well… – All right, here we go. -我打住 -好了继续发牌
[02:05] There it is. 好了
[02:10] – Uh-Oh. – What? -糟了 -怎么了
[02:11] He’s not blinking, but now he’s tapping, 他不眨眼了转而敲牌
[02:13] Which means he might have the nuts.. 说明他可能来了张好牌
[02:16] What’s the matter? 那又如何
[02:16] You’re not afraid of a little action, are you? 你不会害怕玩点刺激的 对吧
[02:24] All in. 全部押上
[02:28] – Take him down, beckett. – Yeah, make him pay. -了结他 贝克特 -让他大出血
[02:30] Can’t write your way out of this one, huh, castle? 这次写书的能耐帮不上了 卡塞尔
[02:50] Way to go, beckett. 干得好 贝克特
[02:51] Maybe someone should change their middle name to “loser” 或许有人该把中间名换做”衰人”了
[02:55] Loser. “衰人”
[02:56] What can I say. Guess it just wasn’t my night. 无话可说 今晚不走运
[02:58] Ah, see, I told you he was bluffing. It’s the… 看见没 我说他眨眼 那是
[03:00] It’s the blinking thing, yeah, you’re right. 那眨眼睛的理论 没错你说得对
[03:04] Beckett. 贝克特
[03:07] Yeah, we’ll be there in 20. 我们20分钟内到
[03:10] Homicide on henry street. 亨利大街发生凶杀案
[03:12] – I’ll take care of this for you. – Thank you. -我帮你处理这些 -谢谢
[03:14] Well, at least you guys are already downtown. 至少你们已经在市中心了
[03:16] But it’s after midnight. 但是已经过了午夜
[03:17] Murder never sleeps, Mrs. R. 谋杀从不停歇 理查德夫人
[03:19] Yeah, neither do we. 我们也是
[03:20] Oh. Oh. Someone say “murder”? 有人说”谋杀”
[03:22] Hold on, I’ll get my coat.. 等我一下 我拿上外套
[03:24] Look at him, all excited.. 看他兴奋的
[03:25] Yeah, like a kid at christmas.. 像个过圣诞节的孩子一样
[03:27] With a dead body under the tree. 圣诞树下躺着一具尸体
[03:46] – It’s motor oil, all right. – Looks like it, -是机油吗 -看上去挺像
[03:48] But I’ll have to pump out the tub and run some tests to be sure. 不过我要从浴缸抽点样本 化验后才能确认
[03:51] It’s motor oil, all right. 10W-40. 的确是机油 10W-40型号的
[03:54] Empties in the closet. 衣橱里有装机油的空瓶
[03:55] What kind of a freak drowns a woman in motor oil? 什么样的变态 会把一个女人溺死在机油里
[03:57] Someone’s trying to send a message. 有人试图说明点什么
[04:05] I already told the uniforms. 我已经和军装警察说过了
[04:07] Once people check in, 客人登记入住之后
[04:08] I don’t wanna know what they do up there. 我可不管他们在里头做什么
[04:10] Her purse was missing, and she didn’t have an I.D. on her. 她的钱包不见了 又没有身份证
[04:13] Any chance she paid for the room with a credit card? 是否有可能用信用卡付房费
[04:17] All I can tell you is, whoever rented the room on friday 我只能告诉你一点 死者是周五租的房
[04:19] Paid cash for a 5-day stay 用现金付了五天的房租
[04:21] They were supposed to be out tonight. 他们本应于今晚离开
[04:23] So at midnight, I went up to check 因此到了午夜 我上去查房
[04:24] If the place was empty 看看房间是否空出来了
[04:26] and found her in the tub. 没想到见她死在浴缸里
[04:27] It’s gonna be a bitch to clean it. 打扫起来麻烦得很
[04:29] So if anybody was meeting her here… 那么如果有人来这边找她
[04:30] It’s not like the guests arrive and I ring them up! 这里可不是来客人 会有电话通知的
[04:33] – This ain’t the ritz. – Clearly. -这可不是豪华旅馆 -明白了
[04:35] What about tonight? Anyone strange coming in or going out? 今晚呢 有没有举止怪异的人进出
[04:38] Hey, bill. 比尔
[04:40] Jasmine, how’s it hangin’? 茉莉 玩的开心吗
[04:44] I think you just described half their clientele. 我想半数的客人都符合你说的特征
[04:48] Unidentified woman– 女性 身份不明
[04:49] Early 40s, good health. 四十岁出头 健康状况良好
[04:51] She’s wearing a wedding ring, but there’s no inscription. 她带着结婚戒指 但上面没有刻字
[04:54] – Cause of death? – Drowning. -死因 -溺毙
[04:56] And there’s a nasty contusion on the back of her head. 她的头部后面有严重挫伤
[04:58] So somebody hit her hard enough to knock her out 也就是说 有人把她打晕了
[05:00] And then gave her a motor oil bath. 然后给她来了一个机油浴
[05:01] And I found this in one of her pockets. 我在她的一个口袋找到这个
[05:05] Ticket stub for the metro-North. 北方铁路的票根
[05:07] Our victim took the train in 受害人是昨天早上
[05:09] from westchester yesterday morning. 从威彻斯特坐火车过来的
[05:10] Westchester to lower manhattan? 从威彻斯特到曼哈顿南部
[05:12] That’s a long way to go for a lube job. 大老远赶来就为了次机油浴
[05:15] See, when married ladies go to cheap hotels, 已婚女人入住廉价旅馆
[05:17] It’s always about sex. 十有八九是因为性
[05:19] Or drugs. 或者毒品
[05:20] The sample in one of the wine glasses 从一个酒杯的取样中
[05:22] – Tested positive for remian. – A sleeping pill. -检测到了雷米安的成分 -一种安眠药
[05:26] – Mm-mm. – This was not a crime of passion. -对 -这不是冲动性谋杀
[05:29] That room was rented for five days 有人租了五天的房
[05:30] And someone stocked the place up with motor oil. 还在里头藏了机油
[05:32] That takes planning. 这是精心设计的
[05:34] And nice suburban ladies 漂亮的郊区女性
[05:35] don’t just take the train into the city 乘火车进城却没有回家
[05:37] And not return without somebody noticing. 不可能没人发觉
[05:40] Irvington P.D. Logged a call last night 欧文顿警局昨晚接到一个名叫
[05:42] from a Michael Goldman wanting to report 迈克尔·高德曼的人的报案电话
[05:44] His wife Allison missing. 他的妻子艾莉森失踪
[05:45] Clothing and description match. 衣服和外貌与死者相符
[05:47] Said she went into the city for work and never came back. 说她进城工作却没有回家
[05:49] Said he knew that something was wrong. 他说感到情况不对
[05:51] Poor guy. Unless he’s the killer… 可怜的家伙 除非他就是凶手
[05:55] And he’s covering his tracks by calling the police 试图在尸体发现前
[05:57] Before the body’s discovered. 通过报案掩饰罪行
[05:58] How about we question him before we convict him? 在拘捕他之前先问问情况怎么样
[06:01] You got an address? 有地址吗
[06:03] Thanks. 谢谢
[06:07] I don’t un-understand. 我不明白
[06:09] Where did you say that she was found? 你说在哪里发现她尸体的
[06:11] At an S.R.O. in the city.. 市区的一个廉价旅馆
[06:14] It’s a single room occupancy. It’s like a transient hotel. 就是一个单人间 类似供短期逗留的旅馆
[06:17] Why would she be in a place like that? 她怎么会呆在那里
[06:19] Can you think of anyone she might’ve been meeting? 你知道她在那里要和谁见面吗
[06:21] No. 不知道
[06:22] My wife and I were happily married, detective. 探长 我们的婚姻很幸福
[06:24] We had no secrets. 我们坦诚相待
[06:25] You told police last night that your wife went into the city 你昨晚告诉警察你妻子
[06:27] – For her job? – She was working part-time.. -因工作而进城 -她做兼职
[06:31] We’d had some financial setbacks the last few years. 这几年我们财政状况不好
[06:33] I’d been laid off, and we had to give up the apartment. 我暂时失业 我们不得不卖掉公寓
[06:36] How did your wife handle the move to the suburbs? 你妻子对于搬到郊区怎么看的
[06:39] Not, uh, not too well. 不太能接受
[06:41] Allison missed the city, so a couple months ago, 艾莉森想念城市生活 因此几个月前
[06:43] She got a job working three days a week 她在曼哈顿的一家服装店
[06:44] At a clothing boutique in Manhattan… 找到了一份一周三天的工作
[06:46] This little place on 72nd called Lehane’s. 就在72大街 里涵服装店
[06:50] She said that being there… 她说在那里工作
[06:59] I’m sorry. 抱歉
[07:00] She said that being there… 她说在那里工作
[07:02] Reminded her of the good old days. 勾起她很多对过去美好时光的回忆
[07:08] So I’m trying to put together a timeline 我试图把艾莉森·高德曼死前
[07:11] Of Allison Goldman’s last hours. 几小时的行程整理出来
[07:13] First call I make is to Lehane’s, 首先我打电话给里涵服装店
[07:14] the store where she worked. 就是艾莉森工作的地方
[07:16] I say to the owner, “good morning, sir 我对店主说 早上好
[07:17] I’d like to talk to you about your employee 我想和你谈谈你的员工
[07:19] – Allison Goldman. – And? -艾莉森·高德曼 -他说什么
[07:21] And he says, “who?”. 他说是谁
[07:24] Allison didn’t work there. 艾莉森不在那里工作
[07:26] Not yesterday, not ever.. 昨天没有以前也没有
[07:27] Well, if she wasn’t going into the city 如果她一周进城三次
[07:29] Three times a week for a job 不是为了工作
[07:30] Then what was she doing there? 那她进城做什么
[07:31] And how did she come home friday night 而且每个周五晚上又从哪里搞到的
[07:32] With 400 bucks in cash for the family kitty? 四百美元贴补家用
[07:35] Maybe Castle was right. Maybe this was about sex. 或许卡塞尔是对的 和性有关
[07:37] The lady was a soccer mom. 她可是个好母亲
[07:38] Come by my daughter’s school about 3:30. 三点半路过我女儿的学校
[07:40] The place is like happy hour.. 那地方简直是天堂
[07:42] Maybe she had a boyfriend.. 或者她有个男朋友
[07:44] Yes, a boyfriend… 在萨巴斯商店[专卖高级食品的超市]
[07:45] Someone she met in line at Zabar 排队认识了一位男朋友
[07:47] Or, uh, one afternoon at the museum 或者是一个下午在博物馆
[07:50] When she, uh, ducked in to escape a rainstorm. 她为躲雨 进入了博物馆
[07:52] Maybe it was someone she already knew from the city, 也可能是她之前就在市区认识的人
[07:54] Someone who reminded her of when times were good, 一个让她想起美好时光的人
[07:58] Before she had to give up that cute apartment 在被迫离开有水景的
[08:00] With the partial river view. 可爱公寓之前的时光
[08:01] Someone who was slipping her a little cash 也许有人给她点小钱花
[08:03] While he was slipping her something else. 作为报偿她向其提供一些服务
[08:05] Yeah, Allison Goldman wouldn’t have some cheap affair. 艾莉森·高德曼不像随便和人好上的人
[08:07] This person would’ve had to have meant something to her… 这个人对可能对她有重大意义
[08:09] Someone who cared for her, someone who listened to her. 一个关心她 倾听她的人
[08:12] Only now he wanted a little more return for his investment, 而现在他希望自己的付出要有回报
[08:16] Something she wasn’t willing to do. 做一些她不愿意做的事
[08:17] Like leave her husband. 例如离开她丈夫
[08:19] And when she wouldn’t, then he got violent.. 她不同意 于是他动粗
[08:21] Yep. 没错
[08:22] You know, I feel so stupid. Here I am looking for evidence, 这太荒谬了 我现在正寻找线索
[08:25] And all I had to do was just make something up 而你们却靠编故事了事
[08:28] So this imaginary boyfriend killer.. 那么这个假想的男友杀手
[08:31] Do you think that he has an imaginary address? 你们假想出他的地址没
[08:33] Detective Beckett? 贝克特探长
[08:36] Mr. Goldman, what is it? 高德曼先生 什么事
[08:42] My lawyer called the social security office this morning 我的律师今早给社保办公室打电话
[08:44] To let them know that Allison had passed away. 好让他们知道艾莉森去世了
[08:47] He faxed this to me two hours ago. 两小时前他传真了这个给我
[08:52] A death certificate? 死亡证明
[08:53] Yeah. For Allison Porter. 艾莉森·波特的死亡证明
[08:55] Now Porter was my wife’s maiden name. 波特是我妻子娘家的姓
[08:58] But it says here 不过上面说
[08:58] that Allison Porter died in 1963. 艾莉森·波特早在1963年就去世了
[09:02] When she was 3 months old. 这个波特死的时候才三个月
[09:04] But this child’s social security number 但这个已故孩子的社保号码
[09:06] Is the same as my wife’s. 和我妻子的一模一样
[09:11] My wife wasn’t the womanshe said she was. 我妻子不是她自己说的那个人
[09:14] Our whole life together… 我们在一起的日子
[09:16] Was a lie. 是一个弥天大谎
[09:31] So for 20 years, 二十年了
[09:33] This woman was living under a false name? 这个女人都用一个假名生活
[09:36] – That’s crazy.. – Yeah, her husband was pretty shaken up. -这太疯狂了 -她丈夫无比震惊
[09:39] Trust me on this one, kiddo. When a woman marries a man 儿子这次信我 当一个女人嫁给男人
[09:42] And doesn’t bother to tell him who she is for 20 years, 却20年不告诉他自己的身份
[09:45] She’s a crimina… 说明她是个罪犯
[09:46] Mata Hari, shady lady. 玛塔·哈莉[一战间谍舞蹈家] 影夫人都是如此
[09:48] In other words, a very good actress.. 换句话说 她是个好演员
[09:50] Speaking of which… You seem to have inherited 说到这里 你似乎遗传了
[09:52] – A bit of my talent.. – Oh? How so? -我的部分才华 -此话怎讲
[09:55] The poker game. You let Beckett win. 那场扑克牌 你放水让贝克特赢
[10:00] I don’t know what you’re talking about. 我不晓得你乱说些什么
[10:01] Come on. I checked your cards. 别装了 我看了你的牌
[10:06] I- I didn’t want to take her money 我 我不想在她所有朋友的面前
[10:08] In front of all her friends. 赢光她的钱
[10:09] Kate Beckett is not some bimbo 凯特·贝克特不是那种
[10:10] who needs big, strong you to look out for her. 需要宽大臂膀保护的女人
[10:13] She’s a real woman. 她是个真正的女人
[10:14] And a real woman does not want to be patronized. 一个真正的女人是 不需要人刻意保护的
[10:16] – She’s right, dad. – Yeah.. 她是对的 老爸
[10:18] I was being nice. 我只是好意
[10:22] Castle. Yeah, I’m on my way 卡塞尔 好的 我马上到
[10:26] All right, I’m on my way 好的 我这就回局里
[10:27] To the precinct to find out Who this Mata Hari really was. 看看这个玛塔·哈莉到底是谁
[10:32] Allison Goldman e-mail account.. 艾莉森·高德曼的邮箱帐号
[10:34] Allison writes: 艾莉森写道
[10:35] “Lee, can we meet on tuesday instead this week?” “李 这周我们换到周二见好吗”
[10:38] Lee writes back, “sounds good. The usual place.” 李回复 “可以 老地方见”
[10:40] Tuesday. The day that she was murdered. 周二 就是她被害的那天
[10:42] So Allison’s imaginary boyfriend has a very real e-mail account. 这么说来 我们假想的艾莉森男友
[10:47] He goes by the screen 还真有一个邮箱账号
[10:48] Name “LWax220”. 账户名为”LWax220″
[10:50] The husband said it didn’t sound familiar to him. 她丈夫说没听过这个名字
[10:52] We cyber-Tracked it down. 我们通过网络查出来了
[10:53] Check this Castle.. The guy’s a writer. 卡塞尔 看 这个人是个作家
[10:56] A real writer or 一个真正的作家
[10:57] an “i took a course at the learning annex” writer? 还是上过写作培训课的写手
[10:59] Well, his name is Lee Wax. 他的名字叫李·瓦克斯
[11:01] He writes true crime. 他是纪实犯罪的作家
[11:03] “Bobby Socks and blood…” 《短袜与鲜血》
[11:04] “The true story of a cheerleader and eagle scout “拉拉队长和雄鹰童子军的真实故事”
[11:08] And the murder that shocked america”. “震惊全美的凶杀案”
[11:10] – Gimme a break. – Well, maybe he got tired of -得了吧 -或许他厌倦了
[11:12] Writing about other people’s murders 描写他人的谋杀
[11:14] And decided to commit one on his own. 转而自己作案
[11:25] What’s this? 这是什么
[11:26] Your winnings from the other night. 这是那天晚上你赢的钱
[11:28] I’m not an idiot. 我不傻
[11:29] I know you threw the last hand. 早知道你故意输的
[11:33] How did you figure it out? 你怎么看出来的
[11:36] That’s not the point. 这不是重点
[11:37] Oh, my mother called you, didn’t she? 我妈妈告诉你的 对吧
[11:39] You owe me a rematch. 我们得再赌一次
[11:43] Fine. You wanna play? Let’s play. 没问题 我奉陪
[11:45] How about tomorrow night? 明晚就比怎么样
[11:47] – With your mystery buddies? – What, are you kidding? -和你那帮神秘哥们一起 -别开玩笑了
[11:49] No, no, no, those guys would eat you alive. 不行 他们会活活吃掉你
[11:51] No, I was thinking of something a little more local. 不如找些本地的人
[11:54] My, uh, Gotham City crew. 我在哥谭市的[蝙蝠侠中的城市] 合作伙伴
[11:56] Guys I beat on a regular basis. 和他们一起我比较放得开
[11:57] – Your Gotham City crew. – Yeah, the Captain, the Mayor -你在哥谭市的伙伴 -有队长和市长
[12:01] And Judge Markway. 还有马克维法官
[12:01] You know, your boss, your boss’ boss 即你的老板 你老板的老板
[12:03] And the guy that signs your warrants. 还有授权令的签署人
[12:04] Or would that make you nervous? 这些人让你觉得紧张了吧
[12:06] I mean, I wouldn’t want to throw your game. 不是有意向你施加压力
[12:07] But I also don’t want you to feel patronized. 也不是故意拍你马屁
[12:09] Just set it up and prepare to get your ass kicked. 放马过来 我会打得你满地找牙
[12:21] Hello? 有人吗
[12:28] Hello? 有人吗
[12:47] Look who’s stalking. 他们竟然被跟踪
[12:50] Stay here. 呆着别动
[13:03] – Hey! Who the hell are you? – Who the hell are you? -你是谁 -你是谁
[13:06] Lee Wax. What are you doing in my apartment? 李·瓦克斯 你们在我家做什么
[13:09] – You’re a woman. – Either you tell me who you are right now, -你是女的 -再不报上姓名
[13:13] Or I am calling the cops. 我马上报警
[13:15] I am the cops. My name is Detective Kate Beckett. 我就是警察 探长凯特·贝克特
[13:18] We would like to ask you some questions 警方将询问你一些
[13:19] – About Allison Goldman. – Allison. -有关艾莉森·高德曼的问题 -艾莉森
[13:25] Just… 等等
[13:27] Just, uh, let me get my lawyer. 我 马上联系一下律师
[13:29] Why do you need a lawyer? 为什么联系律师
[13:31] Why do you think? 你自己想想
[13:32] So you’re confessing. 你有需要招供的事情
[13:34] No, I’m not confessing to anything. It’s just… 当然没有 只不过
[13:37] My publisher instructed me not to talk to law enforcemen 出版商告诫我 除非律师在场
[13:40] – Until I had a lawyer present.. – Your publisher? -不要谈论任何法律案件 -出版商
[13:43] You know, I would like to state for the record 我会在口供里声明
[13:45] That I never harbored, nor did I conceal, a fugitive. 我既没有窝藏罪犯 也没有隐匿案情
[13:49] – What are you talking about? – Allison Goldman. -你在说些什么 -艾莉森·高德曼
[13:51] If that’s why you’re here, then obviously you found her. 你们找上门来 肯定是发现她的行踪了
[13:55] Yes. Murdered. 没错 发现她被谋杀
[13:58] Murdered? 谋杀
[14:00] Murdered by who? 谁杀了她
[14:01] Well, given your unhealthy obsession for her, 鉴于你对她病态的迷恋
[14:04] I’m going to take a wild stab at… you. 我觉得你有很大嫌疑
[14:07] Me? 我
[14:09] No, I am a ghostwriter. 我就是一个代笔者
[14:11] – We were working on her memoir. – Memoir? -代笔替她写回忆录 -回忆录
[14:13] Why would Allison Goldman need a memoir? 艾莉森·高德曼为什么需要回忆录
[14:16] Wait. So you don’t know who she really is? 你们不清楚她的真实身份
[14:19] We do now. 现在知道了
[14:21] Apparently, our Westchester housewife 看来 威彻斯特的家庭主妇
[14:23] Was also a fugitive. 还是一个在逃犯
[14:33] That’s Allison Goldman? 这是艾莉森·高德曼
[14:35] A.K.A. Cynthia Dern. 又名欣西亚·德恩
[14:37] In 1989, she and two friends 1989年伙同两个朋友
[14:38] Set off a bomb on a tanker owned by a big oil company. 在属于石油公司的油轮上安装炸弹
[14:41] I remember this. Some radical environmentalists 我记得这个案子 一些激进的环保主义者
[14:44] Protesting the “Exxon Valdez” spill. 强烈抗议埃克森·瓦尔迪兹号邮轮泄漏事故
[14:46] Yes. One was killed, one was caught. 一人死亡一人被捕
[14:47] But Cynthia Dern was never found. 不过欣西亚·德恩仍在逃
[14:49] Looks like her past finally caught up with her. 看来她还是没有逃脱往日的罪行
[14:52] Jared Swanstrom, uh, built the bomb. 贾内德·斯万斯托制造炸弹
[14:54] Susan Mailer and Cynthia snuck onboard to set it, 苏珊·梅勒和欣西亚负责上船安装
[14:56] Only something went wrong. 但出了差错
[14:59] You see, the ship was supposed to be empty of oil and people, 船上本应空无一人 没有载油
[15:02] But the captain, Sam Pike, had come back. 但是船长山姆·派克中途回到船上
[15:05] He was paralyzed in the explosion. 在爆炸中瘫痪
[15:08] How did you track down Cynthia? 你是如何查到欣西亚下落
[15:09] I didn’t. She contacted me. 不是我 是她找到我
[15:13] Cynthia had decided to turn herself in, 欣西亚准备自首了
[15:15] But before she surrendered, 但投降之前
[15:17] She wanted to get her story out to the public 希望将这一切公之于众
[15:19] And express her remorse. 同时表达深深的忏悔
[15:20] And get public opinion on her side. 借此拉拢民众
[15:23] It’s a great way to influence a potential jury pool. 对潜在陪审团成员来说 这很奏效
[15:25] But she did it, right? 但她的确犯了错误对吗
[15:27] So how was she planning on influencing them? 她打算如何引导舆论
[15:28] Cynthia told me that 欣西亚告诉我
[15:30] On the night of the bombing, she had tried to back out. 爆炸当晚 她曾想放弃
[15:33] When she realized that the captain was aboard, 因为意识到船长还在上面
[15:35] She argued with Susan Mailer to call it off, 她提议取消活动
[15:37] But Susan refused. 但是苏珊拒绝了
[15:38] Susan went to set the bomb herself 争吵之后苏珊自行安装了炸弹
[15:40] And ironically, died in the explosion. 却在爆炸中身亡 很讽刺吧
[15:43] She was vaporized. 欣西亚则销声匿迹
[15:46] So why would she come out of hiding now? 为什么她又出现在公众视线
[15:49] Money. She need the cash. 她需要钱
[15:51] You were paying her? 你付钱给她
[15:52] A couple hundred a week. If the book had sold well… 如果回忆录畅销 一周能有几百元
[15:57] I don’t have to tell you how much money was at stake. 具体数字尚不方便透露
[16:04] When was the last time you saw Cynthia? 你最后一次见到她是什么时候
[16:06] Tuesday afternoon. 周二下午
[16:10] Did she mention that she was going to see anyone else, 她有没有提过要去见谁
[16:12] Maybe someone from her past? 或许是她从前生活中的人
[16:14] No, no, Cynthia was really paranoid about 没有 她对此相当敏感
[16:17] Being discovered before the book came out. 不希望书籍出版之前被指认
[16:19] She didn’t want me to get in touch with anyone from her old life. 也不许我联系她过去生活中的人
[16:22] But you did, anyway.. 不过你还是联系了
[16:24] Any true crime writer worth their salt 要对得起罪案作家这个名号
[16:26] Is gonna check her story with other sources. 消息一定要可靠
[16:32] Okay, so I made a few calls. 没错 我是打了几通电话
[16:34] The sources that you were talking to, 你联系的这些人中
[16:35] Did any of them want her dead? 有没有想置她于死地的
[16:37] Maybe, but… 也许有 不过
[16:38] Remember, nobody knew how to find her. 别忘了 没人找得到她
[16:41] I mean,i didn’t even know where she lived. 连我都不知道她住在哪里
[16:43] I’m gonna need to see your interview notes 我需要看看你的采访记录
[16:45] And your manuscript. 还有回忆录的原稿
[16:50] You can have whatever you want, but in return 需要材料尽管拿 不过作为回报
[16:52] I’d like to be kept in the loop as the investigation proceeds. 我希望对调查过程全程跟踪
[16:55] What for? 为什么
[16:56] – My book. – You’re gonna go through with it? -为了完成我的书 -你还要继续写完
[17:00] But Cynthia’s dead. 欣西亚已经死了
[17:01] Correction, Cynthia was murdered, 错 欣西亚被谋杀了
[17:03] Which means her memoir 因此她的回忆录
[17:04] Just became a true crime story, 就变成罪案文学了
[17:06] Which is kind of my forte. 这正是我的强项
[17:07] You’d be doing me a huge favor. 你们可真是帮了大忙了
[17:10] You know, I- I would love to. 我也很想帮忙
[17:12] But I have a whole list of writers 不过有一大群作家在我周围
[17:15] Who are hanging around, looking for favors. 等着捡便宜
[17:18] So thank you very much, though, for cooperating, and I’ll… 所以 谢谢合作
[17:21] Catch you on the dark side. 有消息我会私下再联系你
[17:30] It’s a pretty sweet gig 这份兼职真不错
[17:31] You’ve scored for yourself, Mr. Castle. 卡塞尔先生 很会利用外部条件
[17:34] Is this your secret to writing best sellers? 这就是成为畅销作家的秘密武器吧
[17:37] Follow the pretty cop lady around 跟着漂亮女警官
[17:38] And take copious notes? 趁机得到详实丰富的资料
[17:40] I like to think talent played a small part. 我的天份也起了一定作用
[17:43] Still, this is the kind of all-access pass 不过 能在警局和现场畅行无阻
[17:45] Most writers would kill for. 的确是作家梦寐以求的
[17:46] Let’s get to the part where you tell me what you want. 直说你想干什么吧
[17:50] Well, maybe you can give me a call sometime… 你给我打电话好了
[17:53] One professional to another. 作家对作家
[17:57] Or do you need to check with your boss lady? 是不是这件事也要上报女领导
[18:00] Why don’t you give me your number, 不如你把号码给我
[18:02] And I’ll see what I can do? 让我考虑一下 怎么样
[18:13] A domestic terrorist who clips coupons. 恐怖分子收集折价券过生活
[18:16] I just might buy the movie rights myself. 多好的电影素材
[18:18] Well, the bombing obviously wasn’t 显然爆炸装置
[18:19] A very sophisticated operation. 不是很复杂
[18:21] Susan Mailer was killed in the blast, 苏珊·梅勒在爆炸中身亡
[18:23] And Jared Swanstrom was caught by the FBI 随后贾内德·斯万斯托被联调局逮捕
[18:25] And served 15 years. 被关押十五年
[18:27] Allison Goldman, a.k.a Cynthia Dern 艾莉森·高德曼又名欣西亚·德恩
[18:29] Managed to stay a fugitive for nearly two decades. 几乎逃亡二十年
[18:32] And then she poked her head out of hiding, 最近刚刚暴露身份
[18:33] And a couple months later, she’s dead. 几个月后 她就死了
[18:36] Well, who would hold a grudge for 20 years? 谁会将一份怨恨埋藏二十年
[18:42] How about the people whose lives she’s ruined? 那些被她毁了下半辈子的人
[18:48] You say she was living in Irvington? 你说她住在欧文顿
[18:51] That’s just a couple of miles away from here. 离这只有几英里
[18:53] In the months leading up to her death, 死前几个月
[18:55] Cynthia was working with a journalist. 欣西亚曾和一名记者一起写作
[18:57] We spoke with Lee Wax several times. 我们和李·瓦克斯聊过几次
[19:00] She never told us Cynthia was involved. 从没提到和欣西亚有关
[19:03] She should have. 她应该告诉我们
[19:06] Excuse me, will you? Excuse me, please. 劳驾 失陪了
[19:12] This is hard for him. 这对他来说很艰难
[19:14] He’s still angry about what happened. We all are. 对那件事他仍然很愤怒 我们全家都是
[19:18] This your son? 这是你儿子
[19:20] Adam. 亚当
[19:21] – He’s a sailor, just like his dad. – The settlement wasn’t enough to -和老爸一样做了海员 -安置费不够支付
[19:24] Cover all of Sam’s medical costs. 山姆全部医疗费用
[19:27] Adam’s been working and helping out 亚当从十几岁开始
[19:29] Since he was a teenager. 就一直工作来贴补家用
[19:36] Adam? I’m detective Kate Beckett. 亚当 我是凯特·贝克特探长
[19:39] Is this about her? 是跟那个人有关吗
[19:41] Cynthia or Allison or whatever she called herself? 欣西亚 艾莉森 或她随便编的名字
[19:44] Did you have any idea that she lived so close? 你知道她就住在附近吗
[19:47] Didn’t know, didn’t care. 不知道 也不想知道
[19:50] You didn’t care about the woman 你对这个差点杀了你父亲的
[19:51] Who almost killed your father? 女人无动于衷
[19:53] I find that hard to believe. 我认为这不可理喻
[19:55] You know, my family waited 20 years 我们全家苦等二十年
[19:57] For the cops to find Cynthia Dern 就为了等欣西亚·德恩被捕
[19:59] So my dad could get just a little bit of justice. 我父亲借此伸张一点正义
[20:02] Well, it’s too late for that now. 但二十年也太长了 一切都晚了
[20:04] So what do you want from us? 你们到底来做什么
[20:06] Well, I thought you might want to know how Cynthia died. 只是以为你们想知道 欣西亚怎么死的
[20:10] She was drowned in motor oil. 淹死在机油里
[20:13] Motor oil? 机油
[20:14] It’s almost as if whoever did it 几乎可以确定 杀死她的人
[20:15] had a personal connection to the bombing. 曾和爆炸事件有直接关系
[20:19] Adam, if I looked in your garage right now, 亚当 你的车库里
[20:20] Would I find motor oil? 是否有机油
[20:25] I own a boat and a car, detective. 探长 我有一艘船和一辆车
[20:27] And where were you last tuesday? 上周二你在哪里
[20:30] I bartend at the Foxtail Grill on Manchester every tuesday. 我每周二都在曼彻斯特一家烧烤店做酒保
[20:35] Are we done? 还有什么要问的
[20:37] Yes, for now. 目前没有
[20:40] Thank you. 谢谢
[20:43] You know what? 你知道吗
[20:44] I hope his alibi checks out. 我希望他的不在场证明成立
[20:45] I hope he didn’t do it. 希望不是他做的
[20:47] And here I thought you would be saying 那时估计你就会说
[20:48] What a great story it would make if Adam Pike did it.. 要的确是他做的 该是多么精彩的故事啊
[20:51] – A son taking revenge for his father. – It is a good story. It’s a great story. -子报父仇 -这个素材真的不错
[20:55] Personally, I would just write a happier ending for that family. 从个人角度 我只想给这家人大团圆结局
[20:57] Beckett. 贝克特
[20:58] FBI files on the tanker bombing in ’89 这是89年油轮爆炸事件后 联调局的档案
[21:01] – I’ve been going through them. – And? -看完之后我发现 -请说
[21:03] Three days after the bombing, they captured Jared Swanstrom 爆炸三天后贾内德·斯万斯托
[21:05] At a motel where he’d been hiding out. 在藏身的汽车旅馆中被捕
[21:07] Feds had a tip line. Some helpful citizen calls 警方收到消息 有人打来电话
[21:10] And said they’d seen Swanstrom at the motel. 说在汽车旅馆里看到斯万斯托
[21:12] Feds go in, grab him up, easy peasy. 联邦警探轻而易举抓住了他
[21:15] It’s pretty standard stuff. 这是正常流程
[21:16] Yeah, until you get to the part where 对 不过奇怪的是
[21:17] The tipster never collects onthe reward. 线人从未现身领取奖励
[21:19] And who was the tipster? 线人是谁
[21:21] That’s just it. The FBI never knew 没了 联调局也不知道
[21:23] – ’cause she didn’t leave a name. – She? -她是匿名打的电话 -她
[21:27] Records describe the voice as young and female. 记录显示 是一名年轻女性
[21:30] It could be Cynthia Dern. 也许是欣西亚·德恩
[21:33] Do you think she would give up her friends to the cops? 你认为她会向警方出卖同伙
[21:35] Doesn’t matter what I think. 我的看法不重要
[21:36] It only matters what Swanstrom thought. 斯万斯托是否也有此想法
[21:38] The guy did 15 years in prison. 入狱十五年
[21:40] That’s a long time to think about who put you there. 有足够时间想清谁背叛了他
[21:57] – Jared Swanstrom? – Yeah. -贾内德·斯万斯托 -是
[22:00] NYPD. We’d like to ask you 纽约警署 我们想问问
[22:01] some questions about Cynthia Dern. 有关欣西亚·德恩的事情
[22:05] I’m not sure what I can tell you. 我不知道能说什么
[22:06] I hadn’t seen her in 20 years. 我有20年没见她了
[22:08] But you knew she was writing a book, right? 但你知道她在写书 对吧
[22:10] You spoke to Lee Wax? 你跟李·瓦克斯聊过吧
[22:11] I spoke with her. I told her to give Cynthia my regards. 我跟她聊过 我让她代我向欣西亚问好
[22:15] So you weren’t bearing any old grudges? 你难道对她没有怀恨在心吗
[22:17] Against Cynthia? What for? 对欣西亚吗 为什么
[22:20] For turning you in. 把你弄到局子里
[22:22] It was Cynthia who called the cops the night you were arrested. 你被捕的那晚是欣西亚打的电话
[22:25] Well, if that’s true, she was just trying to save herself. 就算这样 那她打电话也是为了自救
[22:29] Right after the bombing, Cynthia wanted to run.. 爆炸之后 欣西亚想逃跑
[22:31] You know, try to make it to canada. 跑到加拿大
[22:32] But I, uh, I fell apart. 但是我崩溃了
[22:35] Why? 为什么
[22:36] Guilt. I’m the one who built the bomb. 内心谴责 是我造了炸弹
[22:40] – I’m the one who messed it up. – Messed it up how? -但是我搞砸了 -怎么讲
[22:42] The girls were supposed to have three minutes 女孩子们本该有三分钟时间
[22:44] To get off that ship before it went off.. 趁爆炸前下船
[22:45] Three minutes. 三分钟
[22:46] When Cynthia got back in the car that night, 那天晚上欣西亚回到车上说
[22:48] She said that something had gone wrong, 事情有点不对
[22:50] That the bomb had.. had blown early. 炸弹提早 提早爆炸了
[22:56] I’m the reason that Susan Mailer is dead. 苏珊·梅勒是因为我才死的
[23:05] At least one of them took responsibility 至少他们中有个人
[23:07] For what happened that night. 肯对那晚上的事情负责
[23:09] Yeah. Maybe even a little too much responsibility. 没准他负的责任太多了
[23:13] You don’t believe Jared Swanstrom’s story? 你不相信贾内德·斯万斯托的话
[23:15] Well, that’s the thing 其实是这样
[23:16] It’s not his story. It’s Cynthia’s. 不是他的话 而是欣西亚的话
[23:18] You wanna break it down for those of us who’ve already had a glass of wine? 你们想破坏了享用美酒的心情吗
[23:21] Cynthia told Lee Wax that she and Susan Mailer had an argument as to 欣西亚告诉李·瓦克斯她曾与苏珊·梅勒争论
[23:25] whether or not to set off the bomb once they knew the captain was onboard. 是否明知船长在船上仍引爆炸弹
[23:28] Cynthia backed out. 欣西亚不干了
[23:30] Susan went on to set off the bomb by herself and… 苏珊于是独自引爆炸弹 于是
[23:33] … Boom. 爆炸了
[23:35] But today, Jared Swanstrom said that Cynthia 但今天 贾内德·斯万斯托说欣西亚
[23:37] told him there was something wrong with the timer. 告诉他爆炸时机不对
[23:39] She never said anything about an argument. 她对争执一事只字不提
[23:41] Oh… Well, that is a rather glaring omission. 这可是一个明显的疑点
[23:45] You know, when I’m writing, 当我创作时
[23:45] I find it’s all about choices.. 发现一切都和选择有关
[23:47] What to put in, what to leave out, 哪些该讲述 哪些该省略
[23:49] When to reveal some information, when to hold something back. 何时揭示真相 何时埋下伏笔
[23:52] But as someone else’s ghostwriter, you only know 然而作为代笔人 你只知道
[23:55] What they want you to know. 别人想让你知道的
[23:56] But Lee Wax isn’t Cynthia’s ghostwriter anymore, right? 所以李·瓦克斯 不是欣西亚的代笔人吗
[24:00] Now that she’s dead, it’s no longer a memoir. 现如今她死了 这已不是回忆录
[24:03] It’s a true crime story. 而是一个真实发生的罪案
[24:04] And it sounds like the true story 听起来真实发生的事情
[24:06] Is a whole lot juicier than Cynthia’s lies. 这一切比欣西亚的谎言更引人入胜
[24:18] Good morning. Oh. Hey. 早上好
[24:21] Sorry. I’ve just… 对不起 我刚刚
[24:22] Been going over Lee Wax’s interview notes. 正在看李·瓦克斯的访谈笔记
[24:26] When she spoke to Jared Swanstrom, 她跟贾内德·斯万斯托交谈时
[24:28] He told her the same thing he told us. 他所说的和他告诉我们的一样
[24:29] Cynthia said the bomb blew early, 欣西亚说炸弹爆炸早了
[24:31] But she left that version out of her book. 但是她把没把这一段放在书里
[24:33] That’s because it contradicted Cynthia’s latest story, 是因为这和欣西亚最近的讲述矛盾
[24:36] That the girls argued when they discovered 两个女孩争论之际发现
[24:37] That captain Pike was still onboard 船长仍在船上
[24:38] And that Susan set the bomb alone. 苏珊于是独自引爆了炸弹
[24:41] According to the publisher, 根据出版商
[24:42] Cynthia has full approval over everything Lee Wax wrote. 李·瓦克斯所写须经欣西亚批准
[24:46] It was her way or the highway. 不听她的就得滚蛋
[24:47] You talked to the publisher? 你跟出版商谈过吗
[24:49] I am… somewhat known in those circles. 我正巧认识圈子里的人
[24:52] Anyway, they didn’t like it. 不论怎样 他们不喜欢这样
[24:54] They were looking for a true crime tell-all, 他们要的是一个真实的犯罪自白
[24:56] And what they were getting was some 而他们拿到的则是
[24:58] sanitized bunch of remorseful boohooing 毫无卖点的悔过书
[25:00] They were getting ready to pull the plug. 他们本准备终止出版
[25:02] And now? 现在呢
[25:02] Well, now that Cynthia’s murder is all over the media, 现在欣西亚的凶杀满城风雨
[25:04] They’re back onboard, 他们准备重新包装
[25:05] So long as the book takes a more sensationalized angle.. 只要从更有轰动效应的角度切入
[25:08] “Kaboom! The true story “真实血案
[25:10] Of a domestic terrorist turned suburban housewife 国内恐怖分子化身市郊主妇
[25:12] And the crime that shocked America.” 震惊全国”
[25:15] – Catchy. – Thanks. -抓人眼球 -谢谢
[25:16] So with Cynthia out of the way, 既然欣西亚不在了
[25:18] Lee Wax is sitting on a potential best seller. 李·瓦克斯有机会成为畅销作家
[25:20] People have killed for a lot less. 杀人的原因可没有那么复杂
[25:27] Beckett. 贝克特
[25:31] All right, bring him in. 好的 带他进来
[25:34] What? 怎么了
[25:35] Adam Pike’s alibi fell apart. 亚当·派克的不在场证明被推翻了
[25:37] He was lying about being at work on tuesday night. 周二晚上他实际并未工作
[25:41] I didn’t kill her. 我没有杀她
[25:43] I didn’t even know where she was. 我甚至不知她在哪
[25:45] We’re not gonna get anywhere if you keep lying to me. 如果你继续撒谎我可帮不了你
[25:48] I know you went to Westchester. 我知道你去了威彻斯特
[25:50] I spoke to Cynthia’s husband. He remembers 我跟欣西亚的丈夫谈过 他记得
[25:52] Seeing a guy just like you outside their house, 看到一个像你的人 在案发几周前
[25:54] A couple weeks before she was murdered. 在他家屋外出没
[25:59] Don’t make me put you in the lineup. 别逼我把你列为嫌犯
[26:00] I just… 我只是
[26:04] Wanted to talk to her. 想跟她谈谈
[26:05] – How’d you find her? – That writer. -你怎么找到她的 -那个作家
[26:08] The way she kept talking about what happened to my dad.. 她谈起我爸的事 那种语气
[26:10] She knew things that only someone on that ship could know. 那些事 只有在场的人才知道
[26:15] So I… 所以我
[26:15] Started following her around. 跟踪她
[26:17] Eventually, she led me to Cynthia Dern. 最终 我跟着找到了欣西亚·德恩
[26:19] And why didn’t you call the police? 你为什么不报警
[26:21] Because I wanted to look her in the eye. 因为我想直视她的眼睛
[26:23] I wanted to tell her none of it mattered. 我想告诉她 她做的都是徒劳的
[26:25] Her blood money wouldn’t buy our forgiveness. 休想用她沾满鲜血的钱换来宽恕
[26:29] What money? 什么钱
[26:30] What do you mean by “blood money”? 什么叫沾满鲜血的钱
[26:32] After I found out where Cynthia lived 在我发现欣西亚的住处
[26:33] I went and told my mom. 我告诉了我妈妈
[26:35] I didn’t know if we should call the feds or what. 我不知道是否该打给联调局还是谁
[26:38] She started crying. 她开始啜泣
[26:39] She told me we’d been getting money 她告诉我从爆炸那天起
[26:40] every month since the bombing different amounts.. 每个月会收到一笔钱
[26:42] Sometimes more, sometimes less.. 时多时少
[26:44] But every month. 但是月月未落
[26:46] And she thought that the money was coming from Cynthia Dern? 她认为钱是欣西亚·德恩寄来的
[26:48] The first envelope, there was a note. 第一封信 有一张条子
[26:51] “Please forgive me.” “请原谅我”
[26:53] Susan Mailer was dead. 苏珊·梅勒死了
[26:54] Swanstrom was in prison. 斯万斯托在蹲监狱
[26:55] There wasn’t anybody else. 不可能会是别人
[26:57] You know, with this kind of evidence, 你知道 凭你所言
[26:58] Cynthia could’ve been caught years ago. 我们本可在好几年前逮捕欣西亚
[27:01] Mom said without that money, 妈妈说 没有那笔钱
[27:02] We wouldn’t have made it, 我们娘俩撑不下来
[27:04] And she figured, as long as Cynthia was free, 她自认为只要欣西亚逍遥法外
[27:06] The money would keep coming. 钱就会一直寄来
[27:08] So why did you lie to me about where you were last tuesday? 那为什么要骗我们上周二你在工作
[27:17] Because I was there. 因为我在犯罪现场
[27:19] At the hotel. I followed her. 我在酒店 我跟踪她来着
[27:21] Look, I was just gonna talk to her. 我本要跟她谈谈
[27:24] I spent an hour walking up and down that hallway, 整整一个小时 我在楼梯间踱步
[27:26] Trying to get up the courage to go and knock on that door. 想着能鼓起勇气敲门
[27:28] You know, i- I was gonna do it. 我本要这么做
[27:31] But then someone got off the elevator and knocked on her door instead. 但是有别人下了电梯 敲了她的门
[27:35] You saw her killer? 你看到了杀她的人吗
[27:36] I didn’t get a good look, but I did hear them talking. 没看清 但是我听到了他们的对话
[27:41] – And I can tell you one thing. – What? -我能告诉你一件事 -什么
[27:45] It was a woman. 是一个女人
[27:48] Lee Wax. 李·瓦克斯
[27:50] Beckett! 贝克特
[27:51] It was Lee Wax! 是李·瓦克斯
[27:55] Beckett! 贝克特
[27:56] Lee Wax! 李·瓦克斯
[27:59] Lee… 李
[28:11] Murder. Are you people crazy? 谋杀 你们脑子有毛病吗
[28:13] I have an eyewitness who can place you at the S.R.O. 有目击证人证明你在旅店
[28:16] Where Cynthia’s body was found. 欣西亚尸体被发现的地方
[28:17] You had motive, means andopportunity. 你有动机 方式 和机会
[28:20] Please. Only a novelist 拜托 也只有小说家
[28:21] Could come up with a twist this absurd. 能编出这么离奇的故事
[28:24] Not as absurd as killing a woman to salvage your story. 可不如为抢救自己的小说
[28:27] Drowning her in motor oil 把她溺死在机油里
[28:28] Gave you just the ending you need. 而更加离奇吧
[28:30] I’m a true crime writer 我是个真实罪案记录作家
[28:31] So I don’t have your talent for fiction. 并没什么编故事的天分
[28:35] We know your publisher wanted to dump your contract. 我们知道出版商想撤回出版合同
[28:38] Because I told them 那是因为我告诉他们
[28:39] that I thought Cynthia was lying. 我认为欣西亚撒谎
[28:42] So you didn’t believe her remorse was genuine? 你不认为她的悔过是发自内心的吗
[28:44] When Cynthia cried, it was for herself. 当欣西亚哭时 全是为了自己
[28:46] She wanted to cash in 用悔过的眼泪换点钱
[28:47] And keep herself out of jail. That’s it. 再帮自己离开监狱 仅此而已
[28:49] Well, she must’ve felt some responsibility for what happened. 她一定觉得自己该为那天发生的事负责吧
[28:51] After all, she sent the Pikes money year after year.. 毕竟 她每年都给派克一家寄钱
[28:57] What money? 什么钱
[28:58] Every month since the bombing, 从爆炸发生后的每个月
[28:59] The Pikes have been receiving money 派克一家一直收到钱
[29:01] Courtesy of Cynthia Dern. 来自欣西亚·德恩的一点好意
[29:03] Only, there’s nothing about that in your notes. 你的笔记里可无丝毫涉及
[29:05] Because she never told me. Are you sure? 因为她从没提过 你们确定吗
[29:07] We’re sure. 确定
[29:08] Look, the tuesday that Cynthia was killed, 欣西亚被杀的那个周二
[29:11] I was out to dinner with my publisher 我和我的出版商正在吃饭
[29:12] Until after midnight, 一直到午夜
[29:14] So I couldn’t have killed her. 所以我没法杀她
[29:19] Remind me, if I ever decide to write a memoir, 如果我要决定写回忆录
[29:21] To never write a memoir. 千万阻止我
[29:23] Okay. 好
[29:31] Why not? 为什么呢
[29:31] Because memoirs are about truth. 因为回忆录是真实的故事
[29:34] And I’m not a very truthful person. 而我并不是一个实话实说的人
[29:36] It would be too easy to make myself look good. 我很容易把自己写成好人
[29:38] It might be harder than you think.. 可能没有你想的那么容易
[29:40] Maybe. 也许
[29:41] But I would sure start 但是我会从
[29:42] With the most generous thing I ever did. 我曾经做过最慷慨的事开始
[29:48] You mean, 你是说
[29:48] Like how you anonymously sent money to your victims 例如因为你对自己的罪行十分内疚
[29:50] Because you felt so guilty about what you’d done? 所以匿名给受害者寄钱
[29:52] The object of Cynthia’s memoir 欣西亚写回忆录的目的
[29:55] Was to gain sympathy. 在于博得同情
[29:56] What could be more sympathetic 能有什么比给派克家
[29:58] Than sending the Pikes guilt money for 20 years? 坚持寄钱20年更值得同情呢
[30:00] It doesn’t make sense that Cynthia didn’t tell Lee Wax. 可欣西亚没告诉李·瓦克斯 这点说不通啊
[30:03] A meno che il denaro non venisse da Cynthia. 除非钱不是来自欣西亚
[30:06] It had to be from Cynthia. 肯定是欣西亚寄的
[30:07] Swanstrom was in prison and Susan Mailer was dead. 斯万斯托在监狱 苏珊·梅勒死了
[30:09] Call. And you’re sure no one else was involved? 跟 你们确定没有其他人了吗
[30:12] No, just the three of ’em, 没 只有他们三个有可能
[30:13] Assuming you believe the FBI. 如果你信任联调局
[30:15] Call. 跟
[30:15] You know, we don’t really have to talk about this. 我们不用非得讨论这个吧
[30:17] Anything to stop his honour here 还有不要提及他对于
[30:19] From talking bout budget initiatives. 预算倡议的支持
[30:21] Okay, judge. Who was it that appointed you again? 好吧法官 谁刚跟你对着干来着
[30:25] Now the FBI believe. But why take Cynthia Dern’s word 我信联调局 但为何对欣西亚·德恩
[30:29] for anything that happened the night of the bombing 关于爆炸那天的事情深信不疑呢
[30:31] When her own ghostwriter didn’t even trust her? 甚至她的写手都不信任她
[30:34] You know, the judge is right. 法官是对的
[30:37] What do we actually know about what happened? 我们到底知道多少真实情况
[30:45] Not much. 还真不多
[30:46] According to Lee Wax’s notes, 根据李·瓦克斯的笔记
[30:48] Captain Pike heard two women arguing 派克船长在爆炸之前
[30:51] Just before the explosion, 听到了两个女人争执
[30:52] And Cynthia claims that 而欣西亚又说
[30:53] she was trying to change Susan’s mind. 她那时正试图改变苏珊的主意
[30:55] Fold. 不跟
[30:56] But if we assume Cynthia was lying.. 但如果我们假设欣西亚在撒谎
[30:57] Then maybe it was Susan that wanted to save Pikeke 那么就是苏珊想救派克
[31:00] And Cynthia that wanted to run. 而欣西亚想溜
[31:03] Raise $20. 加注20美金
[31:04] Right. But the bomb was already set, 对 但是炸弹已经安置好了
[31:06] So the 3-minute timer is already ticking. 而三分倒时已开始了
[31:08] The girls argue, wasting precious seconds… 女孩们争执 浪费宝贵的时间
[31:11] Susan runs towards the ticking bomb 苏珊朝正倒计时的炸弹跑去
[31:13] To try to shut it down… 想把它关了
[31:14] While Cynthia runs for cover. 而欣西亚跑去找掩护保命
[31:16] Right. Susan gets to the bomb, but too late. Boom. 苏珊向炸弹跑去 但是来不及了
[31:20] Which means 就是说
[31:20] Susan Mailer didn’t die trying to set the bomb. 苏珊·梅勒不是因引发爆炸而死
[31:22] She died trying to save an innocent man’s life. 而是为了救那个无辜的船长而死
[31:25] Fold. 不跟
[31:26] It still doesn’t explain where the money came from. 可这仍旧解释不了钱是谁寄的
[31:29] Fold. 不跟
[31:31] Well, what about it, Castle? You’re good with twists. 卡塞尔 这是怎么回事 你最擅长诡计
[31:33] Where’d the money come from? 说说钱从哪儿来的
[31:35] I’m thinking. 我在想呢
[31:36] Yeah, well, you might want to think up some chips for the pot, 没错 你大概在想是否继续跟
[31:39] ‘Cause it looks like it’s just you and me. 好像就剩下你和我啦
[31:44] All right, detective Beckett.. – I’m all in. 好吧 贝克特探长 我全押
[31:48] Oh, what’s the matter? You afraid of a little action? 怎么 看到真刀真枪害怕了
[31:50] Oh, do us a favor, detective. Beat his pants off. 探长 帮帮忙 让他输个精光
[31:53] Yes, please, beat my pants off, if you dare. 有胆量的话 拜托让我输个精光
[31:56] Beckett, do me proud. 贝克特 替我争口气
[31:58] To hell with proud, make him cry like a little girl. 争气啊 让这家伙哭得像个小姑娘
[32:05] All right. 好吧
[32:22] Sorry, fellas, it’s just not my night. 伙计们 抱歉 我今天手气不好
[32:27] Oh, who’s a good little boy? 看看谁是乖孩子
[32:28] Who’s a good little boy? 谁是乖孩子呢
[32:30] You are and you are and you are. 你 你 还有你都是
[32:33] Don’t you ever get tired of winning, Castle? 卡塞尔 老赢不烦吗
[32:34] You’d think so, right? But no. 你觉得赢钱烦吗 反正我不觉得
[32:36] Well, I think that’s it for me. 好啦 我要撤了
[32:39] Detective, it was a pleasure. 探长 能和你玩牌很愉快
[32:41] Mr. Mayor. 我也是 市长先生
[32:42] Sorry we couldn’t solve your case. 抱歉 没能帮你们把案子破了
[32:44] And I’m sorry I couldn’t make him cry like a little girl.. 我也很抱歉 没找让他哭得像小姑娘
[32:48] Mm. Well, it’s not your fault, detective. 探长 这不能怪你
[32:49] No matter how down he gets, he always manages to rise from the dead. 无论他牌运怎么差 总能设法咸鱼翻身
[32:53] – Oh, now that’d be a twist. – What? -诡计在这里呢 -什么诡计
[32:58] The money had to come from Cynthia 伊万斯托还在坐牢
[32:59] Because Swanstrom was in jail 所以钱只能是欣西亚寄的
[33:01] And Susan Mailer was dead, right? 而且苏珊·梅勒已经死了 对吗
[33:02] Right. 没错
[33:04] But what if Susan Mailer didn’t die in that explosion? 可如果那次爆炸中苏珊·梅勒没被炸死呢
[33:08] What if she’s still alive? 如果她还尚在人间呢
[33:20] Susan Mailer? Alive? 苏珊·梅勒还活着
[33:22] Her body was never found. 她的尸体一直没找到
[33:23] Yeah, because she was vaporized in the explosion. 因为她在爆炸中人间蒸发了
[33:26] Well, maybe she was thrown clear. 也许她只是被炸伤了
[33:28] And she would been badly burned and would’ve need care. 她受到重度烧伤 需要救治
[33:30] And no one matching her description 可在本地医院里
[33:31] Ever checked into area hospitals. 并没有与她情况相符的医疗记录
[33:33] Mere details, my good man. 好兄弟 再挖点细节出来
[33:34] Um, around here we call them “facts.” 听着 我们这里称其为 事实
[33:36] Well, then let’s go get us some facts. 好吧 那让我们多找些事实出来
[33:41] Please don’t think less of me. 请不要因此瞧不起我
[33:43] I did what I had to do to survive. 我这么做只为了生存
[33:48] These are from all over the place. 这些钱从不同的地方寄来
[33:50] Uh, not the recent ones 这些不是最近寄来的
[33:51] The recent ones are all the same. 最近寄来的都出自同一地址
[33:55] Lititz, Pennsylvania. 利帝兹 宾西法尼亚州
[33:59] If we’re gonna road-Trip, I’m gonna have to pee first. 跑长途前 我得上个厕所
[34:04] – I’ve never seen her before. – Are you positive? -从来没见过这女人 -能肯定吗
[34:06] – Didn’t he sound positive? – Castle. -他的口气像不肯定吗 -卡塞尔
[34:08] Okay. 好吧
[34:10] How about her? 这个女人呢
[34:13] – She’d be older now. – How much older? -她现在应该老了些 -老多少
[34:15] 20 years. 20岁
[34:20] I don’t think so. 没见过
[34:21] That’s what I get for listening to a mystery writer. 听个神秘小说家的话 就这个结果
[34:24] She might have scars or walk with a limp. -她可能现在有伤疤或跛脚
[34:27] Like she’s been in an accident? 像出过什么意外吗
[34:29] It could be Mary Wright. 可能是玛丽·莱特
[34:33] Mary Wright? 玛丽·莱特
[34:34] She comes in once a month or so. 她每个月来一次 我想是她
[34:36] Buys a money order to send to her relatives in new york. 每次来给纽约的亲戚汇款
[34:40] Do you have her address? 你有她的家庭住址吗
[34:45] It sounds naive now, but, um… 这么说可能有点天真 但是
[34:49] Everything I did back then I did because 当年 我那么做是因为
[34:52] I thought it would help. 我当时认为那是种帮助
[34:53] We’re not here because of the bombing, Susan. 苏珊我们今天找你来 不是想说爆炸的事
[34:55] We’re here because of what you did to Cynthia Dern. 我们要听的是 你对欣西亚·德恩做的事
[34:59] Her body was found in a tub of motor oil. 尸体是在盛满机油的浴缸里 被人发现的
[35:01] But you already know that. 看来你已经知道了
[35:03] Forensics is going through that room as we speak. 在我们谈话的同时 法证科也在调查这起案件
[35:06] And believe me, they will find something, 我敢肯定 他们会找到蛛丝马迹
[35:08] Something that connects you to Cynthia’s death. 证明你与欣西亚的死有关系
[35:11] She should’ve just left it all alone. 那种陈年旧事 她本不应该再提起
[35:13] She had a husband and a good life. 她嫁了人 生活幸福
[35:15] But that wasn’t Cynthia. 可欣西亚不甘心过那种生活
[35:17] Once she decided on something, 一旦她决心做什么事
[35:18] Well, you just better not be in her way. 周围人最好乖乖让开路
[35:20] Like that night on the tanker? 就像那晚在油轮上是吗
[35:22] I saw the captain go below. 我看到船长走下来
[35:24] I don’t know how he got back onboard without us seeing. 可不知怎么他半路折回 我们没发现
[35:27] I- I tried… 我本想
[35:30] But I was.. I was too late. 可我 太迟啦
[35:32] When the bomb exploded, I was thrown overboard. 炸弹爆炸时 我被弹出了甲板
[35:37] I can still feel the heat on my skin… 我还能感觉到 热浪腐灼着皮肤
[35:41] Even today. 到今天都忘不了
[35:43] How did you survive without medical attention? 没去医院 你是怎么活下来的
[35:52] Um, a friend took me in. 有个朋友收留我
[35:53] A- A med student nursed me back to health. 有位医学院的学生照顾我 直到我完全康复
[35:57] – I got a new identity. – And Mary Wright was born. -我弄到个新身份 -变成了玛丽·莱特
[36:00] It’s not hard to live like a ghost 如果所有人都以为你死了
[36:02] When everyone you love thinks you’re dead.a. 你就不会过得那么艰难
[36:06] I never contacted anyone from my former life… 从此断绝了与所有认识人的联系
[36:11] Not even my parents. 连父母都没联系过
[36:13] But you still sent money to the Pikes. 可你一直给派克家寄钱
[36:16] They had a son… medical bills. 他有个儿子 需要医疗费
[36:18] I- I was responsible. 我有责任这么做
[36:22] Everything could’ve stayed just the way it was except… 本来一切可以相安无事 可是
[36:26] Except Cynthia decided to write a book.. 可是 欣西亚要出书
[36:28] That reporter put a post on an environmental board 那个记者在环境版上发了个帖子
[36:31] Asking for info on Cynthia. 询问欣西亚的情况
[36:33] I e-mailed, pretending to be an old friend of the group. 我以组织老成员的身份 写了封电子邮件
[36:35] It didn’t take long for me to figure out 时日不多 我就发现
[36:37] That she had found Cynthia and 那记者已经找到欣西亚
[36:38] Cynthia was lying about what happened on the ship. 而欣西亚就船上发生的事说了谎
[36:41] You tracked her down. You confronted her. 你找到她 和她对质
[36:44] I threatened to turn myself in 我威胁她 如果写本书
[36:45] If she went through with the book.. 我就去自首
[36:47] Give myself up, tell the authorities everything. 把所有的事情全抖出来
[36:51] She begged to meet with me first.. 她恳求要先见见我
[36:54] Somewhere we could talk. 找个地方谈谈
[36:56] That’s when you rented the room? 所以你租下那个房间
[36:57] Oh, no, Cynthia rented the room, not me. 不是我 欣西亚租的房间
[37:00] – It was all part of her plan. – Her plan? -那是她计划里的一部分 -她的计划
[37:02] Her plan to murder me. 她计划要杀我
[37:05] W- When I got there, she poured me a drink. 等我到那里 她递来一杯酒
[37:09] “Let’s toast to old friends,” she said. 嘴里说 为老友干杯
[37:12] Only, you see, I don’t drink. 只不过 我不喝酒
[37:16] I tried to leave. She wouldn’t let me. 我想走 可她不让
[37:19] I- I hid in the bathroom. 我就躲进了盥洗室
[37:23] That’s when I saw it… 知道我看见什么了
[37:24] The tub, full of oil. 满满一浴缸的油
[37:28] Then I understood. 我一下子明白过来
[37:32] She didn’t plan to talk to you. 她就没想找你谈
[37:33] She planned to kill you 只想把你解决掉
[37:34] and make it look like suicide. 再把现场布置成自杀的样子
[37:36] That wine was laced with a sleeping pill. 那杯酒里下了安眠药
[37:39] You were supposed to drink it and then drown in the oil. 你本应喝下酒 再淹死在润滑油里
[37:42] And then the world would think that you were 之后 全世界都会认为
[37:43] Racked with guilt over the Pikes all these years 多年来 你因为派克一家的遭遇倍受煎熬
[37:46] And that you finally decided to commit suicide 最后决定自杀
[37:48] Once your body was discovered, 一旦有人发现你的尸体
[37:50] the public would clamor for the true story.. 大众就会对事情的真相趋之若骛
[37:52] Cynthia’s true story.. 当然是欣西亚嘴里的真相
[37:54] With you now cast as the villain. 而你则被塑造成一个恶棍
[38:04] We struggled. 我们扭打起来
[38:06] She lost her balance and fell against the sink and… 她失去了平衡 撞到洗脸盆上
[38:09] Hit her head. 她撞到了头
[38:16] I should’ve called for help, 我本该找人来救她
[38:18] But I just wanted it to be over. 可我想就此做个了断
[38:22] So I… 所以 我
[38:25] I dragged her to the tub and… 把她拖向浴缸
[38:31] I… 我
[38:33] I pushed her in. 把她推倒
[38:37] You see, I was already dead. 其实 我已经是死人了
[38:39] I just wanted to keep it that way. 就想继续当死人
[39:01] I heard you made an arrest. 听说 你们已经抓到人了
[39:03] You can hear all about it in the morning news. 具体情况可以看早间新闻
[39:06] Oh, come on, after all the help I gave you on this case, 得了 我在这件案子上全力帮助你们
[39:09] You can’t give me any more information than that? 难道你就不能多透露点消息吗
[39:11] Well, I could, but I just keep thinking 倒不是不能 不过我在想
[39:14] That if it wasn’t for you, there wouldn’t be a case in the first place. 如果不是你 案子也许就不会发生
[39:18] What does that mean? 这是什么意思
[39:19] Tutte le persone del passato di Cynthia that you interviewed.. 你采访过的每个与欣西亚过去有关联的人
[39:22] How did you manage to let every one of them know 你用什么方法让他们知道
[39:25] That you were in contact with her? 你和欣西亚在联系呢
[39:28] What are you implying? 你在暗示什么
[39:29] You wanted someone to put two and two together and call the cops. 你想让人发现其中的端倪 然后去报警
[39:32] You wanted Cynthia in prison. 把欣西亚扔进监狱
[39:34] That way, you could tear up the contract you had with her 这样一来 你和欣西亚之间的合约就会无效
[39:37] And write the story you wanted to write 接着 按照自己的想法写书
[39:39] With an ending that would sell more books. 编个能增加销量的结局
[39:42] I mean, you couldn’t call the authorities yourself. 可你自己不能向当局告发欣西亚
[39:44] What kind of story would that be? 那样的话 故事的命运要如何呢
[39:46] That’s a lovely theory, 理论还算可听
[39:50] But even if it’s true, I didn’t kill Cynthia Dern. 即便如此 欣西亚·德恩也不是我杀的
[39:53] I didn’t even do anything illegal. 没干过任何违法的事情
[39:56] Oh, no, no, no, it’s not illegal. 这不关违法的事
[40:00] It’s just slimy. 只是很恶心
[40:02] So your, uh, all-access pass has been revoked. 所以你这张特别通行证作废了
[40:13] Oh, and one more thing.. 还有件事
[40:15] One day, and one day not far from now, 有一天 就在不久的将来
[40:18] I’m gonna use this in a book. 我会把这个故事写进自己的小说
[40:34] Susan Mailer’s in booking. 苏珊·梅勒已收监
[40:37] Mm. All these years, 这么多年来
[40:41] Trying to do the right thing, trying to make amends… 她都在纠正以前犯下的过错 一直在做弥补
[40:43] Because of Cynthia’s greed, she’s gonna end up in jail. 可因为欣西亚的贪婪 到头来还是要坐牢
[40:47] If you’re looking for a happy ending, 想看大团圆结局
[40:48] You’ve come to the wrong place. 你恐怕走错地方了
[40:50] Next time, I guess I’ll just try that massage parlor on 2nd avenue. 下次我想去 第二大道的按摩院试试
[40:53] Just kidding. 说说而已
[40:54] Actually, who needs a happy ending when you have a story with 实际上 这种故事哪里会有大团圆结局
[40:57] people pretending to be dead, 故事的人物制造已死的假象
[40:59] Living under assumed names, 隐姓埋名
[41:00] Plotting fake suicides and murder for revenge? 布下自杀假象 为了报复而杀人
[41:04] You know, I’m glad to see that you’re entertained 我很高兴看着你这样自娱自乐
[41:06] I, however, have to call michael Goldman 可我还得给迈克尔·高德曼打电话
[41:07] And let him know that his wife was a sociopath. 告诉他 自己的妻子是个反社会份子
[41:10] But you also get to call Jared Swanstrom and tell him 你也要通知贾内德·斯万斯托
[41:12] That he’s no longer responsible for Susan Mailer’s death. 告诉他 不必对苏珊·梅勒的死负责
[41:15] As a matter of fact, Susan Mailer’s still alive. 事实上苏珊·梅勒还活着
[41:17] Which is why Cynthia is now dead. 却导致了欣西亚的死
[41:19] Wow, you are all about the cloud, aren’t you? 你总是这么破坏气氛吗
[41:21] Never the silver ling. 从不懂得 拨云见日
[41:23] Okay. Maybe this might cheer you up a little bit. 好吧 也许这个会让你开心点
[41:28] Your winnings. 你赢的
[41:29] My winnings? 我赢的吗
[41:30] Oh, don’t play coy with me. You threw your hand. 别故作扭捏 那把牌是你让我的
[41:34] All right, I was trying to be nice. 好吧 我只是做个好人
[41:35] I didn’t want to embarrass you in front of your friends. 不想让你在朋友面前下不来台
[41:38] Now we’re even, 现在我们两清了
[41:39] So what do you say to a little showdown? 再决雌雄怎么样
[41:44] Head-To-Head. Toe-To-Toe. 面对面 单打独斗
[41:47] Winner take all. 赢家通吃
[41:48] Mano a mujer. 搞定女人[西班牙语]
[41:51] “Hand to woman”? 搞定女人
[41:53] Whatever it takes. 无论付出什么
[41:57] – You’re on. – No mercy. -就这么办 -别手软
[41:59] – I’m gonna make you hurt. – Oh, you’re gonna get hurt. -我会害你伤心的 -受伤的那个是你吧
[42:01] – What are we playing for? – Pride. Or clothing. -赌什么 -自尊心或衣服
[42:05] I think I got a bag of gummy bears. 我带了一袋小熊橡皮糖
[42:07] Shuffle. 洗牌
[42:09] Deal. 成交
[42:14] Comfy with texas hold’em? 会打德州扑克吗
[42:15] I’m comfy so long as my cards come from the top of the deck. 是扑克都会打
[42:17] Huh. What you got up your sleeves? 看看你还有什么本事
[42:20] Aside from my muscular arms? 要见识一下 结实的臂膀之外的本领吗
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme