Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:51] You’ve come to Nottingham once too often. 你已经来诺丁汉太多次了
[00:53] After today, there’ll be no need for me to come again. 今日之后 结果了你 我就不必再来了
[00:55] You’ve been holding out on me, 你有事瞒着我
[00:56] Sir Robin. I hear you like a boy. 罗宾汉先生 我听说你有了心仪的男孩
[00:58] I knew she’d tell. 我就知道她保守不了秘密
[00:59] So who is he? 那么这男孩是谁
[01:00] His name is Owen. He’s in my poetry class. 他名叫欧文 是诗文班的
[01:02] Very shy and very sweet. 很腼腆也很可爱
[01:06] – Keep your guard up. – Then don’t distract me. -专心注意防守 -那就别让我分心
[01:08] – Does he know how you feel about him? – No! -他知道你喜欢他吗 -不知道
[01:11] Why not? Ha! Hey! 为什么不呢
[01:15] Because I don’t even know how I feel about him. 因为我自己都不清楚对他的感觉
[01:17] Yes! Very nice! 好 很不错
[01:28] How many bones did they have to break 他们为了把她给塞进去
[01:29] To get her in there? 得折断多少骨头
[01:31] Won’t know till I get her back to the lab. 在把她弄回实验室之前没办法知道
[01:35] Don’t contaminate my crime scene. 别把案发现场弄脏了
[01:37] Sorry, it must be the feathers. 不好意思 都是这些羽毛不好
[01:39] Beckett’s here. 贝克特到了
[01:46] No sign of forced entry, same as the others. 没有强行入室的迹象 和其他的一样
[01:48] Looks like our home invasion crew 似乎这些入侵者们
[01:49] Went for a 4-peat. 成功地4连击了
[01:50] They’re stepping up their game, 他们正加快游戏节奏
[01:51] Becoming more violent. 变得更加残暴
[01:53] – Bless you. – Jinx. -保重 -扫把星
[01:54] What’s wrong with him? 他这是怎么了
[01:55] Goose down. He’s allergic. 他对鹅毛过敏
[01:57] I’m sorry, I’m gonna time-honored rules of jinx. 抱歉 提下古老的扫把星游戏的规则
[01:59] You are not allowed to speak untill I release you. 在我赦免你之前 你不能说话
[02:02] – Bless you. – Bless you. -保重 -保重
[02:02] Reverse double jinx. 翻转双倍扫把星(游戏双方地位颠倒)
[02:03] I’ve just–I– 我只是
[02:04] Castle, mouth shut until I release you. 卡塞尔 在我赦免你之前闭上嘴
[02:07] Thank you, Ryan. 谢了 莱恩
[02:08] So what do we have? 有什么线索
[02:10] That’s Joanne Delgado, 那是乔安·德尔加多
[02:11] Daughter of Susan Delgado, the victim. 受害人苏珊·德尔加多的女儿
[02:13] She called to say good night to her mom. 她打电话给她妈妈说晚安
[02:15] Only tonight, mom doesn’t pick up. 不过今晚 她妈妈没有接电话
[02:16] She calls the doorman. The doorman comes up, 她打电话给门卫 门卫上来查看
[02:18] Finds the door ajar and… 发现门微开着 还有
[02:20] And? 还有
[02:21] Well, let’s just say this one’s 只能说这案子
[02:22] Definitely Beckett-flavored. 绝对符合你的口味
[02:26] Blood spatter indicates single G.S.W. 血迹喷溅形态表明是一枪毙命
[02:29] Close range. You can still smell the cordite. 近距离开枪 还可以闻到火药味
[02:33] I’ll have to take your word for it. 我相信你的话
[02:34] Oh, they shot her and stuffed her in the safe. 他们枪杀了她 再把她塞进保险柜里
[02:36] Better than the last one. 比上起案件好多了
[02:38] They beat the guy to death. 上起案子的受害人被活活打死
[02:40] None of the neighbors heard a gunshot? 没有邻居听到枪声吗
[02:42] Nada. Must be heavy sleepers. 没有 应该都睡得很死
[02:44] No, they used a pillow 不对 他们用了一个枕头
[02:45] As a poor man’s sound suppressor. 就是穷人的消声器
[02:47] Yeah–yes, I broke the jinx. 好的 我触犯了扫把星的戒条
[02:49] I will buy you a soda. 请你喝汽水
[02:50] – Any shell casings? – None. -弹壳找到了吗 -没有
[02:53] Probably used a revolver. And a bolt cutter. 可能是左轮手枪 还用了剪线钳
[02:57] Her wedding ring. 她的结婚戒指
[02:58] She didn’t want to give it up, 她不想拱手相让
[02:59] And so they punished her for it. 于是他们就惩罚了她
[03:01] – Husband? – Passed a few years ago. -丈夫呢 -几年前过世了
[03:03] In a building like this? 在这样的大宅里也会出事吗
[03:05] This part of town, you’d think she’d be safe. 城里的这个区域应该是很安全的
[03:07] No pun intended. 不是话中有话
[03:09] How often are people killed 这样的街区
[03:10] In neighborhoods like this? 凶杀率有多高
[03:11] Same as anywhere else, Castle. 和其他任何街区一样 卡塞尔
[03:14] Just the once. 又多一起罢了
[03:23] Each of the robberies took place in 每起劫杀的案发地点
[03:24] A different part of the city. 分属于不同的区域
[03:26] A different high-end part of the city. 不同的上流社区
[03:28] Wall safes and high-end jewelry– 嵌入式保险箱和高档珠宝
[03:30] These guys came in knowing 这些罪犯事前就有了
[03:31] Exactly what they were gonna find. 明确的行窃目标
[03:32] Well, there must be a pattern, 这应该有个固有的模式
[03:33] Something that connects them all. 能把所有案件联系起来
[03:34] The first one was three months ago? 第一起案子是在三个月前吗
[03:36] Central park west 中央公园西街
[03:37] Bob and Linda Kesler 鲍勃·凯斯勒和琳达·凯斯勒
[03:38] Were bound, gagged and beaten. 被绑住 塞住嘴巴 遭到殴打
[03:39] Intruders wore masks. 罪犯戴着面具
[03:40] Took roughly $175,000 in jewelry. 劫走了大约价值17万5千的珠宝
[03:42] Same m.o. On York street? 和约克街的那起作案模式相同吗
[03:44] Yeah, only when Mr. Bruner refused to open his safe, 是的 只是布鲁纳先生拒绝打开保险柜
[03:46] They broke his wife’s arms. 劫匪就打断了他夫人的胳膊
[03:48] Which brings us to last night. 之后就是昨晚的案子了
[03:49] They’re getting bolder. 他们越加猖狂了
[03:50] They’re escalating their violence. 暴力行为正在升级
[03:52] Well, it can’t be random. 不会是随机选择作案对象的
[03:54] How do they know what’s in the safes? 他们怎么知道保险柜里有什么
[03:55] “Safes”– is that a word? 保险柜 这是个词吗
[03:57] Is it “saves”? That can’t be right. 还是保检柜 应该不对
[03:59] And you write for a living? 你真是以写作为生的吗
[04:00] Castle, the point? 卡塞尔 说重点
[04:01] The point is, our home invaders seem to 重点是 劫匪似乎
[04:03] Know an awful lot about our victims. 对受害者颇为了解
[04:05] We’ve compared insurance companies, 我们已经比对了保险公司
[04:06] Home security vendors, 家庭安防经销商
[04:08] Even the kind of safes 甚至是保险柜的种类
[04:09] That they had– nothing’s been a match. 可是没有对得上号的
[04:11] I’m just thinking, 我在想
[04:12] They seem to know their targets so well, 他们如此了解目标
[04:14] Maybe they actually know them. 或许他们真的认识受害人
[04:17] Maybe the victim’s daughter can tell us. 或许死者的女儿可以告诉我们
[04:21] Yeah, we were close. 是的 我们很亲
[04:24] She was my mother. 她是我母亲啊
[04:26] So you’d know most of her friends? 那她的朋友你都认识吗
[04:27] Her friends? Yeah, but I– 她的朋友 是 但我
[04:28] Were there any that you had strong feelings about, 有没有你不大喜欢的
[04:30] Didn’t like, maybe someone she met recently? 或许是她最近在约会的人
[04:33] No. 没有
[04:35] Did any of her friends have money problems? 她有没有朋友有经济问题
[04:39] Monsters broke into her place and killed her. 那些畜生破门而入杀害了她
[04:41] Why are you asking about her friends? 你们了解她的朋友做什么
[04:43] Do you know Nelson and Janet Bruner? 认识尼尔森·布鲁纳和珍妮特·布鲁纳吗
[04:45] No. 不认识
[04:46] How about a, uh, Richard and Julie Pastori 理查德·帕斯托利和朱莉·帕斯托利呢
[04:49] Or a bob and Linda Kesler? 还有鲍勃·凯斯勒和琳达·凯斯勒
[04:50] Who are these people? 这些人都是谁
[04:52] They’re victims of three previous 他们是前三起
[04:53] Home invasion robberies. 入室劫案的受害者
[04:55] Robberies that we think 我们觉得这三起案子的劫匪
[04:56] Were committed by the same people 和杀害你母亲的凶手
[04:57] That murdered your mother. 是同一伙人
[05:02] There were others? I mean… 还有别的劫案吗 我说
[05:04] How long has this been going on? 类似的案件发生有多久了
[05:07] A few months. 几个月了
[05:09] Months? 几个月
[05:11] What, and you haven’t caught them yet? 什么 你们还没抓到这帮畜生吗
[05:14] They didn’t murder anyone until last week. 上周之前他们还没杀人
[05:17] That’s when I got this case, and since then, 所以我上周才接手这案子
[05:19] We have been doing everything we can to– 我们一直在尽最大的努力
[05:20] No, don’t press-conference me, detective. 不 别和我说这些空话了
[05:23] All right, I work in public relations. 我本人就在公共关系部工作
[05:25] So you can save your speech 所以省省你那套说辞吧
[05:26] Because I have heard them all, all right? 因为类似的话我已经听得太多了
[05:28] I’m the one who drafts all of that pathos 空难和大肠杆菌中毒事件后
[05:30] After airline crashes and e. Coli poisonings. 给死难者的悼词都是我起草的
[05:34] “Our–our hearts go out to the victims’ families.” “我们同情受害者的家人”
[05:39] Our hearts? 同情
[05:46] What does that even mean? 这种话的有什么意义
[05:48] She said that she felt like baking. 她说她想做些烘焙烹饪
[05:51] She want me to come over, but I was busy. 她要我过去 但我那时很忙
[05:57] I was busy. 我那时很忙
[06:01] And now she’s dead. 而现在她死了
[06:08] Joanne… Listen to me. 乔安 听我说
[06:17] You’re gonna want to play out 接下来的几天
[06:18] every possible scenario 你可能一直会想
[06:20] In the next couple of days– 每一种可能的场景
[06:22] If only you’d been there, 如果你当时在那里
[06:22] If only you’d come by, 如果你当时顺路经过
[06:25] If only you didn’t work so late. 如果你没有工作得那么晚
[06:27] And I’m telling you, it’s not your fault. 我告诉你 这不是你的错
[06:30] The ones to blame are the monsters 只能怪那些畜生一样的罪犯
[06:32] That murdered your mom. 杀害你妈妈的凶手
[06:35] This isn’t a speech. It’s not a platitude. 这不是说辞 也不是陈词滥调
[06:38] It’s a promise. 这是一个承诺
[06:39] I am going to do everything in my power 我会尽我所能
[06:40] To make sure that they pay for what they did. 确保那些人会为其罪行付出代价
[06:50] It’s pretty impressive, 真的很感人
[06:51] The way you handled her back there. 你应付她的方式
[06:54] I didn’t “handle” her, castle. 我并不是在应付她 卡塞尔
[06:56] I just told her the truth. 我只是和她说实话
[06:59] The same thing I’m gonna tell 和我要对其他受害者
[07:00] The other home invasion victims. 所说的话一样
[07:02] Jinx paid in full. 扫把星的债全清了
[07:05] It’s the job, Castle. 这是工作 卡塞尔
[07:06] Oh, you’re short-selling, Beckett. 你这是在抛售 贝克特
[07:08] Ryan and Esposito 莱恩和埃斯波西托
[07:08] Could not manage that level of empathy. 就没这么将心比心
[07:10] That’s not true. 才不是
[07:11] They just save it for fantasy football trades. 他们把劲头都放橄榄球游戏上了
[07:15] Makes me think about Alexis. 让我想起了阿丽克西斯
[07:17] What would she do if something happened to me? 我要是有什么不测 她怎么办
[07:19] Well, she still has her mom, right? 还有她妈妈 不是吗
[07:20] Meredith is more like a 梅瑞狄斯更像是
[07:21] Crazy aunt with a credit card. 手持信用卡的疯阿姨
[07:23] Of the two of us, I’m the more responsible one. 我才是两人间更负责的那个
[07:26] Pretty sad, isn’t it? 听起来真凄惨 对吧
[07:28] Well, I wouldn’t worry about it too much, castle. 要是我就不会担心那么多 卡塞尔
[07:29] After all, only the good die young. 毕竟 好人才不长命
[07:33] Listen, Freud, I know what you’re trying to do. 听着 弗洛伊德 我知道你要做什么
[07:35] You’re trying to get me to talk about my mom, 你想让我谈谈我妈
[07:36] See if you can squeeze any more pulp 看看能不能从我口中挤出
[07:38] For your fiction. 对你的低俗小说有用的料
[07:39] Pulp? You think what I do is pulp? 低俗小说 你认为我写的都是低俗小说
[07:41] Listen, I will have you know 听着 我会让你知道
[07:42] That “the New York Review of Books”– 《纽约书评》
[07:43] Not “the New York Times Book Review,” mind you– 小提示 不是《纽约时报书评》
[07:45] “The New York review of books” said that 《纽约书评》说了
[07:47] Derrick Storm is this generation’s answer to 德里克·斯道姆系列是这一代人的回应
[07:49] I read that piece, 我看过那书评
[07:51] And even you have to admit 就算是你也不得不承认
[07:52] That it’s more than a little hyperbolic. 那说法有点过于夸张了
[07:54] So how much did you pay the reviewer? 你给了评论家多少钱呢
[07:55] A case of ChateauNeuf-du-Pape. 一大箱的教皇新堡红酒
[07:57] But that’s not the point. The point is, 但那不是重点 重点是
[07:58] You read “The New York Review of Books”? 你也看《纽约书评》吗
[07:59] Oh, so many layers to the Beckett onion. 贝克特警探裹着这么多层神秘面纱
[08:02] How ever will you peel them all? 你怎样才能一一揭开呢
[08:12] Esposito, anything from the other victims? 埃斯波西托 其他受害者有什么消息吗
[08:14] Beckett’s downtown finishing the canvass, 贝克特去市区完成调查去了
[08:16] But what we do know is, 但我们现在所知的是
[08:18] The Keslers and the Pastoris 凯斯勒夫妇和帕斯托利夫妇
[08:19] Didn’t know each other, 彼此不认识
[08:20] And neither one of them knew 他们也不认识
[08:21] The Bruners or Susan Delgado. 布鲁纳夫妇或苏珊·德尔加多
[08:23] Well, so much for the personal angle. 从个人关系上查只能查出这么多了
[08:24] Four luxury buildings, four major scores, 四座豪华大宅 四起大案子
[08:26] And we got nothing. 我们却寸步难行
[08:28] If I’m these guys, i got no incentive to quit now, either. 如果我是劫匪 现在也没理由收手
[08:30] Yeah, well, whoever they are, 好吧 不管他们是谁
[08:32] They definitely have some righteous trade skills. 他们肯定有合理的入室理由
[08:34] About that– forensics just came back 说到这个 鉴证人员刚从
[08:35] On the Delgado’s’ place. 德尔加多的房子里回来
[08:37] They found brass shavings 他们在前门的门锁处
[08:38] In the lock mechanism on the front door. 发现了黄铜的碎屑
[08:39] Brass shavings? 黄铜碎屑吗
[08:41] They used a bump key. 他们用了把万能钥匙
[08:42] Bad guys file down a stanwestie house key, 凶手挫掉门锁
[08:44] Then they use a mallet to drive it in the lock. 然后用一把木槌把它敲进锁孔里
[08:46] Separates the tumblers like billiard balls. 锁芯就像台球一样一撞四散
[08:47] Hey, man, I know what a bump key is. 伙计 我知道什么是万能钥匙
[08:48] No, you don’t. 你不知道
[08:49] The hardware on the Delgado’s’ door 德尔加多的门锁
[08:50] Was a high-end import. 可是高档的进口货
[08:51] No way standard bump key would work. 普通的万能钥匙不可能行得通
[08:53] No, they’d have to use something special, 他们得用些特殊的工具
[08:55] Something the average mope couldn’t rig. 不是普通的匪盗配备得起的
[08:57] What do you think? 你怎么想
[09:00] I busted this guy a while back, 我不久前抓过一个家伙
[09:01] Specialized in bump keys, and he’s not afraid 用万能钥匙作案 胆大包天
[09:03] To get a little blood on his paws, either. 还出手伤人
[09:05] Bump keys and violence? I like him already. 万能钥匙和暴力 我已经喜欢上他了
[09:08] – Evan Mitchell. – Evan Mitchell? -埃文·米切尔 -埃文·米切尔
[09:10] Yeah. You know him? 你认识他吗
[09:12] He’s a legacy. 他出身世家啊
[09:13] His dad and his Grand-dad 他爸爸和他爷爷
[09:14] Are legends in the industry. 都是这一行的传奇人物
[09:15] Yeah, I collared him on a jewel heist on 47th. 我在47街抓住他盗窃珠宝
[09:18] Just did a nickel upstate. 是个乡下恶棍
[09:20] When did Mitchell get out? 米切尔什么时候获释
[09:21] Two weeks before our first heist. 第一起案子案发两周前
[09:22] Pick him up. 把他抓起来
[09:28] Say hello to his little friend. 和他的小朋友问个好吧
[09:30] It was in his waistband when we snatched him up. 找到他的时候 他腰里正别着
[09:32] Serial numbers are scratched off. 序列号被磨掉了
[09:34] Heavy on collars, light on convictions. 罪行重 但定罪轻
[09:36] Amazing how many times a guy can get arrested 被抓那么多次却次次脱罪
[09:37] Without ever serving time. 也真是奇了
[09:39] He must have a pretty good lawyer. 他一定有个好律师
[09:40] Or good at what he does. 或者说他是个老手
[09:41] Good enough to be our perp? 够格做我们的嫌犯吗
[09:43] Why do you writers always call ’em “perps”? 你们作家为什么总叫他们”嫌犯”
[09:45] Isn’t that what you call them? 你们不就是这么叫的吗
[09:46] I don’t know. We got a whole lot of names for ’em. 不知道 我们的叫法多了去了
[09:48] Pipehead, pisshead, ork, creep… 瘾君子 酒鬼 丑八怪 烂人
[09:51] Crook, knucklehead, chucklehead… 骗子 蠢蛋 呆子
[09:53] – Chud, turd… – Destro, skell… -笨蛋 屎人 -破坏狂 流浪汉
[09:55] Skeksi, slicko, slick… 怪兽 淫棍 滑头
[09:57] – Mope. – Sleestack. -混混 -妖兽
[09:58] Slow down, slow down. 慢点说 慢点说
[09:59] Suspects. 嫌疑人
[10:01] We call them suspects. 我们叫他们嫌疑人
[10:02] I’m old-school. I like dirtbag. 我是老派人 我喜欢说无耻之徒
[10:04] Classic. 经典啊
[10:09] Tell me about the gun, Mr. Mitchell. 和我说说枪的事 米切尔先生
[10:11] Well, I’m not talking without a lawyer. 没有律师在场我是不会开口的
[10:13] Why? Are you guilty of something? 为什么 你难道为某事而心虚吗
[10:15] Yeah, of not running fast enough 你们的人出现时
[10:17] When your boys showed. 没来得及跑掉
[10:20] Where were you last night between 5:00 and 9:00? 昨晚5点到9点你在哪里
[10:25] I didn’t do it. 我什么也没干
[10:26] – You didn’t do what? – It doesn’t matter what. -你没干什么 -任何事
[10:29] Wherever you think I was, 无论你认为我在哪里
[10:30] I wasn’t. 我都不在
[10:31] So where were you then? 你到底在哪里
[10:33] Happy hour. 快乐时光
[10:34] Little neighborhood place drinking 在酒馆 约上几个老友
[10:35] Belfast car bombs with some of my westie pals. 喝着贝尔法斯特鸡尾酒
[10:39] You got anyone that can verify that for me? 有人证明吗
[10:42] Yeah. I got about 30 people or so can. 大约30人可以证明
[10:46] Conservative estimate. 这还是保守估算
[10:48] How come I got this crazy hunch that 可直觉告诉我 这里面大部分人
[10:50] most of those people got records a lot like yours? 都像你一样有前科
[10:53] Well, I wasn’t drinking tea at the plaza. 我确实没在广场喝茶
[10:58] Look, you want more reliable witnesses? 想要可靠的证人吗
[11:02] Give me an hour or so, I’ll see what I can do. 给我1小时吧 我会尽力找的
[11:04] Must be pretty well connected. 可需要铁关系
[11:06] Friends in high places. 或者高层有朋友
[11:08] Who’s married with the manicure? 这个女人气十足的家伙是谁
[11:11] I know he’s not a cop, not with that haircut. 那发型 一看就知道不是警察
[11:14] I’m assisting Detective Beckett 我协助贝克特探长
[11:15] In the investigation. 查案
[11:16] Assisting? What’s the matter, sweetie? 协助吗 怎么啦 宝贝
[11:19] You can’t hack it out there alone? 自己搞不定吗
[11:22] You wanna play? 想玩玩吗
[11:27] Let’s play. 如你所愿
[11:29] I got an ex-con with a gun 我抓到有前科又有枪
[11:31] And two fresh homicides just looking for a home. 手上还有两宗谋杀案还没结
[11:38] You can fish all you want, Detective. 警长 尽管钓你的鱼
[11:42] Smart fish don’t bite. 聪明的鱼不咬饵
[11:47] We could hold him on the gun, there’s no match 虽然可以因为持枪扣留他
[11:49] With ballistics on Mrs. Delgado. 可他的枪与杀害德尔加多夫人的枪不符
[11:51] And without other evidence 如果找不到其他证据
[11:52] To link him to the other homicide- 证明他与另外一起案件有关
[11:53] I’ll find something, sir. 长官 我会找到证据的
[11:54] Not if his alibi checks out. 可是不在场证明确凿 就别查了
[11:55] Sir, it’s just pots and kettles. 长官 那都是障眼法
[11:57] On the last robbery, not the first. 不是第一起 是最后那起案子
[11:59] Mitchell was being arraigned on 恰好在同一天 米切尔被提审
[12:00] An unrelated burglary 不过 不是这个案子
[12:01] The same day this crew struck. 他涉嫌偷窃另一处
[12:02] Unless you can break his alibi on this one, 除非推翻这个不在场证明
[12:04] He’s a dead end. 否则 他这条路走不通
[12:12] You gotta watch those silhouettes. 小心这些人影
[12:13] They can be shifty little bastards. 他们也可能是些狡诈的混蛋
[12:15] Do you mind? I’m trying to concentrate. 如果不介意 我想集中精神
[12:17] Man, when I hit a wall, all I got 老兄 我遇到瓶颈时
[12:19] Is stress ball and internet porn. 就捏捏压力球或上网看看黄片
[12:21] Castle- 卡塞尔
[12:21] Look, I get it, all right? You made a promise 听着 我很理解
[12:24] To a daughter to find her mother’s killer. 你向女儿保证要抓住凶手
[12:26] It doesn’t take Freud to see what’s what. 虽然我不是弗洛伊德 也明白这道理
[12:28] But you’re gonna run up some blind alleys 走出迷宫之前
[12:30] Before you get out of the maze. 你势必要走些冤枉路
[12:31] Look, as much as I appreciate 听着 非常感谢你说的
[12:33] Your folksy Dr. Phil Aphorisms, 菲力博士[脱口秀节目主持人]的格言警句
[12:34] I just wanna- 我只想
[12:37] Wouldn’t it be more of a challenge 如果他们不是那么乖乖地站着
[12:38] If they weren’t standing still? 不是更有挑战性吗
[12:44] Okay, Castle. You show me how it’s done. 卡塞尔 让我见识你的本事
[12:57] All yours. 看你的了
[13:03] It’s not a duel, Scaramouch. 这不是决斗 胆小鬼
[13:04] Here. 这样
[13:06] Square off to the target. 面对枪靶站好
[13:08] Feet shoulder-distance apart. 双脚打开 与肩同宽
[13:11] Okay. Gauntlet your right fist 好的 用你左手掌
[13:13] In your left palm. 托住右手
[13:15] Shot too soon. 枪开早了
[13:17] You know, we could always just cuddle, Castle. 我们可以经常这样抱一下 卡塞尔
[13:20] Oh, funny. 很有意思
[13:21] And a smile. Good. 你笑了 很好
[13:28] That’s better. 好点了
[13:31] You know, I, uh, 我其实
[13:31] Came down to ask you if I could, uh, 下来是想问问你
[13:33] Take home some of those stolen property photos. 可否把失窃物的照片带回家
[13:37] Photos of the jewelry? Why? 珠宝的照片 为什么
[13:38] I don’t know. 现在还说不上来
[13:39] I just thought it might spark something. 只是觉得可能蕴含什么
[13:43] – That kinda hurt. – Tell you what. -肯定疼 -听好了
[13:46] You put any of the next three in the ten ring, 如果你在三枪之内打中十环
[13:48] – And I will give you the files. – Yeah? -我就把资料给你 -当真
[13:50] Yeah. 当真
[13:57] You’re a very good teacher. 你真是个好教练
[14:03] Hey, dad. 爸爸
[14:05] Hey, how was your date with Owen? 你和欧文的约会怎么样
[14:07] Dad, it wasn’t a date. It was a study group. 爸爸 我们那是学习小组 不是约会
[14:10] Okay, how many in the group? 小组有几个人
[14:12] Just the two of us. 只有我们两个
[14:16] Pilfering evidence again, I see. 又把证据偷回家
[14:17] Borrowing. And these are just copies. 借的 这些只是复本
[14:20] Insurance companies like to maintain 保险公司会保留
[14:22] Photos of pieces like these for identification 这类物品的认证照片
[14:24] In case anything gets lost or stolen. 以防遭窃或丢失
[14:25] Hello, gorgeous! Ooh! 真是太美了
[14:28] Where have you been all my life? 你们怎么没走进我的生活呢
[14:30] You know, I’m thinking of installing 我在想是不是应该装一套
[14:31] A new security system, maybe even a panic room. 新的保安系统 建个密室
[14:33] Panic room? What for, panic attacks? 密室有什么用 怕恐怖袭击吗
[14:38] If anyone comes, 如果有坏人
[14:38] We’ll beat them off with swords. 我们用武力解决
[14:40] Or pens, since they’re mightier. 或者用文字 比武力更强大
[14:42] No, I’m serious. I just want us to be safe. 不 我没开玩笑 我要你们平平安安
[14:44] Oh, life isn’t safe, especially not in New York- 生活哪里会风平浪静 更何况是在纽约
[14:48] Cranes collapse, 起重机突然倒塌
[14:49] Air conditioners fall out of the sky. 空调机从天而降
[14:52] In the end, there’s just a few short years. 到头来 人生只剩短短数年
[14:54] The most you can do is make the most of it 在死于非命之前
[14:56] Before something knocks you down. 不如充分利用这短暂的时光
[14:59] “People living deeply have no fear of death.” 活得充实 对死亡毫无畏惧
[15:03] Anais Nin? 阿娜伊丝·宁的话吗
[15:05] Mother, how many of those have you had? 妈妈 您还有多少存货
[15:08] These are pretty incredible pieces. 这可是无价之宝
[15:10] You wouldn’t use a normal fence for these. 普通的防盗手段不够
[15:12] You’d need someone with impeccable taste, 此人要具有上乘的品味
[15:14] Someone who appreciated their value, 清楚这些宝贝的价值
[15:16] Someone who had high-end buyer connections. 还得找到出得大手笔的买家
[15:19] Powell. 鲍威尔
[15:20] Oh, now there was a man. 记得这个人吗
[15:22] And you had to ruin it. 你可把人家毁了
[15:24] – Who’s Powell? – That was years ago. -鲍威尔是谁 -很多年前的事啦
[15:25] I’m sure he’s forgotten all about that. 他肯定全忘了
[15:27] Who’s Powell? 鲍威尔是谁
[15:28] Forgotten? You forced him into retirement. 怎么忘 你逼得他隐退江湖
[15:31] You ruined his life. 毁了他的人生
[15:32] He threatened to slit your throat. 他威胁要宰了你
[15:33] Dad, who’s Powell? 爸爸 谁是鲍威尔
[15:34] You remember that character of mine- 记得我小说里有个人物
[15:35] Um, Bentley Silver? 宾利·西沃
[15:37] The jewel thief in “Storm Rising”? 《风暴骤起》里面的珠宝大盗
[15:38] Yeah, I kinda based him on Powell. 某种程度上 以鲍威尔为原型
[15:40] Kind of? You stole the man’s entire life, 某种程度 你盗走了人家的一生
[15:43] And then your father, genius that he is, 然后你的天才父亲
[15:45] Thanked him in the acknowledgments, 在致谢里 指名道姓感谢他
[15:46] Completely blowing his cover. 完全把人家曝了光
[15:48] Yeah, he can’t still be mad. 他不会还在生气的
[15:49] I’m gonna go see him. 我这就去看看他
[15:50] Dad! 老爸
[15:51] No, I’ll be okay. Don’t worry. 别担心 我不会有事的
[15:53] I think it’ll be fine. 我觉得应该不会出事
[15:55] If he doesn’t slit your throat,Tell him 如果他没让你断气,提醒他
[15:56] he owes me an evening at Le Cirque. 在马戏团[纽约顶级餐厅]欠我一顿
[15:58] Dad! Dad! 老爸 老爸
[16:40] I have been waiting a long time for this, Castle. 为这拳我已经等候多时了 卡塞尔
[16:49] What can I say, Rick? 怎么说呢 里克
[16:52] You really had it coming. 你确实欠扁
[16:54] Yes, I did. Thanks for not killing me. 说得对 多谢放我一条生路
[16:56] The carpet’s an antique… 这条地毯是件古董
[16:58] Turkish, mid-1600s. 16世纪中期产于土耳其
[17:01] A blood stain on it would’ve been a disaster. 沾上一滴血也是重大损失
[17:04] Besides, I was ready to retire. 还有 我准备洗手不干了
[17:07] Being a ghost is a young man’s game. 当鬼影应该是年轻人的游戏
[17:10] Good to see you again, old friend. 很高兴再见 老朋友
[17:12] And you, as well, dear boy. 我也很高兴 亲爱的孩子
[17:14] Tell me, how is Martha? 玛莎怎么样
[17:17] Still a one-woman show in search of an audience. 还在上演没有观众的独角戏
[17:19] She says you owe her an evening at le cirque. 她说 在马戏团餐厅你还欠她一顿
[17:22] And to what do I owe the pleasure? 我哪会有这种荣幸
[17:24] You’re not planning a sequel, I hope. 不会是你又要写个后续
[17:28] What’s this? 什么东西
[17:32] Stolen jewelry 失窃的珠宝
[17:33] From that rash of home invasions. 都是入室盗窃被盗的
[17:37] So very lovely. 美极了
[17:41] I was wondering if anyone’s tried to fence them. 有没有人要把这些东西出手
[17:43] I’ve heard nary a whisper of anything in this range. 圈子里倒是没听到风声
[17:47] The police are holding a guy named Mitchell. 警方抓到个家伙叫米切尔
[17:49] Haven’t had the pleasures. 没见过
[17:51] Anything special about these? 它们有什么特别
[17:54] Anything they have in common? 有共同之处吗
[17:55] These are hardly everyday wear. 这些珠宝极少佩戴
[17:58] I suppose one dusts them off 我敢说 不是在特殊场合
[17:59] For that very special occasion. 这些珠宝不会轻易示人
[18:03] So then how did our thieves know they were there? 那窃贼怎么知道珠宝藏在哪里
[18:05] Seeing comes before wanting, Rick. 见财起意 里克
[18:09] These chaps… 这些家伙
[18:11] May actually live among their victims 可能就生活在被害人身边
[18:14] And move through their world. 属于一个圈子
[18:17] Anything else special about them? 还有什么地方与众不同
[18:19] Without seeing the scene of the crime, 看不到现场
[18:21] Anything more would be mere speculation. 一切只是推测而已
[18:25] Well, the crime scene’s all locked and sealed. 犯罪现场已经封锁了
[18:28] I don’t think I could get you in there. 没法让你进去
[18:30] Let that be the least of our concerns. 不用为此操心
[18:40] You, uh, don’t seem out of practice. 看来 你的技术一点没生疏
[18:43] Just like riding a bike. 像骑自行车一样
[18:45] Our thieves used a bump key. 盗贼使用万能钥匙
[18:47] This new generation… How utterly vulgar. 这些晚辈真是粗俗至极
[18:50] Rick… 里克
[18:52] You didn’t tell me they put her in the safe. 你没说他们把她塞进了保险箱
[18:55] What’s the significance? 重要吗
[18:57] The significance… 要点在
[18:58] Is it’s unnecessary. 是否有这个必要
[19:02] It’s brutality for brutality’s sake. 凶残是因凶残的本质而起
[19:06] This used to be a gentlemen’s game. 这本来是绅士的游戏
[19:09] We were like ghosts. 我们本来如同鬼影
[19:11] We could walk through walls and simply disappear. 轻易而举的穿墙而过 来无影去无踪
[19:15] But whoever did this… 可干出这种事的家伙
[19:18] They’re more like vampires. 更像吸血鬼
[19:21] Just the blood makes them feel alive. 看到血才有精神
[19:24] These aren’t the sort of chaps 这些人
[19:26] A fellow in my line of work 不像做我们这行的人
[19:28] Would care to meet by chance in the dark. 大家避免在黑暗里撞上
[19:31] How often does that happen? 撞上的次数多吗
[19:32] More often than you’d think, actually. 要比你想象得多
[19:34] Ours is a very small community. 我们的活动范围很小
[19:36] And then what? 碰上了怎么办
[19:38] In my day, 我那时候
[19:38] We’d usually come to some sort of an agreement. 彼此间会达成某种默契
[19:42] You see, there was a code 对职业人士
[19:42] Of conduct among professionals. 有着行动守则
[19:55] Powell. Powell. 鲍威尔 鲍威尔
[20:04] Castle? 卡塞尔
[20:06] Hey. What’s going on? 怎么了
[20:09] You brought a thief to a crime scene. 你带个盗贼去犯罪现场
[20:12] It was very helpful. 帮助很大
[20:13] It was criminal trespassing. 那是擅闯犯罪现场
[20:14] To-may-toh, to-mah-toh. 没什么差别
[20:15] Tell your friend to keep up his disappearing act. 告诉你朋友别再现身了
[20:17] And the next time you show up at a crime scene without me, 如果下次你再去犯罪现场 没有叫我同行的话
[20:19] I’ll show you how my taser works. 让你尝尝我的泰瑟枪
[20:20] Promise? 一言为定
[20:23] So why were you there? 你到那里干什么
[20:25] Seeing if there’s anything I missed. 看看遗漏了什么
[20:28] So? 所以呢
[20:30] So? 所以什么
[20:31] Was there? 有遗漏的地方吗
[20:32] Did Mitchell make bail yet? 米切尔保释了吗
[20:34] Paperwork’s not done yet. 还差一份书面材料
[20:37] I’m holding him out of spite. 扣着他就想出口恶气
[20:39] I want to talk to him. 我想跟他谈谈
[20:40] Why? We already know he wasn’t involved. 为什么 我们都知道他与此无关
[20:42] Something Powell said. 凭借鲍威尔说的话
[20:43] I think Mitchell knows more than he’s saying. 我觉得米切尔掌握些情况 只是没说出来
[20:45] And what makes you think he’ll share it with us? 那你又凭什么认为他会说出来呢
[20:47] Not us. Just me. 只是我 而非我们
[20:52] So what are you? 你是干什么的
[20:53] A forensic psychiatrist, some kind of profiler? 法医精神病学家 还是心理侧写师
[20:55] Actually, uh, I’m a writer. 我实际上是个作家
[20:58] An embedded reporter, huh? 警队的随团记者吗
[21:00] What, are you gonna make me famous? 想帮我成名吗
[21:01] Not that kind of writer. I’m a novelist. 不是那种作家 我是小说家
[21:04] Yeah? Uh, anything that, uh, I might’ve heard of? 是吗 有没有我可能看过的
[21:08] Uh… “Storm’s Last Stand.” 《风暴终焉》
[21:12] “Storm Season.” 《暴风季节》
[21:13] Derrick Storm? 德里克·斯道姆
[21:14] – Yeah. – I love that guy. -是的 -我挺喜欢那家伙
[21:17] Why the hell did you kill him? 为什么非得弄死他
[21:18] It’s a long story, but I’m working on a new one. 说来话长了 我现在在写一部新作
[21:20] And I gotta tell you, it is very cool. 我得说 那部作品真是不错
[21:22] But I want to get the details right. 我想写清楚细节
[21:25] They never get the details right 细节从来都写不对
[21:27] Not in books, movies. 无论是书里的还是电影的
[21:28] They always write us as clowns and thugs. 我们总会被描写为流氓强盗
[21:31] They never stop to think that 他们不曾想过
[21:32] Maybe we got mortgages, families… 我们也要还贷款和照顾家人
[21:34] Exactly. Okay, so… In the new book, 确实 那我这新书中
[21:38] It’s about this crew of home invaders, 会写到一伙入室抢劫团伙
[21:40] Based on the crew we’re looking for right now. 以我们正在搜寻的犯罪团伙为原型
[21:42] I got this one scene where a guy just like you 有个情节是一个像你的角色
[21:44] Runs into these guys by accident 阴差阳错地撞见了他们
[21:46] In the middle of a job. 在一次作案过程中
[21:49] Wouldn’t happen to me. 我不会遇到这种事
[21:51] I’m not doing residentials. 我不会在住宅区作案
[21:52] Not at least until you catch these guys. 至少在你把那些人抓起来之前不会
[21:55] These guys are dark. 那些人都是道上的人
[21:58] What, you know ’em? 什么 你知道他们是谁吗
[22:02] Their shot caller came into the bar a few months back 几个月前 他们老大来过酒吧
[22:05] Looking to put together a crew. 找一些合伙人
[22:06] Wanted to bring me on, said he had eyes inside 想我要加入 说他有耳目在内
[22:10] Working up scores for him, 为他策划
[22:11] Feeding him the glengarry leads- 给他一些重要信息
[22:12] Items, names, addresses. 行窃物品 姓名 地址
[22:15] Said that all he needed was one of my bump keys. 他就想要我的万能钥匙
[22:18] Did you give it to him? 你有给他吗
[22:20] Yeah, I gave it to him, but just to get rid of him. 是 我给他要是只是为了摆脱他
[22:22] I wasn’t about to join his crew. 我可不打算加入他的团伙
[22:24] I’ll be damned. 真糟糕
[22:25] – Why not? -为什么不
[22:27] – Like I said, these guys were dark. -我说了 那些人是道上的人
[22:29] And I’m a 2-minute man, in and out. 我是速战速决 偷了就走
[22:31] That’s my one hard-and-fast. 这是我个人坚持的原则
[22:32] But this sadistic whack job? 但是这活太残酷血腥了
[22:34] Whoa. He said he liked to play 他说他喜欢在吃之前
[22:36] With his food before he ate it. 戏弄猎物的感觉
[22:40] All right, this, um, this shot caller… 那这个老大
[22:43] If I put him in the book, 如果要写进书里
[22:44] I want it to feel authentic. 就得尽可能地写实
[22:47] How would you describe him? 那他长成什么样
[22:58] This is the man who killed her? 这是杀她的凶手吗
[22:59] We think so. 我们认为是的
[23:01] We believe he may have had more than just 我们认为他与你妈妈
[23:03] A passing relationship with your mom. 曾经有过联系
[23:04] And he could be anyone. A waiter, dog walker, 他可以是任何人 服务生 遛狗的
[23:08] Doorman, personal trainer… 门卫 私人教练
[23:10] No, I don’t recognize him. 不 我不认识他
[23:13] Maybe one of the other victims knows? 也许其他受害人知道
[23:17] Your mom wear jewelry often? 你妈经常佩戴珠宝吗
[23:20] No, just to special events. 不 只有重大场合
[23:22] What kind of special events? 什么样的重大场合
[23:23] Uh, a fashion show last year… 去年的时装发布会
[23:26] Gallery openings, fund-raisers… 画廊开业 慈善募捐
[23:29] My mother loved her causes. 我妈热心于各种活动
[23:31] You know, opera companies, environmental groups… 比如歌剧团 环保组织
[23:35] Eyes inside. 内部眼线
[23:37] Why are we doing this again? 我们为什么要重新梳理案情
[23:38] Well, according to Mitchell, 根据米切尔所说
[23:39] The shot caller who wanted the bump key 那个要万能钥匙的家伙
[23:41] Had someone feeding him inside information 有眼线可以给他提供
[23:44] About our victims. 受害者的情况
[23:45] And Powell says the pieces of jewelry being stolen 鲍威尔也说 被偷的珠宝
[23:47] Are the kind you save for special occasions. 是为重大场合而珍藏的
[23:49] Special occasion, like a charity event. 重大场合 比如慈善晚会
[23:51] So we find an organization 所以我们要找一个组织
[23:53] That all of our victims supported. 我们所有的受害者都参与其中
[23:55] And we find our guy. 然后我们就将找到罪犯
[23:58] Delgado and Pastori both gave 德尔加多和帕斯托利都参加
[24:00] To the Manhattan opera society. 一个曼哈顿的歌剧协会
[24:02] But not the last two victims. 但是不包括最后两个受害者
[24:04] I got three families that donated to a.i.d.s. America 三个家庭都捐助了美国艾滋病协会
[24:06] Delgado, Bruner and Kesler. 德尔加多 布鲁纳和凯斯勒
[24:09] But not Pastori. 但是没有帕斯托利
[24:12] Maybe Pastori was a guest 也许帕斯托利是三个受害家庭之一
[24:13] Of one of the other three victims. 邀请的客人
[24:15] No, none of the families knew each other. 不 这些家庭互不相识
[24:17] Wait a second. M.A.D.T.- 等等 大都会剧院
[24:19] That’s the Metropolitan American Dance Theater. 就是美国大都会歌舞剧院
[24:21] Metropolitan American Dance Theater. 美国大都会歌舞剧院
[24:23] Metro American Dance…M.A.D.T. 美国大都会歌舞剧院
[24:25] That’s the non-Profit our invaders are profiting from. 这就是 嫌犯从中获利的 那个非盈利性机构
[24:28] Find out who was in charge 去查谁是负责人
[24:28] – And how I can find them. – Right on. -和联系方式 -立刻查
[24:42] There she is. 查到了
[24:43] Anne Greene, the company’s director. 安妮·格林 公司负责人
[24:45] She can invade my home anytime. 她随时可能入侵我家
[24:47] Yeah,oh. She is in on it, 如果她有参与
[24:48] She’s doing it purely for kicks. 也只是为了取乐
[24:50] Textile heiress, no record and clean dmv. 纺织业继承人 没有前科
[24:52] White centerpieces go on angel tables. 白色的放在天使装饰的桌上
[24:55] Red centerpieces go on sponsor tables. 红色的放在赞助者席上
[24:58] Ms. Greene, I’m detective Beckett, 格林小姐 我是贝克特探长
[24:59] – And this is – Ricky? Ricky castle? -这位是 -里奇 里奇·卡塞尔
[25:03] I’ve heard perfectly all of things about you 我听过你不少事迹呢
[25:05] – From my friend Cheney. – Cheney? -从我朋友切尼那听说 -切尼
[25:08] Tall, brunette, aftermarket nose. 高个 浅褐色皮肤 人工鼻梁
[25:10] Cheney… Of course. How is Cheney? 切尼 想起来了 她还好吗
[25:13] Oh, I hear she’s a great scandal in st. Moritz. 我听说她在圣莫里茨[瑞士]绯闻不断
[25:16] Oh. And you? 那你呢
[25:17] Currently between scandals, actually. 目前正好单身
[25:19] Oh, you two aren’t… 那你们不是
[25:21] – Not yet. – No. -还不是 -不是
[25:23] Never. In fact, um, Ricky here is assisting me 永远不可能 其实里奇只是协助我
[25:27] With a homicide investigation. 调查一桩谋杀案
[25:29] How exciting. 真刺激
[25:30] Yes, and it involves your organization. 不错 现在案子跟你的组织有关了
[25:33] All of our employees go through 我们所有的雇员都经过了
[25:35] An extensive background check. 严格的背景核查
[25:36] I can assure you 我可以保证
[25:37] None of them are involved. 他们不会牵涉其中的
[25:38] I’m still gonna need a list of the employees 我还是需要你提供一份雇员名册
[25:40] – Who had access to donor records. – Of course. -可以接触到捐资者记录的雇员 -好吧
[25:47] Detective, I’m sure this is all a coincidence. 探长 我觉得这都是巧合
[25:50] Unfortunately, I’m not, and that’s why 但是 我并不这么觉得 所以
[25:51] I’m gonna need a copy of your donor list. 我仍需要一份捐助者名单副本
[25:54] That may be a problem. 这就有问题了
[25:57] The people who give publicly, they’re not an issue. 有些人的身份是公开的 那还没问题
[25:59] But some of our donors cherish their anonymity. 但是我们有些捐助者是匿名的
[26:02] We’re contractually obligated to protect that. 我们是要依约保守秘密
[26:05] What about their lives? 那不管他们死活吗
[26:06] Do your donors cherish those, as well? 你的捐助者也不在乎性命吗
[26:08] I assure you, my office will contact each of them 我保证 我的员工会联络每个捐助者
[26:11] And alert them to the situation. 并提醒他们注意安全
[26:13] I’d really like to contact them myself. 我想我可以去负责通知他们
[26:15] I’m sorry, detective, but my hands are tied. 我很抱歉 探长 我没有这个权利
[26:19] If you want my confidential donor list, 如果你想要我们的保密名册
[26:22] You’re gonna need a court order. 你要拿到法庭许可令
[26:26] Awkward. 尴尬
[26:32] We ran employees and volunteers. 我们调查了雇员和志愿者
[26:34] None have priors or records. 没有人有犯罪记录
[26:38] What’s she doing? 她在干什么
[26:39] Writing an affidavit for a court order. 写法庭许可令的申请报告
[26:40] That no one is going to sign. 不会有人签署的
[26:42] Did you see that list of board members? 看了董事会成员名单吗
[26:43] Half the judges in town are on it. 城里一半的法官都名列其上
[26:45] What am I supposed to do, 那我还能怎么办
[26:46] Just let someone else die? 眼睁睁地看着他们被杀吗
[26:47] Whoa, hey. You seem a little stressed. 你看起来颇有压力
[26:50] Hey, you know what you need? 知道你需要什么吗
[26:52] A night out on the town. 晚上去市中心潇洒一下
[26:54] A what now? 晚上什么
[26:57] What are those? 那些是什么
[26:58] The gateway to another world. 另一个世界的大门
[27:01] Castle. 卡塞尔
[27:02] They hold four fund-raisers a year. 他们每年有四场基金募捐会
[27:03] The last one took place a week 上一次发生在
[27:05] – Before the robberies began. – No. -在劫案发生一周前 -不
[27:08] It is perfect. 这很不错的
[27:09] You don’t have to ask who the donors are, 你没必要去查捐助者是谁
[27:10] Because they’ll all be there, 因为他们都将出现在那里
[27:12] Wearing their jewelry. 戴着他们的珠宝
[27:14] If the employees and volunteers are clean 如果说雇员和志愿者都是清白的
[27:15] – Then our our perp… – Skell. -那犯罪嫌疑人 -嫌犯
[27:18] Could be working the party. 可能是负责派对工作的
[27:20] And we can work the door. 我们可以在门口检查
[27:21] So it’s settled. Pick me up at 8:00? 就这么定了 晚上8点来接我
[27:24] Oh, it’s, uh, a black-tie event. 这是 这是一场非常正式的活动
[27:27] – That’s not a problem, is it? – Uh, no. -没问题 对吗 -当然没
[27:30] No. 当然
[27:34] No, unh-unh. That one goes to the thrift store. 不 那件应该卖给二手商店
[27:39] Whoa! “Karma Chameleon.” 变色龙的缘分
[27:41] The girl at Saks said 萨克斯商店[第五大道豪华商店]
[27:42] Fluorescent is in. 女孩说亮片很流行
[27:42] Well, then she was on commission. 对 然后她就可以拿提成了
[27:48] Too “show girls”? 太像展场女郎
[27:51] You know what he’s trying to do? 你知道他要做什么吗
[27:53] He wants to humiliate me. 他想看我出丑
[27:56] Lanie, can you get that, please? 蕾妮 可以去开门吗
[27:57] All right, but you better not be 可以 但我回来的时候
[27:59] Wearing your prom dress when I get back. 你最好别穿毕业舞会礼服
[28:05] My dad, nervous for a date? 爸爸 约会让你紧张吗
[28:07] It’s not a date. It’s an undercover operation. 这是一次秘密行动 不是约会
[28:10] Would you? 麻烦你帮个忙
[28:12] I don’t know why 不知道你为什么
[28:13] You won’t tell me where the party is. 不告诉我聚会在哪里举行
[28:14] Because you’ll show up. 防止你也去
[28:18] Who was it? 是谁来了
[28:19] Delivery. 快递
[28:20] – From who? – Let’s find out. -谁寄的 -我们来看看
[28:23] “Bippity boppity boo”? [咒语]
[28:26] “Cinderella.” it’s from him. 灰姑娘 是他送来的
[28:29] Oh, please, it’s a dress. 拜托 那只是一件衣服
[28:31] Now open it up, girlfriend. 打开它吧 小妞
[28:33] Oh, I knew it. He was arrogant, 我知道 他真是够傲慢的
[28:35] But this, this is complete- 但这次 这个完全
[28:43] Stunning. 惊艳
[28:44] Simply stunning. Come in, come in. 简直就是惊艳 请进请进
[28:47] Oh, hang on. Hang on… 等等
[28:51] You look incredible. 你看起来真美
[28:52] Really? 真的吗
[28:53] Really. You clean up nice, 真的 你打扮的不错
[28:55] Detective Beckett. Thank you, Castle. 贝克特探长 谢谢你 卡塞尔
[28:59] I was nominated 我曾经被
[28:59] For a, uh, Tony once… 托尼奖[百老汇]提名
[29:02] Oh, no, Martha, I couldn’t. 不 玛莎 我可不行
[29:04] – Yes, you can. Let me – Oh, it’s brilliant. -你能行 让我看看 -太棒了
[29:07] So where are you guys headed tonight? 那今晚你们要去哪里
[29:09] Uh, we are going to the oh ,waldorf 在华道尔夫饭店[纽约最豪华旅馆]
[29:31] Man, these guys are guilty of tax evasion, 他们肯定逃税漏税了
[29:33] Not home invasion. 而不是入室抢劫
[29:37] Appearances can be deceiving. 外表可以欺骗人
[29:45] – Nice dress. – Yeah, what there is of it. -礼服不错 -真适合这场合
[29:48] I’d let you borrow it, Esposito, 我借你好了 埃斯波西托
[29:49] But you stretched out the last one. 但上次借你那件被撑坏了
[29:57] Big cheese! 大人物
[29:58] Ricky! Ricky! 里奇 里奇
[30:02] Why didn’t you tell me 为什么不告诉我
[30:02] You were gonna be at this shindig? 你会来这参加聚会
[30:04] I would’ve given you a ride. 我可以带你过来的
[30:05] Last-minute thing. Listen, Mr. Mayor, 刚刚决定要来 听着 市长先生
[30:06] I’d like to present to you detective Kate Beckett. 我想向你介绍下凯特·贝克特探长
[30:09] Kate Beckett, you know the mayor. 凯特·贝克特 你应该见过市长
[30:11] So this is Detective Beckett. 原来这就是贝克特探长
[30:13] It’s an honor to meet you, sir. 很荣幸见到你 先生
[30:14] Oh, please, call me Bob. 就叫我鲍伯就行了
[30:17] Rick, she’s even prettier than you said. 里奇 她比你说的还要漂亮多了
[30:21] – Excuse me a minute. – Of course. -借一步说话 -好的
[30:24] You talk about me to “Bob”? 你跟鲍伯谈论我吗
[30:25] Well, we play cards together. 我们一起打牌
[30:27] Well, that, and you are the subject 而且你是我
[30:27] Of my next book. 下本书的主人公
[30:30] – Can I get you a drink? – Yeah. Vodka. -要喝酒吗 -好 伏特加
[30:34] Lots of vodka. But… 很多伏特加 不过
[30:37] I’m on duty, so… Water? 我在工作 喝水吧
[30:39] Yeah, vodka. 伏特加
[30:43] Could I get two very stiff vodka martinis? 两杯不掺水的伏特加马丁尼
[30:46] Don’t shake ’em. 不要摇混
[30:46] – Just swirl’em around a bit. – Richard. -只要稍微晃一下 -理查德
[30:50] Rachel Maddox. 瑞秋·马多克斯
[30:51] We spoke on the phone. 我们通过电话
[30:52] Oh, and thank you very much 想起来了 谢谢你
[30:53] For getting me the tickets. 帮我弄到票
[30:54] Thanks for the signed 也谢谢你
[30:55] First edition for the auction. 第一版签名小说拿出来拍卖
[30:56] I had my eye on it, but it’s probably 我也想竞拍 但它对我来说
[30:57] – Too rich for my blood. – My boyfriend, -太贵了 -这是我男朋友
[30:59] My boyfriend, Paul Reynolds. He’s a huge fan. 保尔·雷诺兹 是你的狂热粉丝
[31:02] Oh, always nice to meet a fan. Hi. 见到粉丝总是让我高兴
[31:04] Don’t sweat it. 别担心
[31:05] That’s just Rachel, Anne’s head of development. 瑞秋不算什么 安妮才是部门的头
[31:08] She’s only after his money, so to speak. 可以说她只是看上了他的钱
[31:10] – Oh, I’m Ruthie. – Um, Beck- -我叫露丝 -我叫贝克
[31:13] I’m s-I’m Kate. Nice to meet you. 我叫凯特 很高兴认识你
[31:16] Do you work for the charity? 你为慈善团体工作吗
[31:17] No. No, but I am on the circuit. 不 但我是联合会的
[31:21] You know, breast cancer, land mines. 像是乳腺癌 地雷
[31:22] Oh, you know what the best one is? 你知道最棒的是什么
[31:23] Um, uh, project… What do you call it? 工程 你们管它叫什么来着
[31:26] The one with the lips. There are a lot of, uh, 唇部的那个 那里有许多
[31:28] Plastic surgeons there – fish in a barrel. 整容外科医生 很好钓
[31:31] Really? 是吗
[31:32] Oh, not that you need any help from me. 不是说让你找我帮忙
[31:34] I see you’ve got a big one on the line. 我看到你线上有一条大鱼了
[31:36] Settle in, Katie. I hear he’s a fighter. 稳住 凯蒂 听说他很红
[31:39] Uh-sorry, Castle? 抱歉 你是说卡塞尔吗
[31:40] Oh, most of the girls on the register 募捐登记表上大多数女生
[31:42] Have tried to land him. 都曾想钓他
[31:44] Rich and handsome- 又有钱又帅气
[31:46] We call him “The White Whale.” 我们管他叫 白鲸
[31:52] Listen, we’re having 听着 下个月我们准备让
[31:53] A little gathering next month for our top donors. 捐款最多的几个人小聚一下
[31:55] We’re going to unveil plans for a new rehearsal space. 我们准备公开 建造新排练场的计划
[31:57] If you’re free, we’d love for you and 如果你有空 我们希望你和
[31:59] – Alexis to come. – You know my daughter? -阿丽克西斯能来 -你认识我女儿
[32:01] We make a point to know as much as we can 我们认为尽可能多的
[32:03] About our potential donors, 了解潜在捐献者
[32:04] So we can match their interests with our programs. 并迎合他们的趣味是很必要的
[32:07] So many places just ask you to write a check. 别的地方 只要求你签张支票
[32:09] We want you to know that 我们想让你知道
[32:10] Your money is making a difference. 你的钱用到了实处
[32:13] – Would you excuse me just for a second? – Sure. -我离开一会儿可以吗 -当然
[32:17] So creepy. 太可怕了
[32:18] Negative on anyone matching our sketch. 没找到任何与速写相似的人
[32:20] How are we doing on vendors and staff? 卖主和员工的调查结果如何
[32:22] No red flags yet. 目前为止还没有可疑对象
[32:23] Hey, so what’s it like in there? 在慈善会里感觉如何
[32:25] Is it buffet or passed hors d’oeuvres? 是自助餐还是前菜刚吃完
[32:27] Both. Hey, have you seen, uh- 两者兼有 你有没有看见
[32:30] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在做什么
[32:32] Sorry, this is the only place 抱歉 但这是唯一一个
[32:34] I knew we could talk and not be overheard. 我们谈话不会被偷听的地方
[32:36] Sure it is. 那是当然
[32:37] I was just talking to the head of 我刚才在跟捐赠部门的
[32:38] Uh, donor development over there… 经理讲话 就在那儿
[32:44] She seems to know an awful lot about me. 她似乎过于了解我的事
[32:47] She’s not the only one. 她不是唯一一个
[32:48] Did you know that they call you “the white whale”? 还不知道他们管你叫白鲸吧
[32:51] The white whale? Mm-hmm. 白鲸吗
[32:53] – Not Moby- – no. -不是莫比 -不是
[32:55] She’s in donor development. 她在捐赠部门工作
[32:57] It’s her job to know about you. 了解你是她的工作
[32:58] Besides, she doesn’t strike me 另外 她也没把我当做罪犯头子
[32:59] As a criminal mastermind. 给踢出去
[33:01] Still, I think we should take a second look. 我仍觉得我们应该再看看
[33:04] Two, three… Dip. 二 三 倒
[33:13] Castle, a little help. 卡塞尔 帮个忙
[33:14] It’s Powell. 那是鲍威尔
[33:16] The jewel thief? 那个珠宝窃贼吗
[33:20] I don’t believe this. The two of you are in on it? 我不相信 你们两个也参加了这个
[33:24] Don’t look at me. It was his idea. 别看我 是他的主意
[33:27] You really had me going, didn’t you? 你把我耍的团团转 不是吗
[33:29] The wine, the cheese, the code of conduct- 什么酒 奶酪 行事准则
[33:31] And here you are, making me look the fool. 然后你又出现在这里 把我当傻子
[33:33] I just wanted to have a bit of fun. 我只是想快活快活
[33:35] Fun? You call what you’re doing 快活 你管你的所作所为
[33:37] – “Fun”? – Castle, what’s going on? -叫快活 -卡塞尔 怎么了
[33:38] They’re in on it together. 他们两个合伙蒙我
[33:40] They’ve all but admitted it. 就差没承认了
[33:41] I am so sorry. 我很抱歉
[33:43] – I had no idea it was such a big deal. -Big deal? -我不知道这事这么要紧 -要紧
[33:45] Two people are dead. 已经死了两个人了
[33:48] Dead? 死
[33:49] What’s he talking about? 他在说什么
[33:51] Good lord, Rick. 上帝啊 里克
[33:53] You didn’t think- 你不会认为
[33:55] Then… What were you two whispering about? 那么你们在悄悄说什么
[33:58] Thank you all for coming tonight. 谢谢你们今晚莅临
[34:00] Now it’s time for all of us to open our hearts. 是时候让我们大家打开心扉了
[34:03] As we auction off some of the city’s finest items 鉴于我们正要拍卖全城闻名的宝贝
[34:06] For one of the finest causes. 并以慈善的名义
[34:08] To start the bidding, 在竞拍开始前
[34:09] Please welcome Martha Rodgers. 请欢迎玛莎·罗杰斯
[34:14] – What have you done? – Just a little payback. -你做了什么 -只是个回礼
[34:17] Thank you for that warm welcome. 感谢你们的盛情欢迎
[34:19] The first item on our list 清单上的第一件宝物
[34:20] Is a signed first edition 是签名的初版
[34:22] Of “Storm Season,” written by… 《暴风季节》 作者是
[34:25] Well, by my son. There he is. 是我的儿子 他就在那里
[34:28] Wave, darling, so everyone can see you. 挥手 亲爱的 让大家看看你
[34:29] Isn’t he handsome? My still-single son, ladies. 太帅了 女士们 我儿子还单身
[34:34] So as a special bonus, the winning bidder 作为额外奖励 竞拍的胜者
[34:37] Will also receive an enchanting evening 可以获得和我儿子
[34:40] In his company. 共度良宵的机会
[34:41] All right, ladies, that’s the best I can do. 好了 小姐们 红娘就做到这里
[34:43] The rest is up to you. 剩下的由你们决定
[34:44] Okay, do we have an opening bid? 有人开始竞拍吗
[34:46] $2,500! 2500美元
[34:46] $2,500-beautiful lady in blue, thank you so much. 2500 谢谢蓝裙美女
[34:50] Do we hear $3,000? $3,000? 有出3000的吗 3000
[34:52] Girls, don’t be shy. 姑娘们 别害羞
[34:53] We have a gentleman bidder. 有位先生竞拍了
[34:56] Oh, and isn’t he attractive? 他真是有魅力
[34:57] Oh, my goodness, aren’t we broad-minded? 天哪 我们思想真开放
[34:59] Oh! There we have it-$4,000. 有人出4000了
[35:02] All right, ladies,the gauntlet is down. 小姐们 竞争开始了
[35:04] All right, this is the most witty… 他是世界上最幽默
[35:05] Now we’re even. 现在扯平了
[35:06] Intelligent and charming man… 最聪明 最有魅力的男人
[35:07] Look, I have money. 看 我有的是钱
[35:09] Anything you pay, I’ll pay you back. 不论你付多少 我都会还你
[35:12] Oh, not a chance in hell, Castle. 卡塞尔 门都没有
[35:16] Hey, whoa, look- 听着
[35:18] There’s donor girl’s boyfriend. 募捐部女士的男朋友
[35:19] – So? – So he’s taking pictures. -怎么了 -他在拍照
[35:21] So? I would, too, if I had a camera. 那又如何 如果我有相机我也会拍
[35:23] Of the crowd? 你会拍观众群吗
[35:25] $7,000! $7,000. 7000 有人出7000
[35:27] Oh, going once, going twice… 7000一次 7000两次
[35:30] Sold for $7,000. 7000成交
[35:34] Reynolds. Paul Reynolds. 雷诺兹 保尔·雷诺兹
[35:35] It’s perfect. He i.d.’s the jewels 完全符合 他记录珠宝
[35:38] And then uses his girlfriend’s research 然后用她女朋友的资料
[35:39] To build profiles on the victims. 来组建目标资料
[35:43] Paul Reynolds, A.K.A. Chad Nellie. 保尔·雷诺兹 也叫查德·内利斯
[35:45] He served on check fraud, embezzlement, 前科有支票诈骗 挪用公款
[35:47] Forgery and grand larceny. 赝品制造和大宗盗窃
[35:50] Well, it does no good to be coy. 没什么好害羞的
[35:51] I’ve seen the looks you’ve been throwing 我看到你整晚都在对我
[35:52] – Me all night. -Shopping, are we? -使眼色了 -我们在购物吗
[35:54] Paul Reynolds, you’re under arrest 保尔·雷诺兹 你因为
[35:56] On suspicion of theft and conspiracy 盗窃和预谋谋杀
[35:58] – To commit murder. – Let’s go. -被捕了 -跟我走
[36:00] Where was the badge? 你把警徽藏在哪里的
[36:02] Don’t ask. 你别管
[36:11] Yo. B&E, firearms- 入室抢劫 武器
[36:14] Definitely a step up for this guy. 抓住他绝对是个大进展
[36:16] He’s just a foot soldier. 他只是个小兵
[36:17] We’re looking for his general. 我们要找的是幕后大将
[36:19] What happened to the dress? 你把裙子怎么了
[36:20] You didn’t think I was gonna interrogate him 你不会以为我会穿着裙子
[36:21] – in it, did you? – We were kinda hoping… -审他吧 -我们希望你会
[36:27] Outta my chair, castle. 从我的椅子上下来 卡塞尔
[36:28] Yes. 好
[36:29] So you know him? 就是说你认识他
[36:31] We met in green haven prison. A guy like me- 在绿港监狱认识 像我这样的人
[36:34] You know they’ve would’ve eaten me alive in there. 他们会在里面把我弄死
[36:37] But he looked out for me in the yard. 但是他在里面罩着我
[36:38] They-they were all afraid of him, even the guards. 他们都怕他 连警卫也是
[36:41] And when he got out, he found me. I don’t know how. 他出狱了 不知怎么找上我
[36:43] So it was his idea to infiltrate the charity. 他让我打入慈善团体内部
[36:46] I was already seeing Rachel at the time. 我那时候就已经在和瑞秋交往了
[36:48] I mean, I was trying to go straight, 我是说 我本想直接拒绝
[36:50] But he said that I owed him. 但他说这是我欠他的
[36:51] And so you just fed him all the top donors. 所以你就把所有捐款者资料都给他了
[36:53] Everything he needed was already 他所要的一切都在
[36:55] In the dossiers- names, addresses. 档案里了 姓名 地址
[36:57] I took photographs of all their jewelry, 我为所有的珠宝拍照
[36:59] Put it all on a flash drive, 把他们都放进闪存里
[37:02] But he wanted more and more. 但他贪得无厌
[37:04] Detective, after he beat that guy to death, 警长 在他打死那个人以后
[37:08] I told him I wanted out. 我告诉他我想退出了
[37:10] But he said that if I quit, 但他说一旦我退出
[37:12] That he’d do everything he saved me from in prison. 除非我把在狱中欠他的 全还回来
[37:17] He’d do it to me and Rachel. 不止对我还要对瑞秋下手
[37:21] Then tell me where I can find him. 那就告诉我哪里能找到他
[37:34] Castle, as a friend, 卡塞尔 作为你的朋友
[37:35] I am asking you not to leave this car, 我警告你别下车
[37:38] ‘Cause your little hardy boy act… 因为你的大胆行为会
[37:39] Is gonna get me killed, I know. 会惹来杀身之祸 我知道了
[37:40] More like get one of them killed, 更可能让你的同伴牺牲
[37:42] And I can’t have that on my conscience. Understood? 我可不想良心不安 懂了
[37:45] What if I have to pee? 万一我想小便怎么办
[37:52] Go, go, go… 走 快走
[38:04] NYPD! We have a warrant! 纽约警察 我们有搜查证
[38:19] Look, his coffee. 看 他的咖啡
[38:21] Still warm. Must’ve just missed him. 还是温的 他可能刚走
[38:23] And roger. 收到
[38:24] Can I have your, uh, next position after 1-7-0-8? 1708之后 请告诉我你的位置
[38:33] This is detective Castle to all units. 各部门 我是卡塞尔探员
[38:35] That’s a negatory on the backup. 取消支援
[38:37] This dirtbag’s all mine. 我来对付这无耻的家伙
[38:44] Looks like we got the right place. 看来我们找对地方了
[38:59] Stop, police! 站住 警察
[39:06] Follow him out back! 从后面跟他出去
[39:16] God. 上帝
[39:26] Out of the car! 下车
[39:27] I- she told me I actually have to stay in here- 我 她让我别下车
[39:30] – Out of the car now! – Okay, okay, -下车 -好的
[39:31] Okay, here I come. I’m coming. 我出来了 我这就出来
[39:35] God. 上帝
[39:43] Go ahead… 继续啊
[39:45] I need the practice. 我得练练身手
[39:50] We got him. Get up. 抓住他了 起来
[39:55] I tried to stay in the car. I really did. 我本不想下车的 真的
[39:59] He hit me in the face, you know. 他打了我的脸 你知道吗
[40:00] Yeah, I saw that. 是的 我看见了
[40:01] That, uh, “go ahead, I need the practice”- 那个 “继续啊 我得练练身手”
[40:04] That was classic. 那真经典
[40:11] Castle! 卡塞尔
[40:11] Sorry. 抱歉
[40:17] The other pieces are still in evidence, 其它几件仍作为证物保留
[40:19] But I don’t see the harm in returning this. 但我觉得把这个还你并无大碍
[40:31] How do you get over it? 你怎么挺过去的
[40:32] You don’t. 不会挺过去
[40:35] But one day you’ll wake up and you’ll find 但某天你会醒悟 然后发现
[40:37] That you don’t mind carrying it around with you. 你已经可以整天带着它了
[40:41] At least that’s as far as I’ve come. 至少我只到了这一步
[40:44] Thank you, detective. 谢谢你 探长
[40:46] My name’s Kate. 我叫凯特
[40:50] If you ever need to talk… 一旦你想找人倾诉
[41:11] Darling, we have a visitor. 亲爱的 有客到
[41:15] Oh, pretty butch, Castle. 真勇敢 卡塞尔
[41:17] I know, right? Come, grab a chair. 我也觉得 来 挑张凳子坐
[41:19] Oh, no, I just came to return 不 我只是来归还
[41:20] -your mom’s jewelry. – You saved my life. -你妈妈的首饰 -你救了我
[41:22] The least I can do is make you some eggs. 我至少能给你做几个蛋吃
[41:23] No, really, I – I- I have to get going. 不 真的 我得走了
[41:24] Nonsense! You sit down right here, 不行 你就坐这儿
[41:26] Tell us all about last night. 告诉我们昨天发生了什么
[41:29] We’ve only heard his version. 我们只听过他的版本
[41:31] All right, um… 好的
[41:35] – Shall I begin at the red carpet? – Yes, please. -我从走红地毯开始讲行吗 -可以
[41:37] So we came out… 我们一出来
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme